]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
updated russian translation, make update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:426
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr ""
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
162 "incrustations."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
354 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
420 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
423 msgid "Network"
424 msgstr "Réseau"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr ""
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
430 "modules de VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:210
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480
481 #: include/vlc_interface.h:141
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 #, fuzzy
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
510 msgid "Play"
511 msgstr "Lire"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 #, fuzzy
515 msgid "Fetch information"
516 msgstr "Méta-données"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
523 msgid "Delete"
524 msgstr "Supprimer"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37
527 #, fuzzy
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Informations"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
532 #, fuzzy
533 msgid "Sort"
534 msgstr "&Tri"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
538 msgid "Add node"
539 msgstr "Ajouter une branche"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:40
542 #, fuzzy
543 msgid "Stream..."
544 msgstr "Flux"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:41
547 #, fuzzy
548 msgid "Save..."
549 msgstr "Enregistrer &sous…"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
553 msgid ""
554 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
555 "them."
556 msgstr ""
557 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
558
559 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
560 msgid "Meta-information"
561 msgstr "Méta-données"
562
563 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
569 msgid "Title"
570 msgstr "Titre"
571
572 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
573 msgid "Artist"
574 msgstr "Artiste"
575
576 #: include/vlc_meta.h:31
577 msgid "Genre"
578 msgstr "Genre"
579
580 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
581 msgid "Copyright"
582 msgstr "Copyright"
583
584 #: include/vlc_meta.h:33
585 msgid "Album/movie/show title"
586 msgstr "Titre"
587
588 #: include/vlc_meta.h:34
589 msgid "Track number/position in set"
590 msgstr "Numéro de piste"
591
592 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
594 msgid "Description"
595 msgstr "Description"
596
597 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
598 msgid "Rating"
599 msgstr "Note"
600
601 #: include/vlc_meta.h:37
602 msgid "Date"
603 msgstr "Date"
604
605 #: include/vlc_meta.h:38
606 msgid "Setting"
607 msgstr "Paramètre"
608
609 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
610 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
612 msgid "URL"
613 msgstr "URL"
614
615 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
617 msgid "Language"
618 msgstr "Langue"
619
620 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
621 msgid "Now Playing"
622 msgstr "Actuellement"
623
624 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
625 msgid "Publisher"
626 msgstr "Publicateur"
627
628 #: include/vlc_meta.h:43
629 msgid "Encoded by"
630 msgstr ""
631
632 #: include/vlc_meta.h:45
633 #, fuzzy
634 msgid "Art URL"
635 msgstr "URL"
636
637 #: include/vlc_meta.h:47
638 msgid "Codec Name"
639 msgstr "Codec"
640
641 #: include/vlc_meta.h:48
642 msgid "Codec Description"
643 msgstr "Description du codec"
644
645 #: include/vlc/vlc.h:577
646 msgid ""
647 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
648 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
649 "see the file named COPYING for details.\n"
650 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
651 msgstr ""
652 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
653 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
654 "GNU ;\n"
655 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
656 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
657
658 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
659 #: src/audio_output/filters.c:224
660 #, fuzzy
661 msgid "Audio filtering failed"
662 msgstr "Filtres audio"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
665 #: src/audio_output/filters.c:225
666 #, c-format
667 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
668 msgstr ""
669
670 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
671 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
673 msgid "Disable"
674 msgstr "Désactiver"
675
676 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679
680 #: src/audio_output/input.c:87
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Oscilloscope"
683
684 #: src/audio_output/input.c:89
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Analyseur de spectre"
687
688 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
691 msgid "Equalizer"
692 msgstr "Égaliseur"
693
694 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtres audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canaux audio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
707 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
711 msgid "Stereo"
712 msgstr "Stéréo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
718 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
719 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
720 #: modules/video_filter/rss.c:160
721 msgid "Left"
722 msgstr "Gauche"
723
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
726 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
727 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
728 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
730 msgid "Right"
731 msgstr "Droite"
732
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
736
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
740
741 #: src/extras/getopt.c:636
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:661
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:666
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:713
762 #, c-format
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:717
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:743
772 #, c-format
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:746
777 #, c-format
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 #, c-format
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:823
787 #, c-format
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:841
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
795
796 #: src/input/control.c:288
797 #, c-format
798 msgid "Bookmark %i"
799 msgstr "Signet %i"
800
801 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
805 #: modules/stream_out/es.c:379
806 #, fuzzy
807 msgid "Streaming / Transcoding failed"
808 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
809
810 #: src/input/decoder.c:114
811 msgid "VLC could not open the packetizer module."
812 msgstr ""
813
814 #: src/input/decoder.c:126
815 msgid "VLC could not open the decoder module."
816 msgstr ""
817
818 #: src/input/decoder.c:136
819 msgid "No suitable decoder module for format"
820 msgstr ""
821
822 #: src/input/decoder.c:137
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
826 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
827 msgstr ""
828
829 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
830 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
831 #: modules/access/cdda/info.c:1005
832 #, c-format
833 msgid "Track %i"
834 msgstr "Piste %i"
835
836 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
837 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
839 msgid "Program"
840 msgstr "Programme"
841
842 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
843 #, c-format
844 msgid "Stream %d"
845 msgstr "Flux %d"
846
847 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
850 msgid "Codec"
851 msgstr "Codec"
852
853 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
854 #: modules/gui/macosx/output.m:153
855 msgid "Type"
856 msgstr "Type"
857
858 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
859 #: modules/gui/macosx/output.m:176
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
861 msgid "Channels"
862 msgstr "Canaux"
863
864 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
865 msgid "Sample rate"
866 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
867
868 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
869 #, c-format
870 msgid "%d Hz"
871 msgstr "%d Hz"
872
873 #: src/input/es_out.c:1605
874 msgid "Bits per sample"
875 msgstr "Bits par échantillon"
876
877 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
878 #: modules/access/pvr.c:84
879 msgid "Bitrate"
880 msgstr "Débit"
881
882 #: src/input/es_out.c:1611
883 #, c-format
884 msgid "%d kb/s"
885 msgstr "%d kb/s"
886
887 #: src/input/es_out.c:1622
888 msgid "Resolution"
889 msgstr "Résolution"
890
891 #: src/input/es_out.c:1628
892 msgid "Display resolution"
893 msgstr "Résolution d’affichage"
894
895 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
896 msgid "Frame rate"
897 msgstr "Débit d’images"
898
899 #: src/input/es_out.c:1645
900 msgid "Subtitle"
901 msgstr "Sous-titres"
902
903 #: src/input/input.c:2072
904 msgid "Your input can't be opened"
905 msgstr ""
906
907 #: src/input/input.c:2073
908 #, c-format
909 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/input.c:2148
913 msgid "Can't recognize the input's format"
914 msgstr ""
915
916 #: src/input/input.c:2149
917 #, c-format
918 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
919 msgstr ""
920
921 #: src/input/var.c:116
922 msgid "Bookmark"
923 msgstr "Signet"
924
925 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
926 msgid "Programs"
927 msgstr "Programmes"
928
929 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
931 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
933 msgid "Chapter"
934 msgstr "Chapitre"
935
936 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
937 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
938 msgid "Navigation"
939 msgstr "Navigation"
940
941 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
943 msgid "Video Track"
944 msgstr "Piste vidéo"
945
946 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
948 msgid "Audio Track"
949 msgstr "Piste audio"
950
951 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
953 msgid "Subtitles Track"
954 msgstr "Piste de sous-titres"
955
956 #: src/input/var.c:257
957 msgid "Next title"
958 msgstr "Titre suivant"
959
960 #: src/input/var.c:262
961 msgid "Previous title"
962 msgstr "Titre précédent"
963
964 #: src/input/var.c:285
965 #, c-format
966 msgid "Title %i"
967 msgstr "Titre %i"
968
969 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
970 #, c-format
971 msgid "Chapter %i"
972 msgstr "Chapitre %i"
973
974 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
976 msgid "Next chapter"
977 msgstr "Chapitre suivant"
978
979 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
981 msgid "Previous chapter"
982 msgstr "Chapitre précédent"
983
984 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
985 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
987 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
988 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
991 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
992 msgid "Cancel"
993 msgstr "Annuler"
994
995 #: src/interface/interaction.c:364
996 msgid "Ok"
997 msgstr ""
998
999 #: src/interface/interface.c:342
1000 msgid "Switch interface"
1001 msgstr "Changer d’interface"
1002
1003 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1004 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1005 msgid "Add Interface"
1006 msgstr "Ajouter une interface"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:374
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Telnet Interface"
1011 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:376
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Web Interface"
1016 msgstr "Interface"
1017
1018 #: src/interface/interface.c:378
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Debug logging"
1021 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1022
1023 #: src/interface/interface.c:380
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Mouse Gestures"
1026 msgstr "Mouvements"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1029 #: src/misc/modules.c:1979
1030 msgid "C"
1031 msgstr "Fr"
1032
1033 #: src/libvlc-common.c:291
1034 msgid "Help options"
1035 msgstr "Options de l’aide"
1036
1037 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1038 msgid "string"
1039 msgstr "Chaîne"
1040
1041 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1042 msgid "integer"
1043 msgstr "Entier"
1044
1045 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1046 msgid "float"
1047 msgstr "Flottant"
1048
1049 #: src/libvlc-common.c:1300
1050 msgid " (default enabled)"
1051 msgstr " (activé par défaut)"
1052
1053 #: src/libvlc-common.c:1301
1054 msgid " (default disabled)"
1055 msgstr " (désactivé par défaut)"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1483
1058 #, c-format
1059 msgid "VLC version %s\n"
1060 msgstr "VLC %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1484
1063 #, c-format
1064 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1065 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1486
1068 #, c-format
1069 msgid "Compiler: %s\n"
1070 msgstr "Compilateur: %s\n"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1489
1073 #, c-format
1074 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1075 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1076
1077 #: src/libvlc-common.c:1521
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1084
1085 #: src/libvlc-common.c:1542
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "Press the RETURN key to continue...\n"
1089 msgstr ""
1090 "\n"
1091 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1094 msgid "Auto"
1095 msgstr "Auto"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38
1098 msgid "American English"
1099 msgstr "Anglais américain"
1100
1101 #: src/libvlc.h:38
1102 msgid "British English"
1103 msgstr "Anglais britannique"
1104
1105 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1106 msgid "Catalan"
1107 msgstr "Catalan"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1110 msgid "Czech"
1111 msgstr "Tchèque"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1114 msgid "Danish"
1115 msgstr "Danois"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1118 msgid "German"
1119 msgstr "Allemand"
1120
1121 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1122 msgid "Spanish"
1123 msgstr "Espagnol"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1126 msgid "French"
1127 msgstr "Français"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40
1130 msgid "Galician"
1131 msgstr "Galicien"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1134 msgid "Hebrew"
1135 msgstr "Hébreu"
1136
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1138 msgid "Hungarian"
1139 msgstr "Hongrois"
1140
1141 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1142 msgid "Italian"
1143 msgstr "Italien"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1146 msgid "Japanese"
1147 msgstr "Japonais"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1150 msgid "Georgian"
1151 msgstr "Géorgien"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1154 msgid "Korean"
1155 msgstr "Coréen"
1156
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1158 msgid "Malay"
1159 msgstr "Malais"
1160
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1162 msgid "Dutch"
1163 msgstr "Néerlandais"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42
1166 msgid "Occitan"
1167 msgstr "Occitan"
1168
1169 #: src/libvlc.h:42
1170 msgid "Brazilian Portuguese"
1171 msgstr "Portugais brésilien"
1172
1173 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1174 msgid "Romanian"
1175 msgstr "Roumain"
1176
1177 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1178 msgid "Russian"
1179 msgstr "Russe"
1180
1181 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1182 msgid "Slovak"
1183 msgstr "Slovaque"
1184
1185 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1186 msgid "Slovenian"
1187 msgstr "Slovène"
1188
1189 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1190 msgid "Swedish"
1191 msgstr "Suédois"
1192
1193 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1194 msgid "Turkish"
1195 msgstr "Turc"
1196
1197 #: src/libvlc.h:44
1198 msgid "Simplified Chinese"
1199 msgstr "Chinois simplifié"
1200
1201 #: src/libvlc.h:44
1202 msgid "Chinese Traditional"
1203 msgstr "Chinois Traditionnel"
1204
1205 #: src/libvlc.h:63
1206 msgid ""
1207 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1208 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1209 "related options."
1210 msgstr ""
1211 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1212 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1213 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1214
1215 #: src/libvlc.h:67
1216 msgid "Interface module"
1217 msgstr "Module d’interface"
1218
1219 #: src/libvlc.h:69
1220 msgid ""
1221 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1222 "automatically select the best module available."
1223 msgstr ""
1224 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1225 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1226 "interfa ce."
1227
1228 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1229 msgid "Extra interface modules"
1230 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1231
1232 #: src/libvlc.h:75
1233 msgid ""
1234 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1235 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1236 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1237 "\", \"gestures\" ...)"
1238 msgstr ""
1239 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1240 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1241 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1242 "\", \"gestures\")."
1243
1244 #: src/libvlc.h:82
1245 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1246 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1247
1248 #: src/libvlc.h:84
1249 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1250 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1251
1252 #: src/libvlc.h:86
1253 msgid ""
1254 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1255 "1=warnings, 2=debug)."
1256 msgstr ""
1257 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1258 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1259
1260 #: src/libvlc.h:89
1261 msgid "Be quiet"
1262 msgstr "Ne rien afficher"
1263
1264 #: src/libvlc.h:91
1265 msgid "Turn off all warning and information messages."
1266 msgstr ""
1267 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1268
1269 #: src/libvlc.h:93
1270 msgid "Default stream"
1271 msgstr "Flux par défaut"
1272
1273 #: src/libvlc.h:95
1274 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1275 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1276
1277 #: src/libvlc.h:98
1278 msgid ""
1279 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1280 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1281 msgstr ""
1282 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1283 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1284
1285 #: src/libvlc.h:102
1286 msgid "Color messages"
1287 msgstr "Messages en couleur"
1288
1289 #: src/libvlc.h:104
1290 msgid ""
1291 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1292 "needs Linux color support for this to work."
1293 msgstr ""
1294 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1295 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1296
1297 #: src/libvlc.h:107
1298 msgid "Show advanced options"
1299 msgstr "Afficher les options avancées"
1300
1301 #: src/libvlc.h:109
1302 msgid ""
1303 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1304 "available options, including those that most users should never touch."
1305 msgstr ""
1306 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1307 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1308
1309 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1310 msgid "Show interface with mouse"
1311 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1312
1313 #: src/libvlc.h:115
1314 msgid ""
1315 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1316 "edge of the screen in fullscreen mode."
1317 msgstr ""
1318 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1319 "(en plein écran)."
1320
1321 #: src/libvlc.h:118
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Interface interaction"
1324 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1325
1326 #: src/libvlc.h:120
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1330 "user input is required."
1331 msgstr ""
1332 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1333 "(en plein écran)."
1334
1335 #: src/libvlc.h:130
1336 msgid ""
1337 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1338 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1339 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1340 "the \"audio filters\" modules section."
1341 msgstr ""
1342 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1343 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1344 "spectre…).\r\n"
1345 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1346 "audio »."
1347
1348 #: src/libvlc.h:136
1349 msgid "Audio output module"
1350 msgstr "Module de sortie audio"
1351
1352 #: src/libvlc.h:138
1353 msgid ""
1354 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1355 "automatically select the best method available."
1356 msgstr ""
1357 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1358 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1359
1360 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1361 msgid "Enable audio"
1362 msgstr "Activer l’audio"
1363
1364 #: src/libvlc.h:144
1365 msgid ""
1366 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1367 "not take place, thus saving some processing power."
1368 msgstr ""
1369 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1370 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1371
1372 #: src/libvlc.h:147
1373 msgid "Force mono audio"
1374 msgstr "Forcer la sortie mono"
1375
1376 #: src/libvlc.h:148
1377 msgid "This will force a mono audio output."
1378 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1379
1380 #: src/libvlc.h:150
1381 msgid "Default audio volume"
1382 msgstr "Volume audio par défaut"
1383
1384 #: src/libvlc.h:152
1385 msgid ""
1386 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1387 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1388
1389 #: src/libvlc.h:155
1390 msgid "Audio output saved volume"
1391 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1392
1393 #: src/libvlc.h:157
1394 msgid ""
1395 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1396 "should not change this option manually."
1397 msgstr ""
1398 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1399 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1400
1401 #: src/libvlc.h:160
1402 msgid "Audio output volume step"
1403 msgstr "Pas de réglage du volume"
1404
1405 #: src/libvlc.h:162
1406 msgid ""
1407 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1408 "0 to 1024."
1409 msgstr ""
1410 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1411
1412 #: src/libvlc.h:165
1413 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1414 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1415
1416 #: src/libvlc.h:167
1417 msgid ""
1418 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1419 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1420 msgstr ""
1421 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1422 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1423
1424 #: src/libvlc.h:171
1425 msgid "High quality audio resampling"
1426 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1427
1428 #: src/libvlc.h:173
1429 msgid ""
1430 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1431 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1432 "resampling algorithm will be used instead."
1433 msgstr ""
1434 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1435 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1436 "sera utilisé à la place."
1437
1438 #: src/libvlc.h:178
1439 msgid "Audio desynchronization compensation"
1440 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1441
1442 #: src/libvlc.h:180
1443 msgid ""
1444 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1445 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1446 msgstr ""
1447 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1448 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1449
1450 #: src/libvlc.h:183
1451 msgid "Audio output channels mode"
1452 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1453
1454 #: src/libvlc.h:185
1455 msgid ""
1456 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1457 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1458 "played)."
1459 msgstr ""
1460 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1461 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1462 "audio à jouer)."
1463
1464 #: src/libvlc.h:189
1465 msgid "Use S/PDIF when available"
1466 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1467
1468 #: src/libvlc.h:191
1469 msgid ""
1470 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1471 "audio stream being played."
1472 msgstr ""
1473 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1474 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1475
1476 #: src/libvlc.h:194
1477 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1478 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1479
1480 #: src/libvlc.h:196
1481 msgid ""
1482 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1483 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1484 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1485 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1486 msgstr ""
1487 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1488 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1489 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1490 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1491 "\"casque\"."
1492
1493 #: src/libvlc.h:202
1494 msgid "On"
1495 msgstr "Oui"
1496
1497 #: src/libvlc.h:202
1498 msgid "Off"
1499 msgstr "Off"
1500
1501 #: src/libvlc.h:207
1502 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1503 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1504
1505 #: src/libvlc.h:210
1506 msgid "Audio visualizations "
1507 msgstr "Visualisations audio "
1508
1509 #: src/libvlc.h:212
1510 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1511 msgstr ""
1512 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1513
1514 #: src/libvlc.h:220
1515 msgid ""
1516 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1517 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1518 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1519 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1520 "options."
1521 msgstr ""
1522 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1523 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1524 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1525 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1526 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1527
1528 #: src/libvlc.h:226
1529 msgid "Video output module"
1530 msgstr "Module de sortie vidéo"
1531
1532 #: src/libvlc.h:228
1533 msgid ""
1534 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best method available."
1536 msgstr ""
1537 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1538 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1539
1540 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1541 msgid "Enable video"
1542 msgstr "Activer la vidéo"
1543
1544 #: src/libvlc.h:233
1545 msgid ""
1546 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1547 "not take place, thus saving some processing power."
1548 msgstr ""
1549 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1550 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1551
1552 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1554 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1555 msgid "Video width"
1556 msgstr "Largeur de la vidéo"
1557
1558 #: src/libvlc.h:238
1559 msgid ""
1560 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1561 "characteristics."
1562 msgstr ""
1563 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1564 "la vidéo."
1565
1566 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1568 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1569 msgid "Video height"
1570 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1571
1572 #: src/libvlc.h:243
1573 msgid ""
1574 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1575 "video characteristics."
1576 msgstr ""
1577 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1578 "de la vidéo."
1579
1580 #: src/libvlc.h:246
1581 msgid "Video X coordinate"
1582 msgstr "Position Y de la vidéo"
1583
1584 #: src/libvlc.h:248
1585 msgid ""
1586 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1587 "coordinate)."
1588 msgstr ""
1589 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1590
1591 #: src/libvlc.h:251
1592 msgid "Video Y coordinate"
1593 msgstr "Position Y de la vidéo"
1594
1595 #: src/libvlc.h:253
1596 msgid ""
1597 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1598 "coordinate)."
1599 msgstr ""
1600 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1601
1602 #: src/libvlc.h:256
1603 msgid "Video title"
1604 msgstr "Titre de la vidéo"
1605
1606 #: src/libvlc.h:258
1607 msgid ""
1608 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1609 "interface)."
1610 msgstr ""
1611 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1612 "dans le contrôleur)."
1613
1614 #: src/libvlc.h:261
1615 msgid "Video alignment"
1616 msgstr "Alignement vidéo"
1617
1618 #: src/libvlc.h:263
1619 msgid ""
1620 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1621 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1622 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1623 msgstr ""
1624 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1625 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1626 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1627 "haut à droite)."
1628
1629 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1630 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1631 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1632 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1634 msgid "Center"
1635 msgstr "Centré"
1636
1637 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1638 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1640 msgid "Top"
1641 msgstr "Haut"
1642
1643 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1644 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1646 msgid "Bottom"
1647 msgstr "Bas"
1648
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Top-Left"
1653 msgstr "Haut-Gauche"
1654
1655 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1656 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1658 msgid "Top-Right"
1659 msgstr "Haut-Droite"
1660
1661 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1662 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1664 msgid "Bottom-Left"
1665 msgstr "Bas-Gauche"
1666
1667 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1668 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1670 msgid "Bottom-Right"
1671 msgstr "Bas-Droite"
1672
1673 #: src/libvlc.h:271
1674 msgid "Zoom video"
1675 msgstr "Zoom"
1676
1677 #: src/libvlc.h:273
1678 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1679 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1680
1681 #: src/libvlc.h:275
1682 msgid "Grayscale video output"
1683 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1684
1685 #: src/libvlc.h:277
1686 msgid ""
1687 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1688 "save some processing power."
1689 msgstr ""
1690 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1691 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1692
1693 #: src/libvlc.h:280
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Embedded video"
1696 msgstr "Vidéo intégrée"
1697
1698 #: src/libvlc.h:282
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Embed the video output in the main interface."
1701 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1702
1703 #: src/libvlc.h:284
1704 msgid "Fullscreen video output"
1705 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1706
1707 #: src/libvlc.h:286
1708 msgid "Start video in fullscreen mode"
1709 msgstr "Démarrer en plein écran"
1710
1711 #: src/libvlc.h:288
1712 msgid "Overlay video output"
1713 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1714
1715 #: src/libvlc.h:290
1716 msgid ""
1717 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1718 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1719 msgstr ""
1720 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1721 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1722 "défaut."
1723
1724 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1725 msgid "Always on top"
1726 msgstr "Toujours au-dessus"
1727
1728 #: src/libvlc.h:295
1729 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1730 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1731
1732 #: src/libvlc.h:297
1733 msgid "Disable screensaver"
1734 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1735
1736 #: src/libvlc.h:298
1737 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1738 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1739
1740 #: src/libvlc.h:300
1741 msgid "Window decorations"
1742 msgstr "Décorations de fenêtres"
1743
1744 #: src/libvlc.h:302
1745 msgid ""
1746 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1747 "giving a \"minimal\" window."
1748 msgstr ""
1749 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1750 "une fenêtre \"minimale\"."
1751
1752 #: src/libvlc.h:305
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Video output filter module"
1755 msgstr "Module de sortie vidéo"
1756
1757 #: src/libvlc.h:307
1758 msgid ""
1759 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1760 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1761 msgstr ""
1762 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1763 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1764 "vidéo."
1765
1766 #: src/libvlc.h:311
1767 msgid "Video filter module"
1768 msgstr "Module de filtre vidéo"
1769
1770 #: src/libvlc.h:313
1771 #, fuzzy
1772 msgid ""
1773 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1774 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1775 msgstr ""
1776 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1777 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1778 "vidéo."
1779
1780 #: src/libvlc.h:317
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1783 msgstr "Répertoire des captures"
1784
1785 #: src/libvlc.h:319
1786 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1787 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1788
1789 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Video snapshot file prefix"
1792 msgstr "Format des captures d’écran"
1793
1794 #: src/libvlc.h:325
1795 msgid "Video snapshot format"
1796 msgstr "Format des captures d’écran"
1797
1798 #: src/libvlc.h:327
1799 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1800 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1801
1802 #: src/libvlc.h:329
1803 msgid "Display video snapshot preview"
1804 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1805
1806 #: src/libvlc.h:331
1807 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1808 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1809
1810 #: src/libvlc.h:333
1811 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/libvlc.h:335
1815 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/libvlc.h:337
1819 msgid "Video cropping"
1820 msgstr "Rognage"
1821
1822 #: src/libvlc.h:339
1823 msgid ""
1824 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1825 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1826 msgstr ""
1827 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1828 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1829
1830 #: src/libvlc.h:343
1831 msgid "Source aspect ratio"
1832 msgstr "Format d’écran de la source"
1833
1834 #: src/libvlc.h:345
1835 msgid ""
1836 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1837 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1838 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1839 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1840 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1841 msgstr ""
1842 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1843 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1844 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1845 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1846 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1847
1848 #: src/libvlc.h:352
1849 msgid "Custom crop ratios list"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/libvlc.h:354
1853 msgid ""
1854 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1855 "crop ratios list."
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/libvlc.h:357
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Custom aspect ratios list"
1861 msgstr "Boucler entre les aspects"
1862
1863 #: src/libvlc.h:359
1864 msgid ""
1865 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1866 "aspect ratio list."
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/libvlc.h:362
1870 msgid "Fix HDTV height"
1871 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1872
1873 #: src/libvlc.h:364
1874 msgid ""
1875 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1876 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1877 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1878 msgstr ""
1879 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1880 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1881 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1882 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1883
1884 #: src/libvlc.h:369
1885 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1886 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1887
1888 #: src/libvlc.h:371
1889 msgid ""
1890 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1891 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1892 "order to keep proportions."
1893 msgstr ""
1894 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1895 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1896 "afin de préserver les proportions."
1897
1898 #: src/libvlc.h:376
1899 msgid "Skip frames"
1900 msgstr "Sauter des images"
1901
1902 #: src/libvlc.h:378
1903 msgid ""
1904 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1905 "your computer is not powerful enough"
1906 msgstr ""
1907 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1908 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1909
1910 #: src/libvlc.h:381
1911 msgid "Drop late frames"
1912 msgstr "Suppression d’images"
1913
1914 #: src/libvlc.h:383
1915 msgid ""
1916 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1917 "intended display date)."
1918 msgstr ""
1919 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1920 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1921
1922 #: src/libvlc.h:386
1923 msgid "Quiet synchro"
1924 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1925
1926 #: src/libvlc.h:388
1927 msgid ""
1928 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1929 "synchronization mechanism."
1930 msgstr ""
1931 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1932 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1933
1934 #: src/libvlc.h:397
1935 msgid ""
1936 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1937 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1938 "channel."
1939 msgstr ""
1940 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1941 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1942 "titres."
1943
1944 #: src/libvlc.h:402
1945 msgid ""
1946 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1947 "Restrictions Management measure."
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/libvlc.h:405
1951 msgid "Clock reference average counter"
1952 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1953
1954 #: src/libvlc.h:407
1955 msgid ""
1956 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1957 "to 10000."
1958 msgstr ""
1959 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1960 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1961
1962 #: src/libvlc.h:410
1963 msgid "Clock synchronisation"
1964 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1965
1966 #: src/libvlc.h:412
1967 msgid ""
1968 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1969 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1970 msgstr ""
1971 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1972 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1973 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1974
1975 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1976 msgid "Network synchronisation"
1977 msgstr "Synchronisation réseau"
1978
1979 #: src/libvlc.h:417
1980 msgid ""
1981 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1982 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1983 msgstr ""
1984 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1985 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1986
1987 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
1988 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1991 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1992 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1995 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1996 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1997 msgid "Default"
1998 msgstr "Prédéfini"
1999
2000 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2001 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2003 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2004 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2005 msgid "Enable"
2006 msgstr "Activer"
2007
2008 #: src/libvlc.h:425
2009 msgid "UDP port"
2010 msgstr "Port UDP"
2011
2012 #: src/libvlc.h:427
2013 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2014 msgstr ""
2015 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2016
2017 #: src/libvlc.h:429
2018 msgid "MTU of the network interface"
2019 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2020
2021 #: src/libvlc.h:431
2022 msgid ""
2023 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2024 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2025 msgstr ""
2026 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2027 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2028
2029 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2030 msgid "Hop limit (TTL)"
2031 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2032
2033 #: src/libvlc.h:436
2034 #, fuzzy
2035 msgid ""
2036 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2037 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2038 "in default)."
2039 msgstr ""
2040 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2041 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2042
2043 #: src/libvlc.h:440
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Multicast output interface"
2046 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2047
2048 #: src/libvlc.h:442
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2051 msgstr ""
2052 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2053 "table de routage."
2054
2055 #: src/libvlc.h:444
2056 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2057 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2058
2059 #: src/libvlc.h:446
2060 msgid ""
2061 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2062 "table."
2063 msgstr ""
2064 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2065 "outre la table de routage."
2066
2067 #: src/libvlc.h:449
2068 msgid "DiffServ Code Point"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/libvlc.h:450
2072 msgid ""
2073 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2074 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/libvlc.h:456
2078 msgid ""
2079 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2080 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2081 msgstr ""
2082 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2083 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2084 "DVB, par exemple)."
2085
2086 #: src/libvlc.h:462
2087 msgid ""
2088 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2089 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2090 "(like DVB streams for example)."
2091 msgstr ""
2092 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2093 "séparés par des virgules.\r\n"
2094 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2095 "DVB, par exemple)."
2096
2097 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2098 msgid "Audio track"
2099 msgstr "Piste audio"
2100
2101 #: src/libvlc.h:470
2102 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2103 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2104
2105 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2106 msgid "Subtitles track"
2107 msgstr "Piste de sous-titres"
2108
2109 #: src/libvlc.h:475
2110 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2111 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2112
2113 #: src/libvlc.h:478
2114 msgid "Audio language"
2115 msgstr "Langue audio"
2116
2117 #: src/libvlc.h:480
2118 msgid ""
2119 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2120 "letter country code)."
2121 msgstr ""
2122 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2123 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2124
2125 #: src/libvlc.h:483
2126 msgid "Subtitle language"
2127 msgstr "Langue des sous-titres"
2128
2129 #: src/libvlc.h:485
2130 msgid ""
2131 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2132 "letter country code)."
2133 msgstr ""
2134 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2135 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2136
2137 #: src/libvlc.h:489
2138 msgid "Audio track ID"
2139 msgstr "ID de la piste audio"
2140
2141 #: src/libvlc.h:491
2142 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2143 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2144
2145 #: src/libvlc.h:493
2146 msgid "Subtitles track ID"
2147 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2148
2149 #: src/libvlc.h:495
2150 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2151 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2152
2153 #: src/libvlc.h:497
2154 msgid "Input repetitions"
2155 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2156
2157 #: src/libvlc.h:499
2158 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2159 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2160
2161 #: src/libvlc.h:501
2162 msgid "Start time"
2163 msgstr "Temps de début"
2164
2165 #: src/libvlc.h:503
2166 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2167 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2168
2169 #: src/libvlc.h:505
2170 msgid "Stop time"
2171 msgstr "Temps d’arrêt"
2172
2173 #: src/libvlc.h:507
2174 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2175 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2176
2177 #: src/libvlc.h:509
2178 msgid "Input list"
2179 msgstr "Liste des entrées"
2180
2181 #: src/libvlc.h:511
2182 msgid ""
2183 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2184 "together after the normal one."
2185 msgstr ""
2186 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2187 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2188
2189 #: src/libvlc.h:514
2190 msgid "Input slave (experimental)"
2191 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2192
2193 #: src/libvlc.h:516
2194 msgid ""
2195 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2196 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2197 "inputs."
2198 msgstr ""
2199 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2200 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2201 "flux séparés par des \"#\""
2202
2203 #: src/libvlc.h:520
2204 msgid "Bookmarks list for a stream"
2205 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2206
2207 #: src/libvlc.h:522
2208 msgid ""
2209 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2210 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2211 "{...}\""
2212 msgstr ""
2213 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2214 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2215
2216 #: src/libvlc.h:528
2217 msgid ""
2218 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2219 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2220 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2221 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2222 msgstr ""
2223 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2224 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2225 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2226 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2227 "ici."
2228
2229 #: src/libvlc.h:534
2230 msgid "Force subtitle position"
2231 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2232
2233 #: src/libvlc.h:536
2234 msgid ""
2235 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2236 "over the movie. Try several positions."
2237 msgstr ""
2238 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2239 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2240
2241 #: src/libvlc.h:539
2242 msgid "Enable sub-pictures"
2243 msgstr "Incrustations"
2244
2245 #: src/libvlc.h:541
2246 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2247 msgstr ""
2248 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2249 "incrustations."
2250
2251 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2252 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2253 msgid "On Screen Display"
2254 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2255
2256 #: src/libvlc.h:545
2257 msgid ""
2258 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2259 "Display)."
2260 msgstr ""
2261 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2262 "appelée OSD (On Screen Display)."
2263
2264 #: src/libvlc.h:548
2265 msgid "Text rendering module"
2266 msgstr "Module de rendu du texte"
2267
2268 #: src/libvlc.h:550
2269 msgid ""
2270 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2271 "instance."
2272 msgstr ""
2273 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2274 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2275
2276 #: src/libvlc.h:553
2277 msgid "Subpictures filter module"
2278 msgstr "Module d’incrustations"
2279
2280 #: src/libvlc.h:555
2281 msgid ""
2282 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2283 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2284 msgstr ""
2285 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2286 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2287
2288 #: src/libvlc.h:558
2289 msgid "Autodetect subtitle files"
2290 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2291
2292 #: src/libvlc.h:560
2293 msgid ""
2294 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2295 "(based on the filename of the movie)."
2296 msgstr ""
2297 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2298
2299 #: src/libvlc.h:563
2300 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2301 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2302
2303 #: src/libvlc.h:565
2304 msgid ""
2305 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2306 "Options are:\n"
2307 "0 = no subtitles autodetected\n"
2308 "1 = any subtitle file\n"
2309 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2310 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2311 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2312 msgstr ""
2313 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2314 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2315 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2316 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2317 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2318 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2319 "caractères supplémentaires\n"
2320 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2321
2322 #: src/libvlc.h:573
2323 msgid "Subtitle autodetection paths"
2324 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2325
2326 #: src/libvlc.h:575
2327 msgid ""
2328 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2329 "found in the current directory."
2330 msgstr ""
2331 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2332 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2333
2334 #: src/libvlc.h:578
2335 msgid "Use subtitle file"
2336 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2337
2338 #: src/libvlc.h:580
2339 msgid ""
2340 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2341 "subtitle file."
2342 msgstr ""
2343 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2344
2345 #: src/libvlc.h:583
2346 msgid "DVD device"
2347 msgstr "Périphérique DVD"
2348
2349 #: src/libvlc.h:586
2350 msgid ""
2351 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2352 "the drive letter (eg. D:)"
2353 msgstr ""
2354 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2355 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2356
2357 #: src/libvlc.h:590
2358 msgid "This is the default DVD device to use."
2359 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2360
2361 #: src/libvlc.h:593
2362 msgid "VCD device"
2363 msgstr "Périphérique VCD"
2364
2365 #: src/libvlc.h:596
2366 msgid ""
2367 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2368 "scan for a suitable CD-ROM device."
2369 msgstr ""
2370 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2371 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2372
2373 #: src/libvlc.h:600
2374 msgid "This is the default VCD device to use."
2375 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2376
2377 #: src/libvlc.h:603
2378 msgid "Audio CD device"
2379 msgstr "Lecteur de CD audio"
2380
2381 #: src/libvlc.h:606
2382 msgid ""
2383 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2384 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2385 msgstr ""
2386 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2387 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2388
2389 #: src/libvlc.h:610
2390 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2391 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2392
2393 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2394 msgid "Force IPv6"
2395 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2396
2397 #: src/libvlc.h:615
2398 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2399 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2400
2401 #: src/libvlc.h:617
2402 msgid "Force IPv4"
2403 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2404
2405 #: src/libvlc.h:619
2406 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2407 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2408
2409 #: src/libvlc.h:621
2410 msgid "TCP connection timeout"
2411 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2412
2413 #: src/libvlc.h:623
2414 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2415 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2416
2417 #: src/libvlc.h:625
2418 msgid "SOCKS server"
2419 msgstr "serveur SOCKS"
2420
2421 #: src/libvlc.h:627
2422 msgid ""
2423 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2424 "used for all TCP connections"
2425 msgstr ""
2426 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2427 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2428
2429 #: src/libvlc.h:630
2430 msgid "SOCKS user name"
2431 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2432
2433 #: src/libvlc.h:632
2434 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2435 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2436
2437 #: src/libvlc.h:634
2438 msgid "SOCKS password"
2439 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2440
2441 #: src/libvlc.h:636
2442 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2443 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2444
2445 #: src/libvlc.h:638
2446 msgid "Title metadata"
2447 msgstr "Titre"
2448
2449 #: src/libvlc.h:640
2450 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2451 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2452
2453 #: src/libvlc.h:642
2454 msgid "Author metadata"
2455 msgstr "Auteur"
2456
2457 #: src/libvlc.h:644
2458 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2459 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2460
2461 #: src/libvlc.h:646
2462 msgid "Artist metadata"
2463 msgstr "Artiste"
2464
2465 #: src/libvlc.h:648
2466 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2467 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2468
2469 #: src/libvlc.h:650
2470 msgid "Genre metadata"
2471 msgstr "Genre"
2472
2473 #: src/libvlc.h:652
2474 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2475 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2476
2477 #: src/libvlc.h:654
2478 msgid "Copyright metadata"
2479 msgstr "Copyright"
2480
2481 #: src/libvlc.h:656
2482 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2483 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2484
2485 #: src/libvlc.h:658
2486 msgid "Description metadata"
2487 msgstr "Description"
2488
2489 #: src/libvlc.h:660
2490 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2491 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2492
2493 #: src/libvlc.h:662
2494 msgid "Date metadata"
2495 msgstr "Date"
2496
2497 #: src/libvlc.h:664
2498 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2499 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2500
2501 #: src/libvlc.h:666
2502 msgid "URL metadata"
2503 msgstr "URL"
2504
2505 #: src/libvlc.h:668
2506 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2507 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2508
2509 #: src/libvlc.h:672
2510 msgid ""
2511 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2512 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2513 "can break playback of all your streams."
2514 msgstr ""
2515 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2516 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2517 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2518
2519 #: src/libvlc.h:676
2520 msgid "Preferred decoders list"
2521 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2522
2523 #: src/libvlc.h:678
2524 msgid ""
2525 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2526 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2527 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2528 msgstr ""
2529 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2530 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2531 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2532
2533 #: src/libvlc.h:683
2534 msgid "Preferred encoders list"
2535 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2536
2537 #: src/libvlc.h:685
2538 msgid ""
2539 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2540 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2541
2542 #: src/libvlc.h:694
2543 msgid ""
2544 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2545 "subsystem."
2546 msgstr ""
2547 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2548 "système de flux de sortie."
2549
2550 #: src/libvlc.h:697
2551 msgid "Default stream output chain"
2552 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2553
2554 #: src/libvlc.h:699
2555 msgid ""
2556 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2557 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2558 "all streams."
2559 msgstr ""
2560 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2561 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2562 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2563
2564 #: src/libvlc.h:703
2565 msgid "Enable streaming of all ES"
2566 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2567
2568 #: src/libvlc.h:705
2569 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2570 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2571
2572 #: src/libvlc.h:707
2573 msgid "Display while streaming"
2574 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2575
2576 #: src/libvlc.h:709
2577 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2578 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2579
2580 #: src/libvlc.h:711
2581 msgid "Enable video stream output"
2582 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2583
2584 #: src/libvlc.h:713
2585 msgid ""
2586 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2587 "facility when this last one is enabled."
2588 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2589
2590 #: src/libvlc.h:716
2591 msgid "Enable audio stream output"
2592 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2593
2594 #: src/libvlc.h:718
2595 msgid ""
2596 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2597 "facility when this last one is enabled."
2598 msgstr "Diffuser les flux audio."
2599
2600 #: src/libvlc.h:721
2601 msgid "Enable SPU stream output"
2602 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2603
2604 #: src/libvlc.h:723
2605 msgid ""
2606 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2607 "facility when this last one is enabled."
2608 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2609
2610 #: src/libvlc.h:726
2611 msgid "Keep stream output open"
2612 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2613
2614 #: src/libvlc.h:728
2615 msgid ""
2616 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2617 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2618 "specified)"
2619 msgstr ""
2620 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2621 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2622 "regroupement » si non spécifié)."
2623
2624 #: src/libvlc.h:732
2625 msgid "Preferred packetizer list"
2626 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2627
2628 #: src/libvlc.h:734
2629 msgid ""
2630 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2631 msgstr ""
2632 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2633 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2634
2635 #: src/libvlc.h:737
2636 msgid "Mux module"
2637 msgstr "Module de multiplexage"
2638
2639 #: src/libvlc.h:739
2640 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2641 msgstr ""
2642 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2643
2644 #: src/libvlc.h:741
2645 msgid "Access output module"
2646 msgstr "Module de sortie"
2647
2648 #: src/libvlc.h:743
2649 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2650 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2651
2652 #: src/libvlc.h:745
2653 msgid "Control SAP flow"
2654 msgstr "Réguler le débit SAP"
2655
2656 #: src/libvlc.h:747
2657 msgid ""
2658 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2659 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2660 msgstr ""
2661 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2662 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2663
2664 #: src/libvlc.h:751
2665 msgid "SAP announcement interval"
2666 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2667
2668 #: src/libvlc.h:753
2669 msgid ""
2670 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2671 "between SAP announcements."
2672 msgstr ""
2673 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2674 "le délai entre les annonces SAP."
2675
2676 #: src/libvlc.h:762
2677 msgid ""
2678 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2679 "always leave all these enabled."
2680 msgstr ""
2681 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2682 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2683
2684 #: src/libvlc.h:765
2685 msgid "Enable FPU support"
2686 msgstr "Activer le support FPU"
2687
2688 #: src/libvlc.h:767
2689 msgid ""
2690 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2691 "advantage of it."
2692 msgstr ""
2693 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2694
2695 #: src/libvlc.h:770
2696 msgid "Enable CPU MMX support"
2697 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2698
2699 #: src/libvlc.h:772
2700 msgid ""
2701 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2702 "of them."
2703 msgstr ""
2704 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2705 "profiter."
2706
2707 #: src/libvlc.h:775
2708 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2709 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2710
2711 #: src/libvlc.h:777
2712 msgid ""
2713 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2714 "advantage of them."
2715 msgstr ""
2716 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2717 "profiter."
2718
2719 #: src/libvlc.h:780
2720 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2721 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2722
2723 #: src/libvlc.h:782
2724 msgid ""
2725 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2727 msgstr ""
2728 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2729 "profiter."
2730
2731 #: src/libvlc.h:785
2732 msgid "Enable CPU SSE support"
2733 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2734
2735 #: src/libvlc.h:787
2736 msgid ""
2737 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2738 "of them."
2739 msgstr ""
2740 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2741 "profiter."
2742
2743 #: src/libvlc.h:790
2744 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2745 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2746
2747 #: src/libvlc.h:792
2748 msgid ""
2749 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2750 "of them."
2751 msgstr ""
2752 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2753 "profiter."
2754
2755 #: src/libvlc.h:795
2756 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2757 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2758
2759 #: src/libvlc.h:797
2760 msgid ""
2761 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2762 "advantage of them."
2763 msgstr ""
2764 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2765 "profiter."
2766
2767 #: src/libvlc.h:802
2768 msgid ""
2769 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2770 "you really know what you are doing."
2771 msgstr ""
2772 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2773 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2774
2775 #: src/libvlc.h:805
2776 msgid "Memory copy module"
2777 msgstr "Module de copie mémoire"
2778
2779 #: src/libvlc.h:807
2780 msgid ""
2781 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2782 "select the fastest one supported by your hardware."
2783 msgstr ""
2784 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2785 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2786
2787 #: src/libvlc.h:810
2788 msgid "Access module"
2789 msgstr "Module d’accès"
2790
2791 #: src/libvlc.h:812
2792 msgid ""
2793 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2794 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2795 "option unless you really know what you are doing."
2796 msgstr ""
2797 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2798 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2799 "option sans savoir ce que vous faites."
2800
2801 #: src/libvlc.h:816
2802 msgid "Access filter module"
2803 msgstr "Module de filtre d’accès"
2804
2805 #: src/libvlc.h:818
2806 msgid ""
2807 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2808 "used for instance for timeshifting."
2809 msgstr ""
2810 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2811 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2812
2813 #: src/libvlc.h:821
2814 msgid "Demux module"
2815 msgstr "Module de démultiplexage"
2816
2817 #: src/libvlc.h:823
2818 msgid ""
2819 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2820 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2821 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2822 "you really know what you are doing."
2823 msgstr ""
2824 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2825 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2826 "ce que vous faites."
2827
2828 #: src/libvlc.h:828
2829 msgid "Allow real-time priority"
2830 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2831
2832 #: src/libvlc.h:830
2833 msgid ""
2834 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2835 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2836 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2837 "only activate this if you know what you're doing."
2838 msgstr ""
2839 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2840 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2841 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2842 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2843
2844 #: src/libvlc.h:836
2845 msgid "Adjust VLC priority"
2846 msgstr "Ajustement de priorité"
2847
2848 #: src/libvlc.h:838
2849 msgid ""
2850 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2851 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2852 "VLC instances."
2853 msgstr ""
2854 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2855 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2856 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2857
2858 #: src/libvlc.h:842
2859 msgid "Minimize number of threads"
2860 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2861
2862 #: src/libvlc.h:844
2863 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2864 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2865
2866 #: src/libvlc.h:846
2867 msgid "Modules search path"
2868 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2869
2870 #: src/libvlc.h:848
2871 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2872 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2873
2874 #: src/libvlc.h:850
2875 msgid "VLM configuration file"
2876 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2877
2878 #: src/libvlc.h:852
2879 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2880 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2881
2882 #: src/libvlc.h:854
2883 msgid "Use a plugins cache"
2884 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2885
2886 #: src/libvlc.h:856
2887 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2888 msgstr ""
2889 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2890 "VLC."
2891
2892 #: src/libvlc.h:858
2893 msgid "Collect statistics"
2894 msgstr "Collecter des statistiques"
2895
2896 #: src/libvlc.h:860
2897 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2898 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2899
2900 #: src/libvlc.h:862
2901 msgid "Run as daemon process"
2902 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2903
2904 #: src/libvlc.h:864
2905 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2906 msgstr ""
2907 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2908 "de fond)."
2909
2910 #: src/libvlc.h:866
2911 msgid "Write process id to file"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/libvlc.h:868
2915 msgid "Writes process id into specified file."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/libvlc.h:870
2919 msgid "Log to file"
2920 msgstr "Logguer dans un fichier"
2921
2922 #: src/libvlc.h:872
2923 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2924 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2925
2926 #: src/libvlc.h:874
2927 msgid "Log to syslog"
2928 msgstr "Logguer vers Syslog"
2929
2930 #: src/libvlc.h:876
2931 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2932 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2933
2934 #: src/libvlc.h:878
2935 msgid "Allow only one running instance"
2936 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2937
2938 #: src/libvlc.h:880
2939 msgid ""
2940 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2941 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2942 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2943 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2944 "running instance or enqueue it."
2945 msgstr ""
2946 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2947 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2948 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2949 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2950 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2951 "à le file."
2952
2953 #: src/libvlc.h:886
2954 msgid "VLC is started from file association"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: src/libvlc.h:888
2958 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/libvlc.h:891
2962 #, fuzzy
2963 msgid "One instance when started from file"
2964 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2965
2966 #: src/libvlc.h:893
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2969 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2970
2971 #: src/libvlc.h:895
2972 msgid "Increase the priority of the process"
2973 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2974
2975 #: src/libvlc.h:897
2976 msgid ""
2977 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2978 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2979 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2980 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2981 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2982 "machine."
2983 msgstr ""
2984 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2985 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2986 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2987 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2988 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2989 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2990
2991 #: src/libvlc.h:904
2992 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2993 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2994
2995 #: src/libvlc.h:906
2996 msgid ""
2997 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2998 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2999 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3000 msgstr ""
3001 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3002 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3003 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3004
3005 #: src/libvlc.h:911
3006 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3007 msgstr ""
3008 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3009 "uniquement)"
3010
3011 #: src/libvlc.h:914
3012 msgid ""
3013 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3014 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3015 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3016 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3017 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3018 msgstr ""
3019 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3020 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3021 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3022 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3023 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3024 "et 2."
3025
3026 #: src/libvlc.h:923
3027 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3028 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3029
3030 #: src/libvlc.h:925
3031 msgid ""
3032 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3033 "playing current item."
3034 msgstr ""
3035 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3036 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3037
3038 #: src/libvlc.h:934
3039 msgid ""
3040 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3041 "overridden in the playlist dialog box."
3042 msgstr ""
3043 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3044 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3045 "lecture."
3046
3047 #: src/libvlc.h:937
3048 msgid "Automatically preparse files"
3049 msgstr "Recherche des métadonnées"
3050
3051 #: src/libvlc.h:939
3052 msgid ""
3053 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3054 "metadata)."
3055 msgstr ""
3056 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3057 "de lecture."
3058
3059 #: src/libvlc.h:942
3060 msgid "Album art policy"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/libvlc.h:944
3064 msgid "Choose when to download and cache album art."
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/libvlc.h:951
3068 msgid "Never download"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: src/libvlc.h:951
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Download when asked"
3074 msgstr "Télécharger"
3075
3076 #: src/libvlc.h:952
3077 msgid "Download when track starts playing"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/libvlc.h:953
3081 msgid "Download everything ASAP"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/libvlc.h:955
3085 msgid "Services discovery modules"
3086 msgstr "Modules de découverte de services"
3087
3088 #: src/libvlc.h:957
3089 msgid ""
3090 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3091 "Typical values are sap, hal, ..."
3092 msgstr ""
3093 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3094 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3095
3096 #: src/libvlc.h:960
3097 msgid "Play files randomly forever"
3098 msgstr "Aléatoire"
3099
3100 #: src/libvlc.h:962
3101 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3102 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3103
3104 #: src/libvlc.h:964
3105 msgid "Repeat all"
3106 msgstr "Tout répéter"
3107
3108 #: src/libvlc.h:966
3109 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3110 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3111
3112 #: src/libvlc.h:968
3113 msgid "Repeat current item"
3114 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3115
3116 #: src/libvlc.h:970
3117 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3118 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3119
3120 #: src/libvlc.h:972
3121 msgid "Play and stop"
3122 msgstr "Lire un seul élément"
3123
3124 #: src/libvlc.h:974
3125 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3126 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3127
3128 #: src/libvlc.h:976
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Play and exit"
3131 msgstr "Lire un seul élément"
3132
3133 #: src/libvlc.h:978
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3136 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3137
3138 #: src/libvlc.h:980
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Use media library"
3141 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3142
3143 #: src/libvlc.h:982
3144 msgid ""
3145 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3146 "VLC."
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/libvlc.h:985
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Use playlist tree"
3152 msgstr "Élement suivant"
3153
3154 #: src/libvlc.h:987
3155 msgid ""
3156 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3157 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3158 "needed."
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/libvlc.h:991
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Always"
3164 msgstr "Toujours au-dessus"
3165
3166 #: src/libvlc.h:991
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Never"
3169 msgstr "Réverbération"
3170
3171 #: src/libvlc.h:1000
3172 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3173 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3174
3175 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3176 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3177 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3178 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3179 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3180 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3181 msgid "Fullscreen"
3182 msgstr "Plein écran"
3183
3184 #: src/libvlc.h:1004
3185 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3186 msgstr ""
3187 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3188
3189 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3191 msgid "Play/Pause"
3192 msgstr "Lecture/Pause"
3193
3194 #: src/libvlc.h:1006
3195 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3196 msgstr ""
3197 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3198 "pause."
3199
3200 #: src/libvlc.h:1007
3201 msgid "Pause only"
3202 msgstr "Pause seulement"
3203
3204 #: src/libvlc.h:1008
3205 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3206 msgstr ""
3207 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3208
3209 #: src/libvlc.h:1009
3210 msgid "Play only"
3211 msgstr "Jouer seulement"
3212
3213 #: src/libvlc.h:1010
3214 msgid "Select the hotkey to use to play."
3215 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3216
3217 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3220 msgid "Faster"
3221 msgstr "Avance rapide"
3222
3223 #: src/libvlc.h:1012
3224 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3225 msgstr ""
3226 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3227
3228 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3229 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3231 msgid "Slower"
3232 msgstr "Ralenti"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1014
3235 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3236 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3237
3238 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3239 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3240 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3241 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3246 msgid "Next"
3247 msgstr "Suivant"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1016
3250 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3251 msgstr ""
3252 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3253 "suivant de la liste de lecture."
3254
3255 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3256 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3257 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3258 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3261 msgid "Previous"
3262 msgstr "Précédent"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1018
3265 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3266 msgstr ""
3267 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3268 "précédent de la liste de lecture."
3269
3270 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3272 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3278 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3279 msgid "Stop"
3280 msgstr "Stop"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1020
3283 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3284 msgstr ""
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3286
3287 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3289 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3290 #: modules/video_filter/rss.c:176
3291 msgid "Position"
3292 msgstr "Position"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1022
3295 msgid "Select the hotkey to display the position."
3296 msgstr ""
3297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3298
3299 #: src/libvlc.h:1024
3300 msgid "Very short backwards jump"
3301 msgstr "Très court saut arrière"
3302
3303 #: src/libvlc.h:1026
3304 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3305 msgstr ""
3306 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3307 "très court."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1027
3310 msgid "Short backwards jump"
3311 msgstr "Saut arrière court"
3312
3313 #: src/libvlc.h:1029
3314 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3315 msgstr ""
3316 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3317 "court."
3318
3319 #: src/libvlc.h:1030
3320 msgid "Medium backwards jump"
3321 msgstr "Saut arrière"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1032
3324 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3325 msgstr ""
3326 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3327
3328 #: src/libvlc.h:1033
3329 msgid "Long backwards jump"
3330 msgstr "Saut arrière long"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1035
3333 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3334 msgstr ""
3335 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3336 "long."
3337
3338 #: src/libvlc.h:1037
3339 msgid "Very short forward jump"
3340 msgstr "Saut avant très court"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1039
3343 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3344 msgstr ""
3345 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3346 "très court."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1040
3349 msgid "Short forward jump"
3350 msgstr "Saut avant court"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1042
3353 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3354 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1043
3357 msgid "Medium forward jump"
3358 msgstr "Saut avant"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1045
3361 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3362 msgstr ""
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3364
3365 #: src/libvlc.h:1046
3366 msgid "Long forward jump"
3367 msgstr "Saut avant long"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1048
3370 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3371 msgstr ""
3372 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3373 "long."
3374
3375 #: src/libvlc.h:1050
3376 msgid "Very short jump length"
3377 msgstr "Longueur du très court saut"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1051
3380 msgid "Very short jump length, in seconds."
3381 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3382
3383 #: src/libvlc.h:1052
3384 msgid "Short jump length"
3385 msgstr "Longueur du court saut"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1053
3388 msgid "Short jump length, in seconds."
3389 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3390
3391 #: src/libvlc.h:1054
3392 msgid "Medium jump length"
3393 msgstr "Longueur du saut"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1055
3396 msgid "Medium jump length, in seconds."
3397 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1056
3400 msgid "Long jump length"
3401 msgstr "Taille du saut avant long"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1057
3404 msgid "Long jump length, in seconds."
3405 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3406
3407 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3409 msgid "Quit"
3410 msgstr "Quitter"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1060
3413 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3414 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3415
3416 #: src/libvlc.h:1061
3417 msgid "Navigate up"
3418 msgstr "Aller vers le haut"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1062
3421 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3422 msgstr ""
3423 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3424 "haut dans les menus DVD."
3425
3426 #: src/libvlc.h:1063
3427 msgid "Navigate down"
3428 msgstr "Aller vers le bas"
3429
3430 #: src/libvlc.h:1064
3431 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3432 msgstr ""
3433 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3434 "bas dans les menus DVD."
3435
3436 #: src/libvlc.h:1065
3437 msgid "Navigate left"
3438 msgstr "Aller vers la gauche"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1066
3441 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3442 msgstr ""
3443 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3444 "gauche dans les menus DVD."
3445
3446 #: src/libvlc.h:1067
3447 msgid "Navigate right"
3448 msgstr "Aller vers la droite"
3449
3450 #: src/libvlc.h:1068
3451 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3452 msgstr ""
3453 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3454 "droite dans les menus DVD."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1069
3457 msgid "Activate"
3458 msgstr "Activer"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1070
3461 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3462 msgstr ""
3463 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3464 "sélectionné du menu DVD."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1071
3467 msgid "Go to the DVD menu"
3468 msgstr "Aller au menu DVD"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1072
3471 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3472 msgstr ""
3473 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3474
3475 #: src/libvlc.h:1073
3476 msgid "Select previous DVD title"
3477 msgstr "Titre DVD précédent"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1074
3480 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3481 msgstr ""
3482 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3483 "précédent du DVD."
3484
3485 #: src/libvlc.h:1075
3486 msgid "Select next DVD title"
3487 msgstr "Titre DVD suivant"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1076
3490 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3491 msgstr ""
3492 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3493 "suivant du DVD"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1077
3496 msgid "Select prev DVD chapter"
3497 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1078
3500 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3501 msgstr ""
3502 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3503 "chapitre précédent du DVD"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1079
3506 msgid "Select next DVD chapter"
3507 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3508
3509 #: src/libvlc.h:1080
3510 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3511 msgstr ""
3512 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3513 "chapitre suivant du DVD"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1081
3516 msgid "Volume up"
3517 msgstr "Augmenter le volume"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1082
3520 msgid "Select the key to increase audio volume."
3521 msgstr ""
3522 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3523
3524 #: src/libvlc.h:1083
3525 msgid "Volume down"
3526 msgstr "Baisser le volume"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1084
3529 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3530 msgstr ""
3531 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3532
3533 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3534 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3535 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3536 msgid "Mute"
3537 msgstr "Muet"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1086
3540 msgid "Select the key to mute audio."
3541 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3542
3543 #: src/libvlc.h:1087
3544 msgid "Subtitle delay up"
3545 msgstr "Retarder les sous-titres"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1088
3548 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3549 msgstr ""
3550 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3551 "des sous-titres."
3552
3553 #: src/libvlc.h:1089
3554 msgid "Subtitle delay down"
3555 msgstr "Avancer les sous-titres"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1090
3558 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3559 msgstr ""
3560 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3561 "des sous-titres."
3562
3563 #: src/libvlc.h:1091
3564 msgid "Audio delay up"
3565 msgstr "Retarder l’audio"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1092
3568 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3569 msgstr ""
3570 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3571 "de l'audio."
3572
3573 #: src/libvlc.h:1093
3574 msgid "Audio delay down"
3575 msgstr "Avancer l’audio"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1094
3578 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3579 msgstr ""
3580 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3581 "l'audio."
3582
3583 #: src/libvlc.h:1095
3584 msgid "Play playlist bookmark 1"
3585 msgstr "Lire le favori n°1"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1096
3588 msgid "Play playlist bookmark 2"
3589 msgstr "Lire le favori n°2"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1097
3592 msgid "Play playlist bookmark 3"
3593 msgstr "Lire le favori n°3"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1098
3596 msgid "Play playlist bookmark 4"
3597 msgstr "Lire le favori n°4"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1099
3600 msgid "Play playlist bookmark 5"
3601 msgstr "Lire le favori n°5"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1100
3604 msgid "Play playlist bookmark 6"
3605 msgstr "Lire le favori n°6"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1101
3608 msgid "Play playlist bookmark 7"
3609 msgstr "Lire le favori n°7"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1102
3612 msgid "Play playlist bookmark 8"
3613 msgstr "Lire le favori n°8"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1103
3616 msgid "Play playlist bookmark 9"
3617 msgstr "Lire le favori n°9"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1104
3620 msgid "Play playlist bookmark 10"
3621 msgstr "Lire le favori n°10"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1105
3624 msgid "Select the key to play this bookmark."
3625 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3626
3627 #: src/libvlc.h:1106
3628 msgid "Set playlist bookmark 1"
3629 msgstr "Régler le favori n°1"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1107
3632 msgid "Set playlist bookmark 2"
3633 msgstr "Régler le favori n°2"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1108
3636 msgid "Set playlist bookmark 3"
3637 msgstr "Régler le favori n°3"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1109
3640 msgid "Set playlist bookmark 4"
3641 msgstr "Régler le favori n°4"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1110
3644 msgid "Set playlist bookmark 5"
3645 msgstr "Régler le favori n°5"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1111
3648 msgid "Set playlist bookmark 6"
3649 msgstr "Régler le favori n°6"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1112
3652 msgid "Set playlist bookmark 7"
3653 msgstr "Régler le favori n°7"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1113
3656 msgid "Set playlist bookmark 8"
3657 msgstr "Régler le favori n°8"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1114
3660 msgid "Set playlist bookmark 9"
3661 msgstr "Régler le favori n°9"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1115
3664 msgid "Set playlist bookmark 10"
3665 msgstr "Régler le favori n°10"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1116
3668 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3669 msgstr ""
3670 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3671
3672 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3673 msgid "Playlist bookmark 1"
3674 msgstr "Favori n°1"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3677 msgid "Playlist bookmark 2"
3678 msgstr "Favori n°2"
3679
3680 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3681 msgid "Playlist bookmark 3"
3682 msgstr "Favori n°3"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3685 msgid "Playlist bookmark 4"
3686 msgstr "Favori n°4"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3689 msgid "Playlist bookmark 5"
3690 msgstr "Favori n°5"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3693 msgid "Playlist bookmark 6"
3694 msgstr "Favori n°6"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3697 msgid "Playlist bookmark 7"
3698 msgstr "Favori n°7"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3701 msgid "Playlist bookmark 8"
3702 msgstr "Favori n°8"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3705 msgid "Playlist bookmark 9"
3706 msgstr "Favori n°9"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3709 msgid "Playlist bookmark 10"
3710 msgstr "Favori n°10"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1129
3713 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3714 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3715
3716 #: src/libvlc.h:1131
3717 msgid "Go back in browsing history"
3718 msgstr "Précédent (historique)"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1132
3721 msgid ""
3722 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3723 "history."
3724 msgstr ""
3725 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3726 "précédent de l’historique de navigation."
3727
3728 #: src/libvlc.h:1133
3729 msgid "Go forward in browsing history"
3730 msgstr "Suivant (historique)"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1134
3733 msgid ""
3734 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3735 "history."
3736 msgstr ""
3737 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3738 "suivant de l’historique de navigation."
3739
3740 #: src/libvlc.h:1136
3741 msgid "Cycle audio track"
3742 msgstr "Défiler les pistes audio"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1137
3745 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3746 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3747
3748 #: src/libvlc.h:1138
3749 msgid "Cycle subtitle track"
3750 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1139
3753 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3754 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3755
3756 #: src/libvlc.h:1140
3757 msgid "Cycle source aspect ratio"
3758 msgstr "Boucler entre les aspects"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1141
3761 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3762 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3763
3764 #: src/libvlc.h:1142
3765 msgid "Cycle video crop"
3766 msgstr "Boucler entre les rognages"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1143
3769 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3770 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3771
3772 #: src/libvlc.h:1144
3773 msgid "Cycle deinterlace modes"
3774 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1145
3777 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3778 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3779
3780 #: src/libvlc.h:1146
3781 msgid "Show interface"
3782 msgstr "Afficher l’interface"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1147
3785 msgid "Raise the interface above all other windows."
3786 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3787
3788 #: src/libvlc.h:1148
3789 msgid "Hide interface"
3790 msgstr "Masquer l’interface"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1149
3793 msgid "Lower the interface below all other windows."
3794 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3795
3796 #: src/libvlc.h:1150
3797 msgid "Take video snapshot"
3798 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1151
3801 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3802 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3805 #: modules/access_filter/record.c:55
3806 msgid "Record"
3807 msgstr "Enregistrer"
3808
3809 #: src/libvlc.h:1154
3810 msgid "Record access filter start/stop."
3811 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1155
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Dump"
3816 msgstr "Aller à"
3817
3818 #: src/libvlc.h:1156
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Media dump access filter trigger."
3821 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3822
3823 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3824 msgid "Zoom"
3825 msgstr "Zoom"
3826
3827 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Un-Zoom"
3830 msgstr "Zoom"
3831
3832 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3835 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3836
3837 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3840 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3841
3842 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3845 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3846
3847 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3850 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3851
3852 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3855 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3856
3857 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3860 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3861
3862 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3865 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3866
3867 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3870 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3871
3872 #: src/libvlc.h:1186
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3876 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3877 "in the playlist.\n"
3878 "The first item specified will be played first.\n"
3879 "\n"
3880 "Options-styles:\n"
3881 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3882 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3883 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3884 "            and that overrides previous settings.\n"
3885 "\n"
3886 "Stream MRL syntax:\n"
3887 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3888 "option=value ...]\n"
3889 "\n"
3890 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3891 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3892 "\n"
3893 "URL syntax:\n"
3894 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3895 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3896 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3897 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3898 "  screen://                      Screen capture\n"
3899 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3900 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3901 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3902 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3903 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3904 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3905 "certain time\n"
3906 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3907 msgstr ""
3908 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3909 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3910 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3911 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3912 "\n"
3913 "Styles des options :\n"
3914 "  --option  Une option globale.\n"
3915 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3916 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3917 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3918 "\n"
3919 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3920 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3921 "option=valeur ...]\n"
3922 "\n"
3923 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3924 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3925 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3926 "\n"
3927 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3928 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3929 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3930 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3931 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3932 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3933 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3934 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3935 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3936 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3937 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3938 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3939 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3940 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3941
3942 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
3943 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3944 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3945 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3946 msgid "Snapshot"
3947 msgstr "Capture d’écran"
3948
3949 #: src/libvlc.h:1311
3950 msgid "Window properties"
3951 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3952
3953 #: src/libvlc.h:1354
3954 msgid "Subpictures"
3955 msgstr "Incrustations"
3956
3957 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3959 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3960 msgid "Subtitles"
3961 msgstr "Sous-titres"
3962
3963 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
3964 msgid "Overlays"
3965 msgstr "Overlays"
3966
3967 #: src/libvlc.h:1386
3968 #, fuzzy
3969 msgid "France"
3970 msgstr "Trance"
3971
3972 #: src/libvlc.h:1388
3973 msgid "Track settings"
3974 msgstr "Paramètres de la piste"
3975
3976 #: src/libvlc.h:1410
3977 msgid "Playback control"
3978 msgstr "Contrôle de lecture"
3979
3980 #: src/libvlc.h:1425
3981 msgid "Default devices"
3982 msgstr "Périphériques par défaut"
3983
3984 #: src/libvlc.h:1434
3985 msgid "Network settings"
3986 msgstr "Paramètres réseau"
3987
3988 #: src/libvlc.h:1446
3989 msgid "Socks proxy"
3990 msgstr "Proxy SOCKS"
3991
3992 #: src/libvlc.h:1455
3993 msgid "Metadata"
3994 msgstr "Métadonnées"
3995
3996 #: src/libvlc.h:1485
3997 msgid "Decoders"
3998 msgstr "Décodeurs"
3999
4000 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
4001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4005 msgid "Input"
4006 msgstr "Entrée"
4007
4008 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4009 msgid "VLM"
4010 msgstr "VLM"
4011
4012 #: src/libvlc.h:1561
4013 msgid "CPU"
4014 msgstr "Processeur"
4015
4016 #: src/libvlc.h:1583
4017 msgid "Special modules"
4018 msgstr "Modules spéciaux"
4019
4020 #: src/libvlc.h:1590
4021 msgid "Plugins"
4022 msgstr "Modules"
4023
4024 #: src/libvlc.h:1598
4025 msgid "Performance options"
4026 msgstr "Options de performance"
4027
4028 #: src/libvlc.h:1740
4029 msgid "Hot keys"
4030 msgstr "Combinaisons de touches"
4031
4032 #: src/libvlc.h:2055
4033 msgid "Jump sizes"
4034 msgstr "Tailles des sauts"
4035
4036 #: src/libvlc.h:2134
4037 msgid "main program"
4038 msgstr "Programme principal"
4039
4040 #: src/libvlc.h:2144
4041 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4042 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4043
4044 #: src/libvlc.h:2150
4045 #, fuzzy
4046 msgid ""
4047 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4048 msgstr ""
4049 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4050
4051 #: src/libvlc.h:2155
4052 msgid "print help for the advanced options"
4053 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4054
4055 #: src/libvlc.h:2160
4056 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4057 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4058
4059 #: src/libvlc.h:2166
4060 msgid "print a list of available modules"
4061 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4062
4063 #: src/libvlc.h:2172
4064 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4065 msgstr ""
4066 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4067
4068 #: src/libvlc.h:2177
4069 msgid "save the current command line options in the config"
4070 msgstr ""
4071 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4072
4073 #: src/libvlc.h:2182
4074 msgid "reset the current config to the default values"
4075 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4076
4077 #: src/libvlc.h:2187
4078 msgid "use alternate config file"
4079 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4080
4081 #: src/libvlc.h:2192
4082 msgid "resets the current plugins cache"
4083 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4084
4085 #: src/libvlc.h:2197
4086 msgid "print version information"
4087 msgstr "Affiche le numéro de version"
4088
4089 #: src/misc/configuration.c:1206
4090 msgid "boolean"
4091 msgstr "Booléen"
4092
4093 #: src/misc/configuration.c:1217
4094 msgid "key"
4095 msgstr "Touche"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4098 msgid "Afar"
4099 msgstr "Afar"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4102 msgid "Abkhazian"
4103 msgstr "Abkhaze"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4106 msgid "Afrikaans"
4107 msgstr "Afrikaans"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4110 msgid "Albanian"
4111 msgstr "Albanais"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4114 msgid "Amharic"
4115 msgstr "Amharique"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4118 msgid "Arabic"
4119 msgstr "Arabe"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4122 msgid "Armenian"
4123 msgstr "Arménien"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4126 msgid "Assamese"
4127 msgstr "Assamais"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4130 msgid "Avestan"
4131 msgstr "Avestique"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4134 msgid "Aymara"
4135 msgstr "Aymara"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4138 msgid "Azerbaijani"
4139 msgstr "Azéri"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4142 msgid "Bashkir"
4143 msgstr "Bachkir"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4146 msgid "Basque"
4147 msgstr "Basque"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4150 msgid "Belarusian"
4151 msgstr "Biélorusse"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4154 msgid "Bengali"
4155 msgstr "Bengali"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4158 msgid "Bihari"
4159 msgstr "Bihari"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4162 msgid "Bislama"
4163 msgstr "Bichlamar"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4166 msgid "Bosnian"
4167 msgstr "Bosniaque"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4170 msgid "Breton"
4171 msgstr "Breton"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4174 msgid "Bulgarian"
4175 msgstr "Bulgare"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4178 msgid "Burmese"
4179 msgstr "Birman"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4182 msgid "Chamorro"
4183 msgstr "Chaorro"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4186 msgid "Chechen"
4187 msgstr "Tchétchène"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4190 msgid "Chinese"
4191 msgstr "Chinois"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4194 msgid "Church Slavic"
4195 msgstr "Slavon"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4198 msgid "Chuvash"
4199 msgstr "Tchouvache"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4202 msgid "Cornish"
4203 msgstr "Cornique"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4206 msgid "Corsican"
4207 msgstr "Corse"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4210 msgid "Dzongkha"
4211 msgstr "Dzongkha"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4214 msgid "English"
4215 msgstr "Anglais GB"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4218 msgid "Esperanto"
4219 msgstr "Espéranto"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4222 msgid "Estonian"
4223 msgstr "Estonien"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4226 msgid "Faroese"
4227 msgstr "Féroïen"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4230 msgid "Fijian"
4231 msgstr "Fidjien"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4234 msgid "Finnish"
4235 msgstr "Finnois"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4238 msgid "Frisian"
4239 msgstr "Frison"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4242 msgid "Gaelic (Scots)"
4243 msgstr "Gaélique (écossais)"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4246 msgid "Irish"
4247 msgstr "Irlandais"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4250 msgid "Gallegan"
4251 msgstr "Galicien"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4254 msgid "Manx"
4255 msgstr "Mannois"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4258 msgid "Greek, Modern ()"
4259 msgstr "Grec moderne"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4262 msgid "Guarani"
4263 msgstr "Guarani"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4266 msgid "Gujarati"
4267 msgstr "Goudjrati"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4270 msgid "Herero"
4271 msgstr "Herero"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4274 msgid "Hindi"
4275 msgstr "Hindi"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4278 msgid "Hiri Motu"
4279 msgstr "Hiri motu"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4282 msgid "Icelandic"
4283 msgstr "Islandais"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4286 msgid "Inuktitut"
4287 msgstr "Inuktitut"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4290 msgid "Interlingue"
4291 msgstr "Interlingue"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4294 msgid "Interlingua"
4295 msgstr "Interlingua"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4298 msgid "Indonesian"
4299 msgstr "Indonésien"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4302 msgid "Inupiaq"
4303 msgstr "Inupiaq"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4306 msgid "Javanese"
4307 msgstr "Javanais"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4310 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4311 msgstr "Groenlandais"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4314 msgid "Kannada"
4315 msgstr "Kannada"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4318 msgid "Kashmiri"
4319 msgstr "Kashmiri"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4322 msgid "Kazakh"
4323 msgstr "Kazakh"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4326 msgid "Khmer"
4327 msgstr "Khmer"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4330 msgid "Kikuyu"
4331 msgstr "Kikuyu"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4334 msgid "Kinyarwanda"
4335 msgstr "Rwanda"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4338 msgid "Kirghiz"
4339 msgstr "Kirghize"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4342 msgid "Komi"
4343 msgstr "Komi"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4346 msgid "Kuanyama"
4347 msgstr "Kuanyama"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4350 msgid "Kurdish"
4351 msgstr "Kurde"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4354 msgid "Lao"
4355 msgstr "Lao"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4358 msgid "Latin"
4359 msgstr "Latin"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4362 msgid "Latvian"
4363 msgstr "Letton"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4366 msgid "Lingala"
4367 msgstr "Lingala"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4370 msgid "Lithuanian"
4371 msgstr "Lithuanien"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4374 msgid "Letzeburgesch"
4375 msgstr "Luxembourgeois"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4378 msgid "Macedonian"
4379 msgstr "Macédonien"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4382 msgid "Marshall"
4383 msgstr "Marshall"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4386 msgid "Malayalam"
4387 msgstr "Malayalam"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4390 msgid "Maori"
4391 msgstr "Maori"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4394 msgid "Marathi"
4395 msgstr "Marathe"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4398 msgid "Malagasy"
4399 msgstr "Malgache"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4402 msgid "Maltese"
4403 msgstr "Maltais"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4406 msgid "Moldavian"
4407 msgstr "Moldave"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4410 msgid "Mongolian"
4411 msgstr "Mongol"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4414 msgid "Nauru"
4415 msgstr "Nauruan"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4418 msgid "Navajo"
4419 msgstr "Navaho"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4422 msgid "Ndebele, South"
4423 msgstr "Ndébélé du Nord"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4426 msgid "Ndebele, North"
4427 msgstr "Ndébélé du Sud"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4430 msgid "Ndonga"
4431 msgstr "Ndonga"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4434 msgid "Nepali"
4435 msgstr "Népalais"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4438 msgid "Norwegian"
4439 msgstr "Norvégien"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4442 msgid "Norwegian Nynorsk"
4443 msgstr "Norvégien"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4446 msgid "Norwegian Bokmaal"
4447 msgstr "Norvégien Bokmål"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4450 msgid "Chichewa; Nyanja"
4451 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4454 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4455 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4458 msgid "Oriya"
4459 msgstr "Oriya"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4462 msgid "Oromo"
4463 msgstr "Galla"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4466 msgid "Ossetian; Ossetic"
4467 msgstr "Ossète"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4470 msgid "Panjabi"
4471 msgstr "Pendjabi"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4474 msgid "Persian"
4475 msgstr "Persan"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4478 msgid "Pali"
4479 msgstr "Pali"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4482 msgid "Polish"
4483 msgstr "Polonais"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4486 msgid "Portuguese"
4487 msgstr "Portugais"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4490 msgid "Pushto"
4491 msgstr "Pachto"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4494 msgid "Quechua"
4495 msgstr "Quechua"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4498 msgid "Raeto-Romance"
4499 msgstr "Rhéto-roman"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4502 msgid "Rundi"
4503 msgstr "Rundi"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4506 msgid "Sango"
4507 msgstr "Sango"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4510 msgid "Sanskrit"
4511 msgstr "Sanskrit"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4514 msgid "Serbian"
4515 msgstr "Serbe"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4518 msgid "Croatian"
4519 msgstr "Croate"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4522 msgid "Sinhalese"
4523 msgstr "Singhalais"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4526 msgid "Northern Sami"
4527 msgstr "Sami du Nord"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4530 msgid "Samoan"
4531 msgstr "Samoan"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4534 msgid "Shona"
4535 msgstr "Shona"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4538 msgid "Sindhi"
4539 msgstr "Sindhi"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4542 msgid "Somali"
4543 msgstr "Somali"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4546 msgid "Sotho, Southern"
4547 msgstr "Sotho du Sud"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4550 msgid "Sardinian"
4551 msgstr "Sarde"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4554 msgid "Swati"
4555 msgstr "Swati"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4558 msgid "Sundanese"
4559 msgstr "Soudanais"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4562 msgid "Swahili"
4563 msgstr "Swahili"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4566 msgid "Tahitian"
4567 msgstr "Tahitien"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4570 msgid "Tamil"
4571 msgstr "Tamoul"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4574 msgid "Tatar"
4575 msgstr "Tatar"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4578 msgid "Telugu"
4579 msgstr "Télougou"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4582 msgid "Tajik"
4583 msgstr "Tadjik"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4586 msgid "Tagalog"
4587 msgstr "Tagalog"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4590 msgid "Thai"
4591 msgstr "Thaï"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4594 msgid "Tibetan"
4595 msgstr "Tibétain"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4598 msgid "Tigrinya"
4599 msgstr "Tigrigna"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4602 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4603 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4606 msgid "Tswana"
4607 msgstr "Tswana"
4608
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4610 msgid "Tsonga"
4611 msgstr "Tsonga"
4612
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4614 msgid "Turkmen"
4615 msgstr "Turkmène"
4616
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4618 msgid "Twi"
4619 msgstr "Twi"
4620
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4622 msgid "Uighur"
4623 msgstr "Ouïgour"
4624
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4626 msgid "Ukrainian"
4627 msgstr "Ukrainien"
4628
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4630 msgid "Urdu"
4631 msgstr "Ourdou"
4632
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4634 msgid "Uzbek"
4635 msgstr "Ouzbek"
4636
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4638 msgid "Vietnamese"
4639 msgstr "Vietnamien"
4640
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4642 msgid "Volapuk"
4643 msgstr "Volapük"
4644
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4646 msgid "Welsh"
4647 msgstr "Gallois"
4648
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4650 msgid "Wolof"
4651 msgstr "Wolof"
4652
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4654 msgid "Xhosa"
4655 msgstr "Xhosa"
4656
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4658 msgid "Yiddish"
4659 msgstr "Yiddish"
4660
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4662 msgid "Yoruba"
4663 msgstr "Yoruba"
4664
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4666 msgid "Zhuang"
4667 msgstr "Zhuang"
4668
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4670 msgid "Zulu"
4671 msgstr "Zoulou"
4672
4673 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4674 msgid "Unknown"
4675 msgstr "Inconnu"
4676
4677 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4678 #, c-format
4679 msgid "Media: %s"
4680 msgstr "Média: %s"
4681
4682 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4683 #: src/playlist/loadsave.c:110
4684 msgid "Media Library"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/playlist/tree.c:58
4688 msgid "Undefined"
4689 msgstr "Indéfini"
4690
4691 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4692 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4693 msgid "Deinterlace"
4694 msgstr "Désentrelacer"
4695
4696 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4697 msgid "Discard"
4698 msgstr "Négliger"
4699
4700 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4701 msgid "Blend"
4702 msgstr "Fondu"
4703
4704 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4705 msgid "Mean"
4706 msgstr "Moyenne"
4707
4708 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4709 msgid "Bob"
4710 msgstr "Bob"
4711
4712 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4713 msgid "Linear"
4714 msgstr "Linéaire"
4715
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4717 msgid "1:4 Quarter"
4718 msgstr "1/4"
4719
4720 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4721 msgid "1:2 Half"
4722 msgstr "1/2"
4723
4724 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4725 msgid "1:1 Original"
4726 msgstr "Taille normale"
4727
4728 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4729 msgid "2:1 Double"
4730 msgstr "Taille double"
4731
4732 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4733 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4734 msgid "Crop"
4735 msgstr "Rogner"
4736
4737 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4738 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4739 msgid "Aspect-ratio"
4740 msgstr "Aspect"
4741
4742 #: modules/access/cdda/access.c:293
4743 msgid "CD reading failed"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: modules/access/cdda/access.c:294
4747 #, c-format
4748 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4749 msgstr ""
4750
4751 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4752 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4753 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4754 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4755 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4756 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4757 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4758 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4759 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4760 msgid "Caching value in ms"
4761 msgstr "Taille du cache en ms"
4762
4763 #: modules/access/cdda.c:61
4764 msgid ""
4765 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4766 "milliseconds."
4767 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4768
4769 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4770 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4772 msgid "Audio CD"
4773 msgstr "CD audio"
4774
4775 #: modules/access/cdda.c:66
4776 msgid "Audio CD input"
4777 msgstr "CD audio"
4778
4779 #: modules/access/cdda.c:72
4780 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4781 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4782
4783 #: modules/access/cdda.c:84
4784 msgid "CDDB Server"
4785 msgstr "Serveur CDDB"
4786
4787 #: modules/access/cdda.c:84
4788 msgid "Address of the CDDB server to use."
4789 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4790
4791 #: modules/access/cdda.c:87
4792 msgid "CDDB port"
4793 msgstr "Port CDDB"
4794
4795 #: modules/access/cdda.c:87
4796 msgid "CDDB Server port to use."
4797 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4798
4799 #: modules/access/cdda.c:450
4800 msgid "Audio CD - Track "
4801 msgstr "CD Audio - Piste "
4802
4803 #: modules/access/cdda.c:467
4804 #, c-format
4805 msgid "Audio CD - Track %i"
4806 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4807
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4809 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4810 msgid "none"
4811 msgstr "Aucun"
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4814 msgid "overlap"
4815 msgstr "moyen"
4816
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4818 msgid "full"
4819 msgstr "Complet"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4822 msgid ""
4823 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4824 "meta info          1\n"
4825 "events             2\n"
4826 "MRL                4\n"
4827 "external call      8\n"
4828 "all calls (0x10)  16\n"
4829 "LSN       (0x20)  32\n"
4830 "seek      (0x40)  64\n"
4831 "libcdio   (0x80) 128\n"
4832 "libcddb  (0x100) 256\n"
4833 msgstr ""
4834 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4835 "informations           1\n"
4836 "évènements             2\n"
4837 "MRL                    4\n"
4838 "appels externes        8\n"
4839 "tous les appels (10)  16\n"
4840 "LSN             (20)  32\n"
4841 "Déplacement     (40)  64\n"
4842 "libcdio         (80) 128\n"
4843 "libcddb        (100) 256\n"
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4846 msgid ""
4847 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4848 "units."
4849 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4850
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4852 msgid ""
4853 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4854 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4855 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4856 "25 blocks per access."
4857 msgstr ""
4858 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4859 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4860 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4861
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4863 msgid ""
4864 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4865 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4866 "   %a : The artist (for the album)\n"
4867 "   %A : The album information\n"
4868 "   %C : Category\n"
4869 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4870 "   %I : CDDB disk ID\n"
4871 "   %G : Genre\n"
4872 "   %M : The current MRL\n"
4873 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4874 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4875 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4876 "   %T : The track number\n"
4877 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4878 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4879 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4880 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4881 "   %% : a % \n"
4882 msgstr ""
4883 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4884 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4885 "   %a : Artiste\n"
4886 "   %A : Informations sur l’album\n"
4887 "   %C : Catégorie\n"
4888 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4889 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4890 "   %G : Genre\n"
4891 "   %M : MRL en cours\n"
4892 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4893 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4894 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4895 "   %T : Numéro de piste\n"
4896 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4897 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4898 "   %t : Titre\n"
4899 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4900 "   %% : un signe % \n"
4901
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4903 msgid ""
4904 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4905 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4906 "   %M : The current MRL\n"
4907 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4908 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4909 "   %T : The track number\n"
4910 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4911 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4912 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4913 "   %% : a % \n"
4914 msgstr ""
4915 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4916 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4917 "   %M : MRL actuel\n"
4918 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4919 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4920 "   %T : Numéro de piste\n"
4921 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4922 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4923 "   %% : un signe % \n"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4926 msgid "Enable CD paranoia?"
4927 msgstr "Activer CD paranoia"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4930 msgid ""
4931 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4932 "none: no paranoia - fastest.\n"
4933 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4934 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4935 msgstr ""
4936 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4937 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4938 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4939 "recommandée.\n"
4940 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4943 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4944 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4947 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4948 msgstr "CD Audio"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4951 msgid "Audio Compact Disc"
4952 msgstr "CD audio"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4955 msgid "Additional debug"
4956 msgstr "Débogage supplémentaire"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4959 msgid "Caching value in microseconds"
4960 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4963 msgid "Number of blocks per CD read"
4964 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4967 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4968 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4971 msgid "Use CD audio controls and output?"
4972 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4975 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4976 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4977
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4979 msgid "Do CD-Text lookups?"
4980 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4981
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4983 msgid "If set, get CD-Text information"
4984 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4987 msgid "Use Navigation-style playback?"
4988 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4991 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4992 msgstr ""
4993 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4994 "la liste de lecture."
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4997 msgid "CDDB"
4998 msgstr "CDDB"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5001 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5002 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5005 msgid "CDDB lookups"
5006 msgstr "Recherches CDDB"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5009 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5010 msgstr ""
5011 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5012 "en utilisant CDDB."
5013
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5015 msgid "CDDB server"
5016 msgstr "Serveur CDDB"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5019 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5020 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5021
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5023 msgid "CDDB server port"
5024 msgstr "Port du serveur CDDB"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5027 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5028 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5029
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5031 msgid "email address reported to CDDB server"
5032 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5033
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5035 msgid "Cache CDDB lookups?"
5036 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5037
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5039 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5040 msgstr ""
5041 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5042
5043 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5044 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5045 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5046
5047 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5048 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5049 msgstr ""
5050 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5051 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5054 msgid "CDDB server timeout"
5055 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5058 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5059 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5060
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5062 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5063 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5064
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5066 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5067 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5068
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5070 msgid ""
5071 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5072 "are available"
5073 msgstr ""
5074 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5075 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5076
5077 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5078 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5079 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5080 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5081 msgid "Disc"
5082 msgstr "Disque"
5083
5084 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5086 msgid "Duration"
5087 msgstr "Durée"
5088
5089 #: modules/access/cdda/info.c:333
5090 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5091 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5092
5093 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5094 msgid "Tracks"
5095 msgstr "Pistes"
5096
5097 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5098 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5099 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5102 msgid "Track"
5103 msgstr "Piste"
5104
5105 #: modules/access/cdda/info.c:400
5106 msgid "MRL"
5107 msgstr "MRL"
5108
5109 #: modules/access/cdda/info.c:862
5110 msgid "Track Number"
5111 msgstr "Numéro de piste"
5112
5113 #: modules/access/directory.c:70
5114 msgid "Subdirectory behavior"
5115 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5116
5117 #: modules/access/directory.c:72
5118 msgid ""
5119 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5120 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5121 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5122 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5123 msgstr ""
5124 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5125 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5126 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5127 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5128
5129 #: modules/access/directory.c:78
5130 msgid "collapse"
5131 msgstr "refermer"
5132
5133 #: modules/access/directory.c:79
5134 msgid "expand"
5135 msgstr "développer"
5136
5137 #: modules/access/directory.c:81
5138 msgid "Ignored extensions"
5139 msgstr "Extensions ignorées"
5140
5141 #: modules/access/directory.c:83
5142 msgid ""
5143 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5144 "directory.\n"
5145 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5146 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5147 msgstr ""
5148 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5149 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5150 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5151
5152 #: modules/access/directory.c:90
5153 msgid "Directory"
5154 msgstr "Répertoire"
5155
5156 #: modules/access/directory.c:92
5157 msgid "Standard filesystem directory input"
5158 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5162 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5163 msgid "None"
5164 msgstr "Aucun"
5165
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5167 msgid "Cable"
5168 msgstr "Câble"
5169
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5171 msgid "Antenna"
5172 msgstr "Antenne"
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5175 msgid "TV"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5179 #, fuzzy
5180 msgid "FM radio"
5181 msgstr "Muter l’audio"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5184 #, fuzzy
5185 msgid "AM radio"
5186 msgstr "Muter l’audio"
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5189 #, fuzzy
5190 msgid "DSS"
5191 msgstr "RSS"
5192
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5194 msgid ""
5195 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5196 "millisecondss."
5197 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5200 msgid "Video device name"
5201 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5204 msgid ""
5205 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5206 "don't specify anything, the default device will be used."
5207 msgstr ""
5208 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5209 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5210
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5212 msgid "Audio device name"
5213 msgstr "Nom du périphérique audio"
5214
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5216 msgid ""
5217 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5218 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5219 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5220 msgstr ""
5221 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5222 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5225 msgid "Video size"
5226 msgstr "Taille de la vidéo"
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5229 msgid ""
5230 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5231 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5232 msgstr ""
5233 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5234 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5235
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5237 msgid "Video input chroma format"
5238 msgstr "Chroma vidéo"
5239
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5241 msgid ""
5242 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5243 "(default), RV24, etc.)"
5244 msgstr ""
5245 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5246 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5249 msgid "Video input frame rate"
5250 msgstr "Débit d’images par secondes"
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5253 msgid ""
5254 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5255 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5256 msgstr ""
5257 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5258 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5259 "59.94, etc.)"
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5262 msgid "Device properties"
5263 msgstr "Propriétés du périphérique"
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5266 msgid ""
5267 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5268 msgstr ""
5269 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5270 "du flux."
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5273 msgid "Tuner properties"
5274 msgstr "Propriétés du tuner"
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5277 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5278 msgstr ""
5279 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5282 msgid "Tuner TV Channel"
5283 msgstr "Chaine du tuner TV"
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5286 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5287 msgstr ""
5288 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5291 msgid "Tuner country code"
5292 msgstr "Code pays du tuner"
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5295 msgid ""
5296 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5297 "mapping (0 means default)."
5298 msgstr ""
5299 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5300 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5303 msgid "Tuner input type"
5304 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5307 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5308 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5311 msgid "Video input pin"
5312 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5315 msgid ""
5316 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5317 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5318 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5319 "will not be changed."
5320 msgstr ""
5321 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5322 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5323 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5324 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5327 msgid "Audio input pin"
5328 msgstr "Patte d’entrée audio"
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5331 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5332 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5335 msgid "Video output pin"
5336 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5339 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5340 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5343 msgid "Audio output pin"
5344 msgstr "Patte de sortie audio"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5347 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5348 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5351 #, fuzzy
5352 msgid "AM Tuner mode"
5353 msgstr "Mode analyse"
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5356 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5357 msgstr ""
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5360 msgid "DirectShow"
5361 msgstr "DirectShow"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5364 msgid "DirectShow input"
5365 msgstr "Entrée DirectShow"
5366
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5368 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5369 msgid "Refresh list"
5370 msgstr "Rafraîchir la liste"
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5373 msgid "Configure"
5374 msgstr "Configurer"
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5377 msgid "Capturing failed"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5384 msgstr ""
5385
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5387 #, c-format
5388 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5389 msgstr ""
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:75
5392 msgid ""
5393 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5394 msgstr ""
5395 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5396
5397 #: modules/access/dvb/access.c:78
5398 msgid "Adapter card to tune"
5399 msgstr "Carte à paramétrer"
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:79
5402 msgid ""
5403 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5404 "n>=0."
5405 msgstr ""
5406 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5407 "où n>=0"
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:81
5410 msgid "Device number to use on adapter"
5411 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5412
5413 #: modules/access/dvb/access.c:84
5414 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5415 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:85
5418 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5419 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5420
5421 #: modules/access/dvb/access.c:87
5422 msgid "Inversion mode"
5423 msgstr "Mode d’inversion"
5424
5425 #: modules/access/dvb/access.c:88
5426 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5427 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:90
5430 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5431 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5432
5433 #: modules/access/dvb/access.c:91
5434 msgid ""
5435 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5436 "disable this feature if you experience some trouble."
5437 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:93
5440 msgid "Budget mode"
5441 msgstr "Mode « budget »"
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:94
5444 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5445 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5446
5447 #: modules/access/dvb/access.c:97
5448 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5449 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:98
5452 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5453 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5454
5455 #: modules/access/dvb/access.c:100
5456 msgid "LNB voltage"
5457 msgstr "Voltage LNB"
5458
5459 #: modules/access/dvb/access.c:101
5460 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5461 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:103
5464 msgid "High LNB voltage"
5465 msgstr "Haut voltage LNB"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:104
5468 msgid ""
5469 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5470 "supported by all frontends."
5471 msgstr ""
5472 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5473 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5474
5475 #: modules/access/dvb/access.c:107
5476 msgid "22 kHz tone"
5477 msgstr "Signal à 22 kHz"
5478
5479 #: modules/access/dvb/access.c:108
5480 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5481 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5482
5483 #: modules/access/dvb/access.c:110
5484 msgid "Transponder FEC"
5485 msgstr "FEC du transpondeur"
5486
5487 #: modules/access/dvb/access.c:111
5488 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5489 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5490
5491 #: modules/access/dvb/access.c:113
5492 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5493 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5494
5495 #: modules/access/dvb/access.c:116
5496 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5497 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5498
5499 #: modules/access/dvb/access.c:119
5500 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5501 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5502
5503 #: modules/access/dvb/access.c:122
5504 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5505 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5506
5507 #: modules/access/dvb/access.c:126
5508 msgid "Modulation type"
5509 msgstr "Type de modulation"
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:127
5512 msgid "Modulation type for front-end device."
5513 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:130
5516 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5517 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5518
5519 #: modules/access/dvb/access.c:133
5520 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5521 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5522
5523 #: modules/access/dvb/access.c:136
5524 msgid "Terrestrial bandwidth"
5525 msgstr "Bande passante terrestre"
5526
5527 #: modules/access/dvb/access.c:137
5528 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5529 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:139
5532 msgid "Terrestrial guard interval"
5533 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5534
5535 #: modules/access/dvb/access.c:142
5536 msgid "Terrestrial transmission mode"
5537 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:145
5540 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5541 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5542
5543 #: modules/access/dvb/access.c:148
5544 msgid "HTTP Host address"
5545 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:150
5548 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5549 msgstr ""
5550 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5551 "spécifique aux cartes DVB."
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:152
5554 msgid "HTTP user name"
5555 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:154
5558 msgid ""
5559 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5560 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5561
5562 #: modules/access/dvb/access.c:157
5563 msgid "HTTP password"
5564 msgstr "Mot de passe HTTP"
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:159
5567 msgid ""
5568 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5569 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:162
5572 msgid "HTTP ACL"
5573 msgstr "ACL HTTP"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:164
5576 msgid ""
5577 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5578 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5579 msgstr ""
5580 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5581 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5582 "serveur HTTP interne."
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5585 #: modules/control/http/http.c:49
5586 msgid "Certificate file"
5587 msgstr "Fichier certificat"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:169
5590 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5591 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5594 #: modules/control/http/http.c:52
5595 msgid "Private key file"
5596 msgstr "Fichier de clé privée"
5597
5598 #: modules/access/dvb/access.c:173
5599 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5600 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5603 #: modules/control/http/http.c:54
5604 msgid "Root CA file"
5605 msgstr "Fichier CA"
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:176
5608 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5609 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5612 #: modules/control/http/http.c:57
5613 msgid "CRL file"
5614 msgstr "Fichier CRL"
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:180
5617 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5618 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:183
5621 msgid "DVB"
5622 msgstr "DVB"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:184
5625 msgid "DVB input with v4l2 support"
5626 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5627
5628 #: modules/access/dvb/access.c:236
5629 msgid "HTTP server"
5630 msgstr "Serveur HTTP"
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:716
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Input syntax is deprecated"
5635 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:717
5638 msgid ""
5639 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5640 "the new syntax."
5641 msgstr ""
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:763
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Illegal Polarization"
5646 msgstr "Normalisation du volume"
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:764
5649 #, c-format
5650 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5651 msgstr ""
5652
5653 #: modules/access/dv.c:70
5654 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5655 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5656
5657 #: modules/access/dv.c:74
5658 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5659 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5660
5661 #: modules/access/dv.c:75
5662 msgid "dv"
5663 msgstr "dv"
5664
5665 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5666 msgid "DVD angle"
5667 msgstr "Angle DVD"
5668
5669 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5670 msgid "Default DVD angle."
5671 msgstr "Angle DVD par défaut."
5672
5673 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5674 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5675 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5676
5677 #: modules/access/dvdnav.c:68
5678 msgid "Start directly in menu"
5679 msgstr "Commencer directement au menu"
5680
5681 #: modules/access/dvdnav.c:70
5682 msgid ""
5683 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5684 "useless warning introductions."
5685 msgstr ""
5686 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5687 "les introductions inutiles d’avertissements."
5688
5689 #: modules/access/dvdnav.c:79
5690 msgid "DVD with menus"
5691 msgstr "DVD avec menus"
5692
5693 #: modules/access/dvdnav.c:80
5694 msgid "DVDnav Input"
5695 msgstr "Entrée DVDnav"
5696
5697 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5698 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Playback failure"
5701 msgstr "Lecture"
5702
5703 #: modules/access/dvdnav.c:297
5704 msgid ""
5705 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5706 msgstr ""
5707
5708 #: modules/access/dvdread.c:67
5709 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5710 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5711
5712 #: modules/access/dvdread.c:69
5713 msgid ""
5714 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5715 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5716 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5717 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5718 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5719 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5720 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5721 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5722 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5723 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5724 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5725 "The default method is: key."
5726 msgstr ""
5727 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5728 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5729 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5730 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5731 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5732 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5733 "d’un titre.\n"
5734 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5735 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5736 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5737 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5738 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5739 "utilisée par libcss.\n"
5740 "La méthode par défaut est: key."
5741
5742 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5743 msgid "title"
5744 msgstr "Titre"
5745
5746 #: modules/access/dvdread.c:85
5747 msgid "Key"
5748 msgstr "Touche"
5749
5750 #: modules/access/dvdread.c:91
5751 msgid "DVD without menus"
5752 msgstr "DVD sans menus"
5753
5754 #: modules/access/dvdread.c:92
5755 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5756 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5757
5758 #: modules/access/dvdread.c:237
5759 #, c-format
5760 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5761 msgstr ""
5762
5763 #: modules/access/dvdread.c:496
5764 #, c-format
5765 msgid "DVDRead could not read block %d."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/dvdread.c:558
5769 #, c-format
5770 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5771 msgstr ""
5772
5773 #: modules/access/fake.c:42
5774 msgid ""
5775 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5776 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5777
5778 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5779 msgid "Framerate"
5780 msgstr "Débit d’images"
5781
5782 #: modules/access/fake.c:46
5783 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5784 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5785
5786 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5788 msgid "ID"
5789 msgstr "ID"
5790
5791 #: modules/access/fake.c:49
5792 msgid ""
5793 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5794 "(default 0)."
5795 msgstr ""
5796 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5797 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5798
5799 #: modules/access/fake.c:51
5800 msgid "Duration in ms"
5801 msgstr "Durée (ms)"
5802
5803 #: modules/access/fake.c:53
5804 msgid ""
5805 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5806 "meaning that the stream is unlimited)."
5807 msgstr ""
5808 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5809 "illimité"
5810
5811 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5812 msgid "Fake"
5813 msgstr "Factice"
5814
5815 #: modules/access/fake.c:58
5816 msgid "Fake input"
5817 msgstr "Entrée factice"
5818
5819 #: modules/access/file.c:82
5820 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5821 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5822
5823 #: modules/access/file.c:84
5824 msgid "Concatenate with additional files"
5825 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5826
5827 #: modules/access/file.c:86
5828 msgid ""
5829 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5830 "a comma-separated list of files."
5831 msgstr ""
5832 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5833 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5834
5835 #: modules/access/file.c:90
5836 msgid "File input"
5837 msgstr "Lecture de fichiers"
5838
5839 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
5840 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5841 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5842 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5843 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5844 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5848 msgid "File"
5849 msgstr "Fichier"
5850
5851 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
5852 #: modules/access/file.c:452
5853 #, fuzzy
5854 msgid "File reading failed"
5855 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5856
5857 #: modules/access/file.c:285
5858 #, c-format
5859 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5860 msgstr ""
5861
5862 #: modules/access/file.c:437
5863 #, c-format
5864 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: modules/access/file.c:453
5868 #, c-format
5869 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5870 msgstr ""
5871
5872 #: modules/access_filter/record.c:46
5873 msgid "Record directory"
5874 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5875
5876 #: modules/access_filter/record.c:48
5877 msgid "Directory where the record will be stored."
5878 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5879
5880 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5881 msgid "Timeshift granularity"
5882 msgstr "Granularité en différé"
5883
5884 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5885 #, fuzzy
5886 msgid ""
5887 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5888 "timeshifted streams."
5889 msgstr ""
5890 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5891
5892 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5893 msgid "Timeshift directory"
5894 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5895
5896 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5897 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5898 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5899
5900 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Force use of the timeshift module"
5903 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5904
5905 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5906 msgid ""
5907 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5908 "control pace or pause."
5909 msgstr ""
5910
5911 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5912 msgid "Timeshift"
5913 msgstr "Différé"
5914
5915 #: modules/access/ftp.c:56
5916 msgid ""
5917 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5918 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5919
5920 #: modules/access/ftp.c:58
5921 msgid "FTP user name"
5922 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5923
5924 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5925 msgid "User name that will be used for the connection."
5926 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5927
5928 #: modules/access/ftp.c:61
5929 msgid "FTP password"
5930 msgstr "Mot de passe FTP"
5931
5932 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5933 msgid "Password that will be used for the connection."
5934 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5935
5936 #: modules/access/ftp.c:64
5937 msgid "FTP account"
5938 msgstr "Compte FTP"
5939
5940 #: modules/access/ftp.c:65
5941 msgid "Account that will be used for the connection."
5942 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5943
5944 #: modules/access/ftp.c:70
5945 msgid "FTP input"
5946 msgstr "Entrée FTP"
5947
5948 #: modules/access/ftp.c:87
5949 #, fuzzy
5950 msgid "FTP upload output"
5951 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5952
5953 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5954 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Network interaction failed"
5957 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5958
5959 #: modules/access/ftp.c:133
5960 msgid "VLC could not connect with the given server."
5961 msgstr ""
5962
5963 #: modules/access/ftp.c:143
5964 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5965 msgstr ""
5966
5967 #: modules/access/ftp.c:204
5968 msgid "Your account was rejected."
5969 msgstr ""
5970
5971 #: modules/access/ftp.c:214
5972 msgid "Your password was rejected."
5973 msgstr ""
5974
5975 #: modules/access/ftp.c:222
5976 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5977 msgstr ""
5978
5979 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5980 msgid ""
5981 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5982 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5983
5984 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5985 msgid "GnomeVFS input"
5986 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5987
5988 #: modules/access/http.c:50
5989 msgid "HTTP proxy"
5990 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5991
5992 #: modules/access/http.c:52
5993 msgid ""
5994 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5995 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5996 "tried."
5997 msgstr ""
5998 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5999 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6000 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6001
6002 #: modules/access/http.c:58
6003 msgid ""
6004 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6005 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6006
6007 #: modules/access/http.c:61
6008 msgid "HTTP user agent"
6009 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6010
6011 #: modules/access/http.c:62
6012 msgid "User agent that will be used for the connection."
6013 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6014
6015 #: modules/access/http.c:65
6016 msgid "Auto re-connect"
6017 msgstr "Reconnexion automatique"
6018
6019 #: modules/access/http.c:67
6020 msgid ""
6021 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6022 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6023
6024 #: modules/access/http.c:71
6025 msgid "Continuous stream"
6026 msgstr "Flux continu"
6027
6028 #: modules/access/http.c:72
6029 msgid ""
6030 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6031 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6032 "other types of HTTP streams."
6033 msgstr ""
6034 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6035 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6036 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6037
6038 #: modules/access/http.c:78
6039 msgid "HTTP input"
6040 msgstr "Entrée HTTP"
6041
6042 #: modules/access/http.c:80
6043 msgid "HTTP(S)"
6044 msgstr "HTTP(S)"
6045
6046 #: modules/access/http.c:287
6047 msgid "HTTP authentication"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6051 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6052 msgstr ""
6053
6054 #: modules/access/mms/mms.c:48
6055 msgid ""
6056 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6057 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6058
6059 #: modules/access/mms/mms.c:51
6060 msgid "Force selection of all streams"
6061 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6062
6063 #: modules/access/mms/mms.c:53
6064 msgid ""
6065 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6066 "You can choose to select all of them."
6067 msgstr ""
6068 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6069 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6070
6071 #: modules/access/mms/mms.c:56
6072 msgid "Maximum bitrate"
6073 msgstr "Débit maximum"
6074
6075 #: modules/access/mms/mms.c:58
6076 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6077 msgstr ""
6078 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6079 "cette limite."
6080
6081 #: modules/access/mms/mms.c:62
6082 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6083 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6084
6085 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6086 msgid "Dummy stream output"
6087 msgstr "Flux de sortie inutile"
6088
6089 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6090 msgid "Dummy"
6091 msgstr "Inutile"
6092
6093 #: modules/access_output/file.c:62
6094 msgid "Append to file"
6095 msgstr "Ajouter au fichier"
6096
6097 #: modules/access_output/file.c:63
6098 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6099 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6100
6101 #: modules/access_output/file.c:67
6102 msgid "File stream output"
6103 msgstr "Sortie vers un fichier"
6104
6105 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6106 msgid "Username"
6107 msgstr "Nom d’utilisateur"
6108
6109 #: modules/access_output/http.c:59
6110 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6111 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6112
6113 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6115 msgid "Password"
6116 msgstr "Mot de passe"
6117
6118 #: modules/access_output/http.c:62
6119 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6120 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6121
6122 #: modules/access_output/http.c:66
6123 msgid "Mime"
6124 msgstr "MIME"
6125
6126 #: modules/access_output/http.c:67
6127 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6128 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6129
6130 #: modules/access_output/http.c:71
6131 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6132 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6133
6134 #: modules/access_output/http.c:74
6135 #, fuzzy
6136 msgid ""
6137 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6138 "empty if you don't have one."
6139 msgstr ""
6140 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6141 "si vous n'en n'avez pas."
6142
6143 #: modules/access_output/http.c:78
6144 #, fuzzy
6145 msgid ""
6146 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6147 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6148 msgstr ""
6149 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6150 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6151
6152 #: modules/access_output/http.c:83
6153 msgid ""
6154 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6155 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6156 msgstr ""
6157 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6158 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6159
6160 #: modules/access_output/http.c:86
6161 msgid "Advertise with Bonjour"
6162 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6163
6164 #: modules/access_output/http.c:87
6165 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6166 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6167
6168 #: modules/access_output/http.c:91
6169 msgid "HTTP stream output"
6170 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6171
6172 #: modules/access_output/shout.c:58
6173 msgid "Stream name"
6174 msgstr "Nom"
6175
6176 #: modules/access_output/shout.c:59
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6179 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6180
6181 #: modules/access_output/shout.c:62
6182 msgid "Stream description"
6183 msgstr "Description du flux"
6184
6185 #: modules/access_output/shout.c:63
6186 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6187 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6188
6189 #: modules/access_output/shout.c:66
6190 msgid "Stream MP3"
6191 msgstr "Diffuser en MP3"
6192
6193 #: modules/access_output/shout.c:67
6194 #, fuzzy
6195 msgid ""
6196 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6197 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6198 "shoutcast/icecast server."
6199 msgstr ""
6200 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6201 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6202
6203 #: modules/access_output/shout.c:76
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Genre description"
6206 msgstr "Description du flux"
6207
6208 #: modules/access_output/shout.c:77
6209 msgid "Genre of the content. "
6210 msgstr ""
6211
6212 #: modules/access_output/shout.c:79
6213 #, fuzzy
6214 msgid "URL description"
6215 msgstr "Description"
6216
6217 #: modules/access_output/shout.c:80
6218 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6219 msgstr ""
6220
6221 #: modules/access_output/shout.c:87
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6224 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6225
6226 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6227 msgid "Samplerate"
6228 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6229
6230 #: modules/access_output/shout.c:90
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6233 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6234
6235 #: modules/access_output/shout.c:92
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Number of channels"
6238 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6239
6240 #: modules/access_output/shout.c:93
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6243 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6244
6245 #: modules/access_output/shout.c:95
6246 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6247 msgstr ""
6248
6249 #: modules/access_output/shout.c:96
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6252 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6253
6254 #: modules/access_output/shout.c:98
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Stream public"
6257 msgstr "Flux de sortie"
6258
6259 #: modules/access_output/shout.c:99
6260 msgid ""
6261 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6262 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6263 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/access_output/shout.c:105
6267 msgid "IceCAST output"
6268 msgstr "Sortie IceCAST"
6269
6270 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6271 #: modules/demux/live555.cpp:63
6272 msgid "Caching value (ms)"
6273 msgstr "Taille du cache en ms"
6274
6275 #: modules/access_output/udp.c:77
6276 msgid ""
6277 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6278 "milliseconds."
6279 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6280
6281 #: modules/access_output/udp.c:80
6282 msgid "Group packets"
6283 msgstr "Groupe les paquets"
6284
6285 #: modules/access_output/udp.c:81
6286 msgid ""
6287 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6288 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6289 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6290 msgstr ""
6291 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6292 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6293 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6294
6295 #: modules/access_output/udp.c:86
6296 msgid "Raw write"
6297 msgstr "Réécriture brute"
6298
6299 #: modules/access_output/udp.c:87
6300 msgid ""
6301 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6302 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6303 msgstr ""
6304 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6305 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6306
6307 #: modules/access_output/udp.c:93
6308 msgid "UDP stream output"
6309 msgstr "Flux de sortie UDP"
6310
6311 #: modules/access/pvr.c:49
6312 msgid ""
6313 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6314 "milliseconds."
6315 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6316
6317 #: modules/access/pvr.c:52
6318 msgid "Device"
6319 msgstr "Périphérique"
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:53
6322 msgid "PVR video device"
6323 msgstr "Périphérique vidéo"
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:55
6326 msgid "Radio device"
6327 msgstr "Périphérique radio"
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:56
6330 msgid "PVR radio device"
6331 msgstr "Périphérique radio PVR."
6332
6333 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6334 msgid "Norm"
6335 msgstr "Norme"
6336
6337 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6338 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6339 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6342 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6343 msgid "Width"
6344 msgstr "Largeur"
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:63
6347 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6348 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6349
6350 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6351 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6352 msgid "Height"
6353 msgstr "Hauteur"
6354
6355 #: modules/access/pvr.c:67
6356 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6357 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6360 msgid "Frequency"
6361 msgstr "Fréquence"
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6364 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6365 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6368 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6369 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:77
6372 msgid "Key interval"
6373 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:78
6376 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6377 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6378
6379 #: modules/access/pvr.c:80
6380 msgid "B Frames"
6381 msgstr "Images B"
6382
6383 #: modules/access/pvr.c:81
6384 msgid ""
6385 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6386 "number of B-Frames."
6387 msgstr ""
6388 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6389 "cette option pour en régler le nombre."
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:85
6392 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6393 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:87
6396 msgid "Bitrate peak"
6397 msgstr "Débit en pointe"
6398
6399 #: modules/access/pvr.c:88
6400 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6401 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6402
6403 #: modules/access/pvr.c:91
6404 msgid "Bitrate mode)"
6405 msgstr "Mode de débit"
6406
6407 #: modules/access/pvr.c:92
6408 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6409 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6410
6411 #: modules/access/pvr.c:94
6412 msgid "Audio bitmask"
6413 msgstr "Masque de bits audio"
6414
6415 #: modules/access/pvr.c:95
6416 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6417 msgstr ""
6418 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6419 "par la partie audio de la carte."
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6422 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6423 msgid "Volume"
6424 msgstr "Volume"
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:99
6427 msgid "Audio volume (0-65535)."
6428 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6429
6430 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6431 msgid "Channel"
6432 msgstr "Canal"
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:102
6435 msgid ""
6436 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6437 msgstr ""
6438 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6439 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6442 msgid "Automatic"
6443 msgstr "Automatique"
6444
6445 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6446 msgid "SECAM"
6447 msgstr "SECAM"
6448
6449 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6450 msgid "PAL"
6451 msgstr "PAL"
6452
6453 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6454 msgid "NTSC"
6455 msgstr "NTSC"
6456
6457 #: modules/access/pvr.c:111
6458 msgid "vbr"
6459 msgstr "vbr"
6460
6461 #: modules/access/pvr.c:111
6462 msgid "cbr"
6463 msgstr "cbr"
6464
6465 #: modules/access/pvr.c:116
6466 msgid "PVR"
6467 msgstr "PVR"
6468
6469 #: modules/access/pvr.c:117
6470 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6471 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6472
6473 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6474 msgid ""
6475 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6476 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6477
6478 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6479 msgid "Real RTSP"
6480 msgstr "Real RTSP"
6481
6482 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Connection failed"
6485 msgstr "Fichier de configuration"
6486
6487 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6488 #, c-format
6489 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6490 msgstr ""
6491
6492 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Session failed"
6495 msgstr "Courriel de session"
6496
6497 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6498 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6499 msgstr ""
6500
6501 #: modules/access/screen/screen.c:40
6502 msgid ""
6503 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6504 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6505
6506 #: modules/access/screen/screen.c:44
6507 msgid "Desired frame rate for the capture."
6508 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6509
6510 #: modules/access/screen/screen.c:47
6511 msgid "Capture fragment size"
6512 msgstr "Taille des fragments capturés"
6513
6514 #: modules/access/screen/screen.c:49
6515 msgid ""
6516 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6517 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6518 msgstr ""
6519 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6520 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6521 "désactivé)."
6522
6523 #: modules/access/screen/screen.c:63
6524 msgid "Screen Input"
6525 msgstr "Module de capture d’écran"
6526
6527 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6528 msgid "Screen"
6529 msgstr "Écran"
6530
6531 #: modules/access/smb.c:63
6532 msgid ""
6533 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6534 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6535
6536 #: modules/access/smb.c:65
6537 msgid "SMB user name"
6538 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6539
6540 #: modules/access/smb.c:68
6541 msgid "SMB password"
6542 msgstr "Mot de passe SMB"
6543
6544 #: modules/access/smb.c:71
6545 msgid "SMB domain"
6546 msgstr "Domaine SMB"
6547
6548 #: modules/access/smb.c:72
6549 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6550 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6551
6552 #: modules/access/smb.c:77
6553 msgid "SMB input"
6554 msgstr "Entrée SMB"
6555
6556 #: modules/access/tcp.c:39
6557 msgid ""
6558 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6559 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6560
6561 #: modules/access/tcp.c:46
6562 msgid "TCP"
6563 msgstr "TCP"
6564
6565 #: modules/access/tcp.c:47
6566 msgid "TCP input"
6567 msgstr "Entrée TCP"
6568
6569 #: modules/access/udp.c:44
6570 msgid ""
6571 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6572 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6573
6574 #: modules/access/udp.c:47
6575 msgid "Autodetection of MTU"
6576 msgstr "Détection automatique du MTU"
6577
6578 #: modules/access/udp.c:49
6579 msgid ""
6580 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6581 "truncated packets are found"
6582 msgstr ""
6583 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6584 "paquets tronqués apparasissent."
6585
6586 #: modules/access/udp.c:52
6587 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6588 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6589
6590 #: modules/access/udp.c:54
6591 msgid ""
6592 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6593 "time specified here (in milliseconds)."
6594 msgstr ""
6595 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6596 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6597 "millisecondes)."
6598
6599 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6600 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6602 msgid "UDP/RTP"
6603 msgstr "UDP/RTP"
6604
6605 #: modules/access/udp.c:62
6606 msgid "UDP/RTP input"
6607 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6608
6609 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6611 msgid "Device name"
6612 msgstr "Nom du périphérique"
6613
6614 #: modules/access/v4l2.c:54
6615 #, fuzzy
6616 msgid ""
6617 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6618 "be used."
6619 msgstr ""
6620 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6621 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6622
6623 #: modules/access/v4l2.c:58
6624 #, fuzzy
6625 msgid ""
6626 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6627 msgstr ""
6628 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6629 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6630
6631 #: modules/access/v4l2.c:63
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Video4Linux2"
6634 msgstr "Video4Linux"
6635
6636 #: modules/access/v4l2.c:64
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Video4Linux2 input"
6639 msgstr "Lecture Video4Linux"
6640
6641 #: modules/access/v4l.c:76
6642 msgid ""
6643 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6644 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6645
6646 #: modules/access/v4l.c:80
6647 msgid ""
6648 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6649 "device will be used."
6650 msgstr ""
6651 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6652 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6653
6654 #: modules/access/v4l.c:84
6655 msgid ""
6656 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6657 "device will be used."
6658 msgstr ""
6659 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6660 "périphérique audio ne sera utilisé."
6661
6662 #: modules/access/v4l.c:88
6663 msgid ""
6664 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6665 "(default), RV24, etc.)"
6666 msgstr ""
6667 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6668 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6669
6670 #: modules/access/v4l.c:95
6671 msgid ""
6672 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6673 msgstr ""
6674 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6675 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6676
6677 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6678 msgid "Audio Channel"
6679 msgstr "Canal audio"
6680
6681 #: modules/access/v4l.c:102
6682 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6683 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6684
6685 #: modules/access/v4l.c:104
6686 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6687 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:107
6690 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6691 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6692
6693 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6695 msgid "Brightness"
6696 msgstr "Brillance"
6697
6698 #: modules/access/v4l.c:111
6699 msgid "Brightness of the video input."
6700 msgstr "Brillance de l’image."
6701
6702 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6704 msgid "Hue"
6705 msgstr "Teinte"
6706
6707 #: modules/access/v4l.c:114
6708 msgid "Hue of the video input."
6709 msgstr "Teinte de l’image."
6710
6711 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6712 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6713 msgid "Color"
6714 msgstr "Couleur"
6715
6716 #: modules/access/v4l.c:117
6717 msgid "Color of the video input."
6718 msgstr "Couleur de l’image."
6719
6720 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6722 msgid "Contrast"
6723 msgstr "Contraste"
6724
6725 #: modules/access/v4l.c:120
6726 msgid "Contrast of the video input."
6727 msgstr "Contraste de la vidéo"
6728
6729 #: modules/access/v4l.c:121
6730 msgid "Tuner"
6731 msgstr "Tuner"
6732
6733 #: modules/access/v4l.c:122
6734 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6735 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6736
6737 #: modules/access/v4l.c:125
6738 msgid ""
6739 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6740 msgstr ""
6741 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6742
6743 #: modules/access/v4l.c:128
6744 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6745 msgstr "Capture audio en stéréo."
6746
6747 #: modules/access/v4l.c:129
6748 msgid "MJPEG"
6749 msgstr "MJPEG"
6750
6751 #: modules/access/v4l.c:131
6752 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6753 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6754
6755 #: modules/access/v4l.c:132
6756 msgid "Decimation"
6757 msgstr "Décimation"
6758
6759 #: modules/access/v4l.c:134
6760 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6761 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6762
6763 #: modules/access/v4l.c:135
6764 msgid "Quality"
6765 msgstr "Qualité"
6766
6767 #: modules/access/v4l.c:136
6768 msgid "Quality of the stream."
6769 msgstr "Qualité du flux."
6770
6771 #: modules/access/v4l.c:147
6772 msgid "Video4Linux"
6773 msgstr "Video4Linux"
6774
6775 #: modules/access/v4l.c:148
6776 msgid "Video4Linux input"
6777 msgstr "Lecture Video4Linux"
6778
6779 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6780 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6781 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6782
6783 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6784 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6786 msgid "VCD"
6787 msgstr "VCD"
6788
6789 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6790 msgid "VCD input"
6791 msgstr "Lecture VCD"
6792
6793 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6794 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6795 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6796
6797 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6798 msgid "The above message had unknown log level"
6799 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6800
6801 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6802 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6803 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6804
6805 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6806 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6808 msgid "Entry"
6809 msgstr "Entrée"
6810
6811 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6812 msgid "Segments"
6813 msgstr "Segments"
6814
6815 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6817 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6818 msgid "Segment"
6819 msgstr "Segment"
6820
6821 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6822 msgid "LID"
6823 msgstr "LID"
6824
6825 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6826 msgid "VCD Format"
6827 msgstr "Format VCD"
6828
6829 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6830 msgid "Album"
6831 msgstr "Album"
6832
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6834 msgid "Application"
6835 msgstr "Application"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6838 msgid "Preparer"
6839 msgstr "Préparateur"
6840
6841 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6842 msgid "Vol #"
6843 msgstr "Vol #"
6844
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6846 msgid "Vol max #"
6847 msgstr "Vol max #"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6850 msgid "Volume Set"
6851 msgstr "Volume"
6852
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6854 msgid "System Id"
6855 msgstr "Identifiant système"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6858 msgid "Entries"
6859 msgstr "Entrées"
6860
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6862 msgid "First Entry Point"
6863 msgstr "Premier point d’entrée"
6864
6865 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6866 msgid "Last Entry Point"
6867 msgstr "Dernier point d’entrée"
6868
6869 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6870 msgid "Track size (in sectors)"
6871 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6872
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6874 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6875 msgid "type"
6876 msgstr "type"
6877
6878 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6879 msgid "end"
6880 msgstr "fin"
6881
6882 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6883 msgid "play list"
6884 msgstr "Liste de lecture"
6885
6886 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6887 msgid "extended selection list"
6888 msgstr "Liste de sélection étendue"
6889
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6891 msgid "selection list"
6892 msgstr "Liste de sélection"
6893
6894 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6895 msgid "unknown type"
6896 msgstr "Type inconnu"
6897
6898 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6900 msgid "List ID"
6901 msgstr "Identifiant de liste"
6902
6903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6904 msgid "(Super) Video CD"
6905 msgstr "(Super) Video CD"
6906
6907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6908 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6909 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6910
6911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6912 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6913 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6914
6915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6916 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6917 msgstr ""
6918 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6919
6920 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6921 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6922 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6923
6924 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6925 msgid "Use playback control?"
6926 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6927
6928 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6929 msgid ""
6930 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6931 "tracks."
6932 msgstr ""
6933 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6934 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6935
6936 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6937 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6938 msgstr ""
6939 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6940
6941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6942 msgid ""
6943 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6944 "entry."
6945 msgstr ""
6946 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6947 "que celle d'une entrée."
6948
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6950 msgid "Show extended VCD info?"
6951 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6952
6953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6954 msgid ""
6955 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6956 "for example playback control navigation."
6957 msgstr ""
6958 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6959 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6960 "lecture."
6961
6962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6963 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6964 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6965
6966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6967 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6968 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6969
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6971 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6972 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6975 msgid "Dolby Surround decoder"
6976 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6977
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6979 msgid ""
6980 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6981 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6982 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6983 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6984 "It works with any source format from mono to 7.1."
6985 msgstr ""
6986 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6987 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6988 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6989 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6990 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6991 "mono, 7.1 ou autre."
6992
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6994 msgid "Characteristic dimension"
6995 msgstr "Dimension caractéristique"
6996
6997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6998 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6999 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7000
7001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7002 msgid "Compensate delay"
7003 msgstr "Compenser le délai"
7004
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7006 msgid ""
7007 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7008 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7009 "case, turn this on to compensate."
7010 msgstr ""
7011 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7012 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7013 "latence."
7014
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7016 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7017 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7018
7019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7020 msgid ""
7021 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7022 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7023 msgstr ""
7024 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7025 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7026
7027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7029 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7030 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7031
7032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7033 msgid "Headphone effect"
7034 msgstr "Effet casque"
7035
7036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7037 msgid "Use downmix algorithme."
7038 msgstr ""
7039
7040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7041 msgid ""
7042 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7043 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7044 "speakers."
7045 msgstr ""
7046
7047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Select channel to keep"
7050 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7051
7052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7053 msgid ""
7054 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7055 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7059 #, fuzzy
7060 msgid "Left rear"
7061 msgstr "Gauche"
7062
7063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7064 #, fuzzy
7065 msgid "Right rear"
7066 msgstr "Droite"
7067
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7069 msgid "Left front"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7075 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7076
7077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7078 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7079 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7080
7081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7082 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7083 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7084
7085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7086 msgid "A/52 dynamic range compression"
7087 msgstr "Compression dynamique A/52"
7088
7089 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7090 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7091 msgid ""
7092 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7093 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7094 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7095 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7096 msgstr ""
7097 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7098 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7099 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7100 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7101 "une chambre d’écoute."
7102
7103 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7104 msgid "Enable internal upmixing"
7105 msgstr ""
7106
7107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7108 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7109 msgstr ""
7110
7111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7112 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7113 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7114 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7115
7116 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7117 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7118 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7119
7120 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7121 msgid "DTS dynamic range compression"
7122 msgstr "Compression dynamique DTS"
7123
7124 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7125 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7126 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7127 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7128
7129 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7130 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7131 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7132
7133 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7134 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7135 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7136
7137 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7138 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7139 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7140
7141 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7142 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7143 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7144
7145 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7146 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7147 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7148
7149 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7150 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7151 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7152
7153 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7154 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7155 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7156
7157 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7158 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7159 msgid "MPEG audio decoder"
7160 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7161
7162 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7163 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7164 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7165
7166 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7167 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7168 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7169
7170 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7171 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7172 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7173
7174 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7175 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7176 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7177
7178 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7179 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7180 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7181
7182 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7183 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7184 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7185
7186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7187 msgid "Equalizer preset"
7188 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7189
7190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7191 msgid "Preset to use for the equalizer."
7192 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7193
7194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7195 msgid "Bands gain"
7196 msgstr "Gain des différentes bandes"
7197
7198 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7199 msgid ""
7200 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7201 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7202 "2 0\""
7203 msgstr ""
7204 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7205 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7206 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7207
7208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7209 msgid "Two pass"
7210 msgstr "Deux passes"
7211
7212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7213 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7214 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7215
7216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7217 msgid "Global gain"
7218 msgstr "Gain global"
7219
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7221 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7222 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7225 msgid "Equalizer with 10 bands"
7226 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7229 msgid "Flat"
7230 msgstr "Plat"
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7234 msgid "Classical"
7235 msgstr "Classique"
7236
7237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7238 msgid "Club"
7239 msgstr "Club"
7240
7241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7243 msgid "Dance"
7244 msgstr "Dance"
7245
7246 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7247 msgid "Full bass"
7248 msgstr "Graves"
7249
7250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7251 msgid "Full bass and treble"
7252 msgstr "Graves et aigües"
7253
7254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7255 msgid "Full treble"
7256 msgstr "Aigües"
7257
7258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7259 msgid "Headphones"
7260 msgstr "Casque"
7261
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7263 msgid "Large Hall"
7264 msgstr "Grand Hall"
7265
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7267 msgid "Live"
7268 msgstr "Live"
7269
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7271 msgid "Party"
7272 msgstr "Fête"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7276 msgid "Pop"
7277 msgstr "Pop"
7278
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7281 msgid "Reggae"
7282 msgstr "Reggae"
7283
7284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7286 msgid "Rock"
7287 msgstr "Rock"
7288
7289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7291 msgid "Ska"
7292 msgstr "Ska"
7293
7294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7295 msgid "Soft"
7296 msgstr "Doux"
7297
7298 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7299 msgid "Soft rock"
7300 msgstr "Soft Rock"
7301
7302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7304 msgid "Techno"
7305 msgstr "Techno"
7306
7307 #: modules/audio_filter/format.c:201
7308 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7309 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7310
7311 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7312 msgid "Number of audio buffers"
7313 msgstr "Nombre de tampons audio"
7314
7315 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7316 msgid ""
7317 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7318 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7319 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7320 msgstr ""
7321 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7322 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7323 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7324 "variations."
7325
7326 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7327 msgid "Max level"
7328 msgstr "Niveau maximal"
7329
7330 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7331 msgid ""
7332 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7333 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7334 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7335 msgstr ""
7336 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7337 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7338 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7339
7340 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7341 msgid "Volume normalizer"
7342 msgstr "Normaliseur de volume"
7343
7344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7345 msgid "Parametric Equalizer"
7346 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7347
7348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7349 msgid "Low freq (Hz)"
7350 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7351
7352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7353 msgid "Low freq gain (Db)"
7354 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7355
7356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7357 msgid "High freq (Hz)"
7358 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7359
7360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7361 msgid "High freq gain (Db)"
7362 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7363
7364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7365 msgid "Freq 1 (Hz)"
7366 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7367
7368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7369 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7370 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7371
7372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7373 msgid "Freq 1 Q"
7374 msgstr "Q de la fréquence 1"
7375
7376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7377 msgid "Freq 2 (Hz)"
7378 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7379
7380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7381 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7382 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7383
7384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7385 msgid "Freq 2 Q"
7386 msgstr "Q de la fréquence 2"
7387
7388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7389 msgid "Freq 3 (Hz)"
7390 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7391
7392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7393 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7394 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7395
7396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7397 msgid "Freq 3 Q"
7398 msgstr "Q de la fréquence 3"
7399
7400 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7401 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7402 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7403
7404 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7405 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7406 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7407 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7408
7409 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7410 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7411 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7412
7413 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7414 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7415 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7416
7417 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7418 msgid "Float32 audio mixer"
7419 msgstr "Mixeur audio float32"
7420
7421 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7422 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7423 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7424
7425 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7426 msgid "Trivial audio mixer"
7427 msgstr "Mixeur audio trivial"
7428
7429 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7430 msgid "default"
7431 msgstr "prédéfini"
7432
7433 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7434 msgid "ALSA audio output"
7435 msgstr "Sortie audio ALSA"
7436
7437 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7438 msgid "ALSA Device Name"
7439 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7440
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7442 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7443 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7444 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7445 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7446 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7447 msgid "Audio Device"
7448 msgstr "Périphérique audio"
7449
7450 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7451 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7452 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7453 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7454 msgid "Mono"
7455 msgstr "Mono"
7456
7457 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7458 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7459 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7460 msgid "2 Front 2 Rear"
7461 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7462
7463 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7464 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7465 msgid "A/52 over S/PDIF"
7466 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7467
7468 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7469 #, fuzzy
7470 msgid "No Audio Device"
7471 msgstr "Périphérique audio"
7472
7473 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7474 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7475 msgstr ""
7476
7477 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7478 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Audio output failed"
7481 msgstr "Patte de sortie audio"
7482
7483 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7484 #, c-format
7485 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7486 msgstr ""
7487
7488 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7489 #, c-format
7490 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7491 msgstr ""
7492
7493 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7494 msgid "Unknown soundcard"
7495 msgstr "Carte son inconnue"
7496
7497 #: modules/audio_output/arts.c:65
7498 msgid "aRts audio output"
7499 msgstr "Sortie audio aRts"
7500
7501 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7502 msgid ""
7503 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7504 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7505 "playback."
7506 msgstr ""
7507 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7508 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7509 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7510
7511 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7512 msgid "HAL AudioUnit output"
7513 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7514
7515 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7516 msgid ""
7517 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7518 msgstr ""
7519
7520 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Audio device is not configured"
7523 msgstr "Nom du périphérique audio"
7524
7525 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7526 msgid ""
7527 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7528 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7529 msgstr ""
7530
7531 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7532 #, c-format
7533 msgid "%s (Encoded Output)"
7534 msgstr "%s (sortie encodée)"
7535
7536 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7537 msgid "Output device"
7538 msgstr "Périphérique de sortie"
7539
7540 #: modules/audio_output/directx.c:207
7541 msgid ""
7542 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7543 "default device appears as 0 AND another number)."
7544 msgstr ""
7545 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7546 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7547 "autre numéro)."
7548
7549 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7550 msgid "Use float32 output"
7551 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7552
7553 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7554 msgid ""
7555 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7556 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7557 msgstr ""
7558 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7559 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7560 "toutes les cartes son)."
7561
7562 #: modules/audio_output/directx.c:215
7563 msgid "DirectX audio output"
7564 msgstr "Sortie audio DirectX"
7565
7566 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7567 msgid "3 Front 2 Rear"
7568 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7569
7570 #: modules/audio_output/esd.c:68
7571 msgid "EsounD audio output"
7572 msgstr "Sortie audio EsounD"
7573
7574 #: modules/audio_output/esd.c:71
7575 msgid "Esound server"
7576 msgstr "Serveur esound"
7577
7578 #: modules/audio_output/file.c:81
7579 msgid "Output format"
7580 msgstr "Format de sortie"
7581
7582 #: modules/audio_output/file.c:82
7583 msgid ""
7584 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7585 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7586 msgstr ""
7587 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7588 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7589
7590 #: modules/audio_output/file.c:85
7591 msgid "Number of output channels"
7592 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7593
7594 #: modules/audio_output/file.c:86
7595 msgid ""
7596 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7597 "restrict the number of channels here."
7598 msgstr ""
7599 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7600 "restreindre le nombre de canaux ici."
7601
7602 #: modules/audio_output/file.c:89
7603 msgid "Add WAVE header"
7604 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7605
7606 #: modules/audio_output/file.c:90
7607 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7608 msgstr ""
7609 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7610 "fichier."
7611
7612 #: modules/audio_output/file.c:107
7613 msgid "Output file"
7614 msgstr "Fichier de sortie"
7615
7616 #: modules/audio_output/file.c:108
7617 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7618 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7619
7620 #: modules/audio_output/file.c:111
7621 msgid "File audio output"
7622 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7623
7624 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7625 msgid "Roku HD1000 audio output"
7626 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7627
7628 #: modules/audio_output/jack.c:64
7629 msgid "JACK audio output"
7630 msgstr "Sortie audio JACK"
7631
7632 #: modules/audio_output/oss.c:101
7633 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7634 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7635
7636 #: modules/audio_output/oss.c:103
7637 msgid ""
7638 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7639 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7640 "drivers, then you need to enable this option."
7641 msgstr ""
7642 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7643 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7644 "vous devez activer cette option."
7645
7646 #: modules/audio_output/oss.c:109
7647 msgid "Linux OSS audio output"
7648 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7649
7650 #: modules/audio_output/oss.c:114
7651 msgid "OSS DSP device"
7652 msgstr "Périphérique audio OSS"
7653
7654 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7655 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7656 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7657
7658 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7659 msgid "PORTAUDIO audio output"
7660 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7661
7662 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7663 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7664 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7665
7666 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7667 msgid "Win32 waveOut extension output"
7668 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7669
7670 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7671 msgid "5.1"
7672 msgstr "5.1"
7673
7674 #: modules/codec/a52.c:91
7675 msgid "A/52 parser"
7676 msgstr "Parseur A/52"
7677
7678 #: modules/codec/a52.c:98
7679 msgid "A/52 audio packetizer"
7680 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7681
7682 #: modules/codec/adpcm.c:42
7683 msgid "ADPCM audio decoder"
7684 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7685
7686 #: modules/codec/araw.c:43
7687 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7688 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7689
7690 #: modules/codec/araw.c:52
7691 msgid "Raw audio encoder"
7692 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7693
7694 #: modules/codec/cinepak.c:38
7695 msgid "Cinepak video decoder"
7696 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7697
7698 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7699 msgid "CMML annotations decoder"
7700 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7701
7702 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7703 msgid "CVD subtitle decoder"
7704 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7705
7706 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7707 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7708 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7709
7710 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7711 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7712 msgid "Encoding quality"
7713 msgstr "Qualité d’encodage"
7714
7715 #: modules/codec/dirac.c:68
7716 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7717 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7718
7719 #: modules/codec/dirac.c:73
7720 msgid "Dirac video decoder"
7721 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7722
7723 #: modules/codec/dirac.c:79
7724 msgid "Dirac video encoder"
7725 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7726
7727 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7728 msgid "DirectMedia Object decoder"
7729 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7730
7731 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7732 msgid "DirectMedia Object encoder"
7733 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7734
7735 #: modules/codec/dts.c:95
7736 msgid "DTS parser"
7737 msgstr "Parseur DTS"
7738
7739 #: modules/codec/dts.c:100
7740 msgid "DTS audio packetizer"
7741 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7742
7743 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7744 msgid "Decoding X coordinate"
7745 msgstr "Position X au décodage"
7746
7747 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7748 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7749 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7750
7751 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7752 msgid "Decoding Y coordinate"
7753 msgstr "Position Y au décodage"
7754
7755 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7756 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7757 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7758
7759 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7760 msgid "Subpicture position"
7761 msgstr "Position du sous-titre"
7762
7763 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7764 msgid ""
7765 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7766 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7767 "g. 6=top-right)."
7768 msgstr ""
7769 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7770 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7771 "par exemple 6 = haut-droite)."
7772
7773 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7774 msgid "Encoding X coordinate"
7775 msgstr "Position X à l’encodage"
7776
7777 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7778 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7779 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7780
7781 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7782 msgid "Encoding Y coordinate"
7783 msgstr "Position Y à l’encodage"
7784
7785 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7786 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7787 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7788
7789 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7790 msgid "DVB subtitles decoder"
7791 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7792
7793 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7794 msgid "DVB subtitles encoder"
7795 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7796
7797 #: modules/codec/faad.c:39
7798 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7799 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7800
7801 #: modules/codec/faad.c:331
7802 #, fuzzy
7803 msgid "AAC extension"
7804 msgstr "Extensions ignorées"
7805
7806 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7807 msgid "Image file"
7808 msgstr "Fichier d’image"
7809
7810 #: modules/codec/fake.c:47
7811 msgid "Path of the image file for fake input."
7812 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7813
7814 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7815 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7816 msgid "Output video width."
7817 msgstr "Largeur de la vidéo."
7818
7819 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7820 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7821 msgid "Output video height."
7822 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7823
7824 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7825 msgid "Keep aspect ratio"
7826 msgstr "Conserver les proportions"
7827
7828 #: modules/codec/fake.c:56
7829 msgid "Consider width and height as maximum values."
7830 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7831
7832 #: modules/codec/fake.c:57
7833 msgid "Background aspect ratio"
7834 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7835
7836 #: modules/codec/fake.c:59
7837 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7838 msgstr ""
7839 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7840
7841 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7842 msgid "Deinterlace video"
7843 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7844
7845 #: modules/codec/fake.c:62
7846 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7847 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7848
7849 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7850 msgid "Deinterlace module"
7851 msgstr "Module de désentrelacement"
7852
7853 #: modules/codec/fake.c:65
7854 msgid "Deinterlace module to use."
7855 msgstr "Module de désentrelacement"
7856
7857 #: modules/codec/fake.c:76
7858 msgid "Fake video decoder"
7859 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7860
7861 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7862 #, fuzzy, c-format
7863 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7864 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7867 #, fuzzy, c-format
7868 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7869 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7870
7871 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7872 #, c-format
7873 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
7877 msgid "VLC could not open the encoder."
7878 msgstr ""
7879
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7881 msgid "Non-ref"
7882 msgstr "Non-ref"
7883
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7885 msgid "Bidir"
7886 msgstr "Bidir"
7887
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7889 msgid "Non-key"
7890 msgstr "Non-key"
7891
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7893 msgid "All"
7894 msgstr "Tous"
7895
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7897 msgid "rd"
7898 msgstr "rd"
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7901 msgid "bits"
7902 msgstr "bits"
7903
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7905 msgid "simple"
7906 msgstr "simple"
7907
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7909 msgid ""
7910 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7911 msgstr ""
7912 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7913
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7915 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7916 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7917
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7919 msgid "Decoding"
7920 msgstr "Decodage"
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7923 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7924 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7928 msgid "Encoding"
7929 msgstr "Encodage"
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7932 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7933 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7934
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7936 msgid "FFmpeg demuxer"
7937 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7940 #, fuzzy
7941 msgid "FFmpeg muxer"
7942 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7943
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7945 msgid "FFmpeg video filter"
7946 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7949 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7950 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7953 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7954 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7957 msgid "Direct rendering"
7958 msgstr "Rendu direct"
7959
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7961 msgid "Error resilience"
7962 msgstr "Résilience d’erreur"
7963
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7965 msgid ""
7966 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7967 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7968 "can produce a lot of errors.\n"
7969 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7970 msgstr ""
7971 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7972 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7973 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7974 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7975
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7977 msgid "Workaround bugs"
7978 msgstr "Contournement de bugs"
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7981 msgid ""
7982 "Try to fix some bugs:\n"
7983 "1  autodetect\n"
7984 "2  old msmpeg4\n"
7985 "4  xvid interlaced\n"
7986 "8  ump4 \n"
7987 "16 no padding\n"
7988 "32 ac vlc\n"
7989 "64 Qpel chroma.\n"
7990 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7991 "\", enter 40."
7992 msgstr ""
7993 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7994 "1  autodetect\n"
7995 "2  old msmpeg4\n"
7996 "4  xvid interlaced\n"
7997 "8  ump4 \n"
7998 "16 no padding\n"
7999 "32 ac vlc\n"
8000 "64 Qpel chroma.\n"
8001 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8002 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8005 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8006 msgid "Hurry up"
8007 msgstr "Hâter"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8010 msgid ""
8011 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8012 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8013 msgstr ""
8014 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8015 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8016 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8019 msgid "Post processing quality"
8020 msgstr "Qualité de post-traitement"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8023 msgid ""
8024 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8025 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8026 "looking pictures."
8027 msgstr ""
8028 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8029 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8030 "donnent de meilleures images."
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8033 msgid "Debug mask"
8034 msgstr "Masque de déboggage"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8037 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8038 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8041 msgid "Visualize motion vectors"
8042 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8045 msgid ""
8046 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8047 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8048 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8049 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8050 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8051 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8052 msgstr ""
8053 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8054 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8055 "valeurs :\n"
8056 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8057 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8058 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8059 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8062 msgid "Low resolution decoding"
8063 msgstr "Décodage à faible résolution"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8066 msgid ""
8067 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8068 "processing power"
8069 msgstr ""
8070 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8073 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8074 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8077 msgid ""
8078 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8079 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8080 msgstr ""
8081 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8082 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8083
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8085 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8086 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8089 msgid ""
8090 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8091 "<option>...]]...\n"
8092 "long form example:\n"
8093 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8094 "short form example:\n"
8095 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8096 "more examples:\n"
8097 "tn:64:128:256\n"
8098 "Filters                        Options\n"
8099 "short  long name       short   long option     Description\n"
8100 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8101 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8102 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8103 "disabled\n"
8104 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8105 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8106 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8107 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8108 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8109 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8110 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8111 "1\n"
8112 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8113 "1\n"
8114 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8115 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8116 "contrast\n"
8117 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8118 "(0..255)\n"
8119 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8120 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8121 "deinterlace\n"
8122 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8123 "deinterlacer\n"
8124 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8125 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8126 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8127 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8128 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8129 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8130 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8134 msgid "Ratio of key frames"
8135 msgstr "Ratio d’images clés"
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8138 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8139 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8142 msgid "Ratio of B frames"
8143 msgstr "Ratio d’images B"
8144
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8146 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8147 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8150 msgid "Video bitrate tolerance"
8151 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8155 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8158 msgid "Interlaced encoding"
8159 msgstr "Encodage entrelacé"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8163 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8166 msgid "Interlaced motion estimation"
8167 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8170 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8171 msgstr ""
8172 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8173 "nécessitera plus de puissance."
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8176 msgid "Pre-motion estimation"
8177 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8180 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8181 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8184 msgid "Strict rate control"
8185 msgstr "Contrôle strict du débit"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8188 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8189 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8192 msgid "Rate control buffer size"
8193 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8196 msgid ""
8197 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8198 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8199 msgstr ""
8200 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8201 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8204 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8205 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8208 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8209 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8212 msgid "I quantization factor"
8213 msgstr "Facteur de quantization I"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8216 msgid ""
8217 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8218 "same qscale for I and P frames)."
8219 msgstr ""
8220 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8221 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8224 #: modules/demux/mod.c:73
8225 msgid "Noise reduction"
8226 msgstr "Résolution de bruit"
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8229 msgid ""
8230 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8231 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8232 msgstr ""
8233 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8234 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8237 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8238 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8241 msgid ""
8242 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8243 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8244 "standard MPEG2 decoders."
8245 msgstr ""
8246 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8247 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8248 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8251 msgid "Quality level"
8252 msgstr "Niveau de qualité"
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8255 msgid ""
8256 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8257 "encoding very much)."
8258 msgstr ""
8259 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8260 "considérablement ralentir l’encodage)."
8261
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8263 msgid ""
8264 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8265 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8266 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8267 "to ease the encoder's task."
8268 msgstr ""
8269 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8270 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8271 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8272 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8273 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8276 msgid "Minimum video quantizer scale"
8277 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8280 msgid "Minimum video quantizer scale."
8281 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8284 msgid "Maximum video quantizer scale"
8285 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8288 msgid "Maximum video quantizer scale."
8289 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8292 msgid "Trellis quantization"
8293 msgstr "Quantisation treillis"
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8296 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8297 msgstr ""
8298 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8299 "des blocs)."
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8302 msgid "Fixed quantizer scale"
8303 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8306 msgid ""
8307 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8308 "255.0)."
8309 msgstr ""
8310 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8311 "0.01 à 255.0."
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8314 msgid "Strict standard compliance"
8315 msgstr "Respect strict des standards"
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8318 msgid ""
8319 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8320 msgstr ""
8321 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8322 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8323
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8325 msgid "Luminance masking"
8326 msgstr "Masquage de luminance"
8327
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8329 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8330 msgstr ""
8331 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8332 "0.0)."
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8335 msgid "Darkness masking"
8336 msgstr "Masquage d’obscurité"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8339 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8340 msgstr ""
8341 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8344 msgid "Motion masking"
8345 msgstr "Masquage de mouvement"
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8348 msgid ""
8349 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8350 "(default: 0.0)."
8351 msgstr ""
8352 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8353 "important (par défaut: 0.0)."
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8356 msgid "Border masking"
8357 msgstr "Masquage de bordure"
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8360 msgid ""
8361 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8362 "0.0)."
8363 msgstr ""
8364 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8365 "défaut: 0.0)."
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8368 msgid "Luminance elimination"
8369 msgstr "Elimination de luminance"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8372 msgid ""
8373 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8374 "The H264 specification recommends -4."
8375 msgstr ""
8376 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8377 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8378 "-4."
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8381 msgid "Chrominance elimination"
8382 msgstr "Elimination de chrominance"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8385 msgid ""
8386 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8387 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8388 msgstr ""
8389 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8390 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8391 "7."
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8394 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8395 msgid "Post processing"
8396 msgstr "Post-traitement"
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8399 msgid "1 (Lowest)"
8400 msgstr "1 (La plus faible)"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8403 msgid "6 (Highest)"
8404 msgstr "6 (La plus haute)"
8405
8406 #: modules/codec/flac.c:173
8407 msgid "Flac audio decoder"
8408 msgstr "Décodeur audio Flac"
8409
8410 #: modules/codec/flac.c:178
8411 msgid "Flac audio encoder"
8412 msgstr "Encodeur audio Flac"
8413
8414 #: modules/codec/flac.c:184
8415 msgid "Flac audio packetizer"
8416 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8417
8418 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8419 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8420 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8421
8422 #: modules/codec/lpcm.c:82
8423 msgid "Linear PCM audio decoder"
8424 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8425
8426 #: modules/codec/lpcm.c:87
8427 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8428 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8429
8430 #: modules/codec/mash.cpp:65
8431 msgid "Video decoder using openmash"
8432 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8433
8434 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8435 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8436 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8437
8438 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8439 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8440 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8441
8442 #: modules/codec/png.c:54
8443 msgid "PNG video decoder"
8444 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8445
8446 #: modules/codec/quicktime.c:63
8447 msgid "QuickTime library decoder"
8448 msgstr "Décodeur QuickTime"
8449
8450 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8451 msgid "Pseudo raw video decoder"
8452 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8453
8454 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8455 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8456 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8457
8458 #: modules/codec/realaudio.c:61
8459 msgid "RealAudio library decoder"
8460 msgstr "Décodeur RealAudio"
8461
8462 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8463 msgid "SDL_image video decoder"
8464 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8465
8466 #: modules/codec/speex.c:105
8467 msgid "Speex audio decoder"
8468 msgstr "Décodeur audio Speex"
8469
8470 #: modules/codec/speex.c:110
8471 msgid "Speex audio packetizer"
8472 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8473
8474 #: modules/codec/speex.c:115
8475 msgid "Speex audio encoder"
8476 msgstr "Encodeur audio Speex"
8477
8478 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8479 msgid "Speex comment"
8480 msgstr "Commentaires Speex"
8481
8482 #: modules/codec/speex.c:559
8483 msgid "Mode"
8484 msgstr "Mode"
8485
8486 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8487 msgid "DVD subtitles decoder"
8488 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8489
8490 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8491 msgid "DVD subtitles packetizer"
8492 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8493
8494 #: modules/codec/subsdec.c:131
8495 msgid "Subtitles text encoding"
8496 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8497
8498 #: modules/codec/subsdec.c:132
8499 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8500 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8501
8502 #: modules/codec/subsdec.c:133
8503 msgid "Subtitles justification"
8504 msgstr "Justification des sous-titres"
8505
8506 #: modules/codec/subsdec.c:134
8507 msgid "Set the justification of subtitles"
8508 msgstr "Justification des sous-titres"
8509
8510 #: modules/codec/subsdec.c:135
8511 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8512 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8513
8514 #: modules/codec/subsdec.c:136
8515 msgid ""
8516 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8517 msgstr ""
8518 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8519 "sous-titres."
8520
8521 #: modules/codec/subsdec.c:138
8522 msgid "Formatted Subtitles"
8523 msgstr "Formatage des sous-titres"
8524
8525 #: modules/codec/subsdec.c:139
8526 msgid ""
8527 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8528 "but you can choose to disable all formatting."
8529 msgstr ""
8530 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8531 "partiellement."
8532
8533 #: modules/codec/subsdec.c:145
8534 msgid "Text subtitles decoder"
8535 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8536
8537 #: modules/codec/subsdec.c:364
8538 msgid ""
8539 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8540 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8541 msgstr ""
8542 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8543 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8544 "fichier."
8545
8546 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Enable debug"
8549 msgstr "Activer la vidéo"
8550
8551 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8552 msgid ""
8553 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8554 "calls                 1\n"
8555 "packet assembly info  2\n"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8559 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8560 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8561
8562 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8563 msgid "SVCD subtitles"
8564 msgstr "Sous-titres SVCD"
8565
8566 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8567 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8568 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8569
8570 #: modules/codec/tarkin.c:75
8571 msgid "Tarkin decoder module"
8572 msgstr "Décodeur Tarkin"
8573
8574 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8575 msgid ""
8576 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8577 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8578 msgstr ""
8579 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8580 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8581 "variable."
8582
8583 #: modules/codec/theora.c:99
8584 msgid "Theora video decoder"
8585 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8586
8587 #: modules/codec/theora.c:105
8588 msgid "Theora video packetizer"
8589 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8590
8591 #: modules/codec/theora.c:111
8592 msgid "Theora video encoder"
8593 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8594
8595 #: modules/codec/theora.c:512
8596 msgid "Theora comment"
8597 msgstr "Commentaires Theora"
8598
8599 #: modules/codec/twolame.c:52
8600 msgid ""
8601 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8602 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8603 msgstr ""
8604 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8605 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8606 "variable."
8607
8608 #: modules/codec/twolame.c:55
8609 msgid "Stereo mode"
8610 msgstr "Mode Stéréo"
8611
8612 #: modules/codec/twolame.c:56
8613 msgid "Handling mode for stereo streams"
8614 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8615
8616 #: modules/codec/twolame.c:57
8617 msgid "VBR mode"
8618 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8619
8620 #: modules/codec/twolame.c:59
8621 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8622 msgstr ""
8623 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8624
8625 #: modules/codec/twolame.c:60
8626 msgid "Psycho-acoustic model"
8627 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8628
8629 #: modules/codec/twolame.c:62
8630 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8631 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8632
8633 #: modules/codec/twolame.c:66
8634 msgid "Dual mono"
8635 msgstr "Dual Mono"
8636
8637 #: modules/codec/twolame.c:66
8638 msgid "Joint stereo"
8639 msgstr "Stéréo jointe"
8640
8641 #: modules/codec/twolame.c:71
8642 msgid "Libtwolame audio encoder"
8643 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8644
8645 #: modules/codec/vorbis.c:159
8646 msgid "Maximum encoding bitrate"
8647 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8648
8649 #: modules/codec/vorbis.c:161
8650 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8651 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8652
8653 #: modules/codec/vorbis.c:162
8654 msgid "Minimum encoding bitrate"
8655 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8656
8657 #: modules/codec/vorbis.c:164
8658 msgid ""
8659 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8660 "channel."
8661 msgstr ""
8662 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8663
8664 #: modules/codec/vorbis.c:165
8665 msgid "CBR encoding"
8666 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8667
8668 #: modules/codec/vorbis.c:167
8669 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8670 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8671
8672 #: modules/codec/vorbis.c:171
8673 msgid "Vorbis audio decoder"
8674 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8675
8676 #: modules/codec/vorbis.c:182
8677 msgid "Vorbis audio packetizer"
8678 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8679
8680 #: modules/codec/vorbis.c:189
8681 msgid "Vorbis audio encoder"
8682 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8683
8684 #: modules/codec/vorbis.c:625
8685 msgid "Vorbis comment"
8686 msgstr "Commentaires Vorbis"
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:44
8689 msgid "Maximum GOP size"
8690 msgstr "Taille maximale du GOP"
8691
8692 #: modules/codec/x264.c:45
8693 msgid ""
8694 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8695 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8696 msgstr ""
8697 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8698 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8699 "d'une perte de précision de la recherche."
8700
8701 #: modules/codec/x264.c:49
8702 msgid "Minimum GOP size"
8703 msgstr "Taille minimale du GOP"
8704
8705 #: modules/codec/x264.c:50
8706 #, fuzzy
8707 msgid ""
8708 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8709 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8710 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8711 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8712 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8713 "the IDR-frame. \n"
8714 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8715 "frames, but do not start a new GOP."
8716 msgstr ""
8717 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8718 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8719 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8720 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8721 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8722 "précédant l'image IDR. \n"
8723 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8724 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8725
8726 #: modules/codec/x264.c:59
8727 #, fuzzy
8728 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8729 msgstr "Agressivité des images I"
8730
8731 #: modules/codec/x264.c:60
8732 #, fuzzy
8733 msgid ""
8734 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8735 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8736 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8737 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8738 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8739 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8740 "1 to 100."
8741 msgstr ""
8742 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8743 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8744 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8745 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8746 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8747 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8748 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8749 "d'encodage."
8750
8751 #: modules/codec/x264.c:70
8752 msgid "B-frames between I and P"
8753 msgstr "Images B entre images I et P."
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:71
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8758 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8759
8760 #: modules/codec/x264.c:74
8761 msgid "Adaptive B-frame decision"
8762 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8763
8764 #: modules/codec/x264.c:75
8765 #, fuzzy
8766 msgid ""
8767 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8768 "possibly before an I-frame."
8769 msgstr ""
8770 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8771 "avant une image I. "
8772
8773 #: modules/codec/x264.c:78
8774 #, fuzzy
8775 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8776 msgstr "Utilisation d’images B"
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:79
8779 #, fuzzy
8780 msgid ""
8781 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8782 "negative values cause less B-frames."
8783 msgstr ""
8784 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8785 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8786
8787 #: modules/codec/x264.c:82
8788 msgid "Keep some B-frames as references"
8789 msgstr "Garder des images B en références"
8790
8791 #: modules/codec/x264.c:83
8792 msgid ""
8793 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8794 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8795 "appropriately."
8796 msgstr ""
8797 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8798 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8799 "réordonne l'image en conséquence."
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:87
8802 msgid "CABAC"
8803 msgstr "CABAC"
8804
8805 #: modules/codec/x264.c:88
8806 #, fuzzy
8807 msgid ""
8808 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8809 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8810 msgstr ""
8811 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8812 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:92
8815 msgid "Number of reference frames"
8816 msgstr "Nombre d’images de référence"
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:93
8819 #, fuzzy
8820 msgid ""
8821 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8822 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8823 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8824 msgstr ""
8825 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8826 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8827 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8828 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8829
8830 #: modules/codec/x264.c:98
8831 msgid "Skip loop filter"
8832 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8833
8834 #: modules/codec/x264.c:99
8835 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8836 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:101
8839 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8840 msgstr ""
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:102
8843 msgid ""
8844 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8845 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8846 msgstr ""
8847
8848 #: modules/codec/x264.c:106
8849 #, fuzzy
8850 msgid "H.264 level"
8851 msgstr "Niveau maximal"
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:107
8854 msgid ""
8855 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8856 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8857 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8858 msgstr ""
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:116
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Interlaced mode"
8863 msgstr "Module d’interface"
8864
8865 #: modules/codec/x264.c:117
8866 #, fuzzy
8867 msgid "Pure-interlaced mode."
8868 msgstr "Mode de désentrelacement"
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:122
8871 msgid "Set QP"
8872 msgstr "QP"
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:123
8875 #, fuzzy
8876 msgid ""
8877 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8878 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8879 msgstr ""
8880 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8881 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8882 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:127
8885 msgid "Quality-based VBR"
8886 msgstr "VBR par qalité"
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:128
8889 #, fuzzy
8890 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8891 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:130
8894 msgid "Min QP"
8895 msgstr "QP minimum"
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:131
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8900 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:134
8903 msgid "Max QP"
8904 msgstr "QP max"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:135
8907 msgid "Maximum quantizer parameter."
8908 msgstr "Quantisateur maximal"
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:137
8911 msgid "Max QP step"
8912 msgstr "Saut de QP maximum"
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:138
8915 msgid "Max QP step between frames."
8916 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:140
8919 msgid "Average bitrate tolerance"
8920 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:141
8923 #, fuzzy
8924 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8925 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8926
8927 #: modules/codec/x264.c:144
8928 msgid "Max local bitrate"
8929 msgstr "Débit maximum local"
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:145
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8934 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:147
8937 msgid "VBV buffer"
8938 msgstr "Buffer VBV"
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:148
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8943 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8944
8945 #: modules/codec/x264.c:151
8946 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8947 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:152
8950 #, fuzzy
8951 msgid ""
8952 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8953 "0.0 to 1.0."
8954 msgstr ""
8955 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8956 "taille du tampon."
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:156
8959 msgid "QP factor between I and P"
8960 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:157
8963 #, fuzzy
8964 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8965 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:160
8968 msgid "QP factor between P and B"
8969 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:161
8972 #, fuzzy
8973 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8974 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8975
8976 #: modules/codec/x264.c:163
8977 msgid "QP difference between chroma and luma"
8978 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:164
8981 msgid "QP difference between chroma and luma."
8982 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:166
8985 msgid "QP curve compression"
8986 msgstr "Compression dynamique de QP"
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:167
8989 #, fuzzy
8990 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8991 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8994 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8995 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:170
8998 msgid ""
8999 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9000 "blurs complexity."
9001 msgstr ""
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:174
9004 msgid ""
9005 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9006 "quants."
9007 msgstr ""
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:179
9010 msgid "Partitions to consider"
9011 msgstr "Partitions à considérer"
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:180
9014 msgid ""
9015 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9016 " - none  : \n"
9017 " - fast  : i4x4\n"
9018 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9019 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9020 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9021 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9022 msgstr ""
9023 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9024 " - aucune : \n"
9025 " - rapide : i4x4\n"
9026 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9027 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9028 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9029 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:188
9032 msgid "Direct MV prediction mode"
9033 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:189
9036 #, fuzzy
9037 msgid "Direct MV prediction mode."
9038 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:192
9041 #, fuzzy
9042 msgid "Direct prediction size"
9043 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:193
9046 msgid ""
9047 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9048 " -  1: 8x8\n"
9049 " - -1: smallest possible according to level\n"
9050 msgstr ""
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:199
9053 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9054 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:200
9057 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9058 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9059
9060 #: modules/codec/x264.c:202
9061 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9062 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:203
9065 msgid ""
9066 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9067 "(fast)\n"
9068 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9069 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9070 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9071 msgstr ""
9072 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9073 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9074 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9075 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9076 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9077 "tests)\n"
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:209
9080 msgid "Maximum motion vector search range"
9081 msgstr "Distance maximale de recherche"
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:210
9084 #, fuzzy
9085 msgid ""
9086 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9087 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9088 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9089 msgstr ""
9090 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9091 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9092 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9093 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:215
9096 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9097 msgstr ""
9098 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9099 "partition"
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:219
9102 #, fuzzy
9103 msgid ""
9104 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9105 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9106 "quality). Range 1 to 7."
9107 msgstr ""
9108 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9109 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9110 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:224
9113 #, fuzzy
9114 msgid ""
9115 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9116 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9117 "quality). Range 1 to 6."
9118 msgstr ""
9119 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9120 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9121 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:229
9124 #, fuzzy
9125 msgid ""
9126 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9127 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9128 "quality). Range 1 to 5."
9129 msgstr ""
9130 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9131 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9132 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:234
9135 #, fuzzy
9136 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9137 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9138
9139 #: modules/codec/x264.c:235
9140 #, fuzzy
9141 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9142 msgstr ""
9143 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:238
9146 msgid "Decide references on a per partition basis"
9147 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:239
9150 msgid ""
9151 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9152 "as opposed to only one ref per macroblock."
9153 msgstr ""
9154 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9155 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:243
9158 #, fuzzy
9159 msgid "Chroma in motion estimation"
9160 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:244
9163 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9164 msgstr ""
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:247
9167 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9168 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9169
9170 #: modules/codec/x264.c:248
9171 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9172 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:250
9175 msgid "Adaptive spatial transform size"
9176 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:252
9179 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9180 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:254
9183 msgid "Trellis RD quantization"
9184 msgstr "Quantisation treillis RD"
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:255
9187 msgid ""
9188 "Trellis RD quantization: \n"
9189 " - 0: disabled\n"
9190 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9191 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9192 "This requires CABAC."
9193 msgstr ""
9194 "Quantisation treillis RD : \n"
9195 "- 0 : désactivé\n"
9196 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9197 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9198 "Ceci nécessite CABAC."
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:261
9201 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9202 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:262
9205 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9206 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:264
9209 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:265
9213 msgid ""
9214 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9215 "small single coefficient."
9216 msgstr ""
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:270
9219 #, fuzzy
9220 msgid ""
9221 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9222 "a useful range."
9223 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:274
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9228 msgstr "Facteur de quantization I"
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:275
9231 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9232 msgstr ""
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:278
9235 #, fuzzy
9236 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9237 msgstr "Facteur de quantization I"
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:279
9240 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9241 msgstr ""
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:285
9244 msgid "CPU optimizations"
9245 msgstr "Optimisations CPU"
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:286
9248 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9249 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:288
9252 #, fuzzy
9253 msgid "PSNR computation"
9254 msgstr "Calcul du PSNR"
9255
9256 #: modules/codec/x264.c:289
9257 msgid ""
9258 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9259 "quality."
9260 msgstr ""
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:292
9263 #, fuzzy
9264 msgid "SSIM computation"
9265 msgstr "Domaine SMB"
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:293
9268 msgid ""
9269 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9270 "quality."
9271 msgstr ""
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:296
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Quiet mode"
9276 msgstr "Mode « budget »"
9277
9278 #: modules/codec/x264.c:297
9279 #, fuzzy
9280 msgid "Quiet mode."
9281 msgstr "Mode « budget »"
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9285 msgid "Statistics"
9286 msgstr "Statistiques"
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:300
9289 msgid "Print stats for each frame."
9290 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:303
9293 msgid "SPS and PPS id numbers"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:304
9297 msgid ""
9298 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9299 "settings."
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:308
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Access unit delimiters"
9305 msgstr "Filtres d’accès"
9306
9307 #: modules/codec/x264.c:309
9308 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9309 msgstr ""
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:315
9312 msgid "dia"
9313 msgstr "dia"
9314
9315 #: modules/codec/x264.c:315
9316 msgid "hex"
9317 msgstr "hex"
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:315
9320 msgid "umh"
9321 msgstr "umh"
9322
9323 #: modules/codec/x264.c:315
9324 msgid "esa"
9325 msgstr "esa"
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:321
9328 msgid "fast"
9329 msgstr "rapide"
9330
9331 #: modules/codec/x264.c:321
9332 msgid "normal"
9333 msgstr "normal"
9334
9335 #: modules/codec/x264.c:321
9336 msgid "slow"
9337 msgstr "lent"
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:321
9340 msgid "all"
9341 msgstr "tous"
9342
9343 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9344 msgid "spatial"
9345 msgstr "spatial"
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9348 msgid "temporal"
9349 msgstr "temporal"
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9352 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9353 msgid "auto"
9354 msgstr "auto"
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:336
9357 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9358 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9359
9360 #: modules/control/gestures.c:77
9361 msgid "Motion threshold (10-100)"
9362 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9363
9364 #: modules/control/gestures.c:79
9365 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9366 msgstr ""
9367 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9368
9369 #: modules/control/gestures.c:81
9370 msgid "Trigger button"
9371 msgstr "Bouton de souris"
9372
9373 #: modules/control/gestures.c:83
9374 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9375 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9376
9377 #: modules/control/gestures.c:86
9378 msgid "Middle"
9379 msgstr "Milieu"
9380
9381 #: modules/control/gestures.c:89
9382 msgid "Gestures"
9383 msgstr "Mouvements"
9384
9385 #: modules/control/gestures.c:97
9386 msgid "Mouse gestures control interface"
9387 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9388
9389 #: modules/control/hotkeys.c:94
9390 msgid "Define playlist bookmarks."
9391 msgstr "Régler les favoris"
9392
9393 #: modules/control/hotkeys.c:97
9394 msgid "Hotkeys"
9395 msgstr "Raccourcis"
9396
9397 #: modules/control/hotkeys.c:98
9398 msgid "Hotkeys management interface"
9399 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9400
9401 #: modules/control/hotkeys.c:430
9402 #, c-format
9403 msgid "Audio track: %s"
9404 msgstr "Piste audio : %s"
9405
9406 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9407 #, c-format
9408 msgid "Subtitle track: %s"
9409 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9410
9411 #: modules/control/hotkeys.c:445
9412 msgid "N/A"
9413 msgstr "N/A"
9414
9415 #: modules/control/hotkeys.c:498
9416 #, c-format
9417 msgid "Aspect ratio: %s"
9418 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9419
9420 #: modules/control/hotkeys.c:524
9421 #, c-format
9422 msgid "Crop: %s"
9423 msgstr "Rognage : %s"
9424
9425 #: modules/control/hotkeys.c:550
9426 #, c-format
9427 msgid "Deinterlace mode: %s"
9428 msgstr "Désentrelacement : %s"
9429
9430 #: modules/control/hotkeys.c:580
9431 #, fuzzy, c-format
9432 msgid "Zoom mode: %s"
9433 msgstr "Zoom"
9434
9435 #: modules/control/http/http.c:34
9436 msgid "Host address"
9437 msgstr "Adresse de l’hôte"
9438
9439 #: modules/control/http/http.c:36
9440 msgid ""
9441 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9442 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9443 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9444 msgstr ""
9445 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9446 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9447 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9448 "127.0.0.1"
9449
9450 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9451 msgid "Source directory"
9452 msgstr "Répertoire source"
9453
9454 #: modules/control/http/http.c:42
9455 msgid "Charset"
9456 msgstr "Encodage"
9457
9458 #: modules/control/http/http.c:44
9459 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9460 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9461
9462 #: modules/control/http/http.c:45
9463 msgid "Handlers"
9464 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9465
9466 #: modules/control/http/http.c:47
9467 msgid ""
9468 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9469 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9470 msgstr ""
9471 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9472 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9473
9474 #: modules/control/http/http.c:50
9475 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9476 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9477
9478 #: modules/control/http/http.c:53
9479 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9480 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9481
9482 #: modules/control/http/http.c:55
9483 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9484 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9485
9486 #: modules/control/http/http.c:58
9487 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9488 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9489
9490 #: modules/control/http/http.c:61
9491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9492 msgid "HTTP"
9493 msgstr "HTTP"
9494
9495 #: modules/control/http/http.c:62
9496 msgid "HTTP remote control interface"
9497 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9498
9499 #: modules/control/http/http.c:71
9500 msgid "HTTP SSL"
9501 msgstr "HTTP SSL"
9502
9503 #: modules/control/lirc.c:58
9504 msgid "Infrared remote control interface"
9505 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9506
9507 #: modules/control/motion.c:59
9508 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: modules/control/motion.c:65
9512 #, fuzzy
9513 msgid "motion"
9514 msgstr "Position"
9515
9516 #: modules/control/motion.c:67
9517 #, fuzzy
9518 msgid "motion control interface"
9519 msgstr "Interface de commande à distance"
9520
9521 #: modules/control/netsync.c:60
9522 msgid "Act as master"
9523 msgstr "Maître"
9524
9525 #: modules/control/netsync.c:61
9526 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9527 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9528
9529 #: modules/control/netsync.c:65
9530 msgid "Master client ip address"
9531 msgstr "Adresse IP du client maître"
9532
9533 #: modules/control/netsync.c:66
9534 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9535 msgstr ""
9536 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9537 "mode esclave)."
9538
9539 #: modules/control/netsync.c:70
9540 msgid "Network Sync"
9541 msgstr "Synchronisation réseau"
9542
9543 #: modules/control/ntservice.c:39
9544 msgid "Install Windows Service"
9545 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9546
9547 #: modules/control/ntservice.c:41
9548 msgid "Install the Service and exit."
9549 msgstr "Installer le service et quitter."
9550
9551 #: modules/control/ntservice.c:42
9552 msgid "Uninstall Windows Service"
9553 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9554
9555 #: modules/control/ntservice.c:44
9556 msgid "Uninstall the Service and exit."
9557 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9558
9559 #: modules/control/ntservice.c:45
9560 msgid "Display name of the Service"
9561 msgstr "Afficher le nom du service"
9562
9563 #: modules/control/ntservice.c:47
9564 msgid "Change the display name of the Service."
9565 msgstr "Changer le nom du service."
9566
9567 #: modules/control/ntservice.c:48
9568 msgid "Configuration options"
9569 msgstr "Options de configuratoin"
9570
9571 #: modules/control/ntservice.c:50
9572 msgid ""
9573 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9574 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9575 "configured."
9576 msgstr ""
9577 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9578 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9579
9580 #: modules/control/ntservice.c:55
9581 msgid ""
9582 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9583 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9584 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9585 msgstr ""
9586 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9587 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9588 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9589 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9590
9591 #: modules/control/ntservice.c:61
9592 msgid "NT Service"
9593 msgstr "Service NT"
9594
9595 #: modules/control/ntservice.c:62
9596 msgid "Windows Service interface"
9597 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9598
9599 #: modules/control/rc.c:159
9600 msgid "Show stream position"
9601 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9602
9603 #: modules/control/rc.c:160
9604 msgid ""
9605 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9606 msgstr ""
9607 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9608
9609 #: modules/control/rc.c:163
9610 msgid "Fake TTY"
9611 msgstr "TTY factice"
9612
9613 #: modules/control/rc.c:164
9614 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9615 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9616
9617 #: modules/control/rc.c:166
9618 msgid "UNIX socket command input"
9619 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9620
9621 #: modules/control/rc.c:167
9622 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9623 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9624
9625 #: modules/control/rc.c:170
9626 msgid "TCP command input"
9627 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9628
9629 #: modules/control/rc.c:171
9630 msgid ""
9631 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9632 "port the interface will bind to."
9633 msgstr ""
9634 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9635 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9636
9637 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9638 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9639 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:177
9642 msgid ""
9643 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9644 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9645 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9646 msgstr ""
9647 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9648 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9649 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9650
9651 #: modules/control/rc.c:184
9652 msgid "RC"
9653 msgstr "RC"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:187
9656 msgid "Remote control interface"
9657 msgstr "Interface de commande à distance"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:338
9660 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9661 msgstr ""
9662 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9663
9664 #: modules/control/rc.c:861
9665 #, c-format
9666 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9667 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9668
9669 #: modules/control/rc.c:894
9670 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9671 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:896
9674 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9675 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:897
9678 #, fuzzy
9679 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9680 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:898
9683 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9684 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9685
9686 #: modules/control/rc.c:899
9687 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9688 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:900
9691 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9692 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9693
9694 #: modules/control/rc.c:901
9695 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9696 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:902
9699 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9700 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:903
9703 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9704 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:904
9707 #, fuzzy
9708 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9709 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:905
9712 #, fuzzy
9713 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9714 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:906
9717 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9718 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:907
9721 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9722 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:908
9725 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9726 msgstr ""
9727 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9728 "titre"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:909
9731 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9732 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:910
9735 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9736 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9737
9738 #: modules/control/rc.c:911
9739 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9740 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9741
9742 #: modules/control/rc.c:912
9743 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9744 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9745
9746 #: modules/control/rc.c:913
9747 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9748 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9749
9750 #: modules/control/rc.c:915
9751 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9752 msgstr ""
9753 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:916
9756 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9757 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:917
9760 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9761 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:918
9764 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9765 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:919
9768 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9769 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:920
9772 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9773 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:921
9776 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9777 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:922
9780 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9781 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9782
9783 #: modules/control/rc.c:923
9784 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9785 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:924
9788 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: modules/control/rc.c:925
9792 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: modules/control/rc.c:926
9796 #, fuzzy
9797 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9798 msgstr ""
9799 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9800 "titre"
9801
9802 #: modules/control/rc.c:927
9803 #, fuzzy
9804 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9805 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:929
9808 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9809 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:930
9812 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9813 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:931
9816 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9817 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:932
9820 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9821 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:933
9824 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9825 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:934
9828 #, fuzzy
9829 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9830 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:935
9833 #, fuzzy
9834 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9835 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9836
9837 #: modules/control/rc.c:936
9838 #, fuzzy
9839 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9840 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9841
9842 #: modules/control/rc.c:937
9843 #, fuzzy
9844 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9845 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:938
9848 #, fuzzy
9849 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9850 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:939
9853 #, fuzzy
9854 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9855 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9856
9857 #: modules/control/rc.c:940
9858 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9859 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9860
9861 #: modules/control/rc.c:945
9862 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9863 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9864
9865 #: modules/control/rc.c:946
9866 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9867 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:947
9870 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9871 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:948
9874 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9875 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:949
9878 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9879 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:950
9882 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9883 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:951
9886 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9887 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:952
9890 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9891 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:954
9894 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9895 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:955
9898 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9899 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:956
9902 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9903 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:957
9906 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9907 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9908
9909 #: modules/control/rc.c:958
9910 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9911 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9912
9913 #: modules/control/rc.c:960
9914 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9915 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9916
9917 #: modules/control/rc.c:961
9918 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9919 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9920
9921 #: modules/control/rc.c:962
9922 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9923 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9924
9925 #: modules/control/rc.c:963
9926 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9927 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:964
9930 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9931 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:965
9934 #, fuzzy
9935 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9936 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:966
9939 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9940 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9941
9942 #: modules/control/rc.c:967
9943 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9944 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9945
9946 #: modules/control/rc.c:968
9947 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9948 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:969
9951 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9952 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9953
9954 #: modules/control/rc.c:970
9955 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9956 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:971
9959 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9960 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:972
9963 #, fuzzy
9964 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9965 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:973
9968 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9969 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:975
9972 msgid ""
9973 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9974 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9975 msgstr ""
9976 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9977 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:979
9980 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9981 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:980
9984 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9985 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:981
9988 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9989 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:982
9992 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9993 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:984
9996 msgid "+----[ end of help ]"
9997 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9998
9999 #: modules/control/rc.c:1091
10000 msgid "Press menu select or pause to continue."
10001 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10002
10003 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
10004 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
10005 #: modules/control/rc.c:1953
10006 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10007 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10008
10009 #: modules/control/rc.c:1397
10010 #, fuzzy
10011 msgid "goto is deprecated"
10012 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10013
10014 #: modules/control/rc.c:1513
10015 msgid "Type 'pause' to continue."
10016 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10017
10018 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
10019 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10020 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10021
10022 #: modules/control/showintf.c:62
10023 msgid "Threshold"
10024 msgstr "Seuil"
10025
10026 #: modules/control/showintf.c:63
10027 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10028 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10029
10030 #: modules/control/telnet.c:72
10031 msgid "Host"
10032 msgstr "Hôte"
10033
10034 #: modules/control/telnet.c:73
10035 msgid ""
10036 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10037 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10038 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10039 msgstr ""
10040 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10041 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10042 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10043
10044 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10045 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10046 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10050 msgid "Port"
10051 msgstr "Port"
10052
10053 #: modules/control/telnet.c:78
10054 msgid ""
10055 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10056 "4212."
10057 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10058
10059 #: modules/control/telnet.c:82
10060 msgid ""
10061 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10062 "default value is \"admin\"."
10063 msgstr ""
10064 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10065 "par défaut est \"admin\"."
10066
10067 #: modules/control/telnet.c:96
10068 msgid "VLM remote control interface"
10069 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10070
10071 #: modules/demux/a52.c:44
10072 msgid "Raw A/52 demuxer"
10073 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10074
10075 #: modules/demux/aiff.c:45
10076 msgid "AIFF demuxer"
10077 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10078
10079 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10080 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10081 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10082
10083 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10084 msgid "Could not demux ASF stream"
10085 msgstr ""
10086
10087 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10088 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10089 msgstr ""
10090
10091 #: modules/demux/au.c:46
10092 msgid "AU demuxer"
10093 msgstr "Démultiplexeur AU"
10094
10095 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10096 msgid "Force interleaved method"
10097 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10098
10099 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10100 msgid "Force interleaved method."
10101 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10102
10103 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10104 msgid "Force index creation"
10105 msgstr "Forcer la création d’index"
10106
10107 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10108 msgid ""
10109 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10110 "incomplete (not seekable)."
10111 msgstr ""
10112 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10113 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10114
10115 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10116 msgid "Ask"
10117 msgstr ""
10118
10119 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Always fix"
10122 msgstr "Toujours au-dessus"
10123
10124 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10125 msgid "Never fix"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10129 msgid "AVI demuxer"
10130 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10131
10132 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10133 msgid "AVI Index"
10134 msgstr "Index AVI"
10135
10136 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10137 msgid ""
10138 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10139 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10140 msgstr ""
10141 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10142 "correctement.\n"
10143 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10144
10145 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10146 #, fuzzy
10147 msgid "Repair"
10148 msgstr "Népalais"
10149
10150 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10151 msgid "Don't repair"
10152 msgstr ""
10153
10154 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10155 #, fuzzy
10156 msgid "Fixing AVI Index..."
10157 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10158
10159 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10160 msgid "Dump filename"
10161 msgstr "Nom du fichier"
10162
10163 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10164 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10165 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10166
10167 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10168 msgid "Append to existing file"
10169 msgstr "Ajouter au fichier"
10170
10171 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10172 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10173 msgstr ""
10174 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10175 "fichier."
10176
10177 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10178 msgid "File dumpper"
10179 msgstr "Enregistreur fichier"
10180
10181 #: modules/demux/dts.c:40
10182 msgid "Raw DTS demuxer"
10183 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10184
10185 #: modules/demux/flac.c:38
10186 msgid "FLAC demuxer"
10187 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10188
10189 #: modules/demux/gme.cpp:52
10190 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: modules/demux/live555.cpp:65
10194 msgid ""
10195 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10196 "should be set in millisecond units."
10197 msgstr ""
10198 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10199 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10200
10201 #: modules/demux/live555.cpp:68
10202 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10203 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10204
10205 #: modules/demux/live555.cpp:69
10206 msgid ""
10207 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10208 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10209 "cannot connect to normal RTSP servers."
10210 msgstr ""
10211 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10212 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10213 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10214 "serveurs RTSP."
10215
10216 #: modules/demux/live555.cpp:73
10217 #, fuzzy
10218 msgid "RTSP user name"
10219 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10220
10221 #: modules/demux/live555.cpp:74
10222 #, fuzzy
10223 msgid ""
10224 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10225 "connection."
10226 msgstr ""
10227 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10228 "connexion (authentification basique seulement)."
10229
10230 #: modules/demux/live555.cpp:76
10231 #, fuzzy
10232 msgid "RTSP password"
10233 msgstr "Mot de passe FTP"
10234
10235 #: modules/demux/live555.cpp:77
10236 #, fuzzy
10237 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10238 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10239
10240 #: modules/demux/live555.cpp:81
10241 #, fuzzy
10242 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10243 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10244
10245 #: modules/demux/live555.cpp:91
10246 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10247 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10248
10249 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10250 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10251 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10252
10253 #: modules/demux/live555.cpp:100
10254 msgid "Client port"
10255 msgstr "Port client"
10256
10257 #: modules/demux/live555.cpp:101
10258 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10259 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10260
10261 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10262 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10263 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10264
10265 #: modules/demux/live555.cpp:107
10266 msgid "HTTP tunnel port"
10267 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10268
10269 #: modules/demux/live555.cpp:108
10270 #, fuzzy
10271 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10272 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10273
10274 #: modules/demux/live555.cpp:752
10275 #, fuzzy
10276 msgid "RTSP authentication"
10277 msgstr "Multidiff. RTP"
10278
10279 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10280 msgid "Frames per Second"
10281 msgstr "Images par seconde"
10282
10283 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10284 msgid ""
10285 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10286 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10287 msgstr ""
10288 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10289 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10290
10291 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10292 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10293 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10294
10295 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10296 msgid "Matroska stream demuxer"
10297 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10298
10299 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10300 msgid "Ordered chapters"
10301 msgstr "Chapitres ordonnés"
10302
10303 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10304 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10305 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10306
10307 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10308 msgid "Chapter codecs"
10309 msgstr "Codecs des chapitres"
10310
10311 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10312 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10313 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10314
10315 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10316 msgid "Preload Directory"
10317 msgstr "Répertoire de préchargement"
10318
10319 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10320 msgid ""
10321 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10322 "for broken files)."
10323 msgstr ""
10324 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10325 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10326
10327 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10328 msgid "Seek based on percent not time"
10329 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10330
10331 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10332 msgid "Seek based on percent not time."
10333 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10334
10335 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10336 msgid "Dummy Elements"
10337 msgstr "Eléments inconnus"
10338
10339 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10340 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10341 msgstr ""
10342 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10343 "endommagés)"
10344
10345 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10346 msgid "---  DVD Menu"
10347 msgstr "---  Menu DVD"
10348
10349 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10350 msgid "First Played"
10351 msgstr "Premier Lu"
10352
10353 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10354 msgid "Video Manager"
10355 msgstr "Gestionaire vidéo"
10356
10357 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10358 msgid "----- Title"
10359 msgstr "----- Titre"
10360
10361 #: modules/demux/mod.c:48
10362 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10363 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10364
10365 #: modules/demux/mod.c:49
10366 msgid "Enable reverberation"
10367 msgstr "Activer la réverberation."
10368
10369 #: modules/demux/mod.c:50
10370 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10371 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10372
10373 #: modules/demux/mod.c:52
10374 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10375 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10376
10377 #: modules/demux/mod.c:54
10378 msgid "Enable megabass mode"
10379 msgstr "Mode Méga Bass"
10380
10381 #: modules/demux/mod.c:55
10382 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10383 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10384
10385 #: modules/demux/mod.c:58
10386 msgid ""
10387 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10388 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10389 msgstr ""
10390 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10391 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10392 "à 100Hz."
10393
10394 #: modules/demux/mod.c:61
10395 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10396 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10397
10398 #: modules/demux/mod.c:63
10399 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10400 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10401
10402 #: modules/demux/mod.c:68
10403 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10404 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10405
10406 #: modules/demux/mod.c:76
10407 msgid "Reverb"
10408 msgstr "Réverbération"
10409
10410 #: modules/demux/mod.c:79
10411 msgid "Reverberation level"
10412 msgstr "Niveau de réverbération"
10413
10414 #: modules/demux/mod.c:81
10415 msgid "Reverberation delay"
10416 msgstr "Délai de réverbération"
10417
10418 #: modules/demux/mod.c:83
10419 msgid "Mega bass"
10420 msgstr "Méga Bass"
10421
10422 #: modules/demux/mod.c:86
10423 msgid "Mega bass level"
10424 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10425
10426 #: modules/demux/mod.c:88
10427 msgid "Mega bass cutoff"
10428 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10429
10430 #: modules/demux/mod.c:90
10431 msgid "Surround"
10432 msgstr "Effet Surround"
10433
10434 #: modules/demux/mod.c:93
10435 msgid "Surround level"
10436 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10437
10438 #: modules/demux/mod.c:95
10439 msgid "Surround delay (ms)"
10440 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10441
10442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10443 msgid "MP4 stream demuxer"
10444 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10445
10446 #: modules/demux/mpc.c:46
10447 msgid "Replay Gain type"
10448 msgstr "Type de gain"
10449
10450 #: modules/demux/mpc.c:47
10451 msgid ""
10452 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10453 "specific one. Choose which type you want to use"
10454 msgstr ""
10455 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10456 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10457 "souhaitez utiliser."
10458
10459 #: modules/demux/mpc.c:59
10460 msgid "MusePack demuxer"
10461 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10462
10463 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10464 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10465 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10466
10467 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10468 msgid "H264 video demuxer"
10469 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10470
10471 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10472 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10473 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10474
10475 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10476 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10477 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10478
10479 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10480 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10481 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10482
10483 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10484 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10485 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10486
10487 #: modules/demux/nsc.c:43
10488 msgid "Windows Media NSC metademux"
10489 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10490
10491 #: modules/demux/nsv.c:45
10492 msgid "NullSoft demuxer"
10493 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10494
10495 #: modules/demux/nuv.c:46
10496 msgid "Nuv demuxer"
10497 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10498
10499 #: modules/demux/ogg.c:44
10500 msgid "OGG demuxer"
10501 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10502
10503 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10504 #, fuzzy
10505 msgid "Google Video"
10506 msgstr "Zoom"
10507
10508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10509 msgid "Auto start"
10510 msgstr "Lecture automatique"
10511
10512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10513 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10514 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10515
10516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10517 msgid "Show shoutcast adult content"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10521 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10522 msgstr ""
10523
10524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10525 msgid "M3U playlist import"
10526 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10527
10528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10529 msgid "PLS playlist import"
10530 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10531
10532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10533 msgid "B4S playlist import"
10534 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10535
10536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10537 msgid "DVB playlist import"
10538 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10539
10540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10541 msgid "Podcast parser"
10542 msgstr "Parseur Podcast"
10543
10544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10545 msgid "XSPF playlist import"
10546 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10547
10548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10549 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10553 #, fuzzy
10554 msgid "ASX playlist import"
10555 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10556
10557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10558 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10559 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10560
10561 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10562 msgid "QuickTime Media Link importer"
10563 msgstr ""
10564
10565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Google Video Playlist importer"
10568 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10569
10570 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10571 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10572 msgid "Podcast Info"
10573 msgstr "Informations Podcast"
10574
10575 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10576 msgid "Podcast Summary"
10577 msgstr "Résumé Podcast"
10578
10579 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10580 msgid "Podcast Size"
10581 msgstr "Taille du Podcast"
10582
10583 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10584 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10585 msgid "Shoutcast"
10586 msgstr "Shoutcast"
10587
10588 #: modules/demux/ps.c:39
10589 msgid "Trust MPEG timestamps"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: modules/demux/ps.c:40
10593 msgid ""
10594 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10595 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10596 "calculate from the bitrate instead."
10597 msgstr ""
10598
10599 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10600 msgid "MPEG-PS demuxer"
10601 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10602
10603 #: modules/demux/pva.c:43
10604 msgid "PVA demuxer"
10605 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10606
10607 #: modules/demux/rawdv.c:40
10608 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10609 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10610
10611 #: modules/demux/real.c:42
10612 msgid "Real demuxer"
10613 msgstr "Démultiplexeur Real"
10614
10615 #: modules/demux/subtitle.c:50
10616 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10617 msgstr ""
10618
10619 #: modules/demux/subtitle.c:52
10620 #, fuzzy
10621 msgid ""
10622 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10623 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10624 msgstr ""
10625 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10626 "titres MicroDVD et SubRIP."
10627
10628 #: modules/demux/subtitle.c:55
10629 msgid ""
10630 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10631 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10632 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10633 msgstr ""
10634
10635 #: modules/demux/subtitle.c:67
10636 msgid "Text subtitles parser"
10637 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10638
10639 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10640 msgid "Frames per second"
10641 msgstr "Images par seconde"
10642
10643 #: modules/demux/subtitle.c:75
10644 msgid "Subtitles delay"
10645 msgstr "Retard des sous-titres"
10646
10647 #: modules/demux/subtitle.c:77
10648 msgid "Subtitles format"
10649 msgstr "Format de sous-titres"
10650
10651 #: modules/demux/ts.c:89
10652 msgid "Extra PMT"
10653 msgstr "PMT supplémentaire"
10654
10655 #: modules/demux/ts.c:91
10656 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10657 msgstr ""
10658 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10659
10660 #: modules/demux/ts.c:93
10661 msgid "Set id of ES to PID"
10662 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10663
10664 #: modules/demux/ts.c:94
10665 msgid ""
10666 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10667 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10668 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10669 msgstr ""
10670 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10671 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10672 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10673
10674 #: modules/demux/ts.c:99
10675 msgid "Fast udp streaming"
10676 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10677
10678 #: modules/demux/ts.c:101
10679 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10680 msgstr ""
10681 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10682 "savez ce que vous faites)."
10683
10684 #: modules/demux/ts.c:103
10685 msgid "MTU for out mode"
10686 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10687
10688 #: modules/demux/ts.c:104
10689 msgid "MTU for out mode."
10690 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10691
10692 #: modules/demux/ts.c:106
10693 msgid "CSA ck"
10694 msgstr "Clé CSA"
10695
10696 #: modules/demux/ts.c:107
10697 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10698 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10699
10700 #: modules/demux/ts.c:109
10701 msgid "Silent mode"
10702 msgstr "Mode silencieux"
10703
10704 #: modules/demux/ts.c:110
10705 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10706 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10707
10708 #: modules/demux/ts.c:112
10709 msgid "CAPMT System ID"
10710 msgstr "System ID du CAPMT"
10711
10712 #: modules/demux/ts.c:113
10713 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10714 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10715
10716 #: modules/demux/ts.c:115
10717 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10718 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10719
10720 #: modules/demux/ts.c:116
10721 msgid ""
10722 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10723 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10724 msgstr ""
10725 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10726 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10727
10728 #: modules/demux/ts.c:120
10729 msgid "Filename of dump"
10730 msgstr "Nom de fichier du dump"
10731
10732 #: modules/demux/ts.c:121
10733 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10734 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10735
10736 #: modules/demux/ts.c:123
10737 msgid "Append"
10738 msgstr "Ajouter"
10739
10740 #: modules/demux/ts.c:125
10741 msgid ""
10742 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10743 "be overwritten."
10744 msgstr ""
10745 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10746 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10747
10748 #: modules/demux/ts.c:128
10749 msgid "Dump buffer size"
10750 msgstr "Taille du tampon de dump"
10751
10752 #: modules/demux/ts.c:130
10753 msgid ""
10754 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10755 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10756 msgstr ""
10757 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10758 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10759 "de paquets"
10760
10761 #: modules/demux/ts.c:134
10762 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10763 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10764
10765 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10766 #, fuzzy
10767 msgid "clean effects"
10768 msgstr "Choisir un effet"
10769
10770 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10771 msgid "hearing impaired"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10775 msgid "visual impaired commentary"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: modules/demux/ty.c:70
10779 msgid "TY Stream audio/video demux"
10780 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10781
10782 #: modules/demux/vobsub.c:50
10783 msgid "Vobsub subtitles parser"
10784 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10785
10786 #: modules/demux/voc.c:42
10787 msgid "VOC demuxer"
10788 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10789
10790 #: modules/demux/wav.c:42
10791 msgid "WAV demuxer"
10792 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10793
10794 #: modules/demux/xa.c:42
10795 msgid "XA demuxer"
10796 msgstr "Démultiplexeur XA"
10797
10798 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10799 msgid "Use DVD Menus"
10800 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10801
10802 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10803 msgid "BeOS standard API interface"
10804 msgstr "Interface BeOS"
10805
10806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10807 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10808 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10809
10810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10811 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10812 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10813 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10816 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10817 msgid "Open"
10818 msgstr "Ouvrir"
10819
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10823 msgid "Preferences"
10824 msgstr "Préférences"
10825
10826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10828 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10829 msgid "Messages"
10830 msgstr "Messages"
10831
10832 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10834 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10837 msgid "Open File"
10838 msgstr "Ouvrir un fichier"
10839
10840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10842 msgid "Open Disc"
10843 msgstr "Ouvrir disque"
10844
10845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10846 msgid "Open Subtitles"
10847 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10848
10849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10852 msgid "About"
10853 msgstr "À propos"
10854
10855 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10856 msgid "Prev Title"
10857 msgstr "Titre précédent"
10858
10859 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10860 msgid "Next Title"
10861 msgstr "Titre suivant"
10862
10863 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10864 msgid "Go to Title"
10865 msgstr "Titre"
10866
10867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10868 msgid "Go to Chapter"
10869 msgstr "Chapitre"
10870
10871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10872 msgid "Speed"
10873 msgstr "Vitesse"
10874
10875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10876 msgid "Window"
10877 msgstr "Fenêtre"
10878
10879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10882 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10883 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10884 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10885 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10894 msgid "OK"
10895 msgstr "Ok"
10896
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10898 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10899 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10900
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10902 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10903 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10904
10905 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10906 msgid "Drop files to play"
10907 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10908
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10910 msgid "playlist"
10911 msgstr "Liste de lecture"
10912
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10914 msgid "Close"
10915 msgstr "Fermer"
10916
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10921 msgid "Edit"
10922 msgstr "Édition"
10923
10924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10926 msgid "Select All"
10927 msgstr "Tout sélectionner"
10928
10929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10930 msgid "Select None"
10931 msgstr "Ne rien sélectionner"
10932
10933 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10934 msgid "Sort Reverse"
10935 msgstr "Trier en ordre inverse"
10936
10937 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10938 msgid "Sort by Name"
10939 msgstr "Trier par nom"
10940
10941 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10942 msgid "Sort by Path"
10943 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10944
10945 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10946 msgid "Randomize"
10947 msgstr "Aléatoire"
10948
10949 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10950 msgid "Remove"
10951 msgstr "Supprimer"
10952
10953 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10954 msgid "Remove All"
10955 msgstr "Tout supprimer"
10956
10957 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10958 msgid "View"
10959 msgstr "Vue"
10960
10961 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10962 msgid "Path"
10963 msgstr "Chemin d’accès"
10964
10965 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10967 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10972 msgid "Name"
10973 msgstr "Nom"
10974
10975 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10976 msgid "Apply"
10977 msgstr "Appliquer"
10978
10979 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10982 msgid "Save"
10983 msgstr "Enregistrer"
10984
10985 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10986 msgid "Defaults"
10987 msgstr "Options prédéfinies"
10988
10989 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10990 msgid "Show Interface"
10991 msgstr "Afficher l’interface"
10992
10993 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10994 msgid "50%"
10995 msgstr "50%"
10996
10997 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10998 msgid "100%"
10999 msgstr "100%"
11000
11001 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11002 msgid "200%"
11003 msgstr "200%"
11004
11005 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11006 msgid "Vertical Sync"
11007 msgstr "Synchronisation verticale"
11008
11009 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11010 msgid "Correct Aspect Ratio"
11011 msgstr "Format d’écran correct"
11012
11013 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11014 msgid "Stay On Top"
11015 msgstr "Toujours au-dessus"
11016
11017 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11018 msgid "Take Screen Shot"
11019 msgstr "Copie d’écran"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11022 msgid "About VLC media player"
11023 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11026 #, c-format
11027 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11028 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11031 #, fuzzy, c-format
11032 msgid "Compiled by %s"
11033 msgstr "Compilé par "
11034
11035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11037 msgid "Bookmarks"
11038 msgstr "Signets"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11042 msgid "Add"
11043 msgstr "Ajouter"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11047 msgid "Clear"
11048 msgstr "Effacer"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11052 msgid "Extract"
11053 msgstr "Extraire"
11054
11055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11059 msgid "Time"
11060 msgstr "Temps"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11063 msgid "Untitled"
11064 msgstr "Sans titre"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11068 msgid "No input"
11069 msgstr "Pas d’entrée"
11070
11071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11072 msgid ""
11073 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11074 msgstr ""
11075 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11076 "pour que les signets fonctionnent."
11077
11078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11079 msgid "Input has changed"
11080 msgstr "L’entrée a changé"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11083 msgid ""
11084 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11085 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11086 msgstr ""
11087 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11088 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11089
11090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11092 msgid "Invalid selection"
11093 msgstr "Sélection invalide"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11096 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11097 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11098
11099 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11101 msgid "No input found"
11102 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11105 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11106 msgstr ""
11107 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11108 "fonctionnent."
11109
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11111 msgid "Jump To Time"
11112 msgstr "Aller à"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11115 msgid "sec."
11116 msgstr "sec."
11117
11118 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11119 msgid "Jump to time"
11120 msgstr "Aller à"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11123 msgid "Random On"
11124 msgstr "Aléatoire On"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11127 msgid "Random Off"
11128 msgstr "Aléatoire Off"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11131 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11133 msgid "Repeat One"
11134 msgstr "Répéter un"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11137 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11139 msgid "Repeat All"
11140 msgstr "Tout répéter"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11144 msgid "Repeat Off"
11145 msgstr "Répétition Off"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11148 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11149 msgid "Half Size"
11150 msgstr "Taille 50 %"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11153 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11154 msgid "Normal Size"
11155 msgstr "Taille normale"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11159 msgid "Double Size"
11160 msgstr "Taille double"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11163 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11164 msgid "Float on Top"
11165 msgstr "Flotter au-dessus"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11168 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11169 msgid "Fit to Screen"
11170 msgstr "Ajuster à l’écran"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11173 msgid "Random"
11174 msgstr "Aléatoire"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11177 msgid "Step Forward"
11178 msgstr "Avancer"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11181 msgid "Step Backward"
11182 msgstr "Reculer"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11186 msgid "Rewind"
11187 msgstr "Retour arrière"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11190 msgid "Fast Forward"
11191 msgstr "Avance rapide"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11194 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11197 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11199 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11200 msgid "Pause"
11201 msgstr "Pause"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11204 msgid "2 Pass"
11205 msgstr "2 Passes"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11208 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11209 msgstr ""
11210 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11211 "fois, produisant un effet plus accentué."
11212
11213 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11214 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11215 msgstr ""
11216 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11217 "utiliser un préréglage."
11218
11219 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11220 msgid "Preamp"
11221 msgstr "Préamp"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11224 msgid "Extended controls"
11225 msgstr "Contrôles étendus"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11228 msgid "Video filters"
11229 msgstr "Filtres vidéo"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11232 msgid "Image adjustment"
11233 msgstr "Ajustement d’image"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11241 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11242 msgid "More Info"
11243 msgstr "Détails"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11246 msgid "Wave"
11247 msgstr "Onde"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11250 msgid "Ripple"
11251 msgstr "Surface"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11254 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11255 msgid "Psychedelic"
11256 msgstr "Psychédélique"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11259 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11260 msgid "Gradient"
11261 msgstr "Gradient"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11264 #, fuzzy
11265 msgid "General editing filters"
11266 msgstr "Paramètres audio généraux"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11269 #, fuzzy
11270 msgid "Distortion filters"
11271 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11274 #, fuzzy
11275 msgid "Blur"
11276 msgstr "Bleu"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11279 msgid "Adds motion blurring to the image"
11280 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11283 msgid "Image clone"
11284 msgstr "Clone"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11287 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11288 msgstr "Crée des clones de l’image"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11291 msgid "Image cropping"
11292 msgstr "Rognage d’image"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11295 msgid "Crops a defined part of the image"
11296 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11299 #, fuzzy
11300 msgid "Invert colors"
11301 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11304 msgid "Inverts the colors of the image"
11305 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11308 #: modules/video_filter/transform.c:67
11309 msgid "Transformation"
11310 msgstr "Transformation"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11313 msgid "Rotates or flips the image"
11314 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11317 #, fuzzy
11318 msgid "Interactive Zoom"
11319 msgstr "Interface"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11322 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11323 msgstr ""
11324
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11326 msgid "Volume normalization"
11327 msgstr "Normalisation du volume"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11330 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11331 msgstr ""
11332 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11333
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11335 msgid "Headphone virtualization"
11336 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11339 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11340 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11341
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11343 msgid "Maximum level"
11344 msgstr "Niveau maximal"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11348 msgid "Restore Defaults"
11349 msgstr "Réinitialiser"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11352 msgid "Gamma"
11353 msgstr "Gamma"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11356 msgid "Saturation"
11357 msgstr "Saturation"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11361 msgid "Opaqueness"
11362 msgstr "Opacité"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11365 msgid "More Information"
11366 msgstr "Détails"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11369 #, fuzzy
11370 msgid ""
11371 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11372 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11373 "subsections of Video/Filters.\n"
11374 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11375 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11376 msgstr ""
11377 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11378 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11379 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11380 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11381 "ce même endroit."
11382
11383 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11384 #, fuzzy
11385 msgid "(no item is being played)"
11386 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Login:"
11391 msgstr "Login"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11394 #, fuzzy
11395 msgid "Password:"
11396 msgstr "Mot de passe"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11400 msgid "Error"
11401 msgstr "Erreur"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11404 #, c-format
11405 msgid "Remaining time: %i seconds"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11409 msgid "Errors and Warnings"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Clean up"
11415 msgstr " Effacer "
11416
11417 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Show Details"
11420 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11423 msgid "VLC - Controller"
11424 msgstr "VLC - Contrôleur"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11429 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11430 msgid "VLC media player"
11431 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11434 msgid "Open CrashLog"
11435 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11438 msgid "Check for Update..."
11439 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11440
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11442 msgid "Preferences..."
11443 msgstr "Préférences…"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11446 msgid "Services"
11447 msgstr "Services"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11450 msgid "Hide VLC"
11451 msgstr "Masquer VLC"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11454 msgid "Hide Others"
11455 msgstr "Masquer les autres"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11458 msgid "Show All"
11459 msgstr "Tout afficher"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11462 msgid "Quit VLC"
11463 msgstr "Quitter VLC"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11466 msgid "1:File"
11467 msgstr "1:Fichier"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11470 msgid "Open File..."
11471 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11474 msgid "Quick Open File..."
11475 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11478 msgid "Open Disc..."
11479 msgstr "Ouvrir un disque…"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11482 msgid "Open Network..."
11483 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11486 msgid "Open Recent"
11487 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11490 msgid "Clear Menu"
11491 msgstr "Tout effacer"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11494 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11495 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11498 msgid "Cut"
11499 msgstr "Couper"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11502 msgid "Copy"
11503 msgstr "Copier"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11506 msgid "Paste"
11507 msgstr "Coller"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11510 msgid "Playback"
11511 msgstr "Lecture"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11514 msgid "Volume Up"
11515 msgstr "Augmenter le volume"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11518 msgid "Volume Down"
11519 msgstr "Baisser le volume"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11522 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11523 msgid "Video Device"
11524 msgstr "Périphérique vidéo"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11527 msgid "Minimize Window"
11528 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11531 msgid "Close Window"
11532 msgstr "Fermer la fenêtre"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11535 msgid "Controller"
11536 msgstr "Contrôleur"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11539 msgid "Extended Controls"
11540 msgstr "Contrôles étendus"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11545 msgid "Information"
11546 msgstr "Informations"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11549 msgid "Bring All to Front"
11550 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11551
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11553 msgid "Help"
11554 msgstr "Aide"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11557 msgid "ReadMe..."
11558 msgstr "Lisez-moi…"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11561 msgid "Online Documentation"
11562 msgstr "Documentation en ligne"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11565 msgid "Report a Bug"
11566 msgstr "Signaler un bogue"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11569 msgid "VideoLAN Website"
11570 msgstr "Site web de VideoLAN"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11573 msgid "License"
11574 msgstr "Licence"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11577 msgid "Make a donation"
11578 msgstr "Faire un don"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11581 msgid "Online Forum"
11582 msgstr "Forum en ligne"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11585 #, c-format
11586 msgid "Volume: %d%%"
11587 msgstr "Volume : %d%%"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11590 msgid "No CrashLog found"
11591 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11594 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11595 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11596
11597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11598 msgid "Embedded video output"
11599 msgstr "Vidéo intégrée"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11602 msgid ""
11603 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11604 msgstr ""
11605 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11606 "fenêtre."
11607
11608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11609 msgid "Video device"
11610 msgstr "Périphérique vidéo"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11613 msgid ""
11614 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11615 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11616 "menu."
11617 msgstr ""
11618 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11619 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11620 "sélection du périphérique vidéo."
11621
11622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11623 msgid ""
11624 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11625 "is fully transparent."
11626 msgstr ""
11627 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11628 "défaut), 0 à transparent"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11631 msgid "Stretch video to fill window"
11632 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11635 msgid ""
11636 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11637 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11638 msgstr ""
11639 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11640 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11641
11642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11643 msgid "Black screens in fullscreen"
11644 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11647 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11648 msgstr ""
11649 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11650
11651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11652 msgid "Use as Desktop Background"
11653 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11656 msgid ""
11657 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11658 "with in this mode."
11659 msgstr ""
11660 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11661 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11662
11663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11664 msgid "Remember wizard options"
11665 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11668 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11669 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11672 msgid "Auto-playback of new items"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11676 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11677 msgstr ""
11678
11679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11680 msgid "Mac OS X interface"
11681 msgstr "Interface Mac OS X"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11684 msgid "Quartz video"
11685 msgstr "Vidéo Quartz"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11688 msgid "Open Source"
11689 msgstr "Ouvrir un flux"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11692 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11693 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11697 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11698 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11704 msgid "Browse..."
11705 msgstr "Parcourir…"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11708 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11709 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11712 msgid "Use DVD menus"
11713 msgstr "Activer les menus DVD"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11716 msgid "VIDEO_TS directory"
11717 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11721 msgid "DVD"
11722 msgstr "DVD"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11725 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11728 msgid "Address"
11729 msgstr "Adresse"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11732 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11733 msgid "UDP/RTP Multicast"
11734 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11737 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11738 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11739 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11742 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11743 msgid "Allow timeshifting"
11744 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11747 msgid "Load subtitles file:"
11748 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11752 msgid "Settings..."
11753 msgstr "Paramètres…"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11756 msgid "Override parametters"
11757 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11761 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11762 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11763 msgid "Delay"
11764 msgstr "Retard"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11767 msgid "FPS"
11768 msgstr "FPS"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11771 msgid "Subtitles encoding"
11772 msgstr "Encodage des sous-titres"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11775 msgid "Font size"
11776 msgstr "Taille"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11779 msgid "Subtitles alignment"
11780 msgstr "Alignement des sous-titres"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11783 msgid "Font Properties"
11784 msgstr "Propriétés de police"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11787 msgid "Subtitle File"
11788 msgstr "Fichier de sous-titres"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11792 #, objc-format
11793 msgid "No %@s found"
11794 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11797 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11798 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11801 msgid "Streaming/Saving:"
11802 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11805 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11806 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11809 msgid "Display the stream locally"
11810 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11813 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11814 msgid "Stream"
11815 msgstr "Flux"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11819 msgid "Dump raw input"
11820 msgstr "Dumpe le flux brut"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11824 msgid "Encapsulation Method"
11825 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11829 msgid "Transcoding options"
11830 msgstr "Options de transcodage"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
11838 msgid "Bitrate (kb/s)"
11839 msgstr "Débit (kbps)"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11843 msgid "Scale"
11844 msgstr "Echelle"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11847 msgid "Stream Announcing"
11848 msgstr "Annonce des flux"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11852 msgid "SAP announce"
11853 msgstr "Annonce SAP"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11856 msgid "RTSP announce"
11857 msgstr "Annonce RTSP"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11860 msgid "HTTP announce"
11861 msgstr "Annonce HTTP"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11864 msgid "Export SDP as file"
11865 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11868 msgid "Channel Name"
11869 msgstr "Nom du canal"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11872 msgid "SDP URL"
11873 msgstr "URL du SDP"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11876 msgid "Save File"
11877 msgstr "Enregistrer le fichier"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11880 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11883 msgid "URI"
11884 msgstr "URI"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11888 #: modules/mux/asf.c:50
11889 msgid "Author"
11890 msgstr "Auteur"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11893 msgid "Advanced Information"
11894 msgstr "Informations avancées"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11897 msgid "Read at media"
11898 msgstr "Lu à la source"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11901 msgid "Input bitrate"
11902 msgstr "Débit d’entrée"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11905 msgid "Demuxed"
11906 msgstr "Démultiplexé"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11909 msgid "Stream bitrate"
11910 msgstr "Débit du flux"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11913 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11914 msgid "Decoded blocks"
11915 msgstr "Blocs décodés"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11918 msgid "Displayed frames"
11919 msgstr "Images affichées"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11922 msgid "Lost frames"
11923 msgstr "Images perdues"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11926 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11929 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11930 msgid "Streaming"
11931 msgstr "Diffusion"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11934 msgid "Sent packets"
11935 msgstr "Paquets envoyés"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11938 msgid "Sent bytes"
11939 msgstr "Octetss envoyés"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11942 msgid "Send rate"
11943 msgstr "Débit d’envoi"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11946 msgid "Played buffers"
11947 msgstr "Buffers joués"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11950 msgid "Lost buffers"
11951 msgstr "Tampons perdus"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11954 msgid "Save Playlist..."
11955 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11958 msgid "Expand Node"
11959 msgstr "Déplier"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11962 msgid "Get Stream Information"
11963 msgstr "Récupérer les informations"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11966 msgid "Sort Node by Name"
11967 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11970 msgid "Sort Node by Author"
11971 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11975 msgid "No items in the playlist"
11976 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11980 msgid "Search"
11981 msgstr "Chercher"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11984 msgid "Search in Playlist"
11985 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11988 msgid "Add Folder to Playlist"
11989 msgstr "Ajouter un répertoire"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11992 #, fuzzy
11993 msgid "File Format:"
11994 msgstr "Format de sous-titres"
11995
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Extended M3U"
11999 msgstr "Interface étendue"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12002 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12006 #, c-format
12007 msgid "%i items in the playlist"
12008 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12011 msgid "1 item in the playlist"
12012 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12015 msgid "Save Playlist"
12016 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12019 #, fuzzy
12020 msgid "New Node"
12021 msgstr "Nouvelle branche"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Please enter a name for the new node."
12026 msgstr "Nom de la branche"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12029 msgid "Empty Folder"
12030 msgstr "Répertoire vide"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12034 msgid "Reset All"
12035 msgstr "Tout rétablir"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12039 msgid "Reset Preferences"
12040 msgstr "Rétablir"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12043 msgid "Continue"
12044 msgstr "Continuer"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12047 msgid ""
12048 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12049 "Are you sure you want to continue?"
12050 msgstr ""
12051 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12052 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12055 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12056 msgstr ""
12057 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12058
12059 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12061 msgid "Select a directory"
12062 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12065 msgid "Select a file"
12066 msgstr "Sélectionner un fichier"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12069 msgid "Select"
12070 msgstr "Sélectionner"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12073 msgid "Subpicture Filters"
12074 msgstr "Incrustations"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12077 msgid "Logo"
12078 msgstr "Logo"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12081 msgid "Marquee"
12082 msgstr "Texte"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12085 msgid "Save settings"
12086 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12091 msgid "Enabled"
12092 msgstr "Activé"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Image:"
12097 msgstr "Image"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12101 #, fuzzy
12102 msgid "Position:"
12103 msgstr "Position"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Timestamp:"
12108 msgstr "Horodatage"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12112 msgid "Size:"
12113 msgstr "Taille :"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Color:"
12118 msgstr "Couleur"
12119
12120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Opaqueness:"
12123 msgstr "Opacité"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12126 msgid "(in pixels)"
12127 msgstr "(en pixels)"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12130 #, fuzzy
12131 msgid "Marquee:"
12132 msgstr "Texte"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12135 #, fuzzy
12136 msgid "Timeout:"
12137 msgstr "Délai d’expiration"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12140 msgid "ms"
12141 msgstr "ms"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12144 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12145 #: modules/video_filter/rss.c:63
12146 msgid "Black"
12147 msgstr "Noir"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12150 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12151 #: modules/video_filter/rss.c:64
12152 msgid "Gray"
12153 msgstr "Gris"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12156 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12157 #: modules/video_filter/rss.c:64
12158 msgid "Silver"
12159 msgstr "Argent"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12162 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12163 #: modules/video_filter/rss.c:64
12164 msgid "White"
12165 msgstr "Blanc"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12168 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12169 #: modules/video_filter/rss.c:64
12170 msgid "Maroon"
12171 msgstr "Marron"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12174 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12175 #: modules/video_filter/rss.c:64
12176 msgid "Red"
12177 msgstr "Rouge"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12180 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12181 #: modules/video_filter/rss.c:65
12182 msgid "Fuchsia"
12183 msgstr "Fuchsia"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12186 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12187 #: modules/video_filter/rss.c:65
12188 msgid "Yellow"
12189 msgstr "Jaune"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12192 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12193 #: modules/video_filter/rss.c:65
12194 msgid "Olive"
12195 msgstr "Olive"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12198 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12199 #: modules/video_filter/rss.c:65
12200 msgid "Green"
12201 msgstr "Vert"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12204 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12205 #: modules/video_filter/rss.c:66
12206 msgid "Teal"
12207 msgstr "Emeraude"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12210 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12211 #: modules/video_filter/rss.c:66
12212 msgid "Lime"
12213 msgstr "Citron vert"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12216 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12217 #: modules/video_filter/rss.c:66
12218 msgid "Purple"
12219 msgstr "Violet"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12222 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12223 #: modules/video_filter/rss.c:66
12224 msgid "Navy"
12225 msgstr "Marine"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12228 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12229 #: modules/video_filter/rss.c:66
12230 msgid "Blue"
12231 msgstr "Bleu"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12234 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12235 #: modules/video_filter/rss.c:67
12236 msgid "Aqua"
12237 msgstr "Eau"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12240 msgid "Check for Updates"
12241 msgstr "Chercher des mises à jour"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12244 msgid "Download now"
12245 msgstr "Télécharger"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12248 msgid "Checking for Updates..."
12249 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12250
12251 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12252 #, c-format
12253 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12254 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12255
12256 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12257 msgid "This version of VLC is outdated."
12258 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12259
12260 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12261 msgid "This version of VLC is latest available."
12262 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12263
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12265 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12266 msgstr ""
12267 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12270 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12271 msgstr ""
12272 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12275 msgid ""
12276 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12277 "RAW)"
12278 msgstr ""
12279 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12280 "et RAW)"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12283 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12284 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12287 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12288 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12291 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12292 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12295 msgid ""
12296 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12297 "MPEG TS)"
12298 msgstr ""
12299 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12300
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12302 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12303 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12306 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12307 msgstr ""
12308 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12311 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12312 msgstr ""
12313 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12316 msgid ""
12317 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12318 "ASF and OGG)"
12319 msgstr ""
12320 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12321 "ASF et OGG)"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12324 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12325 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12330 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12331 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12334 msgid ""
12335 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12336 "ASF, OGG and RAW)"
12337 msgstr ""
12338 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12339 "ASF, OGG et RAW)"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12342 msgid ""
12343 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12344 msgstr ""
12345 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12346 "et RAW)"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12349 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12350 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12353 msgid ""
12354 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12355 msgstr ""
12356 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12359 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12360 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12363 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12364 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12367 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12368 msgstr ""
12369 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12372 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12373 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12374 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12375 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12378 msgid "MPEG Program Stream"
12379 msgstr "MPEG Program Stream"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12382 msgid "MPEG Transport Stream"
12383 msgstr "MPEG Transport Stream"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12386 msgid "MPEG 1 Format"
12387 msgstr "Format MPEG 1"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12390 msgid ""
12391 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12392 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12393 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12394 "at http://yourip:8080 by default."
12395 msgstr ""
12396 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12397 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12398 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12399 "http://votreip:8080 par défaut."
12400
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12402 msgid ""
12403 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12404 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12405 "generally the most compatible"
12406 msgstr ""
12407 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12408 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12409 "elle est généralement plus compatible."
12410
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12412 msgid ""
12413 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12414 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12415 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12416 "at mms://yourip:8080 by default."
12417 msgstr ""
12418 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12419 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12420 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12421 "http://votreip:8080 par défaut."
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12424 msgid ""
12425 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12426 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12427 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12428 "encapsulated in HTTP)."
12429 msgstr ""
12430 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12431 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12432 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12433 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12437 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12438 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12441 msgid "Use this to stream to a single computer."
12442 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12445 msgid ""
12446 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12447 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12448 "address beginning with 239.255."
12449 msgstr ""
12450 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12451 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12452 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12455 msgid ""
12456 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12457 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12458 "but it won't work over the Internet."
12459 msgstr ""
12460 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12461 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12462 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12463 "Internet."
12464
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12466 msgid ""
12467 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12468 "stream"
12469 msgstr ""
12470 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12471 "ajoutés."
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12474 msgid ""
12475 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12476 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12477 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12478 msgstr ""
12479 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12480 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12481 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12482 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12485 msgid "Back"
12486 msgstr "Retour"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12493 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12494 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12497 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12498 msgstr ""
12499 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12500 "transcodages."
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12503 msgid ""
12504 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12505 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12506 "access to more features."
12507 msgstr ""
12508 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12509 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12510 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12511
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12515 msgid "Stream to network"
12516 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12520 msgid "Transcode/Save to file"
12521 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12524 msgid "Choose input"
12525 msgstr "Choisir l’entrée"
12526
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12528 msgid "Choose here your input stream."
12529 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12534 msgid "Select a stream"
12535 msgstr "Sélectionnez un flux"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12539 msgid "Existing playlist item"
12540 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12544 msgid "Choose..."
12545 msgstr "Choisir…"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12549 msgid "Partial Extract"
12550 msgstr "Extraction partielle"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12553 msgid ""
12554 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12555 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12556 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12557 msgstr ""
12558 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12559 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12560 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12561 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12565 msgid "From"
12566 msgstr "De"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12570 msgid "To"
12571 msgstr "À"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12574 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12575 msgstr ""
12576 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12577 "envoyé."
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12581 msgid "Destination"
12582 msgstr "Destination"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12586 msgid "Streaming method"
12587 msgstr "Méthode de diffusion"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12590 msgid "Address of the computer to stream to."
12591 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12594 msgid "UDP Unicast"
12595 msgstr "Unicast UDP"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12598 msgid "UDP Multicast"
12599 msgstr "Multidiffusion UDP"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12603 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12604 msgid "Transcode"
12605 msgstr "Transcode"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12608 msgid ""
12609 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12610 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12611 msgstr ""
12612 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12613 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12614 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12618 msgid "Transcode audio"
12619 msgstr "Transcoder l’audio"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12623 msgid "Transcode video"
12624 msgstr "Transcoder la vidéo"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12627 msgid ""
12628 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12629 "stream."
12630 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12633 msgid ""
12634 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12635 "stream."
12636 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12640 msgid "Encapsulation format"
12641 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12644 msgid ""
12645 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12646 "previously chosen settings all formats won't be available."
12647 msgstr ""
12648 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12649 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12653 msgid "Additional streaming options"
12654 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12657 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12658 msgstr ""
12659 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12660 "votre diffusion."
12661
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12665 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12666 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
12671 msgid "SAP Announce"
12672 msgstr "Annonce SAP"
12673
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12676 msgid "Local playback"
12677 msgstr "Lecture locale"
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12681 msgid "Additional transcode options"
12682 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12685 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12686 msgstr ""
12687 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12688 "votre transcodage."
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
12692 msgid "Select the file to save to"
12693 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12696 msgid ""
12697 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12698 "transcoding."
12699 msgstr ""
12700 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12701 "diffusion ou transcodage."
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12704 msgid "Summary"
12705 msgstr "Résumé"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12708 msgid "Encap. format"
12709 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12713 msgid "Input stream"
12714 msgstr "Flux d’entrée"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12717 msgid "Save file to"
12718 msgstr "Enregistrer vers"
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12721 msgid "No input selected"
12722 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12725 msgid ""
12726 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12727 "\n"
12728 "Choose one before going to the next page."
12729 msgstr ""
12730 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12731 "lecture. \n"
12732 "\n"
12733 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12736 msgid "No valid destination"
12737 msgstr "Pas de destination valide"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12740 msgid ""
12741 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12742 "Multicast-IP.\n"
12743 "\n"
12744 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12745 "and the help texts in this window."
12746 msgstr ""
12747 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12748 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12749 "\n"
12750 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12751 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12754 msgid ""
12755 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12756 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12757 "\n"
12758 "Correct your selection and try again."
12759 msgstr ""
12760 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12761 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12762 "codec vidéo.\n"
12763 "\n"
12764 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12767 msgid "Select the directory to save to"
12768 msgstr "Dossier de destination"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12771 msgid "No folder selected"
12772 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12775 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12776 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12779 msgid ""
12780 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12781 "location."
12782 msgstr ""
12783 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12784 "emplacement."
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12787 msgid "No file selected"
12788 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12791 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12792 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12795 msgid ""
12796 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12797 msgstr ""
12798 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12799 "emplacement."
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12802 msgid "Finish"
12803 msgstr "Terminer"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12806 #, c-format
12807 msgid "%i items"
12808 msgstr "%i éléments"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12811 msgid "yes"
12812 msgstr "oui"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12817 msgid "no"
12818 msgstr "non"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12821 #, objc-format
12822 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12823 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12826 #, objc-format
12827 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12828 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12829
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12831 msgid "This allows to stream on a network."
12832 msgstr "Diffuser par le réseau"
12833
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12835 msgid ""
12836 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12837 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12838 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12839 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12840 msgstr ""
12841 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12842 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12843 "VLC peut lire.\n"
12844 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12845 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12846 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12849 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12850 msgstr ""
12851 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12852 "plus d’information."
12853
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12855 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12856 msgstr ""
12857 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12858 "plus d’information."
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12861 msgid ""
12862 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12863 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12864 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12865 "leave this setting to 1."
12866 msgstr ""
12867 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12868 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12869 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12870 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12871
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12873 msgid ""
12874 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12875 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12876 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12877 "extra interface.\n"
12878 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12879 "name will be used."
12880 msgstr ""
12881 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12882 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12883 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12884 "activent l’interface SAP.\n"
12885 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12886 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12889 msgid ""
12890 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12891 "streamed.\n"
12892 "\n"
12893 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12894 "streaming."
12895 msgstr ""
12896 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12897 "diffusé. \n"
12898 "\n"
12899 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12900 "transcodage / diffusion"
12901
12902 #: modules/gui/ncurses.c:100
12903 msgid "Filebrowser starting point"
12904 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12905
12906 #: modules/gui/ncurses.c:102
12907 msgid ""
12908 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12909 "show you initially."
12910 msgstr ""
12911 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12912 "ncurses montrera au lancement."
12913
12914 #: modules/gui/ncurses.c:107
12915 msgid "Ncurses interface"
12916 msgstr "Interface ncurses"
12917
12918 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12919 msgid "Autoplay selected file"
12920 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12923 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12924 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12927 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12928 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12932 msgid "Filename"
12933 msgstr "Nom de fichier"
12934
12935 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12936 msgid "Permissions"
12937 msgstr "Permissions"
12938
12939 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12940 msgid "Size"
12941 msgstr "Taille"
12942
12943 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12944 msgid "Owner"
12945 msgstr "Propriétaire"
12946
12947 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12948 msgid "Group"
12949 msgstr "Groupe"
12950
12951 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12952 msgid "Index"
12953 msgstr "Index"
12954
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12956 msgid "Forward"
12957 msgstr "En avant"
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12960 msgid "00:00:00"
12961 msgstr "00:00:00"
12962
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12965 msgid "Add to Playlist"
12966 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12969 msgid "MRL:"
12970 msgstr "MRL :"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12973 msgid "Port:"
12974 msgstr "Port :"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12977 msgid "Address:"
12978 msgstr "Adresse :"
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12981 msgid "unicast"
12982 msgstr "Unicast"
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12985 msgid "multicast"
12986 msgstr "Multicast"
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12989 msgid "Network: "
12990 msgstr "Réseau : "
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12993 msgid "udp"
12994 msgstr "udp"
12995
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12997 msgid "udp6"
12998 msgstr "udp6"
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13001 msgid "rtp"
13002 msgstr "rtp"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13005 msgid "rtp4"
13006 msgstr "rtp4"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13009 msgid "ftp"
13010 msgstr "ftp"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13013 msgid "http"
13014 msgstr "http"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13017 msgid "sout"
13018 msgstr "sout"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13021 msgid "mms"
13022 msgstr "mms"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13025 msgid "Protocol:"
13026 msgstr "Protocole :"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13029 msgid "Transcode:"
13030 msgstr "Transcode :"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13035 msgid "enable"
13036 msgstr "Activer"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13039 msgid "Video:"
13040 msgstr "Vidéo :"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13043 msgid "Audio:"
13044 msgstr "Audio :"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13047 msgid "Channel:"
13048 msgstr "Canal :"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13051 msgid "Norm:"
13052 msgstr "Norme :"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13055 msgid "Frequency:"
13056 msgstr "Fréquence :"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13059 msgid "Samplerate:"
13060 msgstr "Débit :"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13063 msgid "Quality:"
13064 msgstr "Qualité :"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13067 msgid "Tuner:"
13068 msgstr "Tuner :"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13071 msgid "Sound:"
13072 msgstr "Son :"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13075 msgid "MJPEG:"
13076 msgstr "MJPEG :"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13079 msgid "Decimation:"
13080 msgstr "Décimation :"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13083 msgid "pal"
13084 msgstr "pal"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13087 msgid "ntsc"
13088 msgstr "ntsc"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13091 msgid "secam"
13092 msgstr "secam"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13095 msgid "240x192"
13096 msgstr "240x192"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13099 msgid "320x240"
13100 msgstr "320x240"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13103 msgid "qsif"
13104 msgstr "qsif"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13107 msgid "qcif"
13108 msgstr "qcif"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13111 msgid "sif"
13112 msgstr "sif"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13115 msgid "cif"
13116 msgstr "cif"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13119 msgid "vga"
13120 msgstr "vga"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13123 msgid "kHz"
13124 msgstr "kHz"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13127 msgid "Hz/s"
13128 msgstr "Hz/s"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13131 msgid "mono"
13132 msgstr "Mono"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13135 msgid "stereo"
13136 msgstr "Stéréo"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13139 msgid "Camera"
13140 msgstr "Caméra"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13143 msgid "Video Codec:"
13144 msgstr "Codec vidéo :"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13147 msgid "huffyuv"
13148 msgstr "huffyuv"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13151 msgid "mp1v"
13152 msgstr "mp1v"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13155 msgid "mp2v"
13156 msgstr "mp2v"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13159 msgid "mp4v"
13160 msgstr "mp4v"
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13163 msgid "H263"
13164 msgstr "H263"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13167 msgid "WMV1"
13168 msgstr "WMV1"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13171 msgid "WMV2"
13172 msgstr "WMV2"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13175 msgid "Video Bitrate:"
13176 msgstr "Débit vidéo :"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13179 msgid "Bitrate Tolerance:"
13180 msgstr "Tolérance de débit :"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13183 msgid "Keyframe Interval:"
13184 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13187 msgid "Audio Codec:"
13188 msgstr "Codec audio :"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13191 msgid "Deinterlace:"
13192 msgstr "Désentrelacer :"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13195 msgid "Access:"
13196 msgstr "Accès :"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13199 msgid "Muxer:"
13200 msgstr "Multiplexeur :"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13203 msgid "URL:"
13204 msgstr "URL :"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13207 msgid "Time To Live (TTL):"
13208 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13211 msgid "127.0.0.1"
13212 msgstr "127.0.0.1"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13215 msgid "localhost"
13216 msgstr "localhost"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13219 msgid "localhost.localdomain"
13220 msgstr "localhost.localdomain"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13223 msgid "239.0.0.42"
13224 msgstr "239.0.0.42"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13227 msgid "PS"
13228 msgstr "PS"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13231 msgid "TS"
13232 msgstr "TS"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13235 msgid "MPEG1"
13236 msgstr "MPEG1"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13239 msgid "AVI"
13240 msgstr "AVI"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13243 msgid "OGG"
13244 msgstr "OGG"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13247 msgid "MP4"
13248 msgstr "MP4"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13251 msgid "MOV"
13252 msgstr "MOV"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13255 msgid "ASF"
13256 msgstr "ASF"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13259 msgid "kbits/s"
13260 msgstr "kbits/s"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13263 msgid "alaw"
13264 msgstr "alaw"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13267 msgid "ulaw"
13268 msgstr "ulaw"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13271 msgid "mpga"
13272 msgstr "mpga"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13275 msgid "mp3"
13276 msgstr "mp3"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13279 msgid "a52"
13280 msgstr "a52"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13283 msgid "vorb"
13284 msgstr "vorb"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13287 msgid "bits/s"
13288 msgstr "bits/s"
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13291 msgid "Audio Bitrate :"
13292 msgstr "Débit audio :"
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13295 msgid "SAP Announce:"
13296 msgstr "Annonce SAP :"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13299 msgid "SLP Announce:"
13300 msgstr "Annonce SLP :"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13303 msgid "Announce Channel:"
13304 msgstr "Canal d’annonce :"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13307 msgid "Update"
13308 msgstr "Mettre à jour"
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13311 msgid " Clear "
13312 msgstr " Effacer "
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13315 msgid " Save "
13316 msgstr " Enregistrer "
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13319 msgid " Apply "
13320 msgstr " Appliquer "
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13323 msgid " Cancel "
13324 msgstr " Annuler "
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13327 msgid "Preference"
13328 msgstr "Préférences"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13331 msgid ""
13332 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13333 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13334 "org/copyleft/gpl.html)."
13335 msgstr ""
13336 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13337 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13338 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13341 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13342 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13345 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13346 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13349 #, c-format
13350 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13351 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13352
13353 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13354 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13355 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13356
13357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13358 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13359 #, fuzzy
13360 msgid "Open directory"
13361 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13362
13363 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Media Files"
13366 msgstr "Média: %s"
13367
13368 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Video Files"
13371 msgstr "Filtres vidéo"
13372
13373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13374 #, fuzzy
13375 msgid "Sound Files"
13376 msgstr "Clip sonore"
13377
13378 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13379 #, fuzzy
13380 msgid "PlayList Files"
13381 msgstr "Liste de lecture"
13382
13383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13384 #, fuzzy
13385 msgid "All Files"
13386 msgstr "Fichiers"
13387
13388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13389 #, fuzzy
13390 msgid "Qt interface"
13391 msgstr "Interface Qt"
13392
13393 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13394 msgid "Personnalize"
13395 msgstr ""
13396
13397 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13399 msgid "Caching"
13400 msgstr "Mise en cache"
13401
13402 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13403 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Browse"
13406 msgstr "Parcourir…"
13407
13408 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13409 msgid "Very Small)</string>"
13410 msgstr ""
13411
13412 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13413 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13414 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13415 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13416 #, fuzzy
13417 msgid "text"
13418 msgstr "Suivant"
13419
13420 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13421 #: modules/misc/win32text.c:77
13422 msgid "Small"
13423 msgstr "Petit"
13424
13425 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13427 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13428 #: modules/misc/win32text.c:77
13429 msgid "Normal"
13430 msgstr "Normal"
13431
13432 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13433 #, fuzzy
13434 msgid "Big"
13435 msgstr "Pont"
13436
13437 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13438 msgid "Very Big"
13439 msgstr ""
13440
13441 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13442 #, fuzzy
13443 msgid "QWidget"
13444 msgstr "Largeur"
13445
13446 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13447 msgid "layoutWidget"
13448 msgstr ""
13449
13450 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13451 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13452 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13453 #, fuzzy
13454 msgid "geometry"
13455 msgstr "Analyseur de spectre 2"
13456
13457 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13458 msgid "QHBoxLayout"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13462 #, fuzzy
13463 msgid "margin"
13464 msgstr "Amharique"
13465
13466 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13467 #, fuzzy
13468 msgid "spacing"
13469 msgstr "Mise en cache"
13470
13471 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13472 msgid "QLabel"
13473 msgstr ""
13474
13475 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13476 msgid "alignSubLabel"
13477 msgstr ""
13478
13479 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13480 msgid "qrichtext"
13481 msgstr ""
13482
13483 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13484 msgid "1"
13485 msgstr ""
13486
13487 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13488 msgid "text/css"
13489 msgstr ""
13490
13491 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13492 #, fuzzy
13493 msgid "Alignment"
13494 msgstr "Alignement des données"
13495
13496 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13497 msgid "Right)</string>"
13498 msgstr ""
13499
13500 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13501 msgid "QToolButton"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13505 msgid "optionsSubButton"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13509 #, fuzzy
13510 msgid "QPushButton"
13511 msgstr "Pachto"
13512
13513 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13514 msgid "extraAudioButton"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Line"
13520 msgstr "Linéaire"
13521
13522 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13523 #, fuzzy
13524 msgid "line"
13525 msgstr "Contour"
13526
13527 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13528 #, fuzzy
13529 msgid "orientation"
13530 msgstr "Détails"
13531
13532 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13533 #, fuzzy
13534 msgid "QGroupBox"
13535 msgstr "Groupe"
13536
13537 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13538 msgid "audioGroupBox"
13539 msgstr ""
13540
13541 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13542 #, fuzzy
13543 msgid "enabled"
13544 msgstr "Activer"
13545
13546 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13547 #, fuzzy
13548 msgid "Extra Audio File"
13549 msgstr "Filtres audio"
13550
13551 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13552 #, fuzzy
13553 msgid "checkable"
13554 msgstr "Activer"
13555
13556 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13557 msgid "checked"
13558 msgstr ""
13559
13560 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13561 #, fuzzy
13562 msgid "horizontalLayout_3"
13563 msgstr "Horizontale"
13564
13565 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13566 msgid "audioOpenLabel"
13567 msgstr ""
13568
13569 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13570 #, fuzzy
13571 msgid "Media File"
13572 msgstr "Média: %s"
13573
13574 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13575 #, fuzzy
13576 msgid "Disk"
13577 msgstr "Disque"
13578
13579 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13580 #, fuzzy
13581 msgid "Disc Type"
13582 msgstr "Type de disque"
13583
13584 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13586 msgid "Options"
13587 msgstr "Options"
13588
13589 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13590 msgid "Peripheric Path"
13591 msgstr ""
13592
13593 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13594 #, fuzzy
13595 msgid "Form"
13596 msgstr "Norme"
13597
13598 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13599 #, fuzzy
13600 msgid "Send bitrate"
13601 msgstr "Débit d’envoi"
13602
13603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13604 msgid "Open a skin file"
13605 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13606
13607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13608 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13609 msgstr ""
13610 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13611
13612 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13614 msgid "Open playlist"
13615 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13616
13617 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13618 msgid ""
13619 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13620 "xspf"
13621 msgstr ""
13622 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13623 "*.xspf"
13624
13625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13627 msgid "Save playlist"
13628 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13629
13630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13631 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13632 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13633
13634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13635 msgid "Skin to use"
13636 msgstr "Skin"
13637
13638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13639 msgid "Path to the skin to use."
13640 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13641
13642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13643 msgid "Config of last used skin"
13644 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13645
13646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13647 #, fuzzy
13648 msgid ""
13649 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13650 "automatically, do not touch it."
13651 msgstr ""
13652 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13653 "jour automatiquement."
13654
13655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13656 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13657 msgid "Systray icon"
13658 msgstr "Icône dans la barre système"
13659
13660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13661 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13662 msgid "Show a systray icon for VLC"
13663 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13664
13665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13667 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13668 msgid "Show VLC on the taskbar"
13669 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13670
13671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13672 msgid "Enable transparency effects"
13673 msgstr "Active les effets de transparence"
13674
13675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13676 msgid ""
13677 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13678 "when moving windows does not behave correctly."
13679 msgstr ""
13680 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13681 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13682 "déplacement des fenêtres."
13683
13684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13685 msgid "Skins"
13686 msgstr "Skins"
13687
13688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13689 msgid "Skinnable Interface"
13690 msgstr "Interface skinnable"
13691
13692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13693 msgid "Skins loader demux"
13694 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13695
13696 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13697 msgid "Select skin"
13698 msgstr "Skins"
13699
13700 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13701 msgid "Open skin..."
13702 msgstr "Choisir une skin…"
13703
13704 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13705 msgid ""
13706 "\n"
13707 "(WinCE interface)\n"
13708 "\n"
13709 msgstr ""
13710 "\n"
13711 "(Interface WinCE)\n"
13712 "\n"
13713
13714 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13715 msgid ""
13716 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13717 "\n"
13718 msgstr ""
13719 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13720 "\n"
13721
13722 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13723 msgid "Compiled by "
13724 msgstr "Compilé par "
13725
13726 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13727 msgid "Compiler: "
13728 msgstr "Compilateur : "
13729
13730 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13731 msgid "Based on SVN revision: "
13732 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13733
13734 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13735 msgid ""
13736 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13737 "http://www.videolan.org/"
13738 msgstr ""
13739 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13740 "http://www.videolan.org/"
13741
13742 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13743 msgid "Open:"
13744 msgstr "Ouvrir :"
13745
13746 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13747 msgid ""
13748 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13749 "targets:"
13750 msgstr ""
13751 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13752 "prédéfinies suivantes:"
13753
13754 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13756 msgid "Choose directory"
13757 msgstr "Choisissez le répertoire"
13758
13759 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13761 msgid "Choose file"
13762 msgstr "Choisissez le fichier"
13763
13764 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13765 msgid "Embed video in interface"
13766 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13767
13768 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13769 msgid ""
13770 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13771 "window."
13772 msgstr ""
13773 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13774 "fenêtre."
13775
13776 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13777 msgid "WinCE interface module"
13778 msgstr "Module d’interface WinCE"
13779
13780 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13781 msgid "WinCE dialogs provider"
13782 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13785 msgid "Edit bookmark"
13786 msgstr "Editer le signet"
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13790 msgid "Bytes"
13791 msgstr "Octets"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13799 msgid "&OK"
13800 msgstr "&Ok"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13810 msgid "&Cancel"
13811 msgstr "&Annuler"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13814 msgid "&Delete"
13815 msgstr "Supprimer"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13820 msgid "&Clear"
13821 msgstr "Effacer"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13824 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13825 msgstr ""
13826
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13828 #, fuzzy
13829 msgid "Removes the selected bookmarks"
13830 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13833 #, fuzzy
13834 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13835 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13838 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13839 msgstr ""
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13842 msgid ""
13843 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13844 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13845 "between these bookmarks"
13846 msgstr ""
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13849 msgid "You must select two bookmarks"
13850 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13853 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13854 msgstr ""
13855 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13856 "fonctionnent."
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13859 msgid ""
13860 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13861 msgstr ""
13862 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13863 "pour que les signets fonctionnent."
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13866 msgid ""
13867 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13868 "bookmarks to keep the same input."
13869 msgstr ""
13870 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13871 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13874 msgid "Input has changed "
13875 msgstr "L’entrée a changé "
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13879 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13880 msgstr ""
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13884 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13885 msgstr ""
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13889 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13890 msgstr ""
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13894 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13895 msgstr ""
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13898 msgid "Stream and Media Info"
13899 msgstr "Info flux et média"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13902 msgid "Advanced information"
13903 msgstr "Détails"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13910 msgid "&Close"
13911 msgstr "Fermer"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13914 msgid ""
13915 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13916 "Messages window."
13917 msgstr ""
13918 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13919 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13922 msgid "&Yes"
13923 msgstr "&Oui"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13926 msgid "&No"
13927 msgstr "&Non"
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13930 msgid "Don't show further errors"
13931 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13934 msgid "Playlist item info"
13935 msgstr "Informations sur l’élément"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13938 msgid "Save &As..."
13939 msgstr "Enregistrer &sous…"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13942 msgid "Save Messages As..."
13943 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13946 msgid "Advanced options..."
13947 msgstr "Options avancées…"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13953 msgid "Advanced options"
13954 msgstr "Options avancées"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13957 msgid "Options:"
13958 msgstr "Options :"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13962 msgid "Open..."
13963 msgstr "Ouvrir…"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13966 msgid "Stream/Save"
13967 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13970 msgid "Use VLC as a stream server"
13971 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13974 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13975 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13978 msgid "Customize:"
13979 msgstr "Personnaliser :"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13982 msgid ""
13983 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13984 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13985 "controls above."
13986 msgstr ""
13987 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13988 "désirez ouvrir.\n"
13989 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13990 "dessus."
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13993 msgid "Use a subtitles file"
13994 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13997 msgid "Use an external subtitles file."
13998 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14001 msgid "Advanced Settings..."
14002 msgstr "Options avancées…"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14005 msgid "File:"
14006 msgstr "Fichier :"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14009 msgid "DVD (menus)"
14010 msgstr "DVD (menus)"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14013 msgid "Disc type"
14014 msgstr "Type de disque"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14017 msgid "Probe Disc(s)"
14018 msgstr "Chercher"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14021 msgid ""
14022 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14023 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14024 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14025 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14026 "parameter ranges are set based on media we find."
14027 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14030 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14031 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14034 msgid "RTSP"
14035 msgstr "RTP"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14038 msgid "DVD device to use"
14039 msgstr "Lecteur DVD"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14042 msgid ""
14043 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14044 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14045 msgstr ""
14046 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14047 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14051 msgid "CD-ROM device to use"
14052 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14055 msgid ""
14056 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14057 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14058 msgstr ""
14059 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14060 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14063 msgid "Open subtitles file"
14064 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14067 msgid "Title number."
14068 msgstr "Numéro du titre."
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14071 msgid ""
14072 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14073 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14074 "will be shown."
14075 msgstr ""
14076 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14077 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14078 "aucun sous-titre ne sera montré."
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14081 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14082 msgstr ""
14083 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14084 "à 7)"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14087 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14088 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14091 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14092 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14095 msgid "Track number."
14096 msgstr "Piste."
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14099 msgid ""
14100 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14101 "subtitle will be shown."
14102 msgstr ""
14103 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14104 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14107 msgid ""
14108 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14109 msgstr ""
14110 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14111 "numérotées 0 ou 1 "
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14114 msgid ""
14115 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14116 "given, then all tracks are played."
14117 msgstr ""
14118 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14119 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14122 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14123 msgstr ""
14124 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14125 "généralement 1."
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14128 msgid "Shuffle"
14129 msgstr "Aléatoire"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14132 msgid "&Simple Add File..."
14133 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14136 msgid "Add &Directory..."
14137 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14140 msgid "&Add URL..."
14141 msgstr "Ajout d’une MRL"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14144 msgid "Services Discovery"
14145 msgstr "Découverte de services"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14148 msgid "&Open Playlist..."
14149 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14152 msgid "&Save Playlist..."
14153 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14156 msgid "Sort by &Title"
14157 msgstr "Tri par &titre"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14160 msgid "&Reverse Sort by Title"
14161 msgstr "Tri inverse par titre"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14164 msgid "&Shuffle"
14165 msgstr "Aléatoire"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14168 msgid "D&elete"
14169 msgstr "S&upprimer"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14172 msgid "&Manage"
14173 msgstr "&Gérer"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14176 msgid "S&ort"
14177 msgstr "&Tri"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14180 msgid "&Selection"
14181 msgstr "&Sélection"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14184 msgid "&View items"
14185 msgstr "&Voir"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14188 msgid "Play this Branch"
14189 msgstr "Jouer cette branche"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14193 msgid "Preparse"
14194 msgstr "Récupérer les informations"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14197 msgid "Sort this Branch"
14198 msgstr "Trier cette branche"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14202 msgid "Info"
14203 msgstr "Info"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14206 msgid "Add Node"
14207 msgstr "Ajouter une branche"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14211 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14212 msgid "root"
14213 msgstr "Racine"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14217 #, c-format
14218 msgid "%i items in playlist"
14219 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14222 msgid "XSPF playlist"
14223 msgstr "List XSPF"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14226 msgid "Playlist is empty"
14227 msgstr "Liste de lecture vide"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14230 msgid "Can't save"
14231 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14234 #, fuzzy
14235 msgid "One level"
14236 msgstr "Niveau maximal"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14239 msgid "Please enter node name"
14240 msgstr "Nom de la branche"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14243 msgid "New node"
14244 msgstr "Nouvelle branche"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14248 msgid "&Save"
14249 msgstr "&Enregistrer"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14252 msgid ""
14253 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14254 "Are you sure you want to continue?"
14255 msgstr ""
14256 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14257 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14260 msgid "Alt"
14261 msgstr "Alt"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14264 msgid "Ctrl"
14265 msgstr "Ctrl"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14268 msgid "Shift"
14269 msgstr "Shift"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14272 msgid ""
14273 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14274 "\" can be modified."
14275 msgstr ""
14276 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14277 "même la \"chaîne\" obtenue."
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14280 msgid "Stream output MRL"
14281 msgstr "MRL du flux de sortie"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14284 msgid "Target:"
14285 msgstr "Flux :"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14288 msgid ""
14289 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14290 "by adjusting the stream settings."
14291 msgstr ""
14292 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14293 "les paramètres."
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14296 msgid "Outputs"
14297 msgstr "Sorties"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14300 msgid "Play locally"
14301 msgstr "Jouer en local"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14304 msgid "MMSH"
14305 msgstr "MMSH"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14308 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14309 msgid "RTP"
14310 msgstr "RTP"
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14313 msgid "UDP"
14314 msgstr "UDP"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14317 msgid "Group name"
14318 msgstr "Nom du groupe"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14321 msgid "Channel name"
14322 msgstr "Nom du canal"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14325 msgid "Select all elementary streams"
14326 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14329 msgid "Video codec"
14330 msgstr "Codec vidéo"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14333 msgid "Audio codec"
14334 msgstr "Codec audio"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14337 msgid "Subtitles codec"
14338 msgstr "Codec des sous-titres"
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14341 msgid "Subtitles overlay"
14342 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14345 msgid "Save file"
14346 msgstr "Enregistrer le fichier"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14349 msgid "Subtitle options"
14350 msgstr "Options de sous-titres"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14353 msgid "Subtitles file"
14354 msgstr "Fichier de sous-titres"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14357 msgid ""
14358 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14359 "subtitles."
14360 msgstr ""
14361 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14362 "titres MicroDVD et SubRIP."
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14365 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14366 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14369 msgid "Open file"
14370 msgstr "Ouvrir un fichier"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14373 msgid "Updates"
14374 msgstr "Mises à jour"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14377 msgid "Check for updates"
14378 msgstr "Chercher des mises à jour"
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14381 msgid ""
14382 "\n"
14383 "Available updates and related downloads.\n"
14384 "(Double click on a file to download it)\n"
14385 msgstr ""
14386 "\n"
14387 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14388 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14391 msgid "Save file..."
14392 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14395 msgid "Broadcasts"
14396 msgstr "Diffusions"
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14399 msgid "Load"
14400 msgstr "Charger"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14403 msgid "Load Configuration"
14404 msgstr "Charger une configuration"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14407 msgid "Save Configuration"
14408 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14411 msgid "New broadcast"
14412 msgstr "Nouvelle diffusion"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14417 msgid "Choose"
14418 msgstr "Choisir"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14421 msgid "Output"
14422 msgstr "Sortie"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14425 msgid "Loop"
14426 msgstr "Boucle"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14429 msgid "Create"
14430 msgstr "Créer"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14433 msgid "VLM stream"
14434 msgstr "Flux VLM"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14437 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14438 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14441 msgid "Use this to stream on a network."
14442 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14445 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14446 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14449 msgid ""
14450 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14451 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14452 msgstr ""
14453 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14454 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14455 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14458 msgid "Use this to stream on a network"
14459 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14462 msgid ""
14463 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14464 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14465 "\n"
14466 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14467 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14468 msgstr ""
14469 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14470 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14471 "VLC peut lire.\n"
14472 "\n"
14473 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14474 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14475 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14478 msgid "You must choose a stream"
14479 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14482 msgid "Unable to find playlist"
14483 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14486 msgid ""
14487 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14488 "ending times (in seconds).\n"
14489 "\n"
14490 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14491 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14492 msgstr ""
14493 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14494 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14495 "\n"
14496 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14497 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14500 msgid ""
14501 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14502 "the container format, proceed to the next page."
14503 msgstr ""
14504 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14505 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14508 msgid "Transcode video (if available)"
14509 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14512 msgid ""
14513 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14514 "about it."
14515 msgstr ""
14516 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14517 "plus d’information."
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14520 msgid "Transcode audio (if available)"
14521 msgstr "Transcoder l’audio"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14524 msgid ""
14525 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14526 "about it."
14527 msgstr ""
14528 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14529 "plus d’information."
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14532 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14533 msgstr ""
14534 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14535 "envoyé."
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14538 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14539 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14542 msgid "Please enter an address"
14543 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14546 msgid ""
14547 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14548 "choices, some formats might not be available."
14549 msgstr ""
14550 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14551 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14554 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14555 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14558 msgid "You must choose a file to save to"
14559 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14562 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14563 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14566 msgid ""
14567 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14568 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14569 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14570 "setting to 1."
14571 msgstr ""
14572 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14573 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14574 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14575 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14578 msgid ""
14579 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14580 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14581 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14582 "extra interface.\n"
14583 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14584 "default name will be used."
14585 msgstr ""
14586 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14587 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14588 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14589 "activent l’interface SAP.\n"
14590 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14591 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14594 msgid "More information"
14595 msgstr "Détails"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14598 msgid "Save to file"
14599 msgstr "Enregistrer le fichier"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14602 msgid ""
14603 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14604 "correlated their movement will be."
14605 msgstr ""
14606 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14607 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14610 msgid "Creates several clones of the image"
14611 msgstr "Crée des clones de l’image"
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14614 msgid "Distortion"
14615 msgstr "Distorsion"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14618 msgid "Adds distortion effects"
14619 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14622 msgid "Image inversion"
14623 msgstr "Inversion vidéo"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14626 msgid "Blurring"
14627 msgstr "Flou"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14630 msgid "Magnify"
14631 msgstr "Agrandir"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14634 msgid "Magnifies part of the image"
14635 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Puzzle"
14640 msgstr "Violet"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14643 msgid "Turns the image into a puzzle"
14644 msgstr ""
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14647 msgid "Video Options"
14648 msgstr "Paramètres vidéo"
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14651 msgid "Aspect Ratio"
14652 msgstr "Format d’écran"
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14655 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14656 msgstr ""
14657 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14660 msgid ""
14661 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14662 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14663 msgstr ""
14664 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14665 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14668 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14669 msgstr ""
14670 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14671 "fois, produisant un effet plus accentué."
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14674 msgid "Smooth :"
14675 msgstr ""
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14678 #, fuzzy
14679 msgid ""
14680 "Preamp\n"
14681 "12.0dB"
14682 msgstr "Préamp"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14685 msgid ""
14686 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14687 "these settings to take effect.\n"
14688 "\n"
14689 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14690 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14691 "Video Filter Module inside the preferences."
14692 msgstr ""
14693 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14694 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14695 "\n"
14696 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14697 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14698 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14699 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14702 msgid "Stopped"
14703 msgstr "Arrété"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14706 msgid "Paused"
14707 msgstr "En Pause"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14710 msgid "Playing"
14711 msgstr "Lecture en cours"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14714 msgid "Menu"
14715 msgstr "Menu"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14718 msgid "Previous track"
14719 msgstr "Piste précédente"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14722 msgid "Next track"
14723 msgstr "Piste suivante"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14726 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14727 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14730 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14731 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14734 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14735 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14738 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14739 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14742 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14743 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14746 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14747 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14750 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14751 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14752
14753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14754 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14755 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14758 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14759 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14762 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14763 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14766 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14767 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14770 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14771 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14774 #, fuzzy
14775 msgid "VideoLAN's Website"
14776 msgstr "Site web de VideoLAN"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14779 #, fuzzy
14780 msgid "Online Help"
14781 msgstr "Forum en ligne"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14784 msgid "About..."
14785 msgstr "À propos…"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14788 msgid "Check for Updates..."
14789 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14792 msgid "&File"
14793 msgstr "&Fichier"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14796 msgid "&View"
14797 msgstr "&Vue"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14800 msgid "&Settings"
14801 msgstr "&Paramètres"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14804 msgid "&Audio"
14805 msgstr "&Audio"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14808 msgid "&Video"
14809 msgstr "&Vidéo"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14812 msgid "&Navigation"
14813 msgstr "&Navigation"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14816 msgid "&Help"
14817 msgstr "&Aide"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14821 msgid "Embedded playlist"
14822 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14825 msgid "Previous playlist item"
14826 msgstr "Élement précédent"
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14829 msgid "Next playlist item"
14830 msgstr "Élement suivant"
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14833 msgid "Play slower"
14834 msgstr "Jouer plus lentement"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14837 msgid "Play faster"
14838 msgstr "Jouer plus rapidement"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14841 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14842 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14845 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14846 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14847
14848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14849 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14850 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14853 msgid ""
14854 " (wxWidgets interface)\n"
14855 "\n"
14856 msgstr ""
14857 " (interface wxWidgets)\n"
14858 "\n"
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14861 msgid ""
14862 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14863 "http://www.videolan.org/\n"
14864 "\n"
14865 msgstr ""
14866 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14867 "http://www.videolan.org/\n"
14868 "\n"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14871 #, c-format
14872 msgid "About %s"
14873 msgstr "À propos de %s"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14876 msgid "Show/Hide Interface"
14877 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14880 msgid "Quick &Open File..."
14881 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14884 msgid "Open &File..."
14885 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14888 msgid "Open D&irectory..."
14889 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14892 msgid "Open &Disc..."
14893 msgstr "Ouvrir un disque…"
14894
14895 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14896 msgid "Open &Network Stream..."
14897 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14900 msgid "Open &Capture Device..."
14901 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14904 msgid "Media &Info..."
14905 msgstr "&Info flux…"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14908 msgid "&Messages..."
14909 msgstr "&Messages…"
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14912 msgid "&Preferences..."
14913 msgstr "&Préférences…"
14914
14915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14916 msgid "Empty"
14917 msgstr "Vide"
14918
14919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14920 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14921 msgstr ""
14922 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14925 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14926 msgstr ""
14927 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14930 msgid ""
14931 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14932 "and RAW)"
14933 msgstr ""
14934 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14935 "et RAW)"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14938 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14939 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14942 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14943 msgstr ""
14944 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14947 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14948 msgstr ""
14949 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14950
14951 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14952 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14953 msgstr ""
14954 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14955
14956 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14957 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14958 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14959
14960 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14961 msgid "RTP Unicast"
14962 msgstr "Unicast RTP"
14963
14964 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14965 msgid "Stream to a single computer."
14966 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14969 msgid "RTP Multicast"
14970 msgstr "Multidiff. RTP"
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14973 msgid ""
14974 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14975 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14976 "work over the Internet."
14977 msgstr ""
14978 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14979 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14980 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14981 "Internet."
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14984 msgid ""
14985 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14986 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14987 "with 239.255."
14988 msgstr ""
14989 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14990 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14991 "commençant par 239.255."
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14994 msgid ""
14995 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14996 "needs to send the stream several times."
14997 msgstr ""
14998 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14999 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15002 msgid ""
15003 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15004 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15005 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15006 "at http://yourip:8080 by default."
15007 msgstr ""
15008 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15009 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15010 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15011 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15014 msgid "Bookmarks dialog"
15015 msgstr "Fenêtre des signets"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15018 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15019 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15022 msgid "Extended GUI"
15023 msgstr "Interface étendue"
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15026 msgid ""
15027 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15028 msgstr ""
15029 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15030 "au démarrage"
15031
15032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15033 msgid "Taskbar"
15034 msgstr "Barre des tâches"
15035
15036 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15037 msgid "Minimal interface"
15038 msgstr "Interface minimale"
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15041 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15042 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15043
15044 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15045 msgid "Size to video"
15046 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15049 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15050 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15051
15052 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15053 msgid "Show labels in toolbar"
15054 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15057 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15058 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15061 msgid "Playlist view"
15062 msgstr "Liste de lecture"
15063
15064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15065 msgid ""
15066 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15067 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15068 "with less features). You can select which one will be available on the "
15069 "toolbar (or both)."
15070 msgstr ""
15071 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15072 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15073 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15074
15075 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15076 msgid "Embedded"
15077 msgstr "Intégré"
15078
15079 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15080 msgid "Both"
15081 msgstr "Les deux"
15082
15083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15084 msgid "wxWidgets interface module"
15085 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15086
15087 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15088 msgid "last config"
15089 msgstr ""
15090
15091 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15092 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15093 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15094
15095 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15096 #, fuzzy
15097 msgid "Folder"
15098 msgstr "Répertoire vide"
15099
15100 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15101 #, fuzzy
15102 msgid "Folder meta data"
15103 msgstr "Titre"
15104
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15106 msgid "Blues"
15107 msgstr "Blues"
15108
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15110 msgid "Classic rock"
15111 msgstr "Rock classique"
15112
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15114 msgid "Country"
15115 msgstr "Country"
15116
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15118 msgid "Disco"
15119 msgstr "Disco"
15120
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15122 msgid "Funk"
15123 msgstr "Funk"
15124
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15126 msgid "Grunge"
15127 msgstr "Grunge"
15128
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15130 msgid "Hip-Hop"
15131 msgstr "Hip-Hop"
15132
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15134 msgid "Jazz"
15135 msgstr "Jazz"
15136
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15138 msgid "Metal"
15139 msgstr "Métal"
15140
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15142 msgid "New Age"
15143 msgstr "New Age"
15144
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15146 msgid "Oldies"
15147 msgstr "Anciennetés"
15148
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15150 msgid "Other"
15151 msgstr "Autre"
15152
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15154 msgid "R&B"
15155 msgstr "RnB"
15156
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15158 msgid "Rap"
15159 msgstr "Rap"
15160
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15162 msgid "Industrial"
15163 msgstr "Industriel"
15164
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15166 msgid "Alternative"
15167 msgstr "Alternatif"
15168
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15170 msgid "Death metal"
15171 msgstr "Death metal"
15172
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15174 msgid "Pranks"
15175 msgstr "Pranks"
15176
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15178 msgid "Soundtrack"
15179 msgstr "Bande son"
15180
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15182 msgid "Euro-Techno"
15183 msgstr "Euro-Techno"
15184
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15186 msgid "Ambient"
15187 msgstr "Ambience"
15188
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15190 msgid "Trip-Hop"
15191 msgstr "Trip-Hop"
15192
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15194 msgid "Vocal"
15195 msgstr "Vocal"
15196
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15198 msgid "Jazz+Funk"
15199 msgstr "Jazz+Funk"
15200
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15202 msgid "Fusion"
15203 msgstr "Fusion"
15204
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15206 msgid "Trance"
15207 msgstr "Trance"
15208
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15210 msgid "Instrumental"
15211 msgstr "Instrumental"
15212
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15214 msgid "Acid"
15215 msgstr "Acide"
15216
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15218 msgid "House"
15219 msgstr "House"
15220
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15222 msgid "Game"
15223 msgstr "Jeux"
15224
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15226 msgid "Sound clip"
15227 msgstr "Clip sonore"
15228
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15230 msgid "Gospel"
15231 msgstr "Gospel"
15232
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15234 msgid "Noise"
15235 msgstr "Bruit"
15236
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15238 msgid "Alternative rock"
15239 msgstr "Rock alternatif"
15240
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15242 msgid "Bass"
15243 msgstr "Basse"
15244
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15246 msgid "Soul"
15247 msgstr "Soul"
15248
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15250 msgid "Punk"
15251 msgstr "Punk"
15252
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15254 msgid "Space"
15255 msgstr "Space"
15256
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15258 msgid "Meditative"
15259 msgstr "Méditatif"
15260
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15262 msgid "Instrumental pop"
15263 msgstr "Pop instrumentale"
15264
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15266 msgid "Instrumental rock"
15267 msgstr "Rock instrumental"
15268
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15270 msgid "Ethnic"
15271 msgstr "Ethnique"
15272
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15274 msgid "Gothic"
15275 msgstr "Gothique"
15276
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15278 msgid "Darkwave"
15279 msgstr "Darkwave"
15280
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15282 msgid "Techno-Industrial"
15283 msgstr "Techno-Industrielle"
15284
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15286 msgid "Electronic"
15287 msgstr "Electronique"
15288
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15290 msgid "Pop-Folk"
15291 msgstr "Pop-Folk"
15292
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15294 msgid "Eurodance"
15295 msgstr "Eurodance"
15296
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15298 msgid "Dream"
15299 msgstr "Dream"
15300
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15302 msgid "Southern rock"
15303 msgstr "Rock du Sud"
15304
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15306 msgid "Comedy"
15307 msgstr "Comédie"
15308
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15310 msgid "Cult"
15311 msgstr "Culte"
15312
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15314 msgid "Gangsta"
15315 msgstr "Gangsta"
15316
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15318 msgid "Top 40"
15319 msgstr "Top 40"
15320
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15322 msgid "Christian rap"
15323 msgstr "Rap chrétien"
15324
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15326 msgid "Pop/funk"
15327 msgstr "Pop/funk"
15328
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15330 msgid "Jungle"
15331 msgstr "Jungle"
15332
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15334 msgid "Native American"
15335 msgstr "Native American"
15336
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15338 msgid "Cabaret"
15339 msgstr "Cabaret"
15340
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15342 msgid "New wave"
15343 msgstr "New wave"
15344
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15346 msgid "Rave"
15347 msgstr "Rave"
15348
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15350 msgid "Showtunes"
15351 msgstr "Showtunes"
15352
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15354 msgid "Trailer"
15355 msgstr "Trailer"
15356
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15358 msgid "Lo-Fi"
15359 msgstr "Lo-Fi"
15360
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15362 msgid "Tribal"
15363 msgstr "Tribal"
15364
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15366 msgid "Acid punk"
15367 msgstr "Acid punk"
15368
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15370 msgid "Acid jazz"
15371 msgstr "Acid jazz"
15372
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15374 msgid "Polka"
15375 msgstr "Polka"
15376
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15378 msgid "Retro"
15379 msgstr "Rétro"
15380
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15382 msgid "Musical"
15383 msgstr "Musical"
15384
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15386 msgid "Rock & roll"
15387 msgstr "Rock & roll"
15388
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15390 msgid "Hard rock"
15391 msgstr "Hard rock"
15392
15393 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15394 msgid "ID3 tags parser"
15395 msgstr "Parseur ID3"
15396
15397 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15398 #, fuzzy
15399 msgid "MusicBrainz"
15400 msgstr "Musical"
15401
15402 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15403 #, fuzzy
15404 msgid "MusicBrainz meta data"
15405 msgstr "Description"
15406
15407 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15408 msgid "The username of your last.fm account"
15409 msgstr ""
15410
15411 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15412 msgid "The password of your last.fm account"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Audioscrobbler"
15418 msgstr "Encodeur audio"
15419
15420 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15421 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15422 msgstr ""
15423
15424 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15425 msgid "Last.fm username not set"
15426 msgstr ""
15427
15428 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15429 msgid ""
15430 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15431 "VLC.\n"
15432 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15433 msgstr ""
15434
15435 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15436 msgid "Bad last.fm Username"
15437 msgstr ""
15438
15439 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15440 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15441 msgstr ""
15442
15443 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15444 msgid "Dummy image chroma format"
15445 msgstr "Format chroma d’image muette"
15446
15447 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15448 msgid ""
15449 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15450 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15451 msgstr ""
15452 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15453 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15454 "utilisant le plus performant."
15455
15456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15457 msgid "Save raw codec data"
15458 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15459
15460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15461 msgid ""
15462 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15463 "main options."
15464 msgstr ""
15465 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15466 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15467
15468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15469 msgid ""
15470 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15471 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15472 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15473 msgstr ""
15474 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15475 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15476 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15477
15478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15479 msgid "Dummy interface function"
15480 msgstr "Pseudo-interface"
15481
15482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15483 msgid "Dummy Interface"
15484 msgstr "Pseudo-interface"
15485
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15487 msgid "Dummy access function"
15488 msgstr "Pseudo-entrée"
15489
15490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15491 msgid "Dummy demux function"
15492 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15493
15494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15495 msgid "Dummy decoder"
15496 msgstr "Pseudo-décodeur"
15497
15498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15499 msgid "Dummy decoder function"
15500 msgstr "Pseudo-décodeur"
15501
15502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15503 msgid "Dummy encoder function"
15504 msgstr "Pseudo-encoder"
15505
15506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15507 msgid "Dummy audio output function"
15508 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15509
15510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15511 msgid "Dummy video output function"
15512 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15513
15514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15515 msgid "Dummy Video output"
15516 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15517
15518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15519 msgid "Dummy font renderer function"
15520 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15521
15522 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15523 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15524 #: modules/video_filter/rss.c:182
15525 msgid "Font"
15526 msgstr "Police"
15527
15528 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15529 msgid "Filename for the font you want to use"
15530 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15531
15532 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15533 msgid "Font size in pixels"
15534 msgstr "Taille de la police en pixels"
15535
15536 #: modules/misc/freetype.c:86
15537 #, fuzzy
15538 msgid ""
15539 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15540 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15541 "font size."
15542 msgstr ""
15543 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15544 "option outrepassera la taille de police relative. "
15545
15546 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15547 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15548 msgid "Opacity"
15549 msgstr "Opacité"
15550
15551 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15552 msgid ""
15553 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15554 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15555 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15556
15557 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15558 msgid "Text default color"
15559 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15560
15561 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15562 msgid ""
15563 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15564 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15565 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15566 "(red + green), #FFFFFF = white"
15567 msgstr ""
15568 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15569 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15570 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15571 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15572
15573 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15574 msgid "Relative font size"
15575 msgstr "Taille relative"
15576
15577 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15578 msgid ""
15579 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15580 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15581 msgstr ""
15582 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15583 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15584
15585 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15586 msgid "Smaller"
15587 msgstr "Plus petit"
15588
15589 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15590 msgid "Large"
15591 msgstr "Grand"
15592
15593 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15594 msgid "Larger"
15595 msgstr "Plus grand"
15596
15597 #: modules/misc/freetype.c:107
15598 msgid "Use YUVP renderer"
15599 msgstr "Rendu YUVP"
15600
15601 #: modules/misc/freetype.c:108
15602 msgid ""
15603 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15604 "you want to encode into DVB subtitles"
15605 msgstr ""
15606 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15607 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15608
15609 #: modules/misc/freetype.c:110
15610 msgid "Font Effect"
15611 msgstr "Effet de police"
15612
15613 #: modules/misc/freetype.c:111
15614 #, fuzzy
15615 msgid ""
15616 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15617 "readability."
15618 msgstr ""
15619 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15620 "lisibilité."
15621
15622 #: modules/misc/freetype.c:119
15623 msgid "Background"
15624 msgstr "Arrière plan"
15625
15626 #: modules/misc/freetype.c:119
15627 msgid "Outline"
15628 msgstr "Contour"
15629
15630 #: modules/misc/freetype.c:120
15631 msgid "Fat Outline"
15632 msgstr "Contour épais"
15633
15634 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15635 msgid "Text renderer"
15636 msgstr "Rendu du texte"
15637
15638 #: modules/misc/freetype.c:133
15639 msgid "Freetype2 font renderer"
15640 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15641
15642 #: modules/misc/gnutls.c:63
15643 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15644 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15645
15646 #: modules/misc/gnutls.c:65
15647 msgid ""
15648 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15649 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15650 msgstr ""
15651 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15652 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15653 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15654
15655 #: modules/misc/gnutls.c:69
15656 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15657 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15658
15659 #: modules/misc/gnutls.c:71
15660 msgid ""
15661 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15662 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15663 msgstr ""
15664 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15665 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15666
15667 #: modules/misc/gnutls.c:74
15668 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15669 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15670
15671 #: modules/misc/gnutls.c:76
15672 msgid ""
15673 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15674 msgstr ""
15675 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15676 "cache pourra contenir."
15677
15678 #: modules/misc/gnutls.c:79
15679 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15680 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15681
15682 #: modules/misc/gnutls.c:81
15683 msgid ""
15684 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15685 "approved Certification Authority)."
15686 msgstr ""
15687 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15688 "une Autorité de Certification approuvée)."
15689
15690 #: modules/misc/gnutls.c:84
15691 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15692 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15693
15694 #: modules/misc/gnutls.c:86
15695 msgid ""
15696 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15697 "host name."
15698 msgstr ""
15699 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15700 "d'hôte demandé."
15701
15702 #: modules/misc/gnutls.c:91
15703 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15704 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15705
15706 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15707 msgid "Gtk+ GUI helper"
15708 msgstr "Aide Gtk+"
15709
15710 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15711 msgid "Text"
15712 msgstr "Texte"
15713
15714 #: modules/misc/logger.c:118
15715 msgid "Log format"
15716 msgstr "Format d’enregistrement"
15717
15718 #: modules/misc/logger.c:120
15719 msgid ""
15720 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15721 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15722 msgstr ""
15723 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15724 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15725
15726 #: modules/misc/logger.c:124
15727 msgid ""
15728 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15729 "\"."
15730 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15731
15732 #: modules/misc/logger.c:129
15733 msgid "Logging"
15734 msgstr "Journalisation"
15735
15736 #: modules/misc/logger.c:130
15737 msgid "File logging"
15738 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15739
15740 #: modules/misc/logger.c:136
15741 msgid "Log filename"
15742 msgstr "Nom du fichier de journal"
15743
15744 #: modules/misc/logger.c:136
15745 msgid "Specify the log filename."
15746 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15747
15748 #: modules/misc/logger.c:141
15749 msgid "RRD output file"
15750 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15751
15752 #: modules/misc/logger.c:142
15753 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15754 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15755
15756 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15757 msgid "AltiVec memcpy"
15758 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15759
15760 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15761 msgid "libc memcpy"
15762 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15763
15764 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15765 msgid "3D Now! memcpy"
15766 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15767
15768 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15769 msgid "MMX memcpy"
15770 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15771
15772 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15773 msgid "MMX EXT memcpy"
15774 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15775
15776 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15777 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15778 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15779
15780 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15781 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15782 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15783
15784 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15785 msgid "Growl server"
15786 msgstr "Serveur Growl"
15787
15788 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15789 msgid ""
15790 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15791 "notifications are sent locally."
15792 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15793
15794 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15795 msgid "Growl password"
15796 msgstr "Mot de passe"
15797
15798 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15799 msgid "Growl password on the server."
15800 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15801
15802 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15803 msgid "Growl UDP port"
15804 msgstr "Port UDP"
15805
15806 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15807 msgid "Growl UDP port on the server."
15808 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15809
15810 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15811 msgid "Growl Notification Plugin"
15812 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15813
15814 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15815 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15816 msgid "(no title)"
15817 msgstr "(Sans titre)"
15818
15819 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15820 msgid "(no artist)"
15821 msgstr "(Pas d’artiste)"
15822
15823 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15824 msgid "(no album)"
15825 msgstr "(Pas d’album)"
15826
15827 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15828 msgid "MSN Title format string"
15829 msgstr "Format de titre"
15830
15831 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15832 msgid ""
15833 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15834 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15835 msgstr ""
15836 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15837 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15838 "- {1}\"."
15839
15840 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15841 msgid "MSN Now-Playing"
15842 msgstr "MSN En cours de lecture"
15843
15844 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15845 #, fuzzy
15846 msgid "Timeout (ms)"
15847 msgstr "Délai d’expiration"
15848
15849 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15850 msgid "How long the notification will be displayed "
15851 msgstr ""
15852
15853 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15854 msgid "Notify"
15855 msgstr ""
15856
15857 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15858 #, fuzzy
15859 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15860 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15861
15862 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15863 #, fuzzy
15864 msgid "no artist"
15865 msgstr "(Pas d’artiste)"
15866
15867 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15868 #, fuzzy
15869 msgid "no album"
15870 msgstr "(Pas d’album)"
15871
15872 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15873 msgid "Flip vertical position"
15874 msgstr "Inverser la position verticale"
15875
15876 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15877 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15878 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15879
15880 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15881 msgid "Vertical offset"
15882 msgstr "Décalage vertical"
15883
15884 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15885 msgid ""
15886 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15887 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15888 msgstr ""
15889 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15890 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15891
15892 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15893 msgid "Shadow offset"
15894 msgstr "Décalage de l’ombre"
15895
15896 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15897 msgid ""
15898 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15899 msgstr ""
15900 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15901 "pixels."
15902
15903 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15904 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15905 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15906
15907 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15908 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15909 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15910
15911 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15912 msgid "XOSD interface"
15913 msgstr "Interface XOSD"
15914
15915 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15916 msgid "M3U playlist exporter"
15917 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15918
15919 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15920 msgid "Old playlist exporter"
15921 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15922
15923 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15924 msgid "XSPF playlist export"
15925 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15926
15927 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15928 msgid "HAL devices detection"
15929 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15930
15931 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15932 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15933 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15934
15935 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15936 msgid ""
15937 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15938 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15939 msgstr ""
15940 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15941 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15942
15943 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15944 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15945 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15946
15947 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15948 msgid "video"
15949 msgstr "vidéo"
15950
15951 #: modules/misc/rtsp.c:49
15952 msgid "RTSP host address"
15953 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15954
15955 #: modules/misc/rtsp.c:52
15956 msgid ""
15957 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15958 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15959 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15960 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15961 msgstr ""
15962 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15963 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15964 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15965 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15966 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15967
15968 #: modules/misc/rtsp.c:57
15969 msgid "Maximum number of connections"
15970 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15971
15972 #: modules/misc/rtsp.c:58
15973 msgid ""
15974 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15975 "0 means no limit."
15976 msgstr ""
15977 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15978 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15979
15980 #: modules/misc/rtsp.c:61
15981 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15982 msgstr ""
15983
15984 #: modules/misc/rtsp.c:64
15985 msgid "RTSP VoD"
15986 msgstr "VoD RTSP"
15987
15988 #: modules/misc/rtsp.c:65
15989 msgid "RTSP VoD server"
15990 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15991
15992 #: modules/misc/screensaver.c:81
15993 msgid "X Screensaver disabler"
15994 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15995
15996 #: modules/misc/svg.c:66
15997 msgid "SVG template file"
15998 msgstr "Fichier de format SVG"
15999
16000 #: modules/misc/svg.c:67
16001 msgid ""
16002 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16003 msgstr ""
16004 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16005 "automatique de chaînes de caractères."
16006
16007 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16008 msgid "Playlist stress tests"
16009 msgstr "Tests de liste de lecture"
16010
16011 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16012 msgid "C module that does nothing"
16013 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16014
16015 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16016 msgid "Miscellaneous stress tests"
16017 msgstr "Tests de performance divers"
16018
16019 #: modules/misc/win32text.c:58
16020 msgid ""
16021 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16022 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16023 "font size. "
16024 msgstr ""
16025 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16026 "option outrepassera la taille de police relative. "
16027
16028 #: modules/misc/win32text.c:91
16029 msgid "Win32 font renderer"
16030 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16031
16032 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16033 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16034 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16035
16036 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16037 msgid "Simple XML Parser"
16038 msgstr "Parseur XML simple"
16039
16040 #: modules/mux/asf.c:49
16041 msgid "Title to put in ASF comments."
16042 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16043
16044 #: modules/mux/asf.c:51
16045 msgid "Author to put in ASF comments."
16046 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16047
16048 #: modules/mux/asf.c:53
16049 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16050 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16051
16052 #: modules/mux/asf.c:54
16053 msgid "Comment"
16054 msgstr "Commentaire"
16055
16056 #: modules/mux/asf.c:55
16057 msgid "Comment to put in ASF comments."
16058 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16059
16060 #: modules/mux/asf.c:57
16061 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16062 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16063
16064 #: modules/mux/asf.c:58
16065 msgid "Packet Size"
16066 msgstr "Taille du paquet"
16067
16068 #: modules/mux/asf.c:59
16069 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16070 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16071
16072 #: modules/mux/asf.c:62
16073 msgid "ASF muxer"
16074 msgstr "Multiplexeur ASF"
16075
16076 #: modules/mux/asf.c:540
16077 msgid "Unknown Video"
16078 msgstr "Vidéo inconnue"
16079
16080 #: modules/mux/avi.c:44
16081 msgid "AVI muxer"
16082 msgstr "Multiplexeur AVI"
16083
16084 #: modules/mux/dummy.c:41
16085 msgid "Dummy/Raw muxer"
16086 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16087
16088 #: modules/mux/mp4.c:45
16089 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16090 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16091
16092 #: modules/mux/mp4.c:47
16093 msgid ""
16094 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16095 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16096 "downloading."
16097 msgstr ""
16098 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16099 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16100 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16101
16102 #: modules/mux/mp4.c:57
16103 msgid "MP4/MOV muxer"
16104 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16105
16106 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16107 msgid "DTS delay (ms)"
16108 msgstr "Retard DTS (ms)"
16109
16110 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16111 msgid ""
16112 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16113 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16114 "inside the client decoder."
16115 msgstr ""
16116 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16117 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16118 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16119 "décodage, sur le client."
16120
16121 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16122 msgid "PES maximum size"
16123 msgstr "Taille PES maximale"
16124
16125 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16126 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16127 msgstr ""
16128 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16129
16130 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16131 msgid "PS muxer"
16132 msgstr "Multiplexeur PS"
16133
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16135 msgid "Video PID"
16136 msgstr "Vidéo PID"
16137
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16139 msgid ""
16140 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16141 "the video."
16142 msgstr ""
16143 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16144 "automatiquement celui de la vidéo."
16145
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16147 msgid "Audio PID"
16148 msgstr "PID audio"
16149
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16151 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16152 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16153
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16155 msgid "SPU PID"
16156 msgstr "PID SPU"
16157
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16159 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16160 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16161
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16163 msgid "PMT PID"
16164 msgstr "PID de la PMT"
16165
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16167 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16168 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16169
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16171 msgid "TS ID"
16172 msgstr "ID TS"
16173
16174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16175 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16176 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16177
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16179 msgid "NET ID"
16180 msgstr "ID NET"
16181
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16183 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16184 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16185
16186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16187 msgid "PMT Program numbers"
16188 msgstr "Numéro du programme PMT"
16189
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16191 msgid ""
16192 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16193 "to be enabled."
16194 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16195
16196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16197 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16198 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16199
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16201 msgid ""
16202 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16203 "be enabled."
16204 msgstr ""
16205 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16206 "l'ES\" doit être activée."
16207
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16209 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16210 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16211
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16213 msgid ""
16214 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16215 "be enabled."
16216 msgstr ""
16217 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16218 "l'ES\" doit être activée."
16219
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16221 msgid "Set PID to ID of ES"
16222 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16223
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16225 msgid ""
16226 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16227 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16228 msgstr ""
16229 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16230 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16231 "et sortants."
16232
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16234 msgid "Data alignment"
16235 msgstr "Alignement des données"
16236
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16238 #, fuzzy
16239 msgid ""
16240 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16241 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16242 msgstr ""
16243 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16244
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16246 msgid "Shaping delay (ms)"
16247 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16248
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16250 msgid ""
16251 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16252 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16253 "especially for reference frames."
16254 msgstr ""
16255 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16256 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16257 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16258
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16260 msgid "Use keyframes"
16261 msgstr "Utiliser les images clés"
16262
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16264 msgid ""
16265 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16266 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16267 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16268 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16269 "the biggest frames in the stream."
16270 msgstr ""
16271 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16272 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16273 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16274 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16275 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16276 "les images les plus volumineuses du flux."
16277
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16279 msgid "PCR delay (ms)"
16280 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16281
16282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16283 msgid ""
16284 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16285 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16286 msgstr ""
16287 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16288 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16289
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16291 msgid "Minimum B (deprecated)"
16292 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16293
16294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16295 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16296 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16297
16298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16299 msgid "Maximum B (deprecated)"
16300 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16301
16302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16303 msgid ""
16304 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16305 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16306 "inside the client decoder."
16307 msgstr ""
16308 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16309 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16310 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16311 "décodage."
16312
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16314 msgid "Crypt audio"
16315 msgstr "Cryptage audio"
16316
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16318 msgid "Crypt audio using CSA"
16319 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16320
16321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16322 msgid "Crypt video"
16323 msgstr "Cryptage vidéo"
16324
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16326 msgid "Crypt video using CSA"
16327 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16328
16329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16330 msgid "CSA Key"
16331 msgstr "Clé CSA"
16332
16333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16334 msgid ""
16335 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16336 msgstr ""
16337 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16338 "octets hexadécimaux)."
16339
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16341 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16342 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16343
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16345 msgid ""
16346 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16347 "header from the value before encrypting. "
16348 msgstr ""
16349 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16350 "de la valeur avant le chiffrage. "
16351
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16353 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16354 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16355
16356 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16357 msgid "Multipart separator string"
16358 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16359
16360 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16361 msgid ""
16362 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16363 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16364 msgstr ""
16365 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16366 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16367 "myboundary"
16368
16369 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16370 msgid "Multipart JPEG muxer"
16371 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16372
16373 #: modules/mux/ogg.c:50
16374 msgid "Ogg/OGM muxer"
16375 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16376
16377 #: modules/mux/wav.c:42
16378 msgid "WAV muxer"
16379 msgstr "Multiplexeur WAV"
16380
16381 #: modules/packetizer/copy.c:43
16382 msgid "Copy packetizer"
16383 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16384
16385 #: modules/packetizer/h264.c:48
16386 msgid "H.264 video packetizer"
16387 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16388
16389 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16390 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16391 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16392
16393 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16394 msgid "MPEG4 video packetizer"
16395 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16396
16397 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16398 msgid "Sync on Intra Frame"
16399 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16400
16401 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16402 msgid ""
16403 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16404 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16405 msgstr ""
16406 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16407 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16408 "trouvée."
16409
16410 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16411 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16412 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16413
16414 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16415 msgid "Bonjour services"
16416 msgstr "Services « Bonjour »"
16417
16418 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16419 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16420 msgid "Bonjour"
16421 msgstr "Bonjour"
16422
16423 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16424 msgid "DAAP shares"
16425 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
16426
16427 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16428 msgid "DAAP access"
16429 msgstr "Accès DAAP"
16430
16431 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16432 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16433 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16434 msgid "Devices"
16435 msgstr "Périphériques"
16436
16437 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16438 msgid "Podcast URLs list"
16439 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16440
16441 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16442 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16443 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16444
16445 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16446 msgid "Podcasts"
16447 msgstr "Podcasts"
16448
16449 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16450 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16451 msgid "Podcast"
16452 msgstr "Podcast"
16453
16454 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16455 msgid "SAP multicast address"
16456 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16457
16458 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16459 msgid ""
16460 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16461 "However, you can specify a specific address."
16462 msgstr ""
16463 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16464 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16465
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16467 msgid "IPv4 SAP"
16468 msgstr "SAP IPv4"
16469
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16471 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16472 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16473
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16475 msgid "IPv6 SAP"
16476 msgstr "SAP IPv6"
16477
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16479 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16480 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16481
16482 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16483 msgid "IPv6 SAP scope"
16484 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16485
16486 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16487 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16488 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16489
16490 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16491 msgid "SAP timeout (seconds)"
16492 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16493
16494 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16495 msgid ""
16496 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16497 msgstr ""
16498 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16499 "annonce n’est reçue."
16500
16501 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16502 msgid "Try to parse the announce"
16503 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16504
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16506 msgid ""
16507 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16508 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16509 msgstr ""
16510 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16511 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16512
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16514 msgid "SAP Strict mode"
16515 msgstr "SAP mode strict"
16516
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16518 msgid ""
16519 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16520 "announcements."
16521 msgstr ""
16522 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16523 "standard."
16524
16525 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16526 msgid "Use SAP cache"
16527 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16528
16529 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16530 msgid ""
16531 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16532 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16533 msgstr ""
16534 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16535 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16536 "inexistants."
16537
16538 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16539 msgid ""
16540 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16541 "announcements."
16542 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16543
16544 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16545 msgid "SAP Announcements"
16546 msgstr "Annonces SAP"
16547
16548 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16549 msgid "SDP file parser for UDP"
16550 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16551
16552 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16553 #, fuzzy
16554 msgid "SAP sessions"
16555 msgstr "Session"
16556
16557 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16558 msgid "Session"
16559 msgstr "Session"
16560
16561 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16562 msgid "Tool"
16563 msgstr "Outil"
16564
16565 #: modules/services_discovery/sap.c:787
16566 msgid "User"
16567 msgstr "Utilisateur"
16568
16569 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16570 msgid "Shoutcast radio listings"
16571 msgstr "Shoutcast"
16572
16573 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16574 #, fuzzy
16575 msgid "Shoutcast TV listings"
16576 msgstr "Shoutcast"
16577
16578 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Shoutcast TV"
16581 msgstr "Shoutcast"
16582
16583 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16584 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16585 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16586
16587 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16588 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16589 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16590
16591 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16592 msgid ""
16593 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16594 "this stream later."
16595 msgstr ""
16596 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16597 "\"retrouver\" par la suite."
16598
16599 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16600 #, fuzzy
16601 msgid ""
16602 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16603 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16604 "need to raise caching values."
16605 msgstr ""
16606 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16607 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16608 "cache de fichier et les autres caches."
16609
16610 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16611 msgid "ID Offset"
16612 msgstr "Décalage d’ID"
16613
16614 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16615 msgid ""
16616 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16617 "IDs bridge_in will register."
16618 msgstr ""
16619 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16620 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16621
16622 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16623 msgid "Bridge"
16624 msgstr "Pont"
16625
16626 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16627 msgid "Bridge stream output"
16628 msgstr "Flux de sortie de pont"
16629
16630 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16631 msgid "Bridge out"
16632 msgstr "Pont sortant"
16633
16634 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16635 msgid "Bridge in"
16636 msgstr "Pont entrant"
16637
16638 #: modules/stream_out/description.c:48
16639 msgid "Description stream output"
16640 msgstr "Flux de sortie de description"
16641
16642 #: modules/stream_out/display.c:38
16643 msgid "Enable/disable audio rendering."
16644 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16645
16646 #: modules/stream_out/display.c:40
16647 msgid "Enable/disable video rendering."
16648 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16649
16650 #: modules/stream_out/display.c:42
16651 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16652 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16653
16654 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16655 msgid "Display"
16656 msgstr "Affichage"
16657
16658 #: modules/stream_out/display.c:51
16659 msgid "Display stream output"
16660 msgstr "Affiche le flux"
16661
16662 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16663 msgid "Duplicate stream output"
16664 msgstr "Duplique le flux"
16665
16666 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16667 msgid "Output access method"
16668 msgstr "Méthode de sortie"
16669
16670 #: modules/stream_out/es.c:40
16671 msgid "This is the default output access method that will be used."
16672 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16673
16674 #: modules/stream_out/es.c:42
16675 msgid "Audio output access method"
16676 msgstr "Module de sortie audio"
16677
16678 #: modules/stream_out/es.c:44
16679 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16680 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16681
16682 #: modules/stream_out/es.c:45
16683 msgid "Video output access method"
16684 msgstr "Module de sortie vidéo"
16685
16686 #: modules/stream_out/es.c:47
16687 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16688 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16689
16690 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16691 msgid "Output muxer"
16692 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16693
16694 #: modules/stream_out/es.c:51
16695 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16696 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16697
16698 #: modules/stream_out/es.c:52
16699 msgid "Audio output muxer"
16700 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16701
16702 #: modules/stream_out/es.c:54
16703 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16704 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16705
16706 #: modules/stream_out/es.c:55
16707 msgid "Video output muxer"
16708 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16709
16710 #: modules/stream_out/es.c:57
16711 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16712 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16713
16714 #: modules/stream_out/es.c:59
16715 msgid "Output URL"
16716 msgstr "URL de sortie"
16717
16718 #: modules/stream_out/es.c:61
16719 msgid "This is the default output URI."
16720 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16721
16722 #: modules/stream_out/es.c:62
16723 msgid "Audio output URL"
16724 msgstr "URL de sortie audio"
16725
16726 #: modules/stream_out/es.c:64
16727 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16728 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16729
16730 #: modules/stream_out/es.c:65
16731 msgid "Video output URL"
16732 msgstr "URL de sortie vidéo"
16733
16734 #: modules/stream_out/es.c:67
16735 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16736 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16737
16738 #: modules/stream_out/es.c:76
16739 msgid "Elementary stream output"
16740 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16741
16742 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16743 #, c-format
16744 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16745 msgstr ""
16746
16747 #: modules/stream_out/gather.c:40
16748 msgid "Gathering stream output"
16749 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16750
16751 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16752 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16753 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16754
16755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16756 msgid "Sample aspect ratio"
16757 msgstr "Format d’écran de la source"
16758
16759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16760 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16761 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16762
16763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16764 msgid "Mosaic bridge"
16765 msgstr "Mosaïque"
16766
16767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16768 msgid "Mosaic bridge stream output"
16769 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16770
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16772 msgid "This is the output URL that will be used."
16773 msgstr "Adresse de sortie."
16774
16775 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16776 msgid "SDP"
16777 msgstr "SDP"
16778
16779 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16780 msgid ""
16781 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16782 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16783 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16784 "SDP to be announced via SAP."
16785 msgstr ""
16786 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16787 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16788 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16789
16790 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16791 msgid "Muxer"
16792 msgstr "Multiplexeur :"
16793
16794 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16795 msgid ""
16796 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16797 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16798 msgstr ""
16799 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16800 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16801
16802 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16803 msgid "Session name"
16804 msgstr "Nom de session"
16805
16806 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16807 msgid ""
16808 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16809 "Descriptor)."
16810 msgstr ""
16811 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16812
16813 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16814 msgid "Session description"
16815 msgstr "Description de session"
16816
16817 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16818 msgid ""
16819 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16820 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16821 msgstr ""
16822 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16823 "Session)."
16824
16825 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16826 msgid "Session URL"
16827 msgstr "URL de session"
16828
16829 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16830 msgid ""
16831 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16832 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16833 "(Session Descriptor)."
16834 msgstr ""
16835 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16836 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16837 "(Descripteur de Session)."
16838
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16840 msgid "Session email"
16841 msgstr "Courriel de session"
16842
16843 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16844 msgid ""
16845 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16846 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16847 msgstr ""
16848 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16849 "(Descripteur de Session)."
16850
16851 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16852 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16853 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16854
16855 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16856 msgid "Audio port"
16857 msgstr "Port audio"
16858
16859 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16860 msgid ""
16861 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16862 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16863
16864 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16865 msgid "Video port"
16866 msgstr "Port vidéo"
16867
16868 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16869 msgid ""
16870 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16871 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16872
16873 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16874 msgid ""
16875 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16876 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16877 "in default)."
16878 msgstr ""
16879 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16880 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16881
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16883 msgid "MP4A LATM"
16884 msgstr "MP4A LATM"
16885
16886 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16887 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16888 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16889
16890 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16891 msgid "RTP stream output"
16892 msgstr "Flux de sortie RTP"
16893
16894 #: modules/stream_out/standard.c:42
16895 msgid "This is the output access method that will be used."
16896 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16897
16898 #: modules/stream_out/standard.c:46
16899 msgid "This is the muxer that will be used."
16900 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16901
16902 #: modules/stream_out/standard.c:47
16903 msgid "Output destination"
16904 msgstr "Destination"
16905
16906 #: modules/stream_out/standard.c:50
16907 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16908 msgstr "URL de destination à utiliser."
16909
16910 #: modules/stream_out/standard.c:53
16911 msgid ""
16912 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16913 "you choose to use SAP."
16914 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16915
16916 #: modules/stream_out/standard.c:56
16917 msgid "Session groupname"
16918 msgstr "Nom du groupe de session"
16919
16920 #: modules/stream_out/standard.c:58
16921 msgid ""
16922 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16923 "if you choose to use SAP."
16924 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16925
16926 #: modules/stream_out/standard.c:61
16927 msgid "SAP announcing"
16928 msgstr "Annonce SAP"
16929
16930 #: modules/stream_out/standard.c:62
16931 msgid "Announce this session with SAP."
16932 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16933
16934 #: modules/stream_out/standard.c:70
16935 msgid "Standard"
16936 msgstr "Standard"
16937
16938 #: modules/stream_out/standard.c:71
16939 msgid "Standard stream output"
16940 msgstr "Flux de sortie standard"
16941
16942 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16943 msgid "Files"
16944 msgstr "Fichiers"
16945
16946 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16947 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16948 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16949
16950 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16951 msgid "Sizes"
16952 msgstr "Tailles"
16953
16954 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16955 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16956 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16957
16958 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16959 msgid "Aspect ratio"
16960 msgstr "Format d’écran"
16961
16962 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16963 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16964 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16965
16966 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16967 msgid "Command UDP port"
16968 msgstr "Port UDP de commande"
16969
16970 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16971 msgid "UDP port to listen to for commands."
16972 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16973
16974 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16975 msgid "Command"
16976 msgstr "Commande"
16977
16978 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16979 msgid "Initial command to execute."
16980 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16981
16982 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16983 msgid "GOP size"
16984 msgstr "Taille du GOP"
16985
16986 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16987 msgid "Number of P frames between two I frames."
16988 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16989
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16991 msgid "Quantizer scale"
16992 msgstr "Echelle de quantisateur"
16993
16994 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16995 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16996 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16997
16998 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16999 msgid "Mute audio"
17000 msgstr "Muter l’audio"
17001
17002 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17003 msgid "Mute audio when command is not 0."
17004 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
17005
17006 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17007 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17008 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17009
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17011 msgid "Video encoder"
17012 msgstr "Encodeur vidéo"
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17015 msgid ""
17016 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17017 "options)."
17018 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17019
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17021 msgid "Destination video codec"
17022 msgstr "Codec vidéo de destination"
17023
17024 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17025 msgid "This is the video codec that will be used."
17026 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17027
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17029 msgid "Video bitrate"
17030 msgstr "Débit vidéo"
17031
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17033 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17034 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
17035
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17037 msgid "Video scaling"
17038 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17039
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17041 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17042 msgstr ""
17043 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17044
17045 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17046 msgid "Video frame-rate"
17047 msgstr "Débit d’images vidéo"
17048
17049 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17050 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17051 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
17052
17053 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17054 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17055 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17056
17057 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17058 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17059 msgstr ""
17060 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17061
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17063 msgid "Maximum video width"
17064 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17065
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17067 msgid "Maximum output video width."
17068 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17069
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17071 msgid "Maximum video height"
17072 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17073
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17075 msgid "Maximum output video height."
17076 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17077
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17079 msgid "Video filter"
17080 msgstr "Filtre vidéo"
17081
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17083 msgid ""
17084 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17085 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17086 msgstr ""
17087 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17088 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17089
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17091 msgid "Video crop (top)"
17092 msgstr "Rognage à droite"
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17095 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17096 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17097
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17099 msgid "Video crop (left)"
17100 msgstr "Rognage à gauche"
17101
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17103 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17104 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17105
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17107 msgid "Video crop (bottom)"
17108 msgstr "Rognage en bas"
17109
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17111 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17112 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17113
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17115 msgid "Video crop (right)"
17116 msgstr "Rognage à droite"
17117
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17119 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17120 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17121
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17123 msgid "Video padding (top)"
17124 msgstr "Bordures en haut"
17125
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17127 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17128 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17129
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17131 msgid "Video padding (left)"
17132 msgstr "Bordure à gauche"
17133
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17135 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17136 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17137
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17139 msgid "Video padding (bottom)"
17140 msgstr "Bordure en bas"
17141
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17143 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17144 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17145
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17147 msgid "Video padding (right)"
17148 msgstr "Bordure en haut"
17149
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17151 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17152 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17153
17154 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17155 msgid "Video canvas width"
17156 msgstr "Largeur du canevas"
17157
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17159 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17160 msgstr ""
17161 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17162 "fixée."
17163
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17165 msgid "Video canvas height"
17166 msgstr "Hauteur du canevas"
17167
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17169 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17170 msgstr ""
17171 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17172 "fixée."
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17175 msgid "Video canvas aspect ratio"
17176 msgstr "Format du canevas"
17177
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17179 msgid ""
17180 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17181 "accordingly."
17182 msgstr ""
17183 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17184
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17186 msgid "Audio encoder"
17187 msgstr "Encodeur audio"
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17190 msgid ""
17191 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17192 "options)."
17193 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17196 msgid "Destination audio codec"
17197 msgstr "Codec audio de destination"
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17200 msgid "This is the audio codec that will be used."
17201 msgstr "Codec audio à utiliser"
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17204 msgid "Audio bitrate"
17205 msgstr "Débit audio"
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17208 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17209 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17212 msgid "Audio sample rate"
17213 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17214
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17216 msgid ""
17217 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17218 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17219
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17221 msgid "Audio channels"
17222 msgstr "Canaux audio"
17223
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17225 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17226 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17227
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17229 #, fuzzy
17230 msgid "Audio filter"
17231 msgstr "Filtres audio"
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17234 #, fuzzy
17235 msgid ""
17236 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17237 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17238 msgstr ""
17239 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17240 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17241
17242 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17243 msgid "Subtitles encoder"
17244 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17245
17246 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17247 msgid ""
17248 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17249 "options)."
17250 msgstr ""
17251 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17252 "configurer ses options associées."
17253
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17255 msgid "Destination subtitles codec"
17256 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17257
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17259 #, fuzzy
17260 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17261 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17262
17263 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17264 msgid ""
17265 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17266 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17267 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17268 "of subpicture modules"
17269 msgstr ""
17270 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17271 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17272 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17273
17274 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17275 msgid "OSD menu"
17276 msgstr "Menu OSD"
17277
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17279 msgid ""
17280 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17281 msgstr ""
17282 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17283 "osdmenu."
17284
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17286 msgid "Number of threads"
17287 msgstr "Nombre de threads"
17288
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17290 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17291 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17292
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17294 msgid "High priority"
17295 msgstr "Priorité élevée"
17296
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17298 msgid ""
17299 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17300 msgstr ""
17301 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17302 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17303
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17305 msgid "Synchronise on audio track"
17306 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17307
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17309 msgid ""
17310 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17311 "on the audio track."
17312 msgstr ""
17313 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17314 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17315
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17317 msgid ""
17318 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17319 "rate."
17320 msgstr ""
17321 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17322 "d'encodage."
17323
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17325 msgid "Transcode stream output"
17326 msgstr "Transcode le flux"
17327
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17329 msgid "Overlays/Subtitles"
17330 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17331
17332 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17333 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17334 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17335
17336 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17337 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17338 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17339
17340 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17341 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17342 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17343
17344 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17345 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17346 msgid "Conversions from "
17347 msgstr "Conversions de "
17348
17349 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17350 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17351 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17352 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17353 msgid " to "
17354 msgstr " vers "
17355
17356 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17357 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17358 msgid "MMX conversions from "
17359 msgstr "Conversions MMX de "
17360
17361 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17362 msgid "AltiVec conversions from "
17363 msgstr "Conversions Altivec de "
17364
17365 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17366 msgid "Brightness threshold"
17367 msgstr "Seuil de luminosité"
17368
17369 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17370 msgid ""
17371 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17372 "threshold value will be the brighness defined below."
17373 msgstr ""
17374 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17375 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17376
17377 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17378 msgid "Image contrast (0-2)"
17379 msgstr "Contraste (0-2)"
17380
17381 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17382 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17383 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17384
17385 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17386 msgid "Image hue (0-360)"
17387 msgstr "Teinte (0-360)"
17388
17389 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17390 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17391 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17392
17393 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17394 msgid "Image saturation (0-3)"
17395 msgstr "Saturation (0-3)"
17396
17397 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17398 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17399 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17400
17401 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17402 msgid "Image brightness (0-2)"
17403 msgstr "Brillance (0-2)"
17404
17405 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17406 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17407 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17408
17409 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17410 msgid "Image gamma (0-10)"
17411 msgstr "Gamma (0-10)"
17412
17413 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17414 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17415 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17416
17417 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17418 msgid "Image properties filter"
17419 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17420
17421 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17422 msgid "Image adjust"
17423 msgstr "Ajustement d’image"
17424
17425 #: modules/video_filter/blend.c:67
17426 msgid "Video pictures blending"
17427 msgstr "Mélange d’images"
17428
17429 #: modules/video_filter/clone.c:55
17430 msgid "Number of clones"
17431 msgstr "Nombre de clones"
17432
17433 #: modules/video_filter/clone.c:56
17434 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17435 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17436
17437 #: modules/video_filter/clone.c:59
17438 msgid "Video output modules"
17439 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17440
17441 #: modules/video_filter/clone.c:60
17442 msgid ""
17443 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17444 "separated list of modules."
17445 msgstr ""
17446 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17447 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17448
17449 #: modules/video_filter/clone.c:64
17450 msgid "Clone video filter"
17451 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17452
17453 #: modules/video_filter/clone.c:66
17454 msgid "Clone"
17455 msgstr "Clone"
17456
17457 #: modules/video_filter/crop.c:55
17458 msgid "Crop geometry (pixels)"
17459 msgstr "Zone à réduire"
17460
17461 #: modules/video_filter/crop.c:56
17462 msgid ""
17463 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17464 "<left offset> + <top offset>."
17465 msgstr ""
17466 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17467 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17468
17469 #: modules/video_filter/crop.c:58
17470 msgid "Automatic cropping"
17471 msgstr "Réduction automatique"
17472
17473 #: modules/video_filter/crop.c:59
17474 msgid "Automatic black border cropping."
17475 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17476
17477 #: modules/video_filter/crop.c:62
17478 msgid "Crop video filter"
17479 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17480
17481 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17482 #, fuzzy
17483 msgid "Cropping failed"
17484 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17485
17486 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17487 #, fuzzy
17488 msgid "VLC could not open the video output module."
17489 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17490
17491 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17492 msgid "Deinterlace mode"
17493 msgstr "Mode de désentrelacement"
17494
17495 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17496 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17497 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17498
17499 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17500 msgid "Streaming deinterlace mode"
17501 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17502
17503 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17504 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17505 msgstr ""
17506 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17507
17508 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17509 msgid "Deinterlacing video filter"
17510 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17511
17512 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17513 #, fuzzy
17514 msgid "video-filter-event"
17515 msgstr "Filtre vidéo"
17516
17517 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17518 msgid "Distort mode"
17519 msgstr "Mode de distorsion"
17520
17521 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17522 #, fuzzy
17523 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17524 msgstr ""
17525 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17526 "ou « psychedelic »."
17527
17528 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17529 msgid "Gradient image type"
17530 msgstr "Type de gradient"
17531
17532 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17533 msgid ""
17534 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17535 "keep colors."
17536 msgstr ""
17537 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17538
17539 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17540 msgid "Apply cartoon effect"
17541 msgstr "Effet dessin animé"
17542
17543 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17544 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17545 msgstr ""
17546 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17547 "et \"edge\""
17548
17549 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17550 msgid "Edge"
17551 msgstr "Contours"
17552
17553 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17554 msgid "Hough"
17555 msgstr "Lignes"
17556
17557 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Gradient video filter"
17560 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17561
17562 #: modules/video_filter/invert.c:47
17563 msgid "Invert video filter"
17564 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17565
17566 #: modules/video_filter/invert.c:48
17567 msgid "Color inversion"
17568 msgstr "Inversion des couleurs"
17569
17570 #: modules/video_filter/logo.c:68
17571 msgid "Logo filenames"
17572 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17573
17574 #: modules/video_filter/logo.c:69
17575 msgid ""
17576 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17577 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17578 "simply enter its filename."
17579 msgstr ""
17580 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17581 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17582 "entrez son chemin."
17583
17584 #: modules/video_filter/logo.c:72
17585 msgid "Logo animation # of loops"
17586 msgstr "Nombre de boucles"
17587
17588 #: modules/video_filter/logo.c:73
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17591 msgstr ""
17592 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17593 "désactivé"
17594
17595 #: modules/video_filter/logo.c:75
17596 msgid "Logo individual image time in ms"
17597 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17598
17599 #: modules/video_filter/logo.c:76
17600 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17601 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17602
17603 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17604 msgid "X coordinate"
17605 msgstr "Position X"
17606
17607 #: modules/video_filter/logo.c:79
17608 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17609 msgstr ""
17610 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17611
17612 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17613 msgid "Y coordinate"
17614 msgstr "Position Y"
17615
17616 #: modules/video_filter/logo.c:82
17617 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17618 msgstr ""
17619 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17620
17621 #: modules/video_filter/logo.c:84
17622 msgid "Transparency of the logo"
17623 msgstr "Transparence du logo"
17624
17625 #: modules/video_filter/logo.c:85
17626 msgid ""
17627 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17628 "opacity)."
17629 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17630
17631 #: modules/video_filter/logo.c:87
17632 msgid "Logo position"
17633 msgstr "Position du logo"
17634
17635 #: modules/video_filter/logo.c:89
17636 msgid ""
17637 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17638 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17639 msgstr ""
17640 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17641 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17642 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17643
17644 #: modules/video_filter/logo.c:101
17645 msgid "Logo video filter"
17646 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17647
17648 #: modules/video_filter/logo.c:103
17649 msgid "Logo overlay"
17650 msgstr "Incrustation d’un logo"
17651
17652 #: modules/video_filter/logo.c:124
17653 msgid "Logo sub filter"
17654 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17655
17656 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17657 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17658 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17659
17660 #: modules/video_filter/marq.c:82
17661 msgid ""
17662 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17663 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17664 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17665 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17666 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17667 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17668 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17669 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17670 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17671 msgstr ""
17672
17673 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17674 msgid "X offset"
17675 msgstr "Décalage horizontal"
17676
17677 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17678 msgid "X offset, from the left screen edge."
17679 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17680
17681 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17682 msgid "Y offset"
17683 msgstr "Décalage vertical"
17684
17685 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17686 msgid "Y offset, down from the top."
17687 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17688
17689 #: modules/video_filter/marq.c:101
17690 msgid "Timeout"
17691 msgstr "Délai d’expiration"
17692
17693 #: modules/video_filter/marq.c:102
17694 msgid ""
17695 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17696 "(remains forever)."
17697 msgstr ""
17698 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17699 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17700
17701 #: modules/video_filter/marq.c:106
17702 msgid ""
17703 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17704 "totally opaque. "
17705 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17706
17707 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17708 msgid "Font size, pixels"
17709 msgstr "Taille de la police en pixels"
17710
17711 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17712 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17713 msgstr ""
17714 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17715 "taille par défaut)."
17716
17717 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17718 msgid ""
17719 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17720 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17721 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17722 "(red + green), #FFFFFF = white"
17723 msgstr ""
17724 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17725 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17726 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17727 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17728
17729 #: modules/video_filter/marq.c:118
17730 msgid "Marquee position"
17731 msgstr "Position du texte"
17732
17733 #: modules/video_filter/marq.c:120
17734 msgid ""
17735 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17736 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17737 "6 = top-right)."
17738 msgstr ""
17739 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17740 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17741 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17742
17743 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17744 msgid "Misc"
17745 msgstr "Divers"
17746
17747 #: modules/video_filter/marq.c:163
17748 msgid "Marquee display"
17749 msgstr "Texte"
17750
17751 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17752 msgid "Transparency"
17753 msgstr "Transparence"
17754
17755 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17756 msgid ""
17757 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17758 "opaque (default)."
17759 msgstr ""
17760 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17761 "défaut)."
17762
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17764 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17765 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17766
17767 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17768 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17769 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17770
17771 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17772 msgid "Top left corner X coordinate"
17773 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17774
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17776 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17777 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17778
17779 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17780 msgid "Top left corner Y coordinate"
17781 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17782
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17784 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17785 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17786
17787 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Border width"
17790 msgstr "Largeur de la vidéo"
17791
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17793 #, fuzzy
17794 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17795 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17796
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17798 #, fuzzy
17799 msgid "Border height"
17800 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17801
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17803 #, fuzzy
17804 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17805 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17806
17807 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17808 msgid "Mosaic alignment"
17809 msgstr "Alignement de la mosaique"
17810
17811 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17812 msgid ""
17813 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17814 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17815 "6 = top-right)."
17816 msgstr ""
17817 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17818 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17819 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17820
17821 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17822 msgid "Positioning method"
17823 msgstr "Méthode de positionement"
17824
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17826 #, fuzzy
17827 msgid ""
17828 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17829 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17830 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17831 msgstr ""
17832 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17833 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17834 "l'utilisateur."
17835
17836 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17837 #: modules/video_filter/wall.c:57
17838 msgid "Number of rows"
17839 msgstr "Nombre de lignes"
17840
17841 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17842 msgid ""
17843 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17844 "to \"fixed\"."
17845 msgstr ""
17846 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17847 "de positionnement est \"fixed\")."
17848
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17850 #: modules/video_filter/wall.c:53
17851 msgid "Number of columns"
17852 msgstr "Nombre de colonnes"
17853
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17855 msgid ""
17856 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17857 "set to \"fixed\"."
17858 msgstr ""
17859 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17860 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17861
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17863 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17864 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17865
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17867 msgid "Keep original size"
17868 msgstr "Conserver la taille originale"
17869
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17871 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17872 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17873
17874 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17875 msgid "Elements order"
17876 msgstr "Ordre des éléments"
17877
17878 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17879 msgid ""
17880 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17881 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17882 "bridge\" module."
17883 msgstr ""
17884 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17885 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17886 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17887
17888 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17889 #, fuzzy
17890 msgid "Offsets in order"
17891 msgstr "Ordre des éléments"
17892
17893 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17894 msgid ""
17895 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17896 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17897 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17898 msgstr ""
17899
17900 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17901 msgid ""
17902 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17903 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17904 "input."
17905 msgstr ""
17906 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17907 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17908 "fichier et les autres caches."
17909
17910 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17911 msgid "Bluescreen"
17912 msgstr "Ecran bleu"
17913
17914 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17915 msgid ""
17916 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17917 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17918 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17919 "blending (blue by default)."
17920 msgstr ""
17921 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17922 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17923 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17924 "fondue (bleu par défaut)."
17925
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17927 msgid "Bluescreen U value"
17928 msgstr "Valeur U de la couleur"
17929
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17931 msgid ""
17932 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17933 "Defaults to 120 for blue."
17934 msgstr ""
17935 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17936 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17937
17938 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17939 msgid "Bluescreen V value"
17940 msgstr "Valeur V de la couleur"
17941
17942 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17943 msgid ""
17944 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17945 "Defaults to 90 for blue."
17946 msgstr ""
17947 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17948 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17949
17950 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17951 msgid "Bluescreen U tolerance"
17952 msgstr "Tolérance U"
17953
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17955 msgid ""
17956 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17957 "value between 10 and 20 seems sensible."
17958 msgstr ""
17959 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17960 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17961
17962 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17963 msgid "Bluescreen V tolerance"
17964 msgstr "Tolérance V"
17965
17966 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17967 msgid ""
17968 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17969 "value between 10 and 20 seems sensible."
17970 msgstr ""
17971 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17972 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17973
17974 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17975 msgid "fixed"
17976 msgstr "fixe"
17977
17978 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17979 #, fuzzy
17980 msgid "offsets"
17981 msgstr "Décalage horizontal"
17982
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17984 msgid "Mosaic video sub filter"
17985 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17986
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17988 msgid "Mosaic"
17989 msgstr "Mosaique"
17990
17991 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17992 msgid "Blur factor (1-127)"
17993 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17994
17995 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17996 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17997 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17998
17999 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18000 msgid "Motion blur"
18001 msgstr "Brouillage de mouvement"
18002
18003 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18004 msgid "Motion blur filter"
18005 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18006
18007 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18008 msgid "Description file"
18009 msgstr "Fichier de description"
18010
18011 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18012 msgid "A file containing a simple playlist"
18013 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
18014
18015 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18016 msgid "History parameter"
18017 msgstr "Paramètre d’historique"
18018
18019 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18020 msgid "The umber of frames used for detection."
18021 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
18022
18023 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18024 msgid "Motion detect video filter"
18025 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18026
18027 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18028 msgid "Motion detect"
18029 msgstr "Détection de mouvement"
18030
18031 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18032 msgid "OpenCV face detection example filter"
18033 msgstr ""
18034
18035 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18036 #, fuzzy
18037 msgid "OpenCV example"
18038 msgstr "Ouvre un fichier"
18039
18040 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18041 msgid "Haar cascade filename"
18042 msgstr ""
18043
18044 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18045 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18046 msgstr ""
18047
18048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Use input chroma unaltered"
18051 msgstr "Chroma vidéo"
18052
18053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18054 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18055 msgstr ""
18056
18057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18058 msgid "RGB32"
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18062 #, fuzzy
18063 msgid "Don't display any video"
18064 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18065
18066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Display the input video"
18069 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18070
18071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18072 #, fuzzy
18073 msgid "Display the processed video"
18074 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18075
18076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18077 msgid "Show only errors"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18081 msgid "Show errors and warnings"
18082 msgstr ""
18083
18084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18085 msgid "Show everything including debug messages"
18086 msgstr ""
18087
18088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18089 #, fuzzy
18090 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18091 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18092
18093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18094 #, fuzzy
18095 msgid "OpenCV"
18096 msgstr "Ouvrir"
18097
18098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18099 #, fuzzy
18100 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18101 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18102
18103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18104 msgid ""
18105 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18106 "OpenCV filter"
18107 msgstr ""
18108
18109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18110 #, fuzzy
18111 msgid "OpenCV filter chroma"
18112 msgstr "Ouvrir un fichier"
18113
18114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18115 msgid ""
18116 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18117 msgstr ""
18118
18119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18120 #, fuzzy
18121 msgid "Wrapper filter output"
18122 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18123
18124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18125 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18126 msgstr ""
18127
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18129 msgid "Wrapper filter verbosity"
18130 msgstr ""
18131
18132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18133 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18134 msgstr ""
18135
18136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18137 msgid "OpenCV internal filter name"
18138 msgstr ""
18139
18140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18141 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18142 msgstr ""
18143
18144 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18145 msgid "Configuration file"
18146 msgstr "Fichier de configuration"
18147
18148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18149 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18150 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18151
18152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18153 msgid "Path to OSD menu images"
18154 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18155
18156 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18157 msgid ""
18158 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18159 "configuration file."
18160 msgstr ""
18161 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18162 "le fichier de configuration du menu OSD."
18163
18164 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18165 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18166 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18167
18168 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18169 msgid "Menu position"
18170 msgstr "Position du menu"
18171
18172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18173 msgid ""
18174 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18175 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18176 "6 = top-right)."
18177 msgstr ""
18178 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18179 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18180 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18181
18182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18183 msgid "Menu timeout"
18184 msgstr "Disparition du menu"
18185
18186 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18187 msgid ""
18188 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18189 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18190 "visible."
18191 msgstr ""
18192 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18193 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18194 "temps spécifié."
18195
18196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18197 msgid "Menu update interval"
18198 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18199
18200 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18201 msgid ""
18202 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18203 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18204 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18205 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18206 msgstr ""
18207 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18208 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18209 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18210 "1000ms."
18211
18212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18213 msgid "On Screen Display menu"
18214 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18215
18216 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18217 #, fuzzy
18218 msgid ""
18219 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18220 msgstr ""
18221 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18222 "vidéo"
18223
18224 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18225 #, fuzzy
18226 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18227 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18228
18229 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18230 msgid "Active windows"
18231 msgstr "Fenêtres activées"
18232
18233 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18234 #, fuzzy
18235 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18236 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18237
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18239 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Panoramix"
18245 msgstr "Programme"
18246
18247 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18248 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18249 msgstr ""
18250
18251 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18252 msgid ""
18253 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18254 "misalignment due to autoratio control)"
18255 msgstr ""
18256
18257 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18258 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18262 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18266 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18267 msgstr ""
18268
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18270 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18271 msgstr ""
18272
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18274 #, fuzzy
18275 msgid "Attenuation"
18276 msgstr "Saturation"
18277
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18279 msgid ""
18280 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18281 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18285 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18289 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18293 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18294 msgstr ""
18295
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18297 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18298 msgstr ""
18299
18300 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18301 msgid "Attenuation, end (in %)"
18302 msgstr ""
18303
18304 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18305 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18306 msgstr ""
18307
18308 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18309 msgid "middle position (in %)"
18310 msgstr ""
18311
18312 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18313 msgid ""
18314 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18315 "of blended zone"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18319 msgid "Gamma (Red) correction"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18323 msgid ""
18324 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18328 msgid "Gamma (Green) correction"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18332 msgid ""
18333 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18334 msgstr ""
18335
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18337 msgid "Gamma (Blue) correction"
18338 msgstr ""
18339
18340 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18341 msgid ""
18342 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18343 msgstr ""
18344
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18346 msgid "Black Crush for Red"
18347 msgstr ""
18348
18349 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18350 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18351 msgstr ""
18352
18353 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18354 msgid "Black Crush for Green"
18355 msgstr ""
18356
18357 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18358 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18359 msgstr ""
18360
18361 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18362 msgid "Black Crush for Blue"
18363 msgstr ""
18364
18365 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18366 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18367 msgstr ""
18368
18369 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18370 msgid "White Crush for Red"
18371 msgstr ""
18372
18373 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18374 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18375 msgstr ""
18376
18377 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18378 msgid "White Crush for Green"
18379 msgstr ""
18380
18381 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18382 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18383 msgstr ""
18384
18385 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18386 msgid "White Crush for Blue"
18387 msgstr ""
18388
18389 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18390 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18391 msgstr ""
18392
18393 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18394 msgid "Black Level for Red"
18395 msgstr ""
18396
18397 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18398 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18402 msgid "Black Level for Green"
18403 msgstr ""
18404
18405 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18406 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18407 msgstr ""
18408
18409 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18410 msgid "Black Level for Blue"
18411 msgstr ""
18412
18413 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18414 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18415 msgstr ""
18416
18417 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18418 msgid "White Level for Red"
18419 msgstr ""
18420
18421 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18422 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18423 msgstr ""
18424
18425 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18426 msgid "White Level for Green"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18430 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18431 msgstr ""
18432
18433 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18434 msgid "White Level for Blue"
18435 msgstr ""
18436
18437 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18438 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18439 msgstr ""
18440
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Xinerama option"
18444 msgstr "Options de performance"
18445
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18447 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18448 msgstr ""
18449
18450 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18451 #, fuzzy
18452 msgid "Psychedelic video filter"
18453 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18454
18455 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18456 #, fuzzy
18457 msgid "Ripple video filter"
18458 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18459
18460 #: modules/video_filter/rss.c:121
18461 msgid "Feed URLs"
18462 msgstr "URLs des flux"
18463
18464 #: modules/video_filter/rss.c:122
18465 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18466 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18467
18468 #: modules/video_filter/rss.c:123
18469 msgid "Speed of feeds"
18470 msgstr "Vtesse des flux"
18471
18472 #: modules/video_filter/rss.c:124
18473 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18474 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18475
18476 #: modules/video_filter/rss.c:125
18477 msgid "Max length"
18478 msgstr "Longueur maximale"
18479
18480 #: modules/video_filter/rss.c:126
18481 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18482 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18483
18484 #: modules/video_filter/rss.c:128
18485 msgid "Refresh time"
18486 msgstr "Délai de rafraichissement"
18487
18488 #: modules/video_filter/rss.c:129
18489 msgid ""
18490 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18491 "feeds are never updated."
18492 msgstr ""
18493 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18494 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18495
18496 #: modules/video_filter/rss.c:131
18497 msgid "Feed images"
18498 msgstr "Flux d’images"
18499
18500 #: modules/video_filter/rss.c:132
18501 msgid "Display feed images if available."
18502 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18503
18504 #: modules/video_filter/rss.c:139
18505 msgid ""
18506 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18507 "totally opaque."
18508 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18509
18510 #: modules/video_filter/rss.c:152
18511 msgid "Text position"
18512 msgstr "Position du texte"
18513
18514 #: modules/video_filter/rss.c:154
18515 msgid ""
18516 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18517 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18518 "right)."
18519 msgstr ""
18520 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18521 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18522 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18523
18524 #: modules/video_filter/rss.c:199
18525 msgid "RSS and Atom feed display"
18526 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18527
18528 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18529 msgid "RV32 conversion filter"
18530 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18531
18532 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18533 msgid "Video scaling filter"
18534 msgstr "Filtre de redimensionnement"
18535
18536 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18537 msgid "Scaling mode"
18538 msgstr "Mode de redimensionnement"
18539
18540 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18541 msgid "Scaling mode to use."
18542 msgstr "Mode de redimensionnement"
18543
18544 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18545 msgid "Fast bilinear"
18546 msgstr "Bilinéaire rapide"
18547
18548 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18549 msgid "Bilinear"
18550 msgstr "Bilinéaire"
18551
18552 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18553 msgid "Bicubic (good quality)"
18554 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
18555
18556 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18557 msgid "Experimental"
18558 msgstr "Expérimental"
18559
18560 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18561 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18562 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
18563
18564 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18565 msgid "Area"
18566 msgstr "Zone"
18567
18568 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18569 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18570 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
18571
18572 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18573 msgid "Gauss"
18574 msgstr "Gaussien"
18575
18576 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18577 msgid "SincR"
18578 msgstr "SincR"
18579
18580 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18581 msgid "Lanczos"
18582 msgstr "Lanczos"
18583
18584 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18585 msgid "Bicubic spline"
18586 msgstr "Courbe bicubique"
18587
18588 #: modules/video_filter/transform.c:57
18589 msgid "Transform type"
18590 msgstr "Type de transformation"
18591
18592 #: modules/video_filter/transform.c:58
18593 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18594 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18595
18596 #: modules/video_filter/transform.c:61
18597 msgid "Rotate by 90 degrees"
18598 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18599
18600 #: modules/video_filter/transform.c:62
18601 msgid "Rotate by 180 degrees"
18602 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18603
18604 #: modules/video_filter/transform.c:62
18605 msgid "Rotate by 270 degrees"
18606 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18607
18608 #: modules/video_filter/transform.c:63
18609 msgid "Flip horizontally"
18610 msgstr "Retournement horizontal"
18611
18612 #: modules/video_filter/transform.c:63
18613 msgid "Flip vertically"
18614 msgstr "Retournement vertical"
18615
18616 #: modules/video_filter/transform.c:66
18617 msgid "Video transformation filter"
18618 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18619
18620 #: modules/video_filter/wall.c:54
18621 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18622 msgstr ""
18623 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18624 "vidéo"
18625
18626 #: modules/video_filter/wall.c:58
18627 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18628 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18629
18630 #: modules/video_filter/wall.c:62
18631 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18632 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18633
18634 #: modules/video_filter/wall.c:65
18635 msgid "Element aspect ratio"
18636 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18637
18638 #: modules/video_filter/wall.c:66
18639 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18640 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18641
18642 #: modules/video_filter/wall.c:70
18643 msgid "Wall video filter"
18644 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18645
18646 #: modules/video_filter/wall.c:71
18647 msgid "Image wall"
18648 msgstr "Mur d’image"
18649
18650 #: modules/video_filter/wave.c:50
18651 #, fuzzy
18652 msgid "Wave video filter"
18653 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18654
18655 #: modules/video_output/aa.c:55
18656 msgid "ASCII Art"
18657 msgstr "Art ASCII"
18658
18659 #: modules/video_output/aa.c:58
18660 msgid "ASCII-art video output"
18661 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18662
18663 #: modules/video_output/caca.c:80
18664 msgid "Color ASCII art video output"
18665 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18666
18667 #: modules/video_output/directfb.c:69
18668 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18669 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18670
18671 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18672 #, fuzzy
18673 msgid "DirectX 3D video output"
18674 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18675
18676 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18677 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18678 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18679
18680 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18681 msgid ""
18682 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18683 "doesn't have any effect when using overlays."
18684 msgstr ""
18685 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18686 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18687
18688 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18689 msgid "Use video buffers in system memory"
18690 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18691
18692 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18693 msgid ""
18694 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18695 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18696 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18697 "doesn't have any effect when using overlays."
18698 msgstr ""
18699 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18700 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18701 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18702 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18703 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18704
18705 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18706 msgid "Use triple buffering for overlays"
18707 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18708
18709 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18710 msgid ""
18711 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18712 "better video quality (no flickering)."
18713 msgstr ""
18714 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18715 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18716
18717 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18718 msgid "Name of desired display device"
18719 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18720
18721 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18722 msgid ""
18723 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18724 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18725 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18726 msgstr ""
18727 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18728 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18729 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18730
18731 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18732 msgid "Enable wallpaper mode "
18733 msgstr "Activer le mode papier peint "
18734
18735 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18736 msgid ""
18737 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18738 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18739 "desktop must not already have a wallpaper."
18740 msgstr ""
18741 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18742 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18743 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18744
18745 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18746 msgid "DirectX video output"
18747 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18748
18749 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18750 msgid "Wallpaper"
18751 msgstr "Papier peint"
18752
18753 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18754 msgid "OpenGL video output"
18755 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18756
18757 #: modules/video_output/fb.c:67
18758 msgid "Framebuffer device"
18759 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18760
18761 #: modules/video_output/fb.c:69
18762 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18763 msgstr ""
18764 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18765
18766 #: modules/video_output/fb.c:77
18767 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18768 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18769
18770 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18771 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18772 msgid "X11 display"
18773 msgstr "Display X11"
18774
18775 #: modules/video_output/ggi.c:58
18776 msgid ""
18777 "X11 hardware display to use.\n"
18778 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18779 msgstr ""
18780 "Display X11 à utiliser.\n"
18781 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18782
18783 #: modules/video_output/glide.c:64
18784 msgid "3dfx Glide video output"
18785 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18786
18787 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18788 msgid "HD1000 video output"
18789 msgstr "Sortie audio HD1000"
18790
18791 #: modules/video_output/image.c:49
18792 msgid "Image format"
18793 msgstr "Format de l’image"
18794
18795 #: modules/video_output/image.c:50
18796 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18797 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18798
18799 #: modules/video_output/image.c:52
18800 #, fuzzy
18801 msgid "Image width"
18802 msgstr "Ajustement d’image"
18803
18804 #: modules/video_output/image.c:53
18805 #, fuzzy
18806 msgid ""
18807 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18808 "characteristics."
18809 msgstr ""
18810 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18811 "la vidéo."
18812
18813 #: modules/video_output/image.c:57
18814 #, fuzzy
18815 msgid "Image height"
18816 msgstr "Hauteur du pic"
18817
18818 #: modules/video_output/image.c:58
18819 #, fuzzy
18820 msgid ""
18821 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18822 "video characteristics."
18823 msgstr ""
18824 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18825 "de la vidéo."
18826
18827 #: modules/video_output/image.c:62
18828 msgid "Recording ratio"
18829 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18830
18831 #: modules/video_output/image.c:63
18832 msgid ""
18833 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18834 msgstr ""
18835 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18836 "enregistrées."
18837
18838 #: modules/video_output/image.c:66
18839 msgid "Filename prefix"
18840 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18841
18842 #: modules/video_output/image.c:67
18843 msgid ""
18844 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18845 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18846 msgstr ""
18847 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18848 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18849
18850 #: modules/video_output/image.c:71
18851 msgid "Always write to the same file"
18852 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18853
18854 #: modules/video_output/image.c:72
18855 msgid ""
18856 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18857 "this case, the number is not appended to the filename."
18858 msgstr ""
18859 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18860 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18861
18862 #: modules/video_output/image.c:81
18863 msgid "Image video output"
18864 msgstr "Sortie vidéo Image"
18865
18866 #: modules/video_output/mga.c:59
18867 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18868 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18869
18870 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18871 msgid "Cube"
18872 msgstr "Cube"
18873
18874 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18875 msgid "Transparent Cube"
18876 msgstr "Cube transparent"
18877
18878 #: modules/video_output/opengl.c:123
18879 #, fuzzy
18880 msgid "Cylinder"
18881 msgstr "Bilinéaire"
18882
18883 #: modules/video_output/opengl.c:123
18884 msgid "Torus"
18885 msgstr ""
18886
18887 #: modules/video_output/opengl.c:123
18888 #, fuzzy
18889 msgid "Sphere"
18890 msgstr "Vitesse"
18891
18892 #: modules/video_output/opengl.c:123
18893 msgid "SQUAREXY"
18894 msgstr ""
18895
18896 #: modules/video_output/opengl.c:123
18897 msgid "SQUARER"
18898 msgstr ""
18899
18900 #: modules/video_output/opengl.c:123
18901 msgid "ASINXY"
18902 msgstr ""
18903
18904 #: modules/video_output/opengl.c:123
18905 msgid "ASINR"
18906 msgstr ""
18907
18908 #: modules/video_output/opengl.c:123
18909 msgid "SINEXY"
18910 msgstr ""
18911
18912 #: modules/video_output/opengl.c:123
18913 msgid "SINER"
18914 msgstr ""
18915
18916 #: modules/video_output/opengl.c:148
18917 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18918 msgstr ""
18919
18920 #: modules/video_output/opengl.c:149
18921 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18922 msgstr ""
18923
18924 #: modules/video_output/opengl.c:150
18925 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18926 msgstr ""
18927
18928 #: modules/video_output/opengl.c:151
18929 #, fuzzy
18930 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18931 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18932
18933 #: modules/video_output/opengl.c:152
18934 #, fuzzy
18935 msgid "Point of view x-coordinate"
18936 msgstr "Position X au décodage"
18937
18938 #: modules/video_output/opengl.c:153
18939 #, fuzzy
18940 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18941 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18942
18943 #: modules/video_output/opengl.c:155
18944 #, fuzzy
18945 msgid "Point of view y-coordinate"
18946 msgstr "Position X au décodage"
18947
18948 #: modules/video_output/opengl.c:156
18949 #, fuzzy
18950 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18951 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18952
18953 #: modules/video_output/opengl.c:158
18954 #, fuzzy
18955 msgid "Point of view z-coordinate"
18956 msgstr "Position X au décodage"
18957
18958 #: modules/video_output/opengl.c:159
18959 #, fuzzy
18960 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18961 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18962
18963 #: modules/video_output/opengl.c:162
18964 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18965 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18966
18967 #: modules/video_output/opengl.c:163
18968 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18969 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18970
18971 #: modules/video_output/opengl.c:165
18972 msgid "Effect"
18973 msgstr "Effet"
18974
18975 #: modules/video_output/opengl.c:167
18976 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18977 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18978
18979 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18980 msgid "QT Embedded display"
18981 msgstr "Display Qt Embedded"
18982
18983 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18984 msgid ""
18985 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18986 "the DISPLAY environment variable."
18987 msgstr ""
18988 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18989 "variable d’environnement DISPLAY."
18990
18991 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18992 msgid "QT Embedded video output"
18993 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18994
18995 #: modules/video_output/sdl.c:108
18996 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18997 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18998
18999 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19000 msgid "Snapshot width"
19001 msgstr "Largeur de la capture"
19002
19003 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19004 msgid "Width of the snapshot image."
19005 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19006
19007 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19008 msgid "Snapshot height"
19009 msgstr "Hauteur de la capture"
19010
19011 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19012 msgid "Height of the snapshot image."
19013 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19014
19015 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19016 msgid "Chroma"
19017 msgstr "Chroma"
19018
19019 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19020 msgid ""
19021 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19022 msgstr ""
19023 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19024
19025 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19026 msgid "Cache size (number of images)"
19027 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19028
19029 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19030 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19031 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19032
19033 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19034 msgid "Snapshot module"
19035 msgstr "Module de capture"
19036
19037 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19038 msgid "SVGAlib video output"
19039 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19040
19041 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19042 msgid "Windows GAPI video output"
19043 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19044
19045 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19046 msgid "Windows GDI video output"
19047 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19048
19049 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19050 msgid "XVideo adaptor number"
19051 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19052
19053 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19054 msgid ""
19055 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19056 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19057 msgstr ""
19058 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19059 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19060 "cette valeur)."
19061
19062 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19063 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19064 msgid "Alternate fullscreen method"
19065 msgstr "Mode plein écran spécial"
19066
19067 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19069 msgid ""
19070 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19071 "its drawbacks.\n"
19072 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19073 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19074 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19075 "show on top of the video."
19076 msgstr ""
19077 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19078 "inconvénients :\n"
19079 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19080 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19081 "dessus de la vidéo.\n"
19082 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19083 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19084
19085 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19087 msgid ""
19088 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19089 "DISPLAY environment variable."
19090 msgstr ""
19091 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19092 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19093
19094 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19095 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19096 msgid "Screen for fullscreen mode."
19097 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19098
19099 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19101 msgid ""
19102 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19103 "1 for the second."
19104 msgstr ""
19105 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19106 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19107
19108 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19109 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19110 msgstr ""
19111
19112 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19113 msgid "Use shared memory"
19114 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19115
19116 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19117 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19118 msgstr ""
19119 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19120
19121 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19122 msgid "X11 video output"
19123 msgstr "Sortie vidéo X11"
19124
19125 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19126 msgid ""
19127 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19128 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19129 msgstr ""
19130 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19131 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19132 "cette valeur)."
19133
19134 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19135 msgid "XVimage chroma format"
19136 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19137
19138 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19139 msgid ""
19140 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19141 "to improve performances by using the most efficient one."
19142 msgstr ""
19143 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19144 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19145
19146 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19147 msgid "XVideo extension video output"
19148 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19149
19150 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19151 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19152 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19153
19154 #: modules/visualization/goom.c:58
19155 msgid "Goom display width"
19156 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19157
19158 #: modules/visualization/goom.c:59
19159 msgid "Goom display height"
19160 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19161
19162 #: modules/visualization/goom.c:60
19163 msgid ""
19164 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19165 "will be prettier but more CPU intensive)."
19166 msgstr ""
19167 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19168 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19169
19170 #: modules/visualization/goom.c:63
19171 msgid "Goom animation speed"
19172 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19173
19174 #: modules/visualization/goom.c:64
19175 msgid ""
19176 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19177 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19178
19179 #: modules/visualization/goom.c:70
19180 msgid "Goom"
19181 msgstr "Goom"
19182
19183 #: modules/visualization/goom.c:71
19184 msgid "Goom effect"
19185 msgstr "Effet goom"
19186
19187 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19188 msgid "Effects list"
19189 msgstr "Liste des effets"
19190
19191 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19192 msgid ""
19193 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19194 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19195 msgstr ""
19196 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19197 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19198
19199 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19200 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19201 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19202
19203 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19204 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19205 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19206
19207 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19208 msgid "Number of bands"
19209 msgstr "Nombre de bandes"
19210
19211 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19212 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19213 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19214
19215 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19216 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19217 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19218
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19220 msgid "Band separator"
19221 msgstr "Séparation entre les bandes"
19222
19223 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19224 msgid "Number of blank pixels between bands."
19225 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19226
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19228 msgid "Amplification"
19229 msgstr "Amplification"
19230
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19232 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19233 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19234
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19236 msgid "Enable peaks"
19237 msgstr "Activer les pics"
19238
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19240 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19241 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19242
19243 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19244 msgid "Enable original graphic spectrum"
19245 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19246
19247 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19248 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19249 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19250
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19252 msgid "Enable bands"
19253 msgstr "Activer les bandes"
19254
19255 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19256 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19257 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19258
19259 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19260 msgid "Enable base"
19261 msgstr "Activer la base"
19262
19263 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19264 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19265 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19266
19267 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19268 msgid "Base pixel radius"
19269 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19270
19271 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19272 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19273 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19274
19275 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19276 msgid "Spectral sections"
19277 msgstr "Sections spectrales"
19278
19279 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19280 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19281 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19282
19283 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19284 msgid "Peak height"
19285 msgstr "Hauteur du pic"
19286
19287 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19288 msgid "Total pixel height of the peak items."
19289 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19290
19291 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19292 msgid "Peak extra width"
19293 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19294
19295 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19296 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19297 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19298
19299 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19300 msgid "V-plane color"
19301 msgstr "Couleur du plan V"
19302
19303 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19304 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19305 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19306
19307 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19308 msgid "Number of stars"
19309 msgstr "Nombre d’étoiles"
19310
19311 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19312 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19313 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19314
19315 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19316 msgid "Visualizer"
19317 msgstr "Visualisation"
19318
19319 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19320 msgid "Visualizer filter"
19321 msgstr "Filtre de visualisation"
19322
19323 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19324 msgid "Spectrum analyser"
19325 msgstr "Analyseur de spectre"
19326
19327 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19328 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19329
19330 #~ msgid "Errors"
19331 #~ msgstr "Erreurs"
19332
19333 #, fuzzy
19334 #~ msgid "Stream information"
19335 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19336
19337 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19338 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19339
19340 #, fuzzy
19341 #~ msgid "Justification"
19342 #~ msgstr "Amplification"
19343
19344 #~ msgid "Growl"
19345 #~ msgstr "Growl"
19346
19347 #~ msgid "MSN"
19348 #~ msgstr "MSN"
19349
19350 #~ msgid "Vertical border width"
19351 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19352
19353 #~ msgid ""
19354 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19355 #~ "mosaic."
19356 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19357
19358 #~ msgid "Horizontal border width"
19359 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19360
19361 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19362 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19363
19364 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19365 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19366
19367 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19368 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
19369
19370 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19371 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
19372
19373 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19374 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
19375
19376 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19377 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19378
19379 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19380 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
19381
19382 #, fuzzy
19383 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19384 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19385
19386 #, fuzzy
19387 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19388 #~ msgstr "Mot de passe"
19389
19390 #~ msgid "Marquee text to display."
19391 #~ msgstr "Texte à afficher"
19392
19393 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19394 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19395
19396 #~ msgid ""
19397 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19398 #~ "minute, %S = second)."
19399 #~ msgstr ""
19400 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
19401 #~ "minute,%S = seconde)."
19402
19403 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19404 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19405
19406 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19407 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19408
19409 #~ msgid ""
19410 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19411 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19412 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19413 #~ msgstr ""
19414 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19415 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19416 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19417
19418 #~ msgid "Time overlay"
19419 #~ msgstr "Heure"
19420
19421 #~ msgid "Time display sub filter"
19422 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19423
19424 #~ msgid "Corba control"
19425 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19426
19427 #~ msgid "Reactivity"
19428 #~ msgstr "Réactivité"
19429
19430 #~ msgid ""
19431 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19432 #~ "appears to be a sensible value."
19433 #~ msgstr ""
19434 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19435 #~ "semble être une valeur correcte."
19436
19437 #~ msgid "corba control module"
19438 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19439
19440 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19441 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19442
19443 #~ msgid ""
19444 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19445 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19446 #~ msgstr ""
19447 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19448 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19449
19450 #~ msgid "Standard Play"
19451 #~ msgstr "Lecture standard"
19452
19453 #, fuzzy
19454 #~ msgid "Connecting..."
19455 #~ msgstr "Paramètres…"
19456
19457 #, fuzzy
19458 #~ msgid "Filters (v2)"
19459 #~ msgstr "Filtres"
19460
19461 #~ msgid "Video filters settings"
19462 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19466 #~ "from being calculated (for speed)."
19467 #~ msgstr ""
19468 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19469 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19470
19471 #, fuzzy
19472 #~ msgid "Yes"
19473 #~ msgstr "&Oui"
19474
19475 #, fuzzy
19476 #~ msgid "No"
19477 #~ msgstr "&Non"
19478
19479 #~ msgid ""
19480 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19481 #~ "the program:"
19482 #~ msgstr ""
19483 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19484 #~ "du programme :"
19485
19486 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19487 #~ msgstr ""
19488 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19489 #~ "instructions à l’adresse :"
19490
19491 #~ msgid "Open Messages Window"
19492 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19493
19494 #~ msgid "Dismiss"
19495 #~ msgstr "Fermer"
19496
19497 #, fuzzy
19498 #~ msgid "Login"
19499 #~ msgstr "Login"
19500
19501 #~ msgid "Podcast Link"
19502 #~ msgstr "Lien Podcast"
19503
19504 #~ msgid "Podcast Copyright"
19505 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19506
19507 #~ msgid "Podcast Category"
19508 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19509
19510 #~ msgid "Podcast Keywords"
19511 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19512
19513 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19514 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19515
19516 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19517 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19518
19519 #~ msgid "Podcast Author"
19520 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19521
19522 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19523 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19524
19525 #~ msgid "Podcast Duration"
19526 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19527
19528 #~ msgid "Podcast Type"
19529 #~ msgstr "Type du Podcast"
19530
19531 #, fuzzy
19532 #~ msgid "Dummy video filter"
19533 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19534
19535 #, fuzzy
19536 #~ msgid "Dummy VF"
19537 #~ msgstr "Inutile"
19538
19539 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19540 #~ msgstr "Création de l'index..."
19541
19542 #~ msgid "Playlist metademux"
19543 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19544
19545 #~ msgid "Native playlist import"
19546 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19547
19548 #, fuzzy
19549 #~ msgid "Mime type"
19550 #~ msgstr "Type de disque"
19551
19552 #~ msgid "Listeners"
19553 #~ msgstr "Auditeurs"
19554
19555 #~ msgid "Center-Center"
19556 #~ msgstr "Centré"
19557
19558 #~ msgid "Left-Center"
19559 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19560
19561 #~ msgid "Right-Center"
19562 #~ msgstr "Centré à droite"
19563
19564 #~ msgid "Center-Top"
19565 #~ msgstr "Centre-Haut"
19566
19567 #~ msgid "Left-Top"
19568 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19569
19570 #~ msgid "Right-Top"
19571 #~ msgstr "Haut-Droit"
19572
19573 #~ msgid "Center-Bottom"
19574 #~ msgstr "Bas-Centre"
19575
19576 #~ msgid "Left-Bottom"
19577 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19578
19579 #~ msgid "Right-Bottom"
19580 #~ msgstr "Bas-Droite"
19581
19582 #~ msgid "M3U file"
19583 #~ msgstr "Fichier M3U"
19584
19585 #~ msgid "CDDB Artist"
19586 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19587
19588 #~ msgid "CDDB Category"
19589 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19590
19591 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19592 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19593
19594 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19595 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19596
19597 #~ msgid "CDDB Genre"
19598 #~ msgstr "Genre CDDB"
19599
19600 #~ msgid "CDDB Year"
19601 #~ msgstr "Année CDDB"
19602
19603 #~ msgid "CDDB Title"
19604 #~ msgstr "Titre CDDB"
19605
19606 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19607 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19608
19609 #~ msgid "CD-Text Composer"
19610 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19611
19612 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19613 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19614
19615 #~ msgid "CD-Text Genre"
19616 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19617
19618 #~ msgid "CD-Text Message"
19619 #~ msgstr "Message CD-Text"
19620
19621 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19622 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19623
19624 #~ msgid "CD-Text Performer"
19625 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19626
19627 #~ msgid "CD-Text Title"
19628 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19629
19630 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19631 #~ msgstr "Application"
19632
19633 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19634 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19635
19636 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19637 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19638
19639 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19640 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19641
19642 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19643 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19644
19645 #~ msgid "By category"
19646 #~ msgstr "Par catégorie"
19647
19648 #~ msgid "Manually added"
19649 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19650
19651 #~ msgid "All items, unsorted"
19652 #~ msgstr "Tous les éléments"
19653
19654 #~ msgid "Segment filename"
19655 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19656
19657 #~ msgid "Muxing application"
19658 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19659
19660 #~ msgid "Writing application"
19661 #~ msgstr "Application d’écriture"
19662
19663 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19664 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19665
19666 #~ msgid "Sorted by Artist"
19667 #~ msgstr "Trié par auteur"
19668
19669 #~ msgid "Sorted by Album"
19670 #~ msgstr "Trié par Album"
19671
19672 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19673 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19674
19675 #~ msgid "Number of streams"
19676 #~ msgstr "Nombre de flux"
19677
19678 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19679 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19680
19681 #~ msgid "DCA"
19682 #~ msgstr "DCA"
19683
19684 #~ msgid ""
19685 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19686 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19689 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19690 #~ "pendant le délai spécifié."
19691
19692 #~ msgid "Adjust Image"
19693 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19694
19695 #~ msgid "Check for updates..."
19696 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19697
19698 #~ msgid "delay"
19699 #~ msgstr "Délai"
19700
19701 #~ msgid "fps"
19702 #~ msgstr "fps"
19703
19704 #~ msgid "More info"
19705 #~ msgstr "Détails"
19706
19707 #~ msgid "Control interface settings"
19708 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19709
19710 #~ msgid ""
19711 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19712 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19713 #~ msgstr ""
19714 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19715 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19716 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19717
19718 #~ msgid ""
19719 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19720 #~ "here (x coordinate)."
19721 #~ msgstr ""
19722 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19723 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19724
19725 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19726 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19727
19728 #~ msgid "Program to select"
19729 #~ msgstr "Programme"
19730
19731 #~ msgid "Programs to select"
19732 #~ msgstr "Programmes"
19733
19734 #~ msgid "Interfaces"
19735 #~ msgstr "Interface"
19736
19737 #~ msgid "DTS"
19738 #~ msgstr "DTS"
19739
19740 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19741 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19742
19743 #~ msgid "Default to 4212"
19744 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19745
19746 #, fuzzy
19747 #~ msgid "Go To Position"
19748 #~ msgstr "Aller à"
19749
19750 #~ msgid "Fill fullscreen"
19751 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19752
19753 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19754 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19755
19756 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19757 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19758
19759 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19760 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19761
19762 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19763 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19764
19765 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19766 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19767
19768 #, fuzzy
19769 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19770 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19771
19772 #~ msgid "Check for updates now !"
19773 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19774
19775 #, fuzzy
19776 #~ msgid "VLM configuration"
19777 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19778
19779 #~ msgid "Font filename"
19780 #~ msgstr "Fichier de police"
19781
19782 #, fuzzy
19783 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19784 #~ msgstr "Découverte de services"
19785
19786 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19787 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19788
19789 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19790 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19791
19792 #~ msgid "Height in pixels"
19793 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19794
19795 #~ msgid "Width in pixels"
19796 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19797
19798 #~ msgid "Ascii Art"
19799 #~ msgstr "Ascii Art"
19800
19801 #, fuzzy
19802 #~ msgid "Small playlist"
19803 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19804
19805 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19806 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19807
19808 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19809 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19810
19811 #~ msgid "raw DV demuxer"
19812 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19813
19814 #~ msgid "Enable CABAC"
19815 #~ msgstr "Activer CABAC"
19816
19817 #~ msgid "Enable loop filter"
19818 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19819
19820 #~ msgid "Properties"
19821 #~ msgstr "Propriétés"
19822
19823 #~ msgid "from "
19824 #~ msgstr "De "
19825
19826 #~ msgid "type : "
19827 #~ msgstr "type : "
19828
19829 #~ msgid "URL : "
19830 #~ msgstr "URL : "
19831
19832 #~ msgid "file size : "
19833 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19834
19835 #~ msgid "file md5 hash : "
19836 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19837
19838 #~ msgid "Choose a mirror"
19839 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19840
19841 #~ msgid "Downloading..."
19842 #~ msgstr "Téléchargement..."
19843
19844 #~ msgid " "
19845 #~ msgstr " "
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19849 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19850 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19851 #~ "\n"
19852 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19853 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19854 #~ "\n"
19855 #~ "For more information, have a look at the web site."
19856 #~ msgstr ""
19857 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19858 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19859 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19860 #~ "flux réseau.\n"
19861 #~ "\n"
19862 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19863 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19864 #~ "débits.\n"
19865 #~ "\n"
19866 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19867
19868 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19869 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19870
19871 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19872 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19873
19874 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19875 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19876
19877 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19878 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19879
19880 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19881 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19882
19883 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19884 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19885
19886 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19887 #~ msgstr "1 minute en avant"
19888
19889 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19890 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19891
19892 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19893 #~ msgstr "HTTP(S)"
19894
19895 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19896 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19897
19898 #, fuzzy
19899 #~ msgid "Open MRL"
19900 #~ msgstr "Ouvrir"
19901
19902 #~ msgid "Channel mixer"
19903 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19904
19905 #~ msgid "Choose program (SID)"
19906 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19907
19908 #~ msgid "Choose programs"
19909 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19910
19911 #~ msgid "Choose audio track"
19912 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19913
19914 #~ msgid "Choose subtitles track"
19915 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19916
19917 #~ msgid "Shout"
19918 #~ msgstr "Shoutcast"
19919
19920 #~ msgid "Segment "
19921 #~ msgstr "Segment "
19922
19923 #~ msgid "Track "
19924 #~ msgstr "Piste "
19925
19926 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19927 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19928
19929 #, fuzzy
19930 #~ msgid "Current version"
19931 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19932
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "Your version"
19935 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19936
19937 #, fuzzy
19938 #~ msgid "Mirror"
19939 #~ msgstr "Erreur"
19940
19941 #~ msgid "UPnP"
19942 #~ msgstr "UPnP"
19943
19944 #, fuzzy
19945 #~ msgid "Streamming"
19946 #~ msgstr "Diffusion"
19947
19948 #~ msgid "Windows GAPI"
19949 #~ msgstr "GAPI"
19950
19951 #~ msgid "Windows GDI"
19952 #~ msgstr "Windows GDI"
19953
19954 #~ msgid "GNOME interface"
19955 #~ msgstr "Interface GNOME"
19956
19957 #~ msgid "_Open File..."
19958 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19959
19960 #~ msgid "Open _Disc..."
19961 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19962
19963 #~ msgid "_Network Stream..."
19964 #~ msgstr "Flux réseau…"
19965
19966 #~ msgid "Select a network stream"
19967 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19968
19969 #~ msgid "_Eject Disc"
19970 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19971
19972 #~ msgid "Eject disc"
19973 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19974
19975 #~ msgid "_Title"
19976 #~ msgstr "_Titre"
19977
19978 #~ msgid "_Chapter"
19979 #~ msgstr "_Chapitre"
19980
19981 #~ msgid "_Language"
19982 #~ msgstr "_Langue"
19983
19984 #~ msgid "_Subtitles"
19985 #~ msgstr "_Sous-titres"
19986
19987 #~ msgid "_Fullscreen"
19988 #~ msgstr "Plein écran"
19989
19990 #~ msgid "_Audio"
19991 #~ msgstr "_Audio"
19992
19993 #~ msgid "_Video"
19994 #~ msgstr "_Vidéo"
19995
19996 #~ msgid "Net"
19997 #~ msgstr "Réseau"
19998
19999 #~ msgid "Stop Stream"
20000 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20001
20002 #~ msgid "Play Stream"
20003 #~ msgstr "Jouer le flux"
20004
20005 #~ msgid "Pause Stream"
20006 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20007
20008 #~ msgid "Play Slower"
20009 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20010
20011 #~ msgid "Fast"
20012 #~ msgstr "Accélérer"
20013
20014 #~ msgid "Play Faster"
20015 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20016
20017 #~ msgid "Prev"
20018 #~ msgstr "Précédent"
20019
20020 #~ msgid "Previous file"
20021 #~ msgstr "Fichier précédent"
20022
20023 #~ msgid "Next File"
20024 #~ msgstr "Fichier suivant"
20025
20026 #~ msgid "Title:"
20027 #~ msgstr "Titre :"
20028
20029 #~ msgid "Chapter:"
20030 #~ msgstr "Chapitre :"
20031
20032 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20033 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20034
20035 #~ msgid "FEC"
20036 #~ msgstr "FEC"
20037
20038 #~ msgid "Vertical"
20039 #~ msgstr "Verticale"
20040
20041 #~ msgid "Path:"
20042 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20043
20044 #~ msgid "Gtk+ interface"
20045 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20046
20047 #~ msgid "_File"
20048 #~ msgstr "_Fichier"
20049
20050 #~ msgid "_Close"
20051 #~ msgstr "Fermer"
20052
20053 #~ msgid "E_xit"
20054 #~ msgstr "Quitter"
20055
20056 #~ msgid "Exit the program"
20057 #~ msgstr "Quitter le programme"
20058
20059 #~ msgid "_View"
20060 #~ msgstr "_Vue"
20061
20062 #~ msgid "_Settings"
20063 #~ msgstr "Paramètres"
20064
20065 #~ msgid "_Help"
20066 #~ msgstr "Aide"
20067
20068 #~ msgid "_About..."
20069 #~ msgstr "_À propos…"
20070
20071 #~ msgid "About this application"
20072 #~ msgstr "À propos de cette application"
20073
20074 #~ msgid "_Play"
20075 #~ msgstr "Lecture"
20076
20077 #~ msgid "Authors"
20078 #~ msgstr "Auteurs"
20079
20080 #~ msgid "Select a subtitles file"
20081 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20082
20083 #~ msgid "Select File"
20084 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20085
20086 #~ msgid "_Invert"
20087 #~ msgstr "_Inverser"
20088
20089 #~ msgid "_Select"
20090 #~ msgstr "_Sélectionner"
20091
20092 #~ msgid "Title %d (%d)"
20093 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20094
20095 #~ msgid "Chapter %d"
20096 #~ msgstr "Chapitre %d"
20097
20098 #~ msgid "Selected:"
20099 #~ msgstr "Sélectionné :"
20100
20101 #~ msgid "Languages"
20102 #~ msgstr "Langues"
20103
20104 #~ msgid "KDE interface"
20105 #~ msgstr "Interface KDE"
20106
20107 #~ msgid "Controls"
20108 #~ msgstr "Contrôles"
20109
20110 #~ msgid "Pause stream"
20111 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20112
20113 #~ msgid "Play stream"
20114 #~ msgstr "Jouer le flux"
20115
20116 #~ msgid "Next file"
20117 #~ msgstr "Fichier suivant"
20118
20119 #~ msgid "Loop filter"
20120 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20121
20122 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20123 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20124
20125 #~ msgid "ax QP"
20126 #~ msgstr "QP max"
20127
20128 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20129 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20130
20131 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20132 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20133
20134 #, fuzzy
20135 #~ msgid ""
20136 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20137 #~ "value."
20138 #~ msgstr ""
20139 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20140 #~ "prédéfinie."
20141
20142 #~ msgid ""
20143 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20144 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20145
20146 #, fuzzy
20147 #~ msgid ""
20148 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20149 #~ "to.\n"
20150 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20151 #~ "controls below"
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20154 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20155 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20156 #~ "contrôles ci-dessous."
20157
20158 #, fuzzy
20159 #~ msgid ""
20160 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20161 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20162 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20163 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20164 #~ "example."
20165 #~ msgstr ""
20166 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20167 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20168 #~ "que VLC peut lire.\n"
20169 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20170 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20171 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20172
20173 #, fuzzy
20174 #~ msgid ""
20175 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20176 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20177 #~ "format, proceed to next  page.)"
20178 #~ msgstr ""
20179 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20180 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20181 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20182
20183 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20184 #~ msgstr ""
20185 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20186 #~ "envoyé."
20187
20188 #~ msgid ""
20189 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20190 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20191 #~ msgstr ""
20192 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20193 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20194
20195 #~ msgid ""
20196 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20197 #~ "transcoding"
20198 #~ msgstr ""
20199 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20200 #~ "pour votre transcodage."
20201
20202 #, fuzzy
20203 #~ msgid ""
20204 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20205 #~ "headphone."
20206 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20207
20208 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20209 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20210
20211 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20212 #~ msgstr ""
20213 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20214 #~ "démarrage"
20215
20216 #~ msgid ""
20217 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20218 #~ "mode."
20219 #~ msgstr ""
20220 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20221 #~ "plein écran."
20222
20223 #~ msgid ""
20224 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20225 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20226 #~ msgstr ""
20227 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20228 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20229
20230 #~ msgid ""
20231 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20232 #~ "be stored."
20233 #~ msgstr ""
20234 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20235 #~ "d'écrans."
20236
20237 #, fuzzy
20238 #~ msgid ""
20239 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20240 #~ "routing table."
20241 #~ msgstr ""
20242 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20243 #~ "de routage."
20244
20245 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20246 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20247
20248 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20249 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20250
20251 #~ msgid ""
20252 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20253 #~ "logo."
20254 #~ msgstr ""
20255 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20256 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20257
20258 #~ msgid ""
20259 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20260 #~ "should be set in millisecond units."
20261 #~ msgstr ""
20262 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20263 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20264
20265 #~ msgid "Preferred codecs list"
20266 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20267
20268 #~ msgid ""
20269 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20270 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20271 #~ "the other ones."
20272 #~ msgstr ""
20273 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20274 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20275 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20276
20277 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20278 #~ msgstr ""
20279 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20280 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20281
20282 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20283 #~ msgstr ""
20284 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20285 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20286
20287 #~ msgid ""
20288 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20289 #~ "read when VLM is launched."
20290 #~ msgstr ""
20291 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20292 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20293
20294 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20295 #~ msgstr ""
20296 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20297 #~ "zéro"
20298
20299 #~ msgid ""
20300 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20301 #~ "value should be set in milliseconds units."
20302 #~ msgstr ""
20303 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20304 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20305
20306 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20307 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20308
20309 #~ msgid ""
20310 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20311 #~ "value should be set in millisecond units."
20312 #~ msgstr ""
20313 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20314 #~ "valeur est en millisecondes."
20315
20316 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20317 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20318
20319 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20320 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20321
20322 #~ msgid ""
20323 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20324 #~ "value should be set in millisecond units."
20325 #~ msgstr ""
20326 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20327 #~ "valeur est en millisecondes."
20328
20329 #~ msgid ""
20330 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20331 #~ "will be selected"
20332 #~ msgstr ""
20333 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20334 #~ "cette limite, sera utilisé"
20335
20336 #~ msgid ""
20337 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20338 #~ "value should be set in millisecond units."
20339 #~ msgstr ""
20340 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20341 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20342
20343 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20344 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20345
20346 #, fuzzy
20347 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20350 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20351
20352 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20353 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20354
20355 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20358 #~ "sont trouvés."
20359
20360 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20361 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20362
20363 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20364 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20365
20366 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20367 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20368
20369 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20370 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20371
20372 #~ msgid "Filter twice the audio"
20373 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20374
20375 #~ msgid "Output channels number"
20376 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20377
20378 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20379 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20380
20381 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20384 #~ "ici."
20385
20386 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20387 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20388
20389 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20390 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20391
20392 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20393 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20394
20395 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20396 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20397
20398 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20399 #~ msgstr ""
20400 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20401
20402 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20403 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20404
20405 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20406 #~ msgstr ""
20407 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20408 #~ "débit."
20409
20410 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20411 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20412
20413 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20414 #~ msgstr ""
20415 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20416 #~ "vidéo."
20417
20418 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20419 #~ msgstr ""
20420 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20421 #~ "vidéo."
20422
20423 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20424 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20425
20426 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20427 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20428
20429 #, fuzzy
20430 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20431 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20432
20433 #, fuzzy
20434 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20435 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20436
20437 #, fuzzy
20438 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20439 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20440
20441 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20442 #~ msgstr ""
20443 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20444 #~ "joignable."
20445
20446 #~ msgid ""
20447 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20448 #~ "the network synchronisation."
20449 #~ msgstr ""
20450 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20451 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20452
20453 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20454 #~ msgstr ""
20455 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20456
20457 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20458 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20459
20460 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20461 #~ msgstr ""
20462 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20463
20464 #~ msgid "Telnet Interface port"
20465 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20466
20467 #~ msgid "Telnet Interface password"
20468 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20469
20470 #~ msgid "Default to admin"
20471 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20472
20473 #~ msgid "set id of es to pid"
20474 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20475
20476 #~ msgid "Size offset"
20477 #~ msgstr "Position"
20478
20479 #, fuzzy
20480 #~ msgid "Go to specific position"
20481 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20482
20483 #~ msgid ""
20484 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20485 #~ "The effect will be sharper."
20486 #~ msgstr ""
20487 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20488 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20489
20490 #~ msgid "Crops the image"
20491 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20492
20493 #~ msgid "Suppress further errors"
20494 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20495
20496 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20497 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20498
20499 #, fuzzy
20500 #~ msgid "Use embedded video output"
20501 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20502
20503 #~ msgid ""
20504 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20505 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20506 #~ "'fullscreen'."
20507 #~ msgstr ""
20508 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20509 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20510 #~ "écran »."
20511
20512 #~ msgid ""
20513 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20514 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20515 #~ msgstr ""
20516 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20517 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20518
20519 #~ msgid "Override"
20520 #~ msgstr "Remplacer"
20521
20522 #~ msgid "Advanced output:"
20523 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20524
20525 #~ msgid "Output Options"
20526 #~ msgstr "Options de sortie"
20527
20528 #~ msgid "Transcode options"
20529 #~ msgstr "Options de transcodage"
20530
20531 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20534 #~ "activez ceci."
20535
20536 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20539 #~ "activez ceci."
20540
20541 #, fuzzy
20542 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20543 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20544
20545 #~ msgid "Last skin used"
20546 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20547
20548 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20549 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20550
20551 #~ msgid "Config of last used skin."
20552 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20553
20554 #~ msgid "Destination Target:"
20555 #~ msgstr "Destination :"
20556
20557 #~ msgid "Output methods"
20558 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20559
20560 #~ msgid "Miscellaneous options"
20561 #~ msgstr "Options diverses"
20562
20563 #~ msgid "Subtitles options"
20564 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20565
20566 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20567 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20568
20569 #~ msgid "Show taskbar entry"
20570 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20571
20572 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20573 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20574
20575 #~ msgid ""
20576 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20577 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20578 #~ msgstr ""
20579 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20580 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20581 #~ "couleurs activées [blanc]"
20582
20583 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20584 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20585
20586 #~ msgid ""
20587 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20588 #~ "seconds)."
20589 #~ msgstr ""
20590 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20591
20592 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20593 #~ msgstr ""
20594 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20595 #~ "ASF."
20596
20597 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20598 #~ msgstr ""
20599 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20600 #~ "commentaires ASF."
20601
20602 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20603 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20604
20605 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20606 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20607
20608 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20609 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20610
20611 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20612 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20613
20614 #~ msgid "set PID to id of es"
20615 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20616
20617 #, fuzzy
20618 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20619 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20620
20621 #~ msgid ""
20622 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20623 #~ "the standard address."
20624 #~ msgstr ""
20625 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20626 #~ "l'adresse standard."
20627
20628 #~ msgid ""
20629 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20630 #~ "the standard address."
20631 #~ msgstr ""
20632 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20633 #~ "l'adresse standard."
20634
20635 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20636 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20637
20638 #~ msgid ""
20639 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20640 #~ "output."
20641 #~ msgstr ""
20642 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20643
20644 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20647
20648 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20651 #~ "sortie audio."
20652
20653 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20654 #~ msgstr ""
20655 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20656 #~ "sortie vidéo."
20657
20658 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20659 #~ msgstr ""
20660 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20661
20662 #~ msgid ""
20663 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20664 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20665
20666 #~ msgid ""
20667 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20668 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20669
20670 #~ msgid ""
20671 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20672 #~ msgstr ""
20673 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20674
20675 #~ msgid ""
20676 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20677 #~ msgstr ""
20678 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20679 #~ "session."
20680
20681 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20684 #~ "session."
20685
20686 #~ msgid ""
20687 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20688 #~ "output."
20689 #~ msgstr ""
20690 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20691
20692 #~ msgid ""
20693 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20694 #~ "output."
20695 #~ msgstr ""
20696 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20697
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20700 #~ "output."
20701 #~ msgstr ""
20702 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20703 #~ "diffusion."
20704
20705 #~ msgid ""
20706 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20707 #~ msgstr ""
20708 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20709
20710 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20711 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20712
20713 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20716
20717 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20718 #~ msgstr ""
20719 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20720
20721 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20724
20725 #~ msgid ""
20726 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20727 #~ "subpictures overlaying."
20728 #~ msgstr ""
20729 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20730 #~ "transcodage et l'incrustation"
20731
20732 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20733 #~ msgstr ""
20734 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20735 #~ "l’image."
20736
20737 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20740 #~ "l’image."
20741
20742 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20743 #~ msgstr ""
20744 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20745 #~ "l’image."
20746
20747 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20748 #~ msgstr ""
20749 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20750 #~ "l’image."
20751
20752 #~ msgid ""
20753 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20754 #~ msgstr ""
20755 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20756
20757 #~ msgid ""
20758 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20761 #~ "utilisée pour la diffusion."
20762
20763 #~ msgid ""
20764 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20765 #~ "output."
20766 #~ msgstr ""
20767 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20768 #~ "diffusion."
20769
20770 #~ msgid ""
20771 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20772 #~ "streaming output."
20773 #~ msgstr ""
20774 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20775 #~ "la diffusion."
20776
20777 #~ msgid "Subpictures filter"
20778 #~ msgstr "Incrustations"
20779
20780 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20781 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20782
20783 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20784 #~ msgstr "Position X du logo"
20785
20786 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20787 #~ msgstr "Position Y du logo"
20788
20789 #~ msgid "Marquee text"
20790 #~ msgstr "Texte"
20791
20792 #~ msgid "X offset, from left"
20793 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20794
20795 #~ msgid "Y offset, from the top"
20796 #~ msgstr "Décalage vertical"
20797
20798 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20799 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20800
20801 #~ msgid "Alpha blending"
20802 #~ msgstr "Niveau alpha"
20803
20804 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20805 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20806
20807 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20808 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20809
20810 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20813
20814 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20815 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20816
20817 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20818 #~ msgstr ""
20819 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20820 #~ "images des boutons"
20821
20822 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20823 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20824
20825 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20826 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20827
20828 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20829 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20830
20831 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20832 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20833
20834 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20835 #~ msgstr "Menu OSD"
20836
20837 #, fuzzy
20838 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20839 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20840
20841 #, fuzzy
20842 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20843 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20844
20845 #, fuzzy
20846 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20847 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20848
20849 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20850 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20851
20852 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20853 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20857 #~ msgstr ""
20858 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20859 #~ "rotation."
20860
20861 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20862 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20863
20864 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20865 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20866
20867 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20870 #~ "maximum 10)."
20871
20872 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20873 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20874
20875 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20876 #~ msgstr ""
20877 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20878
20879 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20880 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20881
20882 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20883 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20884
20885 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20886 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20887
20888 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20889 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20890
20891 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20892 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20893
20894 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20895 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20896
20897 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20898 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20899
20900 #, fuzzy
20901 #~ msgid "Podcast playlist import"
20902 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20903
20904 #~ msgid "Text subtitles demux"
20905 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20906
20907 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20908 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20909
20910 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20911 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20912
20913 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20914 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20915
20916 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20917 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20918
20919 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20920 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20921
20922 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20923 #~ msgstr ""
20924 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20925 #~ "complètement codées)."
20926
20927 #~ msgid "B pyramid"
20928 #~ msgstr "Pyramide B"
20929
20930 #~ msgid ""
20931 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20932 #~ msgstr ""
20933 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20934 #~ "prédire d'autres images"
20935
20936 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20937 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20938
20939 #~ msgid "Scene-cut detection."
20940 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20941
20942 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20943 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20944
20945 #~ msgid "Netsync"
20946 #~ msgstr "Netsync"
20947
20948 #~ msgid "Interface showing control interface"
20949 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20950
20951 #~ msgid "Item Info"
20952 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20953
20954 #~ msgid "Time To Live"
20955 #~ msgstr "TTL"
20956
20957 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20958 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20959
20960 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20961 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20962
20963 #~ msgid "CoreAudio output"
20964 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20965
20966 #~ msgid "SLP announce"
20967 #~ msgstr "Annonce SLP"
20968
20969 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20970 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20971
20972 #~ msgid "SLP announcing"
20973 #~ msgstr "Annonce SLP"
20974
20975 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20976 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20977
20978 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20979 #~ msgstr ""
20980 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20981 #~ "secondes."
20982
20983 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20984 #~ msgstr ""
20985 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20986 #~ "secondes."
20987
20988 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20989 #~ msgstr ""
20990 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20991 #~ "minutes."
20992
20993 #~ msgid "1:1"
20994 #~ msgstr "1:1"
20995
20996 #~ msgid "4:3"
20997 #~ msgstr "4:3"
20998
20999 #~ msgid "16:9"
21000 #~ msgstr "16:9"
21001
21002 #~ msgid "221:100"
21003 #~ msgstr "221:100"
21004
21005 #~ msgid "Entry "
21006 #~ msgstr "Entrée "
21007
21008 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21009 #~ msgstr "Étirer l’image"
21010
21011 #~ msgid ""
21012 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21013 #~ msgstr ""
21014 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21015 #~ "OGG)"
21016
21017 #~ msgid "Audio output volume"
21018 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21019
21020 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21021 #~ msgstr ""
21022 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21023 #~ "flux MPEG-2"
21024
21025 #~ msgid ""
21026 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21027 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21028 #~ "multicasting interface here."
21029 #~ msgstr ""
21030 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21031 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21032 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21033
21034 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21037 #~ "modules d’accès au flux."
21038
21039 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21040 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21041
21042 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21043 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21044
21045 #~ msgid "Old playlist open"
21046 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21047
21048 #~ msgid "SAP announces"
21049 #~ msgstr "Annonces SAP"
21050
21051 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21052 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
21053
21054 #~ msgid ""
21055 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21056 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21057 #~ "headphone."
21058 #~ msgstr ""
21059 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21060 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21061 #~ "5.1 avec un casque."
21062
21063 #, fuzzy
21064 #~ msgid "About VLC media player..."
21065 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
21066
21067 #, fuzzy
21068 #~ msgid "Wizard..."
21069 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21070
21071 #~ msgid "Random effect"
21072 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21073
21074 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21075 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21076
21077 #~ msgid ""
21078 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21079 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21080 #~ msgstr ""
21081 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21082 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21083 #~ "tous les attributs."
21084
21085 #~ msgid "SLP scopes list"
21086 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21087
21088 #~ msgid ""
21089 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21090 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21091 #~ msgstr ""
21092 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21093 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21094 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21095
21096 #~ msgid "SLP naming authority"
21097 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21098
21099 #~ msgid ""
21100 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21101 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21104 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21105 #~ "défaut (IANA)."
21106
21107 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21108 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21109
21110 #~ msgid ""
21111 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21112 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21115 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21116 #~ "réponses."
21117
21118 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21119 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21120
21121 #~ msgid ""
21122 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21123 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21124 #~ msgstr ""
21125 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21126 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21127 #~ "SLP."
21128
21129 #~ msgid "SLP input"
21130 #~ msgstr "Entrée SLP"
21131
21132 #~ msgid "Motion threshold"
21133 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
21134
21135 #~ msgid ""
21136 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21137 #~ ">32767)."
21138 #~ msgstr ""
21139 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21140 #~ "( 0-32767 )."
21141
21142 #~ msgid "Joystick device"
21143 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21144
21145 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21146 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21147
21148 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21149 #~ msgstr "Temps de répétition"
21150
21151 #~ msgid ""
21152 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21153 #~ "milliseconds."
21154 #~ msgstr ""
21155 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21156
21157 #~ msgid "Wait time (ms)"
21158 #~ msgstr "Temps d’attente"
21159
21160 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21161 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21162
21163 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21164 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21165
21166 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21167 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21168
21169 #~ msgid "Action mapping"
21170 #~ msgstr "Association des actions"
21171
21172 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21173 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21174
21175 #~ msgid "Joystick control interface"
21176 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21177
21178 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21179 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21180
21181 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21182 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21183
21184 #~ msgid ""
21185 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21186 #~ "preferences menu will occupy."
21187 #~ msgstr ""
21188 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21189 #~ "configuration dans le menu préférences."
21190
21191 #~ msgid "Interface default search path"
21192 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21193
21194 #~ msgid ""
21195 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21196 #~ "open when looking for a file."
21197 #~ msgstr ""
21198 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21199 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21200
21201 #~ msgid "Open Disc Media"
21202 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21203
21204 #~ msgid "_Network stream..."
21205 #~ msgstr "Flux réseau…"
21206
21207 #~ msgid "_Hide interface"
21208 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21209
21210 #~ msgid "Progr_am"
21211 #~ msgstr "Progr_amme"
21212
21213 #~ msgid "Choose the program"
21214 #~ msgstr "Choisir le programme"
21215
21216 #~ msgid "Choose title"
21217 #~ msgstr "Choisir le titre"
21218
21219 #~ msgid "Choose chapter"
21220 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21221
21222 #~ msgid "_Playlist..."
21223 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21224
21225 #~ msgid "Open the playlist window"
21226 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21227
21228 #~ msgid "_Modules..."
21229 #~ msgstr "_Modules…"
21230
21231 #~ msgid "Open the module manager"
21232 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21233
21234 #~ msgid "Messages..."
21235 #~ msgstr "Messages…"
21236
21237 #~ msgid "Open the messages window"
21238 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21239
21240 #~ msgid "Select subtitles channel"
21241 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21242
21243 #~ msgid "Open disc"
21244 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21245
21246 #~ msgid "Sat"
21247 #~ msgstr "Sat"
21248
21249 #~ msgid "Open a satellite card"
21250 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21251
21252 #~ msgid "Stop stream"
21253 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21254
21255 #~ msgid "Select previous title"
21256 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21257
21258 #~ msgid "Select previous chapter"
21259 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21260
21261 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21262 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21263
21264 #~ msgid "_Jump..."
21265 #~ msgstr "Sauter à…"
21266
21267 #~ msgid "Switch program"
21268 #~ msgstr "Changer de programme"
21269
21270 #~ msgid "_Navigation"
21271 #~ msgstr "_Navigation"
21272
21273 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21274 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21275
21276 #~ msgid "Toggle _Interface"
21277 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21278
21279 #~ msgid "Playlist..."
21280 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21281
21282 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21283 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21284
21285 #~ msgid ""
21286 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21287 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21288 #~ msgstr ""
21289 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21290 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21291
21292 #~ msgid "Open Stream"
21293 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21294
21295 #~ msgid "Symbol Rate"
21296 #~ msgstr "Débit de symboles"
21297
21298 #~ msgid "Satellite"
21299 #~ msgstr "Satellite"
21300
21301 #~ msgid "stream output"
21302 #~ msgstr "Flux de sortie"
21303
21304 #~ msgid "Modules"
21305 #~ msgstr "Modules"
21306
21307 #~ msgid ""
21308 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21309 #~ "version."
21310 #~ msgstr ""
21311 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21312 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21313
21314 #~ msgid "Item"
21315 #~ msgstr "Élément"
21316
21317 #~ msgid "Invert"
21318 #~ msgstr "Inverser"
21319
21320 #~ msgid "stream output (MRL)"
21321 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21322
21323 #~ msgid "Destination Target: "
21324 #~ msgstr "Destination : "
21325
21326 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21327 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21328
21329 #~ msgid "Close the window"
21330 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21331
21332 #~ msgid "Hide the main interface window"
21333 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21334
21335 #~ msgid "Navigate through the stream"
21336 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21337
21338 #~ msgid "_Preferences..."
21339 #~ msgstr "_Préférences…"
21340
21341 #~ msgid "Configure the application"
21342 #~ msgstr "Configurer l’application"
21343
21344 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21345 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21346
21347 #~ msgid "Go Backward"
21348 #~ msgstr "Retour arrière"
21349
21350 #~ msgid "Open Playlist"
21351 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21352
21353 #~ msgid "Previous File"
21354 #~ msgstr "Fichier précédent"
21355
21356 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21357 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21358
21359 #~ msgid "Open Target"
21360 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21361
21362 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21363 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21364
21365 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21366 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21367
21368 #~ msgid "Use stream output"
21369 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21370
21371 #~ msgid "Stream output configuration "
21372 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21373
21374 #~ msgid "Go To:"
21375 #~ msgstr "Aller à :"
21376
21377 #~ msgid "s."
21378 #~ msgstr "s."
21379
21380 #~ msgid "m:"
21381 #~ msgstr "m :"
21382
21383 #~ msgid "h:"
21384 #~ msgstr "h :"
21385
21386 #~ msgid "Selected"
21387 #~ msgstr "Sélectionné"
21388
21389 #~ msgid "_Crop"
21390 #~ msgstr "Rogner"
21391
21392 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21393 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21394
21395 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21396 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21397
21398 #~ msgid "PBC LID"
21399 #~ msgstr "PBC LID"
21400
21401 #~ msgid "Disk type"
21402 #~ msgstr "Type de disque"
21403
21404 #~ msgid "Starting position"
21405 #~ msgstr "Position de départ"
21406
21407 #~ msgid "Title "
21408 #~ msgstr "Titre "
21409
21410 #~ msgid "Chapter "
21411 #~ msgstr "Chapitre "
21412
21413 #~ msgid "Device name "
21414 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21415
21416 #~ msgid "language"
21417 #~ msgstr "Langue"
21418
21419 #~ msgid "Open &Disk"
21420 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21421
21422 #~ msgid "Open &Stream"
21423 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21424
21425 #~ msgid "&Backward"
21426 #~ msgstr "&Retour arrière"
21427
21428 #~ msgid "&Stop"
21429 #~ msgstr "&Stop"
21430
21431 #~ msgid "&Play"
21432 #~ msgstr "&Lire"
21433
21434 #~ msgid "P&ause"
21435 #~ msgstr "P&ause"
21436
21437 #~ msgid "&Slow"
21438 #~ msgstr "Ra&lentir"
21439
21440 #~ msgid "Fas&t"
21441 #~ msgstr "Ac&célérer"
21442
21443 #~ msgid "Stream info..."
21444 #~ msgstr "Info flux…"
21445
21446 #~ msgid "Opens an existing document"
21447 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21448
21449 #~ msgid "Opens a recently used file"
21450 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21451
21452 #~ msgid "Quits the application"
21453 #~ msgstr "Quitter l’application"
21454
21455 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21456 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21457
21458 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21459 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21460
21461 #~ msgid "Opens a disk"
21462 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21463
21464 #~ msgid "Opens a network stream"
21465 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21466
21467 #~ msgid "Starts playback"
21468 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21469
21470 #~ msgid "Ready."
21471 #~ msgstr "Prêt"
21472
21473 #~ msgid "Opening file..."
21474 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21475
21476 #~ msgid "Exiting..."
21477 #~ msgstr "Sortie…"
21478
21479 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21480 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21481
21482 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21483 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21484
21485 #~ msgid "path to ui.rc file"
21486 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21487
21488 #~ msgid "Messages:"
21489 #~ msgstr "Messages :"
21490
21491 #~ msgid "Protocol"
21492 #~ msgstr "Protocole"
21493
21494 #~ msgid "Address "
21495 #~ msgstr "Adresse "
21496
21497 #~ msgid "Port "
21498 #~ msgstr "Port "
21499
21500 #~ msgid "Demux number"
21501 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21502
21503 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21504 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21505
21506 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21507 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21508
21509 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21510 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21511
21512 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21513 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21514
21515 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21516 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21517
21518 #~ msgid "Satellite input"
21519 #~ msgstr "Entrée satellite"
21520
21521 #, fuzzy
21522 #~ msgid "< Back"
21523 #~ msgstr "Retour"
21524
21525 #, fuzzy
21526 #~ msgid "Next >"
21527 #~ msgstr "Suivant"
21528
21529 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21530 #~ msgstr ""
21531 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21532
21533 #~ msgid ""
21534 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21535 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21536 #~ "all of them"
21537 #~ msgstr ""
21538 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21539 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21540 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21541
21542 #~ msgid "Choose here your input stream"
21543 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21544
21545 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21546 #~ msgstr ""
21547 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21548 #~ "activez ceci."
21549
21550 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21551 #~ msgstr ""
21552 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21553 #~ "activez ceci."
21554
21555 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21556 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21557
21558 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21559 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21560
21561 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21562 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21563
21564 #~ msgid "DivX first version"
21565 #~ msgstr "Première version de DivX"
21566
21567 #~ msgid "DivX second version"
21568 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21569
21570 #~ msgid "DivX third version"
21571 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21572
21573 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21574 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21575
21576 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21577 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21578
21579 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21580 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21581
21582 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21583 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21584
21585 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21586 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21587
21588 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21589 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21590
21591 #~ msgid "DVD audio format"
21592 #~ msgstr "Format audio DVD"
21593
21594 #~ msgid "RAW"
21595 #~ msgstr "RAW"
21596
21597 #~ msgid "MPEG4"
21598 #~ msgstr "MPEG4"
21599
21600 #~ msgid "WAV"
21601 #~ msgstr "WAV"
21602
21603 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21604 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21605
21606 #~ msgid "Greek"
21607 #~ msgstr "Grec"
21608
21609 #~ msgid "Pashto"
21610 #~ msgstr "Pachto"
21611
21612 #~ msgid "Brazilian"
21613 #~ msgstr "Brésilien"
21614
21615 #~ msgid "Tetum"
21616 #~ msgstr "Tetum"
21617
21618 #~ msgid "Faux"
21619 #~ msgstr "TTY factice"
21620
21621 #~ msgid "Late delay (ms)"
21622 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21623
21624 #~ msgid ""
21625 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21626 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21627 #~ msgstr ""
21628 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21629 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21630
21631 #~ msgid "I263"
21632 #~ msgstr "I263"
21633
21634 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21635 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21636
21637 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21638 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21639
21640 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21641 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"