]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
make update-po ?
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-14 00:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Interface"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paramètres des interfaces"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principales"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de contrôle"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Paramètres des raccourcis"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
70 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paramètres audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio généraux"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Filtres"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualisations"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualisations audio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Modules de sortie"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Divers"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
125 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 msgid "Video"
133 msgstr "Vidéo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Paramètres vidéo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Sous-titres/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr ""
160 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
161 "incrustations."
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:103
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Lecture / Codecs"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:104
168 msgid ""
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here."
171 msgstr ""
172 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
173 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:107
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Module d’accès"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:109
180 msgid ""
181 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
182 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr ""
184 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
185 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
186 "des tampons."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:113
189 msgid "Access filters"
190 msgstr "Filtres d’accès"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:115
193 msgid ""
194 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "you are doing."
197 msgstr ""
198 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
199 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
200 "ce que vous faites."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:119
203 msgid "Demuxers"
204 msgstr "Démultiplexeurs"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:120
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:122
211 msgid "Video codecs"
212 msgstr "Codecs vidéo"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:123
215 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
216 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:125
219 msgid "Audio codecs"
220 msgstr "Codecs audio"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:126
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:128
227 msgid "Other codecs"
228 msgstr "Autres codecs"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:129
231 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
232 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:132
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Flux de sortie"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
244 msgid ""
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "RTSP).\n"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "duplicating...)."
252 msgstr ""
253 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
254 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
255 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
256 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
257 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
258 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
259 "flux (transcodage, duplication…)."
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:145
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:147
266 msgid "Muxers"
267 msgstr "Multiplexeurs"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:149
270 msgid ""
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
277 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
278 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
279 "souhaitable.\n"
280 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
281 "multiplexeur."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:155
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Modules de sortie"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:157
288 msgid ""
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
295 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
296 "pas souhaitable.\n"
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
298 "sortie."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaqueteurs"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
312 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
313 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Flux de sortie"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
327 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
328 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
329 "pour chaque module de flux de sortie ici."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
341 "UDP ou RTP multicast."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:181
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:182
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Vidéo à la demande"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
353 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Liste de lecture"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
370 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
371 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:191
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Découverte de services"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:193
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
387 "à la liste de lecture."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Avancé"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Capacités CPU"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 msgid ""
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
406 msgstr ""
407 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
408 "probablement pas modifier ceci."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Options avancées"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Autres options avancées"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
419 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
421 msgid "Network"
422 msgstr "Réseau"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:208
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
428 "modules de VLC."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:213
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:214
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr ""
437 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:216
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:220
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Paramètres des encodeurs"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:222
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:229
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Paramètres de sous-titres"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:231
464 msgid ""
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
467 msgstr ""
468 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
469 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Aucune aide disponible"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:239
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
478
479 #: include/vlc_interface.h:146
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
487 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
488 "lancez « vlc -I wx ».\n"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Ouvrir un fichier…"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 #, fuzzy
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Options avancées…"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 #, fuzzy
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:37
505 #, fuzzy
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
510 #, fuzzy
511 msgid "Information..."
512 msgstr "Informations"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgid "Messages..."
516 msgstr "Messages…"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 #, fuzzy
520 msgid "Extended settings..."
521 msgstr "Paramètres des encodeurs"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:45
524 #, fuzzy
525 msgid "About VLC media player..."
526 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
529 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
540 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
541 msgid "Play"
542 msgstr "Lire"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 #, fuzzy
546 msgid "Fetch information"
547 msgstr "Méta-données"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
554 msgid "Delete"
555 msgstr "Supprimer"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:52
558 #, fuzzy
559 msgid "Sort"
560 msgstr "&Tri"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:53
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
564 msgid "Add node"
565 msgstr "Ajouter une branche"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:54
568 #, fuzzy
569 msgid "Stream..."
570 msgstr "Flux"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:55
573 #, fuzzy
574 msgid "Save..."
575 msgstr "Enregistrer &sous…"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
578 msgid "Repeat all"
579 msgstr "Tout répéter"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:60
582 msgid "Repeat one"
583 msgstr "Répéter un morceau"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:61
586 msgid "No repeat"
587 msgstr ""
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
591 msgid "Random"
592 msgstr "Aléatoire"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64
595 #, fuzzy
596 msgid "No random"
597 msgstr "Aléatoire"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
600 #, fuzzy
601 msgid "Add to playlist"
602 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:67
605 #, fuzzy
606 msgid "Add to media library"
607 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
610 #, fuzzy
611 msgid "Add file..."
612 msgstr "Enregistrer le fichier..."
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:70
615 #, fuzzy
616 msgid "Advanced open..."
617 msgstr "Options avancées…"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:71
620 #, fuzzy
621 msgid "Add directory..."
622 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:73
625 #, fuzzy
626 msgid "Save playlist to file..."
627 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:74
630 #, fuzzy
631 msgid "Load playlist file..."
632 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
636 msgid "Search"
637 msgstr "Chercher"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:77
640 #, fuzzy
641 msgid "Search filter"
642 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:79
645 #, fuzzy
646 msgid "Additional sources"
647 msgstr "Débogage supplémentaire"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:83
650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
651 msgid ""
652 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
653 "them."
654 msgstr ""
655 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
658 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
659 msgid "Image clone"
660 msgstr "Clone"
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:89
663 #, fuzzy
664 msgid "Clone the image"
665 msgstr "Permet de rogner l’image"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:91
668 #, fuzzy
669 msgid "Magnification"
670 msgstr "Amplification"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:92
673 msgid ""
674 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
675 "be magnified."
676 msgstr ""
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:95
679 #, fuzzy
680 msgid "Waves"
681 msgstr "Onde"
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:96
684 #, fuzzy
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:98
689 #, fuzzy
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:100
694 #, fuzzy
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Inversion vidéo"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:102
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr ""
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:104
703 msgid ""
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
706 msgstr ""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:107
709 msgid ""
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
712 msgstr ""
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:110
715 msgid ""
716 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
717 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
718 "settings."
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
722 msgid "Meta-information"
723 msgstr "Méta-données"
724
725 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
726 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
727 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
731 msgid "Title"
732 msgstr "Titre"
733
734 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
735 msgid "Artist"
736 msgstr "Artiste"
737
738 #: include/vlc_meta.h:35
739 msgid "Genre"
740 msgstr "Genre"
741
742 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
743 msgid "Copyright"
744 msgstr "Copyright"
745
746 #: include/vlc_meta.h:37
747 msgid "Album/movie/show title"
748 msgstr "Titre"
749
750 #: include/vlc_meta.h:38
751 msgid "Track number/position in set"
752 msgstr "Numéro de piste"
753
754 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
756 msgid "Description"
757 msgstr "Description"
758
759 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
760 msgid "Rating"
761 msgstr "Note"
762
763 #: include/vlc_meta.h:41
764 msgid "Date"
765 msgstr "Date"
766
767 #: include/vlc_meta.h:42
768 msgid "Setting"
769 msgstr "Paramètre"
770
771 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
773 msgid "URL"
774 msgstr "URL"
775
776 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
778 msgid "Language"
779 msgstr "Langue"
780
781 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
782 msgid "Now Playing"
783 msgstr "Actuellement"
784
785 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
786 msgid "Publisher"
787 msgstr "Publicateur"
788
789 #: include/vlc_meta.h:47
790 msgid "Encoded by"
791 msgstr ""
792
793 #: include/vlc_meta.h:49
794 #, fuzzy
795 msgid "Art URL"
796 msgstr "URL"
797
798 #: include/vlc_meta.h:51
799 msgid "Codec Name"
800 msgstr "Codec"
801
802 #: include/vlc_meta.h:52
803 msgid "Codec Description"
804 msgstr "Description du codec"
805
806 #: include/vlc/vlc.h:591
807 msgid ""
808 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
809 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
810 "see the file named COPYING for details.\n"
811 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
812 msgstr ""
813 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
814 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
815 "GNU ;\n"
816 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
817 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
818
819 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
820 #: src/audio_output/filters.c:224
821 #, fuzzy
822 msgid "Audio filtering failed"
823 msgstr "Filtres audio"
824
825 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
826 #: src/audio_output/filters.c:225
827 #, c-format
828 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
829 msgstr ""
830
831 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
832 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
833 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
834 msgid "Disable"
835 msgstr "Désactiver"
836
837 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
838 msgid "Spectrometer"
839 msgstr "Analyseur de spectre 2"
840
841 #: src/audio_output/input.c:90
842 msgid "Scope"
843 msgstr "Oscilloscope"
844
845 #: src/audio_output/input.c:92
846 msgid "Spectrum"
847 msgstr "Analyseur de spectre"
848
849 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
852 msgid "Equalizer"
853 msgstr "Égaliseur"
854
855 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
856 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
857 msgid "Audio filters"
858 msgstr "Filtres audio"
859
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Canaux audio"
865
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
868 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
869 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
870 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
871 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
872 msgid "Stereo"
873 msgstr "Stéréo"
874
875 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
876 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
877 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
878 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
879 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
881 msgid "Left"
882 msgstr "Gauche"
883
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
886 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
887 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
888 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
890 msgid "Right"
891 msgstr "Droite"
892
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
896
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Stéréo inversé"
900
901 #: src/extras/getopt.c:636
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
905
906 #: src/extras/getopt.c:661
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:666
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:713
922 #, c-format
923 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
924 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:717
927 #, c-format
928 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
929 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:743
932 #, c-format
933 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
934 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:746
937 #, c-format
938 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
939 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
942 #, c-format
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:823
947 #, c-format
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
950
951 #: src/extras/getopt.c:841
952 #, c-format
953 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
955
956 #: src/input/control.c:287
957 #, c-format
958 msgid "Bookmark %i"
959 msgstr "Signet %i"
960
961 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
962 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
965 #: modules/stream_out/es.c:379
966 #, fuzzy
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
969
970 #: src/input/decoder.c:118
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
972 msgstr ""
973
974 #: src/input/decoder.c:130
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 msgstr ""
977
978 #: src/input/decoder.c:140
979 msgid "No suitable decoder module for format"
980 msgstr ""
981
982 #: src/input/decoder.c:141
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
986 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
987 msgstr ""
988
989 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
990 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
991 #: modules/access/cdda/info.c:999
992 #, c-format
993 msgid "Track %i"
994 msgstr "Piste %i"
995
996 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
997 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
999 msgid "Program"
1000 msgstr "Programme"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
1003 #, c-format
1004 msgid "Stream %d"
1005 msgstr "Flux %d"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1010 msgid "Codec"
1011 msgstr "Codec"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1015 msgid "Type"
1016 msgstr "Type"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1019 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1021 msgid "Channels"
1022 msgstr "Canaux"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1025 msgid "Sample rate"
1026 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1029 #, c-format
1030 msgid "%d Hz"
1031 msgstr "%d Hz"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:1623
1034 msgid "Bits per sample"
1035 msgstr "Bits par échantillon"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1038 #: modules/access/pvr.c:84
1039 msgid "Bitrate"
1040 msgstr "Débit"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:1629
1043 #, c-format
1044 msgid "%d kb/s"
1045 msgstr "%d kb/s"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:1640
1048 msgid "Resolution"
1049 msgstr "Résolution"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:1646
1052 msgid "Display resolution"
1053 msgstr "Résolution d’affichage"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1056 msgid "Frame rate"
1057 msgstr "Débit d’images"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:1663
1060 msgid "Subtitle"
1061 msgstr "Sous-titres"
1062
1063 #: src/input/input.c:2179
1064 msgid "Your input can't be opened"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/input/input.c:2180
1068 #, c-format
1069 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/input/input.c:2255
1073 msgid "Can't recognize the input's format"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/input/input.c:2256
1077 #, c-format
1078 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/input/var.c:118
1082 msgid "Bookmark"
1083 msgstr "Signet"
1084
1085 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1086 msgid "Programs"
1087 msgstr "Programmes"
1088
1089 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1091 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1092 msgid "Chapter"
1093 msgstr "Chapitre"
1094
1095 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1096 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1097 msgid "Navigation"
1098 msgstr "Navigation"
1099
1100 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1102 msgid "Video Track"
1103 msgstr "Piste vidéo"
1104
1105 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1107 msgid "Audio Track"
1108 msgstr "Piste audio"
1109
1110 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1112 msgid "Subtitles Track"
1113 msgstr "Piste de sous-titres"
1114
1115 #: src/input/var.c:263
1116 msgid "Next title"
1117 msgstr "Titre suivant"
1118
1119 #: src/input/var.c:268
1120 msgid "Previous title"
1121 msgstr "Titre précédent"
1122
1123 #: src/input/var.c:291
1124 #, c-format
1125 msgid "Title %i"
1126 msgstr "Titre %i"
1127
1128 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1129 #, c-format
1130 msgid "Chapter %i"
1131 msgstr "Chapitre %i"
1132
1133 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1136 msgid "Next chapter"
1137 msgstr "Chapitre suivant"
1138
1139 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1142 msgid "Previous chapter"
1143 msgstr "Chapitre précédent"
1144
1145 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1146 #, c-format
1147 msgid "Media: %s"
1148 msgstr "Média: %s"
1149
1150 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1151 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1153 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1156 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1157 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:90
1158 msgid "Cancel"
1159 msgstr "Annuler"
1160
1161 #: src/interface/interaction.c:361
1162 msgid "Ok"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/interface/interface.c:319
1166 msgid "Switch interface"
1167 msgstr "Changer d’interface"
1168
1169 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1170 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1171 msgid "Add Interface"
1172 msgstr "Ajouter une interface"
1173
1174 #: src/interface/interface.c:352
1175 msgid "Telnet Interface"
1176 msgstr "Interface Telnet"
1177
1178 #: src/interface/interface.c:355
1179 msgid "Web Interface"
1180 msgstr "Interface Web"
1181
1182 #: src/interface/interface.c:358
1183 msgid "Debug logging"
1184 msgstr "Enregistrement des messages"
1185
1186 #: src/interface/interface.c:361
1187 msgid "Mouse Gestures"
1188 msgstr "Mouvements de la souris"
1189
1190 #: src/libvlc-common.c:287 src/libvlc-common.c:458 src/misc/modules.c:1717
1191 #: src/misc/modules.c:2041
1192 msgid "C"
1193 msgstr "Fr"
1194
1195 #: src/libvlc-common.c:303
1196 msgid "Help options"
1197 msgstr "Options de l’aide"
1198
1199 #: src/libvlc-common.c:1415 src/misc/configuration.c:1217
1200 msgid "string"
1201 msgstr "Chaîne"
1202
1203 #: src/libvlc-common.c:1434 src/misc/configuration.c:1181
1204 msgid "integer"
1205 msgstr "Entier"
1206
1207 #: src/libvlc-common.c:1454 src/misc/configuration.c:1206
1208 msgid "float"
1209 msgstr "Flottant"
1210
1211 #: src/libvlc-common.c:1461
1212 msgid " (default enabled)"
1213 msgstr " (activé par défaut)"
1214
1215 #: src/libvlc-common.c:1462
1216 msgid " (default disabled)"
1217 msgstr " (désactivé par défaut)"
1218
1219 #: src/libvlc-common.c:1644
1220 #, c-format
1221 msgid "VLC version %s\n"
1222 msgstr "VLC %s\n"
1223
1224 #: src/libvlc-common.c:1645
1225 #, c-format
1226 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1227 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1228
1229 #: src/libvlc-common.c:1647
1230 #, c-format
1231 msgid "Compiler: %s\n"
1232 msgstr "Compilateur: %s\n"
1233
1234 #: src/libvlc-common.c:1650
1235 #, c-format
1236 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1237 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1238
1239 #: src/libvlc-common.c:1682
1240 msgid ""
1241 "\n"
1242 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1243 msgstr ""
1244 "\n"
1245 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1246
1247 #: src/libvlc-common.c:1702
1248 msgid ""
1249 "\n"
1250 "Press the RETURN key to continue...\n"
1251 msgstr ""
1252 "\n"
1253 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1256 msgid "Auto"
1257 msgstr "Auto"
1258
1259 #: src/libvlc-module.c:47
1260 msgid "American English"
1261 msgstr "Anglais américain"
1262
1263 #: src/libvlc-module.c:47
1264 msgid "British English"
1265 msgstr "Anglais britannique"
1266
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1268 msgid "Catalan"
1269 msgstr "Catalan"
1270
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1272 msgid "Czech"
1273 msgstr "Tchèque"
1274
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1276 msgid "Danish"
1277 msgstr "Danois"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1280 msgid "German"
1281 msgstr "Allemand"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1284 msgid "Spanish"
1285 msgstr "Espagnol"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1288 msgid "French"
1289 msgstr "Français"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:49
1292 msgid "Galician"
1293 msgstr "Galicien"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1296 msgid "Hebrew"
1297 msgstr "Hébreu"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1300 msgid "Hungarian"
1301 msgstr "Hongrois"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1304 msgid "Italian"
1305 msgstr "Italien"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1308 msgid "Japanese"
1309 msgstr "Japonais"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1312 msgid "Georgian"
1313 msgstr "Géorgien"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1316 msgid "Korean"
1317 msgstr "Coréen"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1320 msgid "Malay"
1321 msgstr "Malais"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1324 msgid "Dutch"
1325 msgstr "Néerlandais"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1328 msgid "Occitan"
1329 msgstr "Occitan"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:51
1332 msgid "Brazilian Portuguese"
1333 msgstr "Portugais brésilien"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1336 msgid "Romanian"
1337 msgstr "Roumain"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1340 msgid "Russian"
1341 msgstr "Russe"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1344 msgid "Slovak"
1345 msgstr "Slovaque"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1348 msgid "Slovenian"
1349 msgstr "Slovène"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1352 msgid "Swedish"
1353 msgstr "Suédois"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1356 msgid "Turkish"
1357 msgstr "Turc"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Simplified Chinese"
1361 msgstr "Chinois simplifié"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Chinese Traditional"
1365 msgstr "Chinois Traditionnel"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:72
1368 msgid ""
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1371 "related options."
1372 msgstr ""
1373 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1374 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1375 "définir de multiples options s'y rapportant."
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Module d’interface"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1382 msgid ""
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1385 msgstr ""
1386 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1387 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1390 msgid "Extra interface modules"
1391 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:84
1394 msgid ""
1395 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1396 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1397 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1398 "\", \"gestures\" ...)"
1399 msgstr ""
1400 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1401 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1402 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1403 "\", \"gestures\")."
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:91
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:93
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:95
1414 msgid ""
1415 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1416 "1=warnings, 2=debug)."
1417 msgstr ""
1418 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1419 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:98
1422 msgid "Be quiet"
1423 msgstr "Ne rien afficher"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:100
1426 msgid "Turn off all warning and information messages."
1427 msgstr ""
1428 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:102
1431 msgid "Default stream"
1432 msgstr "Flux par défaut"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:104
1435 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1436 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:107
1439 msgid ""
1440 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1441 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1442 msgstr ""
1443 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1444 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:111
1447 msgid "Color messages"
1448 msgstr "Messages en couleur"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:113
1451 msgid ""
1452 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1453 "needs Linux color support for this to work."
1454 msgstr ""
1455 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1456 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:116
1459 msgid "Show advanced options"
1460 msgstr "Afficher les options avancées"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:118
1463 msgid ""
1464 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1465 "available options, including those that most users should never touch."
1466 msgstr ""
1467 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1468 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1471 msgid "Show interface with mouse"
1472 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:124
1475 msgid ""
1476 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1477 "edge of the screen in fullscreen mode."
1478 msgstr ""
1479 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1480 "(en plein écran)."
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:127
1483 msgid "Interface interaction"
1484 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:129
1487 #, fuzzy
1488 msgid ""
1489 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1490 "user input is required."
1491 msgstr ""
1492 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1493 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:139
1496 msgid ""
1497 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1498 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1499 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1500 "the \"audio filters\" modules section."
1501 msgstr ""
1502 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1503 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1504 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1505 "filtres audio »."
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:145
1508 msgid "Audio output module"
1509 msgstr "Module de sortie audio"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:147
1512 msgid ""
1513 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1514 "automatically select the best method available."
1515 msgstr ""
1516 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1517 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1520 msgid "Enable audio"
1521 msgstr "Activer l’audio"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:153
1524 msgid ""
1525 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1526 "not take place, thus saving some processing power."
1527 msgstr ""
1528 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1529 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:156
1532 msgid "Force mono audio"
1533 msgstr "Forcer la sortie mono"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:157
1536 msgid "This will force a mono audio output."
1537 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:159
1540 msgid "Default audio volume"
1541 msgstr "Volume audio par défaut"
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:161
1544 msgid ""
1545 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1546 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:164
1549 msgid "Audio output saved volume"
1550 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:166
1553 msgid ""
1554 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1555 "should not change this option manually."
1556 msgstr ""
1557 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1558 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:169
1561 msgid "Audio output volume step"
1562 msgstr "Pas de réglage du volume"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:171
1565 msgid ""
1566 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1567 "0 to 1024."
1568 msgstr ""
1569 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:174
1572 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1573 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:176
1576 msgid ""
1577 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1578 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1579 msgstr ""
1580 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1581 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:180
1584 msgid "High quality audio resampling"
1585 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:182
1588 msgid ""
1589 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1590 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1591 "resampling algorithm will be used instead."
1592 msgstr ""
1593 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1594 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1595 "sera utilisé à la place."
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:187
1598 msgid "Audio desynchronization compensation"
1599 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:189
1602 msgid ""
1603 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1604 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1605 msgstr ""
1606 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1607 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:192
1610 msgid "Audio output channels mode"
1611 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:194
1614 msgid ""
1615 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1616 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1617 "played)."
1618 msgstr ""
1619 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1620 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1621 "audio à jouer)."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:198
1624 msgid "Use S/PDIF when available"
1625 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:200
1628 msgid ""
1629 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1630 "audio stream being played."
1631 msgstr ""
1632 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1633 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:203
1636 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1637 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:205
1640 msgid ""
1641 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1642 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1643 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1644 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1645 msgstr ""
1646 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1647 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1648 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1649 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1650 "\"casque\"."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:211
1653 msgid "On"
1654 msgstr "Oui"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:211
1657 msgid "Off"
1658 msgstr "Off"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:216
1661 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1662 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:219
1665 msgid "Audio visualizations "
1666 msgstr "Visualisations audio "
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:221
1669 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1670 msgstr ""
1671 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:229
1674 msgid ""
1675 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1676 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1677 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1678 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1679 "options."
1680 msgstr ""
1681 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1682 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1683 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1684 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1685 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:235
1688 msgid "Video output module"
1689 msgstr "Module de sortie vidéo"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:237
1692 msgid ""
1693 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1694 "automatically select the best method available."
1695 msgstr ""
1696 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1697 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1700 msgid "Enable video"
1701 msgstr "Activer la vidéo"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:242
1704 msgid ""
1705 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1707 msgstr ""
1708 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1709 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1713 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1714 msgid "Video width"
1715 msgstr "Largeur de la vidéo"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:247
1718 msgid ""
1719 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1720 "characteristics."
1721 msgstr ""
1722 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1723 "la vidéo."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1727 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1728 msgid "Video height"
1729 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:252
1732 msgid ""
1733 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1734 "video characteristics."
1735 msgstr ""
1736 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1737 "de la vidéo."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:255
1740 msgid "Video X coordinate"
1741 msgstr "Position Y de la vidéo"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:257
1744 msgid ""
1745 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1746 "coordinate)."
1747 msgstr ""
1748 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:260
1751 msgid "Video Y coordinate"
1752 msgstr "Position Y de la vidéo"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:262
1755 msgid ""
1756 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1757 "coordinate)."
1758 msgstr ""
1759 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:265
1762 msgid "Video title"
1763 msgstr "Titre de la vidéo"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:267
1766 msgid ""
1767 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1768 "interface)."
1769 msgstr ""
1770 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1771 "dans le contrôleur)."
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:270
1774 msgid "Video alignment"
1775 msgstr "Alignement vidéo"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:272
1778 msgid ""
1779 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1780 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1781 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1782 msgstr ""
1783 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1784 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1785 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1786 "haut à droite)."
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1789 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
1790 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1791 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1792 #: modules/video_filter/rss.c:160
1793 msgid "Center"
1794 msgstr "Centré"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1797 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1798 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1799 #: modules/video_filter/rss.c:160
1800 msgid "Top"
1801 msgstr "Haut"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1806 #: modules/video_filter/rss.c:160
1807 msgid "Bottom"
1808 msgstr "Bas"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1811 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1813 #: modules/video_filter/rss.c:161
1814 msgid "Top-Left"
1815 msgstr "Haut-Gauche"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1818 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1820 #: modules/video_filter/rss.c:161
1821 msgid "Top-Right"
1822 msgstr "Haut-Droite"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1828 msgid "Bottom-Left"
1829 msgstr "Bas-Gauche"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1834 #: modules/video_filter/rss.c:161
1835 msgid "Bottom-Right"
1836 msgstr "Bas-Droite"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:280
1839 msgid "Zoom video"
1840 msgstr "Zoom"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:282
1843 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1844 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:284
1847 msgid "Grayscale video output"
1848 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:286
1851 msgid ""
1852 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1853 "save some processing power."
1854 msgstr ""
1855 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1856 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:289
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Embedded video"
1861 msgstr "Vidéo intégrée"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:291
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Embed the video output in the main interface."
1866 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:293
1869 msgid "Fullscreen video output"
1870 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:295
1873 msgid "Start video in fullscreen mode"
1874 msgstr "Démarrer en plein écran"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:297
1877 msgid "Overlay video output"
1878 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:299
1881 msgid ""
1882 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1883 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1884 msgstr ""
1885 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1886 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1887 "défaut."
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1890 msgid "Always on top"
1891 msgstr "Toujours au-dessus"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:304
1894 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1895 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:306
1898 msgid "Disable screensaver"
1899 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:307
1902 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1903 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:309
1906 msgid "Window decorations"
1907 msgstr "Décorations de fenêtres"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:311
1910 msgid ""
1911 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1912 "giving a \"minimal\" window."
1913 msgstr ""
1914 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1915 "une fenêtre \"minimale\"."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:314
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Video output filter module"
1920 msgstr "Module de sortie vidéo"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:316
1923 msgid ""
1924 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1925 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1926 msgstr ""
1927 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1928 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1929 "vidéo."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:320
1932 msgid "Video filter module"
1933 msgstr "Module de filtre vidéo"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:322
1936 #, fuzzy
1937 msgid ""
1938 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1939 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1940 msgstr ""
1941 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1942 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1943 "vidéo."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:326
1946 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1947 msgstr "Répertoire des captures"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:328
1950 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1951 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1954 msgid "Video snapshot file prefix"
1955 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:334
1958 msgid "Video snapshot format"
1959 msgstr "Format des captures d’écran"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:336
1962 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1963 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:338
1966 msgid "Display video snapshot preview"
1967 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:340
1970 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1971 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:342
1974 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1975 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:344
1978 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1979 msgstr ""
1980 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1981 "enregistrer les captures d'écran"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:346
1984 msgid "Video cropping"
1985 msgstr "Rognage"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:348
1988 msgid ""
1989 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1990 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1991 msgstr ""
1992 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1993 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:352
1996 msgid "Source aspect ratio"
1997 msgstr "Format d’écran de la source"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:354
2000 msgid ""
2001 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2002 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2003 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2004 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2005 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2006 msgstr ""
2007 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2008 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2009 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2010 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2011 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:361
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Custom crop ratios list"
2016 msgstr "Boucler entre les aspects"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:363
2019 msgid ""
2020 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2021 "crop ratios list."
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Custom aspect ratios list"
2027 msgstr "Boucler entre les aspects"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:368
2030 msgid ""
2031 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2032 "aspect ratio list."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:371
2036 msgid "Fix HDTV height"
2037 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:373
2040 msgid ""
2041 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2042 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2043 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2044 msgstr ""
2045 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2046 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2047 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2048 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:378
2051 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2052 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:380
2055 msgid ""
2056 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2057 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2058 "order to keep proportions."
2059 msgstr ""
2060 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2061 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2062 "afin de préserver les proportions."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:385
2065 msgid "Skip frames"
2066 msgstr "Sauter des images"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:387
2069 msgid ""
2070 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2071 "your computer is not powerful enough"
2072 msgstr ""
2073 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2074 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:390
2077 msgid "Drop late frames"
2078 msgstr "Suppression d'images"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:392
2081 msgid ""
2082 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2083 "intended display date)."
2084 msgstr ""
2085 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2086 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:395
2089 msgid "Quiet synchro"
2090 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:397
2093 msgid ""
2094 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2095 "synchronization mechanism."
2096 msgstr ""
2097 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2098 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:406
2101 msgid ""
2102 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2103 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2104 "channel."
2105 msgstr ""
2106 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2107 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2108 "titres."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:411
2111 msgid ""
2112 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2113 "Restrictions Management measure."
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:414
2117 msgid "Clock reference average counter"
2118 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:416
2121 msgid ""
2122 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2123 "to 10000."
2124 msgstr ""
2125 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2126 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:419
2129 msgid "Clock synchronisation"
2130 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:421
2133 msgid ""
2134 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2135 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2136 msgstr ""
2137 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2138 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2139 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2142 msgid "Network synchronisation"
2143 msgstr "Synchronisation réseau"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:426
2146 msgid ""
2147 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2148 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2149 msgstr ""
2150 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2151 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2154 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2157 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2161 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2162 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2163 msgid "Default"
2164 msgstr "Prédéfini"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2167 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2171 msgid "Enable"
2172 msgstr "Activer"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:434
2175 msgid "UDP port"
2176 msgstr "Port UDP"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:436
2179 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2180 msgstr ""
2181 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:438
2184 msgid "MTU of the network interface"
2185 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:440
2188 msgid ""
2189 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2190 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2191 msgstr ""
2192 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2193 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2196 msgid "Hop limit (TTL)"
2197 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:445
2200 #, fuzzy
2201 msgid ""
2202 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2203 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2204 "in default)."
2205 msgstr ""
2206 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2207 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:449
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Multicast output interface"
2212 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:451
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2217 msgstr ""
2218 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2219 "table de routage."
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:453
2222 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2223 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:455
2226 msgid ""
2227 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2228 "table."
2229 msgstr ""
2230 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2231 "outre la table de routage."
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:458
2234 msgid "DiffServ Code Point"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:459
2238 msgid ""
2239 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2240 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:465
2244 msgid ""
2245 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2246 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2247 msgstr ""
2248 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2249 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2250 "exemple)."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:471
2253 msgid ""
2254 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2255 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2256 "(like DVB streams for example)."
2257 msgstr ""
2258 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2259 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2260 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2263 msgid "Audio track"
2264 msgstr "Piste audio"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:479
2267 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2268 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2271 msgid "Subtitles track"
2272 msgstr "Piste de sous-titres"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:484
2275 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2276 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:487
2279 msgid "Audio language"
2280 msgstr "Langue audio"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:489
2283 msgid ""
2284 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2285 "letter country code)."
2286 msgstr ""
2287 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2288 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:492
2291 msgid "Subtitle language"
2292 msgstr "Langue des sous-titres"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:494
2295 msgid ""
2296 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2297 "letter country code)."
2298 msgstr ""
2299 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2300 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:498
2303 msgid "Audio track ID"
2304 msgstr "ID de la piste audio"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:500
2307 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2308 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:502
2311 msgid "Subtitles track ID"
2312 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:504
2315 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2316 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:506
2319 msgid "Input repetitions"
2320 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:508
2323 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2324 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:510
2327 msgid "Start time"
2328 msgstr "Temps de début"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:512
2331 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2332 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:514
2335 msgid "Stop time"
2336 msgstr "Temps d'arrêt"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:516
2339 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2340 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:518
2343 msgid "Input list"
2344 msgstr "Liste des entrées"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:520
2347 msgid ""
2348 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2349 "together after the normal one."
2350 msgstr ""
2351 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2352 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:523
2355 msgid "Input slave (experimental)"
2356 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:525
2359 msgid ""
2360 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2361 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2362 "inputs."
2363 msgstr ""
2364 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2365 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2366 "flux séparés par des \"#\""
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:529
2369 msgid "Bookmarks list for a stream"
2370 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:531
2373 msgid ""
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2376 "{...}\""
2377 msgstr ""
2378 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2379 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:537
2382 msgid ""
2383 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2384 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2385 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2386 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2387 msgstr ""
2388 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2389 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2390 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2391 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2392 "ici."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:543
2395 msgid "Force subtitle position"
2396 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:545
2399 msgid ""
2400 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2401 "over the movie. Try several positions."
2402 msgstr ""
2403 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2404 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:548
2407 msgid "Enable sub-pictures"
2408 msgstr "Incrustations"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:550
2411 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2412 msgstr ""
2413 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2414 "incrustations."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2417 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2418 msgid "On Screen Display"
2419 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:554
2422 msgid ""
2423 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2424 "Display)."
2425 msgstr ""
2426 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2427 "appelée OSD (On Screen Display)."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:557
2430 msgid "Text rendering module"
2431 msgstr "Module de rendu du texte"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:559
2434 msgid ""
2435 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2436 "instance."
2437 msgstr ""
2438 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2439 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:562
2442 msgid "Subpictures filter module"
2443 msgstr "Module d'incrustations"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:564
2446 msgid ""
2447 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2448 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2449 msgstr ""
2450 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2451 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:567
2454 msgid "Autodetect subtitle files"
2455 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:569
2458 msgid ""
2459 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2460 "(based on the filename of the movie)."
2461 msgstr ""
2462 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:572
2465 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2466 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:574
2469 msgid ""
2470 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2471 "Options are:\n"
2472 "0 = no subtitles autodetected\n"
2473 "1 = any subtitle file\n"
2474 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2475 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2476 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2477 msgstr ""
2478 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2479 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2480 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2481 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2482 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2483 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2484 "caractères supplémentaires\n"
2485 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:582
2488 msgid "Subtitle autodetection paths"
2489 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:584
2492 msgid ""
2493 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2494 "found in the current directory."
2495 msgstr ""
2496 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2497 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:587
2500 msgid "Use subtitle file"
2501 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:589
2504 msgid ""
2505 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2506 "subtitle file."
2507 msgstr ""
2508 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:592
2511 msgid "DVD device"
2512 msgstr "Périphérique DVD"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:595
2515 msgid ""
2516 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2517 "the drive letter (eg. D:)"
2518 msgstr ""
2519 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2520 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:599
2523 msgid "This is the default DVD device to use."
2524 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:602
2527 msgid "VCD device"
2528 msgstr "Périphérique VCD"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:605
2531 msgid ""
2532 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2533 "scan for a suitable CD-ROM device."
2534 msgstr ""
2535 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2536 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:609
2539 msgid "This is the default VCD device to use."
2540 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:612
2543 msgid "Audio CD device"
2544 msgstr "Lecteur de CD audio"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:615
2547 msgid ""
2548 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2549 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2550 msgstr ""
2551 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2552 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:619
2555 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2556 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2559 msgid "Force IPv6"
2560 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:624
2563 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2564 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:626
2567 msgid "Force IPv4"
2568 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:628
2571 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2572 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:630
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2579 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2580 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:634
2583 msgid "SOCKS server"
2584 msgstr "serveur SOCKS"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:636
2587 msgid ""
2588 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2589 "used for all TCP connections"
2590 msgstr ""
2591 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2592 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:639
2595 msgid "SOCKS user name"
2596 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:641
2599 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2600 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:643
2603 msgid "SOCKS password"
2604 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:645
2607 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2608 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:647
2611 msgid "Title metadata"
2612 msgstr "Titre"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:649
2615 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2616 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:651
2619 msgid "Author metadata"
2620 msgstr "Auteur"
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:653
2623 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2624 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:655
2627 msgid "Artist metadata"
2628 msgstr "Artiste"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:657
2631 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2632 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:659
2635 msgid "Genre metadata"
2636 msgstr "Genre"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:661
2639 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2640 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:663
2643 msgid "Copyright metadata"
2644 msgstr "Copyright"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:665
2647 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2648 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:667
2651 msgid "Description metadata"
2652 msgstr "Description"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:669
2655 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2656 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:671
2659 msgid "Date metadata"
2660 msgstr "Date"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:673
2663 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2664 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:675
2667 msgid "URL metadata"
2668 msgstr "URL"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:677
2671 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2672 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:681
2675 msgid ""
2676 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2677 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2678 "can break playback of all your streams."
2679 msgstr ""
2680 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2681 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2682 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:685
2685 msgid "Preferred decoders list"
2686 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:687
2689 msgid ""
2690 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2691 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2692 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2693 msgstr ""
2694 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2695 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2696 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:692
2699 msgid "Preferred encoders list"
2700 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:694
2703 msgid ""
2704 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2705 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:703
2708 msgid ""
2709 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2710 "subsystem."
2711 msgstr ""
2712 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2713 "système de flux de sortie."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:706
2716 msgid "Default stream output chain"
2717 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:708
2720 msgid ""
2721 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2722 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2723 "all streams."
2724 msgstr ""
2725 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2726 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2727 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:712
2730 msgid "Enable streaming of all ES"
2731 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:714
2734 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2735 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:716
2738 msgid "Display while streaming"
2739 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:718
2742 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2743 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:720
2746 msgid "Enable video stream output"
2747 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:722
2750 msgid ""
2751 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2752 "facility when this last one is enabled."
2753 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:725
2756 msgid "Enable audio stream output"
2757 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:727
2760 msgid ""
2761 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2762 "facility when this last one is enabled."
2763 msgstr "Diffuser les flux audio."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:730
2766 msgid "Enable SPU stream output"
2767 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:732
2770 msgid ""
2771 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2773 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:735
2776 msgid "Keep stream output open"
2777 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:737
2780 msgid ""
2781 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2782 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2783 "specified)"
2784 msgstr ""
2785 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2786 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2787 "regroupement » si non spécifié)."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:741
2790 msgid "Preferred packetizer list"
2791 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:743
2794 msgid ""
2795 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2796 msgstr ""
2797 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2798 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:746
2801 msgid "Mux module"
2802 msgstr "Module de multiplexage"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:748
2805 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2806 msgstr ""
2807 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:750
2810 msgid "Access output module"
2811 msgstr "Module de sortie"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:752
2814 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2815 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:754
2818 msgid "Control SAP flow"
2819 msgstr "Réguler le débit SAP"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:756
2822 msgid ""
2823 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2824 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2825 msgstr ""
2826 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2827 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:760
2830 msgid "SAP announcement interval"
2831 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:762
2834 msgid ""
2835 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2836 "between SAP announcements."
2837 msgstr ""
2838 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2839 "le délai entre les annonces SAP."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:771
2842 msgid ""
2843 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2844 "always leave all these enabled."
2845 msgstr ""
2846 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
2847 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:774
2850 msgid "Enable FPU support"
2851 msgstr "Activer le support FPU"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:776
2854 msgid ""
2855 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2856 "advantage of it."
2857 msgstr ""
2858 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:779
2861 msgid "Enable CPU MMX support"
2862 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:781
2865 msgid ""
2866 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2867 "of them."
2868 msgstr ""
2869 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2870 "profiter."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:784
2873 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2874 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:786
2877 msgid ""
2878 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2879 "advantage of them."
2880 msgstr ""
2881 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2882 "profiter."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:789
2885 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2886 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:791
2889 msgid ""
2890 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2891 "advantage of them."
2892 msgstr ""
2893 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2894 "profiter."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:794
2897 msgid "Enable CPU SSE support"
2898 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:796
2901 msgid ""
2902 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2903 "of them."
2904 msgstr ""
2905 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2906 "profiter."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:799
2909 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2910 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:801
2913 msgid ""
2914 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2915 "of them."
2916 msgstr ""
2917 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2918 "profiter."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:804
2921 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2922 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:806
2925 msgid ""
2926 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2927 "advantage of them."
2928 msgstr ""
2929 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2930 "profiter."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:811
2933 msgid ""
2934 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2935 "you really know what you are doing."
2936 msgstr ""
2937 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2938 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:814
2941 msgid "Memory copy module"
2942 msgstr "Module de copie mémoire"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:816
2945 msgid ""
2946 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2947 "select the fastest one supported by your hardware."
2948 msgstr ""
2949 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2950 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:819
2953 msgid "Access module"
2954 msgstr "Module d’accès"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:821
2957 msgid ""
2958 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2959 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2960 "option unless you really know what you are doing."
2961 msgstr ""
2962 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2963 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2964 "option sans savoir ce que vous faites."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:825
2967 msgid "Access filter module"
2968 msgstr "Module de filtre d’accès"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:827
2971 msgid ""
2972 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2973 "used for instance for timeshifting."
2974 msgstr ""
2975 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2976 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:830
2979 msgid "Demux module"
2980 msgstr "Module de démultiplexage"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:832
2983 msgid ""
2984 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2985 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2986 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2987 "you really know what you are doing."
2988 msgstr ""
2989 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2990 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2991 "ce que vous faites."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:837
2994 msgid "Allow real-time priority"
2995 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:839
2998 msgid ""
2999 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3000 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3001 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3002 "only activate this if you know what you're doing."
3003 msgstr ""
3004 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3005 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3006 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3007 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:845
3010 msgid "Adjust VLC priority"
3011 msgstr "Ajustement de priorité"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:847
3014 msgid ""
3015 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3016 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3017 "VLC instances."
3018 msgstr ""
3019 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3020 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3021 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:851
3024 msgid "Minimize number of threads"
3025 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:853
3028 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3029 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:855
3032 msgid "Modules search path"
3033 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:857
3036 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3037 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:859
3040 msgid "VLM configuration file"
3041 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:861
3044 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3045 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:863
3048 msgid "Use a plugins cache"
3049 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:865
3052 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3053 msgstr ""
3054 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3055 "VLC."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:867
3058 msgid "Collect statistics"
3059 msgstr "Collecter des statistiques"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:869
3062 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3063 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:871
3066 msgid "Run as daemon process"
3067 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:873
3070 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3071 msgstr ""
3072 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3073 "de fond)."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:875
3076 msgid "Write process id to file"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:877
3080 msgid "Writes process id into specified file."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:879
3084 msgid "Log to file"
3085 msgstr "Logguer dans un fichier"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:881
3088 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3089 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:883
3092 msgid "Log to syslog"
3093 msgstr "Logguer vers Syslog"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:885
3096 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3097 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:887
3100 msgid "Allow only one running instance"
3101 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:889
3104 msgid ""
3105 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3106 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3107 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3108 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3109 "running instance or enqueue it."
3110 msgstr ""
3111 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3112 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3113 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3114 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3115 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3116 "à le file."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:897
3119 #, fuzzy
3120 msgid ""
3121 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3122 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3123 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3124 "This option will allow you to play the file with the already running "
3125 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3126 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3127 msgstr ""
3128 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3129 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3130 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3131 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3132 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3133 "à le file."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:905
3136 msgid "VLC is started from file association"
3137 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:907
3140 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3141 msgstr ""
3142 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3143 "par le système d'exploitation"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:910
3146 msgid "One instance when started from file"
3147 msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:912
3150 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3151 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:914
3154 msgid "Increase the priority of the process"
3155 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:916
3158 msgid ""
3159 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3160 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3161 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3162 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3163 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3164 "machine."
3165 msgstr ""
3166 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3167 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3168 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3169 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3170 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3171 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:923
3174 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3175 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:925
3178 msgid ""
3179 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3180 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3181 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3182 msgstr ""
3183 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3184 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3185 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:930
3188 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3189 msgstr ""
3190 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3191 "uniquement)"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:933
3194 msgid ""
3195 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3196 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3197 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3198 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3199 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3200 msgstr ""
3201 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3202 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3203 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3204 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3205 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3206 "et 2."
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:942
3209 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3210 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:944
3213 msgid ""
3214 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3215 "playing current item."
3216 msgstr ""
3217 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3218 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:953
3221 msgid ""
3222 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3223 "overridden in the playlist dialog box."
3224 msgstr ""
3225 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3226 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3227 "lecture."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:956
3230 msgid "Automatically preparse files"
3231 msgstr "Recherche des métadonnées"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:958
3234 msgid ""
3235 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3236 "metadata)."
3237 msgstr ""
3238 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3239 "de lecture."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:961
3242 msgid "Album art policy"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:963
3246 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:969
3250 msgid "Manual download only"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:970
3254 msgid "When track starts playing"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:971
3258 msgid "As soon as track is added"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:973
3262 msgid "Services discovery modules"
3263 msgstr "Modules de découverte de services"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:975
3266 msgid ""
3267 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3268 "Typical values are sap, hal, ..."
3269 msgstr ""
3270 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3271 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:978
3274 msgid "Play files randomly forever"
3275 msgstr "Aléatoire"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:980
3278 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3279 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:984
3282 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3283 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:986
3286 msgid "Repeat current item"
3287 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:988
3290 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3291 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:990
3294 msgid "Play and stop"
3295 msgstr "Lire un seul élément"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:992
3298 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3299 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:994
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Play and exit"
3304 msgstr "Lire un seul élément"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:996
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3309 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:998
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Use media library"
3314 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1000
3317 msgid ""
3318 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3319 "VLC."
3320 msgstr ""
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1003
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Use playlist tree"
3325 msgstr "Élement suivant"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1005
3328 msgid ""
3329 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3330 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3331 "needed."
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1009
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Always"
3337 msgstr "Toujours au-dessus"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1009
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Never"
3342 msgstr "Réverbération"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1018
3345 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3346 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3349 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3350 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3351 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3352 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3353 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3354 msgid "Fullscreen"
3355 msgstr "Plein écran"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1022
3358 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3359 msgstr ""
3360 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1023
3363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3365 msgid "Play/Pause"
3366 msgstr "Lecture/Pause"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1024
3369 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3370 msgstr ""
3371 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3372 "pause."
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1025
3375 msgid "Pause only"
3376 msgstr "Pause seulement"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1026
3379 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3380 msgstr ""
3381 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1027
3384 msgid "Play only"
3385 msgstr "Jouer seulement"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1028
3388 msgid "Select the hotkey to use to play."
3389 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3392 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3394 msgid "Faster"
3395 msgstr "Avance rapide"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1030
3398 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3399 msgstr ""
3400 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3403 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3405 msgid "Slower"
3406 msgstr "Ralenti"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1032
3409 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3410 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3413 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3414 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3415 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3419 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3420 msgid "Next"
3421 msgstr "Suivant"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1034
3424 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3425 msgstr ""
3426 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3427 "suivant de la liste de lecture."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3430 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3431 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3432 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3434 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3435 msgid "Previous"
3436 msgstr "Précédent"
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1036
3439 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3440 msgstr ""
3441 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3442 "précédent de la liste de lecture."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3446 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3452 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3453 msgid "Stop"
3454 msgstr "Stop"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1038
3457 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3458 msgstr ""
3459 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3463 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3464 #: modules/video_filter/rss.c:176
3465 msgid "Position"
3466 msgstr "Position"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1040
3469 msgid "Select the hotkey to display the position."
3470 msgstr ""
3471 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1042
3474 msgid "Very short backwards jump"
3475 msgstr "Très court saut arrière"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1044
3478 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3479 msgstr ""
3480 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3481 "très court."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1045
3484 msgid "Short backwards jump"
3485 msgstr "Saut arrière court"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1047
3488 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3489 msgstr ""
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3491 "court."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1048
3494 msgid "Medium backwards jump"
3495 msgstr "Saut arrière"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1050
3498 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3499 msgstr ""
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1051
3503 msgid "Long backwards jump"
3504 msgstr "Saut arrière long"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1053
3507 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3508 msgstr ""
3509 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3510 "long."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1055
3513 msgid "Very short forward jump"
3514 msgstr "Saut avant très court"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1057
3517 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3518 msgstr ""
3519 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3520 "très court."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1058
3523 msgid "Short forward jump"
3524 msgstr "Saut avant court"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1060
3527 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3528 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1061
3531 msgid "Medium forward jump"
3532 msgstr "Saut avant"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1063
3535 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3536 msgstr ""
3537 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1064
3540 msgid "Long forward jump"
3541 msgstr "Saut avant long"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1066
3544 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3545 msgstr ""
3546 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3547 "long."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1068
3550 msgid "Very short jump length"
3551 msgstr "Longueur du très court saut"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1069
3554 msgid "Very short jump length, in seconds."
3555 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1070
3558 msgid "Short jump length"
3559 msgstr "Longueur du court saut"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1071
3562 msgid "Short jump length, in seconds."
3563 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1072
3566 msgid "Medium jump length"
3567 msgstr "Longueur du saut"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1073
3570 msgid "Medium jump length, in seconds."
3571 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1074
3574 msgid "Long jump length"
3575 msgstr "Taille du saut avant long"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1075
3578 msgid "Long jump length, in seconds."
3579 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3582 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3583 msgid "Quit"
3584 msgstr "Quitter"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1078
3587 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3588 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1079
3591 msgid "Navigate up"
3592 msgstr "Aller vers le haut"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1080
3595 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3596 msgstr ""
3597 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3598 "haut dans les menus DVD."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1081
3601 msgid "Navigate down"
3602 msgstr "Aller vers le bas"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1082
3605 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3606 msgstr ""
3607 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3608 "bas dans les menus DVD."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1083
3611 msgid "Navigate left"
3612 msgstr "Aller vers la gauche"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1084
3615 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3616 msgstr ""
3617 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3618 "gauche dans les menus DVD."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1085
3621 msgid "Navigate right"
3622 msgstr "Aller vers la droite"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1086
3625 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3626 msgstr ""
3627 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3628 "droite dans les menus DVD."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1087
3631 msgid "Activate"
3632 msgstr "Activer"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1088
3635 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3636 msgstr ""
3637 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3638 "sélectionné du menu DVD."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1089
3641 msgid "Go to the DVD menu"
3642 msgstr "Aller au menu DVD"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1090
3645 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3646 msgstr ""
3647 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1091
3650 msgid "Select previous DVD title"
3651 msgstr "Titre DVD précédent"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1092
3654 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3655 msgstr ""
3656 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3657 "précédent du DVD."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Titre DVD suivant"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr ""
3666 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3667 "suivant du DVD"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1095
3670 msgid "Select prev DVD chapter"
3671 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1096
3674 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3675 msgstr ""
3676 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3677 "chapitre précédent du DVD"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1097
3680 msgid "Select next DVD chapter"
3681 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1098
3684 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3685 msgstr ""
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3687 "chapitre suivant du DVD"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1099
3690 msgid "Volume up"
3691 msgstr "Augmenter le volume"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1100
3694 msgid "Select the key to increase audio volume."
3695 msgstr ""
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1101
3699 msgid "Volume down"
3700 msgstr "Baisser le volume"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1102
3703 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3704 msgstr ""
3705 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3710 msgid "Mute"
3711 msgstr "Muet"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1104
3714 msgid "Select the key to mute audio."
3715 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1105
3718 msgid "Subtitle delay up"
3719 msgstr "Retarder les sous-titres"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1106
3722 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3723 msgstr ""
3724 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3725 "des sous-titres."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1107
3728 msgid "Subtitle delay down"
3729 msgstr "Avancer les sous-titres"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1108
3732 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3733 msgstr ""
3734 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3735 "des sous-titres."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1109
3738 msgid "Audio delay up"
3739 msgstr "Retarder l’audio"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1110
3742 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3743 msgstr ""
3744 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3745 "de l'audio."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1111
3748 msgid "Audio delay down"
3749 msgstr "Avancer l’audio"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1112
3752 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3753 msgstr ""
3754 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3755 "l'audio."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1113
3758 msgid "Play playlist bookmark 1"
3759 msgstr "Lire le favori n°1"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1114
3762 msgid "Play playlist bookmark 2"
3763 msgstr "Lire le favori n°2"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1115
3766 msgid "Play playlist bookmark 3"
3767 msgstr "Lire le favori n°3"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1116
3770 msgid "Play playlist bookmark 4"
3771 msgstr "Lire le favori n°4"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1117
3774 msgid "Play playlist bookmark 5"
3775 msgstr "Lire le favori n°5"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1118
3778 msgid "Play playlist bookmark 6"
3779 msgstr "Lire le favori n°6"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1119
3782 msgid "Play playlist bookmark 7"
3783 msgstr "Lire le favori n°7"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1120
3786 msgid "Play playlist bookmark 8"
3787 msgstr "Lire le favori n°8"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1121
3790 msgid "Play playlist bookmark 9"
3791 msgstr "Lire le favori n°9"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1122
3794 msgid "Play playlist bookmark 10"
3795 msgstr "Lire le favori n°10"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1123
3798 msgid "Select the key to play this bookmark."
3799 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1124
3802 msgid "Set playlist bookmark 1"
3803 msgstr "Régler le favori n°1"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1125
3806 msgid "Set playlist bookmark 2"
3807 msgstr "Régler le favori n°2"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1126
3810 msgid "Set playlist bookmark 3"
3811 msgstr "Régler le favori n°3"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1127
3814 msgid "Set playlist bookmark 4"
3815 msgstr "Régler le favori n°4"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1128
3818 msgid "Set playlist bookmark 5"
3819 msgstr "Régler le favori n°5"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1129
3822 msgid "Set playlist bookmark 6"
3823 msgstr "Régler le favori n°6"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1130
3826 msgid "Set playlist bookmark 7"
3827 msgstr "Régler le favori n°7"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1131
3830 msgid "Set playlist bookmark 8"
3831 msgstr "Régler le favori n°8"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1132
3834 msgid "Set playlist bookmark 9"
3835 msgstr "Régler le favori n°9"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1133
3838 msgid "Set playlist bookmark 10"
3839 msgstr "Régler le favori n°10"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1134
3842 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3843 msgstr ""
3844 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3847 msgid "Playlist bookmark 1"
3848 msgstr "Favori n°1"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3851 msgid "Playlist bookmark 2"
3852 msgstr "Favori n°2"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3855 msgid "Playlist bookmark 3"
3856 msgstr "Favori n°3"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3859 msgid "Playlist bookmark 4"
3860 msgstr "Favori n°4"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3863 msgid "Playlist bookmark 5"
3864 msgstr "Favori n°5"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3867 msgid "Playlist bookmark 6"
3868 msgstr "Favori n°6"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3871 msgid "Playlist bookmark 7"
3872 msgstr "Favori n°7"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3875 msgid "Playlist bookmark 8"
3876 msgstr "Favori n°8"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3879 msgid "Playlist bookmark 9"
3880 msgstr "Favori n°9"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3883 msgid "Playlist bookmark 10"
3884 msgstr "Favori n°10"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1147
3887 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3888 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1149
3891 msgid "Go back in browsing history"
3892 msgstr "Précédent (historique)"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1150
3895 msgid ""
3896 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3897 "history."
3898 msgstr ""
3899 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3900 "précédent de l’historique de navigation."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1151
3903 msgid "Go forward in browsing history"
3904 msgstr "Suivant (historique)"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1152
3907 msgid ""
3908 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3909 "history."
3910 msgstr ""
3911 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3912 "suivant de l’historique de navigation."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1154
3915 msgid "Cycle audio track"
3916 msgstr "Défiler les pistes audio"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1155
3919 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3920 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1156
3923 msgid "Cycle subtitle track"
3924 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1157
3927 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3928 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1158
3931 msgid "Cycle source aspect ratio"
3932 msgstr "Boucler entre les aspects"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1159
3935 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3936 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1160
3939 msgid "Cycle video crop"
3940 msgstr "Boucler entre les rognages"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1161
3943 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3944 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1162
3947 msgid "Cycle deinterlace modes"
3948 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1163
3951 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3952 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1164
3955 msgid "Show interface"
3956 msgstr "Afficher l’interface"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1165
3959 msgid "Raise the interface above all other windows."
3960 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1166
3963 msgid "Hide interface"
3964 msgstr "Masquer l’interface"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1167
3967 msgid "Lower the interface below all other windows."
3968 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1168
3971 msgid "Take video snapshot"
3972 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1169
3975 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3976 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3979 #: modules/access_filter/record.c:54
3980 msgid "Record"
3981 msgstr "Enregistrer"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1172
3984 msgid "Record access filter start/stop."
3985 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3988 #: modules/access_filter/dump.c:52
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Dump"
3991 msgstr "Aller à"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1174
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Media dump access filter trigger."
3996 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1176
3999 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1177
4003 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1180
4007 msgid "Toggle random playlist playback"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4011 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4012 msgid "Zoom"
4013 msgstr "Zoom"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Un-Zoom"
4018 msgstr "Zoom"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
4021 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4022 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4027 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4032 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4037 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4042 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4047 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4052 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4057 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1210
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4063 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4064 "in the playlist.\n"
4065 "The first item specified will be played first.\n"
4066 "\n"
4067 "Options-styles:\n"
4068 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4069 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4070 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4071 "            and that overrides previous settings.\n"
4072 "\n"
4073 "Stream MRL syntax:\n"
4074 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4075 "option=value ...]\n"
4076 "\n"
4077 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4078 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4079 "\n"
4080 "URL syntax:\n"
4081 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4082 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4083 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4084 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4085 "  screen://                      Screen capture\n"
4086 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4087 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4088 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4089 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4090 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4091 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4092 "certain time\n"
4093 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4094 msgstr ""
4095 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4096 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4097 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4098 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4099 "\n"
4100 "Styles des options :\n"
4101 "  --option  Une option globale.\n"
4102 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4103 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4104 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4105 "\n"
4106 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4107 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4108 "option=valeur ...]\n"
4109 "\n"
4110 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4111 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4112 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4113 "\n"
4114 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4115 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4116 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4117 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4118 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4119 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4120 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4121 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4122 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4123 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4124 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4125 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4126 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4127 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4130 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4131 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4132 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4133 msgid "Snapshot"
4134 msgstr "Capture d’écran"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1335
4137 msgid "Window properties"
4138 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1378
4141 msgid "Subpictures"
4142 msgstr "Incrustations"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:151
4145 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4146 msgid "Subtitles"
4147 msgstr "Sous-titres"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4150 msgid "Overlays"
4151 msgstr "Overlays"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1410
4154 #, fuzzy
4155 msgid "France"
4156 msgstr "Trance"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1412
4159 msgid "Track settings"
4160 msgstr "Paramètres de la piste"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1434
4163 msgid "Playback control"
4164 msgstr "Contrôle de lecture"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1449
4167 msgid "Default devices"
4168 msgstr "Périphériques par défaut"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1458
4171 msgid "Network settings"
4172 msgstr "Paramètres réseau"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1470
4175 msgid "Socks proxy"
4176 msgstr "Proxy SOCKS"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1479
4179 msgid "Metadata"
4180 msgstr "Métadonnées"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1509
4183 msgid "Decoders"
4184 msgstr "Décodeurs"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4191 msgid "Input"
4192 msgstr "Entrée"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1552
4195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4196 msgid "VLM"
4197 msgstr "VLM"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1585
4200 msgid "CPU"
4201 msgstr "Processeur"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1607
4204 msgid "Special modules"
4205 msgstr "Modules spéciaux"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1614
4208 msgid "Plugins"
4209 msgstr "Modules"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1622
4212 msgid "Performance options"
4213 msgstr "Options de performance"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1773
4216 msgid "Hot keys"
4217 msgstr "Combinaisons de touches"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:2096
4220 msgid "Jump sizes"
4221 msgstr "Tailles des sauts"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:2175
4224 msgid "main program"
4225 msgstr "Programme principal"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:2185
4228 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4229 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:2191
4232 msgid ""
4233 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4234 msgstr ""
4235 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:2196
4238 msgid "print help for the advanced options"
4239 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:2201
4242 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4243 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:2207
4246 msgid "print a list of available modules"
4247 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:2213
4250 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4251 msgstr ""
4252 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:2218
4255 msgid "save the current command line options in the config"
4256 msgstr ""
4257 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:2223
4260 msgid "reset the current config to the default values"
4261 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:2228
4264 msgid "use alternate config file"
4265 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:2233
4268 msgid "resets the current plugins cache"
4269 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:2238
4272 msgid "print version information"
4273 msgstr "Affiche le numéro de version"
4274
4275 #: src/misc/configuration.c:1181
4276 msgid "boolean"
4277 msgstr "Booléen"
4278
4279 #: src/misc/configuration.c:1192
4280 msgid "key"
4281 msgstr "Touche"
4282
4283 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4284 #: src/playlist/loadsave.c:105
4285 msgid "Media Library"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/playlist/tree.c:59
4289 msgid "Undefined"
4290 msgstr "Indéfini"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:38
4293 msgid "Afar"
4294 msgstr "Afar"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:39
4297 msgid "Abkhazian"
4298 msgstr "Abkhaze"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:40
4301 msgid "Afrikaans"
4302 msgstr "Afrikaans"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:41
4305 msgid "Albanian"
4306 msgstr "Albanais"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:42
4309 msgid "Amharic"
4310 msgstr "Amharique"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:43
4313 msgid "Arabic"
4314 msgstr "Arabe"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:44
4317 msgid "Armenian"
4318 msgstr "Arménien"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:45
4321 msgid "Assamese"
4322 msgstr "Assamais"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:46
4325 msgid "Avestan"
4326 msgstr "Avestique"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:47
4329 msgid "Aymara"
4330 msgstr "Aymara"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:48
4333 msgid "Azerbaijani"
4334 msgstr "Azéri"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:49
4337 msgid "Bashkir"
4338 msgstr "Bachkir"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:50
4341 msgid "Basque"
4342 msgstr "Basque"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:51
4345 msgid "Belarusian"
4346 msgstr "Biélorusse"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:52
4349 msgid "Bengali"
4350 msgstr "Bengali"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:53
4353 msgid "Bihari"
4354 msgstr "Bihari"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:54
4357 msgid "Bislama"
4358 msgstr "Bichlamar"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:55
4361 msgid "Bosnian"
4362 msgstr "Bosniaque"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:56
4365 msgid "Breton"
4366 msgstr "Breton"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:57
4369 msgid "Bulgarian"
4370 msgstr "Bulgare"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:58
4373 msgid "Burmese"
4374 msgstr "Birman"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:60
4377 msgid "Chamorro"
4378 msgstr "Chaorro"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:61
4381 msgid "Chechen"
4382 msgstr "Tchétchène"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:62
4385 msgid "Chinese"
4386 msgstr "Chinois"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:63
4389 msgid "Church Slavic"
4390 msgstr "Slavon"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:64
4393 msgid "Chuvash"
4394 msgstr "Tchouvache"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:65
4397 msgid "Cornish"
4398 msgstr "Cornique"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:66
4401 msgid "Corsican"
4402 msgstr "Corse"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:70
4405 msgid "Dzongkha"
4406 msgstr "Dzongkha"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:71
4409 msgid "English"
4410 msgstr "Anglais GB"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:72
4413 msgid "Esperanto"
4414 msgstr "Espéranto"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:73
4417 msgid "Estonian"
4418 msgstr "Estonien"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:74
4421 msgid "Faroese"
4422 msgstr "Féroïen"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:75
4425 msgid "Fijian"
4426 msgstr "Fidjien"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:76
4429 msgid "Finnish"
4430 msgstr "Finnois"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:78
4433 msgid "Frisian"
4434 msgstr "Frison"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:81
4437 msgid "Gaelic (Scots)"
4438 msgstr "Gaélique (écossais)"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:82
4441 msgid "Irish"
4442 msgstr "Irlandais"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:83
4445 msgid "Gallegan"
4446 msgstr "Galicien"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:84
4449 msgid "Manx"
4450 msgstr "Mannois"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:85
4453 msgid "Greek, Modern ()"
4454 msgstr "Grec moderne"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:86
4457 msgid "Guarani"
4458 msgstr "Guarani"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:87
4461 msgid "Gujarati"
4462 msgstr "Goudjrati"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:89
4465 msgid "Herero"
4466 msgstr "Herero"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:90
4469 msgid "Hindi"
4470 msgstr "Hindi"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:91
4473 msgid "Hiri Motu"
4474 msgstr "Hiri motu"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:93
4477 msgid "Icelandic"
4478 msgstr "Islandais"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:94
4481 msgid "Inuktitut"
4482 msgstr "Inuktitut"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:95
4485 msgid "Interlingue"
4486 msgstr "Interlingue"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:96
4489 msgid "Interlingua"
4490 msgstr "Interlingua"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:97
4493 msgid "Indonesian"
4494 msgstr "Indonésien"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:98
4497 msgid "Inupiaq"
4498 msgstr "Inupiaq"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:100
4501 msgid "Javanese"
4502 msgstr "Javanais"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:102
4505 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4506 msgstr "Groenlandais"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:103
4509 msgid "Kannada"
4510 msgstr "Kannada"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:104
4513 msgid "Kashmiri"
4514 msgstr "Kashmiri"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:105
4517 msgid "Kazakh"
4518 msgstr "Kazakh"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:106
4521 msgid "Khmer"
4522 msgstr "Khmer"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:107
4525 msgid "Kikuyu"
4526 msgstr "Kikuyu"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:108
4529 msgid "Kinyarwanda"
4530 msgstr "Rwanda"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:109
4533 msgid "Kirghiz"
4534 msgstr "Kirghize"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:110
4537 msgid "Komi"
4538 msgstr "Komi"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:112
4541 msgid "Kuanyama"
4542 msgstr "Kuanyama"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:113
4545 msgid "Kurdish"
4546 msgstr "Kurde"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:114
4549 msgid "Lao"
4550 msgstr "Lao"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:115
4553 msgid "Latin"
4554 msgstr "Latin"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:116
4557 msgid "Latvian"
4558 msgstr "Letton"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:117
4561 msgid "Lingala"
4562 msgstr "Lingala"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:118
4565 msgid "Lithuanian"
4566 msgstr "Lithuanien"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:119
4569 msgid "Letzeburgesch"
4570 msgstr "Luxembourgeois"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:120
4573 msgid "Macedonian"
4574 msgstr "Macédonien"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:121
4577 msgid "Marshall"
4578 msgstr "Marshall"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:122
4581 msgid "Malayalam"
4582 msgstr "Malayalam"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:123
4585 msgid "Maori"
4586 msgstr "Maori"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:124
4589 msgid "Marathi"
4590 msgstr "Marathe"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:126
4593 msgid "Malagasy"
4594 msgstr "Malgache"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:127
4597 msgid "Maltese"
4598 msgstr "Maltais"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:128
4601 msgid "Moldavian"
4602 msgstr "Moldave"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:129
4605 msgid "Mongolian"
4606 msgstr "Mongol"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:130
4609 msgid "Nauru"
4610 msgstr "Nauruan"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:131
4613 msgid "Navajo"
4614 msgstr "Navaho"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:132
4617 msgid "Ndebele, South"
4618 msgstr "Ndébélé du Nord"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:133
4621 msgid "Ndebele, North"
4622 msgstr "Ndébélé du Sud"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:134
4625 msgid "Ndonga"
4626 msgstr "Ndonga"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:135
4629 msgid "Nepali"
4630 msgstr "Népalais"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:136
4633 msgid "Norwegian"
4634 msgstr "Norvégien"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:137
4637 msgid "Norwegian Nynorsk"
4638 msgstr "Norvégien"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:138
4641 msgid "Norwegian Bokmaal"
4642 msgstr "Norvégien Bokmål"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:139
4645 msgid "Chichewa; Nyanja"
4646 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:140
4649 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4650 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:141
4653 msgid "Oriya"
4654 msgstr "Oriya"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:142
4657 msgid "Oromo"
4658 msgstr "Galla"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:144
4661 msgid "Ossetian; Ossetic"
4662 msgstr "Ossète"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:145
4665 msgid "Panjabi"
4666 msgstr "Pendjabi"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:146
4669 msgid "Persian"
4670 msgstr "Persan"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:147
4673 msgid "Pali"
4674 msgstr "Pali"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:148
4677 msgid "Polish"
4678 msgstr "Polonais"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:149
4681 msgid "Portuguese"
4682 msgstr "Portugais"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:150
4685 msgid "Pushto"
4686 msgstr "Pachto"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:151
4689 msgid "Quechua"
4690 msgstr "Quechua"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:152
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Original audio"
4695 msgstr "Activer l’audio"
4696
4697 #: src/text/iso-639_def.h:153
4698 msgid "Raeto-Romance"
4699 msgstr "Rhéto-roman"
4700
4701 #: src/text/iso-639_def.h:155
4702 msgid "Rundi"
4703 msgstr "Rundi"
4704
4705 #: src/text/iso-639_def.h:157
4706 msgid "Sango"
4707 msgstr "Sango"
4708
4709 #: src/text/iso-639_def.h:158
4710 msgid "Sanskrit"
4711 msgstr "Sanskrit"
4712
4713 #: src/text/iso-639_def.h:159
4714 msgid "Serbian"
4715 msgstr "Serbe"
4716
4717 #: src/text/iso-639_def.h:160
4718 msgid "Croatian"
4719 msgstr "Croate"
4720
4721 #: src/text/iso-639_def.h:161
4722 msgid "Sinhalese"
4723 msgstr "Singhalais"
4724
4725 #: src/text/iso-639_def.h:164
4726 msgid "Northern Sami"
4727 msgstr "Sami du Nord"
4728
4729 #: src/text/iso-639_def.h:165
4730 msgid "Samoan"
4731 msgstr "Samoan"
4732
4733 #: src/text/iso-639_def.h:166
4734 msgid "Shona"
4735 msgstr "Shona"
4736
4737 #: src/text/iso-639_def.h:167
4738 msgid "Sindhi"
4739 msgstr "Sindhi"
4740
4741 #: src/text/iso-639_def.h:168
4742 msgid "Somali"
4743 msgstr "Somali"
4744
4745 #: src/text/iso-639_def.h:169
4746 msgid "Sotho, Southern"
4747 msgstr "Sotho du Sud"
4748
4749 #: src/text/iso-639_def.h:171
4750 msgid "Sardinian"
4751 msgstr "Sarde"
4752
4753 #: src/text/iso-639_def.h:172
4754 msgid "Swati"
4755 msgstr "Swati"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:173
4758 msgid "Sundanese"
4759 msgstr "Soudanais"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:174
4762 msgid "Swahili"
4763 msgstr "Swahili"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:176
4766 msgid "Tahitian"
4767 msgstr "Tahitien"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:177
4770 msgid "Tamil"
4771 msgstr "Tamoul"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:178
4774 msgid "Tatar"
4775 msgstr "Tatar"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:179
4778 msgid "Telugu"
4779 msgstr "Télougou"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:180
4782 msgid "Tajik"
4783 msgstr "Tadjik"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:181
4786 msgid "Tagalog"
4787 msgstr "Tagalog"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:182
4790 msgid "Thai"
4791 msgstr "Thaï"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:183
4794 msgid "Tibetan"
4795 msgstr "Tibétain"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:184
4798 msgid "Tigrinya"
4799 msgstr "Tigrigna"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:185
4802 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4803 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:186
4806 msgid "Tswana"
4807 msgstr "Tswana"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:187
4810 msgid "Tsonga"
4811 msgstr "Tsonga"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:189
4814 msgid "Turkmen"
4815 msgstr "Turkmène"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:190
4818 msgid "Twi"
4819 msgstr "Twi"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:191
4822 msgid "Uighur"
4823 msgstr "Ouïgour"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:192
4826 msgid "Ukrainian"
4827 msgstr "Ukrainien"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:193
4830 msgid "Urdu"
4831 msgstr "Ourdou"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:194
4834 msgid "Uzbek"
4835 msgstr "Ouzbek"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:195
4838 msgid "Vietnamese"
4839 msgstr "Vietnamien"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:196
4842 msgid "Volapuk"
4843 msgstr "Volapük"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:197
4846 msgid "Welsh"
4847 msgstr "Gallois"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:198
4850 msgid "Wolof"
4851 msgstr "Wolof"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:199
4854 msgid "Xhosa"
4855 msgstr "Xhosa"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:200
4858 msgid "Yiddish"
4859 msgstr "Yiddish"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:201
4862 msgid "Yoruba"
4863 msgstr "Yoruba"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:202
4866 msgid "Zhuang"
4867 msgstr "Zhuang"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:203
4870 msgid "Zulu"
4871 msgstr "Zoulou"
4872
4873 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4874 msgid "Unknown"
4875 msgstr "Inconnu"
4876
4877 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4878 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4879 msgid "Deinterlace"
4880 msgstr "Désentrelacer"
4881
4882 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4883 msgid "Discard"
4884 msgstr "Négliger"
4885
4886 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4887 msgid "Blend"
4888 msgstr "Fondu"
4889
4890 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4891 msgid "Mean"
4892 msgstr "Moyenne"
4893
4894 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4895 msgid "Bob"
4896 msgstr "Bob"
4897
4898 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4899 msgid "Linear"
4900 msgstr "Linéaire"
4901
4902 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4903 msgid "1:4 Quarter"
4904 msgstr "1/4"
4905
4906 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4907 msgid "1:2 Half"
4908 msgstr "1/2"
4909
4910 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4911 msgid "1:1 Original"
4912 msgstr "Taille normale"
4913
4914 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4915 msgid "2:1 Double"
4916 msgstr "Taille double"
4917
4918 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4919 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4920 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4921 msgid "Crop"
4922 msgstr "Rogner"
4923
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4925 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4926 msgid "Aspect-ratio"
4927 msgstr "Aspect"
4928
4929 #: modules/access/cdda/access.c:294
4930 msgid "CD reading failed"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: modules/access/cdda/access.c:295
4934 #, c-format
4935 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4936 msgstr ""
4937
4938 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4939 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4940 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4941 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4942 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4943 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4944 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4945 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4946 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4947 msgid "Caching value in ms"
4948 msgstr "Taille du cache en ms"
4949
4950 #: modules/access/cdda.c:62
4951 msgid ""
4952 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4953 "milliseconds."
4954 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4955
4956 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4957 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4959 msgid "Audio CD"
4960 msgstr "CD audio"
4961
4962 #: modules/access/cdda.c:67
4963 msgid "Audio CD input"
4964 msgstr "CD audio"
4965
4966 #: modules/access/cdda.c:73
4967 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4968 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4969
4970 #: modules/access/cdda.c:85
4971 msgid "CDDB Server"
4972 msgstr "Serveur CDDB"
4973
4974 #: modules/access/cdda.c:85
4975 msgid "Address of the CDDB server to use."
4976 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4977
4978 #: modules/access/cdda.c:88
4979 msgid "CDDB port"
4980 msgstr "Port CDDB"
4981
4982 #: modules/access/cdda.c:88
4983 msgid "CDDB Server port to use."
4984 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4985
4986 #: modules/access/cdda.c:448
4987 msgid "Audio CD - Track "
4988 msgstr "CD Audio - Piste "
4989
4990 #: modules/access/cdda.c:465
4991 #, c-format
4992 msgid "Audio CD - Track %i"
4993 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4996 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4997 msgid "none"
4998 msgstr "Aucun"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5001 msgid "overlap"
5002 msgstr "moyen"
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5005 msgid "full"
5006 msgstr "Complet"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5009 msgid ""
5010 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5011 "meta info          1\n"
5012 "events             2\n"
5013 "MRL                4\n"
5014 "external call      8\n"
5015 "all calls (0x10)  16\n"
5016 "LSN       (0x20)  32\n"
5017 "seek      (0x40)  64\n"
5018 "libcdio   (0x80) 128\n"
5019 "libcddb  (0x100) 256\n"
5020 msgstr ""
5021 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5022 "informations           1\n"
5023 "évènements             2\n"
5024 "MRL                    4\n"
5025 "appels externes        8\n"
5026 "tous les appels (10)  16\n"
5027 "LSN             (20)  32\n"
5028 "Déplacement     (40)  64\n"
5029 "libcdio         (80) 128\n"
5030 "libcddb        (100) 256\n"
5031
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5033 msgid ""
5034 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5035 "units."
5036 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5037
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5039 msgid ""
5040 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5041 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5042 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5043 "25 blocks per access."
5044 msgstr ""
5045 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5046 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5047 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5050 msgid ""
5051 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5052 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5053 "   %a : The artist (for the album)\n"
5054 "   %A : The album information\n"
5055 "   %C : Category\n"
5056 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5057 "   %I : CDDB disk ID\n"
5058 "   %G : Genre\n"
5059 "   %M : The current MRL\n"
5060 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5061 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5062 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5063 "   %T : The track number\n"
5064 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5065 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5066 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5067 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5068 "   %% : a % \n"
5069 msgstr ""
5070 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5071 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5072 "   %a : Artiste\n"
5073 "   %A : Informations sur l’album\n"
5074 "   %C : Catégorie\n"
5075 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5076 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5077 "   %G : Genre\n"
5078 "   %M : MRL en cours\n"
5079 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5080 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5081 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5082 "   %T : Numéro de piste\n"
5083 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5084 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5085 "   %t : Titre\n"
5086 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5087 "   %% : un signe % \n"
5088
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5090 msgid ""
5091 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5092 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5093 "   %M : The current MRL\n"
5094 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5095 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5096 "   %T : The track number\n"
5097 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5098 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5099 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5100 "   %% : a % \n"
5101 msgstr ""
5102 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5103 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5104 "   %M : MRL actuel\n"
5105 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5106 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5107 "   %T : Numéro de piste\n"
5108 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5109 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5110 "   %% : un signe % \n"
5111
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5113 msgid "Enable CD paranoia?"
5114 msgstr "Activer CD paranoia"
5115
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5117 msgid ""
5118 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5119 "none: no paranoia - fastest.\n"
5120 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5121 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5122 msgstr ""
5123 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5124 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5125 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5126 "recommandée.\n"
5127 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5128
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5130 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5131 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5132
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5134 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5135 msgstr "CD Audio"
5136
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5138 msgid "Audio Compact Disc"
5139 msgstr "CD audio"
5140
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5142 msgid "Additional debug"
5143 msgstr "Débogage supplémentaire"
5144
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5146 msgid "Caching value in microseconds"
5147 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5148
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5150 msgid "Number of blocks per CD read"
5151 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5152
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5154 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5155 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5156
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5158 msgid "Use CD audio controls and output?"
5159 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5160
5161 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5162 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5163 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5164
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5166 msgid "Do CD-Text lookups?"
5167 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5168
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5170 msgid "If set, get CD-Text information"
5171 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5172
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5174 msgid "Use Navigation-style playback?"
5175 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5176
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5178 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5179 msgstr ""
5180 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5181 "la liste de lecture."
5182
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5184 msgid "CDDB"
5185 msgstr "CDDB"
5186
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5188 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5189 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5190
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5192 msgid "CDDB lookups"
5193 msgstr "Recherches CDDB"
5194
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5196 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5197 msgstr ""
5198 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5199 "en utilisant CDDB."
5200
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5202 msgid "CDDB server"
5203 msgstr "Serveur CDDB"
5204
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5206 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5207 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5208
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5210 msgid "CDDB server port"
5211 msgstr "Port du serveur CDDB"
5212
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5214 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5215 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5216
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5218 msgid "email address reported to CDDB server"
5219 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5220
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5222 msgid "Cache CDDB lookups?"
5223 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5224
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5226 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5227 msgstr ""
5228 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5229
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5231 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5232 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5233
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5235 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5236 msgstr ""
5237 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5238 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5239
5240 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5241 msgid "CDDB server timeout"
5242 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5243
5244 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5245 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5246 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5247
5248 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5249 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5250 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5251
5252 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5253 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5254 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5255
5256 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5257 msgid ""
5258 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5259 "are available"
5260 msgstr ""
5261 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5262 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5263
5264 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5265 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5266 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5267 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5268 msgid "Disc"
5269 msgstr "Disque"
5270
5271 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5273 msgid "Duration"
5274 msgstr "Durée"
5275
5276 #: modules/access/cdda/info.c:333
5277 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5278 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5279
5280 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5281 msgid "Tracks"
5282 msgstr "Pistes"
5283
5284 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5285 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5286 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5289 msgid "Track"
5290 msgstr "Piste"
5291
5292 #: modules/access/cdda/info.c:400
5293 msgid "MRL"
5294 msgstr "MRL"
5295
5296 #: modules/access/cdda/info.c:856
5297 msgid "Track Number"
5298 msgstr "Numéro de piste"
5299
5300 #: modules/access/dc1394.c:65
5301 #, fuzzy
5302 msgid "dc1394 input"
5303 msgstr "Pas d’entrée"
5304
5305 #: modules/access/directory.c:72
5306 msgid "Subdirectory behavior"
5307 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5308
5309 #: modules/access/directory.c:74
5310 msgid ""
5311 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5312 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5313 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5314 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5315 msgstr ""
5316 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5317 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5318 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5319 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5320
5321 #: modules/access/directory.c:80
5322 msgid "collapse"
5323 msgstr "refermer"
5324
5325 #: modules/access/directory.c:81
5326 msgid "expand"
5327 msgstr "développer"
5328
5329 #: modules/access/directory.c:83
5330 msgid "Ignored extensions"
5331 msgstr "Extensions ignorées"
5332
5333 #: modules/access/directory.c:85
5334 msgid ""
5335 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5336 "directory.\n"
5337 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5338 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5339 msgstr ""
5340 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5341 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5342 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5343
5344 #: modules/access/directory.c:92
5345 msgid "Directory"
5346 msgstr "Répertoire"
5347
5348 #: modules/access/directory.c:94
5349 msgid "Standard filesystem directory input"
5350 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5354 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5355 msgid "None"
5356 msgstr "Aucun"
5357
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5359 msgid "Cable"
5360 msgstr "Câble"
5361
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5363 msgid "Antenna"
5364 msgstr "Antenne"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5367 msgid "TV"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5371 #, fuzzy
5372 msgid "FM radio"
5373 msgstr "Muter l’audio"
5374
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5376 #, fuzzy
5377 msgid "AM radio"
5378 msgstr "Muter l’audio"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5381 #, fuzzy
5382 msgid "DSS"
5383 msgstr "RSS"
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5386 msgid ""
5387 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5388 "millisecondss."
5389 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5390
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5392 msgid "Video device name"
5393 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5394
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5396 msgid ""
5397 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5398 "don't specify anything, the default device will be used."
5399 msgstr ""
5400 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5401 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5404 msgid "Audio device name"
5405 msgstr "Nom du périphérique audio"
5406
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5408 msgid ""
5409 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5410 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5411 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5412 msgstr ""
5413 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5414 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5417 msgid "Video size"
5418 msgstr "Taille de la vidéo"
5419
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5421 msgid ""
5422 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5423 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5424 msgstr ""
5425 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5426 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5429 msgid "Video input chroma format"
5430 msgstr "Chroma vidéo"
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5433 msgid ""
5434 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5435 "(default), RV24, etc.)"
5436 msgstr ""
5437 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5438 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5441 msgid "Video input frame rate"
5442 msgstr "Débit d'images par secondes"
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5445 msgid ""
5446 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5447 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5448 msgstr ""
5449 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5450 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5451 "59.94, etc.)"
5452
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5454 msgid "Device properties"
5455 msgstr "Propriétés du périphérique"
5456
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5458 msgid ""
5459 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5460 msgstr ""
5461 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5462 "du flux."
5463
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5465 msgid "Tuner properties"
5466 msgstr "Propriétés du tuner"
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5469 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5470 msgstr ""
5471 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5472
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5474 msgid "Tuner TV Channel"
5475 msgstr "Chaine du tuner TV"
5476
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5478 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5479 msgstr ""
5480 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5481
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5483 msgid "Tuner country code"
5484 msgstr "Code pays du tuner"
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5487 msgid ""
5488 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5489 "mapping (0 means default)."
5490 msgstr ""
5491 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5492 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5493
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5495 msgid "Tuner input type"
5496 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5499 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5500 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5501
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5503 msgid "Video input pin"
5504 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5507 #, fuzzy
5508 msgid ""
5509 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5510 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5511 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5512 "will not be changed."
5513 msgstr ""
5514 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5515 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5516 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5517 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5518
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5520 msgid "Audio input pin"
5521 msgstr "Patte d'entrée audio"
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5524 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5525 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5526
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5528 msgid "Video output pin"
5529 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5532 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5533 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5536 msgid "Audio output pin"
5537 msgstr "Patte de sortie audio"
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5540 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5541 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5544 #, fuzzy
5545 msgid "AM Tuner mode"
5546 msgstr "Mode analyse"
5547
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5549 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5550 msgstr ""
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5553 msgid "DirectShow"
5554 msgstr "DirectShow"
5555
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5557 msgid "DirectShow input"
5558 msgstr "Entrée DirectShow"
5559
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5561 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5562 msgid "Refresh list"
5563 msgstr "Rafraîchir la liste"
5564
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5566 msgid "Configure"
5567 msgstr "Configurer"
5568
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5570 msgid "Capturing failed"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5577 msgstr ""
5578
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5580 #, c-format
5581 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5582 msgstr ""
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:75
5585 msgid ""
5586 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5587 msgstr ""
5588 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5589
5590 #: modules/access/dvb/access.c:78
5591 msgid "Adapter card to tune"
5592 msgstr "Carte à paramétrer"
5593
5594 #: modules/access/dvb/access.c:79
5595 msgid ""
5596 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5597 "n>=0."
5598 msgstr ""
5599 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5600 "où n>=0"
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:81
5603 msgid "Device number to use on adapter"
5604 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:84
5607 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5608 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:85
5611 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5612 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:87
5615 msgid "Inversion mode"
5616 msgstr "Mode d’inversion"
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:88
5619 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5620 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:90
5623 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5624 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:91
5627 msgid ""
5628 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5629 "disable this feature if you experience some trouble."
5630 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:93
5633 msgid "Budget mode"
5634 msgstr "Mode « budget »"
5635
5636 #: modules/access/dvb/access.c:94
5637 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5638 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5639
5640 #: modules/access/dvb/access.c:97
5641 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5642 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:98
5645 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5646 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:100
5649 msgid "LNB voltage"
5650 msgstr "Voltage LNB"
5651
5652 #: modules/access/dvb/access.c:101
5653 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5654 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5655
5656 #: modules/access/dvb/access.c:103
5657 msgid "High LNB voltage"
5658 msgstr "Haut voltage LNB"
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:104
5661 msgid ""
5662 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5663 "supported by all frontends."
5664 msgstr ""
5665 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5666 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5667
5668 #: modules/access/dvb/access.c:107
5669 msgid "22 kHz tone"
5670 msgstr "Signal à 22 kHz"
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:108
5673 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5674 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:110
5677 msgid "Transponder FEC"
5678 msgstr "FEC du transpondeur"
5679
5680 #: modules/access/dvb/access.c:111
5681 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5682 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5683
5684 #: modules/access/dvb/access.c:113
5685 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5686 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5687
5688 #: modules/access/dvb/access.c:116
5689 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5690 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5691
5692 #: modules/access/dvb/access.c:119
5693 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5694 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:122
5697 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5698 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:126
5701 msgid "Modulation type"
5702 msgstr "Type de modulation"
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:127
5705 msgid "Modulation type for front-end device."
5706 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5707
5708 #: modules/access/dvb/access.c:130
5709 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5710 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5711
5712 #: modules/access/dvb/access.c:133
5713 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5714 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5715
5716 #: modules/access/dvb/access.c:136
5717 msgid "Terrestrial bandwidth"
5718 msgstr "Bande passante terrestre"
5719
5720 #: modules/access/dvb/access.c:137
5721 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5722 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5723
5724 #: modules/access/dvb/access.c:139
5725 msgid "Terrestrial guard interval"
5726 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:142
5729 msgid "Terrestrial transmission mode"
5730 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:145
5733 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5734 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5735
5736 #: modules/access/dvb/access.c:148
5737 msgid "HTTP Host address"
5738 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5739
5740 #: modules/access/dvb/access.c:150
5741 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5742 msgstr ""
5743 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5744 "spécifique aux cartes DVB."
5745
5746 #: modules/access/dvb/access.c:152
5747 msgid "HTTP user name"
5748 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:154
5751 msgid ""
5752 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5753 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:157
5756 msgid "HTTP password"
5757 msgstr "Mot de passe HTTP"
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:159
5760 msgid ""
5761 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5762 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5763
5764 #: modules/access/dvb/access.c:162
5765 msgid "HTTP ACL"
5766 msgstr "ACL HTTP"
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:164
5769 msgid ""
5770 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5771 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5772 msgstr ""
5773 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5774 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5775 "serveur HTTP interne."
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5778 #: modules/control/http/http.c:49
5779 msgid "Certificate file"
5780 msgstr "Fichier certificat"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:169
5783 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5784 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5787 #: modules/control/http/http.c:52
5788 msgid "Private key file"
5789 msgstr "Fichier de clé privée"
5790
5791 #: modules/access/dvb/access.c:173
5792 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5793 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5794
5795 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5796 #: modules/control/http/http.c:54
5797 msgid "Root CA file"
5798 msgstr "Fichier CA"
5799
5800 #: modules/access/dvb/access.c:176
5801 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5802 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5803
5804 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5805 #: modules/control/http/http.c:57
5806 msgid "CRL file"
5807 msgstr "Fichier CRL"
5808
5809 #: modules/access/dvb/access.c:180
5810 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5811 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5812
5813 #: modules/access/dvb/access.c:183
5814 msgid "DVB"
5815 msgstr "DVB"
5816
5817 #: modules/access/dvb/access.c:184
5818 msgid "DVB input with v4l2 support"
5819 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5820
5821 #: modules/access/dvb/access.c:236
5822 msgid "HTTP server"
5823 msgstr "Serveur HTTP"
5824
5825 #: modules/access/dvb/access.c:723
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Input syntax is deprecated"
5828 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5829
5830 #: modules/access/dvb/access.c:724
5831 msgid ""
5832 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5833 "the new syntax."
5834 msgstr ""
5835
5836 #: modules/access/dvb/access.c:770
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Illegal Polarization"
5839 msgstr "Normalisation du volume"
5840
5841 #: modules/access/dvb/access.c:771
5842 #, c-format
5843 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5844 msgstr ""
5845
5846 #: modules/access/dv.c:70
5847 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5848 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5849
5850 #: modules/access/dv.c:74
5851 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5852 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5853
5854 #: modules/access/dv.c:75
5855 msgid "dv"
5856 msgstr "dv"
5857
5858 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5859 msgid "DVD angle"
5860 msgstr "Angle DVD"
5861
5862 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5863 msgid "Default DVD angle."
5864 msgstr "Angle DVD par défaut."
5865
5866 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5867 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5868 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5869
5870 #: modules/access/dvdnav.c:71
5871 msgid "Start directly in menu"
5872 msgstr "Commencer directement au menu"
5873
5874 #: modules/access/dvdnav.c:73
5875 msgid ""
5876 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5877 "useless warning introductions."
5878 msgstr ""
5879 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5880 "les introductions inutiles d’avertissements."
5881
5882 #: modules/access/dvdnav.c:82
5883 msgid "DVD with menus"
5884 msgstr "DVD avec menus"
5885
5886 #: modules/access/dvdnav.c:83
5887 msgid "DVDnav Input"
5888 msgstr "Entrée DVDnav"
5889
5890 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5891 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Playback failure"
5894 msgstr "Lecture"
5895
5896 #: modules/access/dvdnav.c:300
5897 msgid ""
5898 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5899 msgstr ""
5900
5901 #: modules/access/dvdread.c:69
5902 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5903 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5904
5905 #: modules/access/dvdread.c:71
5906 msgid ""
5907 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5908 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5909 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5910 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5911 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5912 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5913 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5914 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5915 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5916 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5917 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5918 "The default method is: key."
5919 msgstr ""
5920 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5921 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5922 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5923 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5924 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5925 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5926 "d’un titre.\n"
5927 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5928 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5929 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5930 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5931 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5932 "utilisée par libcss.\n"
5933 "La méthode par défaut est: key."
5934
5935 #: modules/access/dvdread.c:87
5936 msgid "title"
5937 msgstr "Titre"
5938
5939 #: modules/access/dvdread.c:87
5940 msgid "Key"
5941 msgstr "Touche"
5942
5943 #: modules/access/dvdread.c:93
5944 msgid "DVD without menus"
5945 msgstr "DVD sans menus"
5946
5947 #: modules/access/dvdread.c:94
5948 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5949 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5950
5951 #: modules/access/dvdread.c:239
5952 #, c-format
5953 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5954 msgstr ""
5955
5956 #: modules/access/dvdread.c:498
5957 #, c-format
5958 msgid "DVDRead could not read block %d."
5959 msgstr ""
5960
5961 #: modules/access/dvdread.c:560
5962 #, c-format
5963 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5964 msgstr ""
5965
5966 #: modules/access/eyetv.c:45
5967 #, fuzzy
5968 msgid "EyeTV access module"
5969 msgstr "Module d’accès"
5970
5971 #: modules/access/fake.c:43
5972 msgid ""
5973 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5974 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5975
5976 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5977 msgid "Framerate"
5978 msgstr "Débit d’images"
5979
5980 #: modules/access/fake.c:47
5981 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5982 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5983
5984 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5986 msgid "ID"
5987 msgstr "ID"
5988
5989 #: modules/access/fake.c:50
5990 msgid ""
5991 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5992 "(default 0)."
5993 msgstr ""
5994 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5995 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5996
5997 #: modules/access/fake.c:52
5998 msgid "Duration in ms"
5999 msgstr "Durée (ms)"
6000
6001 #: modules/access/fake.c:54
6002 msgid ""
6003 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6004 "meaning that the stream is unlimited)."
6005 msgstr ""
6006 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6007 "illimité"
6008
6009 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6010 msgid "Fake"
6011 msgstr "Factice"
6012
6013 #: modules/access/fake.c:59
6014 msgid "Fake input"
6015 msgstr "Entrée factice"
6016
6017 #: modules/access/file.c:81
6018 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6019 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6020
6021 #: modules/access/file.c:83
6022 msgid "Concatenate with additional files"
6023 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6024
6025 #: modules/access/file.c:85
6026 msgid ""
6027 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6028 "a comma-separated list of files."
6029 msgstr ""
6030 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6031 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6032
6033 #: modules/access/file.c:89
6034 msgid "File input"
6035 msgstr "Lecture de fichiers"
6036
6037 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6038 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6039 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6041 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6042 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6046 msgid "File"
6047 msgstr "Fichier"
6048
6049 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6050 #: modules/access/file.c:452
6051 #, fuzzy
6052 msgid "File reading failed"
6053 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6054
6055 #: modules/access/file.c:284
6056 #, c-format
6057 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6058 msgstr ""
6059
6060 #: modules/access/file.c:436
6061 #, c-format
6062 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6063 msgstr ""
6064
6065 #: modules/access/file.c:453
6066 #, c-format
6067 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6068 msgstr ""
6069
6070 #: modules/access_filter/dump.c:39
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Force use of dump module"
6073 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6074
6075 #: modules/access_filter/dump.c:40
6076 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6077 msgstr ""
6078
6079 #: modules/access_filter/dump.c:43
6080 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6081 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6082
6083 #: modules/access_filter/dump.c:44
6084 msgid ""
6085 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6086 "megabyte were performed."
6087 msgstr ""
6088
6089 #: modules/access_filter/record.c:45
6090 msgid "Record directory"
6091 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6092
6093 #: modules/access_filter/record.c:47
6094 msgid "Directory where the record will be stored."
6095 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6096
6097 #: modules/access_filter/record.c:323
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Recording"
6100 msgstr "Decodage"
6101
6102 #: modules/access_filter/record.c:325
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Recording done"
6105 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6106
6107 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6108 msgid "Timeshift granularity"
6109 msgstr "Granularité en différé"
6110
6111 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6112 #, fuzzy
6113 msgid ""
6114 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6115 "timeshifted streams."
6116 msgstr ""
6117 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6118
6119 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6120 msgid "Timeshift directory"
6121 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6122
6123 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6124 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6125 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6126
6127 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6128 msgid "Force use of the timeshift module"
6129 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6130
6131 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6132 msgid ""
6133 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6134 "control pace or pause."
6135 msgstr ""
6136
6137 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6138 msgid "Timeshift"
6139 msgstr "Différé"
6140
6141 #: modules/access/ftp.c:56
6142 msgid ""
6143 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6144 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6145
6146 #: modules/access/ftp.c:58
6147 msgid "FTP user name"
6148 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6149
6150 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6151 msgid "User name that will be used for the connection."
6152 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6153
6154 #: modules/access/ftp.c:61
6155 msgid "FTP password"
6156 msgstr "Mot de passe FTP"
6157
6158 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6159 msgid "Password that will be used for the connection."
6160 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6161
6162 #: modules/access/ftp.c:64
6163 msgid "FTP account"
6164 msgstr "Compte FTP"
6165
6166 #: modules/access/ftp.c:65
6167 msgid "Account that will be used for the connection."
6168 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6169
6170 #: modules/access/ftp.c:70
6171 msgid "FTP input"
6172 msgstr "Entrée FTP"
6173
6174 #: modules/access/ftp.c:87
6175 #, fuzzy
6176 msgid "FTP upload output"
6177 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6178
6179 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6180 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Network interaction failed"
6183 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6184
6185 #: modules/access/ftp.c:133
6186 msgid "VLC could not connect with the given server."
6187 msgstr ""
6188
6189 #: modules/access/ftp.c:143
6190 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6191 msgstr ""
6192
6193 #: modules/access/ftp.c:204
6194 msgid "Your account was rejected."
6195 msgstr ""
6196
6197 #: modules/access/ftp.c:214
6198 msgid "Your password was rejected."
6199 msgstr ""
6200
6201 #: modules/access/ftp.c:222
6202 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6203 msgstr ""
6204
6205 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6206 msgid ""
6207 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6208 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6209
6210 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6211 msgid "GnomeVFS input"
6212 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6213
6214 #: modules/access/http.c:51
6215 msgid "HTTP proxy"
6216 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6217
6218 #: modules/access/http.c:53
6219 msgid ""
6220 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6221 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6222 "tried."
6223 msgstr ""
6224 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6225 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6226 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6227
6228 #: modules/access/http.c:59
6229 msgid ""
6230 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6231 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6232
6233 #: modules/access/http.c:62
6234 msgid "HTTP user agent"
6235 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6236
6237 #: modules/access/http.c:63
6238 msgid "User agent that will be used for the connection."
6239 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6240
6241 #: modules/access/http.c:66
6242 msgid "Auto re-connect"
6243 msgstr "Reconnexion automatique"
6244
6245 #: modules/access/http.c:68
6246 msgid ""
6247 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6248 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6249
6250 #: modules/access/http.c:72
6251 msgid "Continuous stream"
6252 msgstr "Flux continu"
6253
6254 #: modules/access/http.c:73
6255 msgid ""
6256 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6257 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6258 "other types of HTTP streams."
6259 msgstr ""
6260 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6261 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6262 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6263
6264 #: modules/access/http.c:79
6265 msgid "HTTP input"
6266 msgstr "Entrée HTTP"
6267
6268 #: modules/access/http.c:81
6269 msgid "HTTP(S)"
6270 msgstr "HTTP(S)"
6271
6272 #: modules/access/http.c:298
6273 msgid "HTTP authentication"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6277 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6278 msgstr ""
6279
6280 #: modules/access/mms/mms.c:48
6281 msgid ""
6282 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6283 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6284
6285 #: modules/access/mms/mms.c:51
6286 msgid "Force selection of all streams"
6287 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6288
6289 #: modules/access/mms/mms.c:53
6290 msgid ""
6291 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6292 "You can choose to select all of them."
6293 msgstr ""
6294 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6295 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6296
6297 #: modules/access/mms/mms.c:56
6298 msgid "Maximum bitrate"
6299 msgstr "Débit maximum"
6300
6301 #: modules/access/mms/mms.c:58
6302 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6303 msgstr ""
6304 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6305 "cette limite."
6306
6307 #: modules/access/mms/mms.c:62
6308 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6309 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6310
6311 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6312 msgid "Dummy stream output"
6313 msgstr "Flux de sortie inutile"
6314
6315 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6316 msgid "Dummy"
6317 msgstr "Inutile"
6318
6319 #: modules/access_output/file.c:63
6320 msgid "Append to file"
6321 msgstr "Ajouter au fichier"
6322
6323 #: modules/access_output/file.c:64
6324 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6325 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6326
6327 #: modules/access_output/file.c:68
6328 msgid "File stream output"
6329 msgstr "Sortie vers un fichier"
6330
6331 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6332 msgid "Username"
6333 msgstr "Nom d’utilisateur"
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:63
6336 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6337 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6338
6339 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6340 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6341 msgid "Password"
6342 msgstr "Mot de passe"
6343
6344 #: modules/access_output/http.c:66
6345 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6346 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6347
6348 #: modules/access_output/http.c:70
6349 msgid "Mime"
6350 msgstr "MIME"
6351
6352 #: modules/access_output/http.c:71
6353 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6354 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6355
6356 #: modules/access_output/http.c:75
6357 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6358 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6359
6360 #: modules/access_output/http.c:78
6361 msgid ""
6362 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6363 "empty if you don't have one."
6364 msgstr ""
6365 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6366 "si vous n'en n'avez pas."
6367
6368 #: modules/access_output/http.c:82
6369 msgid ""
6370 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6371 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6372 msgstr ""
6373 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6374 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6375
6376 #: modules/access_output/http.c:87
6377 msgid ""
6378 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6379 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6380 msgstr ""
6381 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6382 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6383
6384 #: modules/access_output/http.c:90
6385 msgid "Advertise with Bonjour"
6386 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6387
6388 #: modules/access_output/http.c:91
6389 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6390 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6391
6392 #: modules/access_output/http.c:95
6393 msgid "HTTP stream output"
6394 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6395
6396 #: modules/access_output/shout.c:59
6397 msgid "Stream name"
6398 msgstr "Nom"
6399
6400 #: modules/access_output/shout.c:60
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6403 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6404
6405 #: modules/access_output/shout.c:63
6406 msgid "Stream description"
6407 msgstr "Description du flux"
6408
6409 #: modules/access_output/shout.c:64
6410 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6411 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6412
6413 #: modules/access_output/shout.c:67
6414 msgid "Stream MP3"
6415 msgstr "Diffuser en MP3"
6416
6417 #: modules/access_output/shout.c:68
6418 #, fuzzy
6419 msgid ""
6420 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6421 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6422 "shoutcast/icecast server."
6423 msgstr ""
6424 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6425 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6426
6427 #: modules/access_output/shout.c:77
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Genre description"
6430 msgstr "Description du flux"
6431
6432 #: modules/access_output/shout.c:78
6433 msgid "Genre of the content. "
6434 msgstr ""
6435
6436 #: modules/access_output/shout.c:80
6437 #, fuzzy
6438 msgid "URL description"
6439 msgstr "Description"
6440
6441 #: modules/access_output/shout.c:81
6442 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6443 msgstr ""
6444
6445 #: modules/access_output/shout.c:88
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6448 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6449
6450 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6451 msgid "Samplerate"
6452 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6453
6454 #: modules/access_output/shout.c:91
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6457 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6458
6459 #: modules/access_output/shout.c:93
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Number of channels"
6462 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6463
6464 #: modules/access_output/shout.c:94
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6467 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6468
6469 #: modules/access_output/shout.c:96
6470 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: modules/access_output/shout.c:97
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6476 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6477
6478 #: modules/access_output/shout.c:99
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Stream public"
6481 msgstr "Flux de sortie"
6482
6483 #: modules/access_output/shout.c:100
6484 msgid ""
6485 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6486 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6487 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6488 msgstr ""
6489
6490 #: modules/access_output/shout.c:106
6491 msgid "IceCAST output"
6492 msgstr "Sortie IceCAST"
6493
6494 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6495 #: modules/demux/live555.cpp:60
6496 msgid "Caching value (ms)"
6497 msgstr "Taille du cache en ms"
6498
6499 #: modules/access_output/udp.c:91
6500 msgid ""
6501 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6502 "milliseconds."
6503 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6504
6505 #: modules/access_output/udp.c:94
6506 msgid "Group packets"
6507 msgstr "Groupe les paquets"
6508
6509 #: modules/access_output/udp.c:95
6510 msgid ""
6511 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6512 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6513 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6514 msgstr ""
6515 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6516 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6517 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6518
6519 #: modules/access_output/udp.c:100
6520 msgid "Raw write"
6521 msgstr "Réécriture brute"
6522
6523 #: modules/access_output/udp.c:101
6524 msgid ""
6525 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6526 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6527 msgstr ""
6528 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6529 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6530
6531 #: modules/access_output/udp.c:105
6532 #, fuzzy
6533 msgid "RTCP destination port number"
6534 msgstr "Nom de session"
6535
6536 #: modules/access_output/udp.c:106
6537 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: modules/access_output/udp.c:107
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Automatic multicast streaming"
6543 msgstr "Réduction automatique"
6544
6545 #: modules/access_output/udp.c:108
6546 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6547 msgstr ""
6548
6549 #: modules/access_output/udp.c:110
6550 msgid "UDP-Lite"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: modules/access_output/udp.c:111
6554 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/access_output/udp.c:112
6558 msgid "Checksum coverage"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: modules/access_output/udp.c:113
6562 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: modules/access_output/udp.c:116
6566 msgid "UDP stream output"
6567 msgstr "Flux de sortie UDP"
6568
6569 #: modules/access/pvr.c:49
6570 msgid ""
6571 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6572 "milliseconds."
6573 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:52
6576 msgid "Device"
6577 msgstr "Périphérique"
6578
6579 #: modules/access/pvr.c:53
6580 msgid "PVR video device"
6581 msgstr "Périphérique vidéo"
6582
6583 #: modules/access/pvr.c:55
6584 msgid "Radio device"
6585 msgstr "Périphérique radio"
6586
6587 #: modules/access/pvr.c:56
6588 msgid "PVR radio device"
6589 msgstr "Périphérique radio PVR."
6590
6591 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6592 msgid "Norm"
6593 msgstr "Norme"
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6596 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6597 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6600 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6601 msgid "Width"
6602 msgstr "Largeur"
6603
6604 #: modules/access/pvr.c:63
6605 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6606 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6607
6608 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6609 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6610 msgid "Height"
6611 msgstr "Hauteur"
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:67
6614 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6615 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6618 msgid "Frequency"
6619 msgstr "Fréquence"
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6622 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6623 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6626 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6627 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:77
6630 msgid "Key interval"
6631 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:78
6634 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6635 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:80
6638 msgid "B Frames"
6639 msgstr "Images B"
6640
6641 #: modules/access/pvr.c:81
6642 msgid ""
6643 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6644 "number of B-Frames."
6645 msgstr ""
6646 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6647 "cette option pour en régler le nombre."
6648
6649 #: modules/access/pvr.c:85
6650 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6651 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6652
6653 #: modules/access/pvr.c:87
6654 msgid "Bitrate peak"
6655 msgstr "Débit en pointe"
6656
6657 #: modules/access/pvr.c:88
6658 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6659 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6660
6661 #: modules/access/pvr.c:91
6662 msgid "Bitrate mode)"
6663 msgstr "Mode de débit"
6664
6665 #: modules/access/pvr.c:92
6666 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6667 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6668
6669 #: modules/access/pvr.c:94
6670 msgid "Audio bitmask"
6671 msgstr "Masque de bits audio"
6672
6673 #: modules/access/pvr.c:95
6674 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6675 msgstr ""
6676 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6677 "par la partie audio de la carte."
6678
6679 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6680 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6681 msgid "Volume"
6682 msgstr "Volume"
6683
6684 #: modules/access/pvr.c:99
6685 msgid "Audio volume (0-65535)."
6686 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6687
6688 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6689 msgid "Channel"
6690 msgstr "Canal"
6691
6692 #: modules/access/pvr.c:102
6693 msgid ""
6694 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6695 msgstr ""
6696 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6697 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6698
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6700 msgid "Automatic"
6701 msgstr "Automatique"
6702
6703 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6704 msgid "SECAM"
6705 msgstr "SECAM"
6706
6707 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6708 msgid "PAL"
6709 msgstr "PAL"
6710
6711 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6712 msgid "NTSC"
6713 msgstr "NTSC"
6714
6715 #: modules/access/pvr.c:111
6716 msgid "vbr"
6717 msgstr "vbr"
6718
6719 #: modules/access/pvr.c:111
6720 msgid "cbr"
6721 msgstr "cbr"
6722
6723 #: modules/access/pvr.c:116
6724 msgid "PVR"
6725 msgstr "PVR"
6726
6727 #: modules/access/pvr.c:117
6728 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6729 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6730
6731 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6732 msgid ""
6733 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6734 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6735
6736 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6737 msgid "Real RTSP"
6738 msgstr "Real RTSP"
6739
6740 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6741 #, fuzzy
6742 msgid "Connection failed"
6743 msgstr "Fichier de configuration"
6744
6745 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6746 #, c-format
6747 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6748 msgstr ""
6749
6750 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6751 #, fuzzy
6752 msgid "Session failed"
6753 msgstr "Courriel de session"
6754
6755 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6756 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6757 msgstr ""
6758
6759 #: modules/access/screen/screen.c:38
6760 msgid ""
6761 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6762 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6763
6764 #: modules/access/screen/screen.c:42
6765 msgid "Desired frame rate for the capture."
6766 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6767
6768 #: modules/access/screen/screen.c:45
6769 msgid "Capture fragment size"
6770 msgstr "Taille des fragments capturés"
6771
6772 #: modules/access/screen/screen.c:47
6773 msgid ""
6774 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6775 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6776 msgstr ""
6777 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6778 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6779 "désactivé)."
6780
6781 #: modules/access/screen/screen.c:61
6782 msgid "Screen Input"
6783 msgstr "Module de capture d’écran"
6784
6785 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6786 msgid "Screen"
6787 msgstr "Écran"
6788
6789 #: modules/access/smb.c:63
6790 msgid ""
6791 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6792 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6793
6794 #: modules/access/smb.c:65
6795 msgid "SMB user name"
6796 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6797
6798 #: modules/access/smb.c:68
6799 msgid "SMB password"
6800 msgstr "Mot de passe SMB"
6801
6802 #: modules/access/smb.c:71
6803 msgid "SMB domain"
6804 msgstr "Domaine SMB"
6805
6806 #: modules/access/smb.c:72
6807 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6808 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6809
6810 #: modules/access/smb.c:77
6811 msgid "SMB input"
6812 msgstr "Entrée SMB"
6813
6814 #: modules/access/tcp.c:39
6815 msgid ""
6816 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6817 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6818
6819 #: modules/access/tcp.c:46
6820 msgid "TCP"
6821 msgstr "TCP"
6822
6823 #: modules/access/tcp.c:47
6824 msgid "TCP input"
6825 msgstr "Entrée TCP"
6826
6827 #: modules/access/udp.c:71
6828 msgid ""
6829 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6830 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6831
6832 #: modules/access/udp.c:74
6833 msgid "Autodetection of MTU"
6834 msgstr "Détection automatique du MTU"
6835
6836 #: modules/access/udp.c:76
6837 msgid ""
6838 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6839 "truncated packets are found"
6840 msgstr ""
6841 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6842 "paquets tronqués apparasissent."
6843
6844 #: modules/access/udp.c:79
6845 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6846 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6847
6848 #: modules/access/udp.c:81
6849 msgid ""
6850 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6851 "time specified here (in milliseconds)."
6852 msgstr ""
6853 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6854 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6855 "millisecondes)."
6856
6857 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6858 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6859 msgid "UDP/RTP"
6860 msgstr "UDP/RTP"
6861
6862 #: modules/access/udp.c:89
6863 msgid "UDP/RTP input"
6864 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6865
6866 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6868 msgid "Device name"
6869 msgstr "Nom du périphérique"
6870
6871 #: modules/access/v4l2.c:56
6872 #, fuzzy
6873 msgid ""
6874 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6875 "be used."
6876 msgstr ""
6877 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6878 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6879
6880 #: modules/access/v4l2.c:60
6881 #, fuzzy
6882 msgid ""
6883 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6884 msgstr ""
6885 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6886 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6887
6888 #: modules/access/v4l2.c:65
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Video4Linux2"
6891 msgstr "Video4Linux"
6892
6893 #: modules/access/v4l2.c:66
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Video4Linux2 input"
6896 msgstr "Lecture Video4Linux"
6897
6898 #: modules/access/v4l.c:78
6899 msgid ""
6900 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6901 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6902
6903 #: modules/access/v4l.c:82
6904 msgid ""
6905 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6906 "device will be used."
6907 msgstr ""
6908 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6909 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6910
6911 #: modules/access/v4l.c:86
6912 msgid ""
6913 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6914 "device will be used."
6915 msgstr ""
6916 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6917 "périphérique audio ne sera utilisé."
6918
6919 #: modules/access/v4l.c:90
6920 msgid ""
6921 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6922 "(default), RV24, etc.)"
6923 msgstr ""
6924 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6925 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6926
6927 #: modules/access/v4l.c:97
6928 msgid ""
6929 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6930 msgstr ""
6931 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6932 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6933
6934 #: modules/access/v4l.c:102
6935 msgid "Audio Channel"
6936 msgstr "Canal audio"
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:104
6939 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6940 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6941
6942 #: modules/access/v4l.c:106
6943 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6944 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:109
6947 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6948 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6949
6950 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6952 msgid "Brightness"
6953 msgstr "Brillance"
6954
6955 #: modules/access/v4l.c:113
6956 msgid "Brightness of the video input."
6957 msgstr "Brillance de l’image."
6958
6959 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6961 msgid "Hue"
6962 msgstr "Teinte"
6963
6964 #: modules/access/v4l.c:116
6965 msgid "Hue of the video input."
6966 msgstr "Teinte de l’image."
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6969 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6970 #: modules/video_filter/rss.c:146
6971 msgid "Color"
6972 msgstr "Couleur"
6973
6974 #: modules/access/v4l.c:119
6975 msgid "Color of the video input."
6976 msgstr "Couleur de l’image."
6977
6978 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6980 msgid "Contrast"
6981 msgstr "Contraste"
6982
6983 #: modules/access/v4l.c:122
6984 msgid "Contrast of the video input."
6985 msgstr "Contraste de la vidéo"
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:123
6988 msgid "Tuner"
6989 msgstr "Tuner"
6990
6991 #: modules/access/v4l.c:124
6992 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6993 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6994
6995 #: modules/access/v4l.c:127
6996 msgid ""
6997 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6998 msgstr ""
6999 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7000
7001 #: modules/access/v4l.c:130
7002 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7003 msgstr "Capture audio en stéréo."
7004
7005 #: modules/access/v4l.c:131
7006 msgid "MJPEG"
7007 msgstr "MJPEG"
7008
7009 #: modules/access/v4l.c:133
7010 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7011 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7012
7013 #: modules/access/v4l.c:134
7014 msgid "Decimation"
7015 msgstr "Décimation"
7016
7017 #: modules/access/v4l.c:136
7018 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7019 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7020
7021 #: modules/access/v4l.c:137
7022 msgid "Quality"
7023 msgstr "Qualité"
7024
7025 #: modules/access/v4l.c:138
7026 msgid "Quality of the stream."
7027 msgstr "Qualité du flux."
7028
7029 #: modules/access/v4l.c:149
7030 msgid "Video4Linux"
7031 msgstr "Video4Linux"
7032
7033 #: modules/access/v4l.c:150
7034 msgid "Video4Linux input"
7035 msgstr "Lecture Video4Linux"
7036
7037 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7038 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7039 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7040
7041 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7042 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7044 msgid "VCD"
7045 msgstr "VCD"
7046
7047 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7048 msgid "VCD input"
7049 msgstr "Lecture VCD"
7050
7051 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7052 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7053 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7054
7055 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7056 msgid "The above message had unknown log level"
7057 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7058
7059 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7060 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7061 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7062
7063 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7064 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7066 msgid "Entry"
7067 msgstr "Entrée"
7068
7069 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7070 msgid "Segments"
7071 msgstr "Segments"
7072
7073 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7075 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
7076 msgid "Segment"
7077 msgstr "Segment"
7078
7079 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7080 msgid "LID"
7081 msgstr "LID"
7082
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7084 msgid "VCD Format"
7085 msgstr "Format VCD"
7086
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7088 msgid "Album"
7089 msgstr "Album"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7092 msgid "Application"
7093 msgstr "Application"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7096 msgid "Preparer"
7097 msgstr "Préparateur"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7100 msgid "Vol #"
7101 msgstr "Vol #"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7104 msgid "Vol max #"
7105 msgstr "Vol max #"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7108 msgid "Volume Set"
7109 msgstr "Volume"
7110
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7112 msgid "System Id"
7113 msgstr "Identifiant système"
7114
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7116 msgid "Entries"
7117 msgstr "Entrées"
7118
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7120 msgid "First Entry Point"
7121 msgstr "Premier point d’entrée"
7122
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7124 msgid "Last Entry Point"
7125 msgstr "Dernier point d’entrée"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7128 msgid "Track size (in sectors)"
7129 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7130
7131 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7132 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7133 msgid "type"
7134 msgstr "type"
7135
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7137 msgid "end"
7138 msgstr "fin"
7139
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7141 msgid "play list"
7142 msgstr "Liste de lecture"
7143
7144 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7145 msgid "extended selection list"
7146 msgstr "Liste de sélection étendue"
7147
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7149 msgid "selection list"
7150 msgstr "Liste de sélection"
7151
7152 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7153 msgid "unknown type"
7154 msgstr "Type inconnu"
7155
7156 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7157 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7158 msgid "List ID"
7159 msgstr "Identifiant de liste"
7160
7161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7162 msgid "(Super) Video CD"
7163 msgstr "(Super) Video CD"
7164
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7166 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7167 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7168
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7170 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7171 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7172
7173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7174 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7175 msgstr ""
7176 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7177
7178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7179 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7180 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7181
7182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7183 msgid "Use playback control?"
7184 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7185
7186 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7187 msgid ""
7188 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7189 "tracks."
7190 msgstr ""
7191 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7192 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7193
7194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7195 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7196 msgstr ""
7197 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7198
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7200 msgid ""
7201 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7202 "entry."
7203 msgstr ""
7204 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7205 "que celle d'une entrée."
7206
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7208 msgid "Show extended VCD info?"
7209 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7210
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7212 msgid ""
7213 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7214 "for example playback control navigation."
7215 msgstr ""
7216 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7217 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7218 "lecture."
7219
7220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7221 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7222 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7223
7224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7225 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7226 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7227
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7229 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7230 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7231
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7233 msgid "Dolby Surround decoder"
7234 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7235
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7237 msgid ""
7238 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7239 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7240 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7241 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7242 "It works with any source format from mono to 7.1."
7243 msgstr ""
7244 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7245 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7246 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7247 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7248 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7249 "mono, 7.1 ou autre."
7250
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7252 msgid "Characteristic dimension"
7253 msgstr "Dimension caractéristique"
7254
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7256 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7257 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7258
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7260 msgid "Compensate delay"
7261 msgstr "Compenser le délai"
7262
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7264 msgid ""
7265 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7266 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7267 "case, turn this on to compensate."
7268 msgstr ""
7269 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7270 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7271 "latence."
7272
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7274 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7275 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7276
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7278 msgid ""
7279 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7280 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7281 msgstr ""
7282 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7283 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7284
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7287 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7288 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7289
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7291 msgid "Headphone effect"
7292 msgstr "Effet casque"
7293
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7295 msgid "Use downmix algorithme."
7296 msgstr ""
7297
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7299 msgid ""
7300 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7301 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7302 "speakers."
7303 msgstr ""
7304
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Select channel to keep"
7308 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7309
7310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7311 msgid ""
7312 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7313 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7314 msgstr ""
7315
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Left rear"
7319 msgstr "Gauche"
7320
7321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Right rear"
7324 msgstr "Droite"
7325
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7327 msgid "Left front"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7333 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7334
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7336 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7337 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7338
7339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7340 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7341 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7342
7343 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7344 msgid "A/52 dynamic range compression"
7345 msgstr "Compression dynamique A/52"
7346
7347 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7348 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7349 msgid ""
7350 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7351 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7352 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7353 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7354 msgstr ""
7355 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7356 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7357 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7358 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7359 "une chambre d’écoute."
7360
7361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7362 msgid "Enable internal upmixing"
7363 msgstr ""
7364
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7366 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7367 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7368
7369 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7371 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7372 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7373
7374 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7375 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7376 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7377
7378 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7379 msgid "DTS dynamic range compression"
7380 msgstr "Compression dynamique DTS"
7381
7382 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7383 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7384 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7385 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7386
7387 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7388 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7389 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7390
7391 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Fixed point audio format conversions"
7394 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7395
7396 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Floating-point audio format conversions"
7399 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7400
7401 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7402 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7403 msgid "MPEG audio decoder"
7404 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7407 msgid "Equalizer preset"
7408 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7411 msgid "Preset to use for the equalizer."
7412 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7415 msgid "Bands gain"
7416 msgstr "Gain des différentes bandes"
7417
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7419 msgid ""
7420 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7421 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7422 "2 0\""
7423 msgstr ""
7424 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7425 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7426 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7427
7428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7429 msgid "Two pass"
7430 msgstr "Deux passes"
7431
7432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7433 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7434 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7435
7436 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7437 msgid "Global gain"
7438 msgstr "Gain global"
7439
7440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7441 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7442 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7445 msgid "Equalizer with 10 bands"
7446 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7449 msgid "Flat"
7450 msgstr "Plat"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7454 msgid "Classical"
7455 msgstr "Classique"
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7458 msgid "Club"
7459 msgstr "Club"
7460
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7463 msgid "Dance"
7464 msgstr "Dance"
7465
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7467 msgid "Full bass"
7468 msgstr "Graves"
7469
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7471 msgid "Full bass and treble"
7472 msgstr "Graves et aigües"
7473
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7475 msgid "Full treble"
7476 msgstr "Aigües"
7477
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7479 msgid "Headphones"
7480 msgstr "Casque"
7481
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7483 msgid "Large Hall"
7484 msgstr "Grand Hall"
7485
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7487 msgid "Live"
7488 msgstr "Live"
7489
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7491 msgid "Party"
7492 msgstr "Fête"
7493
7494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7496 msgid "Pop"
7497 msgstr "Pop"
7498
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7501 msgid "Reggae"
7502 msgstr "Reggae"
7503
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7506 msgid "Rock"
7507 msgstr "Rock"
7508
7509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7511 msgid "Ska"
7512 msgstr "Ska"
7513
7514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7515 msgid "Soft"
7516 msgstr "Doux"
7517
7518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7519 msgid "Soft rock"
7520 msgstr "Soft Rock"
7521
7522 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7524 msgid "Techno"
7525 msgstr "Techno"
7526
7527 #: modules/audio_filter/format.c:202
7528 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7529 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7530
7531 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7532 msgid "Number of audio buffers"
7533 msgstr "Nombre de tampons audio"
7534
7535 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7536 msgid ""
7537 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7538 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7539 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7540 msgstr ""
7541 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7542 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7543 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7544 "variations."
7545
7546 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7547 msgid "Max level"
7548 msgstr "Niveau maximal"
7549
7550 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7551 msgid ""
7552 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7553 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7554 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7555 msgstr ""
7556 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7557 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7558 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7559
7560 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7561 msgid "Volume normalizer"
7562 msgstr "Normaliseur de volume"
7563
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7565 msgid "Parametric Equalizer"
7566 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7567
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7569 msgid "Low freq (Hz)"
7570 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7571
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7573 msgid "Low freq gain (Db)"
7574 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7575
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7577 msgid "High freq (Hz)"
7578 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7579
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7581 msgid "High freq gain (Db)"
7582 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7583
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7585 msgid "Freq 1 (Hz)"
7586 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7587
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7589 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7590 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7591
7592 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7593 msgid "Freq 1 Q"
7594 msgstr "Q de la fréquence 1"
7595
7596 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7597 msgid "Freq 2 (Hz)"
7598 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7599
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7601 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7602 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7603
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7605 msgid "Freq 2 Q"
7606 msgstr "Q de la fréquence 2"
7607
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7609 msgid "Freq 3 (Hz)"
7610 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7611
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7613 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7614 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7615
7616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7617 msgid "Freq 3 Q"
7618 msgstr "Q de la fréquence 3"
7619
7620 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7621 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7622 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7623
7624 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7625 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7626 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7627 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7628
7629 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7630 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7631 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7632
7633 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7634 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7635 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7636
7637 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7638 msgid "Float32 audio mixer"
7639 msgstr "Mixeur audio float32"
7640
7641 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7642 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7643 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7644
7645 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7646 msgid "Trivial audio mixer"
7647 msgstr "Mixeur audio trivial"
7648
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7650 msgid "default"
7651 msgstr "prédéfini"
7652
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7654 msgid "ALSA audio output"
7655 msgstr "Sortie audio ALSA"
7656
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7658 msgid "ALSA Device Name"
7659 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7660
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7662 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7663 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7664 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7665 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7666 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7667 msgid "Audio Device"
7668 msgstr "Périphérique audio"
7669
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7671 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7672 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7673 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7674 msgid "Mono"
7675 msgstr "Mono"
7676
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7678 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7679 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7680 msgid "2 Front 2 Rear"
7681 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7682
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7684 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7685 msgid "A/52 over S/PDIF"
7686 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7687
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7689 #, fuzzy
7690 msgid "No Audio Device"
7691 msgstr "Périphérique audio"
7692
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7694 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7695 msgstr ""
7696
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Audio output failed"
7701 msgstr "Patte de sortie audio"
7702
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7704 #, c-format
7705 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7706 msgstr ""
7707
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7709 #, c-format
7710 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7711 msgstr ""
7712
7713 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7714 msgid "Unknown soundcard"
7715 msgstr "Carte son inconnue"
7716
7717 #: modules/audio_output/arts.c:63
7718 msgid "aRts audio output"
7719 msgstr "Sortie audio aRts"
7720
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7722 msgid ""
7723 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7724 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7725 "playback."
7726 msgstr ""
7727 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7728 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7729 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7730
7731 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7732 msgid "HAL AudioUnit output"
7733 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7734
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7736 msgid ""
7737 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7738 msgstr ""
7739
7740 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Audio device is not configured"
7743 msgstr "Nom du périphérique audio"
7744
7745 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7746 msgid ""
7747 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7748 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7749 msgstr ""
7750
7751 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7752 #, c-format
7753 msgid "%s (Encoded Output)"
7754 msgstr "%s (sortie encodée)"
7755
7756 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7757 msgid "Output device"
7758 msgstr "Périphérique de sortie"
7759
7760 #: modules/audio_output/directx.c:206
7761 msgid ""
7762 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7763 "default device appears as 0 AND another number)."
7764 msgstr ""
7765 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7766 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7767 "autre numéro)."
7768
7769 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7770 msgid "Use float32 output"
7771 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7772
7773 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7774 msgid ""
7775 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7776 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7777 msgstr ""
7778 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7779 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7780 "toutes les cartes son)."
7781
7782 #: modules/audio_output/directx.c:214
7783 msgid "DirectX audio output"
7784 msgstr "Sortie audio DirectX"
7785
7786 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7787 msgid "3 Front 2 Rear"
7788 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7789
7790 #: modules/audio_output/esd.c:67
7791 msgid "EsounD audio output"
7792 msgstr "Sortie audio EsounD"
7793
7794 #: modules/audio_output/esd.c:70
7795 msgid "Esound server"
7796 msgstr "Serveur esound"
7797
7798 #: modules/audio_output/file.c:78
7799 msgid "Output format"
7800 msgstr "Format de sortie"
7801
7802 #: modules/audio_output/file.c:79
7803 msgid ""
7804 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7805 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7806 msgstr ""
7807 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7808 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7809
7810 #: modules/audio_output/file.c:82
7811 msgid "Number of output channels"
7812 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7813
7814 #: modules/audio_output/file.c:83
7815 msgid ""
7816 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7817 "restrict the number of channels here."
7818 msgstr ""
7819 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7820 "restreindre le nombre de canaux ici."
7821
7822 #: modules/audio_output/file.c:86
7823 msgid "Add WAVE header"
7824 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7825
7826 #: modules/audio_output/file.c:87
7827 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7828 msgstr ""
7829 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7830 "fichier."
7831
7832 #: modules/audio_output/file.c:104
7833 msgid "Output file"
7834 msgstr "Fichier de sortie"
7835
7836 #: modules/audio_output/file.c:105
7837 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7838 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7839
7840 #: modules/audio_output/file.c:108
7841 msgid "File audio output"
7842 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7843
7844 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7845 msgid "Roku HD1000 audio output"
7846 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7847
7848 #: modules/audio_output/jack.c:62
7849 msgid "JACK audio output"
7850 msgstr "Sortie audio JACK"
7851
7852 #: modules/audio_output/oss.c:99
7853 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7854 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7855
7856 #: modules/audio_output/oss.c:101
7857 msgid ""
7858 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7859 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7860 "drivers, then you need to enable this option."
7861 msgstr ""
7862 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7863 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7864 "vous devez activer cette option."
7865
7866 #: modules/audio_output/oss.c:107
7867 #, fuzzy
7868 msgid "UNIX OSS audio output"
7869 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7870
7871 #: modules/audio_output/oss.c:112
7872 msgid "OSS DSP device"
7873 msgstr "Périphérique audio OSS"
7874
7875 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7876 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7877 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7878
7879 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7880 msgid "PORTAUDIO audio output"
7881 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7882
7883 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7884 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7885 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7886
7887 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7888 msgid "Win32 waveOut extension output"
7889 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7890
7891 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7892 msgid "5.1"
7893 msgstr "5.1"
7894
7895 #: modules/codec/a52.c:91
7896 msgid "A/52 parser"
7897 msgstr "Parseur A/52"
7898
7899 #: modules/codec/a52.c:98
7900 msgid "A/52 audio packetizer"
7901 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7902
7903 #: modules/codec/adpcm.c:43
7904 msgid "ADPCM audio decoder"
7905 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7906
7907 #: modules/codec/araw.c:44
7908 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7909 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7910
7911 #: modules/codec/araw.c:53
7912 msgid "Raw audio encoder"
7913 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7914
7915 #: modules/codec/cinepak.c:38
7916 msgid "Cinepak video decoder"
7917 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7918
7919 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7920 msgid "CMML annotations decoder"
7921 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7922
7923 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7924 msgid "CVD subtitle decoder"
7925 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7926
7927 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7928 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7929 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7930
7931 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7932 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7933 msgid "Encoding quality"
7934 msgstr "Qualité d’encodage"
7935
7936 #: modules/codec/dirac.c:69
7937 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7938 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7939
7940 #: modules/codec/dirac.c:74
7941 msgid "Dirac video decoder"
7942 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7943
7944 #: modules/codec/dirac.c:80
7945 msgid "Dirac video encoder"
7946 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7947
7948 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7949 msgid "DirectMedia Object decoder"
7950 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7951
7952 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7953 msgid "DirectMedia Object encoder"
7954 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7955
7956 #: modules/codec/dts.c:95
7957 msgid "DTS parser"
7958 msgstr "Parseur DTS"
7959
7960 #: modules/codec/dts.c:100
7961 msgid "DTS audio packetizer"
7962 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7963
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7965 msgid "Decoding X coordinate"
7966 msgstr "Position X au décodage"
7967
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7969 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7970 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7971
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7973 msgid "Decoding Y coordinate"
7974 msgstr "Position Y au décodage"
7975
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7977 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7978 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7979
7980 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7981 msgid "Subpicture position"
7982 msgstr "Position du sous-titre"
7983
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7985 msgid ""
7986 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7987 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7988 "g. 6=top-right)."
7989 msgstr ""
7990 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7991 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7992 "par exemple 6 = haut-droite)."
7993
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7995 msgid "Encoding X coordinate"
7996 msgstr "Position X à l'encodage"
7997
7998 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7999 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8000 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8001
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8003 msgid "Encoding Y coordinate"
8004 msgstr "Position Y à l'encodage"
8005
8006 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8007 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8008 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8009
8010 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8011 msgid "DVB subtitles decoder"
8012 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8013
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8015 msgid "DVB subtitles encoder"
8016 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8017
8018 #: modules/codec/faad.c:39
8019 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8020 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8021
8022 #: modules/codec/faad.c:332
8023 #, fuzzy
8024 msgid "AAC extension"
8025 msgstr "Extensions ignorées"
8026
8027 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8028 msgid "Image file"
8029 msgstr "Fichier d’image"
8030
8031 #: modules/codec/fake.c:47
8032 msgid "Path of the image file for fake input."
8033 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8034
8035 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8036 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8037 msgid "Output video width."
8038 msgstr "Largeur de la vidéo."
8039
8040 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8041 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8042 msgid "Output video height."
8043 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8044
8045 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8046 msgid "Keep aspect ratio"
8047 msgstr "Conserver les proportions"
8048
8049 #: modules/codec/fake.c:56
8050 msgid "Consider width and height as maximum values."
8051 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8052
8053 #: modules/codec/fake.c:57
8054 msgid "Background aspect ratio"
8055 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8056
8057 #: modules/codec/fake.c:59
8058 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8059 msgstr ""
8060 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8061
8062 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8063 msgid "Deinterlace video"
8064 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8065
8066 #: modules/codec/fake.c:62
8067 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8068 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8069
8070 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8071 msgid "Deinterlace module"
8072 msgstr "Module de désentrelacement"
8073
8074 #: modules/codec/fake.c:65
8075 msgid "Deinterlace module to use."
8076 msgstr "Module de désentrelacement"
8077
8078 #: modules/codec/fake.c:76
8079 msgid "Fake video decoder"
8080 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8085 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8088 #, fuzzy, c-format
8089 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8090 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8093 #, c-format
8094 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8098 msgid "VLC could not open the encoder."
8099 msgstr ""
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8102 msgid "Non-ref"
8103 msgstr "Non-ref"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8106 msgid "Bidir"
8107 msgstr "Bidir"
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8110 msgid "Non-key"
8111 msgstr "Non-key"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8114 msgid "All"
8115 msgstr "Tous"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8118 msgid "rd"
8119 msgstr "rd"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8122 msgid "bits"
8123 msgstr "bits"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8126 msgid "simple"
8127 msgstr "simple"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8130 msgid "Fast bilinear"
8131 msgstr "Bilinéaire rapide"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8134 msgid "Bilinear"
8135 msgstr "Bilinéaire"
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8138 msgid "Bicubic (good quality)"
8139 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8142 msgid "Experimental"
8143 msgstr "Expérimental"
8144
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8146 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8147 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8150 msgid "Area"
8151 msgstr "Zone"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8154 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8155 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8158 msgid "Gauss"
8159 msgstr "Gaussien"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8162 msgid "SincR"
8163 msgstr "SincR"
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8166 msgid "Lanczos"
8167 msgstr "Lanczos"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8170 msgid "Bicubic spline"
8171 msgstr "Courbe bicubique"
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8174 msgid ""
8175 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8176 msgstr ""
8177 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8180 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8181 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8184 msgid "Decoding"
8185 msgstr "Decodage"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8189 msgid "Encoding"
8190 msgstr "Encodage"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8193 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8194 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8197 msgid "FFmpeg demuxer"
8198 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8201 msgid "FFmpeg muxer"
8202 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8205 msgid "Video scaling filter"
8206 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8209 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8210 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8213 msgid "FFmpeg video filter"
8214 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8217 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8218 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8221 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8222 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8225 msgid "Direct rendering"
8226 msgstr "Rendu direct"
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8229 msgid "Error resilience"
8230 msgstr "Résilience d’erreur"
8231
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8233 msgid ""
8234 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8235 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8236 "can produce a lot of errors.\n"
8237 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8238 msgstr ""
8239 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8240 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8241 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8242 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8245 msgid "Workaround bugs"
8246 msgstr "Contournement de bugs"
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8249 msgid ""
8250 "Try to fix some bugs:\n"
8251 "1  autodetect\n"
8252 "2  old msmpeg4\n"
8253 "4  xvid interlaced\n"
8254 "8  ump4 \n"
8255 "16 no padding\n"
8256 "32 ac vlc\n"
8257 "64 Qpel chroma.\n"
8258 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8259 "\", enter 40."
8260 msgstr ""
8261 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8262 "1  autodetect\n"
8263 "2  old msmpeg4\n"
8264 "4  xvid interlaced\n"
8265 "8  ump4 \n"
8266 "16 no padding\n"
8267 "32 ac vlc\n"
8268 "64 Qpel chroma.\n"
8269 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8270 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8273 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8274 msgid "Hurry up"
8275 msgstr "Hâter"
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8278 msgid ""
8279 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8280 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8281 msgstr ""
8282 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8283 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8284 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8287 msgid "Post processing quality"
8288 msgstr "Qualité de post-traitement"
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8291 msgid ""
8292 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8293 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8294 "looking pictures."
8295 msgstr ""
8296 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8297 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8298 "donnent de meilleures images."
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8301 msgid "Debug mask"
8302 msgstr "Masque de déboggage"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8305 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8306 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8309 msgid "Visualize motion vectors"
8310 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8313 msgid ""
8314 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8315 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8316 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8317 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8318 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8319 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8320 msgstr ""
8321 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8322 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8323 "valeurs :\n"
8324 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8325 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8326 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8327 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8328
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8330 msgid "Low resolution decoding"
8331 msgstr "Décodage à faible résolution"
8332
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8334 msgid ""
8335 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8336 "processing power"
8337 msgstr ""
8338 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8342 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8345 msgid ""
8346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8347 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8348 msgstr ""
8349 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8350 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8351
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8353 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8354 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8357 msgid ""
8358 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8359 "<option>...]]...\n"
8360 "long form example:\n"
8361 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8362 "short form example:\n"
8363 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8364 "more examples:\n"
8365 "tn:64:128:256\n"
8366 "Filters                        Options\n"
8367 "short  long name       short   long option     Description\n"
8368 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8369 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8370 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8371 "disabled\n"
8372 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8373 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8374 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8375 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8376 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8377 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8378 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8379 "1\n"
8380 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8381 "1\n"
8382 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8383 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8384 "contrast\n"
8385 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8386 "(0..255)\n"
8387 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8388 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8389 "deinterlace\n"
8390 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8391 "deinterlacer\n"
8392 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8393 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8394 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8395 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8396 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8397 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8398 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8402 msgid "Ratio of key frames"
8403 msgstr "Ratio d’images clés"
8404
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8406 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8407 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8408
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8410 msgid "Ratio of B frames"
8411 msgstr "Ratio d’images B"
8412
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8414 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8415 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8416
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8418 msgid "Video bitrate tolerance"
8419 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8422 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8423 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8424
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8426 msgid "Interlaced encoding"
8427 msgstr "Encodage entrelacé"
8428
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8430 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8431 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8434 msgid "Interlaced motion estimation"
8435 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8438 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8439 msgstr ""
8440 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8441 "nécessitera plus de puissance."
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8444 msgid "Pre-motion estimation"
8445 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8448 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8449 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8450
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8452 msgid "Strict rate control"
8453 msgstr "Contrôle strict du débit"
8454
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8456 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8457 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8458
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8460 msgid "Rate control buffer size"
8461 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8462
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8464 msgid ""
8465 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8466 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8467 msgstr ""
8468 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8469 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8470
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8472 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8473 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8474
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8476 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8477 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8478
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8480 msgid "I quantization factor"
8481 msgstr "Facteur de quantization I"
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8484 msgid ""
8485 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8486 "same qscale for I and P frames)."
8487 msgstr ""
8488 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8489 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8492 #: modules/demux/mod.c:73
8493 msgid "Noise reduction"
8494 msgstr "Résolution de bruit"
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8497 msgid ""
8498 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8499 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8500 msgstr ""
8501 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8502 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8505 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8506 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8509 msgid ""
8510 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8511 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8512 "standard MPEG2 decoders."
8513 msgstr ""
8514 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8515 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8516 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8519 msgid "Quality level"
8520 msgstr "Niveau de qualité"
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8523 msgid ""
8524 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8525 "encoding very much)."
8526 msgstr ""
8527 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8528 "considérablement ralentir l’encodage)."
8529
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8531 msgid ""
8532 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8533 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8534 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8535 "to ease the encoder's task."
8536 msgstr ""
8537 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8538 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8539 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8540 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8541 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8542
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8544 msgid "Minimum video quantizer scale"
8545 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8548 msgid "Minimum video quantizer scale."
8549 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8552 msgid "Maximum video quantizer scale"
8553 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8556 msgid "Maximum video quantizer scale."
8557 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8560 msgid "Trellis quantization"
8561 msgstr "Quantisation treillis"
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8564 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8565 msgstr ""
8566 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8567 "des blocs)."
8568
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8570 msgid "Fixed quantizer scale"
8571 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8574 msgid ""
8575 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8576 "255.0)."
8577 msgstr ""
8578 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8579 "0.01 à 255.0."
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8582 msgid "Strict standard compliance"
8583 msgstr "Respect strict des standards"
8584
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8586 msgid ""
8587 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8588 msgstr ""
8589 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8590 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8591
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8593 msgid "Luminance masking"
8594 msgstr "Masquage de luminance"
8595
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8597 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8598 msgstr ""
8599 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8600 "0.0)."
8601
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8603 msgid "Darkness masking"
8604 msgstr "Masquage d'obscurité"
8605
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8607 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8608 msgstr ""
8609 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8610
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8612 msgid "Motion masking"
8613 msgstr "Masquage de mouvement"
8614
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8616 msgid ""
8617 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8618 "(default: 0.0)."
8619 msgstr ""
8620 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8621 "important (par défaut: 0.0)."
8622
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8624 msgid "Border masking"
8625 msgstr "Masquage de bordure"
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8628 msgid ""
8629 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8630 "0.0)."
8631 msgstr ""
8632 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8633 "défaut: 0.0)."
8634
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8636 msgid "Luminance elimination"
8637 msgstr "Elimination de luminance"
8638
8639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8640 msgid ""
8641 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8642 "The H264 specification recommends -4."
8643 msgstr ""
8644 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8645 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8646 "-4."
8647
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8649 msgid "Chrominance elimination"
8650 msgstr "Elimination de chrominance"
8651
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8653 msgid ""
8654 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8655 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8656 msgstr ""
8657 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8658 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8659 "7."
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8662 msgid "Scaling mode"
8663 msgstr "Mode de redimensionnement"
8664
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8666 msgid "Scaling mode to use."
8667 msgstr "Mode de redimensionnement"
8668
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8670 #, fuzzy
8671 msgid "Ffmpeg mux"
8672 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8673
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8677 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
8678
8679 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8680 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8681 msgid "Post processing"
8682 msgstr "Post-traitement"
8683
8684 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8685 msgid "1 (Lowest)"
8686 msgstr "1 (La plus faible)"
8687
8688 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8689 msgid "6 (Highest)"
8690 msgstr "6 (La plus haute)"
8691
8692 #: modules/codec/flac.c:178
8693 msgid "Flac audio decoder"
8694 msgstr "Décodeur audio Flac"
8695
8696 #: modules/codec/flac.c:183
8697 msgid "Flac audio encoder"
8698 msgstr "Encodeur audio Flac"
8699
8700 #: modules/codec/flac.c:189
8701 msgid "Flac audio packetizer"
8702 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8703
8704 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8705 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8706 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8707
8708 #: modules/codec/lpcm.c:83
8709 msgid "Linear PCM audio decoder"
8710 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8711
8712 #: modules/codec/lpcm.c:88
8713 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8714 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8715
8716 #: modules/codec/mash.cpp:66
8717 msgid "Video decoder using openmash"
8718 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8719
8720 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8721 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8722 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8723
8724 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8725 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8726 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8727
8728 #: modules/codec/png.c:54
8729 msgid "PNG video decoder"
8730 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8731
8732 #: modules/codec/quicktime.c:63
8733 msgid "QuickTime library decoder"
8734 msgstr "Décodeur QuickTime"
8735
8736 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8737 msgid "Pseudo raw video decoder"
8738 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8739
8740 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8741 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8742 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8743
8744 #: modules/codec/realaudio.c:60
8745 msgid "RealAudio library decoder"
8746 msgstr "Décodeur RealAudio"
8747
8748 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8749 msgid "SDL_image video decoder"
8750 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8751
8752 #: modules/codec/speex.c:106
8753 msgid "Speex audio decoder"
8754 msgstr "Décodeur audio Speex"
8755
8756 #: modules/codec/speex.c:111
8757 msgid "Speex audio packetizer"
8758 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8759
8760 #: modules/codec/speex.c:116
8761 msgid "Speex audio encoder"
8762 msgstr "Encodeur audio Speex"
8763
8764 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8765 msgid "Speex comment"
8766 msgstr "Commentaires Speex"
8767
8768 #: modules/codec/speex.c:560
8769 msgid "Mode"
8770 msgstr "Mode"
8771
8772 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8773 msgid "DVD subtitles decoder"
8774 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8775
8776 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8777 msgid "DVD subtitles packetizer"
8778 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8779
8780 #: modules/codec/subsdec.c:138
8781 msgid "Subtitles text encoding"
8782 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8783
8784 #: modules/codec/subsdec.c:139
8785 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8786 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8787
8788 #: modules/codec/subsdec.c:140
8789 msgid "Subtitles justification"
8790 msgstr "Justification des sous-titres"
8791
8792 #: modules/codec/subsdec.c:141
8793 msgid "Set the justification of subtitles"
8794 msgstr "Justification des sous-titres"
8795
8796 #: modules/codec/subsdec.c:142
8797 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8798 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8799
8800 #: modules/codec/subsdec.c:143
8801 msgid ""
8802 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8803 msgstr ""
8804 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8805 "sous-titres."
8806
8807 #: modules/codec/subsdec.c:145
8808 msgid "Formatted Subtitles"
8809 msgstr "Formatage des sous-titres"
8810
8811 #: modules/codec/subsdec.c:146
8812 msgid ""
8813 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8814 "but you can choose to disable all formatting."
8815 msgstr ""
8816 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8817 "partiellement."
8818
8819 #: modules/codec/subsdec.c:152
8820 msgid "Text subtitles decoder"
8821 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8822
8823 #: modules/codec/subsdec.c:371 modules/codec/subsdec.c:407
8824 msgid ""
8825 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8826 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8827 msgstr ""
8828 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8829 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8830 "fichier."
8831
8832 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8833 #, fuzzy
8834 msgid "Enable debug"
8835 msgstr "Activer la vidéo"
8836
8837 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8838 msgid ""
8839 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8840 "calls                 1\n"
8841 "packet assembly info  2\n"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8845 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8846 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8847
8848 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8849 msgid "SVCD subtitles"
8850 msgstr "Sous-titres SVCD"
8851
8852 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8853 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8854 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8855
8856 #: modules/codec/tarkin.c:75
8857 msgid "Tarkin decoder module"
8858 msgstr "Décodeur Tarkin"
8859
8860 #: modules/codec/telx.c:50
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Override page"
8863 msgstr "Remplacer"
8864
8865 #: modules/codec/telx.c:51
8866 msgid ""
8867 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8868 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8869 "usually 888 or 889)."
8870 msgstr ""
8871
8872 #: modules/codec/telx.c:56
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Ignore subtitle flag"
8875 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
8876
8877 #: modules/codec/telx.c:57
8878 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8879 msgstr ""
8880
8881 #: modules/codec/telx.c:60
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Workaround for France"
8884 msgstr "Contournement de bugs"
8885
8886 #: modules/codec/telx.c:61
8887 msgid ""
8888 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8889 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8890 "your subtitles don't appear."
8891 msgstr ""
8892
8893 #: modules/codec/telx.c:67
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Teletext subtitles decoder"
8896 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8897
8898 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8899 msgid ""
8900 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8901 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8902 msgstr ""
8903 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8904 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8905 "variable."
8906
8907 #: modules/codec/theora.c:99
8908 msgid "Theora video decoder"
8909 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8910
8911 #: modules/codec/theora.c:105
8912 msgid "Theora video packetizer"
8913 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8914
8915 #: modules/codec/theora.c:111
8916 msgid "Theora video encoder"
8917 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8918
8919 #: modules/codec/theora.c:512
8920 msgid "Theora comment"
8921 msgstr "Commentaires Theora"
8922
8923 #: modules/codec/twolame.c:52
8924 msgid ""
8925 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8926 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8927 msgstr ""
8928 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8929 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8930 "variable."
8931
8932 #: modules/codec/twolame.c:55
8933 msgid "Stereo mode"
8934 msgstr "Mode Stéréo"
8935
8936 #: modules/codec/twolame.c:56
8937 msgid "Handling mode for stereo streams"
8938 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8939
8940 #: modules/codec/twolame.c:57
8941 msgid "VBR mode"
8942 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8943
8944 #: modules/codec/twolame.c:59
8945 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8946 msgstr ""
8947 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8948
8949 #: modules/codec/twolame.c:60
8950 msgid "Psycho-acoustic model"
8951 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8952
8953 #: modules/codec/twolame.c:62
8954 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8955 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8956
8957 #: modules/codec/twolame.c:66
8958 msgid "Dual mono"
8959 msgstr "Dual Mono"
8960
8961 #: modules/codec/twolame.c:66
8962 msgid "Joint stereo"
8963 msgstr "Stéréo jointe"
8964
8965 #: modules/codec/twolame.c:71
8966 msgid "Libtwolame audio encoder"
8967 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8968
8969 #: modules/codec/vorbis.c:160
8970 msgid "Maximum encoding bitrate"
8971 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8972
8973 #: modules/codec/vorbis.c:162
8974 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8975 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8976
8977 #: modules/codec/vorbis.c:163
8978 msgid "Minimum encoding bitrate"
8979 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8980
8981 #: modules/codec/vorbis.c:165
8982 msgid ""
8983 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8984 "channel."
8985 msgstr ""
8986 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8987
8988 #: modules/codec/vorbis.c:166
8989 msgid "CBR encoding"
8990 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8991
8992 #: modules/codec/vorbis.c:168
8993 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8994 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8995
8996 #: modules/codec/vorbis.c:172
8997 msgid "Vorbis audio decoder"
8998 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8999
9000 #: modules/codec/vorbis.c:183
9001 msgid "Vorbis audio packetizer"
9002 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9003
9004 #: modules/codec/vorbis.c:190
9005 msgid "Vorbis audio encoder"
9006 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9007
9008 #: modules/codec/vorbis.c:629
9009 msgid "Vorbis comment"
9010 msgstr "Commentaires Vorbis"
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:44
9013 msgid "Maximum GOP size"
9014 msgstr "Taille maximale du GOP"
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:45
9017 msgid ""
9018 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9019 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9020 msgstr ""
9021 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9022 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9023 "d'une perte de précision de la recherche."
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:49
9026 msgid "Minimum GOP size"
9027 msgstr "Taille minimale du GOP"
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:50
9030 #, fuzzy
9031 msgid ""
9032 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9033 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9034 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9035 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9036 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9037 "the IDR-frame. \n"
9038 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9039 "frames, but do not start a new GOP."
9040 msgstr ""
9041 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9042 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9043 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9044 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9045 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9046 "précédant l'image IDR. \n"
9047 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9048 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9049
9050 #: modules/codec/x264.c:59
9051 #, fuzzy
9052 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9053 msgstr "Agressivité des images I"
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:60
9056 #, fuzzy
9057 msgid ""
9058 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9059 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9060 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9061 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9062 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9063 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9064 "1 to 100."
9065 msgstr ""
9066 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9067 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9068 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9069 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9070 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9071 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9072 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9073 "d'encodage."
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:70
9076 msgid "B-frames between I and P"
9077 msgstr "Images B entre images I et P."
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:71
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9082 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:74
9085 msgid "Adaptive B-frame decision"
9086 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:75
9089 #, fuzzy
9090 msgid ""
9091 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9092 "possibly before an I-frame."
9093 msgstr ""
9094 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9095 "avant une image I. "
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:78
9098 #, fuzzy
9099 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9100 msgstr "Utilisation d'images B"
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:79
9103 #, fuzzy
9104 msgid ""
9105 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9106 "negative values cause less B-frames."
9107 msgstr ""
9108 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9109 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:82
9112 msgid "Keep some B-frames as references"
9113 msgstr "Garder des images B en références"
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:83
9116 msgid ""
9117 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9118 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9119 "appropriately."
9120 msgstr ""
9121 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9122 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9123 "réordonne l'image en conséquence."
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:87
9126 msgid "CABAC"
9127 msgstr "CABAC"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:88
9130 #, fuzzy
9131 msgid ""
9132 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9133 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9134 msgstr ""
9135 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9136 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:92
9139 msgid "Number of reference frames"
9140 msgstr "Nombre d'images de référence"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:93
9143 #, fuzzy
9144 msgid ""
9145 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9146 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9147 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9148 msgstr ""
9149 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9150 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9151 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9152 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:98
9155 msgid "Skip loop filter"
9156 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:99
9159 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9160 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:101
9163 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9164 msgstr ""
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:102
9167 msgid ""
9168 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9169 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9170 msgstr ""
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:106
9173 #, fuzzy
9174 msgid "H.264 level"
9175 msgstr "Niveau maximal"
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:107
9178 msgid ""
9179 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9180 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9181 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:116
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Interlaced mode"
9187 msgstr "Module d’interface"
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:117
9190 #, fuzzy
9191 msgid "Pure-interlaced mode."
9192 msgstr "Mode de désentrelacement"
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:122
9195 msgid "Set QP"
9196 msgstr "QP"
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:123
9199 #, fuzzy
9200 msgid ""
9201 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9202 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9203 msgstr ""
9204 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9205 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9206 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:127
9209 msgid "Quality-based VBR"
9210 msgstr "VBR par qalité"
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:128
9213 #, fuzzy
9214 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9215 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:130
9218 msgid "Min QP"
9219 msgstr "QP minimum"
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:131
9222 #, fuzzy
9223 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9224 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9225
9226 #: modules/codec/x264.c:134
9227 msgid "Max QP"
9228 msgstr "QP max"
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:135
9231 msgid "Maximum quantizer parameter."
9232 msgstr "Quantisateur maximal"
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:137
9235 msgid "Max QP step"
9236 msgstr "Saut de QP maximum"
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:138
9239 msgid "Max QP step between frames."
9240 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:140
9243 msgid "Average bitrate tolerance"
9244 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:141
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9249 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:144
9252 msgid "Max local bitrate"
9253 msgstr "Débit maximum local"
9254
9255 #: modules/codec/x264.c:145
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9258 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:147
9261 msgid "VBV buffer"
9262 msgstr "Buffer VBV"
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:148
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9267 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:151
9270 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9271 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:152
9274 #, fuzzy
9275 msgid ""
9276 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9277 "0.0 to 1.0."
9278 msgstr ""
9279 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9280 "taille du tampon."
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:156
9283 msgid "QP factor between I and P"
9284 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9285
9286 #: modules/codec/x264.c:157
9287 #, fuzzy
9288 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9289 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:160
9292 msgid "QP factor between P and B"
9293 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:161
9296 #, fuzzy
9297 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9298 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:163
9301 msgid "QP difference between chroma and luma"
9302 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:164
9305 msgid "QP difference between chroma and luma."
9306 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:166
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Multipass ratecontrol"
9311 msgstr "Contrôle strict du débit"
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:167
9314 msgid ""
9315 "Multipass ratecontrol:\n"
9316 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9317 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9318 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:172
9322 msgid "QP curve compression"
9323 msgstr "Compression dynamique de QP"
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:173
9326 #, fuzzy
9327 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9328 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9331 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9332 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:176
9335 msgid ""
9336 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9337 "blurs complexity."
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:180
9341 msgid ""
9342 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9343 "quants."
9344 msgstr ""
9345
9346 #: modules/codec/x264.c:185
9347 msgid "Partitions to consider"
9348 msgstr "Partitions à considérer"
9349
9350 #: modules/codec/x264.c:186
9351 msgid ""
9352 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9353 " - none  : \n"
9354 " - fast  : i4x4\n"
9355 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9356 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9357 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9358 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9359 msgstr ""
9360 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9361 " - aucune : \n"
9362 " - rapide : i4x4\n"
9363 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9364 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9365 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9366 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9367
9368 #: modules/codec/x264.c:194
9369 msgid "Direct MV prediction mode"
9370 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9371
9372 #: modules/codec/x264.c:195
9373 #, fuzzy
9374 msgid "Direct MV prediction mode."
9375 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:198
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Direct prediction size"
9380 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:199
9383 msgid ""
9384 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9385 " -  1: 8x8\n"
9386 " - -1: smallest possible according to level\n"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:205
9390 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9391 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:206
9394 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9395 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9396
9397 #: modules/codec/x264.c:208
9398 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9399 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:209
9402 msgid ""
9403 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9404 "(fast)\n"
9405 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9406 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9407 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9408 msgstr ""
9409 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9410 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9411 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9412 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9413 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9414 "tests)\n"
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:215
9417 msgid "Maximum motion vector search range"
9418 msgstr "Distance maximale de recherche"
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:216
9421 #, fuzzy
9422 msgid ""
9423 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9424 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9425 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9426 msgstr ""
9427 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9428 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9429 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9430 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:221
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Maximum motion vector length"
9435 msgstr "Distance maximale de recherche"
9436
9437 #: modules/codec/x264.c:222
9438 msgid ""
9439 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9440 msgstr ""
9441
9442 #: modules/codec/x264.c:225
9443 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9444 msgstr ""
9445 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9446 "partition"
9447
9448 #: modules/codec/x264.c:229
9449 #, fuzzy
9450 msgid ""
9451 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9452 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9453 "quality). Range 1 to 7."
9454 msgstr ""
9455 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9456 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9457 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9458
9459 #: modules/codec/x264.c:234
9460 #, fuzzy
9461 msgid ""
9462 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9463 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9464 "quality). Range 1 to 6."
9465 msgstr ""
9466 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9467 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9468 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:239
9471 #, fuzzy
9472 msgid ""
9473 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9474 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9475 "quality). Range 1 to 5."
9476 msgstr ""
9477 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9478 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9479 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9480
9481 #: modules/codec/x264.c:244
9482 #, fuzzy
9483 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9484 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:245
9487 #, fuzzy
9488 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9489 msgstr ""
9490 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9491
9492 #: modules/codec/x264.c:248
9493 msgid "Decide references on a per partition basis"
9494 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9495
9496 #: modules/codec/x264.c:249
9497 msgid ""
9498 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9499 "as opposed to only one ref per macroblock."
9500 msgstr ""
9501 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9502 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9503
9504 #: modules/codec/x264.c:253
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Chroma in motion estimation"
9507 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:254
9510 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/codec/x264.c:257
9514 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9515 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9516
9517 #: modules/codec/x264.c:258
9518 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9519 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9520
9521 #: modules/codec/x264.c:260
9522 msgid "Adaptive spatial transform size"
9523 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9524
9525 #: modules/codec/x264.c:262
9526 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9527 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9528
9529 #: modules/codec/x264.c:264
9530 msgid "Trellis RD quantization"
9531 msgstr "Quantisation treillis RD"
9532
9533 #: modules/codec/x264.c:265
9534 msgid ""
9535 "Trellis RD quantization: \n"
9536 " - 0: disabled\n"
9537 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9538 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9539 "This requires CABAC."
9540 msgstr ""
9541 "Quantisation treillis RD : \n"
9542 "- 0 : désactivé\n"
9543 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9544 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9545 "Ceci nécessite CABAC."
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:271
9548 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9549 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:272
9552 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9553 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9554
9555 #: modules/codec/x264.c:274
9556 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: modules/codec/x264.c:275
9560 msgid ""
9561 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9562 "small single coefficient."
9563 msgstr ""
9564
9565 #: modules/codec/x264.c:280
9566 #, fuzzy
9567 msgid ""
9568 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9569 "a useful range."
9570 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:284
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9575 msgstr "Facteur de quantization I"
9576
9577 #: modules/codec/x264.c:285
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9580 msgstr "Facteur de quantization I"
9581
9582 #: modules/codec/x264.c:288
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9585 msgstr "Facteur de quantization I"
9586
9587 #: modules/codec/x264.c:289
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9590 msgstr "Facteur de quantization I"
9591
9592 #: modules/codec/x264.c:295
9593 msgid "CPU optimizations"
9594 msgstr "Optimisations CPU"
9595
9596 #: modules/codec/x264.c:296
9597 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9598 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:298
9601 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: modules/codec/x264.c:299
9605 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9606 msgstr ""
9607
9608 #: modules/codec/x264.c:301
9609 #, fuzzy
9610 msgid "PSNR computation"
9611 msgstr "Domaine SMB"
9612
9613 #: modules/codec/x264.c:302
9614 msgid ""
9615 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9616 "quality."
9617 msgstr ""
9618
9619 #: modules/codec/x264.c:305
9620 #, fuzzy
9621 msgid "SSIM computation"
9622 msgstr "Domaine SMB"
9623
9624 #: modules/codec/x264.c:306
9625 msgid ""
9626 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9627 "quality."
9628 msgstr ""
9629
9630 #: modules/codec/x264.c:309
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Quiet mode"
9633 msgstr "Mode « budget »"
9634
9635 #: modules/codec/x264.c:310
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Quiet mode."
9638 msgstr "Mode « budget »"
9639
9640 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9642 msgid "Statistics"
9643 msgstr "Statistiques"
9644
9645 #: modules/codec/x264.c:313
9646 msgid "Print stats for each frame."
9647 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9648
9649 #: modules/codec/x264.c:316
9650 msgid "SPS and PPS id numbers"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: modules/codec/x264.c:317
9654 msgid ""
9655 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9656 "settings."
9657 msgstr ""
9658
9659 #: modules/codec/x264.c:321
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Access unit delimiters"
9662 msgstr "Filtres d’accès"
9663
9664 #: modules/codec/x264.c:322
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9667 msgstr "Filtres d’accès"
9668
9669 #: modules/codec/x264.c:328
9670 msgid "dia"
9671 msgstr "dia"
9672
9673 #: modules/codec/x264.c:328
9674 msgid "hex"
9675 msgstr "hex"
9676
9677 #: modules/codec/x264.c:328
9678 msgid "umh"
9679 msgstr "umh"
9680
9681 #: modules/codec/x264.c:328
9682 msgid "esa"
9683 msgstr "esa"
9684
9685 #: modules/codec/x264.c:334
9686 msgid "fast"
9687 msgstr "rapide"
9688
9689 #: modules/codec/x264.c:334
9690 msgid "normal"
9691 msgstr "normal"
9692
9693 #: modules/codec/x264.c:334
9694 msgid "slow"
9695 msgstr "lent"
9696
9697 #: modules/codec/x264.c:334
9698 msgid "all"
9699 msgstr "tous"
9700
9701 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9702 msgid "spatial"
9703 msgstr "spatial"
9704
9705 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9706 msgid "temporal"
9707 msgstr "temporal"
9708
9709 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9710 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9711 msgid "auto"
9712 msgstr "auto"
9713
9714 #: modules/codec/x264.c:349
9715 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9716 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9717
9718 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9719 #, fuzzy
9720 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9721 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9722
9723 #: modules/control/dbus.c:88
9724 msgid "dbus"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: modules/control/dbus.c:91
9728 #, fuzzy
9729 msgid "D-Bus control interface"
9730 msgstr "Interfaces de contrôle"
9731
9732 #: modules/control/gestures.c:78
9733 msgid "Motion threshold (10-100)"
9734 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9735
9736 #: modules/control/gestures.c:80
9737 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9738 msgstr ""
9739 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9740
9741 #: modules/control/gestures.c:82
9742 msgid "Trigger button"
9743 msgstr "Bouton de souris"
9744
9745 #: modules/control/gestures.c:84
9746 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9747 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9748
9749 #: modules/control/gestures.c:88
9750 msgid "Middle"
9751 msgstr "Milieu"
9752
9753 #: modules/control/gestures.c:91
9754 msgid "Gestures"
9755 msgstr "Mouvements"
9756
9757 #: modules/control/gestures.c:99
9758 msgid "Mouse gestures control interface"
9759 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9760
9761 #: modules/control/hotkeys.c:94
9762 msgid "Define playlist bookmarks."
9763 msgstr "Régler les favoris"
9764
9765 #: modules/control/hotkeys.c:97
9766 msgid "Hotkeys"
9767 msgstr "Raccourcis"
9768
9769 #: modules/control/hotkeys.c:98
9770 msgid "Hotkeys management interface"
9771 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9772
9773 #: modules/control/hotkeys.c:435
9774 #, c-format
9775 msgid "Audio track: %s"
9776 msgstr "Piste audio : %s"
9777
9778 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9779 #, c-format
9780 msgid "Subtitle track: %s"
9781 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9782
9783 #: modules/control/hotkeys.c:450
9784 msgid "N/A"
9785 msgstr "N/A"
9786
9787 #: modules/control/hotkeys.c:503
9788 #, c-format
9789 msgid "Aspect ratio: %s"
9790 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9791
9792 #: modules/control/hotkeys.c:529
9793 #, c-format
9794 msgid "Crop: %s"
9795 msgstr "Rognage : %s"
9796
9797 #: modules/control/hotkeys.c:555
9798 #, c-format
9799 msgid "Deinterlace mode: %s"
9800 msgstr "Désentrelacement : %s"
9801
9802 #: modules/control/hotkeys.c:585
9803 #, fuzzy, c-format
9804 msgid "Zoom mode: %s"
9805 msgstr "Zoom"
9806
9807 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9808 #, fuzzy, c-format
9809 msgid "Subtitle delay %i ms"
9810 msgstr "Retarder les sous-titres"
9811
9812 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9813 #, fuzzy, c-format
9814 msgid "Audio delay %i ms"
9815 msgstr "Retarder l’audio"
9816
9817 #: modules/control/hotkeys.c:894
9818 #, fuzzy, c-format
9819 msgid "Volume %d%%"
9820 msgstr "Volume : %d%%"
9821
9822 #: modules/control/http/http.c:34
9823 msgid "Host address"
9824 msgstr "Adresse de l’hôte"
9825
9826 #: modules/control/http/http.c:36
9827 msgid ""
9828 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9829 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9830 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9831 msgstr ""
9832 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9833 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9834 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9835 "127.0.0.1"
9836
9837 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9838 msgid "Source directory"
9839 msgstr "Répertoire source"
9840
9841 #: modules/control/http/http.c:42
9842 msgid "Charset"
9843 msgstr "Encodage"
9844
9845 #: modules/control/http/http.c:44
9846 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9847 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9848
9849 #: modules/control/http/http.c:45
9850 msgid "Handlers"
9851 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9852
9853 #: modules/control/http/http.c:47
9854 msgid ""
9855 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9856 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9857 msgstr ""
9858 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9859 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9860
9861 #: modules/control/http/http.c:50
9862 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9863 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9864
9865 #: modules/control/http/http.c:53
9866 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9867 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9868
9869 #: modules/control/http/http.c:55
9870 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9871 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9872
9873 #: modules/control/http/http.c:58
9874 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9875 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9876
9877 #: modules/control/http/http.c:61
9878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9879 msgid "HTTP"
9880 msgstr "HTTP"
9881
9882 #: modules/control/http/http.c:62
9883 msgid "HTTP remote control interface"
9884 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9885
9886 #: modules/control/http/http.c:71
9887 msgid "HTTP SSL"
9888 msgstr "HTTP SSL"
9889
9890 #: modules/control/lirc.c:58
9891 msgid "Infrared remote control interface"
9892 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9893
9894 #: modules/control/motion.c:59
9895 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9896 msgstr ""
9897
9898 #: modules/control/motion.c:65
9899 #, fuzzy
9900 msgid "motion"
9901 msgstr "Position"
9902
9903 #: modules/control/motion.c:67
9904 #, fuzzy
9905 msgid "motion control interface"
9906 msgstr "Interface de commande à distance"
9907
9908 #: modules/control/netsync.c:64
9909 msgid "Act as master"
9910 msgstr "Maître"
9911
9912 #: modules/control/netsync.c:65
9913 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9914 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9915
9916 #: modules/control/netsync.c:69
9917 msgid "Master client ip address"
9918 msgstr "Adresse IP du client maître"
9919
9920 #: modules/control/netsync.c:70
9921 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9922 msgstr ""
9923 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9924 "mode esclave)."
9925
9926 #: modules/control/netsync.c:74
9927 msgid "Network Sync"
9928 msgstr "Synchronisation réseau"
9929
9930 #: modules/control/ntservice.c:39
9931 msgid "Install Windows Service"
9932 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9933
9934 #: modules/control/ntservice.c:41
9935 msgid "Install the Service and exit."
9936 msgstr "Installer le service et quitter."
9937
9938 #: modules/control/ntservice.c:42
9939 msgid "Uninstall Windows Service"
9940 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9941
9942 #: modules/control/ntservice.c:44
9943 msgid "Uninstall the Service and exit."
9944 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9945
9946 #: modules/control/ntservice.c:45
9947 msgid "Display name of the Service"
9948 msgstr "Afficher le nom du service"
9949
9950 #: modules/control/ntservice.c:47
9951 msgid "Change the display name of the Service."
9952 msgstr "Changer le nom du service."
9953
9954 #: modules/control/ntservice.c:48
9955 msgid "Configuration options"
9956 msgstr "Options de configuratoin"
9957
9958 #: modules/control/ntservice.c:50
9959 msgid ""
9960 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9961 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9962 "configured."
9963 msgstr ""
9964 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9965 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9966
9967 #: modules/control/ntservice.c:55
9968 msgid ""
9969 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9970 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9971 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9972 msgstr ""
9973 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9974 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9975 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9976 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9977
9978 #: modules/control/ntservice.c:61
9979 msgid "NT Service"
9980 msgstr "Service NT"
9981
9982 #: modules/control/ntservice.c:62
9983 msgid "Windows Service interface"
9984 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9985
9986 #: modules/control/rc.c:158
9987 msgid "Show stream position"
9988 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9989
9990 #: modules/control/rc.c:159
9991 msgid ""
9992 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9993 msgstr ""
9994 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9995
9996 #: modules/control/rc.c:162
9997 msgid "Fake TTY"
9998 msgstr "TTY factice"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:163
10001 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10002 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:165
10005 msgid "UNIX socket command input"
10006 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:166
10009 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10010 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10011
10012 #: modules/control/rc.c:169
10013 msgid "TCP command input"
10014 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:170
10017 msgid ""
10018 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10019 "port the interface will bind to."
10020 msgstr ""
10021 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10022 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10023
10024 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10025 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10026 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10027
10028 #: modules/control/rc.c:176
10029 msgid ""
10030 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10031 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10032 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10033 msgstr ""
10034 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10035 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10036 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10037
10038 #: modules/control/rc.c:183
10039 msgid "RC"
10040 msgstr "RC"
10041
10042 #: modules/control/rc.c:186
10043 msgid "Remote control interface"
10044 msgstr "Interface de commande à distance"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:334
10047 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10048 msgstr ""
10049 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10050
10051 #: modules/control/rc.c:809
10052 #, c-format
10053 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10054 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10055
10056 #: modules/control/rc.c:842
10057 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10058 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10059
10060 #: modules/control/rc.c:844
10061 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10062 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10063
10064 #: modules/control/rc.c:845
10065 #, fuzzy
10066 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10067 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10068
10069 #: modules/control/rc.c:846
10070 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10071 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10072
10073 #: modules/control/rc.c:847
10074 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10075 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10076
10077 #: modules/control/rc.c:848
10078 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10079 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10080
10081 #: modules/control/rc.c:849
10082 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10083 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10084
10085 #: modules/control/rc.c:850
10086 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10087 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10088
10089 #: modules/control/rc.c:851
10090 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10091 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10092
10093 #: modules/control/rc.c:852
10094 #, fuzzy
10095 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10096 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10097
10098 #: modules/control/rc.c:853
10099 #, fuzzy
10100 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10101 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10102
10103 #: modules/control/rc.c:854
10104 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10105 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10106
10107 #: modules/control/rc.c:855
10108 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10109 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:856
10112 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10113 msgstr ""
10114 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10115 "titre"
10116
10117 #: modules/control/rc.c:857
10118 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10119 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10120
10121 #: modules/control/rc.c:858
10122 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10123 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10124
10125 #: modules/control/rc.c:859
10126 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10127 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10128
10129 #: modules/control/rc.c:860
10130 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10131 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10132
10133 #: modules/control/rc.c:861
10134 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10135 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10136
10137 #: modules/control/rc.c:863
10138 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10139 msgstr ""
10140 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10141
10142 #: modules/control/rc.c:864
10143 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10144 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10145
10146 #: modules/control/rc.c:865
10147 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10148 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10149
10150 #: modules/control/rc.c:866
10151 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10152 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10153
10154 #: modules/control/rc.c:867
10155 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10156 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10157
10158 #: modules/control/rc.c:868
10159 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10160 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10161
10162 #: modules/control/rc.c:869
10163 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10164 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10165
10166 #: modules/control/rc.c:870
10167 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10168 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10169
10170 #: modules/control/rc.c:871
10171 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10172 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10173
10174 #: modules/control/rc.c:872
10175 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: modules/control/rc.c:873
10179 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10180 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:874
10183 #, fuzzy
10184 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10185 msgstr ""
10186 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10187 "titre"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:875
10190 #, fuzzy
10191 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10192 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10193
10194 #: modules/control/rc.c:877
10195 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10196 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10197
10198 #: modules/control/rc.c:878
10199 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10200 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10201
10202 #: modules/control/rc.c:879
10203 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10204 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10205
10206 #: modules/control/rc.c:880
10207 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10208 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10209
10210 #: modules/control/rc.c:881
10211 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10212 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10213
10214 #: modules/control/rc.c:882
10215 #, fuzzy
10216 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10217 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10218
10219 #: modules/control/rc.c:883
10220 #, fuzzy
10221 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10222 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10223
10224 #: modules/control/rc.c:884
10225 #, fuzzy
10226 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10227 msgstr ""
10228 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10229 "titre"
10230
10231 #: modules/control/rc.c:885
10232 #, fuzzy
10233 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10234 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10235
10236 #: modules/control/rc.c:886
10237 #, fuzzy
10238 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10239 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10240
10241 #: modules/control/rc.c:887
10242 #, fuzzy
10243 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10244 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10245
10246 #: modules/control/rc.c:888
10247 msgid "| key [hotkey name]  . . . . simulate hotkey press"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: modules/control/rc.c:889
10251 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10252 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10253
10254 #: modules/control/rc.c:894
10255 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10256 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10257
10258 #: modules/control/rc.c:895
10259 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10260 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10261
10262 #: modules/control/rc.c:896
10263 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10264 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10265
10266 #: modules/control/rc.c:897
10267 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10268 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10269
10270 #: modules/control/rc.c:898
10271 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10272 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10273
10274 #: modules/control/rc.c:899
10275 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10276 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10277
10278 #: modules/control/rc.c:900
10279 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10280 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10281
10282 #: modules/control/rc.c:901
10283 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10284 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10285
10286 #: modules/control/rc.c:903
10287 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10288 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10289
10290 #: modules/control/rc.c:904
10291 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10292 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10293
10294 #: modules/control/rc.c:905
10295 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10296 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10297
10298 #: modules/control/rc.c:906
10299 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10300 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10301
10302 #: modules/control/rc.c:907
10303 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10304 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10305
10306 #: modules/control/rc.c:909
10307 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10308 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10309
10310 #: modules/control/rc.c:910
10311 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10312 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10313
10314 #: modules/control/rc.c:911
10315 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10316 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10317
10318 #: modules/control/rc.c:912
10319 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10320 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10321
10322 #: modules/control/rc.c:913
10323 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10324 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10325
10326 #: modules/control/rc.c:914
10327 #, fuzzy
10328 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10329 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10330
10331 #: modules/control/rc.c:915
10332 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10333 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10334
10335 #: modules/control/rc.c:916
10336 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10337 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10338
10339 #: modules/control/rc.c:917
10340 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10341 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10342
10343 #: modules/control/rc.c:918
10344 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10345 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10346
10347 #: modules/control/rc.c:919
10348 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10349 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10350
10351 #: modules/control/rc.c:920
10352 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10353 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10354
10355 #: modules/control/rc.c:921
10356 #, fuzzy
10357 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10358 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10359
10360 #: modules/control/rc.c:922
10361 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10362 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10363
10364 #: modules/control/rc.c:924
10365 msgid ""
10366 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10367 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10368 msgstr ""
10369 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10370 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10371
10372 #: modules/control/rc.c:928
10373 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10374 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10375
10376 #: modules/control/rc.c:929
10377 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10378 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10379
10380 #: modules/control/rc.c:930
10381 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10382 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10383
10384 #: modules/control/rc.c:931
10385 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10386 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10387
10388 #: modules/control/rc.c:933
10389 msgid "+----[ end of help ]"
10390 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10391
10392 #: modules/control/rc.c:1043
10393 msgid "Press menu select or pause to continue."
10394 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10395
10396 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10397 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10398 #: modules/control/rc.c:1909
10399 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10400 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10401
10402 #: modules/control/rc.c:1349
10403 #, fuzzy
10404 msgid "goto is deprecated"
10405 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10406
10407 #: modules/control/rc.c:1467
10408 msgid "Type 'pause' to continue."
10409 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10410
10411 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10412 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10413 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10414
10415 #: modules/control/showintf.c:63
10416 msgid "Threshold"
10417 msgstr "Seuil"
10418
10419 #: modules/control/showintf.c:64
10420 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10421 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10422
10423 #: modules/control/telnet.c:70
10424 msgid "Host"
10425 msgstr "Hôte"
10426
10427 #: modules/control/telnet.c:71
10428 msgid ""
10429 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10430 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10431 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10432 msgstr ""
10433 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10434 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10435 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10436
10437 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10438 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10442 msgid "Port"
10443 msgstr "Port"
10444
10445 #: modules/control/telnet.c:76
10446 msgid ""
10447 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10448 "4212."
10449 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10450
10451 #: modules/control/telnet.c:80
10452 msgid ""
10453 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10454 "default value is \"admin\"."
10455 msgstr ""
10456 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10457 "par défaut est \"admin\"."
10458
10459 #: modules/control/telnet.c:94
10460 msgid "VLM remote control interface"
10461 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10462
10463 #: modules/demux/a52.c:44
10464 msgid "Raw A/52 demuxer"
10465 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10466
10467 #: modules/demux/aiff.c:45
10468 msgid "AIFF demuxer"
10469 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10470
10471 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10472 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10473 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10474
10475 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10476 msgid "Could not demux ASF stream"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10480 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10481 msgstr ""
10482
10483 #: modules/demux/au.c:46
10484 msgid "AU demuxer"
10485 msgstr "Démultiplexeur AU"
10486
10487 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10488 msgid "Force interleaved method"
10489 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10490
10491 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10492 msgid "Force interleaved method."
10493 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10494
10495 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10496 msgid "Force index creation"
10497 msgstr "Forcer la création d’index"
10498
10499 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10500 msgid ""
10501 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10502 "incomplete (not seekable)."
10503 msgstr ""
10504 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10505 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10506
10507 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10508 msgid "Ask"
10509 msgstr "Demander"
10510
10511 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Always fix"
10514 msgstr "Toujours au-dessus"
10515
10516 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10517 msgid "Never fix"
10518 msgstr "Ne Jamais réparer"
10519
10520 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10521 msgid "AVI demuxer"
10522 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10523
10524 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10525 msgid "AVI Index"
10526 msgstr "Index AVI"
10527
10528 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10529 msgid ""
10530 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10531 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10532 msgstr ""
10533 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10534 "correctement.\n"
10535 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10536
10537 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Repair"
10540 msgstr "Népalais"
10541
10542 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10543 msgid "Don't repair"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10547 #, fuzzy
10548 msgid "Fixing AVI Index..."
10549 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10550
10551 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10552 msgid "Dump filename"
10553 msgstr "Nom du fichier"
10554
10555 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10556 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10557 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10558
10559 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10560 msgid "Append to existing file"
10561 msgstr "Ajouter au fichier"
10562
10563 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10564 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10565 msgstr ""
10566 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10567 "fichier."
10568
10569 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10570 msgid "File dumpper"
10571 msgstr "Enregistreur fichier"
10572
10573 #: modules/demux/dts.c:40
10574 msgid "Raw DTS demuxer"
10575 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10576
10577 #: modules/demux/flac.c:39
10578 msgid "FLAC demuxer"
10579 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10580
10581 #: modules/demux/gme.cpp:51
10582 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10583 msgstr ""
10584
10585 #: modules/demux/live555.cpp:62
10586 msgid ""
10587 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10588 "should be set in millisecond units."
10589 msgstr ""
10590 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10591 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10592
10593 #: modules/demux/live555.cpp:65
10594 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10595 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10596
10597 #: modules/demux/live555.cpp:66
10598 msgid ""
10599 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10600 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10601 "cannot connect to normal RTSP servers."
10602 msgstr ""
10603 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10604 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10605 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10606 "serveurs RTSP."
10607
10608 #: modules/demux/live555.cpp:70
10609 #, fuzzy
10610 msgid "RTSP user name"
10611 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10612
10613 #: modules/demux/live555.cpp:71
10614 #, fuzzy
10615 msgid ""
10616 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10617 "connection."
10618 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10619
10620 #: modules/demux/live555.cpp:73
10621 #, fuzzy
10622 msgid "RTSP password"
10623 msgstr "Mot de passe FTP"
10624
10625 #: modules/demux/live555.cpp:74
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10628 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10629
10630 #: modules/demux/live555.cpp:78
10631 #, fuzzy
10632 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10633 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10634
10635 #: modules/demux/live555.cpp:88
10636 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10637 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10638
10639 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10640 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10641 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10642
10643 #: modules/demux/live555.cpp:97
10644 msgid "Client port"
10645 msgstr "Port client"
10646
10647 #: modules/demux/live555.cpp:98
10648 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10649 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10650
10651 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10652 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10653 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10654
10655 #: modules/demux/live555.cpp:103
10656 msgid "HTTP tunnel port"
10657 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10658
10659 #: modules/demux/live555.cpp:104
10660 #, fuzzy
10661 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10662 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10663
10664 #: modules/demux/live555.cpp:482
10665 #, fuzzy
10666 msgid "RTSP authentication"
10667 msgstr "Multidiff. RTP"
10668
10669 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10670 #: modules/demux/vc1.c:39
10671 msgid "Frames per Second"
10672 msgstr "Images par seconde"
10673
10674 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10675 msgid ""
10676 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10677 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10678 msgstr ""
10679 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10680 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10681
10682 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10683 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10684 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10685
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10687 msgid "Matroska stream demuxer"
10688 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10689
10690 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10691 msgid "Ordered chapters"
10692 msgstr "Chapitres ordonnés"
10693
10694 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10695 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10696 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10697
10698 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10699 msgid "Chapter codecs"
10700 msgstr "Codecs des chapitres"
10701
10702 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10703 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10704 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10705
10706 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10707 msgid "Preload Directory"
10708 msgstr "Répertoire de préchargement"
10709
10710 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10711 msgid ""
10712 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10713 "for broken files)."
10714 msgstr ""
10715 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10716 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10717
10718 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10719 msgid "Seek based on percent not time"
10720 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10721
10722 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10723 msgid "Seek based on percent not time."
10724 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10725
10726 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10727 msgid "Dummy Elements"
10728 msgstr "Eléments inconnus"
10729
10730 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10731 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10732 msgstr ""
10733 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10734 "endommagés)"
10735
10736 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10737 msgid "---  DVD Menu"
10738 msgstr "---  Menu DVD"
10739
10740 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10741 msgid "First Played"
10742 msgstr "Premier Lu"
10743
10744 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10745 msgid "Video Manager"
10746 msgstr "Gestionaire vidéo"
10747
10748 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
10749 msgid "----- Title"
10750 msgstr "----- Titre"
10751
10752 #: modules/demux/mod.c:48
10753 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10754 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10755
10756 #: modules/demux/mod.c:49
10757 msgid "Enable reverberation"
10758 msgstr "Activer la réverberation."
10759
10760 #: modules/demux/mod.c:50
10761 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10762 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10763
10764 #: modules/demux/mod.c:52
10765 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10766 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10767
10768 #: modules/demux/mod.c:54
10769 msgid "Enable megabass mode"
10770 msgstr "Mode Méga Bass"
10771
10772 #: modules/demux/mod.c:55
10773 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10774 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10775
10776 #: modules/demux/mod.c:58
10777 msgid ""
10778 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10779 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10780 msgstr ""
10781 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10782 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10783 "à 100Hz."
10784
10785 #: modules/demux/mod.c:61
10786 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10787 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10788
10789 #: modules/demux/mod.c:63
10790 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10791 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10792
10793 #: modules/demux/mod.c:68
10794 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10795 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10796
10797 #: modules/demux/mod.c:76
10798 msgid "Reverb"
10799 msgstr "Réverbération"
10800
10801 #: modules/demux/mod.c:79
10802 msgid "Reverberation level"
10803 msgstr "Niveau de réverbération"
10804
10805 #: modules/demux/mod.c:81
10806 msgid "Reverberation delay"
10807 msgstr "Délai de réverbération"
10808
10809 #: modules/demux/mod.c:83
10810 msgid "Mega bass"
10811 msgstr "Méga Bass"
10812
10813 #: modules/demux/mod.c:86
10814 msgid "Mega bass level"
10815 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10816
10817 #: modules/demux/mod.c:88
10818 msgid "Mega bass cutoff"
10819 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10820
10821 #: modules/demux/mod.c:90
10822 msgid "Surround"
10823 msgstr "Effet Surround"
10824
10825 #: modules/demux/mod.c:93
10826 msgid "Surround level"
10827 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10828
10829 #: modules/demux/mod.c:95
10830 msgid "Surround delay (ms)"
10831 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10832
10833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10834 msgid "MP4 stream demuxer"
10835 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10836
10837 #: modules/demux/mpc.c:47
10838 msgid "Replay Gain type"
10839 msgstr "Type de gain"
10840
10841 #: modules/demux/mpc.c:48
10842 msgid ""
10843 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10844 "specific one. Choose which type you want to use"
10845 msgstr ""
10846 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10847 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10848 "souhaitez utiliser."
10849
10850 #: modules/demux/mpc.c:60
10851 msgid "MusePack demuxer"
10852 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10853
10854 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10855 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10856 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10857
10858 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10859 msgid "H264 video demuxer"
10860 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10861
10862 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10863 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10864 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10865
10866 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10867 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10868 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10869
10870 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10871 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10872 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10873
10874 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10875 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10876 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10877
10878 #: modules/demux/nsc.c:43
10879 msgid "Windows Media NSC metademux"
10880 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10881
10882 #: modules/demux/nsv.c:45
10883 msgid "NullSoft demuxer"
10884 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10885
10886 #: modules/demux/nuv.c:46
10887 msgid "Nuv demuxer"
10888 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10889
10890 #: modules/demux/ogg.c:45
10891 msgid "OGG demuxer"
10892 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10893
10894 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Google Video"
10897 msgstr "Zoom"
10898
10899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10900 msgid "Auto start"
10901 msgstr "Lecture automatique"
10902
10903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10904 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10905 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
10906
10907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10908 msgid "Show shoutcast adult content"
10909 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
10910
10911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10912 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10913 msgstr ""
10914
10915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10916 msgid "M3U playlist import"
10917 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10918
10919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10920 msgid "PLS playlist import"
10921 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10922
10923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10924 msgid "B4S playlist import"
10925 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10926
10927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10928 msgid "DVB playlist import"
10929 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10930
10931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10932 msgid "Podcast parser"
10933 msgstr "Parseur Podcast"
10934
10935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10936 msgid "XSPF playlist import"
10937 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10938
10939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10940 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10941 msgstr ""
10942
10943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10944 #, fuzzy
10945 msgid "ASX playlist import"
10946 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10947
10948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10949 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10950 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10951
10952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10953 msgid "QuickTime Media Link importer"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Google Video Playlist importer"
10959 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10960
10961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10962 #, fuzzy
10963 msgid "Dummy ifo demux"
10964 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
10965
10966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10968 msgid "Podcast Info"
10969 msgstr "Informations Podcast"
10970
10971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10972 msgid "Podcast Summary"
10973 msgstr "Résumé Podcast"
10974
10975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10976 msgid "Podcast Size"
10977 msgstr "Taille du Podcast"
10978
10979 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10980 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10981 msgid "Shoutcast"
10982 msgstr "Shoutcast"
10983
10984 #: modules/demux/ps.c:39
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Trust MPEG timestamps"
10987 msgstr "Horodatage"
10988
10989 #: modules/demux/ps.c:40
10990 msgid ""
10991 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10992 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10993 "calculate from the bitrate instead."
10994 msgstr ""
10995
10996 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10997 msgid "MPEG-PS demuxer"
10998 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10999
11000 #: modules/demux/pva.c:39
11001 msgid "PVA demuxer"
11002 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11003
11004 #: modules/demux/rawdv.c:40
11005 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11006 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11007
11008 #: modules/demux/real.c:43
11009 msgid "Real demuxer"
11010 msgstr "Démultiplexeur Real"
11011
11012 #: modules/demux/subtitle.c:50
11013 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11014 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11015
11016 #: modules/demux/subtitle.c:52
11017 #, fuzzy
11018 msgid ""
11019 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11020 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11021 msgstr ""
11022 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11023 "titres MicroDVD et SubRIP."
11024
11025 #: modules/demux/subtitle.c:55
11026 #, fuzzy
11027 msgid ""
11028 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11029 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11030 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11031 msgstr ""
11032 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11033 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11034 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11035
11036 #: modules/demux/subtitle.c:67
11037 msgid "Text subtitles parser"
11038 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11039
11040 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11041 msgid "Frames per second"
11042 msgstr "Images par seconde"
11043
11044 #: modules/demux/subtitle.c:75
11045 msgid "Subtitles delay"
11046 msgstr "Retard des sous-titres"
11047
11048 #: modules/demux/subtitle.c:77
11049 msgid "Subtitles format"
11050 msgstr "Format de sous-titres"
11051
11052 #: modules/demux/ts.c:91
11053 msgid "Extra PMT"
11054 msgstr "PMT supplémentaire"
11055
11056 #: modules/demux/ts.c:93
11057 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11058 msgstr ""
11059 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11060
11061 #: modules/demux/ts.c:95
11062 msgid "Set id of ES to PID"
11063 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11064
11065 #: modules/demux/ts.c:96
11066 msgid ""
11067 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11068 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11069 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11070 msgstr ""
11071 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11072 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11073 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11074
11075 #: modules/demux/ts.c:101
11076 msgid "Fast udp streaming"
11077 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11078
11079 #: modules/demux/ts.c:103
11080 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11081 msgstr ""
11082 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11083 "savez ce que vous faites)."
11084
11085 #: modules/demux/ts.c:105
11086 msgid "MTU for out mode"
11087 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11088
11089 #: modules/demux/ts.c:106
11090 msgid "MTU for out mode."
11091 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11092
11093 #: modules/demux/ts.c:108
11094 msgid "CSA ck"
11095 msgstr "Clé CSA"
11096
11097 #: modules/demux/ts.c:109
11098 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11099 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11100
11101 #: modules/demux/ts.c:111
11102 msgid "Silent mode"
11103 msgstr "Mode silencieux"
11104
11105 #: modules/demux/ts.c:112
11106 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11107 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11108
11109 #: modules/demux/ts.c:114
11110 msgid "CAPMT System ID"
11111 msgstr "System ID du CAPMT"
11112
11113 #: modules/demux/ts.c:115
11114 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11115 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11116
11117 #: modules/demux/ts.c:117
11118 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11119 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11120
11121 #: modules/demux/ts.c:118
11122 msgid ""
11123 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11124 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11125 msgstr ""
11126 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11127 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11128
11129 #: modules/demux/ts.c:122
11130 msgid "Filename of dump"
11131 msgstr "Nom de fichier du dump"
11132
11133 #: modules/demux/ts.c:123
11134 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11135 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11136
11137 #: modules/demux/ts.c:125
11138 msgid "Append"
11139 msgstr "Ajouter"
11140
11141 #: modules/demux/ts.c:127
11142 msgid ""
11143 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11144 "be overwritten."
11145 msgstr ""
11146 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11147 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11148
11149 #: modules/demux/ts.c:130
11150 msgid "Dump buffer size"
11151 msgstr "Taille du tampon de dump"
11152
11153 #: modules/demux/ts.c:132
11154 msgid ""
11155 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11156 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11157 msgstr ""
11158 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11159 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11160 "de paquets"
11161
11162 #: modules/demux/ts.c:136
11163 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11164 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11165
11166 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11167 msgid "subtitles"
11168 msgstr "Sous-titres"
11169
11170 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11171 #: modules/demux/ts.c:3383
11172 msgid "hearing impaired"
11173 msgstr "Malentendants"
11174
11175 #: modules/demux/ts.c:3188
11176 #, fuzzy
11177 msgid "4:3 subtitles"
11178 msgstr "Sous-titres"
11179
11180 #: modules/demux/ts.c:3192
11181 #, fuzzy
11182 msgid "16:9 subtitles"
11183 msgstr "Sous-titres"
11184
11185 #: modules/demux/ts.c:3196
11186 #, fuzzy
11187 msgid "2.21:1 subtitles"
11188 msgstr "Sous-titres"
11189
11190 #: modules/demux/ts.c:3204
11191 #, fuzzy
11192 msgid "4:3 hearing impaired"
11193 msgstr "Malentendants"
11194
11195 #: modules/demux/ts.c:3208
11196 #, fuzzy
11197 msgid "16:9 hearing impaired"
11198 msgstr "Malentendants"
11199
11200 #: modules/demux/ts.c:3212
11201 #, fuzzy
11202 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11203 msgstr "Malentendants"
11204
11205 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11206 #, fuzzy
11207 msgid "clean effects"
11208 msgstr "Aléatoire Off"
11209
11210 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11211 msgid "visual impaired commentary"
11212 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11213
11214 #: modules/demux/tta.c:40
11215 msgid "TTA demuxer"
11216 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11217
11218 #: modules/demux/ty.c:70
11219 msgid "TY Stream audio/video demux"
11220 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11221
11222 #: modules/demux/vc1.c:40
11223 #, fuzzy
11224 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11225 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11226
11227 #: modules/demux/vc1.c:46
11228 #, fuzzy
11229 msgid "VC1 video demuxer"
11230 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11231
11232 #: modules/demux/vobsub.c:49
11233 msgid "Vobsub subtitles parser"
11234 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11235
11236 #: modules/demux/voc.c:42
11237 msgid "VOC demuxer"
11238 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11239
11240 #: modules/demux/wav.c:41
11241 msgid "WAV demuxer"
11242 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11243
11244 #: modules/demux/xa.c:41
11245 msgid "XA demuxer"
11246 msgstr "Démultiplexeur XA"
11247
11248 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11249 msgid "Use DVD Menus"
11250 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11251
11252 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11253 msgid "BeOS standard API interface"
11254 msgstr "Interface BeOS"
11255
11256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11257 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11258 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11259
11260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11261 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11262 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11264 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11265 msgid "Open"
11266 msgstr "Ouvrir"
11267
11268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11271 msgid "Preferences"
11272 msgstr "Préférences"
11273
11274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11277 msgid "Messages"
11278 msgstr "Messages"
11279
11280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11282 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11285 msgid "Open File"
11286 msgstr "Ouvrir un fichier"
11287
11288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11290 msgid "Open Disc"
11291 msgstr "Ouvrir disque"
11292
11293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11294 msgid "Open Subtitles"
11295 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11296
11297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11300 msgid "About"
11301 msgstr "À propos"
11302
11303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11304 msgid "Prev Title"
11305 msgstr "Titre précédent"
11306
11307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11308 msgid "Next Title"
11309 msgstr "Titre suivant"
11310
11311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11312 msgid "Go to Title"
11313 msgstr "Titre"
11314
11315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11316 msgid "Go to Chapter"
11317 msgstr "Chapitre"
11318
11319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11320 msgid "Speed"
11321 msgstr "Vitesse"
11322
11323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11324 msgid "Window"
11325 msgstr "Fenêtre"
11326
11327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11330 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11331 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11332 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11333 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11342 msgid "OK"
11343 msgstr "Ok"
11344
11345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11346 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11347 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11348
11349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11350 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11351 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11352
11353 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11354 msgid "Drop files to play"
11355 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11356
11357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11358 msgid "playlist"
11359 msgstr "Liste de lecture"
11360
11361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11362 msgid "Close"
11363 msgstr "Fermer"
11364
11365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11369 msgid "Edit"
11370 msgstr "Édition"
11371
11372 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11374 msgid "Select All"
11375 msgstr "Tout sélectionner"
11376
11377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11378 msgid "Select None"
11379 msgstr "Ne rien sélectionner"
11380
11381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11382 msgid "Sort Reverse"
11383 msgstr "Trier en ordre inverse"
11384
11385 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11386 msgid "Sort by Name"
11387 msgstr "Trier par nom"
11388
11389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11390 msgid "Sort by Path"
11391 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11392
11393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11394 msgid "Randomize"
11395 msgstr "Aléatoire"
11396
11397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11398 msgid "Remove"
11399 msgstr "Supprimer"
11400
11401 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11402 msgid "Remove All"
11403 msgstr "Tout supprimer"
11404
11405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11406 msgid "View"
11407 msgstr "Vue"
11408
11409 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11410 msgid "Path"
11411 msgstr "Chemin d’accès"
11412
11413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11415 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11420 msgid "Name"
11421 msgstr "Nom"
11422
11423 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11424 msgid "Apply"
11425 msgstr "Appliquer"
11426
11427 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11429 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:89
11430 msgid "Save"
11431 msgstr "Enregistrer"
11432
11433 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11434 msgid "Defaults"
11435 msgstr "Options prédéfinies"
11436
11437 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11438 msgid "Show Interface"
11439 msgstr "Afficher l’interface"
11440
11441 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11442 msgid "50%"
11443 msgstr "50%"
11444
11445 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11446 msgid "100%"
11447 msgstr "100%"
11448
11449 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11450 msgid "200%"
11451 msgstr "200%"
11452
11453 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11454 msgid "Vertical Sync"
11455 msgstr "Synchronisation verticale"
11456
11457 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11458 msgid "Correct Aspect Ratio"
11459 msgstr "Format d’écran correct"
11460
11461 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11462 msgid "Stay On Top"
11463 msgstr "Toujours au-dessus"
11464
11465 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11466 msgid "Take Screen Shot"
11467 msgstr "Copie d’écran"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11470 msgid "About VLC media player"
11471 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11474 #, c-format
11475 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11476 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11479 #, c-format
11480 msgid "Compiled by %s"
11481 msgstr "Compilé par  %s"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11485 msgid "Bookmarks"
11486 msgstr "Signets"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11490 msgid "Add"
11491 msgstr "Ajouter"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11495 msgid "Clear"
11496 msgstr "Effacer"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11500 #: modules/video_filter/extract.c:66
11501 msgid "Extract"
11502 msgstr "Extraire"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11508 msgid "Time"
11509 msgstr "Temps"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11512 msgid "Untitled"
11513 msgstr "Sans titre"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11517 msgid "No input"
11518 msgstr "Pas d’entrée"
11519
11520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11521 msgid ""
11522 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11523 msgstr ""
11524 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11525 "pour que les signets fonctionnent."
11526
11527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11528 msgid "Input has changed"
11529 msgstr "L’entrée a changé"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11532 msgid ""
11533 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11534 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11535 msgstr ""
11536 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11537 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11538
11539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11541 msgid "Invalid selection"
11542 msgstr "Sélection invalide"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11545 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11546 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11547
11548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11550 msgid "No input found"
11551 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11554 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11555 msgstr ""
11556 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11557 "fonctionnent."
11558
11559 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11560 msgid "Jump To Time"
11561 msgstr "Aller à"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11564 msgid "sec."
11565 msgstr "sec."
11566
11567 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11568 msgid "Jump to time"
11569 msgstr "Aller à"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11572 msgid "Random On"
11573 msgstr "Aléatoire On"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11576 msgid "Random Off"
11577 msgstr "Aléatoire Off"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11580 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11582 msgid "Repeat One"
11583 msgstr "Répéter un"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11586 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11588 msgid "Repeat All"
11589 msgstr "Tout répéter"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11592 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11593 msgid "Repeat Off"
11594 msgstr "Répétition Off"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11598 msgid "Half Size"
11599 msgstr "Taille 50 %"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11603 msgid "Normal Size"
11604 msgstr "Taille normale"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11608 msgid "Double Size"
11609 msgstr "Taille double"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11612 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11613 msgid "Float on Top"
11614 msgstr "Flotter au-dessus"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11618 msgid "Fit to Screen"
11619 msgstr "Ajuster à l’écran"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11622 msgid "Step Forward"
11623 msgstr "Avancer"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11626 msgid "Step Backward"
11627 msgstr "Reculer"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11631 msgid "Rewind"
11632 msgstr "Retour arrière"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11635 msgid "Fast Forward"
11636 msgstr "Avance rapide"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11645 msgid "Pause"
11646 msgstr "Pause"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11649 msgid "2 Pass"
11650 msgstr "2 Passes"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11653 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11654 msgstr ""
11655 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11656 "fois, produisant un effet plus accentué."
11657
11658 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11659 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11660 msgstr ""
11661 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11662 "utiliser un préréglage."
11663
11664 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11665 msgid "Preamp"
11666 msgstr "Préamp"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11669 msgid "Extended controls"
11670 msgstr "Contrôles étendus"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11673 msgid "Video filters"
11674 msgstr "Filtres vidéo"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11677 msgid "Image adjustment"
11678 msgstr "Ajustement d’image"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11681 msgid "Shows more information about the available video filters."
11682 msgstr ""
11683
11684 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11685 msgid "Wave"
11686 msgstr "Onde"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11689 msgid "Ripple"
11690 msgstr "Surface"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11693 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11694 msgid "Psychedelic"
11695 msgstr "Psychédélique"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11698 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11699 msgid "Gradient"
11700 msgstr "Gradient"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11703 #, fuzzy
11704 msgid "General editing filters"
11705 msgstr "Paramètres audio généraux"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11708 #, fuzzy
11709 msgid "Distortion filters"
11710 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11713 #, fuzzy
11714 msgid "Blur"
11715 msgstr "Bleu"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11718 msgid "Adds motion blurring to the image"
11719 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11722 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11723 msgstr "Crée des clones de l’image"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11726 msgid "Image cropping"
11727 msgstr "Rognage d’image"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11730 msgid "Crops a defined part of the image"
11731 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11734 #, fuzzy
11735 msgid "Invert colors"
11736 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11739 msgid "Inverts the colors of the image"
11740 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11743 #: modules/video_filter/transform.c:67
11744 msgid "Transformation"
11745 msgstr "Transformation"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11748 msgid "Rotates or flips the image"
11749 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11752 #, fuzzy
11753 msgid "Interactive Zoom"
11754 msgstr "Interface"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11757 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11761 msgid "Volume normalization"
11762 msgstr "Normalisation du volume"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11765 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11766 msgstr ""
11767 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11768
11769 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11770 msgid "Headphone virtualization"
11771 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11774 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11775 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11776
11777 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11778 msgid "Maximum level"
11779 msgstr "Niveau maximal"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11783 msgid "Restore Defaults"
11784 msgstr "Réinitialiser"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11787 msgid "Gamma"
11788 msgstr "Gamma"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11791 msgid "Saturation"
11792 msgstr "Saturation"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11796 msgid "Opaqueness"
11797 msgstr "Opacité"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11800 #, fuzzy
11801 msgid "About the video filters"
11802 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11805 #, fuzzy
11806 msgid ""
11807 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11808 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11809 "subsections of Video/Filters.\n"
11810 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11811 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11812 msgstr ""
11813 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11814 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11815 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11816 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11817 "ce même endroit."
11818
11819 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11820 #, fuzzy
11821 msgid "(no item is being played)"
11822 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11825 #, fuzzy
11826 msgid "Login:"
11827 msgstr "Login"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11830 #, fuzzy
11831 msgid "Password:"
11832 msgstr "Mot de passe"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11836 msgid "Error"
11837 msgstr "Erreur"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11840 #, c-format
11841 msgid "Remaining time: %i seconds"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11845 msgid "Errors and Warnings"
11846 msgstr ""
11847
11848 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11849 #, fuzzy
11850 msgid "Clean up"
11851 msgstr " Effacer "
11852
11853 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11854 #, fuzzy
11855 msgid "Show Details"
11856 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11859 msgid "VLC - Controller"
11860 msgstr "VLC - Contrôleur"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11864 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11865 msgid "VLC media player"
11866 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11869 msgid "Open CrashLog"
11870 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11873 msgid "Check for Update..."
11874 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11875
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11877 msgid "Preferences..."
11878 msgstr "Préférences…"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11881 msgid "Services"
11882 msgstr "Services"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11885 msgid "Hide VLC"
11886 msgstr "Masquer VLC"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11889 msgid "Hide Others"
11890 msgstr "Masquer les autres"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11893 msgid "Show All"
11894 msgstr "Tout afficher"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11897 msgid "Quit VLC"
11898 msgstr "Quitter VLC"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11901 msgid "1:File"
11902 msgstr "1:Fichier"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11905 msgid "Open File..."
11906 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11909 msgid "Quick Open File..."
11910 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11913 msgid "Open Disc..."
11914 msgstr "Ouvrir un disque…"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11917 msgid "Open Network..."
11918 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11921 msgid "Open Recent"
11922 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11925 msgid "Clear Menu"
11926 msgstr "Tout effacer"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11929 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11930 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11933 msgid "Cut"
11934 msgstr "Couper"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11937 msgid "Copy"
11938 msgstr "Copier"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11941 msgid "Paste"
11942 msgstr "Coller"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11945 msgid "Playback"
11946 msgstr "Lecture"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11949 msgid "Volume Up"
11950 msgstr "Augmenter le volume"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11953 msgid "Volume Down"
11954 msgstr "Baisser le volume"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11957 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11958 msgid "Video Device"
11959 msgstr "Périphérique vidéo"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11962 msgid "Minimize Window"
11963 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11966 msgid "Close Window"
11967 msgstr "Fermer la fenêtre"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11970 msgid "Controller"
11971 msgstr "Contrôleur"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11974 msgid "Extended Controls"
11975 msgstr "Contrôles étendus"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11980 msgid "Information"
11981 msgstr "Informations"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11984 msgid "Bring All to Front"
11985 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11988 msgid "Help"
11989 msgstr "Aide"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11992 msgid "ReadMe..."
11993 msgstr "Lisez-moi…"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11996 msgid "Online Documentation"
11997 msgstr "Documentation en ligne"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12000 msgid "Report a Bug"
12001 msgstr "Signaler un bogue"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
12004 msgid "VideoLAN Website"
12005 msgstr "Site web de VideoLAN"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
12008 msgid "License"
12009 msgstr "Licence"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12012 msgid "Make a donation"
12013 msgstr "Faire un don"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12016 msgid "Online Forum"
12017 msgstr "Forum en ligne"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
12020 #, c-format
12021 msgid "Volume: %d%%"
12022 msgstr "Volume : %d%%"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
12025 msgid "No CrashLog found"
12026 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
12029 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12030 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12031
12032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12033 msgid "Embedded video output"
12034 msgstr "Vidéo intégrée"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12037 msgid ""
12038 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12039 msgstr ""
12040 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12041 "fenêtre."
12042
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12044 msgid "Video device"
12045 msgstr "Périphérique vidéo"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12048 msgid ""
12049 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12050 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12051 "menu."
12052 msgstr ""
12053 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12054 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12055 "sélection du périphérique vidéo."
12056
12057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12058 msgid ""
12059 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12060 "is fully transparent."
12061 msgstr ""
12062 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
12063 "défaut), 0 à transparent"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12066 msgid "Stretch video to fill window"
12067 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12070 msgid ""
12071 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12072 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12073 msgstr ""
12074 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12075 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12076
12077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12078 msgid "Black screens in fullscreen"
12079 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12082 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12083 msgstr ""
12084 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12085
12086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12087 msgid "Use as Desktop Background"
12088 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12091 msgid ""
12092 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12093 "with in this mode."
12094 msgstr ""
12095 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12096 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12097
12098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12099 msgid "Show Fullscreen controller"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12103 #, fuzzy
12104 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12105 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12108 msgid "Remember wizard options"
12109 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12112 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12113 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12116 msgid "Auto-playback of new items"
12117 msgstr ""
12118
12119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12120 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12121 msgstr ""
12122
12123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12124 msgid "Mac OS X interface"
12125 msgstr "Interface Mac OS X"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12128 msgid "Quartz video"
12129 msgstr "Vidéo Quartz"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12132 msgid "Open Source"
12133 msgstr "Ouvrir un flux"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12136 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12137 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12142 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12148 msgid "Browse..."
12149 msgstr "Parcourir…"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12152 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12153 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12156 msgid "Use DVD menus"
12157 msgstr "Activer les menus DVD"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12160 msgid "VIDEO_TS directory"
12161 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12165 msgid "DVD"
12166 msgstr "DVD"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12171 msgid "Address"
12172 msgstr "Adresse"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12176 msgid "UDP/RTP Multicast"
12177 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12180 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12181 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12184 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12185 msgid "Allow timeshifting"
12186 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12189 msgid "Load subtitles file:"
12190 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12194 msgid "Settings..."
12195 msgstr "Paramètres…"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12198 msgid "Override parametters"
12199 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12203 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12204 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12205 msgid "Delay"
12206 msgstr "Retard"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12209 msgid "FPS"
12210 msgstr "FPS"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12213 msgid "Subtitles encoding"
12214 msgstr "Encodage des sous-titres"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12217 msgid "Font size"
12218 msgstr "Taille"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12221 msgid "Subtitles alignment"
12222 msgstr "Alignement des sous-titres"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12225 msgid "Font Properties"
12226 msgstr "Propriétés de police"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12229 msgid "Subtitle File"
12230 msgstr "Fichier de sous-titres"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12233 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12234 msgid "No %@s found"
12235 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12238 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12239 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12242 msgid "Retrieving Channel Info..."
12243 msgstr ""
12244
12245 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12246 msgid "Streaming/Saving:"
12247 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12250 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12251 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12254 msgid "Display the stream locally"
12255 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12258 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12259 msgid "Stream"
12260 msgstr "Flux"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12264 msgid "Dump raw input"
12265 msgstr "Dumpe le flux brut"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12269 msgid "Encapsulation Method"
12270 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12274 msgid "Transcoding options"
12275 msgstr "Options de transcodage"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12283 msgid "Bitrate (kb/s)"
12284 msgstr "Débit (kbps)"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12288 msgid "Scale"
12289 msgstr "Echelle"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12292 msgid "Stream Announcing"
12293 msgstr "Annonce des flux"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12297 msgid "SAP announce"
12298 msgstr "Annonce SAP"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12301 msgid "RTSP announce"
12302 msgstr "Annonce RTSP"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12305 msgid "HTTP announce"
12306 msgstr "Annonce HTTP"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12309 msgid "Export SDP as file"
12310 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12313 msgid "Channel Name"
12314 msgstr "Nom du canal"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12317 msgid "SDP URL"
12318 msgstr "URL du SDP"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12321 msgid "Save File"
12322 msgstr "Enregistrer le fichier"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12325 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12328 msgid "URI"
12329 msgstr "URI"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12333 #: modules/mux/asf.c:50
12334 msgid "Author"
12335 msgstr "Auteur"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12338 msgid "Advanced Information"
12339 msgstr "Informations avancées"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12342 msgid "Read at media"
12343 msgstr "Lu à la source"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12346 msgid "Input bitrate"
12347 msgstr "Débit d'entrée"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12350 msgid "Demuxed"
12351 msgstr "Démultiplexé"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12354 msgid "Stream bitrate"
12355 msgstr "Débit du flux"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12358 msgid "Decoded blocks"
12359 msgstr "Blocs décodés"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12362 msgid "Displayed frames"
12363 msgstr "Images affichées"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12366 msgid "Lost frames"
12367 msgstr "Images perdues"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12372 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12373 msgid "Streaming"
12374 msgstr "Diffusion"
12375
12376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12377 msgid "Sent packets"
12378 msgstr "Paquets envoyés"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12381 msgid "Sent bytes"
12382 msgstr "Octetss envoyés"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12385 msgid "Send rate"
12386 msgstr "Débit d'envoi"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12389 msgid "Played buffers"
12390 msgstr "Buffers joués"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12393 msgid "Lost buffers"
12394 msgstr "Tampons perdus"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12397 msgid "Save Playlist..."
12398 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12401 msgid "Expand Node"
12402 msgstr "Déplier"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12405 msgid "Get Stream Information"
12406 msgstr "Récupérer les informations"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12409 msgid "Sort Node by Name"
12410 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12413 msgid "Sort Node by Author"
12414 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12418 msgid "No items in the playlist"
12419 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12422 msgid "Search in Playlist"
12423 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12426 msgid "Add Folder to Playlist"
12427 msgstr "Ajouter un répertoire"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12430 #, fuzzy
12431 msgid "File Format:"
12432 msgstr "Format de sous-titres"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12435 msgid "Extended M3U"
12436 msgstr "M3U étendu"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12439 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12440 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12443 #, c-format
12444 msgid "%i items in the playlist"
12445 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12446
12447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12448 msgid "1 item in the playlist"
12449 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12452 msgid "Save Playlist"
12453 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12456 #, fuzzy
12457 msgid "New Node"
12458 msgstr "Nouvelle branche"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12461 #, fuzzy
12462 msgid "Please enter a name for the new node."
12463 msgstr "Nom de la branche"
12464
12465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12466 msgid "Empty Folder"
12467 msgstr "Répertoire vide"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12471 msgid "Reset All"
12472 msgstr "Tout rétablir"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:91
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12476 msgid "Reset Preferences"
12477 msgstr "Rétablir"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12480 msgid "Continue"
12481 msgstr "Continuer"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12484 msgid ""
12485 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12486 "Are you sure you want to continue?"
12487 msgstr ""
12488 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12489 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12492 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12493 msgstr ""
12494 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12495
12496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12498 msgid "Select a directory"
12499 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12500
12501 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12502 msgid "Select a file"
12503 msgstr "Sélectionner un fichier"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12506 msgid "Select"
12507 msgstr "Sélectionner"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12510 msgid "Subpicture Filters"
12511 msgstr "Incrustations"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12514 msgid "Logo"
12515 msgstr "Logo"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12518 msgid "Marquee"
12519 msgstr "Texte"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12522 msgid "Save settings"
12523 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12528 msgid "Enabled"
12529 msgstr "Activé"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12532 #, fuzzy
12533 msgid "Image:"
12534 msgstr "Image"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12538 #, fuzzy
12539 msgid "Position:"
12540 msgstr "Position"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12543 #, fuzzy
12544 msgid "Timestamp:"
12545 msgstr "Horodatage"
12546
12547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12549 msgid "Size:"
12550 msgstr "Taille :"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12553 #, fuzzy
12554 msgid "Color:"
12555 msgstr "Couleur"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12558 #, fuzzy
12559 msgid "Opaqueness:"
12560 msgstr "Opacité"
12561
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12563 msgid "(in pixels)"
12564 msgstr "(en pixels)"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12567 #, fuzzy
12568 msgid "Marquee:"
12569 msgstr "Texte"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12572 #, fuzzy
12573 msgid "Timeout:"
12574 msgstr "Délai d’expiration"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12577 msgid "ms"
12578 msgstr "ms"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:146
12581 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12582 #: modules/video_filter/rss.c:63
12583 msgid "Black"
12584 msgstr "Noir"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:146
12587 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12588 #: modules/video_filter/rss.c:64
12589 msgid "Gray"
12590 msgstr "Gris"
12591
12592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:146
12593 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12594 #: modules/video_filter/rss.c:64
12595 msgid "Silver"
12596 msgstr "Argent"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:146
12599 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12600 #: modules/video_filter/rss.c:64
12601 msgid "White"
12602 msgstr "Blanc"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:146
12605 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12606 #: modules/video_filter/rss.c:64
12607 msgid "Maroon"
12608 msgstr "Marron"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:147
12611 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12612 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12613 msgid "Red"
12614 msgstr "Rouge"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:147
12617 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12618 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12619 msgid "Fuchsia"
12620 msgstr "Fuchsia"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:147
12623 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12624 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12625 msgid "Yellow"
12626 msgstr "Jaune"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:147
12629 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12630 #: modules/video_filter/rss.c:65
12631 msgid "Olive"
12632 msgstr "Olive"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:147
12635 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12636 #: modules/video_filter/rss.c:65
12637 msgid "Green"
12638 msgstr "Vert"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:147
12641 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12642 #: modules/video_filter/rss.c:66
12643 msgid "Teal"
12644 msgstr "Emeraude"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:148
12647 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12648 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12649 msgid "Lime"
12650 msgstr "Citron vert"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:148
12653 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12654 #: modules/video_filter/rss.c:66
12655 msgid "Purple"
12656 msgstr "Violet"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:148
12659 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12660 #: modules/video_filter/rss.c:66
12661 msgid "Navy"
12662 msgstr "Marine"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:148
12665 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12666 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12667 msgid "Blue"
12668 msgstr "Bleu"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:148
12671 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12672 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12673 msgid "Aqua"
12674 msgstr "Eau"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12677 msgid "Check for Updates"
12678 msgstr "Chercher des mises à jour"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12681 msgid "Download now"
12682 msgstr "Télécharger"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12685 msgid "Checking for Updates..."
12686 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12687
12688 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12689 #, c-format
12690 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12691 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12692
12693 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12694 msgid "This version of VLC is outdated."
12695 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12696
12697 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12698 msgid "This version of VLC is latest available."
12699 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12702 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12703 msgstr ""
12704 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12707 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12708 msgstr ""
12709 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12710
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12712 msgid ""
12713 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12714 "RAW)"
12715 msgstr ""
12716 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12717 "et RAW)"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12720 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12721 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12724 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12725 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12728 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12729 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12732 msgid ""
12733 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12734 "MPEG TS)"
12735 msgstr ""
12736 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12739 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12740 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12743 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12744 msgstr ""
12745 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12748 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12749 msgstr ""
12750 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12753 msgid ""
12754 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12755 "ASF and OGG)"
12756 msgstr ""
12757 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12758 "ASF et OGG)"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12761 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12762 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12766 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12767 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12768 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12771 msgid ""
12772 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12773 "ASF, OGG and RAW)"
12774 msgstr ""
12775 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12776 "ASF, OGG et RAW)"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12779 msgid ""
12780 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12781 msgstr ""
12782 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12783 "et RAW)"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12786 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12787 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12790 msgid ""
12791 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12792 msgstr ""
12793 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12794
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12796 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12797 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12800 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12801 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12804 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12805 msgstr ""
12806 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12809 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12811 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12812 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12815 msgid "MPEG Program Stream"
12816 msgstr "MPEG Program Stream"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12819 msgid "MPEG Transport Stream"
12820 msgstr "MPEG Transport Stream"
12821
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12823 msgid "MPEG 1 Format"
12824 msgstr "Format MPEG 1"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12827 msgid ""
12828 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12829 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12830 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12831 "at http://yourip:8080 by default."
12832 msgstr ""
12833 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12834 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12835 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12836 "http://votreip:8080 par défaut."
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12839 msgid ""
12840 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12841 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12842 "generally the most compatible"
12843 msgstr ""
12844 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12845 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12846 "elle est généralement plus compatible."
12847
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12849 msgid ""
12850 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12851 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12852 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12853 "at mms://yourip:8080 by default."
12854 msgstr ""
12855 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12856 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12857 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12858 "http://votreip:8080 par défaut."
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12861 msgid ""
12862 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12863 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12864 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12865 "encapsulated in HTTP)."
12866 msgstr ""
12867 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12868 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12869 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12870 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12871
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12874 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12875 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12878 msgid "Use this to stream to a single computer."
12879 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12882 msgid ""
12883 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12884 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12885 "address beginning with 239.255."
12886 msgstr ""
12887 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12888 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12889 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12892 msgid ""
12893 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12894 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12895 "but it won't work over the Internet."
12896 msgstr ""
12897 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12898 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12899 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12900 "Internet."
12901
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12903 msgid ""
12904 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12905 "stream"
12906 msgstr ""
12907 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12908 "ajoutés."
12909
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12911 msgid ""
12912 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12913 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12914 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12915 msgstr ""
12916 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12917 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12918 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12919 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12922 msgid "Back"
12923 msgstr "Retour"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12930 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12931 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12934 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12935 msgstr ""
12936 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12937 "transcodages."
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12945 msgid "More Info"
12946 msgstr "Détails"
12947
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12949 msgid ""
12950 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12951 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12952 "access to more features."
12953 msgstr ""
12954 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12955 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12956 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12961 msgid "Stream to network"
12962 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12963
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12966 msgid "Transcode/Save to file"
12967 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12970 msgid "Choose input"
12971 msgstr "Choisir l’entrée"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12974 msgid "Choose here your input stream."
12975 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12976
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12980 msgid "Select a stream"
12981 msgstr "Sélectionnez un flux"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12985 msgid "Existing playlist item"
12986 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12990 msgid "Choose..."
12991 msgstr "Choisir…"
12992
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12995 msgid "Partial Extract"
12996 msgstr "Extraction partielle"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12999 msgid ""
13000 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13001 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13002 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13003 msgstr ""
13004 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13005 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13006 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13007 "en secondes."
13008
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13011 msgid "From"
13012 msgstr "De"
13013
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13016 msgid "To"
13017 msgstr "À"
13018
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13020 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13021 msgstr ""
13022 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13023 "envoyé."
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13027 msgid "Destination"
13028 msgstr "Destination"
13029
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13032 msgid "Streaming method"
13033 msgstr "Méthode de diffusion"
13034
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13036 msgid "Address of the computer to stream to."
13037 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13038
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13040 msgid "UDP Unicast"
13041 msgstr "Unicast UDP"
13042
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13044 msgid "UDP Multicast"
13045 msgstr "Multidiffusion UDP"
13046
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13049 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13050 msgid "Transcode"
13051 msgstr "Transcode"
13052
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13054 msgid ""
13055 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13056 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13057 msgstr ""
13058 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13059 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13060 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13061
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13064 msgid "Transcode audio"
13065 msgstr "Transcoder l’audio"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13069 msgid "Transcode video"
13070 msgstr "Transcoder la vidéo"
13071
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13073 msgid ""
13074 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13075 "stream."
13076 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13077
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13079 msgid ""
13080 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13081 "stream."
13082 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13083
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13086 msgid "Encapsulation format"
13087 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13088
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13090 msgid ""
13091 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13092 "previously chosen settings all formats won't be available."
13093 msgstr ""
13094 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13095 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13096
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13099 msgid "Additional streaming options"
13100 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13101
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13103 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13104 msgstr ""
13105 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13106 "votre diffusion."
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13111 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13112 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13113
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13117 msgid "SAP Announce"
13118 msgstr "Annonce SAP"
13119
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13122 msgid "Local playback"
13123 msgstr "Lecture locale"
13124
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13128 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13129
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13132 msgid "Additional transcode options"
13133 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13136 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13137 msgstr ""
13138 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13139 "votre transcodage."
13140
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13143 msgid "Select the file to save to"
13144 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13145
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13147 msgid ""
13148 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13149 "the receiving user as they become part of the image."
13150 msgstr ""
13151
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13153 msgid ""
13154 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13155 "transcoding."
13156 msgstr ""
13157 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13158 "diffusion ou transcodage."
13159
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13161 msgid "Summary"
13162 msgstr "Résumé"
13163
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13165 msgid "Encap. format"
13166 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13167
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13170 msgid "Input stream"
13171 msgstr "Flux d'entrée"
13172
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13174 msgid "Save file to"
13175 msgstr "Enregistrer vers"
13176
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13178 #, fuzzy
13179 msgid "Include subtitles"
13180 msgstr "Tous les sous-titres"
13181
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13183 msgid "No input selected"
13184 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13185
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13187 msgid ""
13188 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13189 "\n"
13190 "Choose one before going to the next page."
13191 msgstr ""
13192 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13193 "lecture. \n"
13194 "\n"
13195 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13196
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13198 msgid "No valid destination"
13199 msgstr "Pas de destination valide"
13200
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13202 msgid ""
13203 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13204 "Multicast-IP.\n"
13205 "\n"
13206 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13207 "and the help texts in this window."
13208 msgstr ""
13209 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13210 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13211 "\n"
13212 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13213 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13214
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13216 msgid ""
13217 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13218 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13219 "\n"
13220 "Correct your selection and try again."
13221 msgstr ""
13222 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13223 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13224 "codec vidéo.\n"
13225 "\n"
13226 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13227
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13229 msgid "Select the directory to save to"
13230 msgstr "Dossier de destination"
13231
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13233 msgid "No folder selected"
13234 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13235
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13237 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13238 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13239
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13241 msgid ""
13242 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13243 "location."
13244 msgstr ""
13245 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13246 "emplacement."
13247
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13249 msgid "No file selected"
13250 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13251
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13253 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13254 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13255
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13257 msgid ""
13258 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13259 msgstr ""
13260 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13261 "emplacement."
13262
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13264 msgid "Finish"
13265 msgstr "Terminer"
13266
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13268 #, c-format
13269 msgid "%i items"
13270 msgstr "%i éléments"
13271
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13274 msgid "yes"
13275 msgstr "oui"
13276
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13280 msgid "no"
13281 msgstr "non"
13282
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13284 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13285 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13286
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13288 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13289 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13290
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13292 msgid "This allows to stream on a network."
13293 msgstr "Diffuser par le réseau"
13294
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13296 msgid ""
13297 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13298 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13299 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13300 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13301 msgstr ""
13302 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13303 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13304 "VLC peut lire.\n"
13305 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13306 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13307 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13308
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13310 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13311 msgstr ""
13312 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13313 "plus d’information."
13314
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13316 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13317 msgstr ""
13318 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13319 "plus d’information."
13320
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13322 msgid ""
13323 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13324 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13325 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13326 "leave this setting to 1."
13327 msgstr ""
13328 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13329 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13330 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13331 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13332
13333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13334 msgid ""
13335 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13336 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13337 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13338 "extra interface.\n"
13339 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13340 "name will be used."
13341 msgstr ""
13342 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13343 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13344 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13345 "activent l’interface SAP.\n"
13346 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13347 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13348
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13350 msgid ""
13351 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13352 "streamed.\n"
13353 "\n"
13354 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13355 "streaming."
13356 msgstr ""
13357 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13358 "diffusé. \n"
13359 "\n"
13360 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13361 "transcodage / diffusion"
13362
13363 #: modules/gui/ncurses.c:102
13364 msgid "Filebrowser starting point"
13365 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13366
13367 #: modules/gui/ncurses.c:104
13368 msgid ""
13369 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13370 "show you initially."
13371 msgstr ""
13372 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13373 "ncurses montrera au lancement."
13374
13375 #: modules/gui/ncurses.c:109
13376 msgid "Ncurses interface"
13377 msgstr "Interface ncurses"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13380 msgid "Autoplay selected file"
13381 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13384 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13385 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13388 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13389 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13393 msgid "Filename"
13394 msgstr "Nom de fichier"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13397 msgid "Permissions"
13398 msgstr "Permissions"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13401 msgid "Size"
13402 msgstr "Taille"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13405 msgid "Owner"
13406 msgstr "Propriétaire"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13409 msgid "Group"
13410 msgstr "Groupe"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13413 msgid "Index"
13414 msgstr "Index"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13417 msgid "Forward"
13418 msgstr "En avant"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13421 msgid "00:00:00"
13422 msgstr "00:00:00"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13426 msgid "Add to Playlist"
13427 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13428
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13430 msgid "MRL:"
13431 msgstr "MRL :"
13432
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13434 msgid "Port:"
13435 msgstr "Port :"
13436
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13438 msgid "Address:"
13439 msgstr "Adresse :"
13440
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13442 msgid "unicast"
13443 msgstr "Unicast"
13444
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13446 msgid "multicast"
13447 msgstr "Multicast"
13448
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13450 msgid "Network: "
13451 msgstr "Réseau : "
13452
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13454 msgid "udp"
13455 msgstr "udp"
13456
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13458 msgid "udp6"
13459 msgstr "udp6"
13460
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13462 msgid "rtp"
13463 msgstr "rtp"
13464
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13466 msgid "rtp4"
13467 msgstr "rtp4"
13468
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13470 msgid "ftp"
13471 msgstr "ftp"
13472
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13474 msgid "http"
13475 msgstr "http"
13476
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13478 msgid "sout"
13479 msgstr "sout"
13480
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13482 msgid "mms"
13483 msgstr "mms"
13484
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13486 msgid "Protocol:"
13487 msgstr "Protocole :"
13488
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13490 msgid "Transcode:"
13491 msgstr "Transcode :"
13492
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13496 msgid "enable"
13497 msgstr "Activer"
13498
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13500 msgid "Video:"
13501 msgstr "Vidéo :"
13502
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13504 msgid "Audio:"
13505 msgstr "Audio :"
13506
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13508 msgid "Channel:"
13509 msgstr "Canal :"
13510
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13512 msgid "Norm:"
13513 msgstr "Norme :"
13514
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13516 msgid "Frequency:"
13517 msgstr "Fréquence :"
13518
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13520 msgid "Samplerate:"
13521 msgstr "Débit :"
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13524 msgid "Quality:"
13525 msgstr "Qualité :"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13528 msgid "Tuner:"
13529 msgstr "Tuner :"
13530
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13532 msgid "Sound:"
13533 msgstr "Son :"
13534
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13536 msgid "MJPEG:"
13537 msgstr "MJPEG :"
13538
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13540 msgid "Decimation:"
13541 msgstr "Décimation :"
13542
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13544 msgid "pal"
13545 msgstr "pal"
13546
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13548 msgid "ntsc"
13549 msgstr "ntsc"
13550
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13552 msgid "secam"
13553 msgstr "secam"
13554
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13556 msgid "240x192"
13557 msgstr "240x192"
13558
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13560 msgid "320x240"
13561 msgstr "320x240"
13562
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13564 msgid "qsif"
13565 msgstr "qsif"
13566
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13568 msgid "qcif"
13569 msgstr "qcif"
13570
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13572 msgid "sif"
13573 msgstr "sif"
13574
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13576 msgid "cif"
13577 msgstr "cif"
13578
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13580 msgid "vga"
13581 msgstr "vga"
13582
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13584 msgid "kHz"
13585 msgstr "kHz"
13586
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13588 msgid "Hz/s"
13589 msgstr "Hz/s"
13590
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13592 msgid "mono"
13593 msgstr "Mono"
13594
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13596 msgid "stereo"
13597 msgstr "Stéréo"
13598
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13600 msgid "Camera"
13601 msgstr "Caméra"
13602
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13604 msgid "Video Codec:"
13605 msgstr "Codec vidéo :"
13606
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13608 msgid "huffyuv"
13609 msgstr "huffyuv"
13610
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13612 msgid "mp1v"
13613 msgstr "mp1v"
13614
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13616 msgid "mp2v"
13617 msgstr "mp2v"
13618
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13620 msgid "mp4v"
13621 msgstr "mp4v"
13622
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13624 msgid "H263"
13625 msgstr "H263"
13626
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13628 msgid "WMV1"
13629 msgstr "WMV1"
13630
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13632 msgid "WMV2"
13633 msgstr "WMV2"
13634
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13636 msgid "Video Bitrate:"
13637 msgstr "Débit vidéo :"
13638
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13640 msgid "Bitrate Tolerance:"
13641 msgstr "Tolérance de débit :"
13642
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13644 msgid "Keyframe Interval:"
13645 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13646
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13648 msgid "Audio Codec:"
13649 msgstr "Codec audio :"
13650
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13652 msgid "Deinterlace:"
13653 msgstr "Désentrelacer :"
13654
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13656 msgid "Access:"
13657 msgstr "Accès :"
13658
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13660 msgid "Muxer:"
13661 msgstr "Multiplexeur :"
13662
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13664 msgid "URL:"
13665 msgstr "URL :"
13666
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13668 msgid "Time To Live (TTL):"
13669 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13670
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13672 msgid "127.0.0.1"
13673 msgstr "127.0.0.1"
13674
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13676 msgid "localhost"
13677 msgstr "localhost"
13678
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13680 msgid "localhost.localdomain"
13681 msgstr "localhost.localdomain"
13682
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13684 msgid "239.0.0.42"
13685 msgstr "239.0.0.42"
13686
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13688 msgid "PS"
13689 msgstr "PS"
13690
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13692 msgid "TS"
13693 msgstr "TS"
13694
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13696 msgid "MPEG1"
13697 msgstr "MPEG1"
13698
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13700 msgid "AVI"
13701 msgstr "AVI"
13702
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13704 msgid "OGG"
13705 msgstr "OGG"
13706
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13708 msgid "MP4"
13709 msgstr "MP4"
13710
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13712 msgid "MOV"
13713 msgstr "MOV"
13714
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13716 msgid "ASF"
13717 msgstr "ASF"
13718
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13720 msgid "kbits/s"
13721 msgstr "kbits/s"
13722
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13724 msgid "alaw"
13725 msgstr "alaw"
13726
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13728 msgid "ulaw"
13729 msgstr "ulaw"
13730
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13732 msgid "mpga"
13733 msgstr "mpga"
13734
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13736 msgid "mp3"
13737 msgstr "mp3"
13738
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13740 msgid "a52"
13741 msgstr "a52"
13742
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13744 msgid "vorb"
13745 msgstr "vorb"
13746
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13748 msgid "bits/s"
13749 msgstr "bits/s"
13750
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13752 msgid "Audio Bitrate :"
13753 msgstr "Débit audio :"
13754
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13756 msgid "SAP Announce:"
13757 msgstr "Annonce SAP :"
13758
13759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13760 msgid "SLP Announce:"
13761 msgstr "Annonce SLP :"
13762
13763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13764 msgid "Announce Channel:"
13765 msgstr "Canal d’annonce :"
13766
13767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13768 msgid "Update"
13769 msgstr "Mettre à jour"
13770
13771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13772 msgid " Clear "
13773 msgstr " Effacer "
13774
13775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13776 msgid " Save "
13777 msgstr " Enregistrer "
13778
13779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13780 msgid " Apply "
13781 msgstr " Appliquer "
13782
13783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13784 msgid " Cancel "
13785 msgstr " Annuler "
13786
13787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13788 msgid "Preference"
13789 msgstr "Préférences"
13790
13791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13792 msgid ""
13793 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13794 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13795 "org/copyleft/gpl.html)."
13796 msgstr ""
13797 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13798 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13799 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13800
13801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13802 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13803 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13804
13805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13806 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13807 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13808
13809 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13810 #, c-format
13811 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13812 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13813
13814 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13815 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13816 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13817
13818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13819 #, fuzzy
13820 msgid "Media Files"
13821 msgstr "Média: %s"
13822
13823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13824 #, fuzzy
13825 msgid "Video Files"
13826 msgstr "Filtres vidéo"
13827
13828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13829 #, fuzzy
13830 msgid "Sound Files"
13831 msgstr "Clip sonore"
13832
13833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13834 #, fuzzy
13835 msgid "PlayList Files"
13836 msgstr "Liste de lecture"
13837
13838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13839 #, fuzzy
13840 msgid "All Files"
13841 msgstr "Fichiers"
13842
13843 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13844 #, fuzzy
13845 msgid "Open directory"
13846 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13847
13848 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13849 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13850 msgid "Menu"
13851 msgstr "Menu"
13852
13853 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13855 msgid "Previous track"
13856 msgstr "Piste précédente"
13857
13858 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13860 msgid "Next track"
13861 msgstr "Piste suivante"
13862
13863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13864 msgid "Qt interface"
13865 msgstr "Interface Qt"
13866
13867 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13868 #, fuzzy
13869 msgid "Preset"
13870 msgstr "Récupérer les informations"
13871
13872 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13873 msgid "Open a skin file"
13874 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13875
13876 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13877 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13878 msgstr ""
13879 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13880
13881 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13883 msgid "Open playlist"
13884 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13885
13886 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13887 msgid ""
13888 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13889 "xspf"
13890 msgstr ""
13891 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13892 "*.xspf"
13893
13894 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13896 msgid "Save playlist"
13897 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13898
13899 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13900 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13901 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13902
13903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13904 msgid "Skin to use"
13905 msgstr "Skin"
13906
13907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13908 msgid "Path to the skin to use."
13909 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13910
13911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13912 msgid "Config of last used skin"
13913 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13914
13915 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13916 #, fuzzy
13917 msgid ""
13918 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13919 "automatically, do not touch it."
13920 msgstr ""
13921 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13922 "jour automatiquement."
13923
13924 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13925 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13926 msgid "Systray icon"
13927 msgstr "Icône dans la barre système"
13928
13929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13931 msgid "Show a systray icon for VLC"
13932 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13933
13934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13936 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13937 msgid "Show VLC on the taskbar"
13938 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13939
13940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13941 msgid "Enable transparency effects"
13942 msgstr "Active les effets de transparence"
13943
13944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13945 msgid ""
13946 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13947 "when moving windows does not behave correctly."
13948 msgstr ""
13949 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13950 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13951 "déplacement des fenêtres."
13952
13953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13955 #, fuzzy
13956 msgid "Use a skinned playlist"
13957 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13958
13959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13960 msgid "Skins"
13961 msgstr "Skins"
13962
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13964 msgid "Skinnable Interface"
13965 msgstr "Interface skinnable"
13966
13967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13968 msgid "Skins loader demux"
13969 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13970
13971 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13972 msgid "Select skin"
13973 msgstr "Skins"
13974
13975 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13976 msgid "Open skin..."
13977 msgstr "Choisir une skin…"
13978
13979 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13980 msgid ""
13981 "\n"
13982 "(WinCE interface)\n"
13983 "\n"
13984 msgstr ""
13985 "\n"
13986 "(Interface WinCE)\n"
13987 "\n"
13988
13989 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13990 msgid ""
13991 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13992 "\n"
13993 msgstr ""
13994 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13995 "\n"
13996
13997 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13998 msgid "Compiled by "
13999 msgstr "Compilé par "
14000
14001 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14002 msgid "Compiler: "
14003 msgstr "Compilateur : "
14004
14005 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14006 msgid "Based on SVN revision: "
14007 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
14008
14009 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14010 msgid ""
14011 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14012 "http://www.videolan.org/"
14013 msgstr ""
14014 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14015 "http://www.videolan.org/"
14016
14017 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14018 msgid "Open:"
14019 msgstr "Ouvrir :"
14020
14021 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14022 msgid ""
14023 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14024 "targets:"
14025 msgstr ""
14026 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
14027 "prédéfinies suivantes:"
14028
14029 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14031 msgid "Choose directory"
14032 msgstr "Choisissez le répertoire"
14033
14034 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14036 msgid "Choose file"
14037 msgstr "Choisissez le fichier"
14038
14039 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14040 msgid "Embed video in interface"
14041 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
14042
14043 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14044 msgid ""
14045 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14046 "window."
14047 msgstr ""
14048 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
14049 "fenêtre."
14050
14051 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14052 msgid "WinCE interface module"
14053 msgstr "Module d’interface WinCE"
14054
14055 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14056 msgid "WinCE dialogs provider"
14057 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14060 msgid "Edit bookmark"
14061 msgstr "Editer le signet"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14065 msgid "Bytes"
14066 msgstr "Octets"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14074 msgid "&OK"
14075 msgstr "&Ok"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14085 msgid "&Cancel"
14086 msgstr "&Annuler"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14089 msgid "&Delete"
14090 msgstr "Supprimer"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14095 msgid "&Clear"
14096 msgstr "Effacer"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14099 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14100 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14103 #, fuzzy
14104 msgid "Removes the selected bookmarks"
14105 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14108 #, fuzzy
14109 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14110 msgstr "Liste des signets pour un flux"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14113 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14114 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14117 #, fuzzy
14118 msgid ""
14119 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14120 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14121 "between these bookmarks"
14122 msgstr ""
14123 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
14124 "streamming"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14127 msgid "You must select two bookmarks"
14128 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14131 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14132 msgstr ""
14133 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14134 "fonctionnent."
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14137 msgid ""
14138 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14139 msgstr ""
14140 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14141 "pour que les signets fonctionnent."
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14144 msgid ""
14145 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14146 "bookmarks to keep the same input."
14147 msgstr ""
14148 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14149 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14152 msgid "Input has changed "
14153 msgstr "L’entrée a changé "
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14157 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14158 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14161 msgid "Stream and Media Info"
14162 msgstr "Info flux et média"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14165 msgid "Advanced information"
14166 msgstr "Détails"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14173 msgid "&Close"
14174 msgstr "Fermer"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14177 msgid ""
14178 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14179 "Messages window."
14180 msgstr ""
14181 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14182 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14185 msgid "&Yes"
14186 msgstr "&Oui"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14189 msgid "&No"
14190 msgstr "&Non"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14193 msgid "Don't show further errors"
14194 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14197 msgid "Playlist item info"
14198 msgstr "Informations sur l’élément"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14201 msgid "Save &As..."
14202 msgstr "Enregistrer &sous…"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14205 msgid "Save Messages As..."
14206 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14209 msgid "Advanced options..."
14210 msgstr "Options avancées…"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14216 msgid "Advanced options"
14217 msgstr "Options avancées"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14220 msgid "Options:"
14221 msgstr "Options :"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14225 msgid "Open..."
14226 msgstr "Ouvrir…"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14229 msgid "Stream/Save"
14230 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14233 msgid "Use VLC as a stream server"
14234 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14237 msgid "Caching"
14238 msgstr "Mise en cache"
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14241 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14242 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14245 msgid "Customize:"
14246 msgstr "Personnaliser :"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14249 msgid ""
14250 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14251 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14252 "controls above."
14253 msgstr ""
14254 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14255 "désirez ouvrir.\n"
14256 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14257 "dessus."
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14260 msgid "Use a subtitles file"
14261 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14264 msgid "Use an external subtitles file."
14265 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14268 msgid "Advanced Settings..."
14269 msgstr "Options avancées…"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14272 msgid "File:"
14273 msgstr "Fichier :"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14276 msgid "DVD (menus)"
14277 msgstr "DVD (menus)"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14280 msgid "Disc type"
14281 msgstr "Type de disque"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14284 msgid "Probe Disc(s)"
14285 msgstr "Chercher"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14288 msgid ""
14289 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14290 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14291 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14292 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14293 "parameter ranges are set based on media we find."
14294 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14297 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14298 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14301 msgid "RTSP"
14302 msgstr "RTP"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14305 msgid "DVD device to use"
14306 msgstr "Lecteur DVD"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14309 msgid ""
14310 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14311 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14312 msgstr ""
14313 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14314 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14318 msgid "CD-ROM device to use"
14319 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14322 msgid ""
14323 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14324 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14325 msgstr ""
14326 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14327 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14330 msgid "Open subtitles file"
14331 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14334 msgid "Title number."
14335 msgstr "Numéro du titre."
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14338 msgid ""
14339 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14340 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14341 "will be shown."
14342 msgstr ""
14343 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14344 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14345 "aucun sous-titre ne sera montré."
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14348 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14349 msgstr ""
14350 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14351 "à 7)"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14354 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14355 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14358 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14359 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14362 msgid "Track number."
14363 msgstr "Piste."
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14366 msgid ""
14367 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14368 "subtitle will be shown."
14369 msgstr ""
14370 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14371 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14374 msgid ""
14375 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14376 msgstr ""
14377 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14378 "numérotées 0 ou 1 "
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14381 msgid ""
14382 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14383 "given, then all tracks are played."
14384 msgstr ""
14385 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14386 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14389 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14390 msgstr ""
14391 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14392 "généralement 1."
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14395 msgid "Shuffle"
14396 msgstr "Aléatoire"
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14399 msgid "&Simple Add File..."
14400 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14403 msgid "Add &Directory..."
14404 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14407 msgid "&Add URL..."
14408 msgstr "Ajout d’une MRL"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14411 msgid "Services Discovery"
14412 msgstr "Découverte de services"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14415 msgid "&Open Playlist..."
14416 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14419 msgid "&Save Playlist..."
14420 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14423 msgid "Sort by &Title"
14424 msgstr "Tri par &titre"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14427 msgid "&Reverse Sort by Title"
14428 msgstr "Tri inverse par titre"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14431 msgid "&Shuffle"
14432 msgstr "Aléatoire"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14435 msgid "D&elete"
14436 msgstr "S&upprimer"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14439 msgid "&Manage"
14440 msgstr "&Gérer"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14443 msgid "S&ort"
14444 msgstr "&Tri"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14447 msgid "&Selection"
14448 msgstr "&Sélection"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14451 msgid "&View items"
14452 msgstr "&Voir"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14455 msgid "Play this Branch"
14456 msgstr "Jouer cette branche"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14460 msgid "Preparse"
14461 msgstr "Récupérer les informations"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14464 msgid "Sort this Branch"
14465 msgstr "Trier cette branche"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14469 msgid "Info"
14470 msgstr "Info"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14473 msgid "Add Node"
14474 msgstr "Ajouter une branche"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14478 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14479 msgid "root"
14480 msgstr "Racine"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14484 #, c-format
14485 msgid "%i items in playlist"
14486 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14489 msgid "XSPF playlist"
14490 msgstr "List XSPF"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14493 msgid "Playlist is empty"
14494 msgstr "Liste de lecture vide"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14497 msgid "Can't save"
14498 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14501 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:124
14502 #: modules/misc/win32text.c:77
14503 msgid "Normal"
14504 msgstr "Normal"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14507 #, fuzzy
14508 msgid "One level"
14509 msgstr "Niveau maximal"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14512 msgid "Please enter node name"
14513 msgstr "Nom de la branche"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14516 msgid "New node"
14517 msgstr "Nouvelle branche"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14521 msgid "&Save"
14522 msgstr "&Enregistrer"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14525 msgid ""
14526 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14527 "Are you sure you want to continue?"
14528 msgstr ""
14529 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14530 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14533 msgid "Alt"
14534 msgstr "Alt"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14537 msgid "Ctrl"
14538 msgstr "Ctrl"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14541 msgid "Shift"
14542 msgstr "Shift"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14545 msgid ""
14546 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14547 "\" can be modified."
14548 msgstr ""
14549 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14550 "même la \"chaîne\" obtenue."
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14553 msgid "Stream output MRL"
14554 msgstr "MRL du flux de sortie"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14557 msgid "Target:"
14558 msgstr "Flux :"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14561 msgid ""
14562 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14563 "by adjusting the stream settings."
14564 msgstr ""
14565 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14566 "les paramètres."
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14569 msgid "Outputs"
14570 msgstr "Sorties"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14573 msgid "Play locally"
14574 msgstr "Jouer en local"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14577 msgid "MMSH"
14578 msgstr "MMSH"
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14581 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14582 msgid "RTP"
14583 msgstr "RTP"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14586 msgid "UDP"
14587 msgstr "UDP"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14590 msgid "Group name"
14591 msgstr "Nom du groupe"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14594 msgid "Channel name"
14595 msgstr "Nom du canal"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14598 msgid "Select all elementary streams"
14599 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14602 msgid "Video codec"
14603 msgstr "Codec vidéo"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14606 msgid "Audio codec"
14607 msgstr "Codec audio"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14610 msgid "Subtitles codec"
14611 msgstr "Codec des sous-titres"
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14614 msgid "Subtitles overlay"
14615 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14618 msgid "Save file"
14619 msgstr "Enregistrer le fichier"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14622 msgid "Subtitle options"
14623 msgstr "Options de sous-titres"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14626 msgid "Subtitles file"
14627 msgstr "Fichier de sous-titres"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14630 msgid "Options"
14631 msgstr "Options"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14634 msgid ""
14635 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14636 "subtitles."
14637 msgstr ""
14638 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14639 "titres MicroDVD et SubRIP."
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14642 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14643 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14646 msgid "Open file"
14647 msgstr "Ouvrir un fichier"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14650 msgid "Updates"
14651 msgstr "Mises à jour"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14654 msgid "Check for updates"
14655 msgstr "Chercher des mises à jour"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14658 msgid ""
14659 "\n"
14660 "Available updates and related downloads.\n"
14661 "(Double click on a file to download it)\n"
14662 msgstr ""
14663 "\n"
14664 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14665 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14668 msgid "Save file..."
14669 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14672 msgid "Broadcasts"
14673 msgstr "Diffusions"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14676 msgid "Load"
14677 msgstr "Charger"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14680 msgid "Load Configuration"
14681 msgstr "Charger une configuration"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14684 msgid "Save Configuration"
14685 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14688 msgid "New broadcast"
14689 msgstr "Nouvelle diffusion"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14694 msgid "Choose"
14695 msgstr "Choisir"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14698 msgid "Output"
14699 msgstr "Sortie"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14702 msgid "Loop"
14703 msgstr "Boucle"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14706 msgid "VLM stream"
14707 msgstr "Flux VLM"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14710 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14711 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14714 msgid "Use this to stream on a network."
14715 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14718 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14719 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14722 msgid ""
14723 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14724 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14725 msgstr ""
14726 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14727 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14728 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14731 msgid "Use this to stream on a network"
14732 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14735 msgid ""
14736 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14737 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14738 "\n"
14739 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14740 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14741 msgstr ""
14742 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14743 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14744 "VLC peut lire.\n"
14745 "\n"
14746 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14747 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14748 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14751 msgid "You must choose a stream"
14752 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14755 msgid "Unable to find playlist"
14756 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14759 msgid ""
14760 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14761 "ending times (in seconds).\n"
14762 "\n"
14763 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14764 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14765 msgstr ""
14766 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14767 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14768 "\n"
14769 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14770 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14773 msgid ""
14774 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14775 "the container format, proceed to the next page."
14776 msgstr ""
14777 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14778 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14781 msgid "Transcode video (if available)"
14782 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14785 msgid ""
14786 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14787 "about it."
14788 msgstr ""
14789 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14790 "plus d’information."
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14793 msgid ""
14794 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14795 "about it."
14796 msgstr ""
14797 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14798 "plus d’information."
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14801 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14802 msgstr ""
14803 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14804 "envoyé."
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14807 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14808 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14811 msgid "Please enter an address"
14812 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14815 msgid ""
14816 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14817 "choices, some formats might not be available."
14818 msgstr ""
14819 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14820 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14823 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14824 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14827 msgid "You must choose a file to save to"
14828 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14831 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14832 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14835 msgid ""
14836 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14837 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14838 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14839 "setting to 1."
14840 msgstr ""
14841 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14842 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14843 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14844 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14847 msgid ""
14848 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14849 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14850 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14851 "extra interface.\n"
14852 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14853 "default name will be used."
14854 msgstr ""
14855 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14856 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14857 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14858 "activent l’interface SAP.\n"
14859 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14860 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14863 msgid "More information"
14864 msgstr "Détails"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14867 msgid "Save to file"
14868 msgstr "Enregistrer le fichier"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14871 msgid "Transcode audio (if available)"
14872 msgstr "Transcoder l’audio"
14873
14874 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14875 msgid ""
14876 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14877 "correlated their movement will be."
14878 msgstr ""
14879 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14880 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14883 msgid "Creates several clones of the image"
14884 msgstr "Crée des clones de l’image"
14885
14886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14887 msgid "Distortion"
14888 msgstr "Distorsion"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14891 msgid "Adds distortion effects"
14892 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14895 msgid "Image inversion"
14896 msgstr "Inversion vidéo"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14899 msgid "Blurring"
14900 msgstr "Flou"
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14903 msgid "Magnify"
14904 msgstr "Agrandir"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14907 msgid "Magnifies part of the image"
14908 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14911 #, fuzzy
14912 msgid "Puzzle"
14913 msgstr "Violet"
14914
14915 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14916 msgid "Turns the image into a puzzle"
14917 msgstr ""
14918
14919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14920 msgid "Video Options"
14921 msgstr "Paramètres vidéo"
14922
14923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14924 msgid "Aspect Ratio"
14925 msgstr "Format d’écran"
14926
14927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14928 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14929 msgstr ""
14930 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14933 msgid ""
14934 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14935 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14936 msgstr ""
14937 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14938 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14941 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14942 msgstr ""
14943 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14944 "fois, produisant un effet plus accentué."
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14947 msgid "Smooth :"
14948 msgstr ""
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14951 #, fuzzy
14952 msgid ""
14953 "Preamp\n"
14954 "12.0dB"
14955 msgstr "Préamp"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14958 msgid ""
14959 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14960 "these settings to take effect.\n"
14961 "\n"
14962 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14963 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14964 "Video Filter Module inside the preferences."
14965 msgstr ""
14966 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14967 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14968 "\n"
14969 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14970 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14971 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14972 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14975 msgid "More Information"
14976 msgstr "Détails"
14977
14978 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14979 msgid "Stopped"
14980 msgstr "Arrété"
14981
14982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14983 msgid "Paused"
14984 msgstr "En Pause"
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14987 msgid "Playing"
14988 msgstr "Lecture en cours"
14989
14990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14991 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14992 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14993
14994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14995 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14996 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14999 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15000 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15001
15002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15003 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15004 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15007 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15008 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15011 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15012 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15015 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15016 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15019 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15020 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
15021
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15023 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15024 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15027 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15028 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15031 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15032 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15035 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15036 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15039 #, fuzzy
15040 msgid "VideoLAN's Website"
15041 msgstr "Site web de VideoLAN"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Online Help"
15046 msgstr "Forum en ligne"
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15049 msgid "About..."
15050 msgstr "À propos…"
15051
15052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15053 msgid "Check for Updates..."
15054 msgstr "Chercher des mises à jour..."
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15057 msgid "&File"
15058 msgstr "&Fichier"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15061 msgid "&View"
15062 msgstr "&Vue"
15063
15064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15065 msgid "&Settings"
15066 msgstr "&Paramètres"
15067
15068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15069 msgid "&Audio"
15070 msgstr "&Audio"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15073 msgid "&Video"
15074 msgstr "&Vidéo"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15077 msgid "&Navigation"
15078 msgstr "&Navigation"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15081 msgid "&Help"
15082 msgstr "&Aide"
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15086 msgid "Embedded playlist"
15087 msgstr "Liste de lecture intégrée"
15088
15089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15090 msgid "Previous playlist item"
15091 msgstr "Élement précédent"
15092
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15094 msgid "Next playlist item"
15095 msgstr "Élement suivant"
15096
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15098 msgid "Play slower"
15099 msgstr "Jouer plus lentement"
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15102 msgid "Play faster"
15103 msgstr "Jouer plus rapidement"
15104
15105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15106 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15107 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
15108
15109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15110 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15111 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
15112
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15114 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15115 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
15116
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15118 msgid ""
15119 " (wxWidgets interface)\n"
15120 "\n"
15121 msgstr ""
15122 " (interface wxWidgets)\n"
15123 "\n"
15124
15125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15126 msgid ""
15127 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15128 "http://www.videolan.org/\n"
15129 "\n"
15130 msgstr ""
15131 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15132 "http://www.videolan.org/\n"
15133 "\n"
15134
15135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15136 #, c-format
15137 msgid "About %s"
15138 msgstr "À propos de %s"
15139
15140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15141 msgid "Show/Hide Interface"
15142 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
15143
15144 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15145 msgid "Open &File..."
15146 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15147
15148 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15149 msgid "Open D&irectory..."
15150 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15151
15152 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15153 msgid "Open &Disc..."
15154 msgstr "Ouvrir un disque…"
15155
15156 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15157 msgid "Open &Network Stream..."
15158 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15159
15160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15161 msgid "Open &Capture Device..."
15162 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15163
15164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15165 msgid "Media &Info..."
15166 msgstr "&Info flux…"
15167
15168 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15169 msgid "&Messages..."
15170 msgstr "&Messages…"
15171
15172 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15173 msgid "&Preferences..."
15174 msgstr "&Préférences…"
15175
15176 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15177 msgid "Empty"
15178 msgstr "Vide"
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15181 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15182 msgstr ""
15183 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15184
15185 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15186 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15187 msgstr ""
15188 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15189
15190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15191 msgid ""
15192 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15193 "and RAW)"
15194 msgstr ""
15195 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15196 "et RAW)"
15197
15198 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15199 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15200 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15201
15202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15203 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15204 msgstr ""
15205 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15206
15207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15208 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15209 msgstr ""
15210 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15211
15212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15213 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15214 msgstr ""
15215 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15216
15217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15218 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15219 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15220
15221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15222 msgid "RTP Unicast"
15223 msgstr "Unicast RTP"
15224
15225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15226 msgid "Stream to a single computer."
15227 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15228
15229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15230 msgid "RTP Multicast"
15231 msgstr "Multidiff. RTP"
15232
15233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15234 msgid ""
15235 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15236 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15237 "work over the Internet."
15238 msgstr ""
15239 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15240 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15241 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15242 "Internet."
15243
15244 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15245 msgid ""
15246 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15247 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15248 "with 239.255."
15249 msgstr ""
15250 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15251 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15252 "commençant par 239.255."
15253
15254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15255 msgid ""
15256 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15257 "needs to send the stream several times."
15258 msgstr ""
15259 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15260 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15261
15262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15263 msgid ""
15264 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15265 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15266 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15267 "at http://yourip:8080 by default."
15268 msgstr ""
15269 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15270 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15271 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15272 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15273
15274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15275 msgid "Bookmarks dialog"
15276 msgstr "Fenêtre des signets"
15277
15278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15279 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15280 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15281
15282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15283 msgid "Extended GUI"
15284 msgstr "Interface étendue"
15285
15286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15287 msgid ""
15288 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15289 msgstr ""
15290 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15291 "au démarrage"
15292
15293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15294 msgid "Taskbar"
15295 msgstr "Barre des tâches"
15296
15297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15298 msgid "Minimal interface"
15299 msgstr "Interface minimale"
15300
15301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15302 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15303 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15304
15305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15306 msgid "Size to video"
15307 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15308
15309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15310 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15311 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15312
15313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15314 msgid "Show labels in toolbar"
15315 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15316
15317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15318 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15319 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15320
15321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15322 msgid "Playlist view"
15323 msgstr "Liste de lecture"
15324
15325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15326 msgid ""
15327 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15328 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15329 "with less features). You can select which one will be available on the "
15330 "toolbar (or both)."
15331 msgstr ""
15332 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15333 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15334 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15335
15336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15337 msgid "Embedded"
15338 msgstr "Intégré"
15339
15340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15341 msgid "Both"
15342 msgstr "Les deux"
15343
15344 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15345 msgid "wxWidgets interface module"
15346 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15347
15348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15349 msgid "last config"
15350 msgstr "Dernière configuration"
15351
15352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15353 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15354 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15355
15356 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15357 #, fuzzy
15358 msgid "Folder"
15359 msgstr "Répertoire vide"
15360
15361 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15362 #, fuzzy
15363 msgid "Folder meta data"
15364 msgstr "Titre"
15365
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15367 msgid "Blues"
15368 msgstr "Blues"
15369
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15371 msgid "Classic rock"
15372 msgstr "Rock classique"
15373
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15375 msgid "Country"
15376 msgstr "Country"
15377
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15379 msgid "Disco"
15380 msgstr "Disco"
15381
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15383 msgid "Funk"
15384 msgstr "Funk"
15385
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15387 msgid "Grunge"
15388 msgstr "Grunge"
15389
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15391 msgid "Hip-Hop"
15392 msgstr "Hip-Hop"
15393
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15395 msgid "Jazz"
15396 msgstr "Jazz"
15397
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15399 msgid "Metal"
15400 msgstr "Métal"
15401
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15403 msgid "New Age"
15404 msgstr "New Age"
15405
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15407 msgid "Oldies"
15408 msgstr "Anciennetés"
15409
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15411 msgid "Other"
15412 msgstr "Autre"
15413
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15415 msgid "R&B"
15416 msgstr "RnB"
15417
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15419 msgid "Rap"
15420 msgstr "Rap"
15421
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15423 msgid "Industrial"
15424 msgstr "Industriel"
15425
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15427 msgid "Alternative"
15428 msgstr "Alternatif"
15429
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15431 msgid "Death metal"
15432 msgstr "Death metal"
15433
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15435 msgid "Pranks"
15436 msgstr "Pranks"
15437
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15439 msgid "Soundtrack"
15440 msgstr "Bande son"
15441
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15443 msgid "Euro-Techno"
15444 msgstr "Euro-Techno"
15445
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15447 msgid "Ambient"
15448 msgstr "Ambience"
15449
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15451 msgid "Trip-Hop"
15452 msgstr "Trip-Hop"
15453
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15455 msgid "Vocal"
15456 msgstr "Vocal"
15457
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15459 msgid "Jazz+Funk"
15460 msgstr "Jazz+Funk"
15461
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15463 msgid "Fusion"
15464 msgstr "Fusion"
15465
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15467 msgid "Trance"
15468 msgstr "Trance"
15469
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15471 msgid "Instrumental"
15472 msgstr "Instrumental"
15473
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15475 msgid "Acid"
15476 msgstr "Acide"
15477
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15479 msgid "House"
15480 msgstr "House"
15481
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15483 msgid "Game"
15484 msgstr "Jeux"
15485
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15487 msgid "Sound clip"
15488 msgstr "Clip sonore"
15489
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15491 msgid "Gospel"
15492 msgstr "Gospel"
15493
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15495 msgid "Noise"
15496 msgstr "Bruit"
15497
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15499 msgid "Alternative rock"
15500 msgstr "Rock alternatif"
15501
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15503 msgid "Bass"
15504 msgstr "Basse"
15505
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15507 msgid "Soul"
15508 msgstr "Soul"
15509
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15511 msgid "Punk"
15512 msgstr "Punk"
15513
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15515 msgid "Space"
15516 msgstr "Space"
15517
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15519 msgid "Meditative"
15520 msgstr "Méditatif"
15521
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15523 msgid "Instrumental pop"
15524 msgstr "Pop instrumentale"
15525
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15527 msgid "Instrumental rock"
15528 msgstr "Rock instrumental"
15529
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15531 msgid "Ethnic"
15532 msgstr "Ethnique"
15533
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15535 msgid "Gothic"
15536 msgstr "Gothique"
15537
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15539 msgid "Darkwave"
15540 msgstr "Darkwave"
15541
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15543 msgid "Techno-Industrial"
15544 msgstr "Techno-Industrielle"
15545
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15547 msgid "Electronic"
15548 msgstr "Electronique"
15549
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15551 msgid "Pop-Folk"
15552 msgstr "Pop-Folk"
15553
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15555 msgid "Eurodance"
15556 msgstr "Eurodance"
15557
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15559 msgid "Dream"
15560 msgstr "Dream"
15561
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15563 msgid "Southern rock"
15564 msgstr "Rock du Sud"
15565
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15567 msgid "Comedy"
15568 msgstr "Comédie"
15569
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15571 msgid "Cult"
15572 msgstr "Culte"
15573
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15575 msgid "Gangsta"
15576 msgstr "Gangsta"
15577
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15579 msgid "Top 40"
15580 msgstr "Top 40"
15581
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15583 msgid "Christian rap"
15584 msgstr "Rap chrétien"
15585
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15587 msgid "Pop/funk"
15588 msgstr "Pop/funk"
15589
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15591 msgid "Jungle"
15592 msgstr "Jungle"
15593
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15595 msgid "Native American"
15596 msgstr "Native American"
15597
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15599 msgid "Cabaret"
15600 msgstr "Cabaret"
15601
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15603 msgid "New wave"
15604 msgstr "New wave"
15605
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15607 msgid "Rave"
15608 msgstr "Rave"
15609
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15611 msgid "Showtunes"
15612 msgstr "Showtunes"
15613
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15615 msgid "Trailer"
15616 msgstr "Trailer"
15617
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15619 msgid "Lo-Fi"
15620 msgstr "Lo-Fi"
15621
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15623 msgid "Tribal"
15624 msgstr "Tribal"
15625
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15627 msgid "Acid punk"
15628 msgstr "Acid punk"
15629
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15631 msgid "Acid jazz"
15632 msgstr "Acid jazz"
15633
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15635 msgid "Polka"
15636 msgstr "Polka"
15637
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15639 msgid "Retro"
15640 msgstr "Rétro"
15641
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15643 msgid "Musical"
15644 msgstr "Musical"
15645
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15647 msgid "Rock & roll"
15648 msgstr "Rock & roll"
15649
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15651 msgid "Hard rock"
15652 msgstr "Hard rock"
15653
15654 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15655 msgid "ID3 tags parser"
15656 msgstr "Parseur ID3"
15657
15658 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15659 #, fuzzy
15660 msgid "MusicBrainz"
15661 msgstr "Musical"
15662
15663 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15664 #, fuzzy
15665 msgid "MusicBrainz meta data"
15666 msgstr "Description"
15667
15668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15669 msgid "The username of your last.fm account"
15670 msgstr ""
15671
15672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15673 msgid "The password of your last.fm account"
15674 msgstr ""
15675
15676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Audioscrobbler"
15679 msgstr "Encodeur audio"
15680
15681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15682 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15683 msgstr ""
15684
15685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15686 msgid "Last.fm username not set"
15687 msgstr ""
15688
15689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15690 msgid ""
15691 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15692 "VLC.\n"
15693 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15694 msgstr ""
15695
15696 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15697 msgid "Bad last.fm Username"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15701 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15702 msgstr ""
15703
15704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15705 msgid "Dummy image chroma format"
15706 msgstr "Format chroma d’image muette"
15707
15708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15709 msgid ""
15710 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15711 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15712 msgstr ""
15713 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15714 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15715 "utilisant le plus performant."
15716
15717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15718 msgid "Save raw codec data"
15719 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15720
15721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15722 msgid ""
15723 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15724 "main options."
15725 msgstr ""
15726 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15727 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15728
15729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15730 msgid ""
15731 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15732 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15733 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15734 msgstr ""
15735 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15736 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15737 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15738
15739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15740 msgid "Dummy interface function"
15741 msgstr "Pseudo-interface"
15742
15743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15744 msgid "Dummy Interface"
15745 msgstr "Pseudo-interface"
15746
15747 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15748 msgid "Dummy access function"
15749 msgstr "Pseudo-entrée"
15750
15751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15752 msgid "Dummy demux function"
15753 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15754
15755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15756 msgid "Dummy decoder"
15757 msgstr "Pseudo-décodeur"
15758
15759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15760 msgid "Dummy decoder function"
15761 msgstr "Pseudo-décodeur"
15762
15763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15764 msgid "Dummy encoder function"
15765 msgstr "Pseudo-encoder"
15766
15767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15768 msgid "Dummy audio output function"
15769 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15770
15771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15772 msgid "Dummy video output function"
15773 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15774
15775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15776 msgid "Dummy Video output"
15777 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15778
15779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15780 msgid "Dummy font renderer function"
15781 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15782
15783 #: modules/misc/freetype.c:102 modules/misc/notify/xosd.c:78
15784 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15785 #: modules/video_filter/rss.c:182
15786 msgid "Font"
15787 msgstr "Police"
15788
15789 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/win32text.c:55
15790 msgid "Filename for the font you want to use"
15791 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15792
15793 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:56
15794 msgid "Font size in pixels"
15795 msgstr "Taille de la police en pixels"
15796
15797 #: modules/misc/freetype.c:105
15798 #, fuzzy
15799 msgid ""
15800 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15801 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15802 "font size."
15803 msgstr ""
15804 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15805 "option outrepassera la taille de police relative. "
15806
15807 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:62
15808 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15809 msgid "Opacity"
15810 msgstr "Opacité"
15811
15812 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:63
15813 msgid ""
15814 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15815 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15816 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15817
15818 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:66
15819 msgid "Text default color"
15820 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15821
15822 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:67
15823 msgid ""
15824 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15825 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15826 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15827 "(red + green), #FFFFFF = white"
15828 msgstr ""
15829 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15830 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15831 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15832 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15833
15834 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:71
15835 msgid "Relative font size"
15836 msgstr "Taille relative"
15837
15838 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:72
15839 msgid ""
15840 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15841 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15842 msgstr ""
15843 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15844 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15845
15846 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15847 msgid "Smaller"
15848 msgstr "Plus petit"
15849
15850 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15851 msgid "Small"
15852 msgstr "Petit"
15853
15854 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15855 msgid "Large"
15856 msgstr "Grand"
15857
15858 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15859 msgid "Larger"
15860 msgstr "Plus grand"
15861
15862 #: modules/misc/freetype.c:126
15863 msgid "Use YUVP renderer"
15864 msgstr "Rendu YUVP"
15865
15866 #: modules/misc/freetype.c:127
15867 msgid ""
15868 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15869 "you want to encode into DVB subtitles"
15870 msgstr ""
15871 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15872 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15873
15874 #: modules/misc/freetype.c:129
15875 msgid "Font Effect"
15876 msgstr "Effet de police"
15877
15878 #: modules/misc/freetype.c:130
15879 #, fuzzy
15880 msgid ""
15881 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15882 "readability."
15883 msgstr ""
15884 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15885 "lisibilité."
15886
15887 #: modules/misc/freetype.c:138
15888 msgid "Background"
15889 msgstr "Arrière plan"
15890
15891 #: modules/misc/freetype.c:138
15892 msgid "Outline"
15893 msgstr "Contour"
15894
15895 #: modules/misc/freetype.c:139
15896 msgid "Fat Outline"
15897 msgstr "Contour épais"
15898
15899 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:90
15900 msgid "Text renderer"
15901 msgstr "Rendu du texte"
15902
15903 #: modules/misc/freetype.c:152
15904 msgid "Freetype2 font renderer"
15905 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15906
15907 #: modules/misc/gnutls.c:63
15908 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15909 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15910
15911 #: modules/misc/gnutls.c:65
15912 msgid ""
15913 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15914 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15915 msgstr ""
15916 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15917 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15918 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15919
15920 #: modules/misc/gnutls.c:69
15921 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15922 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15923
15924 #: modules/misc/gnutls.c:71
15925 msgid ""
15926 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15927 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15928 msgstr ""
15929 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15930 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15931
15932 #: modules/misc/gnutls.c:74
15933 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15934 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15935
15936 #: modules/misc/gnutls.c:76
15937 msgid ""
15938 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15939 msgstr ""
15940 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15941 "cache pourra contenir."
15942
15943 #: modules/misc/gnutls.c:79
15944 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15945 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15946
15947 #: modules/misc/gnutls.c:81
15948 msgid ""
15949 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15950 "approved Certification Authority)."
15951 msgstr ""
15952 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15953 "une Autorité de Certification approuvée)."
15954
15955 #: modules/misc/gnutls.c:84
15956 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15957 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15958
15959 #: modules/misc/gnutls.c:86
15960 msgid ""
15961 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15962 "host name."
15963 msgstr ""
15964 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15965 "d'hôte demandé."
15966
15967 #: modules/misc/gnutls.c:91
15968 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15969 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15970
15971 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15972 msgid "Gtk+ GUI helper"
15973 msgstr "Aide Gtk+"
15974
15975 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15976 msgid "Text"
15977 msgstr "Texte"
15978
15979 #: modules/misc/logger.c:119
15980 msgid "Log format"
15981 msgstr "Format d’enregistrement"
15982
15983 #: modules/misc/logger.c:121
15984 msgid ""
15985 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15986 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15987 msgstr ""
15988 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15989 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15990
15991 #: modules/misc/logger.c:125
15992 msgid ""
15993 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15994 "\"."
15995 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15996
15997 #: modules/misc/logger.c:130
15998 msgid "Logging"
15999 msgstr "Journalisation"
16000
16001 #: modules/misc/logger.c:131
16002 msgid "File logging"
16003 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
16004
16005 #: modules/misc/logger.c:137
16006 msgid "Log filename"
16007 msgstr "Nom du fichier de journal"
16008
16009 #: modules/misc/logger.c:137
16010 msgid "Specify the log filename."
16011 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
16012
16013 #: modules/misc/logger.c:142
16014 msgid "RRD output file"
16015 msgstr "Fichier de sortie RRD"
16016
16017 #: modules/misc/logger.c:143
16018 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16019 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
16020
16021 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16022 msgid "AltiVec memcpy"
16023 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
16024
16025 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16026 msgid "libc memcpy"
16027 msgstr "Module de memcpy pour libc"
16028
16029 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16030 msgid "3D Now! memcpy"
16031 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
16032
16033 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16034 msgid "MMX memcpy"
16035 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
16036
16037 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16038 msgid "MMX EXT memcpy"
16039 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
16040
16041 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16042 msgid "Growl server"
16043 msgstr "Serveur Growl"
16044
16045 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16046 msgid ""
16047 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16048 "notifications are sent locally."
16049 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
16050
16051 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16052 msgid "Growl password"
16053 msgstr "Mot de passe"
16054
16055 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16056 msgid "Growl password on the server."
16057 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
16058
16059 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16060 msgid "Growl UDP port"
16061 msgstr "Port UDP"
16062
16063 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16064 msgid "Growl UDP port on the server."
16065 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
16066
16067 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16068 msgid "Growl Notification Plugin"
16069 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
16070
16071 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16072 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16073 msgid "(no title)"
16074 msgstr "(Sans titre)"
16075
16076 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16077 msgid "(no artist)"
16078 msgstr "(Pas d'artiste)"
16079
16080 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16081 msgid "(no album)"
16082 msgstr "(Pas d'album)"
16083
16084 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16085 msgid "MSN Title format string"
16086 msgstr "Format de titre"
16087
16088 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16089 msgid ""
16090 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16091 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16092 msgstr ""
16093 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
16094 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
16095 "- {1}\"."
16096
16097 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16098 msgid "MSN Now-Playing"
16099 msgstr "MSN En cours de lecture"
16100
16101 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16102 #, fuzzy
16103 msgid "Timeout (ms)"
16104 msgstr "Délai d'expiration"
16105
16106 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16107 msgid "How long the notification will be displayed "
16108 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
16109
16110 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16111 msgid "Notify"
16112 msgstr "Notifications"
16113
16114 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16115 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16116 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
16117
16118 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16119 #, fuzzy
16120 msgid "no artist"
16121 msgstr "(Pas d’artiste)"
16122
16123 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16124 #, fuzzy
16125 msgid "no album"
16126 msgstr "(Pas d’album)"
16127
16128 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16129 msgid "Flip vertical position"
16130 msgstr "Inverser la position verticale"
16131
16132 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16133 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16134 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
16135
16136 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16137 msgid "Vertical offset"
16138 msgstr "Décalage vertical"
16139
16140 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16141 msgid ""
16142 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16143 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16144 msgstr ""
16145 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
16146 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16147
16148 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16149 msgid "Shadow offset"
16150 msgstr "Décalage de l’ombre"
16151
16152 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16153 msgid ""
16154 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16155 msgstr ""
16156 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16157 "pixels."
16158
16159 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16160 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16161 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16162
16163 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16164 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16165 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16166
16167 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16168 msgid "XOSD interface"
16169 msgstr "Interface XOSD"
16170
16171 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16172 msgid "M3U playlist exporter"
16173 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16174
16175 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16176 msgid "Old playlist exporter"
16177 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16178
16179 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16180 msgid "XSPF playlist export"
16181 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16182
16183 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16184 msgid "HAL devices detection"
16185 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16186
16187 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16188 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16189 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16190
16191 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16192 msgid ""
16193 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16194 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16195 msgstr ""
16196 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16197 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16198
16199 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16200 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16201 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16202
16203 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16204 msgid "video"
16205 msgstr "vidéo"
16206
16207 #: modules/misc/rtsp.c:50
16208 msgid "RTSP host address"
16209 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16210
16211 #: modules/misc/rtsp.c:53
16212 msgid ""
16213 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16214 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16215 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16216 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16217 msgstr ""
16218 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16219 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16220 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16221 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16222 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16223
16224 #: modules/misc/rtsp.c:58
16225 msgid "Maximum number of connections"
16226 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16227
16228 #: modules/misc/rtsp.c:59
16229 msgid ""
16230 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16231 "0 means no limit."
16232 msgstr ""
16233 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16234 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16235
16236 #: modules/misc/rtsp.c:62
16237 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16238 msgstr ""
16239
16240 #: modules/misc/rtsp.c:64
16241 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16242 msgstr ""
16243
16244 #: modules/misc/rtsp.c:66
16245 msgid ""
16246 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16247 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16248 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16249 "The default is 5."
16250 msgstr ""
16251
16252 #: modules/misc/rtsp.c:72
16253 msgid "RTSP VoD"
16254 msgstr "VoD RTSP"
16255
16256 #: modules/misc/rtsp.c:73
16257 msgid "RTSP VoD server"
16258 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16259
16260 #: modules/misc/screensaver.c:82
16261 msgid "X Screensaver disabler"
16262 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16263
16264 #: modules/misc/svg.c:67
16265 msgid "SVG template file"
16266 msgstr "Fichier de format SVG"
16267
16268 #: modules/misc/svg.c:68
16269 msgid ""
16270 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16271 msgstr ""
16272 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16273 "automatique de chaînes de caractères."
16274
16275 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16276 msgid "C module that does nothing"
16277 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16278
16279 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16280 msgid "Miscellaneous stress tests"
16281 msgstr "Tests de performance divers"
16282
16283 #: modules/misc/win32text.c:58
16284 msgid ""
16285 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16286 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16287 "font size. "
16288 msgstr ""
16289 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16290 "option outrepassera la taille de police relative. "
16291
16292 #: modules/misc/win32text.c:91
16293 msgid "Win32 font renderer"
16294 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16295
16296 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16297 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16298 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16299
16300 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16301 msgid "Simple XML Parser"
16302 msgstr "Parseur XML simple"
16303
16304 #: modules/mux/asf.c:49
16305 msgid "Title to put in ASF comments."
16306 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16307
16308 #: modules/mux/asf.c:51
16309 msgid "Author to put in ASF comments."
16310 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16311
16312 #: modules/mux/asf.c:53
16313 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16314 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16315
16316 #: modules/mux/asf.c:54
16317 msgid "Comment"
16318 msgstr "Commentaire"
16319
16320 #: modules/mux/asf.c:55
16321 msgid "Comment to put in ASF comments."
16322 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16323
16324 #: modules/mux/asf.c:57
16325 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16326 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16327
16328 #: modules/mux/asf.c:58
16329 msgid "Packet Size"
16330 msgstr "Taille du paquet"
16331
16332 #: modules/mux/asf.c:59
16333 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16334 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16335
16336 #: modules/mux/asf.c:62
16337 msgid "ASF muxer"
16338 msgstr "Multiplexeur ASF"
16339
16340 #: modules/mux/asf.c:540
16341 msgid "Unknown Video"
16342 msgstr "Vidéo inconnue"
16343
16344 #: modules/mux/avi.c:43
16345 msgid "AVI muxer"
16346 msgstr "Multiplexeur AVI"
16347
16348 #: modules/mux/dummy.c:41
16349 msgid "Dummy/Raw muxer"
16350 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16351
16352 #: modules/mux/mp4.c:46
16353 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16354 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16355
16356 #: modules/mux/mp4.c:48
16357 msgid ""
16358 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16359 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16360 "downloading."
16361 msgstr ""
16362 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16363 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16364 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16365
16366 #: modules/mux/mp4.c:58
16367 msgid "MP4/MOV muxer"
16368 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16369
16370 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16371 msgid "DTS delay (ms)"
16372 msgstr "Retard DTS (ms)"
16373
16374 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16375 msgid ""
16376 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16377 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16378 "inside the client decoder."
16379 msgstr ""
16380 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16381 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16382 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16383 "décodage, sur le client."
16384
16385 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16386 msgid "PES maximum size"
16387 msgstr "Taille PES maximale"
16388
16389 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16390 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16391 msgstr ""
16392 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16393
16394 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16395 msgid "PS muxer"
16396 msgstr "Multiplexeur PS"
16397
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16399 msgid "Video PID"
16400 msgstr "Vidéo PID"
16401
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16403 msgid ""
16404 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16405 "the video."
16406 msgstr ""
16407 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16408 "automatiquement celui de la vidéo."
16409
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16411 msgid "Audio PID"
16412 msgstr "PID audio"
16413
16414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16415 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16416 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16417
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16419 msgid "SPU PID"
16420 msgstr "PID SPU"
16421
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16423 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16424 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16425
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16427 msgid "PMT PID"
16428 msgstr "PID de la PMT"
16429
16430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16431 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16432 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16433
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16435 msgid "TS ID"
16436 msgstr "ID TS"
16437
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16439 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16440 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16441
16442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16443 msgid "NET ID"
16444 msgstr "ID NET"
16445
16446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16447 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16448 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16449
16450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16451 msgid "PMT Program numbers"
16452 msgstr "Numéro du programme PMT"
16453
16454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16455 msgid ""
16456 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16457 "to be enabled."
16458 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16459
16460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16461 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16462 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16463
16464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16465 msgid ""
16466 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16467 "be enabled."
16468 msgstr ""
16469 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16470 "l'ES\" doit être activée."
16471
16472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16473 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16474 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16475
16476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16477 msgid ""
16478 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16479 "be enabled."
16480 msgstr ""
16481 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16482 "l'ES\" doit être activée."
16483
16484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16485 msgid "Set PID to ID of ES"
16486 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16487
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16489 msgid ""
16490 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16491 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16492 msgstr ""
16493 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16494 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16495 "et sortants."
16496
16497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16498 msgid "Data alignment"
16499 msgstr "Alignement des données"
16500
16501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16502 #, fuzzy
16503 msgid ""
16504 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16505 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16506 msgstr ""
16507 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16508
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16510 msgid "Shaping delay (ms)"
16511 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16512
16513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16514 msgid ""
16515 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16516 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16517 "especially for reference frames."
16518 msgstr ""
16519 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16520 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16521 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16522
16523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16524 msgid "Use keyframes"
16525 msgstr "Utiliser les images clés"
16526
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16528 msgid ""
16529 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16530 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16531 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16532 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16533 "the biggest frames in the stream."
16534 msgstr ""
16535 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16536 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16537 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16538 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16539 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16540 "les images les plus volumineuses du flux."
16541
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16543 msgid "PCR delay (ms)"
16544 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16545
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16547 msgid ""
16548 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16549 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16550 msgstr ""
16551 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16552 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16553
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16555 msgid "Minimum B (deprecated)"
16556 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16557
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16559 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16560 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16561
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16563 msgid "Maximum B (deprecated)"
16564 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16565
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16567 msgid ""
16568 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16569 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16570 "inside the client decoder."
16571 msgstr ""
16572 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16573 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16574 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16575 "décodage."
16576
16577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16578 msgid "Crypt audio"
16579 msgstr "Cryptage audio"
16580
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16582 msgid "Crypt audio using CSA"
16583 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16584
16585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16586 msgid "Crypt video"
16587 msgstr "Cryptage vidéo"
16588
16589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16590 msgid "Crypt video using CSA"
16591 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16592
16593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16594 msgid "CSA Key"
16595 msgstr "Clé CSA"
16596
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16598 msgid ""
16599 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16600 msgstr ""
16601 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16602 "octets hexadécimaux)."
16603
16604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16605 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16606 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16607
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16609 msgid ""
16610 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16611 "header from the value before encrypting. "
16612 msgstr ""
16613 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16614 "de la valeur avant le chiffrage. "
16615
16616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16617 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16618 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16619
16620 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16621 msgid "Multipart separator string"
16622 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16623
16624 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16625 msgid ""
16626 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16627 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16628 msgstr ""
16629 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16630 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16631 "myboundary"
16632
16633 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16634 msgid "Multipart JPEG muxer"
16635 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16636
16637 #: modules/mux/ogg.c:49
16638 msgid "Ogg/OGM muxer"
16639 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16640
16641 #: modules/mux/wav.c:42
16642 msgid "WAV muxer"
16643 msgstr "Multiplexeur WAV"
16644
16645 #: modules/packetizer/copy.c:43
16646 msgid "Copy packetizer"
16647 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16648
16649 #: modules/packetizer/h264.c:49
16650 msgid "H.264 video packetizer"
16651 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16652
16653 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16654 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16655 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16656
16657 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16658 msgid "MPEG4 video packetizer"
16659 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16660
16661 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16662 msgid "Sync on Intra Frame"
16663 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16664
16665 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16666 msgid ""
16667 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16668 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16669 msgstr ""
16670 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16671 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16672 "trouvée."
16673
16674 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16675 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16676 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16677
16678 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16679 #, fuzzy
16680 msgid "VC-1 packetizer"
16681 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16682
16683 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16684 msgid "Bonjour services"
16685 msgstr "Services « Bonjour »"
16686
16687 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16688 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16689 msgid "Bonjour"
16690 msgstr "Bonjour"
16691
16692 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16693 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16694 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16695 msgid "Devices"
16696 msgstr "Périphériques"
16697
16698 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16699 msgid "Podcast URLs list"
16700 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16701
16702 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16703 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16704 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16705
16706 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16707 msgid "Podcasts"
16708 msgstr "Podcasts"
16709
16710 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16711 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16712 msgid "Podcast"
16713 msgstr "Podcast"
16714
16715 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16716 msgid "SAP multicast address"
16717 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16718
16719 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16720 msgid ""
16721 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16722 "However, you can specify a specific address."
16723 msgstr ""
16724 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16725 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16726
16727 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16728 msgid "IPv4 SAP"
16729 msgstr "SAP IPv4"
16730
16731 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16732 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16733 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16734
16735 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16736 msgid "IPv6 SAP"
16737 msgstr "SAP IPv6"
16738
16739 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16740 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16741 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16742
16743 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16744 msgid "IPv6 SAP scope"
16745 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16746
16747 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16748 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16749 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16750
16751 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16752 msgid "SAP timeout (seconds)"
16753 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16754
16755 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16756 msgid ""
16757 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16758 msgstr ""
16759 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16760 "annonce n’est reçue."
16761
16762 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16763 msgid "Try to parse the announce"
16764 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16765
16766 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16767 msgid ""
16768 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16769 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16770 msgstr ""
16771 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16772 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16773
16774 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16775 msgid "SAP Strict mode"
16776 msgstr "SAP mode strict"
16777
16778 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16779 msgid ""
16780 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16781 "announcements."
16782 msgstr ""
16783 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16784 "standard."
16785
16786 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16787 msgid "Use SAP cache"
16788 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16789
16790 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16791 msgid ""
16792 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16793 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16794 msgstr ""
16795 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16796 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16797 "inexistants."
16798
16799 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16800 msgid ""
16801 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16802 "announcements."
16803 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16804
16805 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16806 msgid "SAP Announcements"
16807 msgstr "Annonces SAP"
16808
16809 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16810 msgid "SDP file parser for UDP"
16811 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16812
16813 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16814 #, fuzzy
16815 msgid "SAP sessions"
16816 msgstr "Session"
16817
16818 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16819 msgid "Session"
16820 msgstr "Session"
16821
16822 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16823 msgid "Tool"
16824 msgstr "Outil"
16825
16826 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16827 msgid "User"
16828 msgstr "Utilisateur"
16829
16830 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16831 msgid "Shoutcast radio listings"
16832 msgstr "Shoutcast"
16833
16834 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16835 #, fuzzy
16836 msgid "Shoutcast TV listings"
16837 msgstr "Shoutcast"
16838
16839 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16840 #, fuzzy
16841 msgid "Shoutcast TV"
16842 msgstr "Shoutcast"
16843
16844 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16845 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16846 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16847
16848 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16849 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16850 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16851
16852 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16853 #, fuzzy
16854 msgid "Autodel"
16855 msgstr "Auto"
16856
16857 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16858 #, fuzzy
16859 msgid "Automatically add/delete input streams"
16860 msgstr "Recherche des métadonnées"
16861
16862 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16863 msgid ""
16864 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16865 "this stream later."
16866 msgstr ""
16867 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16868 "\"retrouver\" par la suite."
16869
16870 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16871 #, fuzzy
16872 msgid ""
16873 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16874 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16875 "need to raise caching values."
16876 msgstr ""
16877 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16878 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16879 "cache de fichier et les autres caches."
16880
16881 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16882 msgid "ID Offset"
16883 msgstr "Décalage d’ID"
16884
16885 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16886 msgid ""
16887 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16888 "IDs bridge_in will register."
16889 msgstr ""
16890 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16891 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16892
16893 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16894 msgid "Bridge"
16895 msgstr "Pont"
16896
16897 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16898 msgid "Bridge stream output"
16899 msgstr "Flux de sortie de pont"
16900
16901 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16902 msgid "Bridge out"
16903 msgstr "Pont sortant"
16904
16905 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16906 msgid "Bridge in"
16907 msgstr "Pont entrant"
16908
16909 #: modules/stream_out/description.c:49
16910 msgid "Description stream output"
16911 msgstr "Flux de sortie de description"
16912
16913 #: modules/stream_out/display.c:39
16914 msgid "Enable/disable audio rendering."
16915 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16916
16917 #: modules/stream_out/display.c:41
16918 msgid "Enable/disable video rendering."
16919 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16920
16921 #: modules/stream_out/display.c:43
16922 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16923 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16924
16925 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16926 msgid "Display"
16927 msgstr "Affichage"
16928
16929 #: modules/stream_out/display.c:52
16930 msgid "Display stream output"
16931 msgstr "Affiche le flux"
16932
16933 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16934 msgid "Duplicate stream output"
16935 msgstr "Duplique le flux"
16936
16937 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16938 msgid "Output access method"
16939 msgstr "Méthode de sortie"
16940
16941 #: modules/stream_out/es.c:40
16942 msgid "This is the default output access method that will be used."
16943 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16944
16945 #: modules/stream_out/es.c:42
16946 msgid "Audio output access method"
16947 msgstr "Module de sortie audio"
16948
16949 #: modules/stream_out/es.c:44
16950 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16951 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16952
16953 #: modules/stream_out/es.c:45
16954 msgid "Video output access method"
16955 msgstr "Module de sortie vidéo"
16956
16957 #: modules/stream_out/es.c:47
16958 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16959 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16960
16961 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16962 msgid "Output muxer"
16963 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16964
16965 #: modules/stream_out/es.c:51
16966 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16967 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16968
16969 #: modules/stream_out/es.c:52
16970 msgid "Audio output muxer"
16971 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16972
16973 #: modules/stream_out/es.c:54
16974 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16975 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
16976
16977 #: modules/stream_out/es.c:55
16978 msgid "Video output muxer"
16979 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16980
16981 #: modules/stream_out/es.c:57
16982 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16983 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16984
16985 #: modules/stream_out/es.c:59
16986 msgid "Output URL"
16987 msgstr "URL de sortie"
16988
16989 #: modules/stream_out/es.c:61
16990 msgid "This is the default output URI."
16991 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16992
16993 #: modules/stream_out/es.c:62
16994 msgid "Audio output URL"
16995 msgstr "URL de sortie audio"
16996
16997 #: modules/stream_out/es.c:64
16998 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16999 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
17000
17001 #: modules/stream_out/es.c:65
17002 msgid "Video output URL"
17003 msgstr "URL de sortie vidéo"
17004
17005 #: modules/stream_out/es.c:67
17006 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17007 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
17008
17009 #: modules/stream_out/es.c:76
17010 msgid "Elementary stream output"
17011 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
17012
17013 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17014 #, c-format
17015 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17016 msgstr ""
17017
17018 #: modules/stream_out/gather.c:40
17019 msgid "Gathering stream output"
17020 msgstr "Flux de sortie assemblé"
17021
17022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17023 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17024 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
17025
17026 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17027 msgid "Sample aspect ratio"
17028 msgstr "Format d’écran de la source"
17029
17030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17031 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17032 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
17033
17034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17035 msgid "Mosaic bridge"
17036 msgstr "Mosaïque"
17037
17038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17039 msgid "Mosaic bridge stream output"
17040 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
17041
17042 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17043 msgid "This is the output URL that will be used."
17044 msgstr "Adresse de sortie."
17045
17046 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17047 msgid "SDP"
17048 msgstr "SDP"
17049
17050 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17051 msgid ""
17052 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17053 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17054 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17055 "SDP to be announced via SAP."
17056 msgstr ""
17057 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
17058 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
17059 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
17060
17061 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17062 msgid "Muxer"
17063 msgstr "Multiplexeur :"
17064
17065 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17066 msgid ""
17067 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17068 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17069 msgstr ""
17070 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
17071 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
17072
17073 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
17074 msgid "Session name"
17075 msgstr "Nom de session"
17076
17077 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17078 msgid ""
17079 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17080 "Descriptor)."
17081 msgstr ""
17082 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
17083
17084 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17085 msgid "Session description"
17086 msgstr "Description de session"
17087
17088 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17089 msgid ""
17090 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17091 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17092 msgstr ""
17093 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17094 "Session)."
17095
17096 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17097 msgid "Session URL"
17098 msgstr "URL de session"
17099
17100 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17101 msgid ""
17102 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17103 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17104 "(Session Descriptor)."
17105 msgstr ""
17106 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
17107 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
17108 "(Descripteur de Session)."
17109
17110 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17111 msgid "Session email"
17112 msgstr "Courriel de session"
17113
17114 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17115 msgid ""
17116 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17117 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17118 msgstr ""
17119 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17120 "(Descripteur de Session)."
17121
17122 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17123 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17124 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
17125
17126 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17127 msgid "Audio port"
17128 msgstr "Port audio"
17129
17130 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17131 msgid ""
17132 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17133 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17134
17135 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17136 msgid "Video port"
17137 msgstr "Port vidéo"
17138
17139 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17140 msgid ""
17141 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17142 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17143
17144 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17145 msgid ""
17146 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17147 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17148 "in default)."
17149 msgstr ""
17150 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
17151 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
17152
17153 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17154 msgid "MP4A LATM"
17155 msgstr "MP4A LATM"
17156
17157 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17158 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17159 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
17160
17161 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17162 msgid "RTP stream output"
17163 msgstr "Flux de sortie RTP"
17164
17165 #: modules/stream_out/standard.c:43
17166 msgid "This is the output access method that will be used."
17167 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
17168
17169 #: modules/stream_out/standard.c:47
17170 msgid "This is the muxer that will be used."
17171 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
17172
17173 #: modules/stream_out/standard.c:48
17174 msgid "Output destination"
17175 msgstr "Destination"
17176
17177 #: modules/stream_out/standard.c:51
17178 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17179 msgstr "URL de destination à utiliser."
17180
17181 #: modules/stream_out/standard.c:54
17182 msgid ""
17183 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17184 "you choose to use SAP."
17185 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17186
17187 #: modules/stream_out/standard.c:57
17188 msgid "Session groupname"
17189 msgstr "Nom du groupe de session"
17190
17191 #: modules/stream_out/standard.c:59
17192 msgid ""
17193 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17194 "if you choose to use SAP."
17195 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17196
17197 #: modules/stream_out/standard.c:62
17198 #, fuzzy
17199 msgid "Session descriptipn"
17200 msgstr "Description de session"
17201
17202 #: modules/stream_out/standard.c:64
17203 #, fuzzy
17204 msgid ""
17205 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17206 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17207 msgstr ""
17208 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17209 "Session)."
17210
17211 #: modules/stream_out/standard.c:75
17212 #, fuzzy
17213 msgid "Session phone number"
17214 msgstr "Nom de session"
17215
17216 #: modules/stream_out/standard.c:77
17217 #, fuzzy
17218 msgid ""
17219 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17220 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17221 msgstr ""
17222 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17223 "(Descripteur de Session)."
17224
17225 #: modules/stream_out/standard.c:81
17226 msgid "SAP announcing"
17227 msgstr "Annonce SAP"
17228
17229 #: modules/stream_out/standard.c:82
17230 msgid "Announce this session with SAP."
17231 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17232
17233 #: modules/stream_out/standard.c:90
17234 msgid "Standard"
17235 msgstr "Standard"
17236
17237 #: modules/stream_out/standard.c:91
17238 msgid "Standard stream output"
17239 msgstr "Flux de sortie standard"
17240
17241 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17242 msgid "Files"
17243 msgstr "Fichiers"
17244
17245 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17246 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17247 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17248
17249 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17250 msgid "Sizes"
17251 msgstr "Tailles"
17252
17253 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17254 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17255 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17256
17257 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17258 msgid "Aspect ratio"
17259 msgstr "Format d’écran"
17260
17261 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17262 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17263 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17264
17265 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17266 msgid "Command UDP port"
17267 msgstr "Port UDP de commande"
17268
17269 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17270 msgid "UDP port to listen to for commands."
17271 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17272
17273 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17274 msgid "Command"
17275 msgstr "Commande"
17276
17277 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17278 msgid "Initial command to execute."
17279 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17280
17281 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17282 msgid "GOP size"
17283 msgstr "Taille du GOP"
17284
17285 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17286 msgid "Number of P frames between two I frames."
17287 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17288
17289 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17290 msgid "Quantizer scale"
17291 msgstr "Echelle de quantisateur"
17292
17293 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17294 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17295 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17296
17297 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17298 msgid "Mute audio"
17299 msgstr "Muter l'audio"
17300
17301 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17302 msgid "Mute audio when command is not 0."
17303 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17304
17305 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17306 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17307 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17308
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17310 msgid "Video encoder"
17311 msgstr "Encodeur vidéo"
17312
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17314 msgid ""
17315 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17316 "options)."
17317 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17318
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17320 msgid "Destination video codec"
17321 msgstr "Codec vidéo de destination"
17322
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17324 msgid "This is the video codec that will be used."
17325 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17326
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17328 msgid "Video bitrate"
17329 msgstr "Débit vidéo"
17330
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17332 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17333 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17334
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17336 msgid "Video scaling"
17337 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17338
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17340 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17341 msgstr ""
17342 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17343
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17345 msgid "Video frame-rate"
17346 msgstr "Débit d’images vidéo"
17347
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17349 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17350 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17351
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17353 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17354 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17355
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17357 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17358 msgstr ""
17359 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17360
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17362 msgid "Maximum video width"
17363 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17364
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17366 msgid "Maximum output video width."
17367 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17368
17369 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17370 msgid "Maximum video height"
17371 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17372
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17374 msgid "Maximum output video height."
17375 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17376
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17378 msgid "Video filter"
17379 msgstr "Filtre vidéo"
17380
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17382 msgid ""
17383 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17384 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17385 msgstr ""
17386 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17387 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17388
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17390 msgid "Video crop (top)"
17391 msgstr "Rognage à droite"
17392
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17394 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17395 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17396
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17398 msgid "Video crop (left)"
17399 msgstr "Rognage à gauche"
17400
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17402 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17403 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17404
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17406 msgid "Video crop (bottom)"
17407 msgstr "Rognage en bas"
17408
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17410 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17411 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17412
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17414 msgid "Video crop (right)"
17415 msgstr "Rognage à droite"
17416
17417 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17418 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17419 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17420
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17422 msgid "Video padding (top)"
17423 msgstr "Bordures en haut"
17424
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17426 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17427 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17428
17429 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17430 msgid "Video padding (left)"
17431 msgstr "Bordure à gauche"
17432
17433 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17434 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17435 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17436
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17438 msgid "Video padding (bottom)"
17439 msgstr "Bordure en bas"
17440
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17442 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17443 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17444
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17446 msgid "Video padding (right)"
17447 msgstr "Bordure en haut"
17448
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17450 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17451 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17452
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17454 msgid "Video canvas width"
17455 msgstr "Largeur du canevas"
17456
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17458 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17459 msgstr ""
17460 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17461 "fixée."
17462
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17464 msgid "Video canvas height"
17465 msgstr "Hauteur du canevas"
17466
17467 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17468 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17469 msgstr ""
17470 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17471 "fixée."
17472
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17474 msgid "Video canvas aspect ratio"
17475 msgstr "Format du canevas"
17476
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17478 msgid ""
17479 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17480 "accordingly."
17481 msgstr ""
17482 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17483
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17485 msgid "Audio encoder"
17486 msgstr "Encodeur audio"
17487
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17489 msgid ""
17490 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17491 "options)."
17492 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17493
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17495 msgid "Destination audio codec"
17496 msgstr "Codec audio de destination"
17497
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17499 msgid "This is the audio codec that will be used."
17500 msgstr "Codec audio à utiliser"
17501
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17503 msgid "Audio bitrate"
17504 msgstr "Débit audio"
17505
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17507 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17508 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17509
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17511 msgid "Audio sample rate"
17512 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17513
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17515 msgid ""
17516 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17517 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17518
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17520 msgid "Audio channels"
17521 msgstr "Canaux audio"
17522
17523 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17524 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17525 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17526
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17528 #, fuzzy
17529 msgid "Audio filter"
17530 msgstr "Filtres audio"
17531
17532 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17533 #, fuzzy
17534 msgid ""
17535 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17536 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17537 msgstr ""
17538 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17539 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17540
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17542 msgid "Subtitles encoder"
17543 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17544
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17546 msgid ""
17547 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17548 "options)."
17549 msgstr ""
17550 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17551 "configurer ses options associées."
17552
17553 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17554 msgid "Destination subtitles codec"
17555 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17556
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17558 #, fuzzy
17559 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17560 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17561
17562 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17563 msgid ""
17564 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17565 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17566 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17567 "of subpicture modules"
17568 msgstr ""
17569 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17570 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17571 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17572
17573 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17574 msgid "OSD menu"
17575 msgstr "Menu OSD"
17576
17577 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17578 msgid ""
17579 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17580 msgstr ""
17581 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17582 "osdmenu."
17583
17584 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17585 msgid "Number of threads"
17586 msgstr "Nombre de threads"
17587
17588 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17589 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17590 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17591
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17593 msgid "High priority"
17594 msgstr "Priorité élevée"
17595
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17597 msgid ""
17598 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17599 msgstr ""
17600 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17601 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17602
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17604 msgid "Synchronise on audio track"
17605 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17606
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17608 msgid ""
17609 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17610 "on the audio track."
17611 msgstr ""
17612 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17613 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17614
17615 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17616 msgid ""
17617 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17618 "rate."
17619 msgstr ""
17620 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17621 "d'encodage."
17622
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17624 msgid "Transcode stream output"
17625 msgstr "Transcode le flux"
17626
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17628 msgid "Overlays/Subtitles"
17629 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17630
17631 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17632 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17633 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17634
17635 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17636 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17637 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17638
17639 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17640 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17641 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17642
17643 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17644 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17645 msgid "Conversions from "
17646 msgstr "Conversions de "
17647
17648 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17649 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17650 msgid "MMX conversions from "
17651 msgstr "Conversions MMX de "
17652
17653 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17654 msgid "AltiVec conversions from "
17655 msgstr "Conversions Altivec de "
17656
17657 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17658 msgid "Brightness threshold"
17659 msgstr "Seuil de luminosité"
17660
17661 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17662 msgid ""
17663 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17664 "threshold value will be the brighness defined below."
17665 msgstr ""
17666 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17667 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17668
17669 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17670 msgid "Image contrast (0-2)"
17671 msgstr "Contraste (0-2)"
17672
17673 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17674 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17675 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17676
17677 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17678 msgid "Image hue (0-360)"
17679 msgstr "Teinte (0-360)"
17680
17681 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17682 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17683 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17684
17685 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17686 msgid "Image saturation (0-3)"
17687 msgstr "Saturation (0-3)"
17688
17689 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17690 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17691 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17692
17693 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17694 msgid "Image brightness (0-2)"
17695 msgstr "Brillance (0-2)"
17696
17697 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17698 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17699 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17700
17701 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17702 msgid "Image gamma (0-10)"
17703 msgstr "Gamma (0-10)"
17704
17705 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17706 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17707 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17708
17709 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17710 msgid "Image properties filter"
17711 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17712
17713 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17714 msgid "Image adjust"
17715 msgstr "Ajustement d’image"
17716
17717 #: modules/video_filter/blend.c:67
17718 msgid "Video pictures blending"
17719 msgstr "Mélange d’images"
17720
17721 #: modules/video_filter/clone.c:55
17722 msgid "Number of clones"
17723 msgstr "Nombre de clones"
17724
17725 #: modules/video_filter/clone.c:56
17726 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17727 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17728
17729 #: modules/video_filter/clone.c:59
17730 msgid "Video output modules"
17731 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17732
17733 #: modules/video_filter/clone.c:60
17734 msgid ""
17735 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17736 "separated list of modules."
17737 msgstr ""
17738 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17739 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17740
17741 #: modules/video_filter/clone.c:64
17742 msgid "Clone video filter"
17743 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17744
17745 #: modules/video_filter/clone.c:66
17746 msgid "Clone"
17747 msgstr "Clone"
17748
17749 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17750 #, fuzzy
17751 msgid ""
17752 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17753 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17754 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17755 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17756 msgstr ""
17757 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17758 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17759 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17760 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17761
17762 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17763 #, fuzzy
17764 msgid "Color threshold filter"
17765 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17766
17767 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17768 #, fuzzy
17769 msgid "Color threshold"
17770 msgstr "Seuil de mouvement"
17771
17772 #: modules/video_filter/crop.c:70
17773 msgid "Crop geometry (pixels)"
17774 msgstr "Zone à réduire"
17775
17776 #: modules/video_filter/crop.c:71
17777 msgid ""
17778 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17779 "<left offset> + <top offset>."
17780 msgstr ""
17781 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17782 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17783
17784 #: modules/video_filter/crop.c:73
17785 msgid "Automatic cropping"
17786 msgstr "Réduction automatique"
17787
17788 #: modules/video_filter/crop.c:74
17789 #, fuzzy
17790 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17791 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17792
17793 #: modules/video_filter/crop.c:77
17794 msgid "Ratio max (x 1000)"
17795 msgstr ""
17796
17797 #: modules/video_filter/crop.c:78
17798 msgid ""
17799 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17800 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17801 "4/3."
17802 msgstr ""
17803
17804 #: modules/video_filter/crop.c:80
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Manual ratio"
17807 msgstr "Saturation"
17808
17809 #: modules/video_filter/crop.c:81
17810 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17811 msgstr ""
17812
17813 #: modules/video_filter/crop.c:83
17814 #, fuzzy
17815 msgid "Number of images for change"
17816 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17817
17818 #: modules/video_filter/crop.c:84
17819 msgid ""
17820 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17821 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17822 "trigger recrop."
17823 msgstr ""
17824
17825 #: modules/video_filter/crop.c:86
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Number of lines for change"
17828 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17829
17830 #: modules/video_filter/crop.c:87
17831 msgid ""
17832 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17833 "that ratio changed and trigger recrop."
17834 msgstr ""
17835
17836 #: modules/video_filter/crop.c:89
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Number of non black pixels "
17839 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17840
17841 #: modules/video_filter/crop.c:90
17842 msgid ""
17843 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17844 msgstr ""
17845
17846 #: modules/video_filter/crop.c:93
17847 msgid "Skip percentage (%)"
17848 msgstr ""
17849
17850 #: modules/video_filter/crop.c:94
17851 msgid ""
17852 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17853 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17854 msgstr ""
17855
17856 #: modules/video_filter/crop.c:96
17857 #, fuzzy
17858 msgid "Luminance threshold "
17859 msgstr "Seuil de luminosité"
17860
17861 #: modules/video_filter/crop.c:97
17862 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17863 msgstr ""
17864
17865 #: modules/video_filter/crop.c:101
17866 msgid "Crop video filter"
17867 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17868
17869 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17870 #, fuzzy
17871 msgid "Cropping failed"
17872 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17873
17874 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17875 #, fuzzy
17876 msgid "VLC could not open the video output module."
17877 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17878
17879 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17880 msgid "Deinterlace mode"
17881 msgstr "Mode de désentrelacement"
17882
17883 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17884 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17885 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17886
17887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17888 msgid "Streaming deinterlace mode"
17889 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17890
17891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17892 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17893 msgstr ""
17894 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17895
17896 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17897 msgid "Deinterlacing video filter"
17898 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17899
17900 #: modules/video_filter/extract.c:54
17901 msgid "RGB component to extract"
17902 msgstr ""
17903
17904 #: modules/video_filter/extract.c:55
17905 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17906 msgstr ""
17907
17908 #: modules/video_filter/extract.c:65
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Extract RGB component video filter"
17911 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17912
17913 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17914 #, fuzzy
17915 msgid "video-filter-event"
17916 msgstr "Filtre vidéo"
17917
17918 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17919 msgid "Distort mode"
17920 msgstr "Mode de distorsion"
17921
17922 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17925 msgstr ""
17926 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17927 "ou « psychedelic »."
17928
17929 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17930 msgid "Gradient image type"
17931 msgstr "Type de gradient"
17932
17933 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17934 msgid ""
17935 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17936 "keep colors."
17937 msgstr ""
17938 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17939
17940 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17941 msgid "Apply cartoon effect"
17942 msgstr "Effet dessin animé"
17943
17944 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17945 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17946 msgstr ""
17947 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17948 "et \"edge\""
17949
17950 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17951 msgid "Edge"
17952 msgstr "Contours"
17953
17954 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17955 msgid "Hough"
17956 msgstr "Lignes"
17957
17958 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17959 #, fuzzy
17960 msgid "Gradient video filter"
17961 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17962
17963 #: modules/video_filter/invert.c:47
17964 msgid "Invert video filter"
17965 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17966
17967 #: modules/video_filter/invert.c:48
17968 msgid "Color inversion"
17969 msgstr "Inversion des couleurs"
17970
17971 #: modules/video_filter/logo.c:68
17972 msgid "Logo filenames"
17973 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17974
17975 #: modules/video_filter/logo.c:69
17976 msgid ""
17977 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17978 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17979 "simply enter its filename."
17980 msgstr ""
17981 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17982 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17983 "entrez son chemin."
17984
17985 #: modules/video_filter/logo.c:72
17986 msgid "Logo animation # of loops"
17987 msgstr "Nombre de boucles"
17988
17989 #: modules/video_filter/logo.c:73
17990 #, fuzzy
17991 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17992 msgstr ""
17993 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17994 "désactivé"
17995
17996 #: modules/video_filter/logo.c:75
17997 msgid "Logo individual image time in ms"
17998 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17999
18000 #: modules/video_filter/logo.c:76
18001 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18002 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
18003
18004 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18005 msgid "X coordinate"
18006 msgstr "Position X"
18007
18008 #: modules/video_filter/logo.c:79
18009 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18010 msgstr ""
18011 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18012
18013 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18014 msgid "Y coordinate"
18015 msgstr "Position Y"
18016
18017 #: modules/video_filter/logo.c:82
18018 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18019 msgstr ""
18020 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18021
18022 #: modules/video_filter/logo.c:84
18023 msgid "Transparency of the logo"
18024 msgstr "Transparence du logo"
18025
18026 #: modules/video_filter/logo.c:85
18027 msgid ""
18028 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18029 "opacity)."
18030 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
18031
18032 #: modules/video_filter/logo.c:87
18033 msgid "Logo position"
18034 msgstr "Position du logo"
18035
18036 #: modules/video_filter/logo.c:89
18037 msgid ""
18038 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18039 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18040 msgstr ""
18041 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
18042 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18043 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18044
18045 #: modules/video_filter/logo.c:101
18046 msgid "Logo video filter"
18047 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
18048
18049 #: modules/video_filter/logo.c:103
18050 msgid "Logo overlay"
18051 msgstr "Incrustation d’un logo"
18052
18053 #: modules/video_filter/logo.c:124
18054 msgid "Logo sub filter"
18055 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
18056
18057 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18058 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18059 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
18060
18061 #: modules/video_filter/marq.c:82
18062 msgid ""
18063 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18064 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18065 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18066 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18067 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18068 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18069 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18070 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18071 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18072 msgstr ""
18073
18074 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18075 msgid "X offset"
18076 msgstr "Décalage horizontal"
18077
18078 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18079 msgid "X offset, from the left screen edge."
18080 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
18081
18082 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18083 msgid "Y offset"
18084 msgstr "Décalage vertical"
18085
18086 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18087 msgid "Y offset, down from the top."
18088 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
18089
18090 #: modules/video_filter/marq.c:101
18091 msgid "Timeout"
18092 msgstr "Délai d'expiration"
18093
18094 #: modules/video_filter/marq.c:102
18095 msgid ""
18096 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18097 "(remains forever)."
18098 msgstr ""
18099 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
18100 "signifie qu’il ne disparait jamais."
18101
18102 #: modules/video_filter/marq.c:106
18103 msgid ""
18104 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18105 "totally opaque. "
18106 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18107
18108 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18109 msgid "Font size, pixels"
18110 msgstr "Taille de la police en pixels"
18111
18112 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18113 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18114 msgstr ""
18115 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
18116 "taille par défaut)."
18117
18118 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18119 msgid ""
18120 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18121 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18122 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18123 "(red + green), #FFFFFF = white"
18124 msgstr ""
18125 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
18126 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
18127 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
18128 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
18129
18130 #: modules/video_filter/marq.c:118
18131 msgid "Marquee position"
18132 msgstr "Position du texte"
18133
18134 #: modules/video_filter/marq.c:120
18135 msgid ""
18136 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18137 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18138 "6 = top-right)."
18139 msgstr ""
18140 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
18141 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
18142 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
18143
18144 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18145 msgid "Misc"
18146 msgstr "Divers"
18147
18148 #: modules/video_filter/marq.c:163
18149 msgid "Marquee display"
18150 msgstr "Texte"
18151
18152 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18153 msgid "Transparency"
18154 msgstr "Transparence"
18155
18156 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18157 msgid ""
18158 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18159 "opaque (default)."
18160 msgstr ""
18161 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
18162 "défaut)."
18163
18164 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18165 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18166 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
18167
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18169 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18170 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
18171
18172 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18173 msgid "Top left corner X coordinate"
18174 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
18175
18176 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18177 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18178 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18179
18180 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18181 msgid "Top left corner Y coordinate"
18182 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18183
18184 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18185 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18186 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18187
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18189 #, fuzzy
18190 msgid "Border width"
18191 msgstr "Largeur de la vidéo"
18192
18193 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18194 #, fuzzy
18195 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18196 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18197
18198 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18199 #, fuzzy
18200 msgid "Border height"
18201 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18202
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18206 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18207
18208 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18209 msgid "Mosaic alignment"
18210 msgstr "Alignement de la mosaique"
18211
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18213 msgid ""
18214 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18215 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18216 "6 = top-right)."
18217 msgstr ""
18218 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18219 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18220 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18221
18222 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18223 msgid "Positioning method"
18224 msgstr "Méthode de positionement"
18225
18226 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18227 #, fuzzy
18228 msgid ""
18229 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18230 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18231 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18232 msgstr ""
18233 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18234 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18235 "l'utilisateur."
18236
18237 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18238 #: modules/video_filter/wall.c:57
18239 msgid "Number of rows"
18240 msgstr "Nombre de lignes"
18241
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18243 msgid ""
18244 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18245 "to \"fixed\"."
18246 msgstr ""
18247 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18248 "de positionnement est \"fixed\")."
18249
18250 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18251 #: modules/video_filter/wall.c:53
18252 msgid "Number of columns"
18253 msgstr "Nombre de colonnes"
18254
18255 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18256 msgid ""
18257 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18258 "set to \"fixed\"."
18259 msgstr ""
18260 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18261 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18262
18263 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18264 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18265 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18266
18267 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18268 msgid "Keep original size"
18269 msgstr "Conserver la taille originale"
18270
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18272 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18273 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18274
18275 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18276 msgid "Elements order"
18277 msgstr "Ordre des éléments"
18278
18279 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18280 msgid ""
18281 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18282 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18283 "bridge\" module."
18284 msgstr ""
18285 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18286 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18287 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18288
18289 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Offsets in order"
18292 msgstr "Ordre des éléments"
18293
18294 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18295 msgid ""
18296 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18297 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18298 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18299 msgstr ""
18300
18301 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18302 msgid ""
18303 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18304 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18305 "input."
18306 msgstr ""
18307 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18308 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18309 "fichier et les autres caches."
18310
18311 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18312 msgid "Bluescreen"
18313 msgstr "Ecran bleu"
18314
18315 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18316 msgid ""
18317 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18318 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18319 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18320 "blending (blue by default)."
18321 msgstr ""
18322 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18323 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18324 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18325 "fondue (bleu par défaut)."
18326
18327 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18328 msgid "Bluescreen U value"
18329 msgstr "Valeur U de la couleur"
18330
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18332 msgid ""
18333 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18334 "Defaults to 120 for blue."
18335 msgstr ""
18336 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18337 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18338
18339 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18340 msgid "Bluescreen V value"
18341 msgstr "Valeur V de la couleur"
18342
18343 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18344 msgid ""
18345 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18346 "Defaults to 90 for blue."
18347 msgstr ""
18348 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18349 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18350
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18352 msgid "Bluescreen U tolerance"
18353 msgstr "Tolérance U"
18354
18355 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18356 msgid ""
18357 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18358 "value between 10 and 20 seems sensible."
18359 msgstr ""
18360 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18361 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18362
18363 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18364 msgid "Bluescreen V tolerance"
18365 msgstr "Tolérance V"
18366
18367 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18368 msgid ""
18369 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18370 "value between 10 and 20 seems sensible."
18371 msgstr ""
18372 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18373 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18374
18375 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18376 msgid "fixed"
18377 msgstr "fixe"
18378
18379 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18380 #, fuzzy
18381 msgid "offsets"
18382 msgstr "Décalage horizontal"
18383
18384 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18385 msgid "Mosaic video sub filter"
18386 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18387
18388 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18389 msgid "Mosaic"
18390 msgstr "Mosaique"
18391
18392 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18393 msgid "Blur factor (1-127)"
18394 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18395
18396 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18397 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18398 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18399
18400 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18401 msgid "Motion blur"
18402 msgstr "Brouillage de mouvement"
18403
18404 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18405 msgid "Motion blur filter"
18406 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18407
18408 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18409 msgid "Motion detect video filter"
18410 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18411
18412 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Motion Detect"
18415 msgstr "Détection de mouvement"
18416
18417 #: modules/video_filter/noise.c:51
18418 #, fuzzy
18419 msgid "Noise video filter"
18420 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18421
18422 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18423 msgid "OpenCV face detection example filter"
18424 msgstr ""
18425
18426 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18427 #, fuzzy
18428 msgid "OpenCV example"
18429 msgstr "Ouvre un fichier"
18430
18431 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18432 msgid "Haar cascade filename"
18433 msgstr ""
18434
18435 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18436 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18440 #, fuzzy
18441 msgid "Use input chroma unaltered"
18442 msgstr "Chroma vidéo"
18443
18444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18445 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18446 msgstr ""
18447
18448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18449 msgid "RGB32"
18450 msgstr ""
18451
18452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18453 #, fuzzy
18454 msgid "Don't display any video"
18455 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18456
18457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Display the input video"
18460 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18461
18462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18463 #, fuzzy
18464 msgid "Display the processed video"
18465 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18466
18467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18468 msgid "Show only errors"
18469 msgstr ""
18470
18471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18472 msgid "Show errors and warnings"
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18476 msgid "Show everything including debug messages"
18477 msgstr ""
18478
18479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18480 #, fuzzy
18481 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18482 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18483
18484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18485 #, fuzzy
18486 msgid "OpenCV"
18487 msgstr "Ouvrir"
18488
18489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18492 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18493
18494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18495 msgid ""
18496 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18497 "OpenCV filter"
18498 msgstr ""
18499
18500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18501 #, fuzzy
18502 msgid "OpenCV filter chroma"
18503 msgstr "Ouvrir un fichier"
18504
18505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18506 msgid ""
18507 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Wrapper filter output"
18513 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18514
18515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18516 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18517 msgstr ""
18518
18519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18520 msgid "Wrapper filter verbosity"
18521 msgstr ""
18522
18523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18524 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18525 msgstr ""
18526
18527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18528 msgid "OpenCV internal filter name"
18529 msgstr ""
18530
18531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18532 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18533 msgstr ""
18534
18535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18536 msgid "Configuration file"
18537 msgstr "Fichier de configuration"
18538
18539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18540 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18541 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18542
18543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18544 msgid "Path to OSD menu images"
18545 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18546
18547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18548 msgid ""
18549 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18550 "configuration file."
18551 msgstr ""
18552 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18553 "le fichier de configuration du menu OSD."
18554
18555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18556 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18557 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18558
18559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18560 msgid "Menu position"
18561 msgstr "Position du menu"
18562
18563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18564 msgid ""
18565 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18567 "6 = top-right)."
18568 msgstr ""
18569 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18570 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18571 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18572
18573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18574 msgid "Menu timeout"
18575 msgstr "Disparition du menu"
18576
18577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18578 msgid ""
18579 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18580 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18581 "visible."
18582 msgstr ""
18583 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18584 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18585 "temps spécifié."
18586
18587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18588 msgid "Menu update interval"
18589 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18590
18591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18592 msgid ""
18593 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18594 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18595 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18596 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18597 msgstr ""
18598 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18599 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18600 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18601 "1000ms."
18602
18603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18604 msgid "On Screen Display menu"
18605 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18606
18607 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18608 #, fuzzy
18609 msgid ""
18610 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18611 msgstr ""
18612 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18613 "vidéo"
18614
18615 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18616 #, fuzzy
18617 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18618 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18619
18620 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18621 msgid "Active windows"
18622 msgstr "Fenêtres activées"
18623
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18625 #, fuzzy
18626 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18627 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18628
18629 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18630 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18631 msgstr ""
18632
18633 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18634 #, fuzzy
18635 msgid "Panoramix"
18636 msgstr "Programme"
18637
18638 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18639 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18640 msgstr ""
18641
18642 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18643 msgid ""
18644 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18645 "misalignment due to autoratio control)"
18646 msgstr ""
18647
18648 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18649 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18650 msgstr ""
18651
18652 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18653 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18654 msgstr ""
18655
18656 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18657 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18658 msgstr ""
18659
18660 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18661 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18662 msgstr ""
18663
18664 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18665 #, fuzzy
18666 msgid "Attenuation"
18667 msgstr "Saturation"
18668
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18670 msgid ""
18671 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18672 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18673 msgstr ""
18674
18675 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18676 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18677 msgstr ""
18678
18679 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18680 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18681 msgstr ""
18682
18683 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18684 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18688 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18692 msgid "Attenuation, end (in %)"
18693 msgstr ""
18694
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18696 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18700 msgid "middle position (in %)"
18701 msgstr ""
18702
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18704 msgid ""
18705 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18706 "of blended zone"
18707 msgstr ""
18708
18709 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18710 msgid "Gamma (Red) correction"
18711 msgstr ""
18712
18713 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18714 msgid ""
18715 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18716 msgstr ""
18717
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18719 msgid "Gamma (Green) correction"
18720 msgstr ""
18721
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18723 msgid ""
18724 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18725 msgstr ""
18726
18727 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18728 msgid "Gamma (Blue) correction"
18729 msgstr ""
18730
18731 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18732 msgid ""
18733 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18734 msgstr ""
18735
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18737 msgid "Black Crush for Red"
18738 msgstr ""
18739
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18741 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18742 msgstr ""
18743
18744 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18745 msgid "Black Crush for Green"
18746 msgstr ""
18747
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18749 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18750 msgstr ""
18751
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18753 msgid "Black Crush for Blue"
18754 msgstr ""
18755
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18757 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18758 msgstr ""
18759
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18761 msgid "White Crush for Red"
18762 msgstr ""
18763
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18765 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18766 msgstr ""
18767
18768 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18769 msgid "White Crush for Green"
18770 msgstr ""
18771
18772 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18773 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18774 msgstr ""
18775
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18777 msgid "White Crush for Blue"
18778 msgstr ""
18779
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18781 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18785 msgid "Black Level for Red"
18786 msgstr ""
18787
18788 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18789 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18793 msgid "Black Level for Green"
18794 msgstr ""
18795
18796 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18797 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18798 msgstr ""
18799
18800 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18801 msgid "Black Level for Blue"
18802 msgstr ""
18803
18804 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18805 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18806 msgstr ""
18807
18808 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18809 msgid "White Level for Red"
18810 msgstr ""
18811
18812 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18813 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18814 msgstr ""
18815
18816 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18817 msgid "White Level for Green"
18818 msgstr ""
18819
18820 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18821 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18822 msgstr ""
18823
18824 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18825 msgid "White Level for Blue"
18826 msgstr ""
18827
18828 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18829 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18830 msgstr ""
18831
18832 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18833 #, fuzzy
18834 msgid "Xinerama option"
18835 msgstr "Options de performance"
18836
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18838 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18839 msgstr ""
18840
18841 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18842 #, fuzzy
18843 msgid "Psychedelic video filter"
18844 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18845
18846 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18847 #, fuzzy
18848 msgid "Number of puzzle rows"
18849 msgstr "Nombre de lignes"
18850
18851 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18852 #, fuzzy
18853 msgid "Number of puzzle columns"
18854 msgstr "Nombre de colonnes"
18855
18856 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18857 msgid "Make one tile a black slot"
18858 msgstr ""
18859
18860 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18861 msgid ""
18862 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18863 msgstr ""
18864
18865 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18866 #, fuzzy
18867 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18868 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18869
18870 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18871 #, fuzzy
18872 msgid "Ripple video filter"
18873 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18874
18875 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18876 msgid "Angle in degrees"
18877 msgstr ""
18878
18879 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18880 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18881 msgstr ""
18882
18883 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18884 #, fuzzy
18885 msgid "Rotate video filter"
18886 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18887
18888 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18889 #, fuzzy
18890 msgid "Rotate"
18891 msgstr "Débit"
18892
18893 #: modules/video_filter/rss.c:121
18894 msgid "Feed URLs"
18895 msgstr "URLs des flux"
18896
18897 #: modules/video_filter/rss.c:122
18898 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18899 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18900
18901 #: modules/video_filter/rss.c:123
18902 msgid "Speed of feeds"
18903 msgstr "Vtesse des flux"
18904
18905 #: modules/video_filter/rss.c:124
18906 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18907 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18908
18909 #: modules/video_filter/rss.c:125
18910 msgid "Max length"
18911 msgstr "Longueur maximale"
18912
18913 #: modules/video_filter/rss.c:126
18914 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18915 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
18916
18917 #: modules/video_filter/rss.c:128
18918 msgid "Refresh time"
18919 msgstr "Délai de rafraichissement"
18920
18921 #: modules/video_filter/rss.c:129
18922 msgid ""
18923 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18924 "feeds are never updated."
18925 msgstr ""
18926 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18927 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18928
18929 #: modules/video_filter/rss.c:131
18930 msgid "Feed images"
18931 msgstr "Flux d'images"
18932
18933 #: modules/video_filter/rss.c:132
18934 msgid "Display feed images if available."
18935 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
18936
18937 #: modules/video_filter/rss.c:139
18938 msgid ""
18939 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18940 "totally opaque."
18941 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18942
18943 #: modules/video_filter/rss.c:152
18944 msgid "Text position"
18945 msgstr "Position du texte"
18946
18947 #: modules/video_filter/rss.c:154
18948 msgid ""
18949 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18950 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18951 "right)."
18952 msgstr ""
18953 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18954 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18955 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18956
18957 #: modules/video_filter/rss.c:199
18958 msgid "RSS and Atom feed display"
18959 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18960
18961 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18962 msgid "RV32 conversion filter"
18963 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18964
18965 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18966 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18967 msgstr ""
18968
18969 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18970 #, fuzzy
18971 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18972 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
18973
18974 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18975 msgid "Augment contrast between contours."
18976 msgstr ""
18977
18978 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18979 #, fuzzy
18980 msgid "Sharpen video filter"
18981 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18982
18983 #: modules/video_filter/transform.c:57
18984 msgid "Transform type"
18985 msgstr "Type de transformation"
18986
18987 #: modules/video_filter/transform.c:58
18988 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18989 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18990
18991 #: modules/video_filter/transform.c:61
18992 msgid "Rotate by 90 degrees"
18993 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18994
18995 #: modules/video_filter/transform.c:62
18996 msgid "Rotate by 180 degrees"
18997 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18998
18999 #: modules/video_filter/transform.c:62
19000 msgid "Rotate by 270 degrees"
19001 msgstr "Rotation de 270 degrés"
19002
19003 #: modules/video_filter/transform.c:63
19004 msgid "Flip horizontally"
19005 msgstr "Retournement horizontal"
19006
19007 #: modules/video_filter/transform.c:63
19008 msgid "Flip vertically"
19009 msgstr "Retournement vertical"
19010
19011 #: modules/video_filter/transform.c:66
19012 msgid "Video transformation filter"
19013 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
19014
19015 #: modules/video_filter/vidmon.c:52 modules/video_filter/vidmon.c:53
19016 msgid "Show Y Waveform"
19017 msgstr ""
19018
19019 #: modules/video_filter/vidmon.c:54 modules/video_filter/vidmon.c:55
19020 msgid "Show UV Waveform"
19021 msgstr ""
19022
19023 #: modules/video_filter/vidmon.c:56
19024 #, fuzzy
19025 msgid "Halve sample rate"
19026 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
19027
19028 #: modules/video_filter/vidmon.c:57
19029 msgid "Only sample half the x and half the y values"
19030 msgstr ""
19031
19032 #: modules/video_filter/vidmon.c:60
19033 #, fuzzy
19034 msgid "Video monitoring filter"
19035 msgstr "Filtre de redimensionnement"
19036
19037 #: modules/video_filter/vidmon.c:61
19038 #, fuzzy
19039 msgid "Video Monitor"
19040 msgstr "Filtre vidéo"
19041
19042 #: modules/video_filter/wall.c:54
19043 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19044 msgstr ""
19045 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
19046 "vidéo"
19047
19048 #: modules/video_filter/wall.c:58
19049 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19050 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
19051
19052 #: modules/video_filter/wall.c:62
19053 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19054 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
19055
19056 #: modules/video_filter/wall.c:65
19057 msgid "Element aspect ratio"
19058 msgstr "Format d’écran de l’élément"
19059
19060 #: modules/video_filter/wall.c:66
19061 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19062 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
19063
19064 #: modules/video_filter/wall.c:70
19065 msgid "Wall video filter"
19066 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19067
19068 #: modules/video_filter/wall.c:71
19069 msgid "Image wall"
19070 msgstr "Mur d’image"
19071
19072 #: modules/video_filter/wave.c:50
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Wave video filter"
19075 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19076
19077 #: modules/video_output/aa.c:55
19078 msgid "ASCII Art"
19079 msgstr "Art ASCII"
19080
19081 #: modules/video_output/aa.c:58
19082 msgid "ASCII-art video output"
19083 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19084
19085 #: modules/video_output/caca.c:81
19086 msgid "Color ASCII art video output"
19087 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
19088
19089 #: modules/video_output/directfb.c:69
19090 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19091 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
19092
19093 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19094 msgid "DirectX 3D video output"
19095 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
19096
19097 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19098 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19099 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
19100
19101 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19102 msgid ""
19103 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19104 "doesn't have any effect when using overlays."
19105 msgstr ""
19106 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
19107 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
19108
19109 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19110 msgid "Use video buffers in system memory"
19111 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
19112
19113 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19114 msgid ""
19115 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19116 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19117 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19118 "doesn't have any effect when using overlays."
19119 msgstr ""
19120 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
19121 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
19122 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
19123 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
19124 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
19125
19126 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19127 msgid "Use triple buffering for overlays"
19128 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
19129
19130 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19131 msgid ""
19132 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19133 "better video quality (no flickering)."
19134 msgstr ""
19135 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
19136 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
19137
19138 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19139 msgid "Name of desired display device"
19140 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
19141
19142 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19143 msgid ""
19144 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19145 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19146 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19147 msgstr ""
19148 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
19149 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
19150 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
19151
19152 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19153 msgid "Enable wallpaper mode "
19154 msgstr "Activer le mode papier peint "
19155
19156 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19157 msgid ""
19158 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19159 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19160 "desktop must not already have a wallpaper."
19161 msgstr ""
19162 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
19163 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
19164 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
19165
19166 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19167 msgid "DirectX video output"
19168 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
19169
19170 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19171 msgid "Wallpaper"
19172 msgstr "Papier peint"
19173
19174 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19175 msgid "OpenGL video output"
19176 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
19177
19178 #: modules/video_output/fb.c:67
19179 msgid "Framebuffer device"
19180 msgstr "Périphérique du framebuffer"
19181
19182 #: modules/video_output/fb.c:69
19183 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19184 msgstr ""
19185 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
19186
19187 #: modules/video_output/fb.c:77
19188 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19189 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
19190
19191 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19192 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19193 msgid "X11 display"
19194 msgstr "Display X11"
19195
19196 #: modules/video_output/ggi.c:58
19197 msgid ""
19198 "X11 hardware display to use.\n"
19199 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19200 msgstr ""
19201 "Display X11 à utiliser.\n"
19202 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
19203
19204 #: modules/video_output/glide.c:64
19205 msgid "3dfx Glide video output"
19206 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
19207
19208 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19209 msgid "HD1000 video output"
19210 msgstr "Sortie audio HD1000"
19211
19212 #: modules/video_output/image.c:49
19213 msgid "Image format"
19214 msgstr "Format de l’image"
19215
19216 #: modules/video_output/image.c:50
19217 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19218 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
19219
19220 #: modules/video_output/image.c:52
19221 #, fuzzy
19222 msgid "Image width"
19223 msgstr "Ajustement d’image"
19224
19225 #: modules/video_output/image.c:53
19226 #, fuzzy
19227 msgid ""
19228 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19229 "characteristics."
19230 msgstr ""
19231 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
19232 "la vidéo."
19233
19234 #: modules/video_output/image.c:57
19235 #, fuzzy
19236 msgid "Image height"
19237 msgstr "Hauteur du pic"
19238
19239 #: modules/video_output/image.c:58
19240 #, fuzzy
19241 msgid ""
19242 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19243 "video characteristics."
19244 msgstr ""
19245 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19246 "de la vidéo."
19247
19248 #: modules/video_output/image.c:62
19249 msgid "Recording ratio"
19250 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19251
19252 #: modules/video_output/image.c:63
19253 msgid ""
19254 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19255 msgstr ""
19256 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19257 "enregistrées."
19258
19259 #: modules/video_output/image.c:66
19260 msgid "Filename prefix"
19261 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19262
19263 #: modules/video_output/image.c:67
19264 msgid ""
19265 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19266 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19267 msgstr ""
19268 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19269 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19270
19271 #: modules/video_output/image.c:71
19272 msgid "Always write to the same file"
19273 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19274
19275 #: modules/video_output/image.c:72
19276 msgid ""
19277 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19278 "this case, the number is not appended to the filename."
19279 msgstr ""
19280 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19281 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19282
19283 #: modules/video_output/image.c:81
19284 msgid "Image video output"
19285 msgstr "Sortie vidéo Image"
19286
19287 #: modules/video_output/mga.c:59
19288 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19289 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19290
19291 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19292 msgid "Cube"
19293 msgstr "Cube"
19294
19295 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19296 msgid "Transparent Cube"
19297 msgstr "Cube transparent"
19298
19299 #: modules/video_output/opengl.c:123
19300 #, fuzzy
19301 msgid "Cylinder"
19302 msgstr "Bilinéaire"
19303
19304 #: modules/video_output/opengl.c:123
19305 #, fuzzy
19306 msgid "Torus"
19307 msgstr "House"
19308
19309 #: modules/video_output/opengl.c:123
19310 #, fuzzy
19311 msgid "Sphere"
19312 msgstr "Vitesse"
19313
19314 #: modules/video_output/opengl.c:123
19315 msgid "SQUAREXY"
19316 msgstr ""
19317
19318 #: modules/video_output/opengl.c:123
19319 msgid "SQUARER"
19320 msgstr ""
19321
19322 #: modules/video_output/opengl.c:123
19323 msgid "ASINXY"
19324 msgstr ""
19325
19326 #: modules/video_output/opengl.c:123
19327 msgid "ASINR"
19328 msgstr ""
19329
19330 #: modules/video_output/opengl.c:123
19331 msgid "SINEXY"
19332 msgstr ""
19333
19334 #: modules/video_output/opengl.c:123
19335 msgid "SINER"
19336 msgstr ""
19337
19338 #: modules/video_output/opengl.c:151
19339 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19340 msgstr ""
19341
19342 #: modules/video_output/opengl.c:152
19343 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19344 msgstr ""
19345
19346 #: modules/video_output/opengl.c:153
19347 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19348 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19349
19350 #: modules/video_output/opengl.c:154
19351 #, fuzzy
19352 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19353 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19354
19355 #: modules/video_output/opengl.c:155
19356 #, fuzzy
19357 msgid "Point of view x-coordinate"
19358 msgstr "Position X au décodage"
19359
19360 #: modules/video_output/opengl.c:156
19361 #, fuzzy
19362 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19363 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19364
19365 #: modules/video_output/opengl.c:158
19366 #, fuzzy
19367 msgid "Point of view y-coordinate"
19368 msgstr "Position X au décodage"
19369
19370 #: modules/video_output/opengl.c:159
19371 #, fuzzy
19372 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19373 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19374
19375 #: modules/video_output/opengl.c:161
19376 #, fuzzy
19377 msgid "Point of view z-coordinate"
19378 msgstr "Position X au décodage"
19379
19380 #: modules/video_output/opengl.c:162
19381 #, fuzzy
19382 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19383 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19384
19385 #: modules/video_output/opengl.c:165
19386 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19387 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19388
19389 #: modules/video_output/opengl.c:166
19390 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19391 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19392
19393 #: modules/video_output/opengl.c:168
19394 msgid "Effect"
19395 msgstr "Effet"
19396
19397 #: modules/video_output/opengl.c:170
19398 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19399 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19400
19401 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19402 msgid "QT Embedded display"
19403 msgstr "Display Qt Embedded"
19404
19405 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19406 msgid ""
19407 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19408 "the DISPLAY environment variable."
19409 msgstr ""
19410 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19411 "variable d’environnement DISPLAY."
19412
19413 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19414 msgid "QT Embedded video output"
19415 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19416
19417 #: modules/video_output/sdl.c:108
19418 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19419 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19420
19421 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19422 msgid "Snapshot width"
19423 msgstr "Largeur de la capture"
19424
19425 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19426 msgid "Width of the snapshot image."
19427 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19428
19429 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19430 msgid "Snapshot height"
19431 msgstr "Hauteur de la capture"
19432
19433 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19434 msgid "Height of the snapshot image."
19435 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19436
19437 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19438 msgid "Chroma"
19439 msgstr "Chroma"
19440
19441 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19442 msgid ""
19443 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19444 msgstr ""
19445 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19446
19447 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19448 msgid "Cache size (number of images)"
19449 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19450
19451 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19452 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19453 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19454
19455 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19456 msgid "Snapshot module"
19457 msgstr "Module de capture"
19458
19459 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19460 msgid "SVGAlib video output"
19461 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19462
19463 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19464 msgid "Windows GAPI video output"
19465 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19466
19467 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19468 msgid "Windows GDI video output"
19469 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19470
19471 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19472 msgid "XVideo adaptor number"
19473 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19474
19475 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19476 msgid ""
19477 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19478 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19479 msgstr ""
19480 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19481 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19482 "cette valeur)."
19483
19484 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19485 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19486 msgid "Alternate fullscreen method"
19487 msgstr "Mode plein écran spécial"
19488
19489 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19491 msgid ""
19492 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19493 "its drawbacks.\n"
19494 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19495 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19496 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19497 "show on top of the video."
19498 msgstr ""
19499 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19500 "inconvénients :\n"
19501 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19502 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19503 "dessus de la vidéo.\n"
19504 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19505 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19506
19507 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19508 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19509 msgid ""
19510 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19511 "DISPLAY environment variable."
19512 msgstr ""
19513 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19514 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19515
19516 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19518 msgid "Screen for fullscreen mode."
19519 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19520
19521 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19522 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19523 msgid ""
19524 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19525 "1 for the second."
19526 msgstr ""
19527 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19528 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19529
19530 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19531 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19532 msgstr ""
19533
19534 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19535 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19536 msgid "Use shared memory"
19537 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19538
19539 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19540 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19541 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19542 msgstr ""
19543 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19544
19545 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19546 msgid "X11 video output"
19547 msgstr "Sortie vidéo X11"
19548
19549 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19550 msgid ""
19551 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19552 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19553 msgstr ""
19554 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19555 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19556 "cette valeur)."
19557
19558 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19559 msgid "XVimage chroma format"
19560 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19561
19562 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19563 msgid ""
19564 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19565 "to improve performances by using the most efficient one."
19566 msgstr ""
19567 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19568 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19569
19570 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19571 msgid "XVideo extension video output"
19572 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19573
19574 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19575 #, fuzzy
19576 msgid "XVMC adaptor number"
19577 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19578
19579 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19580 #, fuzzy
19581 msgid ""
19582 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19583 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19584 msgstr ""
19585 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19586 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19587 "cette valeur)."
19588
19589 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19590 #, fuzzy
19591 msgid "X11 display name"
19592 msgstr "Display X11"
19593
19594 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19595 #, fuzzy
19596 msgid ""
19597 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19598 "the value of the DISPLAY environment variable."
19599 msgstr ""
19600 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19601 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19602
19603 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19604 #, fuzzy
19605 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19606 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19607
19608 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19609 #, fuzzy
19610 msgid ""
19611 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19612 "0 for first screen, 1 for the second."
19613 msgstr ""
19614 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19615 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19616
19617 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19618 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19619 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19620
19621 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19622 #, fuzzy
19623 msgid "You can choose the crop style to apply."
19624 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19625
19626 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19627 #, fuzzy
19628 msgid "XVMC extension video output"
19629 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19630
19631 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19632 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19633 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19634
19635 #: modules/visualization/goom.c:58
19636 msgid "Goom display width"
19637 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19638
19639 #: modules/visualization/goom.c:59
19640 msgid "Goom display height"
19641 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19642
19643 #: modules/visualization/goom.c:60
19644 msgid ""
19645 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19646 "will be prettier but more CPU intensive)."
19647 msgstr ""
19648 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19649 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19650
19651 #: modules/visualization/goom.c:63
19652 msgid "Goom animation speed"
19653 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19654
19655 #: modules/visualization/goom.c:64
19656 msgid ""
19657 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19658 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19659
19660 #: modules/visualization/goom.c:70
19661 msgid "Goom"
19662 msgstr "Goom"
19663
19664 #: modules/visualization/goom.c:71
19665 msgid "Goom effect"
19666 msgstr "Effet goom"
19667
19668 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19669 msgid "Effects list"
19670 msgstr "Liste des effets"
19671
19672 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19673 msgid ""
19674 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19675 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19676 msgstr ""
19677 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19678 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19679
19680 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19681 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19682 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19683
19684 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19685 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19686 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19687
19688 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19689 msgid "Number of bands"
19690 msgstr "Nombre de bandes"
19691
19692 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19693 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19694 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19695
19696 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19697 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19698 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19699
19700 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19701 msgid "Band separator"
19702 msgstr "Séparation entre les bandes"
19703
19704 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19705 msgid "Number of blank pixels between bands."
19706 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19707
19708 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19709 msgid "Amplification"
19710 msgstr "Amplification"
19711
19712 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19713 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19714 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19715
19716 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19717 msgid "Enable peaks"
19718 msgstr "Activer les pics"
19719
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19721 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19722 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19723
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19725 msgid "Enable original graphic spectrum"
19726 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19727
19728 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19729 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19730 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19731
19732 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19733 msgid "Enable bands"
19734 msgstr "Activer les bandes"
19735
19736 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19737 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19738 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19739
19740 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19741 msgid "Enable base"
19742 msgstr "Activer la base"
19743
19744 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19745 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19746 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19747
19748 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19749 msgid "Base pixel radius"
19750 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19751
19752 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19753 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19754 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19755
19756 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19757 msgid "Spectral sections"
19758 msgstr "Sections spectrales"
19759
19760 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19761 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19762 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19763
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19765 msgid "Peak height"
19766 msgstr "Hauteur du pic"
19767
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19769 msgid "Total pixel height of the peak items."
19770 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19771
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19773 msgid "Peak extra width"
19774 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19775
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19777 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19778 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19779
19780 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19781 msgid "V-plane color"
19782 msgstr "Couleur du plan V"
19783
19784 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19785 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19786 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19787
19788 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19789 msgid "Number of stars"
19790 msgstr "Nombre d’étoiles"
19791
19792 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19793 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19794 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19795
19796 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19797 msgid "Visualizer"
19798 msgstr "Visualisation"
19799
19800 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19801 msgid "Visualizer filter"
19802 msgstr "Filtre de visualisation"
19803
19804 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19805 msgid "Spectrum analyser"
19806 msgstr "Analyseur de spectre"
19807
19808 #, fuzzy
19809 #~ msgid "Statistics input file"
19810 #~ msgstr "Statistiques"
19811
19812 #, fuzzy
19813 #~ msgid "Statistics output file"
19814 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
19815
19816 #, fuzzy
19817 #~ msgid "Form"
19818 #~ msgstr "Norme"
19819
19820 #, fuzzy
19821 #~ msgid "Send bitrate"
19822 #~ msgstr "Débit d’envoi"
19823
19824 #~ msgid "QP factor between I and P."
19825 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
19826
19827 #~ msgid "QP factor between P and B."
19828 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
19829
19830 #~ msgid ""
19831 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19832 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19833 #~ "quality). From 1 to 6."
19834 #~ msgstr ""
19835 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
19836 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
19837 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
19838
19839 #~ msgid "PSNR calculation"
19840 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
19841
19842 #~ msgid "Timestamp"
19843 #~ msgstr "Horodatage"
19844
19845 #~ msgid ""
19846 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19847 #~ "mosaic."
19848 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
19849
19850 #~ msgid "Text rendering"
19851 #~ msgstr "Rendu du texte"
19852
19853 #~ msgid "Open MRL"
19854 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
19855
19856 #~ msgid "Streamming"
19857 #~ msgstr "Diffusion"
19858
19859 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19860 #~ msgstr "Flux sortant factice"
19861
19862 #~ msgid "Audio Bitrate"
19863 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
19864
19865 #~ msgid "Segment Filename"
19866 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
19867
19868 #~ msgid "Acid Punk"
19869 #~ msgstr "Acid Punk"
19870
19871 #~ msgid "Acid Jazz"
19872 #~ msgstr "Acid Jazz"
19873
19874 #~ msgid "Group Info"
19875 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
19876
19877 #~ msgid "Dummy stream"
19878 #~ msgstr "Flux factice"
19879
19880 #~ msgid "List of vout modules"
19881 #~ msgstr "Liste des modules vout"
19882
19883 #~ msgid "General interface setttings"
19884 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
19885
19886 #~ msgid "Video snapshot directory"
19887 #~ msgstr "Répertoire des captures"
19888
19889 #~ msgid ""
19890 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19891 #~ msgstr ""
19892 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
19893 #~ "advanced)"
19894
19895 #~ msgid ""
19896 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
19897 #~ "empty if you don't have one."
19898 #~ msgstr ""
19899 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
19900 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
19901
19902 #~ msgid ""
19903 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19904 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19905 #~ msgstr ""
19906 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
19907 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
19908
19909 #~ msgid ""
19910 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19911 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19912 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19913 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19914 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19915 #~ "Frame. \n"
19916 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19917 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19918 #~ msgstr ""
19919 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
19920 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
19921 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
19922 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
19923 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
19924 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
19925 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
19926 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
19927
19928 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19929 #~ msgstr "Agressivité des images I"
19930
19931 #~ msgid ""
19932 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19933 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19934 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19935 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19936 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19937 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19938 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19939 #~ msgstr ""
19940 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
19941 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
19942 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
19943 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
19944 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
19945 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
19946 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
19947 #~ "des artefacts d'encodage."
19948
19949 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19950 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
19951
19952 #~ msgid ""
19953 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19954 #~ "possibly before an I-frame. "
19955 #~ msgstr ""
19956 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
19957 #~ "avant une image I. "
19958
19959 #~ msgid "B-frames usage"
19960 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
19961
19962 #~ msgid ""
19963 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19964 #~ "negative values cause less B-frames. "
19965 #~ msgstr ""
19966 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
19967 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
19968
19969 #~ msgid ""
19970 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19971 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19972 #~ msgstr ""
19973 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
19974 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
19975
19976 #~ msgid ""
19977 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19978 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19979 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19980 #~ msgstr ""
19981 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
19982 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
19983 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
19984 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
19985
19986 #~ msgid ""
19987 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19988 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19989 #~ "0 means lossless"
19990 #~ msgstr ""
19991 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
19992 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
19993 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
19994
19995 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19996 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
19997
19998 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19999 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
20000
20001 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20002 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
20003
20004 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20005 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
20006
20007 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20008 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
20009
20010 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20011 #~ msgstr ""
20012 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
20013 #~ "taille du tampon."
20014
20015 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20016 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
20017
20018 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20019 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
20020
20021 #~ msgid ""
20022 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20023 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20024 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20025 #~ msgstr ""
20026 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
20027 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
20028 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
20029 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
20030
20031 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20032 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
20033
20034 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20035 #~ msgstr ""
20036 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
20037
20038 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20039 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
20040
20041 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20042 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
20043
20044 #~ msgid ""
20045 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20046 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20047 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20048 #~ msgstr ""
20049 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
20050 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
20051 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
20052 #~ "127.0.0.1"
20053
20054 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20055 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
20056
20057 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20058 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
20059
20060 #~ msgid ""
20061 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
20062 #~ "automatically by the skins module."
20063 #~ msgstr ""
20064 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
20065 #~ "à jour automatiquement."
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20069 #~ "readability."
20070 #~ msgstr ""
20071 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
20072 #~ "lisibilité."
20073
20074 #~ msgid ""
20075 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
20076 #~ "of bandwidth."
20077 #~ msgstr ""
20078 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
20079 #~ "passante."
20080
20081 #~ msgid ""
20082 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20083 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20084 #~ "will need to raise caching values."
20085 #~ msgstr ""
20086 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
20087 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
20088 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
20089
20090 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20091 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20092
20093 #~ msgid "Save As..."
20094 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
20095
20096 #~ msgid "File read"
20097 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
20098
20099 #~ msgid "Select angle"
20100 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20101
20102 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20103 #~ msgstr "Décodeur VC1"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid "Teletext page"
20107 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20108
20109 #~ msgid "Video filters settings"
20110 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
20111
20112 #~ msgid "CDDB Artist"
20113 #~ msgstr "Artiste CDDB"
20114
20115 #~ msgid "CDDB Category"
20116 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
20117
20118 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20119 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
20120
20121 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20122 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
20123
20124 #~ msgid "CDDB Genre"
20125 #~ msgstr "Genre CDDB"
20126
20127 #~ msgid "CDDB Year"
20128 #~ msgstr "Année CDDB"
20129
20130 #~ msgid "CDDB Title"
20131 #~ msgstr "Titre CDDB"
20132
20133 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20134 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
20135
20136 #~ msgid "CD-Text Composer"
20137 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
20138
20139 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20140 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
20141
20142 #~ msgid "CD-Text Genre"
20143 #~ msgstr "Genre CD-Text"
20144
20145 #~ msgid "CD-Text Message"
20146 #~ msgstr "Message CD-Text"
20147
20148 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20149 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
20150
20151 #~ msgid "CD-Text Performer"
20152 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
20153
20154 #~ msgid "CD-Text Title"
20155 #~ msgstr "Titre CD-Text"
20156
20157 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20158 #~ msgstr "Application"
20159
20160 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20161 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
20162
20163 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20164 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
20165
20166 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20167 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20168
20169 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20170 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20171
20172 #~ msgid "Errors"
20173 #~ msgstr "Erreurs"
20174
20175 #~ msgid "Login"
20176 #~ msgstr "Login"
20177
20178 #~ msgid "Console"
20179 #~ msgstr "Console"
20180
20181 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20182 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
20183
20184 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20185 #~ msgstr ""
20186 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
20187 #~ "table de routage."
20188
20189 #~ msgid "By category"
20190 #~ msgstr "Par catégorie"
20191
20192 #~ msgid "Manually added"
20193 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
20194
20195 #~ msgid "All items, unsorted"
20196 #~ msgstr "Tous les éléments"
20197
20198 #~ msgid ""
20199 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20200 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20201 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20202 #~ "settings will not be changed."
20203 #~ msgstr ""
20204 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
20205 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
20206 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
20207 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
20208
20209 #~ msgid ""
20210 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20211 #~ "timeshifted streams."
20212 #~ msgstr ""
20213 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
20214
20215 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20216 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
20217
20218 #~ msgid ""
20219 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20220 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20221 #~ "the icecast server."
20222 #~ msgstr ""
20223 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
20224 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
20225
20226 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20227 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
20228
20229 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20230 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
20231
20232 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20233 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
20234
20235 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20236 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
20237
20238 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20239 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
20240
20241 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20242 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
20243
20244 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20245 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
20246
20247 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20248 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
20249
20250 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20251 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
20252
20253 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20254 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
20255
20256 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20257 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
20258
20259 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20260 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
20261
20262 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20263 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
20264
20265 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20266 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
20267
20268 #~ msgid "Corba control"
20269 #~ msgstr "Contrôles Corba"
20270
20271 #~ msgid "Reactivity"
20272 #~ msgstr "Réactivité"
20273
20274 #~ msgid ""
20275 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20276 #~ "appears to be a sensible value."
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
20279 #~ "semble être une valeur correcte."
20280
20281 #~ msgid "corba control module"
20282 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
20283
20284 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20285 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
20286
20287 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20288 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
20289
20290 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20291 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
20292
20293 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20294 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
20295
20296 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20297 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
20298
20299 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20300 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
20301
20302 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20303 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
20304
20305 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20306 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
20307
20308 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20309 #~ msgstr "Création de l'index..."
20310
20311 #~ msgid "Playlist metademux"
20312 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20313
20314 #~ msgid "Segment filename"
20315 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20316
20317 #~ msgid "Muxing application"
20318 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20319
20320 #~ msgid "Writing application"
20321 #~ msgstr "Application d’écriture"
20322
20323 #~ msgid "Listeners"
20324 #~ msgstr "Auditeurs"
20325
20326 #~ msgid "Native playlist import"
20327 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
20328
20329 #~ msgid "Podcast Link"
20330 #~ msgstr "Lien Podcast"
20331
20332 #~ msgid "Podcast Copyright"
20333 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20334
20335 #~ msgid "Podcast Category"
20336 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
20337
20338 #~ msgid "Podcast Keywords"
20339 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
20340
20341 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20342 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
20343
20344 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20345 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
20346
20347 #~ msgid "Podcast Author"
20348 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
20349
20350 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20351 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
20352
20353 #~ msgid "Podcast Duration"
20354 #~ msgstr "Durée du Podcast"
20355
20356 #~ msgid "Podcast Type"
20357 #~ msgstr "Type du Podcast"
20358
20359 #, fuzzy
20360 #~ msgid "Mime type"
20361 #~ msgstr "Type de disque"
20362
20363 #~ msgid ""
20364 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20365 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20366 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20367 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20368 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20369 #~ msgstr ""
20370 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
20371 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
20372 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
20373 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
20374 #~ "indiquée à ce même endroit."
20375
20376 #~ msgid "Yes"
20377 #~ msgstr "Oui"
20378
20379 #~ msgid "No"
20380 #~ msgstr "Non"
20381
20382 #~ msgid ""
20383 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20384 #~ "the program:"
20385 #~ msgstr ""
20386 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
20387 #~ "du programme :"
20388
20389 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20390 #~ msgstr ""
20391 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
20392 #~ "instructions à l’adresse :"
20393
20394 #~ msgid "Open Messages Window"
20395 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20396
20397 #~ msgid "Dismiss"
20398 #~ msgstr "Fermer"
20399
20400 #~ msgid "Do not display further errors"
20401 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20402
20403 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20404 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
20405
20406 #~ msgid ""
20407 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20408 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20409 #~ msgstr ""
20410 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
20411 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
20412
20413 #, fuzzy
20414 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20415 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
20416
20417 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20418 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
20419
20420 #~ msgid "M3U file"
20421 #~ msgstr "Fichier M3U"
20422
20423 #~ msgid "Sorted by Artist"
20424 #~ msgstr "Trié par auteur"
20425
20426 #~ msgid "Sorted by Album"
20427 #~ msgstr "Trié par Album"
20428
20429 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20430 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
20431
20432 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20433 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
20434
20435 #~ msgid "Playlist stress tests"
20436 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
20437
20438 #~ msgid "DAAP shares"
20439 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
20440
20441 #~ msgid "DAAP access"
20442 #~ msgstr "Accès DAAP"
20443
20444 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20445 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20446
20447 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20448 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
20449
20450 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20451 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20452
20453 #~ msgid ""
20454 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20455 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20456 #~ msgstr ""
20457 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
20458 #~ "» ou « psychedelic »."
20459
20460 #~ msgid "Distort video filter"
20461 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
20462
20463 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20464 #~ msgstr ""
20465 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20466 #~ "désactivé"
20467
20468 #~ msgid "Marquee text to display."
20469 #~ msgstr "Texte à afficher"
20470
20471 #~ msgid ""
20472 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20473 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20474 #~ "and columns."
20475 #~ msgstr ""
20476 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20477 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20478 #~ "l'utilisateur."
20479
20480 #~ msgid "Description file"
20481 #~ msgstr "Fichier de description"
20482
20483 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20484 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
20485
20486 #~ msgid "History parameter"
20487 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
20488
20489 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20490 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
20491
20492 #~ msgid "Motion detect"
20493 #~ msgstr "Détection de mouvement"
20494
20495 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20496 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
20497
20498 #~ msgid ""
20499 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20500 #~ "minute, %S = second)."
20501 #~ msgstr ""
20502 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
20503 #~ "minute,%S = seconde)."
20504
20505 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20506 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
20507
20508 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20509 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
20510
20511 #~ msgid ""
20512 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20513 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20514 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20515 #~ msgstr ""
20516 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
20517 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
20518 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
20519
20520 #~ msgid "Time overlay"
20521 #~ msgstr "Heure"
20522
20523 #~ msgid "Time display sub filter"
20524 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
20525
20526 #~ msgid "Standard Play"
20527 #~ msgstr "Lecture standard"
20528
20529 #~ msgid "DCA"
20530 #~ msgstr "DCA"
20531
20532 #~ msgid ""
20533 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20534 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20535 #~ msgstr ""
20536 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20537 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20538 #~ "pendant le délai spécifié."
20539
20540 #~ msgid ""
20541 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20542 #~ "from being calculated (for speed)."
20543 #~ msgstr ""
20544 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20545 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20546
20547 #~ msgid "Image"
20548 #~ msgstr "Image"
20549
20550 #~ msgid "Center-Center"
20551 #~ msgstr "Centré"
20552
20553 #~ msgid "Left-Center"
20554 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20555
20556 #~ msgid "Right-Center"
20557 #~ msgstr "Centré à droite"
20558
20559 #~ msgid "Center-Top"
20560 #~ msgstr "Centre-Haut"
20561
20562 #~ msgid "Left-Top"
20563 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20564
20565 #~ msgid "Right-Top"
20566 #~ msgstr "Haut-Droit"
20567
20568 #~ msgid "Center-Bottom"
20569 #~ msgstr "Bas-Centre"
20570
20571 #~ msgid "Left-Bottom"
20572 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20573
20574 #~ msgid "Right-Bottom"
20575 #~ msgstr "Bas-Droite"
20576
20577 #~ msgid "Create"
20578 #~ msgstr "Créer"
20579
20580 #~ msgid "Growl"
20581 #~ msgstr "Growl"
20582
20583 #~ msgid "MSN"
20584 #~ msgstr "MSN"
20585
20586 #~ msgid "Number of streams"
20587 #~ msgstr "Nombre de flux"
20588
20589 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20590 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20591
20592 #~ msgid " to "
20593 #~ msgstr " vers "
20594
20595 #~ msgid "Vertical border width"
20596 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20597
20598 #~ msgid ""
20599 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20600 #~ "mosaic."
20601 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20602
20603 #~ msgid "Horizontal border width"
20604 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20605
20606 #~ msgid "Adjust Image"
20607 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20608
20609 #~ msgid "Check for updates..."
20610 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20611
20612 #~ msgid "delay"
20613 #~ msgstr "Délai"
20614
20615 #~ msgid "fps"
20616 #~ msgstr "fps"
20617
20618 #~ msgid "More info"
20619 #~ msgstr "Détails"
20620
20621 #~ msgid "Control interface settings"
20622 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20623
20624 #~ msgid ""
20625 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20626 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20627 #~ msgstr ""
20628 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20629 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20630 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20631
20632 #~ msgid ""
20633 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20634 #~ "here (x coordinate)."
20635 #~ msgstr ""
20636 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20637 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20638
20639 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20640 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20641
20642 #~ msgid "Program to select"
20643 #~ msgstr "Programme"
20644
20645 #~ msgid "Programs to select"
20646 #~ msgstr "Programmes"
20647
20648 #~ msgid "Interfaces"
20649 #~ msgstr "Interface"
20650
20651 #~ msgid "DTS"
20652 #~ msgstr "DTS"
20653
20654 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20655 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20656
20657 #~ msgid "Default to 4212"
20658 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20659
20660 #, fuzzy
20661 #~ msgid "Go To Position"
20662 #~ msgstr "Aller à"
20663
20664 #~ msgid "Fill fullscreen"
20665 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20666
20667 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20668 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20669
20670 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20671 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20672
20673 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20674 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20675
20676 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20677 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20678
20679 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20680 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20681
20682 #, fuzzy
20683 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20684 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20685
20686 #~ msgid "Check for updates now !"
20687 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20688
20689 #, fuzzy
20690 #~ msgid "VLM configuration"
20691 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20692
20693 #~ msgid "Font filename"
20694 #~ msgstr "Fichier de police"
20695
20696 #, fuzzy
20697 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20698 #~ msgstr "Découverte de services"
20699
20700 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20701 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20702
20703 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20704 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20705
20706 #~ msgid "Height in pixels"
20707 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20708
20709 #~ msgid "Width in pixels"
20710 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20711
20712 #~ msgid "Ascii Art"
20713 #~ msgstr "Ascii Art"
20714
20715 #~ msgid "Select effect"
20716 #~ msgstr "Choisir un effet"
20717
20718 #, fuzzy
20719 #~ msgid "Small playlist"
20720 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20721
20722 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20723 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20724
20725 #~ msgid "raw DV demuxer"
20726 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20727
20728 #~ msgid "Enable CABAC"
20729 #~ msgstr "Activer CABAC"
20730
20731 #~ msgid "Enable loop filter"
20732 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20733
20734 #~ msgid "Analyse mode"
20735 #~ msgstr "Mode analyse"
20736
20737 #~ msgid "Properties"
20738 #~ msgstr "Propriétés"
20739
20740 #~ msgid "from "
20741 #~ msgstr "De "
20742
20743 #~ msgid "type : "
20744 #~ msgstr "type : "
20745
20746 #~ msgid "URL : "
20747 #~ msgstr "URL : "
20748
20749 #~ msgid "file size : "
20750 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20751
20752 #~ msgid "file md5 hash : "
20753 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20754
20755 #~ msgid "Choose a mirror"
20756 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20757
20758 #~ msgid "Downloading..."
20759 #~ msgstr "Téléchargement..."
20760
20761 #~ msgid " "
20762 #~ msgstr " "
20763
20764 #~ msgid ""
20765 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20766 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20767 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20768 #~ "\n"
20769 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20770 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20771 #~ "\n"
20772 #~ "For more information, have a look at the web site."
20773 #~ msgstr ""
20774 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20775 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20776 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20777 #~ "flux réseau.\n"
20778 #~ "\n"
20779 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20780 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20781 #~ "débits.\n"
20782 #~ "\n"
20783 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20784
20785 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20786 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20787
20788 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20789 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20790
20791 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20792 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20793
20794 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20795 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20796
20797 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20798 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20799
20800 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20801 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20802
20803 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20804 #~ msgstr "1 minute en avant"
20805
20806 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20807 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20808
20809 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20810 #~ msgstr "HTTP(S)"
20811
20812 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20813 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20814
20815 #~ msgid "Channel mixer"
20816 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20817
20818 #~ msgid "Choose program (SID)"
20819 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20820
20821 #~ msgid "Choose programs"
20822 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20823
20824 #~ msgid "Choose audio track"
20825 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20826
20827 #~ msgid "Choose subtitles track"
20828 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20829
20830 #~ msgid "Shout"
20831 #~ msgstr "Shoutcast"
20832
20833 #~ msgid "Segment "
20834 #~ msgstr "Segment "
20835
20836 #~ msgid "Track "
20837 #~ msgstr "Piste "
20838
20839 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20840 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20841
20842 #~ msgid "Current version"
20843 #~ msgstr "Version actuelle"
20844
20845 #~ msgid "Your version"
20846 #~ msgstr "Votre version"
20847
20848 #~ msgid "Mirror"
20849 #~ msgstr "Miroir"
20850
20851 #~ msgid "UPnP"
20852 #~ msgstr "UPnP"
20853
20854 #~ msgid "RSS"
20855 #~ msgstr "RSS"
20856
20857 #~ msgid "Windows GAPI"
20858 #~ msgstr "GAPI"
20859
20860 #~ msgid "Windows GDI"
20861 #~ msgstr "Windows GDI"
20862
20863 #~ msgid "Access modules settings"
20864 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
20865
20866 #~ msgid "Audio output modules settings"
20867 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
20868
20869 #~ msgid "Decoder modules settings"
20870 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
20871
20872 #~ msgid "Demuxers settings"
20873 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
20874
20875 #, fuzzy
20876 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20877 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
20878
20879 #~ msgid "Text renderer settings"
20880 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
20881
20882 #~ msgid "Video track"
20883 #~ msgstr "Piste vidéo"
20884
20885 #~ msgid "Next Chapter"
20886 #~ msgstr "Chapitre suivant"
20887
20888 #~ msgid "Previous Chapter"
20889 #~ msgstr "Chapitre précédent"
20890
20891 #~ msgid ""
20892 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20893 #~ "\n"
20894 #~ msgstr ""
20895 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
20896 #~ "\n"
20897
20898 #~ msgid "[module]              [description]\n"
20899 #~ msgstr "[module] [description]\n"
20900
20901 #~ msgid "Choose channel"
20902 #~ msgstr "Choisir un canal"
20903
20904 #~ msgid "Choose a stream output"
20905 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
20906
20907 #~ msgid "Loop playlist on end"
20908 #~ msgstr "Tout répéter"
20909
20910 #~ msgid "file"
20911 #~ msgstr "fichier"
20912
20913 #~ msgid "File stream ouput"
20914 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
20915
20916 #~ msgid "UDP stream ouput"
20917 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
20918
20919 #~ msgid "udp stream output"
20920 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
20921
20922 #~ msgid "Truncated stream"
20923 #~ msgstr "Flux tronqué"
20924
20925 #~ msgid "Stream "
20926 #~ msgstr "Flux "
20927
20928 #~ msgid "Codec name"
20929 #~ msgstr "Nom du codec"
20930
20931 #, fuzzy
20932 #~ msgid "Planes"
20933 #~ msgstr "Pranks"
20934
20935 #~ msgid "Number of Streams"
20936 #~ msgstr "Nombre de flux"
20937
20938 #, fuzzy
20939 #~ msgid "Flags"
20940 #~ msgstr "Plat"
20941
20942 #, fuzzy
20943 #~ msgid "playlist metademux"
20944 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20945
20946 #, fuzzy
20947 #~ msgid "Muxing Application"
20948 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20949
20950 #, fuzzy
20951 #~ msgid "Writing Application"
20952 #~ msgstr "Application d’écriture"
20953
20954 #~ msgid "Codec Setting"
20955 #~ msgstr "Réglages du Codec"
20956
20957 #~ msgid "Codec Info"
20958 #~ msgstr "Informations sur le codec"
20959
20960 #~ msgid "Codec Download"
20961 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
20962
20963 #~ msgid "Display Resolution"
20964 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
20965
20966 #, fuzzy
20967 #~ msgid "Instrumental Pop"
20968 #~ msgstr "Pop instrumentale"
20969
20970 #~ msgid "Instrumental Rock"
20971 #~ msgstr "Rock instrumental"
20972
20973 #~ msgid "Pop/Funk"
20974 #~ msgstr "Pop / Funk"
20975
20976 #~ msgid "Psychadelic"
20977 #~ msgstr "Psychédélique"
20978
20979 #~ msgid "Rock & Roll"
20980 #~ msgstr "Rock & Roll"
20981
20982 #~ msgid "Hard Rock"
20983 #~ msgstr "Hard Rock"
20984
20985 #~ msgid "Prev Chapter"
20986 #~ msgstr "Chapitre préc"
20987
20988 #~ msgid "Play List"
20989 #~ msgstr "Liste de lecture"
20990
20991 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
20992 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
20993
20994 #~ msgid "<unknown>"
20995 #~ msgstr "<inconnu>"
20996
20997 #~ msgid "GNOME"
20998 #~ msgstr "GNOME"
20999
21000 #~ msgid "GNOME interface"
21001 #~ msgstr "Interface GNOME"
21002
21003 #~ msgid "_Open File..."
21004 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
21005
21006 #~ msgid "Open a file"
21007 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
21008
21009 #~ msgid "Open _Disc..."
21010 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
21011
21012 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21013 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
21014
21015 #~ msgid "_Network Stream..."
21016 #~ msgstr "Flux réseau…"
21017
21018 #~ msgid "Select a network stream"
21019 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
21020
21021 #~ msgid "_Eject Disc"
21022 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
21023
21024 #~ msgid "Eject disc"
21025 #~ msgstr "Éjecter le disque"
21026
21027 #~ msgid "_Title"
21028 #~ msgstr "_Titre"
21029
21030 #~ msgid "_Chapter"
21031 #~ msgstr "_Chapitre"
21032
21033 #~ msgid "_Language"
21034 #~ msgstr "_Langue"
21035
21036 #~ msgid "_Subtitles"
21037 #~ msgstr "_Sous-titres"
21038
21039 #~ msgid "_Fullscreen"
21040 #~ msgstr "Plein écran"
21041
21042 #~ msgid "_Audio"
21043 #~ msgstr "_Audio"
21044
21045 #~ msgid "_Video"
21046 #~ msgstr "_Vidéo"
21047
21048 #~ msgid "Net"
21049 #~ msgstr "Réseau"
21050
21051 #~ msgid "Stop Stream"
21052 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21053
21054 #~ msgid "Play Stream"
21055 #~ msgstr "Jouer le flux"
21056
21057 #~ msgid "Pause Stream"
21058 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21059
21060 #~ msgid "Play Slower"
21061 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
21062
21063 #~ msgid "Fast"
21064 #~ msgstr "Accélérer"
21065
21066 #~ msgid "Play Faster"
21067 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
21068
21069 #~ msgid "Prev"
21070 #~ msgstr "Précédent"
21071
21072 #~ msgid "Previous file"
21073 #~ msgstr "Fichier précédent"
21074
21075 #~ msgid "Next File"
21076 #~ msgstr "Fichier suivant"
21077
21078 #~ msgid "Title:"
21079 #~ msgstr "Titre :"
21080
21081 #~ msgid "Chapter:"
21082 #~ msgstr "Chapitre :"
21083
21084 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
21085 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21086
21087 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21088 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21089
21090 #~ msgid "FEC"
21091 #~ msgstr "FEC"
21092
21093 #~ msgid "Vertical"
21094 #~ msgstr "Verticale"
21095
21096 #~ msgid "Url"
21097 #~ msgstr "URL"
21098
21099 #~ msgid "Path:"
21100 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
21101
21102 #~ msgid "Gtk+"
21103 #~ msgstr "Gtk+"
21104
21105 #~ msgid "Gtk+ interface"
21106 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21107
21108 #~ msgid "_File"
21109 #~ msgstr "_Fichier"
21110
21111 #~ msgid "_Close"
21112 #~ msgstr "Fermer"
21113
21114 #~ msgid "E_xit"
21115 #~ msgstr "Quitter"
21116
21117 #~ msgid "Exit the program"
21118 #~ msgstr "Quitter le programme"
21119
21120 #~ msgid "_View"
21121 #~ msgstr "_Vue"
21122
21123 #~ msgid "_Settings"
21124 #~ msgstr "Paramètres"
21125
21126 #~ msgid "_Help"
21127 #~ msgstr "Aide"
21128
21129 #~ msgid "_About..."
21130 #~ msgstr "_À propos…"
21131
21132 #~ msgid "About this application"
21133 #~ msgstr "À propos de cette application"
21134
21135 #~ msgid "_Play"
21136 #~ msgstr "Lecture"
21137
21138 #~ msgid "Authors"
21139 #~ msgstr "Auteurs"
21140
21141 #~ msgid "Select a subtitles file"
21142 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
21143
21144 #~ msgid "Select File"
21145 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
21146
21147 #~ msgid "Go to:"
21148 #~ msgstr "Atteindre :"
21149
21150 #~ msgid "_Invert"
21151 #~ msgstr "_Inverser"
21152
21153 #~ msgid "_Select"
21154 #~ msgstr "_Sélectionner"
21155
21156 #~ msgid "Title %d (%d)"
21157 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
21158
21159 #~ msgid "Chapter %d"
21160 #~ msgstr "Chapitre %d"
21161
21162 #~ msgid "Selected:"
21163 #~ msgstr "Sélectionné :"
21164
21165 #~ msgid "Gtk2 interface"
21166 #~ msgstr "Interface Gtk2"
21167
21168 #~ msgid "_New"
21169 #~ msgstr "_Nouveau"
21170
21171 #~ msgid "window1"
21172 #~ msgstr "fenêtre1"
21173
21174 #~ msgid "_Edit"
21175 #~ msgstr "É_dition"
21176
21177 #~ msgid "_About"
21178 #~ msgstr "À _propos"
21179
21180 #~ msgid "Languages"
21181 #~ msgstr "Langues"
21182
21183 #~ msgid "KDE interface"
21184 #~ msgstr "Interface KDE"
21185
21186 #~ msgid "Fit To Screen"
21187 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
21188
21189 #~ msgid "Repeat Playlist"
21190 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
21191
21192 #~ msgid "Controls"
21193 #~ msgstr "Contrôles"
21194
21195 #~ msgid "TTL"
21196 #~ msgstr "TTL"
21197
21198 #~ msgid "Ogg"
21199 #~ msgstr "Ogg"
21200
21201 #~ msgid "MPEG PS"
21202 #~ msgstr "MPEG PS"
21203
21204 #~ msgid "MPEG 4"
21205 #~ msgstr "MPEG 4"
21206
21207 #~ msgid "MPEG 1"
21208 #~ msgstr "MPEG 1"
21209
21210 #~ msgid "Quicktime"
21211 #~ msgstr "Quicktime"
21212
21213 #~ msgid "ncurses interface"
21214 #~ msgstr "Interface ncurses"
21215
21216 #~ msgid "Pause stream"
21217 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21218
21219 #~ msgid "Play stream"
21220 #~ msgstr "Jouer le flux"
21221
21222 #~ msgid "MRL :"
21223 #~ msgstr "MRL"
21224
21225 #~ msgid "FTP"
21226 #~ msgstr "FTP"
21227
21228 #~ msgid "0:00:00"
21229 #~ msgstr "0:00:00"
21230
21231 #~ msgid "file://"
21232 #~ msgstr "file://"
21233
21234 #~ msgid "ftp://"
21235 #~ msgstr "ftp://"
21236
21237 #~ msgid "http://"
21238 #~ msgstr "http://"
21239
21240 #~ msgid "udp://@:1234"
21241 #~ msgstr "udp://@:1234"
21242
21243 #~ msgid "udp6://@:1234"
21244 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21245
21246 #~ msgid "rtp://"
21247 #~ msgstr "rtp://"
21248
21249 #~ msgid "rtp6://"
21250 #~ msgstr "rtp6://"
21251
21252 #~ msgid "Stream:"
21253 #~ msgstr "Flux :"
21254
21255 #~ msgid "client"
21256 #~ msgstr "client"
21257
21258 #~ msgid "/dev/dsp"
21259 #~ msgstr "/dev/dsp"
21260
21261 #~ msgid "/dev/video"
21262 #~ msgstr "/dev/video"
21263
21264 #~ msgid "Device :"
21265 #~ msgstr "Matériel :"
21266
21267 #~ msgid "Codec :"
21268 #~ msgstr "Codec :"
21269
21270 #, fuzzy
21271 #~ msgid "huff"
21272 #~ msgstr "huffyuv"
21273
21274 #~ msgid "Server"
21275 #~ msgstr "Serveur"
21276
21277 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21278 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
21279
21280 #~ msgid "FileInfo"
21281 #~ msgstr "InfoFichier"
21282
21283 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21284 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
21285
21286 #~ msgid "Open a network stream"
21287 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21288
21289 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21290 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
21291
21292 #~ msgid "Exit this program"
21293 #~ msgstr "Quitter ce programme"
21294
21295 #~ msgid "Show the program logs"
21296 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
21297
21298 #~ msgid "About this program"
21299 #~ msgstr "A propos de..."
21300
21301 #~ msgid "Simple &Open ..."
21302 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
21303
21304 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21305 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
21306
21307 #~ msgid "&Eject Disc"
21308 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
21309
21310 #~ msgid "E&xit"
21311 #~ msgstr "&Quitter"
21312
21313 #~ msgid "&File info..."
21314 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
21315
21316 #~ msgid "&About..."
21317 #~ msgstr "À &propos..."
21318
21319 #~ msgid ""
21320 #~ " (wxWindows interface)\n"
21321 #~ "\n"
21322 #~ msgstr ""
21323 #~ " (Interface wxWindows)\n"
21324 #~ "\n"
21325
21326 #~ msgid ""
21327 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21328 #~ "\n"
21329 #~ msgstr ""
21330 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
21331 #~ "↵\n"
21332 #~ "\n"
21333
21334 #~ msgid "Playlist Item options"
21335 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
21336
21337 #~ msgid "Audio menu"
21338 #~ msgstr "Menu audio"
21339
21340 #~ msgid "Capture input stream"
21341 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
21342
21343 #~ msgid "Video For Linux"
21344 #~ msgstr "La video pour Linux"
21345
21346 #~ msgid "CD Audio"
21347 #~ msgstr "CD Audio"
21348
21349 #~ msgid "WebCam"
21350 #~ msgstr "Webcam"
21351
21352 #~ msgid "TV Card"
21353 #~ msgstr "Carte TV"
21354
21355 #~ msgid "&Simple Add..."
21356 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
21357
21358 #~ msgid "&Disable"
21359 #~ msgstr "&Désactiver"
21360
21361 #~ msgid "&Select All"
21362 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
21363
21364 #~ msgid "Item Infos"
21365 #~ msgstr "Informations Eléments"
21366
21367 #~ msgid "no info"
21368 #~ msgstr "pas d'information"
21369
21370 #~ msgid "General Settings"
21371 #~ msgstr "Réglages généraux"
21372
21373 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
21374 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
21375
21376 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21377 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
21378
21379 #~ msgid "Audio Options"
21380 #~ msgstr "Options audio"
21381
21382 #~ msgid "Bitrate Options"
21383 #~ msgstr "Options liées au débit"
21384
21385 #~ msgid "Filename of Font"
21386 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
21387
21388 #~ msgid "Fonts"
21389 #~ msgstr "Polices"
21390
21391 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21392 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
21393
21394 #~ msgid "log filename"
21395 #~ msgstr "Nom du fichier log"
21396
21397 #~ msgid "file logging interface"
21398 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
21399
21400 #~ msgid "SAP interface"
21401 #~ msgstr "Interface SAP"
21402
21403 #~ msgid "Standard stream"
21404 #~ msgstr "Flux standard"
21405
21406 #~ msgid "Transcode stream"
21407 #~ msgstr "Flux transcodé"
21408
21409 #~ msgid "Adjust"
21410 #~ msgstr "Ajuster"
21411
21412 #~ msgid "logo"
21413 #~ msgstr "logo"
21414
21415 #~ msgid "logo video filter"
21416 #~ msgstr "logo du filtre video"
21417
21418 #~ msgid "X11"
21419 #~ msgstr "X11"
21420
21421 #~ msgid "XOSD module"
21422 #~ msgstr "module XOSD"
21423
21424 #~ msgid "xosd interface"
21425 #~ msgstr "interface XOSD"
21426
21427 #~ msgid "Close Menu"
21428 #~ msgstr "Fermer le menu"
21429
21430 #~ msgid "Advanced open options"
21431 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
21432
21433 #~ msgid "SAP interface module"
21434 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
21435
21436 #, fuzzy
21437 #~ msgid "HTTP interface bind port"
21438 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21439
21440 #, fuzzy
21441 #~ msgid "osd text filter"
21442 #~ msgstr "Filtre vidéo"
21443
21444 #~ msgid "&Title:"
21445 #~ msgstr "&Titre :"
21446
21447 #~ msgid "&Chapter:"
21448 #~ msgstr "&Chapitre :"
21449
21450 #~ msgid "Open &file..."
21451 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
21452
21453 #~ msgid "Open &disc..."
21454 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
21455
21456 #~ msgid "&Network stream..."
21457 #~ msgstr "&Flux réseau..."
21458
21459 #~ msgid "&Hide interface"
21460 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
21461
21462 #~ msgid "&Add interface"
21463 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
21464
21465 #~ msgid "Spawn a new interface"
21466 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
21467
21468 #~ msgid "&Controls"
21469 #~ msgstr "&Contrôles"
21470
21471 #~ msgid "C&hannels"
21472 #~ msgstr "C&anaux"
21473
21474 #~ msgid "Sc&reen"
21475 #~ msgstr "Ecran"
21476
21477 #~ msgid "&Title"
21478 #~ msgstr "&Titre"
21479
21480 #~ msgid "&Chapter"
21481 #~ msgstr "&Chapitre"
21482
21483 #~ msgid "&Language"
21484 #~ msgstr "&Langue"
21485
21486 #~ msgid "&Subtitles"
21487 #~ msgstr "&Sous-titres"
21488
21489 #~ msgid "New stream"
21490 #~ msgstr "Nouveau flux"
21491
21492 #~ msgid "Network Stream..."
21493 #~ msgstr "Flux reseau"
21494
21495 #~ msgid "Next file"
21496 #~ msgstr "Fichier suivant"
21497
21498 #~ msgid "&Add subtitles..."
21499 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21500
21501 #~ msgid "Exit"
21502 #~ msgstr "Quitter"
21503
21504 #~ msgid "&Fullscreen"
21505 #~ msgstr "Plein &écran"
21506
21507 #~ msgid "Select next title"
21508 #~ msgstr "Fichier suivant"
21509
21510 #~ msgid "&Mute"
21511 #~ msgstr "&Muet"
21512
21513 #~ msgid "Open network"
21514 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21515
21516 #~ msgid "&Disc..."
21517 #~ msgstr "&Disque..."
21518
21519 #~ msgid "&Network..."
21520 #~ msgstr "&Réseau..."
21521
21522 #~ msgid "Delete &all"
21523 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21524
21525 #~ msgid "Play the selected stream"
21526 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21527
21528 #~ msgid "Native Windows interface"
21529 #~ msgstr "Interface Windows native"
21530
21531 #~ msgid "Language 0x%x"
21532 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21533
21534 #~ msgid "Screen %d"
21535 #~ msgstr "Ecran %d"
21536
21537 #~ msgid "Open skin"
21538 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21539
21540 #~ msgid "Skin files"
21541 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21542
21543 #~ msgid "All files"
21544 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21545
21546 #~ msgid "Add file"
21547 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21548
21549 #~ msgid "Stream Output MRL"
21550 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21551
21552 #~ msgid "A_udio"
21553 #~ msgstr "A_udio"
21554
21555 #~ msgid "Open a File"
21556 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21557
21558 #~ msgid "Open file..."
21559 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21560
21561 #~ msgid "Open disc..."
21562 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21563
21564 #~ msgid "Network stream..."
21565 #~ msgstr "Flux réseau..."
21566
21567 #~ msgid "Loop filter"
21568 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21569
21570 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21571 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21572
21573 #~ msgid "ax QP"
21574 #~ msgstr "QP max"
21575
21576 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21577 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21578
21579 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21580 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21581
21582 #~ msgid "Inverts the image colors"
21583 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21584
21585 #, fuzzy
21586 #~ msgid ""
21587 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21588 #~ "value."
21589 #~ msgstr ""
21590 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21591 #~ "prédéfinie."
21592
21593 #~ msgid ""
21594 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21595 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21596
21597 #, fuzzy
21598 #~ msgid ""
21599 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21600 #~ "to.\n"
21601 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21602 #~ "controls below"
21603 #~ msgstr ""
21604 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21605 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21606 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21607 #~ "contrôles ci-dessous."
21608
21609 #, fuzzy
21610 #~ msgid ""
21611 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21612 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21613 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21614 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21615 #~ "example."
21616 #~ msgstr ""
21617 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21618 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21619 #~ "que VLC peut lire.\n"
21620 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21621 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21622 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21623
21624 #, fuzzy
21625 #~ msgid ""
21626 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21627 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21628 #~ "format, proceed to next  page.)"
21629 #~ msgstr ""
21630 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21631 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21632 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21633
21634 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21635 #~ msgstr ""
21636 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21637 #~ "envoyé."
21638
21639 #~ msgid ""
21640 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21641 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21642 #~ msgstr ""
21643 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21644 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21645
21646 #~ msgid ""
21647 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21648 #~ "transcoding"
21649 #~ msgstr ""
21650 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21651 #~ "pour votre transcodage."
21652
21653 #, fuzzy
21654 #~ msgid ""
21655 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21656 #~ "headphone."
21657 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21658
21659 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21660 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21661
21662 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21663 #~ msgstr ""
21664 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21665 #~ "démarrage"
21666
21667 #~ msgid ""
21668 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21669 #~ "mode."
21670 #~ msgstr ""
21671 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21672 #~ "plein écran."
21673
21674 #~ msgid ""
21675 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21676 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21677 #~ msgstr ""
21678 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21679 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21680
21681 #~ msgid ""
21682 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21683 #~ "be stored."
21684 #~ msgstr ""
21685 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21686 #~ "d'écrans."
21687
21688 #, fuzzy
21689 #~ msgid ""
21690 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21691 #~ "routing table."
21692 #~ msgstr ""
21693 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21694 #~ "de routage."
21695
21696 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21697 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21698
21699 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21700 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21701
21702 #~ msgid ""
21703 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21704 #~ "logo."
21705 #~ msgstr ""
21706 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21707 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21708
21709 #~ msgid ""
21710 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21711 #~ "should be set in millisecond units."
21712 #~ msgstr ""
21713 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21714 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21715
21716 #~ msgid "Preferred codecs list"
21717 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21718
21719 #~ msgid ""
21720 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21721 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21722 #~ "the other ones."
21723 #~ msgstr ""
21724 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21725 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21726 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21727
21728 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21729 #~ msgstr ""
21730 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21731 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21732
21733 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21734 #~ msgstr ""
21735 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21736 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21737
21738 #~ msgid ""
21739 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21740 #~ "read when VLM is launched."
21741 #~ msgstr ""
21742 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21743 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21744
21745 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21746 #~ msgstr ""
21747 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21748 #~ "zéro"
21749
21750 #~ msgid ""
21751 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21752 #~ "value should be set in milliseconds units."
21753 #~ msgstr ""
21754 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21755 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21756
21757 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21758 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21759
21760 #~ msgid ""
21761 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21762 #~ "value should be set in millisecond units."
21763 #~ msgstr ""
21764 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
21765 #~ "valeur est en millisecondes."
21766
21767 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21768 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
21769
21770 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21771 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
21772
21773 #~ msgid ""
21774 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21775 #~ "value should be set in millisecond units."
21776 #~ msgstr ""
21777 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
21778 #~ "valeur est en millisecondes."
21779
21780 #~ msgid ""
21781 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
21782 #~ "will be selected"
21783 #~ msgstr ""
21784 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
21785 #~ "cette limite, sera utilisé"
21786
21787 #~ msgid ""
21788 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21789 #~ "value should be set in millisecond units."
21790 #~ msgstr ""
21791 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
21792 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21793
21794 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21795 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
21796
21797 #, fuzzy
21798 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21799 #~ msgstr ""
21800 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
21801 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
21802
21803 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21804 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
21805
21806 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21807 #~ msgstr ""
21808 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
21809 #~ "sont trouvés."
21810
21811 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21812 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
21813
21814 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21815 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
21816
21817 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21818 #~ msgstr "Sortie Icecast"
21819
21820 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21821 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
21822
21823 #~ msgid "Filter twice the audio"
21824 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
21825
21826 #~ msgid "Output channels number"
21827 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
21828
21829 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21830 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
21831
21832 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21833 #~ msgstr ""
21834 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
21835 #~ "ici."
21836
21837 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21838 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
21839
21840 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21841 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
21842
21843 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21844 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
21845
21846 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21847 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
21848
21849 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21850 #~ msgstr ""
21851 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
21852
21853 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21854 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
21855
21856 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21857 #~ msgstr ""
21858 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
21859 #~ "débit."
21860
21861 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21862 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
21863
21864 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21865 #~ msgstr ""
21866 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
21867 #~ "vidéo."
21868
21869 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21870 #~ msgstr ""
21871 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
21872 #~ "vidéo."
21873
21874 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21875 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
21876
21877 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21878 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
21879
21880 #, fuzzy
21881 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21882 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
21883
21884 #, fuzzy
21885 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21886 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
21887
21888 #, fuzzy
21889 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21890 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
21891
21892 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21893 #~ msgstr ""
21894 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
21895 #~ "joignable."
21896
21897 #~ msgid ""
21898 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21899 #~ "the network synchronisation."
21900 #~ msgstr ""
21901 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
21902 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
21903
21904 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21905 #~ msgstr ""
21906 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
21907
21908 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21909 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
21910
21911 #~ msgid "Telnet Interface host"
21912 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
21913
21914 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21915 #~ msgstr ""
21916 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
21917
21918 #~ msgid "Telnet Interface port"
21919 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21920
21921 #~ msgid "Telnet Interface password"
21922 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
21923
21924 #~ msgid "Default to admin"
21925 #~ msgstr "Par défaut : admin"
21926
21927 #~ msgid "set id of es to pid"
21928 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
21929
21930 #~ msgid "Size offset"
21931 #~ msgstr "Position"
21932
21933 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
21934 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
21935
21936 #, fuzzy
21937 #~ msgid "Go to specific position"
21938 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
21939
21940 #~ msgid ""
21941 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21942 #~ "The effect will be sharper."
21943 #~ msgstr ""
21944 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
21945 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
21946
21947 #~ msgid "Crops the image"
21948 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
21949
21950 #~ msgid "Suppress further errors"
21951 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
21952
21953 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21954 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
21955
21956 #, fuzzy
21957 #~ msgid "Use embedded video output"
21958 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21959
21960 #~ msgid ""
21961 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21962 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21963 #~ "'fullscreen'."
21964 #~ msgstr ""
21965 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
21966 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
21967 #~ "écran »."
21968
21969 #~ msgid ""
21970 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21971 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21972 #~ msgstr ""
21973 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
21974 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
21975
21976 #~ msgid "Advanced output:"
21977 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
21978
21979 #~ msgid "Output Options"
21980 #~ msgstr "Options de sortie"
21981
21982 #~ msgid "Transcode options"
21983 #~ msgstr "Options de transcodage"
21984
21985 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21986 #~ msgstr ""
21987 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21988 #~ "activez ceci."
21989
21990 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21991 #~ msgstr ""
21992 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21993 #~ "activez ceci."
21994
21995 #, fuzzy
21996 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21997 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
21998
21999 #~ msgid "Last skin used"
22000 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
22001
22002 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22003 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
22004
22005 #~ msgid "Config of last used skin."
22006 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
22007
22008 #~ msgid "Destination Target:"
22009 #~ msgstr "Destination :"
22010
22011 #~ msgid "Output methods"
22012 #~ msgstr "Méthode de sortie"
22013
22014 #~ msgid "Miscellaneous options"
22015 #~ msgstr "Options diverses"
22016
22017 #~ msgid "Subtitles options"
22018 #~ msgstr "Options de sous-titres"
22019
22020 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22021 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
22022
22023 #~ msgid "Show taskbar entry"
22024 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
22025
22026 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22027 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
22028
22029 #~ msgid ""
22030 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22031 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22032 #~ msgstr ""
22033 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
22034 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
22035 #~ "couleurs activées [blanc]"
22036
22037 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22038 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
22039
22040 #~ msgid ""
22041 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22042 #~ "seconds)."
22043 #~ msgstr ""
22044 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
22045
22046 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22047 #~ msgstr ""
22048 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
22049 #~ "ASF."
22050
22051 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22052 #~ msgstr ""
22053 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
22054 #~ "commentaires ASF."
22055
22056 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22057 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22058
22059 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22060 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
22061
22062 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22063 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
22064
22065 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
22066 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
22067
22068 #~ msgid "set PID to id of es"
22069 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
22070
22071 #, fuzzy
22072 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
22073 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
22074
22075 #~ msgid ""
22076 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22077 #~ "the standard address."
22078 #~ msgstr ""
22079 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
22080 #~ "l'adresse standard."
22081
22082 #~ msgid ""
22083 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22084 #~ "the standard address."
22085 #~ msgstr ""
22086 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
22087 #~ "l'adresse standard."
22088
22089 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22090 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
22091
22092 #~ msgid ""
22093 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22094 #~ "output."
22095 #~ msgstr ""
22096 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
22097
22098 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22099 #~ msgstr ""
22100 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
22101
22102 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22103 #~ msgstr ""
22104 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22105 #~ "sortie audio."
22106
22107 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22108 #~ msgstr ""
22109 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22110 #~ "sortie vidéo."
22111
22112 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22113 #~ msgstr ""
22114 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22115
22116 #~ msgid ""
22117 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22118 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
22119
22120 #~ msgid ""
22121 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22122 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
22123
22124 #~ msgid ""
22125 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22126 #~ msgstr ""
22127 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
22128
22129 #~ msgid ""
22130 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22131 #~ msgstr ""
22132 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
22133 #~ "session."
22134
22135 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22136 #~ msgstr ""
22137 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
22138 #~ "session."
22139
22140 #~ msgid ""
22141 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22142 #~ "output."
22143 #~ msgstr ""
22144 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
22145
22146 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22147 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22148
22149 #~ msgid ""
22150 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22151 #~ "output."
22152 #~ msgstr ""
22153 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22154
22155 #~ msgid ""
22156 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22157 #~ "output."
22158 #~ msgstr ""
22159 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
22160 #~ "diffusion."
22161
22162 #~ msgid ""
22163 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22164 #~ msgstr ""
22165 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
22166
22167 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22168 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
22169
22170 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22171 #~ msgstr ""
22172 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
22173
22174 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22175 #~ msgstr ""
22176 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
22177
22178 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22179 #~ msgstr ""
22180 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
22181
22182 #~ msgid ""
22183 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22184 #~ "subpictures overlaying."
22185 #~ msgstr ""
22186 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
22187 #~ "transcodage et l'incrustation"
22188
22189 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22190 #~ msgstr ""
22191 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
22192 #~ "l’image."
22193
22194 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22195 #~ msgstr ""
22196 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
22197 #~ "l’image."
22198
22199 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22200 #~ msgstr ""
22201 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
22202 #~ "l’image."
22203
22204 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22205 #~ msgstr ""
22206 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
22207 #~ "l’image."
22208
22209 #~ msgid ""
22210 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22211 #~ msgstr ""
22212 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
22213
22214 #~ msgid ""
22215 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22216 #~ msgstr ""
22217 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
22218 #~ "utilisée pour la diffusion."
22219
22220 #~ msgid ""
22221 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22222 #~ "output."
22223 #~ msgstr ""
22224 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
22225 #~ "diffusion."
22226
22227 #~ msgid ""
22228 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22229 #~ "streaming output."
22230 #~ msgstr ""
22231 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
22232 #~ "la diffusion."
22233
22234 #~ msgid "Subpictures filter"
22235 #~ msgstr "Incrustations"
22236
22237 #~ msgid "List of video output modules"
22238 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22239
22240 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22241 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
22242
22243 #~ msgid "X coordinate of the logo"
22244 #~ msgstr "Position X du logo"
22245
22246 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
22247 #~ msgstr "Position Y du logo"
22248
22249 #~ msgid "Marquee text"
22250 #~ msgstr "Texte"
22251
22252 #~ msgid "X offset, from left"
22253 #~ msgstr "Décalage horizontal"
22254
22255 #~ msgid "Y offset, from the top"
22256 #~ msgstr "Décalage vertical"
22257
22258 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22259 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
22260
22261 #~ msgid "Alpha blending"
22262 #~ msgstr "Niveau alpha"
22263
22264 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22265 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
22266
22267 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22268 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22269
22270 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22271 #~ msgstr ""
22272 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
22273
22274 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22275 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
22276
22277 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
22278 #~ msgstr ""
22279 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
22280 #~ "images des boutons"
22281
22282 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22283 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22284
22285 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22286 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
22287
22288 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
22289 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
22290
22291 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22292 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22293
22294 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22295 #~ msgstr "Menu OSD"
22296
22297 #, fuzzy
22298 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
22299 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
22300
22301 #, fuzzy
22302 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
22303 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
22304
22305 #, fuzzy
22306 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
22307 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
22308
22309 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
22310 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
22311
22312 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22313 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22314
22315 #~ msgid ""
22316 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22317 #~ msgstr ""
22318 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
22319 #~ "rotation."
22320
22321 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22322 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
22323
22324 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22325 #~ msgstr ""
22326 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
22327 #~ "maximum 10)."
22328
22329 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22330 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
22331
22332 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22333 #~ msgstr ""
22334 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
22335
22336 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22337 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
22338
22339 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22340 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
22341
22342 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22343 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
22344
22345 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22346 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
22347
22348 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22349 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
22350
22351 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22352 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
22353
22354 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22355 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
22356
22357 #, fuzzy
22358 #~ msgid "Podcast playlist import"
22359 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
22360
22361 #~ msgid "Text subtitles demux"
22362 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
22363
22364 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22365 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
22366
22367 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22368 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
22369
22370 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22371 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
22372
22373 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22374 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
22375
22376 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22377 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
22378
22379 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22380 #~ msgstr ""
22381 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
22382 #~ "complètement codées)."
22383
22384 #~ msgid "B pyramid"
22385 #~ msgstr "Pyramide B"
22386
22387 #~ msgid ""
22388 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22389 #~ msgstr ""
22390 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
22391 #~ "prédire d'autres images"
22392
22393 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22394 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
22395
22396 #~ msgid "Scene-cut detection."
22397 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
22398
22399 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22400 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
22401
22402 #~ msgid "Netsync"
22403 #~ msgstr "Netsync"
22404
22405 #~ msgid "Interface showing control interface"
22406 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
22407
22408 #~ msgid "Item Info"
22409 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
22410
22411 #~ msgid "Time To Live"
22412 #~ msgstr "TTL"
22413
22414 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22415 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
22416
22417 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22418 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
22419
22420 #~ msgid "CoreAudio output"
22421 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
22422
22423 #~ msgid "SLP announce"
22424 #~ msgstr "Annonce SLP"
22425
22426 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22427 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
22428
22429 #~ msgid "SLP announcing"
22430 #~ msgstr "Annonce SLP"
22431
22432 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22433 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
22434
22435 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22436 #~ msgstr ""
22437 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
22438 #~ "secondes."
22439
22440 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22441 #~ msgstr ""
22442 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
22443 #~ "secondes."
22444
22445 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22446 #~ msgstr ""
22447 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
22448 #~ "minutes."
22449
22450 #~ msgid "1:1"
22451 #~ msgstr "1:1"
22452
22453 #~ msgid "4:3"
22454 #~ msgstr "4:3"
22455
22456 #~ msgid "16:9"
22457 #~ msgstr "16:9"
22458
22459 #~ msgid "221:100"
22460 #~ msgstr "221:100"
22461
22462 #~ msgid "Entry "
22463 #~ msgstr "Entrée "
22464
22465 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22466 #~ msgstr "Étirer l’image"
22467
22468 #~ msgid ""
22469 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22470 #~ msgstr ""
22471 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22472 #~ "OGG)"
22473
22474 #~ msgid "Audio output volume"
22475 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22476
22477 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22478 #~ msgstr ""
22479 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22480 #~ "flux MPEG-2"
22481
22482 #~ msgid "Network interface address"
22483 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22484
22485 #~ msgid ""
22486 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22487 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22488 #~ "multicasting interface here."
22489 #~ msgstr ""
22490 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22491 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22492 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22493
22494 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22495 #~ msgstr ""
22496 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22497 #~ "modules d’accès au flux."
22498
22499 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22500 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22501
22502 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22503 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22504
22505 #~ msgid "Old playlist open"
22506 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22507
22508 #~ msgid "SAP announces"
22509 #~ msgstr "Annonces SAP"
22510
22511 #~ msgid ""
22512 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22513 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22514 #~ "headphone."
22515 #~ msgstr ""
22516 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22517 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22518 #~ "5.1 avec un casque."
22519
22520 #, fuzzy
22521 #~ msgid "Wizard..."
22522 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22523
22524 #~ msgid "Random effect"
22525 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22526
22527 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22528 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22529
22530 #~ msgid ""
22531 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22532 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22533 #~ msgstr ""
22534 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22535 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22536 #~ "tous les attributs."
22537
22538 #~ msgid "SLP scopes list"
22539 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22540
22541 #~ msgid ""
22542 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22543 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22544 #~ msgstr ""
22545 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22546 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22547 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22548
22549 #~ msgid "SLP naming authority"
22550 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22551
22552 #~ msgid ""
22553 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22554 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22555 #~ msgstr ""
22556 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22557 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22558 #~ "défaut (IANA)."
22559
22560 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22561 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22562
22563 #~ msgid ""
22564 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22565 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22566 #~ msgstr ""
22567 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22568 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22569 #~ "réponses."
22570
22571 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22572 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22573
22574 #~ msgid ""
22575 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22576 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22577 #~ msgstr ""
22578 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22579 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22580 #~ "SLP."
22581
22582 #~ msgid "SLP input"
22583 #~ msgstr "Entrée SLP"
22584
22585 #~ msgid "Motion threshold"
22586 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22587
22588 #~ msgid ""
22589 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22590 #~ ">32767)."
22591 #~ msgstr ""
22592 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22593 #~ "( 0-32767 )."
22594
22595 #~ msgid "Joystick device"
22596 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22597
22598 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22599 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22600
22601 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22602 #~ msgstr "Temps de répétition"
22603
22604 #~ msgid ""
22605 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22606 #~ "milliseconds."
22607 #~ msgstr ""
22608 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22609
22610 #~ msgid "Wait time (ms)"
22611 #~ msgstr "Temps d’attente"
22612
22613 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22614 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22615
22616 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22617 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22618
22619 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22620 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22621
22622 #~ msgid "Action mapping"
22623 #~ msgstr "Association des actions"
22624
22625 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22626 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22627
22628 #~ msgid "Joystick control interface"
22629 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22630
22631 #~ msgid "Show tooltips"
22632 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22633
22634 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22635 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22636
22637 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22638 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22639
22640 #~ msgid ""
22641 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22642 #~ "preferences menu will occupy."
22643 #~ msgstr ""
22644 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22645 #~ "configuration dans le menu préférences."
22646
22647 #~ msgid "Interface default search path"
22648 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22649
22650 #~ msgid ""
22651 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22652 #~ "open when looking for a file."
22653 #~ msgstr ""
22654 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22655 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22656
22657 #~ msgid "Open Disc Media"
22658 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22659
22660 #~ msgid "_Network stream..."
22661 #~ msgstr "Flux réseau…"
22662
22663 #~ msgid "_Hide interface"
22664 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22665
22666 #~ msgid "Progr_am"
22667 #~ msgstr "Progr_amme"
22668
22669 #~ msgid "Choose the program"
22670 #~ msgstr "Choisir le programme"
22671
22672 #~ msgid "Choose title"
22673 #~ msgstr "Choisir le titre"
22674
22675 #~ msgid "Choose chapter"
22676 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22677
22678 #~ msgid "_Playlist..."
22679 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22680
22681 #~ msgid "Open the playlist window"
22682 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22683
22684 #~ msgid "_Modules..."
22685 #~ msgstr "_Modules…"
22686
22687 #~ msgid "Open the module manager"
22688 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22689
22690 #~ msgid "Open the messages window"
22691 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22692
22693 #~ msgid "Select audio channel"
22694 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22695
22696 #~ msgid "Select subtitles channel"
22697 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22698
22699 #~ msgid "Open disc"
22700 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22701
22702 #~ msgid "Sat"
22703 #~ msgstr "Sat"
22704
22705 #~ msgid "Open a satellite card"
22706 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22707
22708 #~ msgid "Stop stream"
22709 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22710
22711 #~ msgid "Select previous title"
22712 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22713
22714 #~ msgid "Select previous chapter"
22715 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22716
22717 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22718 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22719
22720 #~ msgid "_Jump..."
22721 #~ msgstr "Sauter à…"
22722
22723 #~ msgid "Switch program"
22724 #~ msgstr "Changer de programme"
22725
22726 #~ msgid "_Navigation"
22727 #~ msgstr "_Navigation"
22728
22729 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22730 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22731
22732 #~ msgid "Toggle _Interface"
22733 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22734
22735 #~ msgid "Playlist..."
22736 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22737
22738 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22739 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22740
22741 #~ msgid ""
22742 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22743 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22744 #~ msgstr ""
22745 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22746 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22747
22748 #~ msgid "Open Stream"
22749 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22750
22751 #~ msgid "Symbol Rate"
22752 #~ msgstr "Débit de symboles"
22753
22754 #~ msgid "Horizontal"
22755 #~ msgstr "Horizontale"
22756
22757 #~ msgid "Satellite"
22758 #~ msgstr "Satellite"
22759
22760 #~ msgid "stream output"
22761 #~ msgstr "Flux de sortie"
22762
22763 #~ msgid "Modules"
22764 #~ msgstr "Modules"
22765
22766 #~ msgid ""
22767 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22768 #~ "version."
22769 #~ msgstr ""
22770 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22771 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22772
22773 #~ msgid "Item"
22774 #~ msgstr "Élément"
22775
22776 #~ msgid "Invert"
22777 #~ msgstr "Inverser"
22778
22779 #~ msgid "stream output (MRL)"
22780 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22781
22782 #~ msgid "Destination Target: "
22783 #~ msgstr "Destination : "
22784
22785 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22786 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
22787
22788 #~ msgid "Close the window"
22789 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
22790
22791 #~ msgid "Hide the main interface window"
22792 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
22793
22794 #~ msgid "Navigate through the stream"
22795 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
22796
22797 #~ msgid "_Preferences..."
22798 #~ msgstr "_Préférences…"
22799
22800 #~ msgid "Configure the application"
22801 #~ msgstr "Configurer l’application"
22802
22803 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22804 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22805
22806 #~ msgid "Go Backward"
22807 #~ msgstr "Retour arrière"
22808
22809 #~ msgid "Open Playlist"
22810 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22811
22812 #~ msgid "Previous File"
22813 #~ msgstr "Fichier précédent"
22814
22815 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22816 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22817
22818 #~ msgid "Open Target"
22819 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22820
22821 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22822 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
22823
22824 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22825 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
22826
22827 #~ msgid "Use stream output"
22828 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
22829
22830 #~ msgid "Stream output configuration "
22831 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
22832
22833 #~ msgid "Go To:"
22834 #~ msgstr "Aller à :"
22835
22836 #~ msgid "s."
22837 #~ msgstr "s."
22838
22839 #~ msgid "m:"
22840 #~ msgstr "m :"
22841
22842 #~ msgid "h:"
22843 #~ msgstr "h :"
22844
22845 #~ msgid "Selected"
22846 #~ msgstr "Sélectionné"
22847
22848 #~ msgid "_Crop"
22849 #~ msgstr "Rogner"
22850
22851 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22852 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22853
22854 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22855 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
22856
22857 #~ msgid "PBC LID"
22858 #~ msgstr "PBC LID"
22859
22860 #~ msgid "Disk type"
22861 #~ msgstr "Type de disque"
22862
22863 #~ msgid "Starting position"
22864 #~ msgstr "Position de départ"
22865
22866 #~ msgid "Title "
22867 #~ msgstr "Titre "
22868
22869 #~ msgid "Chapter "
22870 #~ msgstr "Chapitre "
22871
22872 #~ msgid "Device name "
22873 #~ msgstr "Nom du périphérique "
22874
22875 #~ msgid "language"
22876 #~ msgstr "Langue"
22877
22878 #~ msgid "Open &Disk"
22879 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
22880
22881 #~ msgid "Open &Stream"
22882 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
22883
22884 #~ msgid "&Backward"
22885 #~ msgstr "&Retour arrière"
22886
22887 #~ msgid "&Stop"
22888 #~ msgstr "&Stop"
22889
22890 #~ msgid "&Play"
22891 #~ msgstr "&Lire"
22892
22893 #~ msgid "P&ause"
22894 #~ msgstr "P&ause"
22895
22896 #~ msgid "&Slow"
22897 #~ msgstr "Ra&lentir"
22898
22899 #~ msgid "Fas&t"
22900 #~ msgstr "Ac&célérer"
22901
22902 #~ msgid "Stream info..."
22903 #~ msgstr "Info flux…"
22904
22905 #~ msgid "Opens an existing document"
22906 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
22907
22908 #~ msgid "Opens a recently used file"
22909 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
22910
22911 #~ msgid "Quits the application"
22912 #~ msgstr "Quitter l’application"
22913
22914 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22915 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
22916
22917 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22918 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
22919
22920 #~ msgid "Opens a disk"
22921 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
22922
22923 #~ msgid "Opens a network stream"
22924 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22925
22926 #~ msgid "Starts playback"
22927 #~ msgstr "Lancer la lecture"
22928
22929 #~ msgid "Ready."
22930 #~ msgstr "Prêt"
22931
22932 #~ msgid "Opening file..."
22933 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
22934
22935 #~ msgid "Exiting..."
22936 #~ msgstr "Sortie…"
22937
22938 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22939 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
22940
22941 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22942 #~ msgstr "Active la barre de status…"
22943
22944 #~ msgid "path to ui.rc file"
22945 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
22946
22947 #~ msgid "Messages:"
22948 #~ msgstr "Messages :"
22949
22950 #~ msgid "Protocol"
22951 #~ msgstr "Protocole"
22952
22953 #~ msgid "Address "
22954 #~ msgstr "Adresse "
22955
22956 #~ msgid "Port "
22957 #~ msgstr "Port "
22958
22959 #~ msgid "Video Filters"
22960 #~ msgstr "Filtres vidéo"
22961
22962 #~ msgid "Demux number"
22963 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
22964
22965 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22966 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22967
22968 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22969 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
22970
22971 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22972 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
22973
22974 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22975 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22976
22977 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22978 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
22979
22980 #~ msgid "Satellite input"
22981 #~ msgstr "Entrée satellite"
22982
22983 #, fuzzy
22984 #~ msgid "< Back"
22985 #~ msgstr "Retour"
22986
22987 #, fuzzy
22988 #~ msgid "Next >"
22989 #~ msgstr "Suivant"
22990
22991 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22992 #~ msgstr ""
22993 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
22994
22995 #~ msgid ""
22996 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22997 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22998 #~ "all of them"
22999 #~ msgstr ""
23000 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
23001 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
23002 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
23003
23004 #~ msgid "Choose here your input stream"
23005 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
23006
23007 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23008 #~ msgstr ""
23009 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
23010 #~ "activez ceci."
23011
23012 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23013 #~ msgstr ""
23014 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
23015 #~ "activez ceci."
23016
23017 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23018 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
23019
23020 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23021 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
23022
23023 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23024 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
23025
23026 #~ msgid "DivX first version"
23027 #~ msgstr "Première version de DivX"
23028
23029 #~ msgid "DivX second version"
23030 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
23031
23032 #~ msgid "DivX third version"
23033 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
23034
23035 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23036 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23037
23038 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23039 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23040
23041 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23042 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
23043
23044 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23045 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
23046
23047 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23048 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
23049
23050 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23051 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
23052
23053 #~ msgid "DVD audio format"
23054 #~ msgstr "Format audio DVD"
23055
23056 #~ msgid "RAW"
23057 #~ msgstr "RAW"
23058
23059 #~ msgid "MPEG4"
23060 #~ msgstr "MPEG4"
23061
23062 #~ msgid "WAV"
23063 #~ msgstr "WAV"
23064
23065 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23066 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
23067
23068 #~ msgid "Greek"
23069 #~ msgstr "Grec"
23070
23071 #~ msgid "Pashto"
23072 #~ msgstr "Pachto"
23073
23074 #~ msgid "Brazilian"
23075 #~ msgstr "Brésilien"
23076
23077 #~ msgid "Tetum"
23078 #~ msgstr "Tetum"
23079
23080 #~ msgid "Faux"
23081 #~ msgstr "TTY factice"
23082
23083 #~ msgid ""
23084 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23085 #~ "(Basic authentication only)."
23086 #~ msgstr ""
23087 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
23088 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
23089
23090 #~ msgid "Late delay (ms)"
23091 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
23092
23093 #~ msgid ""
23094 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23095 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23096 #~ msgstr ""
23097 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
23098 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
23099
23100 #~ msgid "I263"
23101 #~ msgstr "I263"
23102
23103 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23104 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
23105
23106 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23107 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
23108
23109 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23110 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
23111
23112 #, fuzzy
23113 #~ msgid "Disc Type"
23114 #~ msgstr "Type de disque"
23115
23116 #, fuzzy
23117 #~ msgid "Browse"
23118 #~ msgstr "Parcourir…"
23119
23120 #, fuzzy
23121 #~ msgid "Big"
23122 #~ msgstr "Pont"
23123
23124 #, fuzzy
23125 #~ msgid "Alignment"
23126 #~ msgstr "Alignement des données"
23127
23128 #, fuzzy
23129 #~ msgid "Extra Audio File"
23130 #~ msgstr "Filtres audio"
23131
23132 #, fuzzy
23133 #~ msgid "Media File"
23134 #~ msgstr "Média: %s"
23135
23136 #, fuzzy
23137 #~ msgid "Download when asked"
23138 #~ msgstr "Télécharger"
23139
23140 #, fuzzy
23141 #~ msgid "text"
23142 #~ msgstr "Suivant"
23143
23144 #, fuzzy
23145 #~ msgid "QWidget"
23146 #~ msgstr "Largeur"
23147
23148 #, fuzzy
23149 #~ msgid "geometry"
23150 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
23151
23152 #, fuzzy
23153 #~ msgid "margin"
23154 #~ msgstr "Amharique"
23155
23156 #, fuzzy
23157 #~ msgid "spacing"
23158 #~ msgstr "Mise en cache"
23159
23160 #, fuzzy
23161 #~ msgid "QPushButton"
23162 #~ msgstr "Pachto"
23163
23164 #, fuzzy
23165 #~ msgid "Line"
23166 #~ msgstr "Linéaire"
23167
23168 #, fuzzy
23169 #~ msgid "line"
23170 #~ msgstr "Contour"
23171
23172 #, fuzzy
23173 #~ msgid "orientation"
23174 #~ msgstr "Détails"
23175
23176 #, fuzzy
23177 #~ msgid "QGroupBox"
23178 #~ msgstr "Groupe"
23179
23180 #, fuzzy
23181 #~ msgid "enabled"
23182 #~ msgstr "Activer"
23183
23184 #, fuzzy
23185 #~ msgid "checkable"
23186 #~ msgstr "Activer"
23187
23188 #, fuzzy
23189 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23190 #~ msgstr "Horizontale"
23191
23192 #, fuzzy
23193 #~ msgid "Disk"
23194 #~ msgstr "Disque"
23195
23196 #, fuzzy
23197 #~ msgid "Stream information"
23198 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23199
23200 #, fuzzy
23201 #~ msgid "Justification"
23202 #~ msgstr "Amplification"
23203
23204 #, fuzzy
23205 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23206 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23207
23208 #, fuzzy
23209 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23210 #~ msgstr "Mot de passe"
23211
23212 #, fuzzy
23213 #~ msgid "Connecting..."
23214 #~ msgstr "Paramètres…"
23215
23216 #, fuzzy
23217 #~ msgid "Filters (v2)"
23218 #~ msgstr "Filtres"
23219
23220 #, fuzzy
23221 #~ msgid "Dummy video filter"
23222 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23223
23224 #, fuzzy
23225 #~ msgid "Dummy VF"
23226 #~ msgstr "Inutile"
23227
23228 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23229 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23230
23231 #~ msgid "Jump"
23232 #~ msgstr "Aller à"