1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-14 00:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paramètres des interfaces"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Interfaces principales"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Interfaces de contrôle"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
70 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paramètres audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio généraux"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualisations"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualisations audio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Modules de sortie"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
125 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Paramètres vidéo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Sous-titres/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
163 #: include/vlc_config_cat.h:103
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Lecture / Codecs"
167 #: include/vlc_config_cat.h:104
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
173 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175 #: include/vlc_config_cat.h:107
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Module d’accès"
179 #: include/vlc_config_cat.h:109
181 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
182 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
185 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
188 #: include/vlc_config_cat.h:113
189 msgid "Access filters"
190 msgstr "Filtres d’accès"
192 #: include/vlc_config_cat.h:115
194 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
199 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
200 "ce que vous faites."
202 #: include/vlc_config_cat.h:119
204 msgstr "Démultiplexeurs"
206 #: include/vlc_config_cat.h:120
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:122
212 msgstr "Codecs vidéo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:123
215 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
216 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:125
220 msgstr "Codecs audio"
222 #: include/vlc_config_cat.h:126
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:128
228 msgstr "Autres codecs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:129
231 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
232 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234 #: include/vlc_config_cat.h:132
235 msgid "General input settings. Use with care."
236 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Flux de sortie"
243 #: include/vlc_config_cat.h:137
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
254 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
255 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
256 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
257 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
258 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
259 "flux (transcodage, duplication…)."
261 #: include/vlc_config_cat.h:145
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265 #: include/vlc_config_cat.h:147
267 msgstr "Multiplexeurs"
269 #: include/vlc_config_cat.h:149
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
277 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
278 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
283 #: include/vlc_config_cat.h:155
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Modules de sortie"
287 #: include/vlc_config_cat.h:157
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
295 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
302 msgstr "Empaqueteurs"
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
312 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
313 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
318 msgstr "Flux de sortie"
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
327 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
328 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
329 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
335 #: include/vlc_config_cat.h:178
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
341 "UDP ou RTP multicast."
343 #: include/vlc_config_cat.h:181
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
348 #: include/vlc_config_cat.h:182
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Vidéo à la demande"
352 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
353 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
362 msgstr "Liste de lecture"
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
370 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
371 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373 #: include/vlc_config_cat.h:191
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Découverte de services"
381 #: include/vlc_config_cat.h:193
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
387 "à la liste de lecture."
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
400 msgstr "Capacités CPU"
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
407 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
408 "probablement pas modifier ceci."
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Options avancées"
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Autres options avancées"
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
419 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
424 #: include/vlc_config_cat.h:208
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
430 #: include/vlc_config_cat.h:213
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434 #: include/vlc_config_cat.h:214
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439 #: include/vlc_config_cat.h:216
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443 #: include/vlc_config_cat.h:220
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447 #: include/vlc_config_cat.h:222
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459 #: include/vlc_config_cat.h:229
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463 #: include/vlc_config_cat.h:231
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
468 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
469 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Aucune aide disponible"
475 #: include/vlc_config_cat.h:239
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
479 #: include/vlc_interface.h:146
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
487 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
488 "lancez « vlc -I wx ».\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Ouvrir un fichier…"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Options avancées…"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:37
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Information..."
512 msgstr "Informations"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 msgid "Extended settings..."
521 msgstr "Paramètres des encodeurs"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 msgid "About VLC media player..."
526 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
529 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
540 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
544 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 msgid "Fetch information"
547 msgstr "Méta-données"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
557 #: include/vlc_intf_strings.h:52
562 #: include/vlc_intf_strings.h:53
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
565 msgstr "Ajouter une branche"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:54
572 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 msgstr "Enregistrer &sous…"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
579 msgstr "Tout répéter"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:60
583 msgstr "Répéter un morceau"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:61
589 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgid "Add to playlist"
602 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:67
606 msgid "Add to media library"
607 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgstr "Enregistrer le fichier..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:70
616 msgid "Advanced open..."
617 msgstr "Options avancées…"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:71
621 msgid "Add directory..."
622 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:73
626 msgid "Save playlist to file..."
627 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 msgid "Load playlist file..."
632 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
639 #: include/vlc_intf_strings.h:77
641 msgid "Search filter"
642 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:79
646 msgid "Additional sources"
647 msgstr "Débogage supplémentaire"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:83
650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
652 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
655 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
658 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
662 #: include/vlc_intf_strings.h:89
664 msgid "Clone the image"
665 msgstr "Permet de rogner l’image"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:91
669 msgid "Magnification"
670 msgstr "Amplification"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:92
674 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 #: include/vlc_intf_strings.h:95
683 #: include/vlc_intf_strings.h:96
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:98
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:100
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Inversion vidéo"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:102
699 msgid "Split the image to make an image wall"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:104
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
708 #: include/vlc_intf_strings.h:107
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:110
716 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
717 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
721 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
722 msgid "Meta-information"
723 msgstr "Méta-données"
725 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
726 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
727 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
734 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
738 #: include/vlc_meta.h:35
742 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
746 #: include/vlc_meta.h:37
747 msgid "Album/movie/show title"
750 #: include/vlc_meta.h:38
751 msgid "Track number/position in set"
752 msgstr "Numéro de piste"
754 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
759 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
763 #: include/vlc_meta.h:41
767 #: include/vlc_meta.h:42
771 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
776 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
781 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
783 msgstr "Actuellement"
785 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
789 #: include/vlc_meta.h:47
793 #: include/vlc_meta.h:49
798 #: include/vlc_meta.h:51
802 #: include/vlc_meta.h:52
803 msgid "Codec Description"
804 msgstr "Description du codec"
806 #: include/vlc/vlc.h:591
808 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
809 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
810 "see the file named COPYING for details.\n"
811 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
813 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
814 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
816 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
817 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
819 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
820 #: src/audio_output/filters.c:224
822 msgid "Audio filtering failed"
823 msgstr "Filtres audio"
825 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
826 #: src/audio_output/filters.c:225
828 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
831 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
832 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
833 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
837 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
839 msgstr "Analyseur de spectre 2"
841 #: src/audio_output/input.c:90
843 msgstr "Oscilloscope"
845 #: src/audio_output/input.c:92
847 msgstr "Analyseur de spectre"
849 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
851 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
855 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
856 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
857 msgid "Audio filters"
858 msgstr "Filtres audio"
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Canaux audio"
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
868 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
869 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
870 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
871 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
875 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
876 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
877 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
878 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
879 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
886 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
887 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
888 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Stéréo inversé"
901 #: src/extras/getopt.c:636
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
906 #: src/extras/getopt.c:661
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
911 #: src/extras/getopt.c:666
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
916 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
921 #: src/extras/getopt.c:713
923 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
924 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
926 #: src/extras/getopt.c:717
928 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
929 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
931 #: src/extras/getopt.c:743
933 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
934 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:746
938 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
939 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:823
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
951 #: src/extras/getopt.c:841
953 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
954 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
956 #: src/input/control.c:287
961 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
962 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
963 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
965 #: modules/stream_out/es.c:379
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
970 #: src/input/decoder.c:118
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
974 #: src/input/decoder.c:130
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
978 #: src/input/decoder.c:140
979 msgid "No suitable decoder module for format"
982 #: src/input/decoder.c:141
985 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
986 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
989 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
990 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
991 #: modules/access/cdda/info.c:999
996 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
997 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
1002 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
1007 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1013 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1014 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1018 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1019 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1024 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1026 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1028 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1033 #: src/input/es_out.c:1623
1034 msgid "Bits per sample"
1035 msgstr "Bits par échantillon"
1037 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1038 #: modules/access/pvr.c:84
1042 #: src/input/es_out.c:1629
1047 #: src/input/es_out.c:1640
1051 #: src/input/es_out.c:1646
1052 msgid "Display resolution"
1053 msgstr "Résolution d’affichage"
1055 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1057 msgstr "Débit d’images"
1059 #: src/input/es_out.c:1663
1061 msgstr "Sous-titres"
1063 #: src/input/input.c:2179
1064 msgid "Your input can't be opened"
1067 #: src/input/input.c:2180
1069 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1072 #: src/input/input.c:2255
1073 msgid "Can't recognize the input's format"
1076 #: src/input/input.c:2256
1078 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1081 #: src/input/var.c:118
1085 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1089 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1090 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1091 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1095 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1096 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1100 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1101 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1103 msgstr "Piste vidéo"
1105 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1108 msgstr "Piste audio"
1110 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1112 msgid "Subtitles Track"
1113 msgstr "Piste de sous-titres"
1115 #: src/input/var.c:263
1117 msgstr "Titre suivant"
1119 #: src/input/var.c:268
1120 msgid "Previous title"
1121 msgstr "Titre précédent"
1123 #: src/input/var.c:291
1128 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1131 msgstr "Chapitre %i"
1133 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1136 msgid "Next chapter"
1137 msgstr "Chapitre suivant"
1139 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1141 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1142 msgid "Previous chapter"
1143 msgstr "Chapitre précédent"
1145 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1150 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1151 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1153 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1154 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1156 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1157 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:90
1161 #: src/interface/interaction.c:361
1165 #: src/interface/interface.c:319
1166 msgid "Switch interface"
1167 msgstr "Changer d’interface"
1169 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1170 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1171 msgid "Add Interface"
1172 msgstr "Ajouter une interface"
1174 #: src/interface/interface.c:352
1175 msgid "Telnet Interface"
1176 msgstr "Interface Telnet"
1178 #: src/interface/interface.c:355
1179 msgid "Web Interface"
1180 msgstr "Interface Web"
1182 #: src/interface/interface.c:358
1183 msgid "Debug logging"
1184 msgstr "Enregistrement des messages"
1186 #: src/interface/interface.c:361
1187 msgid "Mouse Gestures"
1188 msgstr "Mouvements de la souris"
1190 #: src/libvlc-common.c:287 src/libvlc-common.c:458 src/misc/modules.c:1717
1191 #: src/misc/modules.c:2041
1195 #: src/libvlc-common.c:303
1196 msgid "Help options"
1197 msgstr "Options de l’aide"
1199 #: src/libvlc-common.c:1415 src/misc/configuration.c:1217
1203 #: src/libvlc-common.c:1434 src/misc/configuration.c:1181
1207 #: src/libvlc-common.c:1454 src/misc/configuration.c:1206
1211 #: src/libvlc-common.c:1461
1212 msgid " (default enabled)"
1213 msgstr " (activé par défaut)"
1215 #: src/libvlc-common.c:1462
1216 msgid " (default disabled)"
1217 msgstr " (désactivé par défaut)"
1219 #: src/libvlc-common.c:1644
1221 msgid "VLC version %s\n"
1224 #: src/libvlc-common.c:1645
1226 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1227 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1229 #: src/libvlc-common.c:1647
1231 msgid "Compiler: %s\n"
1232 msgstr "Compilateur: %s\n"
1234 #: src/libvlc-common.c:1650
1236 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1237 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1239 #: src/libvlc-common.c:1682
1242 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1245 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1247 #: src/libvlc-common.c:1702
1250 "Press the RETURN key to continue...\n"
1253 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1255 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1259 #: src/libvlc-module.c:47
1260 msgid "American English"
1261 msgstr "Anglais américain"
1263 #: src/libvlc-module.c:47
1264 msgid "British English"
1265 msgstr "Anglais britannique"
1267 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1279 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1283 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1287 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1291 #: src/libvlc-module.c:49
1295 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1307 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1325 msgstr "Néerlandais"
1327 #: src/libvlc-module.c:51
1331 #: src/libvlc-module.c:51
1332 msgid "Brazilian Portuguese"
1333 msgstr "Portugais brésilien"
1335 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1339 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1343 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1359 #: src/libvlc-module.c:53
1360 msgid "Simplified Chinese"
1361 msgstr "Chinois simplifié"
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Chinese Traditional"
1365 msgstr "Chinois Traditionnel"
1367 #: src/libvlc-module.c:72
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1374 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1375 "définir de multiples options s'y rapportant."
1377 #: src/libvlc-module.c:76
1378 msgid "Interface module"
1379 msgstr "Module d’interface"
1381 #: src/libvlc-module.c:78
1383 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1384 "automatically select the best module available."
1386 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1387 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1389 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1390 msgid "Extra interface modules"
1391 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1393 #: src/libvlc-module.c:84
1395 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1396 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1397 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1398 "\", \"gestures\" ...)"
1400 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1401 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1402 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1403 "\", \"gestures\")."
1405 #: src/libvlc-module.c:91
1406 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1407 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1409 #: src/libvlc-module.c:93
1410 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1411 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1413 #: src/libvlc-module.c:95
1415 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1416 "1=warnings, 2=debug)."
1418 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1419 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1421 #: src/libvlc-module.c:98
1423 msgstr "Ne rien afficher"
1425 #: src/libvlc-module.c:100
1426 msgid "Turn off all warning and information messages."
1428 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1430 #: src/libvlc-module.c:102
1431 msgid "Default stream"
1432 msgstr "Flux par défaut"
1434 #: src/libvlc-module.c:104
1435 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1436 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1438 #: src/libvlc-module.c:107
1440 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1441 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1443 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1444 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1446 #: src/libvlc-module.c:111
1447 msgid "Color messages"
1448 msgstr "Messages en couleur"
1450 #: src/libvlc-module.c:113
1452 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1453 "needs Linux color support for this to work."
1455 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1456 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1458 #: src/libvlc-module.c:116
1459 msgid "Show advanced options"
1460 msgstr "Afficher les options avancées"
1462 #: src/libvlc-module.c:118
1464 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1465 "available options, including those that most users should never touch."
1467 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1468 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1470 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1471 msgid "Show interface with mouse"
1472 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1474 #: src/libvlc-module.c:124
1476 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1477 "edge of the screen in fullscreen mode."
1479 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1482 #: src/libvlc-module.c:127
1483 msgid "Interface interaction"
1484 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1486 #: src/libvlc-module.c:129
1489 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1490 "user input is required."
1492 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1493 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1495 #: src/libvlc-module.c:139
1497 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1498 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1499 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1500 "the \"audio filters\" modules section."
1502 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1503 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1504 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1507 #: src/libvlc-module.c:145
1508 msgid "Audio output module"
1509 msgstr "Module de sortie audio"
1511 #: src/libvlc-module.c:147
1513 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1514 "automatically select the best method available."
1516 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1517 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1519 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1520 msgid "Enable audio"
1521 msgstr "Activer l’audio"
1523 #: src/libvlc-module.c:153
1525 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1526 "not take place, thus saving some processing power."
1528 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1529 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1531 #: src/libvlc-module.c:156
1532 msgid "Force mono audio"
1533 msgstr "Forcer la sortie mono"
1535 #: src/libvlc-module.c:157
1536 msgid "This will force a mono audio output."
1537 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1539 #: src/libvlc-module.c:159
1540 msgid "Default audio volume"
1541 msgstr "Volume audio par défaut"
1543 #: src/libvlc-module.c:161
1545 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1546 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1548 #: src/libvlc-module.c:164
1549 msgid "Audio output saved volume"
1550 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1552 #: src/libvlc-module.c:166
1554 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1555 "should not change this option manually."
1557 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1558 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1560 #: src/libvlc-module.c:169
1561 msgid "Audio output volume step"
1562 msgstr "Pas de réglage du volume"
1564 #: src/libvlc-module.c:171
1566 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1569 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1571 #: src/libvlc-module.c:174
1572 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1573 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1575 #: src/libvlc-module.c:176
1577 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1578 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1580 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1581 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 #: src/libvlc-module.c:180
1584 msgid "High quality audio resampling"
1585 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1587 #: src/libvlc-module.c:182
1589 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1590 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1591 "resampling algorithm will be used instead."
1593 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1594 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1595 "sera utilisé à la place."
1597 #: src/libvlc-module.c:187
1598 msgid "Audio desynchronization compensation"
1599 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1601 #: src/libvlc-module.c:189
1603 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1604 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1606 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1607 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1609 #: src/libvlc-module.c:192
1610 msgid "Audio output channels mode"
1611 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1613 #: src/libvlc-module.c:194
1615 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1616 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1619 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1620 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1623 #: src/libvlc-module.c:198
1624 msgid "Use S/PDIF when available"
1625 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1627 #: src/libvlc-module.c:200
1629 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1630 "audio stream being played."
1632 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1633 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1635 #: src/libvlc-module.c:203
1636 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1637 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1639 #: src/libvlc-module.c:205
1641 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1642 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1643 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1644 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1646 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1647 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1648 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1649 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1652 #: src/libvlc-module.c:211
1656 #: src/libvlc-module.c:211
1660 #: src/libvlc-module.c:216
1661 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1662 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1664 #: src/libvlc-module.c:219
1665 msgid "Audio visualizations "
1666 msgstr "Visualisations audio "
1668 #: src/libvlc-module.c:221
1669 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1671 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1673 #: src/libvlc-module.c:229
1675 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1676 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1677 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1678 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1681 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1682 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1683 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1684 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1685 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1687 #: src/libvlc-module.c:235
1688 msgid "Video output module"
1689 msgstr "Module de sortie vidéo"
1691 #: src/libvlc-module.c:237
1693 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1694 "automatically select the best method available."
1696 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1697 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1699 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1700 msgid "Enable video"
1701 msgstr "Activer la vidéo"
1703 #: src/libvlc-module.c:242
1705 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1708 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1709 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1711 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1713 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1715 msgstr "Largeur de la vidéo"
1717 #: src/libvlc-module.c:247
1719 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1722 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1725 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1727 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1728 msgid "Video height"
1729 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1731 #: src/libvlc-module.c:252
1733 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1734 "video characteristics."
1736 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1739 #: src/libvlc-module.c:255
1740 msgid "Video X coordinate"
1741 msgstr "Position Y de la vidéo"
1743 #: src/libvlc-module.c:257
1745 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1748 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1750 #: src/libvlc-module.c:260
1751 msgid "Video Y coordinate"
1752 msgstr "Position Y de la vidéo"
1754 #: src/libvlc-module.c:262
1756 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1759 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1761 #: src/libvlc-module.c:265
1763 msgstr "Titre de la vidéo"
1765 #: src/libvlc-module.c:267
1767 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1770 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1771 "dans le contrôleur)."
1773 #: src/libvlc-module.c:270
1774 msgid "Video alignment"
1775 msgstr "Alignement vidéo"
1777 #: src/libvlc-module.c:272
1779 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1780 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1781 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1783 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1784 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1785 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1788 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1789 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
1790 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1791 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1792 #: modules/video_filter/rss.c:160
1796 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1797 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1798 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1799 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1806 #: modules/video_filter/rss.c:160
1810 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1811 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1813 #: modules/video_filter/rss.c:161
1815 msgstr "Haut-Gauche"
1817 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1818 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1820 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgstr "Haut-Droite"
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1834 #: modules/video_filter/rss.c:161
1835 msgid "Bottom-Right"
1838 #: src/libvlc-module.c:280
1842 #: src/libvlc-module.c:282
1843 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1844 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1846 #: src/libvlc-module.c:284
1847 msgid "Grayscale video output"
1848 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1850 #: src/libvlc-module.c:286
1852 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1853 "save some processing power."
1855 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1856 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1858 #: src/libvlc-module.c:289
1860 msgid "Embedded video"
1861 msgstr "Vidéo intégrée"
1863 #: src/libvlc-module.c:291
1865 msgid "Embed the video output in the main interface."
1866 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1868 #: src/libvlc-module.c:293
1869 msgid "Fullscreen video output"
1870 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1872 #: src/libvlc-module.c:295
1873 msgid "Start video in fullscreen mode"
1874 msgstr "Démarrer en plein écran"
1876 #: src/libvlc-module.c:297
1877 msgid "Overlay video output"
1878 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1880 #: src/libvlc-module.c:299
1882 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1883 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1885 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1886 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1889 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1890 msgid "Always on top"
1891 msgstr "Toujours au-dessus"
1893 #: src/libvlc-module.c:304
1894 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1895 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1897 #: src/libvlc-module.c:306
1898 msgid "Disable screensaver"
1899 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1901 #: src/libvlc-module.c:307
1902 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1903 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1905 #: src/libvlc-module.c:309
1906 msgid "Window decorations"
1907 msgstr "Décorations de fenêtres"
1909 #: src/libvlc-module.c:311
1911 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1912 "giving a \"minimal\" window."
1914 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1915 "une fenêtre \"minimale\"."
1917 #: src/libvlc-module.c:314
1919 msgid "Video output filter module"
1920 msgstr "Module de sortie vidéo"
1922 #: src/libvlc-module.c:316
1924 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1925 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1927 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1928 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1931 #: src/libvlc-module.c:320
1932 msgid "Video filter module"
1933 msgstr "Module de filtre vidéo"
1935 #: src/libvlc-module.c:322
1938 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1939 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1941 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1942 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1945 #: src/libvlc-module.c:326
1946 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1947 msgstr "Répertoire des captures"
1949 #: src/libvlc-module.c:328
1950 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1951 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1953 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1954 msgid "Video snapshot file prefix"
1955 msgstr "Préfix des captures d’écran"
1957 #: src/libvlc-module.c:334
1958 msgid "Video snapshot format"
1959 msgstr "Format des captures d’écran"
1961 #: src/libvlc-module.c:336
1962 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1963 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1965 #: src/libvlc-module.c:338
1966 msgid "Display video snapshot preview"
1967 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1969 #: src/libvlc-module.c:340
1970 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1971 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1973 #: src/libvlc-module.c:342
1974 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1975 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
1977 #: src/libvlc-module.c:344
1978 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1980 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
1981 "enregistrer les captures d'écran"
1983 #: src/libvlc-module.c:346
1984 msgid "Video cropping"
1987 #: src/libvlc-module.c:348
1989 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1990 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1992 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1993 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1995 #: src/libvlc-module.c:352
1996 msgid "Source aspect ratio"
1997 msgstr "Format d’écran de la source"
1999 #: src/libvlc-module.c:354
2001 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2002 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2003 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2004 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2005 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2007 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2008 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2009 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2010 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2011 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2013 #: src/libvlc-module.c:361
2015 msgid "Custom crop ratios list"
2016 msgstr "Boucler entre les aspects"
2018 #: src/libvlc-module.c:363
2020 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2026 msgid "Custom aspect ratios list"
2027 msgstr "Boucler entre les aspects"
2029 #: src/libvlc-module.c:368
2031 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2032 "aspect ratio list."
2035 #: src/libvlc-module.c:371
2036 msgid "Fix HDTV height"
2037 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2039 #: src/libvlc-module.c:373
2041 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2042 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2043 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2045 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2046 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2047 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2048 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2050 #: src/libvlc-module.c:378
2051 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2052 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2054 #: src/libvlc-module.c:380
2056 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2057 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2058 "order to keep proportions."
2060 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2061 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2062 "afin de préserver les proportions."
2064 #: src/libvlc-module.c:385
2066 msgstr "Sauter des images"
2068 #: src/libvlc-module.c:387
2070 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2071 "your computer is not powerful enough"
2073 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2074 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2076 #: src/libvlc-module.c:390
2077 msgid "Drop late frames"
2078 msgstr "Suppression d'images"
2080 #: src/libvlc-module.c:392
2082 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2083 "intended display date)."
2085 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2086 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2088 #: src/libvlc-module.c:395
2089 msgid "Quiet synchro"
2090 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2092 #: src/libvlc-module.c:397
2094 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2095 "synchronization mechanism."
2097 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2098 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2100 #: src/libvlc-module.c:406
2102 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2103 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2106 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2107 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2110 #: src/libvlc-module.c:411
2112 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2113 "Restrictions Management measure."
2116 #: src/libvlc-module.c:414
2117 msgid "Clock reference average counter"
2118 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2120 #: src/libvlc-module.c:416
2122 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2125 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2126 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2128 #: src/libvlc-module.c:419
2129 msgid "Clock synchronisation"
2130 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2132 #: src/libvlc-module.c:421
2134 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2135 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2137 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2138 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2139 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2141 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2142 msgid "Network synchronisation"
2143 msgstr "Synchronisation réseau"
2145 #: src/libvlc-module.c:426
2147 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2148 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2150 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2151 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2153 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2154 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2157 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2161 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2162 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2166 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2167 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2174 #: src/libvlc-module.c:434
2178 #: src/libvlc-module.c:436
2179 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2181 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2183 #: src/libvlc-module.c:438
2184 msgid "MTU of the network interface"
2185 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2187 #: src/libvlc-module.c:440
2189 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2190 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2192 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2193 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2195 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2196 msgid "Hop limit (TTL)"
2197 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2199 #: src/libvlc-module.c:445
2202 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2203 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2206 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2207 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2209 #: src/libvlc-module.c:449
2211 msgid "Multicast output interface"
2212 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2214 #: src/libvlc-module.c:451
2216 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2218 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2221 #: src/libvlc-module.c:453
2222 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2223 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2225 #: src/libvlc-module.c:455
2227 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2230 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2231 "outre la table de routage."
2233 #: src/libvlc-module.c:458
2234 msgid "DiffServ Code Point"
2237 #: src/libvlc-module.c:459
2239 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2240 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2243 #: src/libvlc-module.c:465
2245 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2246 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2248 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2249 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2252 #: src/libvlc-module.c:471
2254 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2255 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2256 "(like DVB streams for example)."
2258 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2259 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2260 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2262 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2264 msgstr "Piste audio"
2266 #: src/libvlc-module.c:479
2267 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2268 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2270 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2271 msgid "Subtitles track"
2272 msgstr "Piste de sous-titres"
2274 #: src/libvlc-module.c:484
2275 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2276 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2278 #: src/libvlc-module.c:487
2279 msgid "Audio language"
2280 msgstr "Langue audio"
2282 #: src/libvlc-module.c:489
2284 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2285 "letter country code)."
2287 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2288 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2290 #: src/libvlc-module.c:492
2291 msgid "Subtitle language"
2292 msgstr "Langue des sous-titres"
2294 #: src/libvlc-module.c:494
2296 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2297 "letter country code)."
2299 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2300 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2302 #: src/libvlc-module.c:498
2303 msgid "Audio track ID"
2304 msgstr "ID de la piste audio"
2306 #: src/libvlc-module.c:500
2307 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2308 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2310 #: src/libvlc-module.c:502
2311 msgid "Subtitles track ID"
2312 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2314 #: src/libvlc-module.c:504
2315 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2316 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2318 #: src/libvlc-module.c:506
2319 msgid "Input repetitions"
2320 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2322 #: src/libvlc-module.c:508
2323 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2324 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2326 #: src/libvlc-module.c:510
2328 msgstr "Temps de début"
2330 #: src/libvlc-module.c:512
2331 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2332 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2334 #: src/libvlc-module.c:514
2336 msgstr "Temps d'arrêt"
2338 #: src/libvlc-module.c:516
2339 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2340 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2342 #: src/libvlc-module.c:518
2344 msgstr "Liste des entrées"
2346 #: src/libvlc-module.c:520
2348 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2349 "together after the normal one."
2351 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2352 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2354 #: src/libvlc-module.c:523
2355 msgid "Input slave (experimental)"
2356 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2358 #: src/libvlc-module.c:525
2360 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2361 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2364 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2365 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2366 "flux séparés par des \"#\""
2368 #: src/libvlc-module.c:529
2369 msgid "Bookmarks list for a stream"
2370 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2372 #: src/libvlc-module.c:531
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2378 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2379 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2381 #: src/libvlc-module.c:537
2383 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2384 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2385 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2386 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2388 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2389 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2390 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2391 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2394 #: src/libvlc-module.c:543
2395 msgid "Force subtitle position"
2396 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2398 #: src/libvlc-module.c:545
2400 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2401 "over the movie. Try several positions."
2403 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2404 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2406 #: src/libvlc-module.c:548
2407 msgid "Enable sub-pictures"
2408 msgstr "Incrustations"
2410 #: src/libvlc-module.c:550
2411 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2413 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2416 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2417 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2418 msgid "On Screen Display"
2419 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2421 #: src/libvlc-module.c:554
2423 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2426 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2427 "appelée OSD (On Screen Display)."
2429 #: src/libvlc-module.c:557
2430 msgid "Text rendering module"
2431 msgstr "Module de rendu du texte"
2433 #: src/libvlc-module.c:559
2435 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2438 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2439 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2441 #: src/libvlc-module.c:562
2442 msgid "Subpictures filter module"
2443 msgstr "Module d'incrustations"
2445 #: src/libvlc-module.c:564
2447 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2448 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2450 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2451 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2453 #: src/libvlc-module.c:567
2454 msgid "Autodetect subtitle files"
2455 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2457 #: src/libvlc-module.c:569
2459 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2460 "(based on the filename of the movie)."
2462 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2464 #: src/libvlc-module.c:572
2465 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2466 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2468 #: src/libvlc-module.c:574
2470 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2472 "0 = no subtitles autodetected\n"
2473 "1 = any subtitle file\n"
2474 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2475 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2476 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2478 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2479 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2480 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2481 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2482 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2483 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2484 "caractères supplémentaires\n"
2485 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2487 #: src/libvlc-module.c:582
2488 msgid "Subtitle autodetection paths"
2489 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2491 #: src/libvlc-module.c:584
2493 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2494 "found in the current directory."
2496 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2497 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2499 #: src/libvlc-module.c:587
2500 msgid "Use subtitle file"
2501 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2503 #: src/libvlc-module.c:589
2505 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2508 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2510 #: src/libvlc-module.c:592
2512 msgstr "Périphérique DVD"
2514 #: src/libvlc-module.c:595
2516 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2517 "the drive letter (eg. D:)"
2519 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2520 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2522 #: src/libvlc-module.c:599
2523 msgid "This is the default DVD device to use."
2524 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2526 #: src/libvlc-module.c:602
2528 msgstr "Périphérique VCD"
2530 #: src/libvlc-module.c:605
2532 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2533 "scan for a suitable CD-ROM device."
2535 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2536 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2538 #: src/libvlc-module.c:609
2539 msgid "This is the default VCD device to use."
2540 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2542 #: src/libvlc-module.c:612
2543 msgid "Audio CD device"
2544 msgstr "Lecteur de CD audio"
2546 #: src/libvlc-module.c:615
2548 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2549 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2551 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2552 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2554 #: src/libvlc-module.c:619
2555 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2556 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2558 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2560 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2562 #: src/libvlc-module.c:624
2563 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2564 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2566 #: src/libvlc-module.c:626
2568 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2570 #: src/libvlc-module.c:628
2571 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2572 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2574 #: src/libvlc-module.c:630
2575 msgid "TCP connection timeout"
2576 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2578 #: src/libvlc-module.c:632
2579 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2580 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2582 #: src/libvlc-module.c:634
2583 msgid "SOCKS server"
2584 msgstr "serveur SOCKS"
2586 #: src/libvlc-module.c:636
2588 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2589 "used for all TCP connections"
2591 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2592 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2594 #: src/libvlc-module.c:639
2595 msgid "SOCKS user name"
2596 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2598 #: src/libvlc-module.c:641
2599 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2600 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2602 #: src/libvlc-module.c:643
2603 msgid "SOCKS password"
2604 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2606 #: src/libvlc-module.c:645
2607 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2608 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2610 #: src/libvlc-module.c:647
2611 msgid "Title metadata"
2614 #: src/libvlc-module.c:649
2615 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2616 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2618 #: src/libvlc-module.c:651
2619 msgid "Author metadata"
2622 #: src/libvlc-module.c:653
2623 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2624 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2626 #: src/libvlc-module.c:655
2627 msgid "Artist metadata"
2630 #: src/libvlc-module.c:657
2631 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2632 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2634 #: src/libvlc-module.c:659
2635 msgid "Genre metadata"
2638 #: src/libvlc-module.c:661
2639 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2640 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2642 #: src/libvlc-module.c:663
2643 msgid "Copyright metadata"
2646 #: src/libvlc-module.c:665
2647 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2648 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2650 #: src/libvlc-module.c:667
2651 msgid "Description metadata"
2652 msgstr "Description"
2654 #: src/libvlc-module.c:669
2655 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2656 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2658 #: src/libvlc-module.c:671
2659 msgid "Date metadata"
2662 #: src/libvlc-module.c:673
2663 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2664 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2666 #: src/libvlc-module.c:675
2667 msgid "URL metadata"
2670 #: src/libvlc-module.c:677
2671 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2672 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2674 #: src/libvlc-module.c:681
2676 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2677 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2678 "can break playback of all your streams."
2680 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2681 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2682 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2684 #: src/libvlc-module.c:685
2685 msgid "Preferred decoders list"
2686 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2688 #: src/libvlc-module.c:687
2690 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2691 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2692 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2694 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2695 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2696 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2698 #: src/libvlc-module.c:692
2699 msgid "Preferred encoders list"
2700 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2702 #: src/libvlc-module.c:694
2704 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2705 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2707 #: src/libvlc-module.c:703
2709 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2712 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2713 "système de flux de sortie."
2715 #: src/libvlc-module.c:706
2716 msgid "Default stream output chain"
2717 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2719 #: src/libvlc-module.c:708
2721 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2722 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2725 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2726 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2727 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2729 #: src/libvlc-module.c:712
2730 msgid "Enable streaming of all ES"
2731 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2733 #: src/libvlc-module.c:714
2734 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2735 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2737 #: src/libvlc-module.c:716
2738 msgid "Display while streaming"
2739 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2741 #: src/libvlc-module.c:718
2742 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2743 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2745 #: src/libvlc-module.c:720
2746 msgid "Enable video stream output"
2747 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2749 #: src/libvlc-module.c:722
2751 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2752 "facility when this last one is enabled."
2753 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2755 #: src/libvlc-module.c:725
2756 msgid "Enable audio stream output"
2757 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2759 #: src/libvlc-module.c:727
2761 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2762 "facility when this last one is enabled."
2763 msgstr "Diffuser les flux audio."
2765 #: src/libvlc-module.c:730
2766 msgid "Enable SPU stream output"
2767 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2769 #: src/libvlc-module.c:732
2771 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2773 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2775 #: src/libvlc-module.c:735
2776 msgid "Keep stream output open"
2777 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2779 #: src/libvlc-module.c:737
2781 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2782 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2785 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2786 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2787 "regroupement » si non spécifié)."
2789 #: src/libvlc-module.c:741
2790 msgid "Preferred packetizer list"
2791 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2793 #: src/libvlc-module.c:743
2795 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2797 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2798 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2800 #: src/libvlc-module.c:746
2802 msgstr "Module de multiplexage"
2804 #: src/libvlc-module.c:748
2805 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2807 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2809 #: src/libvlc-module.c:750
2810 msgid "Access output module"
2811 msgstr "Module de sortie"
2813 #: src/libvlc-module.c:752
2814 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2815 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2817 #: src/libvlc-module.c:754
2818 msgid "Control SAP flow"
2819 msgstr "Réguler le débit SAP"
2821 #: src/libvlc-module.c:756
2823 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2824 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2826 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2827 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2829 #: src/libvlc-module.c:760
2830 msgid "SAP announcement interval"
2831 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2833 #: src/libvlc-module.c:762
2835 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2836 "between SAP announcements."
2838 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2839 "le délai entre les annonces SAP."
2841 #: src/libvlc-module.c:771
2843 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2844 "always leave all these enabled."
2846 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
2847 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
2849 #: src/libvlc-module.c:774
2850 msgid "Enable FPU support"
2851 msgstr "Activer le support FPU"
2853 #: src/libvlc-module.c:776
2855 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2858 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2860 #: src/libvlc-module.c:779
2861 msgid "Enable CPU MMX support"
2862 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2864 #: src/libvlc-module.c:781
2866 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2869 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2872 #: src/libvlc-module.c:784
2873 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2874 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2876 #: src/libvlc-module.c:786
2878 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2879 "advantage of them."
2881 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2884 #: src/libvlc-module.c:789
2885 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2886 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2888 #: src/libvlc-module.c:791
2890 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2891 "advantage of them."
2893 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2896 #: src/libvlc-module.c:794
2897 msgid "Enable CPU SSE support"
2898 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2900 #: src/libvlc-module.c:796
2902 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2905 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2908 #: src/libvlc-module.c:799
2909 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2910 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2912 #: src/libvlc-module.c:801
2914 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2917 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2920 #: src/libvlc-module.c:804
2921 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2922 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2924 #: src/libvlc-module.c:806
2926 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2927 "advantage of them."
2929 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2932 #: src/libvlc-module.c:811
2934 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2935 "you really know what you are doing."
2937 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2938 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2940 #: src/libvlc-module.c:814
2941 msgid "Memory copy module"
2942 msgstr "Module de copie mémoire"
2944 #: src/libvlc-module.c:816
2946 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2947 "select the fastest one supported by your hardware."
2949 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2950 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2952 #: src/libvlc-module.c:819
2953 msgid "Access module"
2954 msgstr "Module d’accès"
2956 #: src/libvlc-module.c:821
2958 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2959 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2960 "option unless you really know what you are doing."
2962 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2963 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2964 "option sans savoir ce que vous faites."
2966 #: src/libvlc-module.c:825
2967 msgid "Access filter module"
2968 msgstr "Module de filtre d’accès"
2970 #: src/libvlc-module.c:827
2972 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2973 "used for instance for timeshifting."
2975 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2976 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2978 #: src/libvlc-module.c:830
2979 msgid "Demux module"
2980 msgstr "Module de démultiplexage"
2982 #: src/libvlc-module.c:832
2984 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2985 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2986 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2987 "you really know what you are doing."
2989 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2990 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2991 "ce que vous faites."
2993 #: src/libvlc-module.c:837
2994 msgid "Allow real-time priority"
2995 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2997 #: src/libvlc-module.c:839
2999 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3000 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3001 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3002 "only activate this if you know what you're doing."
3004 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3005 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3006 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3007 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3009 #: src/libvlc-module.c:845
3010 msgid "Adjust VLC priority"
3011 msgstr "Ajustement de priorité"
3013 #: src/libvlc-module.c:847
3015 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3016 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3019 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3020 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3021 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3023 #: src/libvlc-module.c:851
3024 msgid "Minimize number of threads"
3025 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3027 #: src/libvlc-module.c:853
3028 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3029 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3031 #: src/libvlc-module.c:855
3032 msgid "Modules search path"
3033 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3035 #: src/libvlc-module.c:857
3036 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3037 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3039 #: src/libvlc-module.c:859
3040 msgid "VLM configuration file"
3041 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3043 #: src/libvlc-module.c:861
3044 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3045 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3047 #: src/libvlc-module.c:863
3048 msgid "Use a plugins cache"
3049 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3051 #: src/libvlc-module.c:865
3052 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3054 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3057 #: src/libvlc-module.c:867
3058 msgid "Collect statistics"
3059 msgstr "Collecter des statistiques"
3061 #: src/libvlc-module.c:869
3062 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3063 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3065 #: src/libvlc-module.c:871
3066 msgid "Run as daemon process"
3067 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3069 #: src/libvlc-module.c:873
3070 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3072 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3075 #: src/libvlc-module.c:875
3076 msgid "Write process id to file"
3079 #: src/libvlc-module.c:877
3080 msgid "Writes process id into specified file."
3083 #: src/libvlc-module.c:879
3085 msgstr "Logguer dans un fichier"
3087 #: src/libvlc-module.c:881
3088 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3089 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3091 #: src/libvlc-module.c:883
3092 msgid "Log to syslog"
3093 msgstr "Logguer vers Syslog"
3095 #: src/libvlc-module.c:885
3096 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3097 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3099 #: src/libvlc-module.c:887
3100 msgid "Allow only one running instance"
3101 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3103 #: src/libvlc-module.c:889
3105 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3106 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3107 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3108 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3109 "running instance or enqueue it."
3111 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3112 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3113 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3114 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3115 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3118 #: src/libvlc-module.c:897
3121 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3122 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3123 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3124 "This option will allow you to play the file with the already running "
3125 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3126 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3128 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3129 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3130 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3131 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3132 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3135 #: src/libvlc-module.c:905
3136 msgid "VLC is started from file association"
3137 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3139 #: src/libvlc-module.c:907
3140 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3142 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3143 "par le système d'exploitation"
3145 #: src/libvlc-module.c:910
3146 msgid "One instance when started from file"
3147 msgstr "Une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3149 #: src/libvlc-module.c:912
3150 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3151 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3153 #: src/libvlc-module.c:914
3154 msgid "Increase the priority of the process"
3155 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3157 #: src/libvlc-module.c:916
3159 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3160 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3161 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3162 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3163 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3166 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3167 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3168 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3169 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3170 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3171 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3173 #: src/libvlc-module.c:923
3174 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3175 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3177 #: src/libvlc-module.c:925
3179 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3180 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3181 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3183 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3184 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3185 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3187 #: src/libvlc-module.c:930
3188 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3190 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3193 #: src/libvlc-module.c:933
3195 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3196 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3197 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3198 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3199 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3201 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3202 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3203 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3204 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3205 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3208 #: src/libvlc-module.c:942
3209 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3210 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3212 #: src/libvlc-module.c:944
3214 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3215 "playing current item."
3217 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3218 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3220 #: src/libvlc-module.c:953
3222 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3223 "overridden in the playlist dialog box."
3225 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3226 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3229 #: src/libvlc-module.c:956
3230 msgid "Automatically preparse files"
3231 msgstr "Recherche des métadonnées"
3233 #: src/libvlc-module.c:958
3235 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3238 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3241 #: src/libvlc-module.c:961
3242 msgid "Album art policy"
3245 #: src/libvlc-module.c:963
3246 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3249 #: src/libvlc-module.c:969
3250 msgid "Manual download only"
3253 #: src/libvlc-module.c:970
3254 msgid "When track starts playing"
3257 #: src/libvlc-module.c:971
3258 msgid "As soon as track is added"
3261 #: src/libvlc-module.c:973
3262 msgid "Services discovery modules"
3263 msgstr "Modules de découverte de services"
3265 #: src/libvlc-module.c:975
3267 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3268 "Typical values are sap, hal, ..."
3270 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3271 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3273 #: src/libvlc-module.c:978
3274 msgid "Play files randomly forever"
3277 #: src/libvlc-module.c:980
3278 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3279 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3281 #: src/libvlc-module.c:984
3282 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3283 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3285 #: src/libvlc-module.c:986
3286 msgid "Repeat current item"
3287 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3289 #: src/libvlc-module.c:988
3290 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3291 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3293 #: src/libvlc-module.c:990
3294 msgid "Play and stop"
3295 msgstr "Lire un seul élément"
3297 #: src/libvlc-module.c:992
3298 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3299 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3301 #: src/libvlc-module.c:994
3303 msgid "Play and exit"
3304 msgstr "Lire un seul élément"
3306 #: src/libvlc-module.c:996
3308 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3309 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3311 #: src/libvlc-module.c:998
3313 msgid "Use media library"
3314 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3316 #: src/libvlc-module.c:1000
3318 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3322 #: src/libvlc-module.c:1003
3324 msgid "Use playlist tree"
3325 msgstr "Élement suivant"
3327 #: src/libvlc-module.c:1005
3329 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3330 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3334 #: src/libvlc-module.c:1009
3337 msgstr "Toujours au-dessus"
3339 #: src/libvlc-module.c:1009
3342 msgstr "Réverbération"
3344 #: src/libvlc-module.c:1018
3345 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3346 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3348 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3349 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3350 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3351 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3352 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3353 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3355 msgstr "Plein écran"
3357 #: src/libvlc-module.c:1022
3358 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3360 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3362 #: src/libvlc-module.c:1023
3363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3366 msgstr "Lecture/Pause"
3368 #: src/libvlc-module.c:1024
3369 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3371 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3374 #: src/libvlc-module.c:1025
3376 msgstr "Pause seulement"
3378 #: src/libvlc-module.c:1026
3379 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3381 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3383 #: src/libvlc-module.c:1027
3385 msgstr "Jouer seulement"
3387 #: src/libvlc-module.c:1028
3388 msgid "Select the hotkey to use to play."
3389 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3391 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3392 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3395 msgstr "Avance rapide"
3397 #: src/libvlc-module.c:1030
3398 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3400 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3402 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3403 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3408 #: src/libvlc-module.c:1032
3409 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3410 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3412 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3413 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3414 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3415 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3417 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3419 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3423 #: src/libvlc-module.c:1034
3424 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3426 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3427 "suivant de la liste de lecture."
3429 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3430 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3431 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3432 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3434 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3438 #: src/libvlc-module.c:1036
3439 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3441 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3442 "précédent de la liste de lecture."
3444 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3446 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3452 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3456 #: src/libvlc-module.c:1038
3457 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3459 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3461 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3463 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3464 #: modules/video_filter/rss.c:176
3468 #: src/libvlc-module.c:1040
3469 msgid "Select the hotkey to display the position."
3471 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3473 #: src/libvlc-module.c:1042
3474 msgid "Very short backwards jump"
3475 msgstr "Très court saut arrière"
3477 #: src/libvlc-module.c:1044
3478 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3480 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3483 #: src/libvlc-module.c:1045
3484 msgid "Short backwards jump"
3485 msgstr "Saut arrière court"
3487 #: src/libvlc-module.c:1047
3488 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3493 #: src/libvlc-module.c:1048
3494 msgid "Medium backwards jump"
3495 msgstr "Saut arrière"
3497 #: src/libvlc-module.c:1050
3498 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3502 #: src/libvlc-module.c:1051
3503 msgid "Long backwards jump"
3504 msgstr "Saut arrière long"
3506 #: src/libvlc-module.c:1053
3507 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3509 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3512 #: src/libvlc-module.c:1055
3513 msgid "Very short forward jump"
3514 msgstr "Saut avant très court"
3516 #: src/libvlc-module.c:1057
3517 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3519 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3522 #: src/libvlc-module.c:1058
3523 msgid "Short forward jump"
3524 msgstr "Saut avant court"
3526 #: src/libvlc-module.c:1060
3527 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3528 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3530 #: src/libvlc-module.c:1061
3531 msgid "Medium forward jump"
3534 #: src/libvlc-module.c:1063
3535 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3537 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3539 #: src/libvlc-module.c:1064
3540 msgid "Long forward jump"
3541 msgstr "Saut avant long"
3543 #: src/libvlc-module.c:1066
3544 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3546 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3549 #: src/libvlc-module.c:1068
3550 msgid "Very short jump length"
3551 msgstr "Longueur du très court saut"
3553 #: src/libvlc-module.c:1069
3554 msgid "Very short jump length, in seconds."
3555 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3557 #: src/libvlc-module.c:1070
3558 msgid "Short jump length"
3559 msgstr "Longueur du court saut"
3561 #: src/libvlc-module.c:1071
3562 msgid "Short jump length, in seconds."
3563 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3565 #: src/libvlc-module.c:1072
3566 msgid "Medium jump length"
3567 msgstr "Longueur du saut"
3569 #: src/libvlc-module.c:1073
3570 msgid "Medium jump length, in seconds."
3571 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3573 #: src/libvlc-module.c:1074
3574 msgid "Long jump length"
3575 msgstr "Taille du saut avant long"
3577 #: src/libvlc-module.c:1075
3578 msgid "Long jump length, in seconds."
3579 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3581 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3582 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3586 #: src/libvlc-module.c:1078
3587 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3588 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3590 #: src/libvlc-module.c:1079
3592 msgstr "Aller vers le haut"
3594 #: src/libvlc-module.c:1080
3595 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3597 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3598 "haut dans les menus DVD."
3600 #: src/libvlc-module.c:1081
3601 msgid "Navigate down"
3602 msgstr "Aller vers le bas"
3604 #: src/libvlc-module.c:1082
3605 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3607 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3608 "bas dans les menus DVD."
3610 #: src/libvlc-module.c:1083
3611 msgid "Navigate left"
3612 msgstr "Aller vers la gauche"
3614 #: src/libvlc-module.c:1084
3615 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3617 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3618 "gauche dans les menus DVD."
3620 #: src/libvlc-module.c:1085
3621 msgid "Navigate right"
3622 msgstr "Aller vers la droite"
3624 #: src/libvlc-module.c:1086
3625 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3627 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3628 "droite dans les menus DVD."
3630 #: src/libvlc-module.c:1087
3634 #: src/libvlc-module.c:1088
3635 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3637 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3638 "sélectionné du menu DVD."
3640 #: src/libvlc-module.c:1089
3641 msgid "Go to the DVD menu"
3642 msgstr "Aller au menu DVD"
3644 #: src/libvlc-module.c:1090
3645 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3647 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3649 #: src/libvlc-module.c:1091
3650 msgid "Select previous DVD title"
3651 msgstr "Titre DVD précédent"
3653 #: src/libvlc-module.c:1092
3654 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3656 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Titre DVD suivant"
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3666 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3669 #: src/libvlc-module.c:1095
3670 msgid "Select prev DVD chapter"
3671 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3673 #: src/libvlc-module.c:1096
3674 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3676 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3677 "chapitre précédent du DVD"
3679 #: src/libvlc-module.c:1097
3680 msgid "Select next DVD chapter"
3681 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3683 #: src/libvlc-module.c:1098
3684 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3687 "chapitre suivant du DVD"
3689 #: src/libvlc-module.c:1099
3691 msgstr "Augmenter le volume"
3693 #: src/libvlc-module.c:1100
3694 msgid "Select the key to increase audio volume."
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3698 #: src/libvlc-module.c:1101
3700 msgstr "Baisser le volume"
3702 #: src/libvlc-module.c:1102
3703 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3705 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3707 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3709 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3713 #: src/libvlc-module.c:1104
3714 msgid "Select the key to mute audio."
3715 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3717 #: src/libvlc-module.c:1105
3718 msgid "Subtitle delay up"
3719 msgstr "Retarder les sous-titres"
3721 #: src/libvlc-module.c:1106
3722 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3724 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3727 #: src/libvlc-module.c:1107
3728 msgid "Subtitle delay down"
3729 msgstr "Avancer les sous-titres"
3731 #: src/libvlc-module.c:1108
3732 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3734 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3737 #: src/libvlc-module.c:1109
3738 msgid "Audio delay up"
3739 msgstr "Retarder l’audio"
3741 #: src/libvlc-module.c:1110
3742 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3744 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3747 #: src/libvlc-module.c:1111
3748 msgid "Audio delay down"
3749 msgstr "Avancer l’audio"
3751 #: src/libvlc-module.c:1112
3752 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3754 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3757 #: src/libvlc-module.c:1113
3758 msgid "Play playlist bookmark 1"
3759 msgstr "Lire le favori n°1"
3761 #: src/libvlc-module.c:1114
3762 msgid "Play playlist bookmark 2"
3763 msgstr "Lire le favori n°2"
3765 #: src/libvlc-module.c:1115
3766 msgid "Play playlist bookmark 3"
3767 msgstr "Lire le favori n°3"
3769 #: src/libvlc-module.c:1116
3770 msgid "Play playlist bookmark 4"
3771 msgstr "Lire le favori n°4"
3773 #: src/libvlc-module.c:1117
3774 msgid "Play playlist bookmark 5"
3775 msgstr "Lire le favori n°5"
3777 #: src/libvlc-module.c:1118
3778 msgid "Play playlist bookmark 6"
3779 msgstr "Lire le favori n°6"
3781 #: src/libvlc-module.c:1119
3782 msgid "Play playlist bookmark 7"
3783 msgstr "Lire le favori n°7"
3785 #: src/libvlc-module.c:1120
3786 msgid "Play playlist bookmark 8"
3787 msgstr "Lire le favori n°8"
3789 #: src/libvlc-module.c:1121
3790 msgid "Play playlist bookmark 9"
3791 msgstr "Lire le favori n°9"
3793 #: src/libvlc-module.c:1122
3794 msgid "Play playlist bookmark 10"
3795 msgstr "Lire le favori n°10"
3797 #: src/libvlc-module.c:1123
3798 msgid "Select the key to play this bookmark."
3799 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3801 #: src/libvlc-module.c:1124
3802 msgid "Set playlist bookmark 1"
3803 msgstr "Régler le favori n°1"
3805 #: src/libvlc-module.c:1125
3806 msgid "Set playlist bookmark 2"
3807 msgstr "Régler le favori n°2"
3809 #: src/libvlc-module.c:1126
3810 msgid "Set playlist bookmark 3"
3811 msgstr "Régler le favori n°3"
3813 #: src/libvlc-module.c:1127
3814 msgid "Set playlist bookmark 4"
3815 msgstr "Régler le favori n°4"
3817 #: src/libvlc-module.c:1128
3818 msgid "Set playlist bookmark 5"
3819 msgstr "Régler le favori n°5"
3821 #: src/libvlc-module.c:1129
3822 msgid "Set playlist bookmark 6"
3823 msgstr "Régler le favori n°6"
3825 #: src/libvlc-module.c:1130
3826 msgid "Set playlist bookmark 7"
3827 msgstr "Régler le favori n°7"
3829 #: src/libvlc-module.c:1131
3830 msgid "Set playlist bookmark 8"
3831 msgstr "Régler le favori n°8"
3833 #: src/libvlc-module.c:1132
3834 msgid "Set playlist bookmark 9"
3835 msgstr "Régler le favori n°9"
3837 #: src/libvlc-module.c:1133
3838 msgid "Set playlist bookmark 10"
3839 msgstr "Régler le favori n°10"
3841 #: src/libvlc-module.c:1134
3842 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3844 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3846 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3847 msgid "Playlist bookmark 1"
3850 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3851 msgid "Playlist bookmark 2"
3854 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3855 msgid "Playlist bookmark 3"
3858 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3859 msgid "Playlist bookmark 4"
3862 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3863 msgid "Playlist bookmark 5"
3866 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3867 msgid "Playlist bookmark 6"
3870 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3871 msgid "Playlist bookmark 7"
3874 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3875 msgid "Playlist bookmark 8"
3878 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3879 msgid "Playlist bookmark 9"
3882 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3883 msgid "Playlist bookmark 10"
3884 msgstr "Favori n°10"
3886 #: src/libvlc-module.c:1147
3887 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3888 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3890 #: src/libvlc-module.c:1149
3891 msgid "Go back in browsing history"
3892 msgstr "Précédent (historique)"
3894 #: src/libvlc-module.c:1150
3896 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3899 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3900 "précédent de l’historique de navigation."
3902 #: src/libvlc-module.c:1151
3903 msgid "Go forward in browsing history"
3904 msgstr "Suivant (historique)"
3906 #: src/libvlc-module.c:1152
3908 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3911 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3912 "suivant de l’historique de navigation."
3914 #: src/libvlc-module.c:1154
3915 msgid "Cycle audio track"
3916 msgstr "Défiler les pistes audio"
3918 #: src/libvlc-module.c:1155
3919 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3920 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3922 #: src/libvlc-module.c:1156
3923 msgid "Cycle subtitle track"
3924 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3926 #: src/libvlc-module.c:1157
3927 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3928 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3930 #: src/libvlc-module.c:1158
3931 msgid "Cycle source aspect ratio"
3932 msgstr "Boucler entre les aspects"
3934 #: src/libvlc-module.c:1159
3935 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3936 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3938 #: src/libvlc-module.c:1160
3939 msgid "Cycle video crop"
3940 msgstr "Boucler entre les rognages"
3942 #: src/libvlc-module.c:1161
3943 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3944 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3946 #: src/libvlc-module.c:1162
3947 msgid "Cycle deinterlace modes"
3948 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3950 #: src/libvlc-module.c:1163
3951 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3952 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3954 #: src/libvlc-module.c:1164
3955 msgid "Show interface"
3956 msgstr "Afficher l’interface"
3958 #: src/libvlc-module.c:1165
3959 msgid "Raise the interface above all other windows."
3960 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3962 #: src/libvlc-module.c:1166
3963 msgid "Hide interface"
3964 msgstr "Masquer l’interface"
3966 #: src/libvlc-module.c:1167
3967 msgid "Lower the interface below all other windows."
3968 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3970 #: src/libvlc-module.c:1168
3971 msgid "Take video snapshot"
3972 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3974 #: src/libvlc-module.c:1169
3975 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3976 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3978 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3979 #: modules/access_filter/record.c:54
3981 msgstr "Enregistrer"
3983 #: src/libvlc-module.c:1172
3984 msgid "Record access filter start/stop."
3985 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3987 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3988 #: modules/access_filter/dump.c:52
3993 #: src/libvlc-module.c:1174
3995 msgid "Media dump access filter trigger."
3996 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3998 #: src/libvlc-module.c:1176
3999 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4002 #: src/libvlc-module.c:1177
4003 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4006 #: src/libvlc-module.c:1180
4007 msgid "Toggle random playlist playback"
4010 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4011 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4015 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4020 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
4021 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4022 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4024 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4026 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4027 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4029 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4031 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4032 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4034 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4036 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4037 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4039 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4041 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4042 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4044 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4046 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4047 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4049 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4051 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4052 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4054 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4056 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4057 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4059 #: src/libvlc-module.c:1210
4062 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4063 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4064 "in the playlist.\n"
4065 "The first item specified will be played first.\n"
4068 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4069 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4070 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4071 " and that overrides previous settings.\n"
4073 "Stream MRL syntax:\n"
4074 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4075 "option=value ...]\n"
4077 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4078 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4081 " [file://]filename Plain media file\n"
4082 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4083 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4084 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4085 " screen:// Screen capture\n"
4086 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4087 " [vcd://][device] VCD device\n"
4088 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4089 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4090 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4091 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4093 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4095 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4096 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4097 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4098 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4100 "Styles des options :\n"
4101 " --option Une option globale.\n"
4102 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4103 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4104 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4106 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4107 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4108 "option=valeur ...]\n"
4110 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4111 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4112 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4114 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4115 " [file://]fichier fichier standard\n"
4116 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4117 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4118 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4119 " screen:// Capture d'écran\n"
4120 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4121 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4122 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4123 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4124 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4125 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4126 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4127 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4129 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4130 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4131 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4132 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4134 msgstr "Capture d’écran"
4136 #: src/libvlc-module.c:1335
4137 msgid "Window properties"
4138 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4140 #: src/libvlc-module.c:1378
4142 msgstr "Incrustations"
4144 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:151
4145 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4147 msgstr "Sous-titres"
4149 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4153 #: src/libvlc-module.c:1410
4158 #: src/libvlc-module.c:1412
4159 msgid "Track settings"
4160 msgstr "Paramètres de la piste"
4162 #: src/libvlc-module.c:1434
4163 msgid "Playback control"
4164 msgstr "Contrôle de lecture"
4166 #: src/libvlc-module.c:1449
4167 msgid "Default devices"
4168 msgstr "Périphériques par défaut"
4170 #: src/libvlc-module.c:1458
4171 msgid "Network settings"
4172 msgstr "Paramètres réseau"
4174 #: src/libvlc-module.c:1470
4176 msgstr "Proxy SOCKS"
4178 #: src/libvlc-module.c:1479
4180 msgstr "Métadonnées"
4182 #: src/libvlc-module.c:1509
4186 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4194 #: src/libvlc-module.c:1552
4195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4199 #: src/libvlc-module.c:1585
4203 #: src/libvlc-module.c:1607
4204 msgid "Special modules"
4205 msgstr "Modules spéciaux"
4207 #: src/libvlc-module.c:1614
4211 #: src/libvlc-module.c:1622
4212 msgid "Performance options"
4213 msgstr "Options de performance"
4215 #: src/libvlc-module.c:1773
4217 msgstr "Combinaisons de touches"
4219 #: src/libvlc-module.c:2096
4221 msgstr "Tailles des sauts"
4223 #: src/libvlc-module.c:2175
4224 msgid "main program"
4225 msgstr "Programme principal"
4227 #: src/libvlc-module.c:2185
4228 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4229 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4231 #: src/libvlc-module.c:2191
4233 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4235 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4237 #: src/libvlc-module.c:2196
4238 msgid "print help for the advanced options"
4239 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4241 #: src/libvlc-module.c:2201
4242 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4243 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4245 #: src/libvlc-module.c:2207
4246 msgid "print a list of available modules"
4247 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4249 #: src/libvlc-module.c:2213
4250 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4252 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4254 #: src/libvlc-module.c:2218
4255 msgid "save the current command line options in the config"
4257 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4259 #: src/libvlc-module.c:2223
4260 msgid "reset the current config to the default values"
4261 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4263 #: src/libvlc-module.c:2228
4264 msgid "use alternate config file"
4265 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4267 #: src/libvlc-module.c:2233
4268 msgid "resets the current plugins cache"
4269 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4271 #: src/libvlc-module.c:2238
4272 msgid "print version information"
4273 msgstr "Affiche le numéro de version"
4275 #: src/misc/configuration.c:1181
4279 #: src/misc/configuration.c:1192
4283 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4284 #: src/playlist/loadsave.c:105
4285 msgid "Media Library"
4288 #: src/playlist/tree.c:59
4292 #: src/text/iso-639_def.h:38
4296 #: src/text/iso-639_def.h:39
4300 #: src/text/iso-639_def.h:40
4304 #: src/text/iso-639_def.h:41
4308 #: src/text/iso-639_def.h:42
4312 #: src/text/iso-639_def.h:43
4316 #: src/text/iso-639_def.h:44
4320 #: src/text/iso-639_def.h:45
4324 #: src/text/iso-639_def.h:46
4328 #: src/text/iso-639_def.h:47
4332 #: src/text/iso-639_def.h:48
4336 #: src/text/iso-639_def.h:49
4340 #: src/text/iso-639_def.h:50
4344 #: src/text/iso-639_def.h:51
4348 #: src/text/iso-639_def.h:52
4352 #: src/text/iso-639_def.h:53
4356 #: src/text/iso-639_def.h:54
4360 #: src/text/iso-639_def.h:55
4364 #: src/text/iso-639_def.h:56
4368 #: src/text/iso-639_def.h:57
4372 #: src/text/iso-639_def.h:58
4376 #: src/text/iso-639_def.h:60
4380 #: src/text/iso-639_def.h:61
4384 #: src/text/iso-639_def.h:62
4388 #: src/text/iso-639_def.h:63
4389 msgid "Church Slavic"
4392 #: src/text/iso-639_def.h:64
4396 #: src/text/iso-639_def.h:65
4400 #: src/text/iso-639_def.h:66
4404 #: src/text/iso-639_def.h:70
4408 #: src/text/iso-639_def.h:71
4412 #: src/text/iso-639_def.h:72
4416 #: src/text/iso-639_def.h:73
4420 #: src/text/iso-639_def.h:74
4424 #: src/text/iso-639_def.h:75
4428 #: src/text/iso-639_def.h:76
4432 #: src/text/iso-639_def.h:78
4436 #: src/text/iso-639_def.h:81
4437 msgid "Gaelic (Scots)"
4438 msgstr "Gaélique (écossais)"
4440 #: src/text/iso-639_def.h:82
4444 #: src/text/iso-639_def.h:83
4448 #: src/text/iso-639_def.h:84
4452 #: src/text/iso-639_def.h:85
4453 msgid "Greek, Modern ()"
4454 msgstr "Grec moderne"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:86
4460 #: src/text/iso-639_def.h:87
4464 #: src/text/iso-639_def.h:89
4468 #: src/text/iso-639_def.h:90
4472 #: src/text/iso-639_def.h:91
4476 #: src/text/iso-639_def.h:93
4480 #: src/text/iso-639_def.h:94
4484 #: src/text/iso-639_def.h:95
4486 msgstr "Interlingue"
4488 #: src/text/iso-639_def.h:96
4490 msgstr "Interlingua"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:97
4496 #: src/text/iso-639_def.h:98
4500 #: src/text/iso-639_def.h:100
4504 #: src/text/iso-639_def.h:102
4505 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4506 msgstr "Groenlandais"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:103
4512 #: src/text/iso-639_def.h:104
4516 #: src/text/iso-639_def.h:105
4520 #: src/text/iso-639_def.h:106
4524 #: src/text/iso-639_def.h:107
4528 #: src/text/iso-639_def.h:108
4532 #: src/text/iso-639_def.h:109
4536 #: src/text/iso-639_def.h:110
4540 #: src/text/iso-639_def.h:112
4544 #: src/text/iso-639_def.h:113
4548 #: src/text/iso-639_def.h:114
4552 #: src/text/iso-639_def.h:115
4556 #: src/text/iso-639_def.h:116
4560 #: src/text/iso-639_def.h:117
4564 #: src/text/iso-639_def.h:118
4568 #: src/text/iso-639_def.h:119
4569 msgid "Letzeburgesch"
4570 msgstr "Luxembourgeois"
4572 #: src/text/iso-639_def.h:120
4576 #: src/text/iso-639_def.h:121
4580 #: src/text/iso-639_def.h:122
4584 #: src/text/iso-639_def.h:123
4588 #: src/text/iso-639_def.h:124
4592 #: src/text/iso-639_def.h:126
4596 #: src/text/iso-639_def.h:127
4600 #: src/text/iso-639_def.h:128
4604 #: src/text/iso-639_def.h:129
4608 #: src/text/iso-639_def.h:130
4612 #: src/text/iso-639_def.h:131
4616 #: src/text/iso-639_def.h:132
4617 msgid "Ndebele, South"
4618 msgstr "Ndébélé du Nord"
4620 #: src/text/iso-639_def.h:133
4621 msgid "Ndebele, North"
4622 msgstr "Ndébélé du Sud"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:134
4628 #: src/text/iso-639_def.h:135
4632 #: src/text/iso-639_def.h:136
4636 #: src/text/iso-639_def.h:137
4637 msgid "Norwegian Nynorsk"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:138
4641 msgid "Norwegian Bokmaal"
4642 msgstr "Norvégien Bokmål"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:139
4645 msgid "Chichewa; Nyanja"
4646 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4648 #: src/text/iso-639_def.h:140
4649 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4650 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4652 #: src/text/iso-639_def.h:141
4656 #: src/text/iso-639_def.h:142
4660 #: src/text/iso-639_def.h:144
4661 msgid "Ossetian; Ossetic"
4664 #: src/text/iso-639_def.h:145
4668 #: src/text/iso-639_def.h:146
4672 #: src/text/iso-639_def.h:147
4676 #: src/text/iso-639_def.h:148
4680 #: src/text/iso-639_def.h:149
4684 #: src/text/iso-639_def.h:150
4688 #: src/text/iso-639_def.h:151
4692 #: src/text/iso-639_def.h:152
4694 msgid "Original audio"
4695 msgstr "Activer l’audio"
4697 #: src/text/iso-639_def.h:153
4698 msgid "Raeto-Romance"
4699 msgstr "Rhéto-roman"
4701 #: src/text/iso-639_def.h:155
4705 #: src/text/iso-639_def.h:157
4709 #: src/text/iso-639_def.h:158
4713 #: src/text/iso-639_def.h:159
4717 #: src/text/iso-639_def.h:160
4721 #: src/text/iso-639_def.h:161
4725 #: src/text/iso-639_def.h:164
4726 msgid "Northern Sami"
4727 msgstr "Sami du Nord"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:165
4733 #: src/text/iso-639_def.h:166
4737 #: src/text/iso-639_def.h:167
4741 #: src/text/iso-639_def.h:168
4745 #: src/text/iso-639_def.h:169
4746 msgid "Sotho, Southern"
4747 msgstr "Sotho du Sud"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:171
4753 #: src/text/iso-639_def.h:172
4757 #: src/text/iso-639_def.h:173
4761 #: src/text/iso-639_def.h:174
4765 #: src/text/iso-639_def.h:176
4769 #: src/text/iso-639_def.h:177
4773 #: src/text/iso-639_def.h:178
4777 #: src/text/iso-639_def.h:179
4781 #: src/text/iso-639_def.h:180
4785 #: src/text/iso-639_def.h:181
4789 #: src/text/iso-639_def.h:182
4793 #: src/text/iso-639_def.h:183
4797 #: src/text/iso-639_def.h:184
4801 #: src/text/iso-639_def.h:185
4802 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4803 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4805 #: src/text/iso-639_def.h:186
4809 #: src/text/iso-639_def.h:187
4813 #: src/text/iso-639_def.h:189
4817 #: src/text/iso-639_def.h:190
4821 #: src/text/iso-639_def.h:191
4825 #: src/text/iso-639_def.h:192
4829 #: src/text/iso-639_def.h:193
4833 #: src/text/iso-639_def.h:194
4837 #: src/text/iso-639_def.h:195
4841 #: src/text/iso-639_def.h:196
4845 #: src/text/iso-639_def.h:197
4849 #: src/text/iso-639_def.h:198
4853 #: src/text/iso-639_def.h:199
4857 #: src/text/iso-639_def.h:200
4861 #: src/text/iso-639_def.h:201
4865 #: src/text/iso-639_def.h:202
4869 #: src/text/iso-639_def.h:203
4873 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4877 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4878 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4880 msgstr "Désentrelacer"
4882 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4886 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4890 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4894 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4898 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4902 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4906 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4910 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4911 msgid "1:1 Original"
4912 msgstr "Taille normale"
4914 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4916 msgstr "Taille double"
4918 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4919 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4920 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4925 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4926 msgid "Aspect-ratio"
4929 #: modules/access/cdda/access.c:294
4930 msgid "CD reading failed"
4933 #: modules/access/cdda/access.c:295
4935 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4938 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4939 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4940 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4941 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4942 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4943 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4944 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4945 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4946 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4947 msgid "Caching value in ms"
4948 msgstr "Taille du cache en ms"
4950 #: modules/access/cdda.c:62
4952 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4954 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4956 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4957 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4962 #: modules/access/cdda.c:67
4963 msgid "Audio CD input"
4966 #: modules/access/cdda.c:73
4967 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4968 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4970 #: modules/access/cdda.c:85
4972 msgstr "Serveur CDDB"
4974 #: modules/access/cdda.c:85
4975 msgid "Address of the CDDB server to use."
4976 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4978 #: modules/access/cdda.c:88
4982 #: modules/access/cdda.c:88
4983 msgid "CDDB Server port to use."
4984 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4986 #: modules/access/cdda.c:448
4987 msgid "Audio CD - Track "
4988 msgstr "CD Audio - Piste "
4990 #: modules/access/cdda.c:465
4992 msgid "Audio CD - Track %i"
4993 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4996 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5010 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5015 "all calls (0x10) 16\n"
5018 "libcdio (0x80) 128\n"
5019 "libcddb (0x100) 256\n"
5021 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5025 "appels externes 8\n"
5026 "tous les appels (10) 16\n"
5028 "Déplacement (40) 64\n"
5029 "libcdio (80) 128\n"
5030 "libcddb (100) 256\n"
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5034 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5036 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5040 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5041 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5042 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5043 "25 blocks per access."
5045 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5046 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5047 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5051 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5052 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5053 " %a : The artist (for the album)\n"
5054 " %A : The album information\n"
5056 " %e : The extended data (for a track)\n"
5057 " %I : CDDB disk ID\n"
5059 " %M : The current MRL\n"
5060 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5061 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5062 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5063 " %T : The track number\n"
5064 " %s : Number of seconds in this track\n"
5065 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5066 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5067 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5070 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5071 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5073 " %A : Informations sur l’album\n"
5075 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5076 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5078 " %M : MRL en cours\n"
5079 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5080 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5081 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5082 " %T : Numéro de piste\n"
5083 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5084 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5086 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5087 " %% : un signe % \n"
5089 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5091 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5092 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5093 " %M : The current MRL\n"
5094 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5095 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5096 " %T : The track number\n"
5097 " %s : Number of seconds in this track\n"
5098 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5099 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5102 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5103 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5104 " %M : MRL actuel\n"
5105 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5106 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5107 " %T : Numéro de piste\n"
5108 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5109 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5110 " %% : un signe % \n"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5113 msgid "Enable CD paranoia?"
5114 msgstr "Activer CD paranoia"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5118 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5119 "none: no paranoia - fastest.\n"
5120 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5121 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5123 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5124 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5125 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5127 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5130 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5131 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5134 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5138 msgid "Audio Compact Disc"
5141 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5142 msgid "Additional debug"
5143 msgstr "Débogage supplémentaire"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5146 msgid "Caching value in microseconds"
5147 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5150 msgid "Number of blocks per CD read"
5151 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5154 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5155 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5158 msgid "Use CD audio controls and output?"
5159 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5161 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5162 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5163 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5166 msgid "Do CD-Text lookups?"
5167 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5169 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5170 msgid "If set, get CD-Text information"
5171 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5173 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5174 msgid "Use Navigation-style playback?"
5175 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5177 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5178 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5180 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5181 "la liste de lecture."
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5188 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5189 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5192 msgid "CDDB lookups"
5193 msgstr "Recherches CDDB"
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5196 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5198 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5199 "en utilisant CDDB."
5201 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5203 msgstr "Serveur CDDB"
5205 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5206 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5207 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5210 msgid "CDDB server port"
5211 msgstr "Port du serveur CDDB"
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5214 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5215 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5218 msgid "email address reported to CDDB server"
5219 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5222 msgid "Cache CDDB lookups?"
5223 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5226 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5228 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5231 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5232 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5235 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5237 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5238 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5240 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5241 msgid "CDDB server timeout"
5242 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5244 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5245 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5246 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5248 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5249 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5250 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5252 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5253 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5254 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5256 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5258 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5261 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5262 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5264 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5265 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5266 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5267 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5271 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5276 #: modules/access/cdda/info.c:333
5277 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5278 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5280 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5284 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5285 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5286 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5292 #: modules/access/cdda/info.c:400
5296 #: modules/access/cdda/info.c:856
5297 msgid "Track Number"
5298 msgstr "Numéro de piste"
5300 #: modules/access/dc1394.c:65
5302 msgid "dc1394 input"
5303 msgstr "Pas d’entrée"
5305 #: modules/access/directory.c:72
5306 msgid "Subdirectory behavior"
5307 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5309 #: modules/access/directory.c:74
5311 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5312 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5313 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5314 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5316 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5317 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5318 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5319 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5321 #: modules/access/directory.c:80
5325 #: modules/access/directory.c:81
5329 #: modules/access/directory.c:83
5330 msgid "Ignored extensions"
5331 msgstr "Extensions ignorées"
5333 #: modules/access/directory.c:85
5335 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5337 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5338 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5340 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5341 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5342 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5344 #: modules/access/directory.c:92
5348 #: modules/access/directory.c:94
5349 msgid "Standard filesystem directory input"
5350 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5354 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5373 msgstr "Muter l’audio"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5378 msgstr "Muter l’audio"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5387 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5389 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5392 msgid "Video device name"
5393 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5397 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5398 "don't specify anything, the default device will be used."
5400 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5401 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5404 msgid "Audio device name"
5405 msgstr "Nom du périphérique audio"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5409 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5410 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5411 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5413 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5414 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5418 msgstr "Taille de la vidéo"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5422 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5423 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5425 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5426 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5429 msgid "Video input chroma format"
5430 msgstr "Chroma vidéo"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5434 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5435 "(default), RV24, etc.)"
5437 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5438 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5441 msgid "Video input frame rate"
5442 msgstr "Débit d'images par secondes"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5446 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5447 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5449 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5450 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5454 msgid "Device properties"
5455 msgstr "Propriétés du périphérique"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5459 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5461 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5465 msgid "Tuner properties"
5466 msgstr "Propriétés du tuner"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5469 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5471 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5474 msgid "Tuner TV Channel"
5475 msgstr "Chaine du tuner TV"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5478 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5480 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5483 msgid "Tuner country code"
5484 msgstr "Code pays du tuner"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5488 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5489 "mapping (0 means default)."
5491 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5492 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5495 msgid "Tuner input type"
5496 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5499 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5500 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5503 msgid "Video input pin"
5504 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5509 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5510 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5511 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5512 "will not be changed."
5514 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5515 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5516 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5517 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5520 msgid "Audio input pin"
5521 msgstr "Patte d'entrée audio"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5524 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5525 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5528 msgid "Video output pin"
5529 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5532 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5533 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5536 msgid "Audio output pin"
5537 msgstr "Patte de sortie audio"
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5540 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5541 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5545 msgid "AM Tuner mode"
5546 msgstr "Mode analyse"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5549 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5557 msgid "DirectShow input"
5558 msgstr "Entrée DirectShow"
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5561 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5562 msgid "Refresh list"
5563 msgstr "Rafraîchir la liste"
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5570 msgid "Capturing failed"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5576 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5581 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5584 #: modules/access/dvb/access.c:75
5586 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5588 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5590 #: modules/access/dvb/access.c:78
5591 msgid "Adapter card to tune"
5592 msgstr "Carte à paramétrer"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:79
5596 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5599 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5602 #: modules/access/dvb/access.c:81
5603 msgid "Device number to use on adapter"
5604 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:84
5607 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5608 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:85
5611 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5612 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:87
5615 msgid "Inversion mode"
5616 msgstr "Mode d’inversion"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:88
5619 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5620 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:90
5623 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5624 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:91
5628 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5629 "disable this feature if you experience some trouble."
5630 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5632 #: modules/access/dvb/access.c:93
5634 msgstr "Mode « budget »"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:94
5637 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5638 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5640 #: modules/access/dvb/access.c:97
5641 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5642 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:98
5645 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5646 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5648 #: modules/access/dvb/access.c:100
5650 msgstr "Voltage LNB"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:101
5653 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5654 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5656 #: modules/access/dvb/access.c:103
5657 msgid "High LNB voltage"
5658 msgstr "Haut voltage LNB"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:104
5662 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5663 "supported by all frontends."
5665 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5666 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5668 #: modules/access/dvb/access.c:107
5670 msgstr "Signal à 22 kHz"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:108
5673 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5674 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5676 #: modules/access/dvb/access.c:110
5677 msgid "Transponder FEC"
5678 msgstr "FEC du transpondeur"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:111
5681 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5682 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5684 #: modules/access/dvb/access.c:113
5685 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5686 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:116
5689 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5690 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:119
5693 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5694 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:122
5697 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5698 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5700 #: modules/access/dvb/access.c:126
5701 msgid "Modulation type"
5702 msgstr "Type de modulation"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:127
5705 msgid "Modulation type for front-end device."
5706 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5708 #: modules/access/dvb/access.c:130
5709 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5710 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:133
5713 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5714 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5716 #: modules/access/dvb/access.c:136
5717 msgid "Terrestrial bandwidth"
5718 msgstr "Bande passante terrestre"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:137
5721 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5722 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:139
5725 msgid "Terrestrial guard interval"
5726 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:142
5729 msgid "Terrestrial transmission mode"
5730 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:145
5733 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5734 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:148
5737 msgid "HTTP Host address"
5738 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:150
5741 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5743 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5744 "spécifique aux cartes DVB."
5746 #: modules/access/dvb/access.c:152
5747 msgid "HTTP user name"
5748 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:154
5752 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5753 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5755 #: modules/access/dvb/access.c:157
5756 msgid "HTTP password"
5757 msgstr "Mot de passe HTTP"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:159
5761 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5762 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5764 #: modules/access/dvb/access.c:162
5768 #: modules/access/dvb/access.c:164
5770 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5771 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5773 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5774 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5775 "serveur HTTP interne."
5777 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5778 #: modules/control/http/http.c:49
5779 msgid "Certificate file"
5780 msgstr "Fichier certificat"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:169
5783 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5784 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5787 #: modules/control/http/http.c:52
5788 msgid "Private key file"
5789 msgstr "Fichier de clé privée"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:173
5792 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5793 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5796 #: modules/control/http/http.c:54
5797 msgid "Root CA file"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:176
5801 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5802 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5804 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5805 #: modules/control/http/http.c:57
5807 msgstr "Fichier CRL"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:180
5810 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5811 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5813 #: modules/access/dvb/access.c:183
5817 #: modules/access/dvb/access.c:184
5818 msgid "DVB input with v4l2 support"
5819 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5821 #: modules/access/dvb/access.c:236
5823 msgstr "Serveur HTTP"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:723
5827 msgid "Input syntax is deprecated"
5828 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:724
5832 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5836 #: modules/access/dvb/access.c:770
5838 msgid "Illegal Polarization"
5839 msgstr "Normalisation du volume"
5841 #: modules/access/dvb/access.c:771
5843 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5846 #: modules/access/dv.c:70
5847 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5848 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5850 #: modules/access/dv.c:74
5851 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5852 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5854 #: modules/access/dv.c:75
5858 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5862 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5863 msgid "Default DVD angle."
5864 msgstr "Angle DVD par défaut."
5866 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5867 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5868 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5870 #: modules/access/dvdnav.c:71
5871 msgid "Start directly in menu"
5872 msgstr "Commencer directement au menu"
5874 #: modules/access/dvdnav.c:73
5876 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5877 "useless warning introductions."
5879 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5880 "les introductions inutiles d’avertissements."
5882 #: modules/access/dvdnav.c:82
5883 msgid "DVD with menus"
5884 msgstr "DVD avec menus"
5886 #: modules/access/dvdnav.c:83
5887 msgid "DVDnav Input"
5888 msgstr "Entrée DVDnav"
5890 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5891 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5893 msgid "Playback failure"
5896 #: modules/access/dvdnav.c:300
5898 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5901 #: modules/access/dvdread.c:69
5902 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5903 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5905 #: modules/access/dvdread.c:71
5907 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5908 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5909 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5910 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5911 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5912 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5913 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5914 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5915 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5916 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5917 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5918 "The default method is: key."
5920 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5921 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5922 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5923 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5924 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5925 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5927 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5928 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5929 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5930 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5931 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5932 "utilisée par libcss.\n"
5933 "La méthode par défaut est: key."
5935 #: modules/access/dvdread.c:87
5939 #: modules/access/dvdread.c:87
5943 #: modules/access/dvdread.c:93
5944 msgid "DVD without menus"
5945 msgstr "DVD sans menus"
5947 #: modules/access/dvdread.c:94
5948 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5949 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5951 #: modules/access/dvdread.c:239
5953 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5956 #: modules/access/dvdread.c:498
5958 msgid "DVDRead could not read block %d."
5961 #: modules/access/dvdread.c:560
5963 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5966 #: modules/access/eyetv.c:45
5968 msgid "EyeTV access module"
5969 msgstr "Module d’accès"
5971 #: modules/access/fake.c:43
5973 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5974 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5976 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5978 msgstr "Débit d’images"
5980 #: modules/access/fake.c:47
5981 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5982 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5984 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5989 #: modules/access/fake.c:50
5991 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5994 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5995 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5997 #: modules/access/fake.c:52
5998 msgid "Duration in ms"
6001 #: modules/access/fake.c:54
6003 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6004 "meaning that the stream is unlimited)."
6006 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6009 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6013 #: modules/access/fake.c:59
6015 msgstr "Entrée factice"
6017 #: modules/access/file.c:81
6018 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6019 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6021 #: modules/access/file.c:83
6022 msgid "Concatenate with additional files"
6023 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6025 #: modules/access/file.c:85
6027 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6028 "a comma-separated list of files."
6030 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6031 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6033 #: modules/access/file.c:89
6035 msgstr "Lecture de fichiers"
6037 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6038 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6039 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6041 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6042 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6049 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6050 #: modules/access/file.c:452
6052 msgid "File reading failed"
6053 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6055 #: modules/access/file.c:284
6057 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6060 #: modules/access/file.c:436
6062 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6065 #: modules/access/file.c:453
6067 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6070 #: modules/access_filter/dump.c:39
6072 msgid "Force use of dump module"
6073 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6075 #: modules/access_filter/dump.c:40
6076 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6079 #: modules/access_filter/dump.c:43
6080 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6081 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6083 #: modules/access_filter/dump.c:44
6085 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6086 "megabyte were performed."
6089 #: modules/access_filter/record.c:45
6090 msgid "Record directory"
6091 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6093 #: modules/access_filter/record.c:47
6094 msgid "Directory where the record will be stored."
6095 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6097 #: modules/access_filter/record.c:323
6102 #: modules/access_filter/record.c:325
6104 msgid "Recording done"
6105 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6107 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6108 msgid "Timeshift granularity"
6109 msgstr "Granularité en différé"
6111 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6114 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6115 "timeshifted streams."
6117 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6119 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6120 msgid "Timeshift directory"
6121 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6123 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6124 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6125 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6127 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6128 msgid "Force use of the timeshift module"
6129 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6131 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6133 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6134 "control pace or pause."
6137 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6141 #: modules/access/ftp.c:56
6143 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6144 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6146 #: modules/access/ftp.c:58
6147 msgid "FTP user name"
6148 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6150 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6151 msgid "User name that will be used for the connection."
6152 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6154 #: modules/access/ftp.c:61
6155 msgid "FTP password"
6156 msgstr "Mot de passe FTP"
6158 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6159 msgid "Password that will be used for the connection."
6160 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6162 #: modules/access/ftp.c:64
6166 #: modules/access/ftp.c:65
6167 msgid "Account that will be used for the connection."
6168 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6170 #: modules/access/ftp.c:70
6174 #: modules/access/ftp.c:87
6176 msgid "FTP upload output"
6177 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6179 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6180 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6182 msgid "Network interaction failed"
6183 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6185 #: modules/access/ftp.c:133
6186 msgid "VLC could not connect with the given server."
6189 #: modules/access/ftp.c:143
6190 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6193 #: modules/access/ftp.c:204
6194 msgid "Your account was rejected."
6197 #: modules/access/ftp.c:214
6198 msgid "Your password was rejected."
6201 #: modules/access/ftp.c:222
6202 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6205 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6207 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6208 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6210 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6211 msgid "GnomeVFS input"
6212 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6214 #: modules/access/http.c:51
6216 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6218 #: modules/access/http.c:53
6220 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6221 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6224 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6225 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6226 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6228 #: modules/access/http.c:59
6230 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6231 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6233 #: modules/access/http.c:62
6234 msgid "HTTP user agent"
6235 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6237 #: modules/access/http.c:63
6238 msgid "User agent that will be used for the connection."
6239 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6241 #: modules/access/http.c:66
6242 msgid "Auto re-connect"
6243 msgstr "Reconnexion automatique"
6245 #: modules/access/http.c:68
6247 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6248 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6250 #: modules/access/http.c:72
6251 msgid "Continuous stream"
6252 msgstr "Flux continu"
6254 #: modules/access/http.c:73
6256 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6257 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6258 "other types of HTTP streams."
6260 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6261 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6262 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6264 #: modules/access/http.c:79
6266 msgstr "Entrée HTTP"
6268 #: modules/access/http.c:81
6272 #: modules/access/http.c:298
6273 msgid "HTTP authentication"
6276 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6277 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6280 #: modules/access/mms/mms.c:48
6282 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6283 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6285 #: modules/access/mms/mms.c:51
6286 msgid "Force selection of all streams"
6287 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6289 #: modules/access/mms/mms.c:53
6291 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6292 "You can choose to select all of them."
6294 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6295 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6297 #: modules/access/mms/mms.c:56
6298 msgid "Maximum bitrate"
6299 msgstr "Débit maximum"
6301 #: modules/access/mms/mms.c:58
6302 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6304 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6307 #: modules/access/mms/mms.c:62
6308 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6309 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6311 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6312 msgid "Dummy stream output"
6313 msgstr "Flux de sortie inutile"
6315 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6319 #: modules/access_output/file.c:63
6320 msgid "Append to file"
6321 msgstr "Ajouter au fichier"
6323 #: modules/access_output/file.c:64
6324 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6325 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6327 #: modules/access_output/file.c:68
6328 msgid "File stream output"
6329 msgstr "Sortie vers un fichier"
6331 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6333 msgstr "Nom d’utilisateur"
6335 #: modules/access_output/http.c:63
6336 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6337 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6339 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6340 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6342 msgstr "Mot de passe"
6344 #: modules/access_output/http.c:66
6345 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6346 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6348 #: modules/access_output/http.c:70
6352 #: modules/access_output/http.c:71
6353 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6354 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6356 #: modules/access_output/http.c:75
6357 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6358 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6360 #: modules/access_output/http.c:78
6362 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6363 "empty if you don't have one."
6365 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6366 "si vous n'en n'avez pas."
6368 #: modules/access_output/http.c:82
6370 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6371 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6373 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6374 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6376 #: modules/access_output/http.c:87
6378 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6379 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6381 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6382 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6384 #: modules/access_output/http.c:90
6385 msgid "Advertise with Bonjour"
6386 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6388 #: modules/access_output/http.c:91
6389 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6390 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6392 #: modules/access_output/http.c:95
6393 msgid "HTTP stream output"
6394 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6396 #: modules/access_output/shout.c:59
6400 #: modules/access_output/shout.c:60
6402 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6403 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6405 #: modules/access_output/shout.c:63
6406 msgid "Stream description"
6407 msgstr "Description du flux"
6409 #: modules/access_output/shout.c:64
6410 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6411 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6413 #: modules/access_output/shout.c:67
6415 msgstr "Diffuser en MP3"
6417 #: modules/access_output/shout.c:68
6420 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6421 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6422 "shoutcast/icecast server."
6424 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6425 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6427 #: modules/access_output/shout.c:77
6429 msgid "Genre description"
6430 msgstr "Description du flux"
6432 #: modules/access_output/shout.c:78
6433 msgid "Genre of the content. "
6436 #: modules/access_output/shout.c:80
6438 msgid "URL description"
6439 msgstr "Description"
6441 #: modules/access_output/shout.c:81
6442 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6445 #: modules/access_output/shout.c:88
6447 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6448 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6450 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6452 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6454 #: modules/access_output/shout.c:91
6456 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6457 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6459 #: modules/access_output/shout.c:93
6461 msgid "Number of channels"
6462 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6464 #: modules/access_output/shout.c:94
6466 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6467 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6469 #: modules/access_output/shout.c:96
6470 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6473 #: modules/access_output/shout.c:97
6475 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6476 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6478 #: modules/access_output/shout.c:99
6480 msgid "Stream public"
6481 msgstr "Flux de sortie"
6483 #: modules/access_output/shout.c:100
6485 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6486 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6487 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6490 #: modules/access_output/shout.c:106
6491 msgid "IceCAST output"
6492 msgstr "Sortie IceCAST"
6494 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6495 #: modules/demux/live555.cpp:60
6496 msgid "Caching value (ms)"
6497 msgstr "Taille du cache en ms"
6499 #: modules/access_output/udp.c:91
6501 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6503 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6505 #: modules/access_output/udp.c:94
6506 msgid "Group packets"
6507 msgstr "Groupe les paquets"
6509 #: modules/access_output/udp.c:95
6511 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6512 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6513 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6515 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6516 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6517 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6519 #: modules/access_output/udp.c:100
6521 msgstr "Réécriture brute"
6523 #: modules/access_output/udp.c:101
6525 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6526 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6528 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6529 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6531 #: modules/access_output/udp.c:105
6533 msgid "RTCP destination port number"
6534 msgstr "Nom de session"
6536 #: modules/access_output/udp.c:106
6537 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6540 #: modules/access_output/udp.c:107
6542 msgid "Automatic multicast streaming"
6543 msgstr "Réduction automatique"
6545 #: modules/access_output/udp.c:108
6546 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6549 #: modules/access_output/udp.c:110
6553 #: modules/access_output/udp.c:111
6554 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6557 #: modules/access_output/udp.c:112
6558 msgid "Checksum coverage"
6561 #: modules/access_output/udp.c:113
6562 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6565 #: modules/access_output/udp.c:116
6566 msgid "UDP stream output"
6567 msgstr "Flux de sortie UDP"
6569 #: modules/access/pvr.c:49
6571 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6573 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6575 #: modules/access/pvr.c:52
6577 msgstr "Périphérique"
6579 #: modules/access/pvr.c:53
6580 msgid "PVR video device"
6581 msgstr "Périphérique vidéo"
6583 #: modules/access/pvr.c:55
6584 msgid "Radio device"
6585 msgstr "Périphérique radio"
6587 #: modules/access/pvr.c:56
6588 msgid "PVR radio device"
6589 msgstr "Périphérique radio PVR."
6591 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6595 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6596 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6597 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6599 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6600 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6604 #: modules/access/pvr.c:63
6605 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6606 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6608 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6609 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6613 #: modules/access/pvr.c:67
6614 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6615 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6617 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6621 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6622 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6623 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6625 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6626 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6627 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6629 #: modules/access/pvr.c:77
6630 msgid "Key interval"
6631 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6633 #: modules/access/pvr.c:78
6634 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6635 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6637 #: modules/access/pvr.c:80
6641 #: modules/access/pvr.c:81
6643 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6644 "number of B-Frames."
6646 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6647 "cette option pour en régler le nombre."
6649 #: modules/access/pvr.c:85
6650 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6651 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6653 #: modules/access/pvr.c:87
6654 msgid "Bitrate peak"
6655 msgstr "Débit en pointe"
6657 #: modules/access/pvr.c:88
6658 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6659 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6661 #: modules/access/pvr.c:91
6662 msgid "Bitrate mode)"
6663 msgstr "Mode de débit"
6665 #: modules/access/pvr.c:92
6666 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6667 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6669 #: modules/access/pvr.c:94
6670 msgid "Audio bitmask"
6671 msgstr "Masque de bits audio"
6673 #: modules/access/pvr.c:95
6674 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6676 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6677 "par la partie audio de la carte."
6679 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6680 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6684 #: modules/access/pvr.c:99
6685 msgid "Audio volume (0-65535)."
6686 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6688 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6692 #: modules/access/pvr.c:102
6694 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6696 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6697 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6701 msgstr "Automatique"
6703 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6707 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6711 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6715 #: modules/access/pvr.c:111
6719 #: modules/access/pvr.c:111
6723 #: modules/access/pvr.c:116
6727 #: modules/access/pvr.c:117
6728 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6729 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6731 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6733 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6734 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6736 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6740 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6742 msgid "Connection failed"
6743 msgstr "Fichier de configuration"
6745 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6747 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6750 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6752 msgid "Session failed"
6753 msgstr "Courriel de session"
6755 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6756 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6759 #: modules/access/screen/screen.c:38
6761 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6762 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
6764 #: modules/access/screen/screen.c:42
6765 msgid "Desired frame rate for the capture."
6766 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6768 #: modules/access/screen/screen.c:45
6769 msgid "Capture fragment size"
6770 msgstr "Taille des fragments capturés"
6772 #: modules/access/screen/screen.c:47
6774 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6775 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6777 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6778 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6781 #: modules/access/screen/screen.c:61
6782 msgid "Screen Input"
6783 msgstr "Module de capture d’écran"
6785 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6789 #: modules/access/smb.c:63
6791 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6792 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6794 #: modules/access/smb.c:65
6795 msgid "SMB user name"
6796 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6798 #: modules/access/smb.c:68
6799 msgid "SMB password"
6800 msgstr "Mot de passe SMB"
6802 #: modules/access/smb.c:71
6804 msgstr "Domaine SMB"
6806 #: modules/access/smb.c:72
6807 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6808 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6810 #: modules/access/smb.c:77
6814 #: modules/access/tcp.c:39
6816 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6817 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6819 #: modules/access/tcp.c:46
6823 #: modules/access/tcp.c:47
6827 #: modules/access/udp.c:71
6829 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6830 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6832 #: modules/access/udp.c:74
6833 msgid "Autodetection of MTU"
6834 msgstr "Détection automatique du MTU"
6836 #: modules/access/udp.c:76
6838 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6839 "truncated packets are found"
6841 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6842 "paquets tronqués apparasissent."
6844 #: modules/access/udp.c:79
6845 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6846 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
6848 #: modules/access/udp.c:81
6850 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6851 "time specified here (in milliseconds)."
6853 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6854 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6857 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6858 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6862 #: modules/access/udp.c:89
6863 msgid "UDP/RTP input"
6864 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6866 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6869 msgstr "Nom du périphérique"
6871 #: modules/access/v4l2.c:56
6874 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6877 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6878 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6880 #: modules/access/v4l2.c:60
6883 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6885 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6886 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6888 #: modules/access/v4l2.c:65
6890 msgid "Video4Linux2"
6891 msgstr "Video4Linux"
6893 #: modules/access/v4l2.c:66
6895 msgid "Video4Linux2 input"
6896 msgstr "Lecture Video4Linux"
6898 #: modules/access/v4l.c:78
6900 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6901 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6903 #: modules/access/v4l.c:82
6905 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6906 "device will be used."
6908 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6909 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6911 #: modules/access/v4l.c:86
6913 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6914 "device will be used."
6916 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6917 "périphérique audio ne sera utilisé."
6919 #: modules/access/v4l.c:90
6921 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6922 "(default), RV24, etc.)"
6924 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6925 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6927 #: modules/access/v4l.c:97
6929 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6931 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6932 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6934 #: modules/access/v4l.c:102
6935 msgid "Audio Channel"
6936 msgstr "Canal audio"
6938 #: modules/access/v4l.c:104
6939 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6940 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6942 #: modules/access/v4l.c:106
6943 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6944 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6946 #: modules/access/v4l.c:109
6947 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6948 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6950 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6955 #: modules/access/v4l.c:113
6956 msgid "Brightness of the video input."
6957 msgstr "Brillance de l’image."
6959 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6964 #: modules/access/v4l.c:116
6965 msgid "Hue of the video input."
6966 msgstr "Teinte de l’image."
6968 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6969 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6970 #: modules/video_filter/rss.c:146
6974 #: modules/access/v4l.c:119
6975 msgid "Color of the video input."
6976 msgstr "Couleur de l’image."
6978 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6983 #: modules/access/v4l.c:122
6984 msgid "Contrast of the video input."
6985 msgstr "Contraste de la vidéo"
6987 #: modules/access/v4l.c:123
6991 #: modules/access/v4l.c:124
6992 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6993 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6995 #: modules/access/v4l.c:127
6997 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6999 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7001 #: modules/access/v4l.c:130
7002 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7003 msgstr "Capture audio en stéréo."
7005 #: modules/access/v4l.c:131
7009 #: modules/access/v4l.c:133
7010 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7011 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7013 #: modules/access/v4l.c:134
7017 #: modules/access/v4l.c:136
7018 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7019 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7021 #: modules/access/v4l.c:137
7025 #: modules/access/v4l.c:138
7026 msgid "Quality of the stream."
7027 msgstr "Qualité du flux."
7029 #: modules/access/v4l.c:149
7031 msgstr "Video4Linux"
7033 #: modules/access/v4l.c:150
7034 msgid "Video4Linux input"
7035 msgstr "Lecture Video4Linux"
7037 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7038 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7039 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7041 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7042 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7047 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7049 msgstr "Lecture VCD"
7051 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7052 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7053 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7055 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7056 msgid "The above message had unknown log level"
7057 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7059 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7060 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7061 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7063 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7064 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7065 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7069 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7073 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7075 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
7079 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7083 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7093 msgstr "Application"
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7097 msgstr "Préparateur"
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7113 msgstr "Identifiant système"
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7120 msgid "First Entry Point"
7121 msgstr "Premier point d’entrée"
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7124 msgid "Last Entry Point"
7125 msgstr "Dernier point d’entrée"
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7128 msgid "Track size (in sectors)"
7129 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7131 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7132 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7142 msgstr "Liste de lecture"
7144 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7145 msgid "extended selection list"
7146 msgstr "Liste de sélection étendue"
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7149 msgid "selection list"
7150 msgstr "Liste de sélection"
7152 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7153 msgid "unknown type"
7154 msgstr "Type inconnu"
7156 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7157 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7159 msgstr "Identifiant de liste"
7161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7162 msgid "(Super) Video CD"
7163 msgstr "(Super) Video CD"
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7166 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7167 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7170 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7171 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7174 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7176 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7179 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7180 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7183 msgid "Use playback control?"
7184 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7186 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7188 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7191 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7192 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7195 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7197 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7201 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7204 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7205 "que celle d'une entrée."
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7208 msgid "Show extended VCD info?"
7209 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7213 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7214 "for example playback control navigation."
7216 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7217 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7221 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7222 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7225 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7226 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7229 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7230 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7233 msgid "Dolby Surround decoder"
7234 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7238 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7239 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7240 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7241 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7242 "It works with any source format from mono to 7.1."
7244 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7245 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7246 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7247 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7248 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7249 "mono, 7.1 ou autre."
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7252 msgid "Characteristic dimension"
7253 msgstr "Dimension caractéristique"
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7256 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7257 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7260 msgid "Compensate delay"
7261 msgstr "Compenser le délai"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7265 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7266 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7267 "case, turn this on to compensate."
7269 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7270 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7274 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7275 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7279 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7280 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7282 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7283 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7287 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7288 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7291 msgid "Headphone effect"
7292 msgstr "Effet casque"
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7295 msgid "Use downmix algorithme."
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7300 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7301 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7307 msgid "Select channel to keep"
7308 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7312 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7313 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7332 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7333 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7336 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7337 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7340 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7341 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7343 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7344 msgid "A/52 dynamic range compression"
7345 msgstr "Compression dynamique A/52"
7347 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7348 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7350 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7351 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7352 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7353 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7355 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7356 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7357 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7358 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7359 "une chambre d’écoute."
7361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7362 msgid "Enable internal upmixing"
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7366 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7367 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7369 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7371 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7372 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7374 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7375 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7376 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7378 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7379 msgid "DTS dynamic range compression"
7380 msgstr "Compression dynamique DTS"
7382 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7383 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7384 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7385 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7387 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7388 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7389 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7391 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7393 msgid "Fixed point audio format conversions"
7394 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7396 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7398 msgid "Floating-point audio format conversions"
7399 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7401 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7402 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7403 msgid "MPEG audio decoder"
7404 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7407 msgid "Equalizer preset"
7408 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7411 msgid "Preset to use for the equalizer."
7412 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7416 msgstr "Gain des différentes bandes"
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7420 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7421 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7424 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7425 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7426 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7430 msgstr "Deux passes"
7432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7433 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7434 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7436 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7438 msgstr "Gain global"
7440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7441 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7442 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7445 msgid "Equalizer with 10 bands"
7446 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7471 msgid "Full bass and treble"
7472 msgstr "Graves et aigües"
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7522 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7527 #: modules/audio_filter/format.c:202
7528 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7529 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7531 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7532 msgid "Number of audio buffers"
7533 msgstr "Nombre de tampons audio"
7535 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7537 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7538 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7539 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7541 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7542 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7543 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7546 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7548 msgstr "Niveau maximal"
7550 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7552 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7553 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7554 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7556 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7557 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7558 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7560 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7561 msgid "Volume normalizer"
7562 msgstr "Normaliseur de volume"
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7565 msgid "Parametric Equalizer"
7566 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7569 msgid "Low freq (Hz)"
7570 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7573 msgid "Low freq gain (Db)"
7574 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7577 msgid "High freq (Hz)"
7578 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7581 msgid "High freq gain (Db)"
7582 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7586 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7589 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7590 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7592 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7594 msgstr "Q de la fréquence 1"
7596 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7598 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7601 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7602 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7606 msgstr "Q de la fréquence 2"
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7610 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7613 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7614 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7618 msgstr "Q de la fréquence 3"
7620 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7621 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7622 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7624 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7625 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7626 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7627 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7629 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7630 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7631 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7633 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7634 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7635 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7637 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7638 msgid "Float32 audio mixer"
7639 msgstr "Mixeur audio float32"
7641 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7642 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7643 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7645 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7646 msgid "Trivial audio mixer"
7647 msgstr "Mixeur audio trivial"
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7654 msgid "ALSA audio output"
7655 msgstr "Sortie audio ALSA"
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7658 msgid "ALSA Device Name"
7659 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7662 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7663 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7664 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7665 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7666 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7667 msgid "Audio Device"
7668 msgstr "Périphérique audio"
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7671 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7672 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7673 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7678 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7679 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7680 msgid "2 Front 2 Rear"
7681 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7684 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7685 msgid "A/52 over S/PDIF"
7686 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7690 msgid "No Audio Device"
7691 msgstr "Périphérique audio"
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7694 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7700 msgid "Audio output failed"
7701 msgstr "Patte de sortie audio"
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7705 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7710 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7713 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7714 msgid "Unknown soundcard"
7715 msgstr "Carte son inconnue"
7717 #: modules/audio_output/arts.c:63
7718 msgid "aRts audio output"
7719 msgstr "Sortie audio aRts"
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7723 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7724 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7727 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7728 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7729 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7731 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7732 msgid "HAL AudioUnit output"
7733 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7737 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7740 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7742 msgid "Audio device is not configured"
7743 msgstr "Nom du périphérique audio"
7745 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7747 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7748 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7751 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7753 msgid "%s (Encoded Output)"
7754 msgstr "%s (sortie encodée)"
7756 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7757 msgid "Output device"
7758 msgstr "Périphérique de sortie"
7760 #: modules/audio_output/directx.c:206
7762 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7763 "default device appears as 0 AND another number)."
7765 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7766 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7769 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7770 msgid "Use float32 output"
7771 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7773 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7775 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7776 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7778 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7779 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7780 "toutes les cartes son)."
7782 #: modules/audio_output/directx.c:214
7783 msgid "DirectX audio output"
7784 msgstr "Sortie audio DirectX"
7786 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7787 msgid "3 Front 2 Rear"
7788 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7790 #: modules/audio_output/esd.c:67
7791 msgid "EsounD audio output"
7792 msgstr "Sortie audio EsounD"
7794 #: modules/audio_output/esd.c:70
7795 msgid "Esound server"
7796 msgstr "Serveur esound"
7798 #: modules/audio_output/file.c:78
7799 msgid "Output format"
7800 msgstr "Format de sortie"
7802 #: modules/audio_output/file.c:79
7804 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7805 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7807 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7808 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7810 #: modules/audio_output/file.c:82
7811 msgid "Number of output channels"
7812 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7814 #: modules/audio_output/file.c:83
7816 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7817 "restrict the number of channels here."
7819 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7820 "restreindre le nombre de canaux ici."
7822 #: modules/audio_output/file.c:86
7823 msgid "Add WAVE header"
7824 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7826 #: modules/audio_output/file.c:87
7827 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7829 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7832 #: modules/audio_output/file.c:104
7834 msgstr "Fichier de sortie"
7836 #: modules/audio_output/file.c:105
7837 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7838 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7840 #: modules/audio_output/file.c:108
7841 msgid "File audio output"
7842 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7844 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7845 msgid "Roku HD1000 audio output"
7846 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7848 #: modules/audio_output/jack.c:62
7849 msgid "JACK audio output"
7850 msgstr "Sortie audio JACK"
7852 #: modules/audio_output/oss.c:99
7853 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7854 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7856 #: modules/audio_output/oss.c:101
7858 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7859 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7860 "drivers, then you need to enable this option."
7862 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7863 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7864 "vous devez activer cette option."
7866 #: modules/audio_output/oss.c:107
7868 msgid "UNIX OSS audio output"
7869 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7871 #: modules/audio_output/oss.c:112
7872 msgid "OSS DSP device"
7873 msgstr "Périphérique audio OSS"
7875 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7876 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7877 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7879 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7880 msgid "PORTAUDIO audio output"
7881 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7883 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7884 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7885 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7887 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7888 msgid "Win32 waveOut extension output"
7889 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7891 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7895 #: modules/codec/a52.c:91
7897 msgstr "Parseur A/52"
7899 #: modules/codec/a52.c:98
7900 msgid "A/52 audio packetizer"
7901 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7903 #: modules/codec/adpcm.c:43
7904 msgid "ADPCM audio decoder"
7905 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7907 #: modules/codec/araw.c:44
7908 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7909 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7911 #: modules/codec/araw.c:53
7912 msgid "Raw audio encoder"
7913 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7915 #: modules/codec/cinepak.c:38
7916 msgid "Cinepak video decoder"
7917 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7919 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7920 msgid "CMML annotations decoder"
7921 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7923 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7924 msgid "CVD subtitle decoder"
7925 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7927 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7928 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7929 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7931 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7932 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7933 msgid "Encoding quality"
7934 msgstr "Qualité d’encodage"
7936 #: modules/codec/dirac.c:69
7937 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7938 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7940 #: modules/codec/dirac.c:74
7941 msgid "Dirac video decoder"
7942 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7944 #: modules/codec/dirac.c:80
7945 msgid "Dirac video encoder"
7946 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7948 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7949 msgid "DirectMedia Object decoder"
7950 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7952 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7953 msgid "DirectMedia Object encoder"
7954 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7956 #: modules/codec/dts.c:95
7958 msgstr "Parseur DTS"
7960 #: modules/codec/dts.c:100
7961 msgid "DTS audio packetizer"
7962 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7965 msgid "Decoding X coordinate"
7966 msgstr "Position X au décodage"
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7969 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7970 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7973 msgid "Decoding Y coordinate"
7974 msgstr "Position Y au décodage"
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7977 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7978 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7980 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7981 msgid "Subpicture position"
7982 msgstr "Position du sous-titre"
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7986 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7987 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7990 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7991 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7992 "par exemple 6 = haut-droite)."
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7995 msgid "Encoding X coordinate"
7996 msgstr "Position X à l'encodage"
7998 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7999 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8000 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8003 msgid "Encoding Y coordinate"
8004 msgstr "Position Y à l'encodage"
8006 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8007 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8008 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8010 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8011 msgid "DVB subtitles decoder"
8012 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8015 msgid "DVB subtitles encoder"
8016 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8018 #: modules/codec/faad.c:39
8019 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8020 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8022 #: modules/codec/faad.c:332
8024 msgid "AAC extension"
8025 msgstr "Extensions ignorées"
8027 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8029 msgstr "Fichier d’image"
8031 #: modules/codec/fake.c:47
8032 msgid "Path of the image file for fake input."
8033 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8035 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8036 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8037 msgid "Output video width."
8038 msgstr "Largeur de la vidéo."
8040 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8041 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8042 msgid "Output video height."
8043 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8045 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8046 msgid "Keep aspect ratio"
8047 msgstr "Conserver les proportions"
8049 #: modules/codec/fake.c:56
8050 msgid "Consider width and height as maximum values."
8051 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8053 #: modules/codec/fake.c:57
8054 msgid "Background aspect ratio"
8055 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8057 #: modules/codec/fake.c:59
8058 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8060 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8062 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8063 msgid "Deinterlace video"
8064 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8066 #: modules/codec/fake.c:62
8067 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8068 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8070 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8071 msgid "Deinterlace module"
8072 msgstr "Module de désentrelacement"
8074 #: modules/codec/fake.c:65
8075 msgid "Deinterlace module to use."
8076 msgstr "Module de désentrelacement"
8078 #: modules/codec/fake.c:76
8079 msgid "Fake video decoder"
8080 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8084 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8085 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8089 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8090 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8094 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8097 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8098 msgid "VLC could not open the encoder."
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8130 msgid "Fast bilinear"
8131 msgstr "Bilinéaire rapide"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8138 msgid "Bicubic (good quality)"
8139 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8142 msgid "Experimental"
8143 msgstr "Expérimental"
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8146 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8147 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8154 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8155 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8170 msgid "Bicubic spline"
8171 msgstr "Courbe bicubique"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8175 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8177 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8180 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8181 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8193 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8194 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8197 msgid "FFmpeg demuxer"
8198 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8201 msgid "FFmpeg muxer"
8202 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8205 msgid "Video scaling filter"
8206 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8209 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8210 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8213 msgid "FFmpeg video filter"
8214 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8217 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8218 msgstr "Découpage ffmpeg"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8221 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8222 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8225 msgid "Direct rendering"
8226 msgstr "Rendu direct"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8229 msgid "Error resilience"
8230 msgstr "Résilience d’erreur"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8234 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8235 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8236 "can produce a lot of errors.\n"
8237 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8239 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8240 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8241 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8242 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8245 msgid "Workaround bugs"
8246 msgstr "Contournement de bugs"
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8250 "Try to fix some bugs:\n"
8253 "4 xvid interlaced\n"
8258 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8261 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8264 "4 xvid interlaced\n"
8269 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8270 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8273 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8279 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8280 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8282 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8283 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8284 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8287 msgid "Post processing quality"
8288 msgstr "Qualité de post-traitement"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8292 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8293 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8296 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8297 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8298 "donnent de meilleures images."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8302 msgstr "Masque de déboggage"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8305 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8306 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8309 msgid "Visualize motion vectors"
8310 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8314 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8315 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8316 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8317 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8318 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8319 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8321 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8322 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8324 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8325 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8326 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8327 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8330 msgid "Low resolution decoding"
8331 msgstr "Décodage à faible résolution"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8335 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8338 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8342 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8347 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8349 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8350 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8353 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8354 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8358 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8359 "<option>...]]...\n"
8360 "long form example:\n"
8361 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8362 "short form example:\n"
8363 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8367 "short long name short long option Description\n"
8368 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8369 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8370 " y nochrom chrominance filtring "
8372 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8373 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8374 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8375 " the h & v deblocking filters share these\n"
8376 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8377 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8378 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8380 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8382 "dr dering Deringing filter\n"
8383 "al autolevels automatic brightness / "
8385 " f fullyrange stretch luminance to "
8387 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8388 "li linipoldeint linear interpolating "
8390 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8392 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8393 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8394 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8395 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8396 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8397 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8398 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8402 msgid "Ratio of key frames"
8403 msgstr "Ratio d’images clés"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8406 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8407 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8410 msgid "Ratio of B frames"
8411 msgstr "Ratio d’images B"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8414 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8415 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8418 msgid "Video bitrate tolerance"
8419 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8422 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8423 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8426 msgid "Interlaced encoding"
8427 msgstr "Encodage entrelacé"
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8430 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8431 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8434 msgid "Interlaced motion estimation"
8435 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8438 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8440 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8441 "nécessitera plus de puissance."
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8444 msgid "Pre-motion estimation"
8445 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8448 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8449 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8452 msgid "Strict rate control"
8453 msgstr "Contrôle strict du débit"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8456 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8457 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8460 msgid "Rate control buffer size"
8461 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8465 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8466 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8468 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8469 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8472 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8473 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8476 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8477 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8480 msgid "I quantization factor"
8481 msgstr "Facteur de quantization I"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8485 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8486 "same qscale for I and P frames)."
8488 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8489 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8492 #: modules/demux/mod.c:73
8493 msgid "Noise reduction"
8494 msgstr "Résolution de bruit"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8498 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8499 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8501 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8502 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8505 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8506 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8510 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8511 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8512 "standard MPEG2 decoders."
8514 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8515 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8516 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8519 msgid "Quality level"
8520 msgstr "Niveau de qualité"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8524 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8525 "encoding very much)."
8527 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8528 "considérablement ralentir l’encodage)."
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8532 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8533 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8534 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8535 "to ease the encoder's task."
8537 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8538 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8539 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8540 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8541 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8544 msgid "Minimum video quantizer scale"
8545 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8548 msgid "Minimum video quantizer scale."
8549 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8552 msgid "Maximum video quantizer scale"
8553 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8556 msgid "Maximum video quantizer scale."
8557 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8560 msgid "Trellis quantization"
8561 msgstr "Quantisation treillis"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8564 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8566 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8570 msgid "Fixed quantizer scale"
8571 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8575 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8578 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8582 msgid "Strict standard compliance"
8583 msgstr "Respect strict des standards"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8587 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8589 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8590 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8593 msgid "Luminance masking"
8594 msgstr "Masquage de luminance"
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8597 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8599 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8603 msgid "Darkness masking"
8604 msgstr "Masquage d'obscurité"
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8607 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8609 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8612 msgid "Motion masking"
8613 msgstr "Masquage de mouvement"
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8617 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8620 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8621 "important (par défaut: 0.0)."
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8624 msgid "Border masking"
8625 msgstr "Masquage de bordure"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8629 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8632 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8636 msgid "Luminance elimination"
8637 msgstr "Elimination de luminance"
8639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8641 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8642 "The H264 specification recommends -4."
8644 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8645 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8649 msgid "Chrominance elimination"
8650 msgstr "Elimination de chrominance"
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8654 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8655 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8657 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8658 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8662 msgid "Scaling mode"
8663 msgstr "Mode de redimensionnement"
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8666 msgid "Scaling mode to use."
8667 msgstr "Mode de redimensionnement"
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8672 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8676 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8677 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
8679 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8680 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8681 msgid "Post processing"
8682 msgstr "Post-traitement"
8684 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8686 msgstr "1 (La plus faible)"
8688 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8690 msgstr "6 (La plus haute)"
8692 #: modules/codec/flac.c:178
8693 msgid "Flac audio decoder"
8694 msgstr "Décodeur audio Flac"
8696 #: modules/codec/flac.c:183
8697 msgid "Flac audio encoder"
8698 msgstr "Encodeur audio Flac"
8700 #: modules/codec/flac.c:189
8701 msgid "Flac audio packetizer"
8702 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8704 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8705 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8706 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8708 #: modules/codec/lpcm.c:83
8709 msgid "Linear PCM audio decoder"
8710 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8712 #: modules/codec/lpcm.c:88
8713 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8714 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8716 #: modules/codec/mash.cpp:66
8717 msgid "Video decoder using openmash"
8718 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8720 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8721 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8722 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8724 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8725 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8726 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8728 #: modules/codec/png.c:54
8729 msgid "PNG video decoder"
8730 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8732 #: modules/codec/quicktime.c:63
8733 msgid "QuickTime library decoder"
8734 msgstr "Décodeur QuickTime"
8736 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8737 msgid "Pseudo raw video decoder"
8738 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8740 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8741 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8742 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8744 #: modules/codec/realaudio.c:60
8745 msgid "RealAudio library decoder"
8746 msgstr "Décodeur RealAudio"
8748 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8749 msgid "SDL_image video decoder"
8750 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
8752 #: modules/codec/speex.c:106
8753 msgid "Speex audio decoder"
8754 msgstr "Décodeur audio Speex"
8756 #: modules/codec/speex.c:111
8757 msgid "Speex audio packetizer"
8758 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8760 #: modules/codec/speex.c:116
8761 msgid "Speex audio encoder"
8762 msgstr "Encodeur audio Speex"
8764 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8765 msgid "Speex comment"
8766 msgstr "Commentaires Speex"
8768 #: modules/codec/speex.c:560
8772 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8773 msgid "DVD subtitles decoder"
8774 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8776 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8777 msgid "DVD subtitles packetizer"
8778 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8780 #: modules/codec/subsdec.c:138
8781 msgid "Subtitles text encoding"
8782 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8784 #: modules/codec/subsdec.c:139
8785 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8786 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8788 #: modules/codec/subsdec.c:140
8789 msgid "Subtitles justification"
8790 msgstr "Justification des sous-titres"
8792 #: modules/codec/subsdec.c:141
8793 msgid "Set the justification of subtitles"
8794 msgstr "Justification des sous-titres"
8796 #: modules/codec/subsdec.c:142
8797 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8798 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8800 #: modules/codec/subsdec.c:143
8802 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8804 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8807 #: modules/codec/subsdec.c:145
8808 msgid "Formatted Subtitles"
8809 msgstr "Formatage des sous-titres"
8811 #: modules/codec/subsdec.c:146
8813 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8814 "but you can choose to disable all formatting."
8816 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8819 #: modules/codec/subsdec.c:152
8820 msgid "Text subtitles decoder"
8821 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8823 #: modules/codec/subsdec.c:371 modules/codec/subsdec.c:407
8825 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8826 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8828 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8829 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8832 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8834 msgid "Enable debug"
8835 msgstr "Activer la vidéo"
8837 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8839 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8841 "packet assembly info 2\n"
8844 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8845 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8846 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8848 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8849 msgid "SVCD subtitles"
8850 msgstr "Sous-titres SVCD"
8852 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8853 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8854 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8856 #: modules/codec/tarkin.c:75
8857 msgid "Tarkin decoder module"
8858 msgstr "Décodeur Tarkin"
8860 #: modules/codec/telx.c:50
8862 msgid "Override page"
8865 #: modules/codec/telx.c:51
8867 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8868 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8869 "usually 888 or 889)."
8872 #: modules/codec/telx.c:56
8874 msgid "Ignore subtitle flag"
8875 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
8877 #: modules/codec/telx.c:57
8878 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8881 #: modules/codec/telx.c:60
8883 msgid "Workaround for France"
8884 msgstr "Contournement de bugs"
8886 #: modules/codec/telx.c:61
8888 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8889 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8890 "your subtitles don't appear."
8893 #: modules/codec/telx.c:67
8895 msgid "Teletext subtitles decoder"
8896 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8898 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8900 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8901 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8903 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8904 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8907 #: modules/codec/theora.c:99
8908 msgid "Theora video decoder"
8909 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8911 #: modules/codec/theora.c:105
8912 msgid "Theora video packetizer"
8913 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8915 #: modules/codec/theora.c:111
8916 msgid "Theora video encoder"
8917 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8919 #: modules/codec/theora.c:512
8920 msgid "Theora comment"
8921 msgstr "Commentaires Theora"
8923 #: modules/codec/twolame.c:52
8925 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8926 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8928 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8929 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8932 #: modules/codec/twolame.c:55
8934 msgstr "Mode Stéréo"
8936 #: modules/codec/twolame.c:56
8937 msgid "Handling mode for stereo streams"
8938 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8940 #: modules/codec/twolame.c:57
8942 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8944 #: modules/codec/twolame.c:59
8945 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8947 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8949 #: modules/codec/twolame.c:60
8950 msgid "Psycho-acoustic model"
8951 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8953 #: modules/codec/twolame.c:62
8954 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8955 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8957 #: modules/codec/twolame.c:66
8961 #: modules/codec/twolame.c:66
8962 msgid "Joint stereo"
8963 msgstr "Stéréo jointe"
8965 #: modules/codec/twolame.c:71
8966 msgid "Libtwolame audio encoder"
8967 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8969 #: modules/codec/vorbis.c:160
8970 msgid "Maximum encoding bitrate"
8971 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8973 #: modules/codec/vorbis.c:162
8974 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8975 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8977 #: modules/codec/vorbis.c:163
8978 msgid "Minimum encoding bitrate"
8979 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8981 #: modules/codec/vorbis.c:165
8983 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8986 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8988 #: modules/codec/vorbis.c:166
8989 msgid "CBR encoding"
8990 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8992 #: modules/codec/vorbis.c:168
8993 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8994 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8996 #: modules/codec/vorbis.c:172
8997 msgid "Vorbis audio decoder"
8998 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9000 #: modules/codec/vorbis.c:183
9001 msgid "Vorbis audio packetizer"
9002 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9004 #: modules/codec/vorbis.c:190
9005 msgid "Vorbis audio encoder"
9006 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9008 #: modules/codec/vorbis.c:629
9009 msgid "Vorbis comment"
9010 msgstr "Commentaires Vorbis"
9012 #: modules/codec/x264.c:44
9013 msgid "Maximum GOP size"
9014 msgstr "Taille maximale du GOP"
9016 #: modules/codec/x264.c:45
9018 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9019 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9021 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9022 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9023 "d'une perte de précision de la recherche."
9025 #: modules/codec/x264.c:49
9026 msgid "Minimum GOP size"
9027 msgstr "Taille minimale du GOP"
9029 #: modules/codec/x264.c:50
9032 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9033 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9034 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9035 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9036 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9038 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9039 "frames, but do not start a new GOP."
9041 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9042 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9043 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9044 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9045 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9046 "précédant l'image IDR. \n"
9047 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9048 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9050 #: modules/codec/x264.c:59
9052 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9053 msgstr "Agressivité des images I"
9055 #: modules/codec/x264.c:60
9058 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9059 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9060 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9061 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9062 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9063 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9066 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9067 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9068 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9069 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9070 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9071 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9072 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9075 #: modules/codec/x264.c:70
9076 msgid "B-frames between I and P"
9077 msgstr "Images B entre images I et P."
9079 #: modules/codec/x264.c:71
9081 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9082 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9084 #: modules/codec/x264.c:74
9085 msgid "Adaptive B-frame decision"
9086 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9088 #: modules/codec/x264.c:75
9091 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9092 "possibly before an I-frame."
9094 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9095 "avant une image I. "
9097 #: modules/codec/x264.c:78
9099 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9100 msgstr "Utilisation d'images B"
9102 #: modules/codec/x264.c:79
9105 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9106 "negative values cause less B-frames."
9108 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9109 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9111 #: modules/codec/x264.c:82
9112 msgid "Keep some B-frames as references"
9113 msgstr "Garder des images B en références"
9115 #: modules/codec/x264.c:83
9117 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9118 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9121 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9122 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9123 "réordonne l'image en conséquence."
9125 #: modules/codec/x264.c:87
9129 #: modules/codec/x264.c:88
9132 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9133 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9135 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9136 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9138 #: modules/codec/x264.c:92
9139 msgid "Number of reference frames"
9140 msgstr "Nombre d'images de référence"
9142 #: modules/codec/x264.c:93
9145 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9146 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9147 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9149 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9150 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9151 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9152 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9154 #: modules/codec/x264.c:98
9155 msgid "Skip loop filter"
9156 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9158 #: modules/codec/x264.c:99
9159 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9160 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9162 #: modules/codec/x264.c:101
9163 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9166 #: modules/codec/x264.c:102
9168 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9169 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9172 #: modules/codec/x264.c:106
9175 msgstr "Niveau maximal"
9177 #: modules/codec/x264.c:107
9179 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9180 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9181 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9184 #: modules/codec/x264.c:116
9186 msgid "Interlaced mode"
9187 msgstr "Module d’interface"
9189 #: modules/codec/x264.c:117
9191 msgid "Pure-interlaced mode."
9192 msgstr "Mode de désentrelacement"
9194 #: modules/codec/x264.c:122
9198 #: modules/codec/x264.c:123
9201 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9202 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9204 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9205 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9206 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9208 #: modules/codec/x264.c:127
9209 msgid "Quality-based VBR"
9210 msgstr "VBR par qalité"
9212 #: modules/codec/x264.c:128
9214 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9215 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9217 #: modules/codec/x264.c:130
9221 #: modules/codec/x264.c:131
9223 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9224 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9226 #: modules/codec/x264.c:134
9230 #: modules/codec/x264.c:135
9231 msgid "Maximum quantizer parameter."
9232 msgstr "Quantisateur maximal"
9234 #: modules/codec/x264.c:137
9236 msgstr "Saut de QP maximum"
9238 #: modules/codec/x264.c:138
9239 msgid "Max QP step between frames."
9240 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9242 #: modules/codec/x264.c:140
9243 msgid "Average bitrate tolerance"
9244 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9246 #: modules/codec/x264.c:141
9248 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9249 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9251 #: modules/codec/x264.c:144
9252 msgid "Max local bitrate"
9253 msgstr "Débit maximum local"
9255 #: modules/codec/x264.c:145
9257 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9258 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9260 #: modules/codec/x264.c:147
9264 #: modules/codec/x264.c:148
9266 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9267 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9269 #: modules/codec/x264.c:151
9270 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9271 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9273 #: modules/codec/x264.c:152
9276 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9279 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9282 #: modules/codec/x264.c:156
9283 msgid "QP factor between I and P"
9284 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9286 #: modules/codec/x264.c:157
9288 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9289 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9291 #: modules/codec/x264.c:160
9292 msgid "QP factor between P and B"
9293 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9295 #: modules/codec/x264.c:161
9297 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9298 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9300 #: modules/codec/x264.c:163
9301 msgid "QP difference between chroma and luma"
9302 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9304 #: modules/codec/x264.c:164
9305 msgid "QP difference between chroma and luma."
9306 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9308 #: modules/codec/x264.c:166
9310 msgid "Multipass ratecontrol"
9311 msgstr "Contrôle strict du débit"
9313 #: modules/codec/x264.c:167
9315 "Multipass ratecontrol:\n"
9316 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9317 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9318 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9321 #: modules/codec/x264.c:172
9322 msgid "QP curve compression"
9323 msgstr "Compression dynamique de QP"
9325 #: modules/codec/x264.c:173
9327 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9328 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9330 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9331 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9332 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9334 #: modules/codec/x264.c:176
9336 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9340 #: modules/codec/x264.c:180
9342 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9346 #: modules/codec/x264.c:185
9347 msgid "Partitions to consider"
9348 msgstr "Partitions à considérer"
9350 #: modules/codec/x264.c:186
9352 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9355 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9356 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9357 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9358 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9360 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9362 " - rapide : i4x4\n"
9363 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9364 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9365 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9366 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9368 #: modules/codec/x264.c:194
9369 msgid "Direct MV prediction mode"
9370 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9372 #: modules/codec/x264.c:195
9374 msgid "Direct MV prediction mode."
9375 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9377 #: modules/codec/x264.c:198
9379 msgid "Direct prediction size"
9380 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9382 #: modules/codec/x264.c:199
9384 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9386 " - -1: smallest possible according to level\n"
9389 #: modules/codec/x264.c:205
9390 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9391 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9393 #: modules/codec/x264.c:206
9394 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9395 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9397 #: modules/codec/x264.c:208
9398 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9399 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9401 #: modules/codec/x264.c:209
9403 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9405 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9406 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9407 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9409 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9410 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9411 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9412 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9413 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9416 #: modules/codec/x264.c:215
9417 msgid "Maximum motion vector search range"
9418 msgstr "Distance maximale de recherche"
9420 #: modules/codec/x264.c:216
9423 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9424 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9425 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9427 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9428 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9429 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9430 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9432 #: modules/codec/x264.c:221
9434 msgid "Maximum motion vector length"
9435 msgstr "Distance maximale de recherche"
9437 #: modules/codec/x264.c:222
9439 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9442 #: modules/codec/x264.c:225
9443 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9445 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9448 #: modules/codec/x264.c:229
9451 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9452 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9453 "quality). Range 1 to 7."
9455 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9456 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9457 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9459 #: modules/codec/x264.c:234
9462 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9463 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9464 "quality). Range 1 to 6."
9466 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9467 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9468 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9470 #: modules/codec/x264.c:239
9473 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9474 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9475 "quality). Range 1 to 5."
9477 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9478 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9479 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9481 #: modules/codec/x264.c:244
9483 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9484 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9486 #: modules/codec/x264.c:245
9488 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9490 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9492 #: modules/codec/x264.c:248
9493 msgid "Decide references on a per partition basis"
9494 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9496 #: modules/codec/x264.c:249
9498 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9499 "as opposed to only one ref per macroblock."
9501 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9502 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9504 #: modules/codec/x264.c:253
9506 msgid "Chroma in motion estimation"
9507 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9509 #: modules/codec/x264.c:254
9510 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9513 #: modules/codec/x264.c:257
9514 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9515 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9517 #: modules/codec/x264.c:258
9518 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9519 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9521 #: modules/codec/x264.c:260
9522 msgid "Adaptive spatial transform size"
9523 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9525 #: modules/codec/x264.c:262
9526 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9527 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9529 #: modules/codec/x264.c:264
9530 msgid "Trellis RD quantization"
9531 msgstr "Quantisation treillis RD"
9533 #: modules/codec/x264.c:265
9535 "Trellis RD quantization: \n"
9537 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9538 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9539 "This requires CABAC."
9541 "Quantisation treillis RD : \n"
9543 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9544 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9545 "Ceci nécessite CABAC."
9547 #: modules/codec/x264.c:271
9548 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9549 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9551 #: modules/codec/x264.c:272
9552 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9553 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9555 #: modules/codec/x264.c:274
9556 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9559 #: modules/codec/x264.c:275
9561 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9562 "small single coefficient."
9565 #: modules/codec/x264.c:280
9568 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9570 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9572 #: modules/codec/x264.c:284
9574 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9575 msgstr "Facteur de quantization I"
9577 #: modules/codec/x264.c:285
9579 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9580 msgstr "Facteur de quantization I"
9582 #: modules/codec/x264.c:288
9584 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9585 msgstr "Facteur de quantization I"
9587 #: modules/codec/x264.c:289
9589 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9590 msgstr "Facteur de quantization I"
9592 #: modules/codec/x264.c:295
9593 msgid "CPU optimizations"
9594 msgstr "Optimisations CPU"
9596 #: modules/codec/x264.c:296
9597 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9598 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9600 #: modules/codec/x264.c:298
9601 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9604 #: modules/codec/x264.c:299
9605 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9608 #: modules/codec/x264.c:301
9610 msgid "PSNR computation"
9611 msgstr "Domaine SMB"
9613 #: modules/codec/x264.c:302
9615 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9619 #: modules/codec/x264.c:305
9621 msgid "SSIM computation"
9622 msgstr "Domaine SMB"
9624 #: modules/codec/x264.c:306
9626 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9630 #: modules/codec/x264.c:309
9633 msgstr "Mode « budget »"
9635 #: modules/codec/x264.c:310
9638 msgstr "Mode « budget »"
9640 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9643 msgstr "Statistiques"
9645 #: modules/codec/x264.c:313
9646 msgid "Print stats for each frame."
9647 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9649 #: modules/codec/x264.c:316
9650 msgid "SPS and PPS id numbers"
9653 #: modules/codec/x264.c:317
9655 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9659 #: modules/codec/x264.c:321
9661 msgid "Access unit delimiters"
9662 msgstr "Filtres d’accès"
9664 #: modules/codec/x264.c:322
9666 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9667 msgstr "Filtres d’accès"
9669 #: modules/codec/x264.c:328
9673 #: modules/codec/x264.c:328
9677 #: modules/codec/x264.c:328
9681 #: modules/codec/x264.c:328
9685 #: modules/codec/x264.c:334
9689 #: modules/codec/x264.c:334
9693 #: modules/codec/x264.c:334
9697 #: modules/codec/x264.c:334
9701 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9705 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9709 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9710 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9714 #: modules/codec/x264.c:349
9715 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9716 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9718 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9720 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9721 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9723 #: modules/control/dbus.c:88
9727 #: modules/control/dbus.c:91
9729 msgid "D-Bus control interface"
9730 msgstr "Interfaces de contrôle"
9732 #: modules/control/gestures.c:78
9733 msgid "Motion threshold (10-100)"
9734 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9736 #: modules/control/gestures.c:80
9737 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9739 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9741 #: modules/control/gestures.c:82
9742 msgid "Trigger button"
9743 msgstr "Bouton de souris"
9745 #: modules/control/gestures.c:84
9746 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9747 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9749 #: modules/control/gestures.c:88
9753 #: modules/control/gestures.c:91
9757 #: modules/control/gestures.c:99
9758 msgid "Mouse gestures control interface"
9759 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9761 #: modules/control/hotkeys.c:94
9762 msgid "Define playlist bookmarks."
9763 msgstr "Régler les favoris"
9765 #: modules/control/hotkeys.c:97
9769 #: modules/control/hotkeys.c:98
9770 msgid "Hotkeys management interface"
9771 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9773 #: modules/control/hotkeys.c:435
9775 msgid "Audio track: %s"
9776 msgstr "Piste audio : %s"
9778 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9780 msgid "Subtitle track: %s"
9781 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9783 #: modules/control/hotkeys.c:450
9787 #: modules/control/hotkeys.c:503
9789 msgid "Aspect ratio: %s"
9790 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
9792 #: modules/control/hotkeys.c:529
9795 msgstr "Rognage : %s"
9797 #: modules/control/hotkeys.c:555
9799 msgid "Deinterlace mode: %s"
9800 msgstr "Désentrelacement : %s"
9802 #: modules/control/hotkeys.c:585
9804 msgid "Zoom mode: %s"
9807 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9809 msgid "Subtitle delay %i ms"
9810 msgstr "Retarder les sous-titres"
9812 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9814 msgid "Audio delay %i ms"
9815 msgstr "Retarder l’audio"
9817 #: modules/control/hotkeys.c:894
9820 msgstr "Volume : %d%%"
9822 #: modules/control/http/http.c:34
9823 msgid "Host address"
9824 msgstr "Adresse de l’hôte"
9826 #: modules/control/http/http.c:36
9828 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9829 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9830 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9832 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9833 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9834 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9837 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9838 msgid "Source directory"
9839 msgstr "Répertoire source"
9841 #: modules/control/http/http.c:42
9845 #: modules/control/http/http.c:44
9846 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9847 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9849 #: modules/control/http/http.c:45
9851 msgstr "Prise en charge d'extensions"
9853 #: modules/control/http/http.c:47
9855 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9856 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9858 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9859 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9861 #: modules/control/http/http.c:50
9862 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9863 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9865 #: modules/control/http/http.c:53
9866 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9867 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9869 #: modules/control/http/http.c:55
9870 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9871 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9873 #: modules/control/http/http.c:58
9874 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9875 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9877 #: modules/control/http/http.c:61
9878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9882 #: modules/control/http/http.c:62
9883 msgid "HTTP remote control interface"
9884 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9886 #: modules/control/http/http.c:71
9890 #: modules/control/lirc.c:58
9891 msgid "Infrared remote control interface"
9892 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9894 #: modules/control/motion.c:59
9895 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9898 #: modules/control/motion.c:65
9903 #: modules/control/motion.c:67
9905 msgid "motion control interface"
9906 msgstr "Interface de commande à distance"
9908 #: modules/control/netsync.c:64
9909 msgid "Act as master"
9912 #: modules/control/netsync.c:65
9913 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9914 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9916 #: modules/control/netsync.c:69
9917 msgid "Master client ip address"
9918 msgstr "Adresse IP du client maître"
9920 #: modules/control/netsync.c:70
9921 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9923 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9926 #: modules/control/netsync.c:74
9927 msgid "Network Sync"
9928 msgstr "Synchronisation réseau"
9930 #: modules/control/ntservice.c:39
9931 msgid "Install Windows Service"
9932 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9934 #: modules/control/ntservice.c:41
9935 msgid "Install the Service and exit."
9936 msgstr "Installer le service et quitter."
9938 #: modules/control/ntservice.c:42
9939 msgid "Uninstall Windows Service"
9940 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9942 #: modules/control/ntservice.c:44
9943 msgid "Uninstall the Service and exit."
9944 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9946 #: modules/control/ntservice.c:45
9947 msgid "Display name of the Service"
9948 msgstr "Afficher le nom du service"
9950 #: modules/control/ntservice.c:47
9951 msgid "Change the display name of the Service."
9952 msgstr "Changer le nom du service."
9954 #: modules/control/ntservice.c:48
9955 msgid "Configuration options"
9956 msgstr "Options de configuratoin"
9958 #: modules/control/ntservice.c:50
9960 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9961 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9964 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9965 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9967 #: modules/control/ntservice.c:55
9969 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9970 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9971 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9973 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9974 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9975 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9976 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9978 #: modules/control/ntservice.c:61
9982 #: modules/control/ntservice.c:62
9983 msgid "Windows Service interface"
9984 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9986 #: modules/control/rc.c:158
9987 msgid "Show stream position"
9988 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9990 #: modules/control/rc.c:159
9992 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9994 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9996 #: modules/control/rc.c:162
9998 msgstr "TTY factice"
10000 #: modules/control/rc.c:163
10001 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10002 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10004 #: modules/control/rc.c:165
10005 msgid "UNIX socket command input"
10006 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10008 #: modules/control/rc.c:166
10009 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10010 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10012 #: modules/control/rc.c:169
10013 msgid "TCP command input"
10014 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10016 #: modules/control/rc.c:170
10018 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10019 "port the interface will bind to."
10021 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10022 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10024 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10025 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10026 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10028 #: modules/control/rc.c:176
10030 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10031 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10032 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10034 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10035 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10036 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10038 #: modules/control/rc.c:183
10042 #: modules/control/rc.c:186
10043 msgid "Remote control interface"
10044 msgstr "Interface de commande à distance"
10046 #: modules/control/rc.c:334
10047 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10049 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10051 #: modules/control/rc.c:809
10053 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10054 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10056 #: modules/control/rc.c:842
10057 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10058 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10060 #: modules/control/rc.c:844
10061 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10062 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10064 #: modules/control/rc.c:845
10066 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10067 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10069 #: modules/control/rc.c:846
10070 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10071 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10073 #: modules/control/rc.c:847
10074 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10075 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10077 #: modules/control/rc.c:848
10078 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10079 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10081 #: modules/control/rc.c:849
10082 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10083 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10085 #: modules/control/rc.c:850
10086 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10087 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10089 #: modules/control/rc.c:851
10090 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10091 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10093 #: modules/control/rc.c:852
10095 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10096 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10098 #: modules/control/rc.c:853
10100 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10101 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10103 #: modules/control/rc.c:854
10104 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10105 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10107 #: modules/control/rc.c:855
10108 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10109 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10111 #: modules/control/rc.c:856
10112 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10114 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10117 #: modules/control/rc.c:857
10118 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10119 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10121 #: modules/control/rc.c:858
10122 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10123 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10125 #: modules/control/rc.c:859
10126 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10127 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10129 #: modules/control/rc.c:860
10130 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10131 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10133 #: modules/control/rc.c:861
10134 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10135 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10137 #: modules/control/rc.c:863
10138 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10140 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10142 #: modules/control/rc.c:864
10143 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10144 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10146 #: modules/control/rc.c:865
10147 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10148 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10150 #: modules/control/rc.c:866
10151 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10152 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10154 #: modules/control/rc.c:867
10155 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10156 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10158 #: modules/control/rc.c:868
10159 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10160 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10162 #: modules/control/rc.c:869
10163 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10164 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10166 #: modules/control/rc.c:870
10167 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10168 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10170 #: modules/control/rc.c:871
10171 msgid "| info . . . information about the current stream"
10172 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10174 #: modules/control/rc.c:872
10175 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10178 #: modules/control/rc.c:873
10179 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10180 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10182 #: modules/control/rc.c:874
10184 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10186 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10189 #: modules/control/rc.c:875
10191 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10192 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10194 #: modules/control/rc.c:877
10195 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10196 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10198 #: modules/control/rc.c:878
10199 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10200 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10202 #: modules/control/rc.c:879
10203 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10204 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10206 #: modules/control/rc.c:880
10207 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10208 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10210 #: modules/control/rc.c:881
10211 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10212 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10214 #: modules/control/rc.c:882
10216 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10217 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10219 #: modules/control/rc.c:883
10221 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10222 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10224 #: modules/control/rc.c:884
10226 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10228 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10231 #: modules/control/rc.c:885
10233 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10234 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10236 #: modules/control/rc.c:886
10238 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10239 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10241 #: modules/control/rc.c:887
10243 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10244 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10246 #: modules/control/rc.c:888
10247 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10250 #: modules/control/rc.c:889
10251 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10252 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10254 #: modules/control/rc.c:894
10255 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10256 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10258 #: modules/control/rc.c:895
10259 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10260 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10262 #: modules/control/rc.c:896
10263 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10264 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10266 #: modules/control/rc.c:897
10267 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10268 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10270 #: modules/control/rc.c:898
10271 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10272 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10274 #: modules/control/rc.c:899
10275 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10276 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10278 #: modules/control/rc.c:900
10279 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10280 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10282 #: modules/control/rc.c:901
10283 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10284 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10286 #: modules/control/rc.c:903
10287 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10288 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10290 #: modules/control/rc.c:904
10291 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10292 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10294 #: modules/control/rc.c:905
10295 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10296 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10298 #: modules/control/rc.c:906
10299 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10300 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10302 #: modules/control/rc.c:907
10303 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10304 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10306 #: modules/control/rc.c:909
10307 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10308 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10310 #: modules/control/rc.c:910
10311 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10312 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10314 #: modules/control/rc.c:911
10315 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10316 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10318 #: modules/control/rc.c:912
10319 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10320 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10322 #: modules/control/rc.c:913
10323 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10324 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10326 #: modules/control/rc.c:914
10328 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10329 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10331 #: modules/control/rc.c:915
10332 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10333 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10335 #: modules/control/rc.c:916
10336 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10337 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10339 #: modules/control/rc.c:917
10340 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10341 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10343 #: modules/control/rc.c:918
10344 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10345 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10347 #: modules/control/rc.c:919
10348 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10349 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10351 #: modules/control/rc.c:920
10352 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10353 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10355 #: modules/control/rc.c:921
10357 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10358 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10360 #: modules/control/rc.c:922
10361 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10362 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10364 #: modules/control/rc.c:924
10366 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10367 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10369 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10370 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10372 #: modules/control/rc.c:928
10373 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10374 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10376 #: modules/control/rc.c:929
10377 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10378 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10380 #: modules/control/rc.c:930
10381 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10382 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10384 #: modules/control/rc.c:931
10385 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10386 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10388 #: modules/control/rc.c:933
10389 msgid "+----[ end of help ]"
10390 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10392 #: modules/control/rc.c:1043
10393 msgid "Press menu select or pause to continue."
10394 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10396 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10397 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10398 #: modules/control/rc.c:1909
10399 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10400 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10402 #: modules/control/rc.c:1349
10404 msgid "goto is deprecated"
10405 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10407 #: modules/control/rc.c:1467
10408 msgid "Type 'pause' to continue."
10409 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10411 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10412 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10413 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10415 #: modules/control/showintf.c:63
10419 #: modules/control/showintf.c:64
10420 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10421 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10423 #: modules/control/telnet.c:70
10427 #: modules/control/telnet.c:71
10429 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10430 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10431 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10433 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10434 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10435 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10437 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10438 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10445 #: modules/control/telnet.c:76
10447 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10449 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10451 #: modules/control/telnet.c:80
10453 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10454 "default value is \"admin\"."
10456 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10457 "par défaut est \"admin\"."
10459 #: modules/control/telnet.c:94
10460 msgid "VLM remote control interface"
10461 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10463 #: modules/demux/a52.c:44
10464 msgid "Raw A/52 demuxer"
10465 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10467 #: modules/demux/aiff.c:45
10468 msgid "AIFF demuxer"
10469 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10471 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10472 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10473 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10475 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10476 msgid "Could not demux ASF stream"
10479 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10480 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10483 #: modules/demux/au.c:46
10485 msgstr "Démultiplexeur AU"
10487 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10488 msgid "Force interleaved method"
10489 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10491 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10492 msgid "Force interleaved method."
10493 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10495 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10496 msgid "Force index creation"
10497 msgstr "Forcer la création d’index"
10499 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10501 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10502 "incomplete (not seekable)."
10504 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10505 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10507 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10511 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10514 msgstr "Toujours au-dessus"
10516 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10518 msgstr "Ne Jamais réparer"
10520 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10521 msgid "AVI demuxer"
10522 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10524 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10528 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10530 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10531 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10533 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10535 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10537 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10542 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10543 msgid "Don't repair"
10546 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10548 msgid "Fixing AVI Index..."
10549 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10551 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10552 msgid "Dump filename"
10553 msgstr "Nom du fichier"
10555 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10556 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10557 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10559 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10560 msgid "Append to existing file"
10561 msgstr "Ajouter au fichier"
10563 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10564 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10566 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10569 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10570 msgid "File dumpper"
10571 msgstr "Enregistreur fichier"
10573 #: modules/demux/dts.c:40
10574 msgid "Raw DTS demuxer"
10575 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10577 #: modules/demux/flac.c:39
10578 msgid "FLAC demuxer"
10579 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10581 #: modules/demux/gme.cpp:51
10582 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10585 #: modules/demux/live555.cpp:62
10587 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10588 "should be set in millisecond units."
10590 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10591 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10593 #: modules/demux/live555.cpp:65
10594 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10595 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10597 #: modules/demux/live555.cpp:66
10599 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10600 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10601 "cannot connect to normal RTSP servers."
10603 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10604 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10605 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10608 #: modules/demux/live555.cpp:70
10610 msgid "RTSP user name"
10611 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10613 #: modules/demux/live555.cpp:71
10616 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10618 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10620 #: modules/demux/live555.cpp:73
10622 msgid "RTSP password"
10623 msgstr "Mot de passe FTP"
10625 #: modules/demux/live555.cpp:74
10627 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10628 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10630 #: modules/demux/live555.cpp:78
10632 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10633 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10635 #: modules/demux/live555.cpp:88
10636 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10637 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10639 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10640 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10641 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10643 #: modules/demux/live555.cpp:97
10644 msgid "Client port"
10645 msgstr "Port client"
10647 #: modules/demux/live555.cpp:98
10648 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10649 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10651 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10652 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10653 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10655 #: modules/demux/live555.cpp:103
10656 msgid "HTTP tunnel port"
10657 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10659 #: modules/demux/live555.cpp:104
10661 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10662 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10664 #: modules/demux/live555.cpp:482
10666 msgid "RTSP authentication"
10667 msgstr "Multidiff. RTP"
10669 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10670 #: modules/demux/vc1.c:39
10671 msgid "Frames per Second"
10672 msgstr "Images par seconde"
10674 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10676 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10677 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10679 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10680 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10682 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10683 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10684 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10686 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10687 msgid "Matroska stream demuxer"
10688 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10690 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10691 msgid "Ordered chapters"
10692 msgstr "Chapitres ordonnés"
10694 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10695 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10696 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10698 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10699 msgid "Chapter codecs"
10700 msgstr "Codecs des chapitres"
10702 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10703 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10704 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10706 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10707 msgid "Preload Directory"
10708 msgstr "Répertoire de préchargement"
10710 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10712 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10713 "for broken files)."
10715 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10716 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10718 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10719 msgid "Seek based on percent not time"
10720 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10722 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10723 msgid "Seek based on percent not time."
10724 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10726 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10727 msgid "Dummy Elements"
10728 msgstr "Eléments inconnus"
10730 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10731 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10733 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10736 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10737 msgid "--- DVD Menu"
10738 msgstr "--- Menu DVD"
10740 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10741 msgid "First Played"
10742 msgstr "Premier Lu"
10744 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10745 msgid "Video Manager"
10746 msgstr "Gestionaire vidéo"
10748 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
10749 msgid "----- Title"
10750 msgstr "----- Titre"
10752 #: modules/demux/mod.c:48
10753 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10754 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
10756 #: modules/demux/mod.c:49
10757 msgid "Enable reverberation"
10758 msgstr "Activer la réverberation."
10760 #: modules/demux/mod.c:50
10761 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10762 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10764 #: modules/demux/mod.c:52
10765 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10766 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10768 #: modules/demux/mod.c:54
10769 msgid "Enable megabass mode"
10770 msgstr "Mode Méga Bass"
10772 #: modules/demux/mod.c:55
10773 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10774 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10776 #: modules/demux/mod.c:58
10778 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10779 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10781 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10782 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10785 #: modules/demux/mod.c:61
10786 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10787 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10789 #: modules/demux/mod.c:63
10790 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10791 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10793 #: modules/demux/mod.c:68
10794 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10795 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10797 #: modules/demux/mod.c:76
10799 msgstr "Réverbération"
10801 #: modules/demux/mod.c:79
10802 msgid "Reverberation level"
10803 msgstr "Niveau de réverbération"
10805 #: modules/demux/mod.c:81
10806 msgid "Reverberation delay"
10807 msgstr "Délai de réverbération"
10809 #: modules/demux/mod.c:83
10813 #: modules/demux/mod.c:86
10814 msgid "Mega bass level"
10815 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10817 #: modules/demux/mod.c:88
10818 msgid "Mega bass cutoff"
10819 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10821 #: modules/demux/mod.c:90
10823 msgstr "Effet Surround"
10825 #: modules/demux/mod.c:93
10826 msgid "Surround level"
10827 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10829 #: modules/demux/mod.c:95
10830 msgid "Surround delay (ms)"
10831 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10833 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10834 msgid "MP4 stream demuxer"
10835 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10837 #: modules/demux/mpc.c:47
10838 msgid "Replay Gain type"
10839 msgstr "Type de gain"
10841 #: modules/demux/mpc.c:48
10843 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10844 "specific one. Choose which type you want to use"
10846 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10847 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10848 "souhaitez utiliser."
10850 #: modules/demux/mpc.c:60
10851 msgid "MusePack demuxer"
10852 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10854 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10855 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10856 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10858 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10859 msgid "H264 video demuxer"
10860 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10862 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10863 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10864 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10866 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10867 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10868 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10870 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10871 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10872 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10874 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10875 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10876 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10878 #: modules/demux/nsc.c:43
10879 msgid "Windows Media NSC metademux"
10880 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10882 #: modules/demux/nsv.c:45
10883 msgid "NullSoft demuxer"
10884 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10886 #: modules/demux/nuv.c:46
10887 msgid "Nuv demuxer"
10888 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10890 #: modules/demux/ogg.c:45
10891 msgid "OGG demuxer"
10892 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10894 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10896 msgid "Google Video"
10899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10901 msgstr "Lecture automatique"
10903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10904 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10905 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
10907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10908 msgid "Show shoutcast adult content"
10909 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
10911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10912 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10916 msgid "M3U playlist import"
10917 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10920 msgid "PLS playlist import"
10921 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10924 msgid "B4S playlist import"
10925 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10928 msgid "DVB playlist import"
10929 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10932 msgid "Podcast parser"
10933 msgstr "Parseur Podcast"
10935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10936 msgid "XSPF playlist import"
10937 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10940 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10945 msgid "ASX playlist import"
10946 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10949 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10950 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10953 msgid "QuickTime Media Link importer"
10956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10958 msgid "Google Video Playlist importer"
10959 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10963 msgid "Dummy ifo demux"
10964 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
10966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10968 msgid "Podcast Info"
10969 msgstr "Informations Podcast"
10971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10972 msgid "Podcast Summary"
10973 msgstr "Résumé Podcast"
10975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10976 msgid "Podcast Size"
10977 msgstr "Taille du Podcast"
10979 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10980 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10984 #: modules/demux/ps.c:39
10986 msgid "Trust MPEG timestamps"
10987 msgstr "Horodatage"
10989 #: modules/demux/ps.c:40
10991 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10992 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10993 "calculate from the bitrate instead."
10996 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10997 msgid "MPEG-PS demuxer"
10998 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11000 #: modules/demux/pva.c:39
11001 msgid "PVA demuxer"
11002 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11004 #: modules/demux/rawdv.c:40
11005 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11006 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11008 #: modules/demux/real.c:43
11009 msgid "Real demuxer"
11010 msgstr "Démultiplexeur Real"
11012 #: modules/demux/subtitle.c:50
11013 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11014 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11016 #: modules/demux/subtitle.c:52
11019 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11020 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11022 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11023 "titres MicroDVD et SubRIP."
11025 #: modules/demux/subtitle.c:55
11028 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11029 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11030 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11032 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11033 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11034 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11036 #: modules/demux/subtitle.c:67
11037 msgid "Text subtitles parser"
11038 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11040 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11041 msgid "Frames per second"
11042 msgstr "Images par seconde"
11044 #: modules/demux/subtitle.c:75
11045 msgid "Subtitles delay"
11046 msgstr "Retard des sous-titres"
11048 #: modules/demux/subtitle.c:77
11049 msgid "Subtitles format"
11050 msgstr "Format de sous-titres"
11052 #: modules/demux/ts.c:91
11054 msgstr "PMT supplémentaire"
11056 #: modules/demux/ts.c:93
11057 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11059 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11061 #: modules/demux/ts.c:95
11062 msgid "Set id of ES to PID"
11063 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11065 #: modules/demux/ts.c:96
11067 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11068 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11069 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11071 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11072 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11073 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11075 #: modules/demux/ts.c:101
11076 msgid "Fast udp streaming"
11077 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11079 #: modules/demux/ts.c:103
11080 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11082 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11083 "savez ce que vous faites)."
11085 #: modules/demux/ts.c:105
11086 msgid "MTU for out mode"
11087 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11089 #: modules/demux/ts.c:106
11090 msgid "MTU for out mode."
11091 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11093 #: modules/demux/ts.c:108
11097 #: modules/demux/ts.c:109
11098 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11099 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11101 #: modules/demux/ts.c:111
11102 msgid "Silent mode"
11103 msgstr "Mode silencieux"
11105 #: modules/demux/ts.c:112
11106 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11107 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11109 #: modules/demux/ts.c:114
11110 msgid "CAPMT System ID"
11111 msgstr "System ID du CAPMT"
11113 #: modules/demux/ts.c:115
11114 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11115 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11117 #: modules/demux/ts.c:117
11118 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11119 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11121 #: modules/demux/ts.c:118
11123 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11124 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11126 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11127 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11129 #: modules/demux/ts.c:122
11130 msgid "Filename of dump"
11131 msgstr "Nom de fichier du dump"
11133 #: modules/demux/ts.c:123
11134 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11135 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11137 #: modules/demux/ts.c:125
11141 #: modules/demux/ts.c:127
11143 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11146 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11147 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11149 #: modules/demux/ts.c:130
11150 msgid "Dump buffer size"
11151 msgstr "Taille du tampon de dump"
11153 #: modules/demux/ts.c:132
11155 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11156 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11158 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11159 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11162 #: modules/demux/ts.c:136
11163 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11164 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11166 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11168 msgstr "Sous-titres"
11170 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11171 #: modules/demux/ts.c:3383
11172 msgid "hearing impaired"
11173 msgstr "Malentendants"
11175 #: modules/demux/ts.c:3188
11177 msgid "4:3 subtitles"
11178 msgstr "Sous-titres"
11180 #: modules/demux/ts.c:3192
11182 msgid "16:9 subtitles"
11183 msgstr "Sous-titres"
11185 #: modules/demux/ts.c:3196
11187 msgid "2.21:1 subtitles"
11188 msgstr "Sous-titres"
11190 #: modules/demux/ts.c:3204
11192 msgid "4:3 hearing impaired"
11193 msgstr "Malentendants"
11195 #: modules/demux/ts.c:3208
11197 msgid "16:9 hearing impaired"
11198 msgstr "Malentendants"
11200 #: modules/demux/ts.c:3212
11202 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11203 msgstr "Malentendants"
11205 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11207 msgid "clean effects"
11208 msgstr "Aléatoire Off"
11210 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11211 msgid "visual impaired commentary"
11212 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11214 #: modules/demux/tta.c:40
11215 msgid "TTA demuxer"
11216 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11218 #: modules/demux/ty.c:70
11219 msgid "TY Stream audio/video demux"
11220 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11222 #: modules/demux/vc1.c:40
11224 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11225 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11227 #: modules/demux/vc1.c:46
11229 msgid "VC1 video demuxer"
11230 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11232 #: modules/demux/vobsub.c:49
11233 msgid "Vobsub subtitles parser"
11234 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11236 #: modules/demux/voc.c:42
11237 msgid "VOC demuxer"
11238 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11240 #: modules/demux/wav.c:41
11241 msgid "WAV demuxer"
11242 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11244 #: modules/demux/xa.c:41
11246 msgstr "Démultiplexeur XA"
11248 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11249 msgid "Use DVD Menus"
11250 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11252 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11253 msgid "BeOS standard API interface"
11254 msgstr "Interface BeOS"
11256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11257 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11258 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11261 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11262 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11264 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11268 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11271 msgid "Preferences"
11272 msgstr "Préférences"
11274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11282 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11286 msgstr "Ouvrir un fichier"
11288 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11291 msgstr "Ouvrir disque"
11293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11294 msgid "Open Subtitles"
11295 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11303 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11305 msgstr "Titre précédent"
11307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11309 msgstr "Titre suivant"
11311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11312 msgid "Go to Title"
11315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11316 msgid "Go to Chapter"
11319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11330 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11331 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11332 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11333 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11334 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11346 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11347 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11350 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11351 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11353 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11354 msgid "Drop files to play"
11355 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11359 msgstr "Liste de lecture"
11361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11372 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11375 msgstr "Tout sélectionner"
11377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11378 msgid "Select None"
11379 msgstr "Ne rien sélectionner"
11381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11382 msgid "Sort Reverse"
11383 msgstr "Trier en ordre inverse"
11385 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11386 msgid "Sort by Name"
11387 msgstr "Trier par nom"
11389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11390 msgid "Sort by Path"
11391 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11401 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11403 msgstr "Tout supprimer"
11405 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11409 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11411 msgstr "Chemin d’accès"
11413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11415 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11423 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11427 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11429 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:89
11431 msgstr "Enregistrer"
11433 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11435 msgstr "Options prédéfinies"
11437 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11438 msgid "Show Interface"
11439 msgstr "Afficher l’interface"
11441 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11445 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11449 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11453 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11454 msgid "Vertical Sync"
11455 msgstr "Synchronisation verticale"
11457 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11458 msgid "Correct Aspect Ratio"
11459 msgstr "Format d’écran correct"
11461 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11462 msgid "Stay On Top"
11463 msgstr "Toujours au-dessus"
11465 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11466 msgid "Take Screen Shot"
11467 msgstr "Copie d’écran"
11469 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11470 msgid "About VLC media player"
11471 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11473 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11475 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11476 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11478 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11480 msgid "Compiled by %s"
11481 msgstr "Compilé par %s"
11483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11498 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11500 #: modules/video_filter/extract.c:66
11504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11513 msgstr "Sans titre"
11515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11518 msgstr "Pas d’entrée"
11520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11522 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11524 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11525 "pour que les signets fonctionnent."
11527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11528 msgid "Input has changed"
11529 msgstr "L’entrée a changé"
11531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11533 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11534 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11536 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11537 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11541 msgid "Invalid selection"
11542 msgstr "Sélection invalide"
11544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11545 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11546 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11548 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11550 msgid "No input found"
11551 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11554 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11556 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11559 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11560 msgid "Jump To Time"
11563 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11567 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11568 msgid "Jump to time"
11571 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11573 msgstr "Aléatoire On"
11575 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11577 msgstr "Aléatoire Off"
11579 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11580 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11583 msgstr "Répéter un"
11585 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11586 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11589 msgstr "Tout répéter"
11591 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11592 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11594 msgstr "Répétition Off"
11596 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11599 msgstr "Taille 50 %"
11601 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11603 msgid "Normal Size"
11604 msgstr "Taille normale"
11606 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11608 msgid "Double Size"
11609 msgstr "Taille double"
11611 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11612 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11613 msgid "Float on Top"
11614 msgstr "Flotter au-dessus"
11616 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11618 msgid "Fit to Screen"
11619 msgstr "Ajuster à l’écran"
11621 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11622 msgid "Step Forward"
11625 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11626 msgid "Step Backward"
11629 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11632 msgstr "Retour arrière"
11634 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11635 msgid "Fast Forward"
11636 msgstr "Avance rapide"
11638 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11648 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11652 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11653 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11655 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11656 "fois, produisant un effet plus accentué."
11658 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11659 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11661 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11662 "utiliser un préréglage."
11664 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11669 msgid "Extended controls"
11670 msgstr "Contrôles étendus"
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11673 msgid "Video filters"
11674 msgstr "Filtres vidéo"
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11677 msgid "Image adjustment"
11678 msgstr "Ajustement d’image"
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11681 msgid "Shows more information about the available video filters."
11684 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11693 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11694 msgid "Psychedelic"
11695 msgstr "Psychédélique"
11697 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11698 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11704 msgid "General editing filters"
11705 msgstr "Paramètres audio généraux"
11707 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11709 msgid "Distortion filters"
11710 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11717 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11718 msgid "Adds motion blurring to the image"
11719 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11722 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11723 msgstr "Crée des clones de l’image"
11725 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11726 msgid "Image cropping"
11727 msgstr "Rognage d’image"
11729 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11730 msgid "Crops a defined part of the image"
11731 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11733 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11735 msgid "Invert colors"
11736 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11738 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11739 msgid "Inverts the colors of the image"
11740 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
11742 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11743 #: modules/video_filter/transform.c:67
11744 msgid "Transformation"
11745 msgstr "Transformation"
11747 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11748 msgid "Rotates or flips the image"
11749 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11751 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11753 msgid "Interactive Zoom"
11756 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11757 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11760 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11761 msgid "Volume normalization"
11762 msgstr "Normalisation du volume"
11764 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11765 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11767 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11769 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11770 msgid "Headphone virtualization"
11771 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11773 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11774 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11775 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11777 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11778 msgid "Maximum level"
11779 msgstr "Niveau maximal"
11781 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11783 msgid "Restore Defaults"
11784 msgstr "Réinitialiser"
11786 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11790 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11792 msgstr "Saturation"
11794 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11795 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11799 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11801 msgid "About the video filters"
11802 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11804 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11807 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11808 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11809 "subsections of Video/Filters.\n"
11810 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11811 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11813 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11814 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11815 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11816 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11819 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11821 msgid "(no item is being played)"
11822 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11824 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11829 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11832 msgstr "Mot de passe"
11834 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11839 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11841 msgid "Remaining time: %i seconds"
11844 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11845 msgid "Errors and Warnings"
11848 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11853 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11855 msgid "Show Details"
11856 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11858 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11859 msgid "VLC - Controller"
11860 msgstr "VLC - Contrôleur"
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11864 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11865 msgid "VLC media player"
11866 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11869 msgid "Open CrashLog"
11870 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11873 msgid "Check for Update..."
11874 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11877 msgid "Preferences..."
11878 msgstr "Préférences…"
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11886 msgstr "Masquer VLC"
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11889 msgid "Hide Others"
11890 msgstr "Masquer les autres"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11894 msgstr "Tout afficher"
11896 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11898 msgstr "Quitter VLC"
11900 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11904 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11905 msgid "Open File..."
11906 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11908 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11909 msgid "Quick Open File..."
11910 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11912 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11913 msgid "Open Disc..."
11914 msgstr "Ouvrir un disque…"
11916 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11917 msgid "Open Network..."
11918 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11920 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11921 msgid "Open Recent"
11922 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11924 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11926 msgstr "Tout effacer"
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11929 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11930 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11936 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11940 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11948 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11950 msgstr "Augmenter le volume"
11952 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11953 msgid "Volume Down"
11954 msgstr "Baisser le volume"
11956 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11957 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11958 msgid "Video Device"
11959 msgstr "Périphérique vidéo"
11961 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11962 msgid "Minimize Window"
11963 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11966 msgid "Close Window"
11967 msgstr "Fermer la fenêtre"
11969 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11971 msgstr "Contrôleur"
11973 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11974 msgid "Extended Controls"
11975 msgstr "Contrôles étendus"
11977 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11980 msgid "Information"
11981 msgstr "Informations"
11983 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11984 msgid "Bring All to Front"
11985 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11991 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11993 msgstr "Lisez-moi…"
11995 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11996 msgid "Online Documentation"
11997 msgstr "Documentation en ligne"
11999 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12000 msgid "Report a Bug"
12001 msgstr "Signaler un bogue"
12003 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
12004 msgid "VideoLAN Website"
12005 msgstr "Site web de VideoLAN"
12007 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
12011 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12012 msgid "Make a donation"
12013 msgstr "Faire un don"
12015 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12016 msgid "Online Forum"
12017 msgstr "Forum en ligne"
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
12021 msgid "Volume: %d%%"
12022 msgstr "Volume : %d%%"
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
12025 msgid "No CrashLog found"
12026 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
12029 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12030 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12033 msgid "Embedded video output"
12034 msgstr "Vidéo intégrée"
12036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12038 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12040 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12044 msgid "Video device"
12045 msgstr "Périphérique vidéo"
12047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12049 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12050 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12053 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12054 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12055 "sélection du périphérique vidéo."
12057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12059 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12060 "is fully transparent."
12062 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
12063 "défaut), 0 à transparent"
12065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12066 msgid "Stretch video to fill window"
12067 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12071 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12072 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12074 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12075 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12078 msgid "Black screens in fullscreen"
12079 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12082 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12084 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12087 msgid "Use as Desktop Background"
12088 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12092 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12093 "with in this mode."
12095 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12096 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12099 msgid "Show Fullscreen controller"
12102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12104 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12105 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12108 msgid "Remember wizard options"
12109 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12112 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12113 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12116 msgid "Auto-playback of new items"
12119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12120 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12124 msgid "Mac OS X interface"
12125 msgstr "Interface Mac OS X"
12127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12128 msgid "Quartz video"
12129 msgstr "Vidéo Quartz"
12131 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12132 msgid "Open Source"
12133 msgstr "Ouvrir un flux"
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12136 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12137 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12139 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12142 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12149 msgstr "Parcourir…"
12151 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12152 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12153 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12155 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12156 msgid "Use DVD menus"
12157 msgstr "Activer les menus DVD"
12159 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12160 msgid "VIDEO_TS directory"
12161 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12163 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12168 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12174 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12176 msgid "UDP/RTP Multicast"
12177 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12179 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12180 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12181 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12183 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12184 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12185 msgid "Allow timeshifting"
12186 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12188 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12189 msgid "Load subtitles file:"
12190 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12192 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12194 msgid "Settings..."
12195 msgstr "Paramètres…"
12197 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12198 msgid "Override parametters"
12199 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12201 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12203 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12204 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12208 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12212 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12213 msgid "Subtitles encoding"
12214 msgstr "Encodage des sous-titres"
12216 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12220 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12221 msgid "Subtitles alignment"
12222 msgstr "Alignement des sous-titres"
12224 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12225 msgid "Font Properties"
12226 msgstr "Propriétés de police"
12228 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12229 msgid "Subtitle File"
12230 msgstr "Fichier de sous-titres"
12232 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12233 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12234 msgid "No %@s found"
12235 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12237 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12238 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12239 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12241 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12242 msgid "Retrieving Channel Info..."
12245 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12246 msgid "Streaming/Saving:"
12247 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12249 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12250 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12251 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12253 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12254 msgid "Display the stream locally"
12255 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12257 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12258 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12262 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12264 msgid "Dump raw input"
12265 msgstr "Dumpe le flux brut"
12267 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12269 msgid "Encapsulation Method"
12270 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12272 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12274 msgid "Transcoding options"
12275 msgstr "Options de transcodage"
12277 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12283 msgid "Bitrate (kb/s)"
12284 msgstr "Débit (kbps)"
12286 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12291 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12292 msgid "Stream Announcing"
12293 msgstr "Annonce des flux"
12295 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12297 msgid "SAP announce"
12298 msgstr "Annonce SAP"
12300 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12301 msgid "RTSP announce"
12302 msgstr "Annonce RTSP"
12304 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12305 msgid "HTTP announce"
12306 msgstr "Annonce HTTP"
12308 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12309 msgid "Export SDP as file"
12310 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12312 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12313 msgid "Channel Name"
12314 msgstr "Nom du canal"
12316 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12318 msgstr "URL du SDP"
12320 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12322 msgstr "Enregistrer le fichier"
12324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12325 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12333 #: modules/mux/asf.c:50
12337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12338 msgid "Advanced Information"
12339 msgstr "Informations avancées"
12341 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12342 msgid "Read at media"
12343 msgstr "Lu à la source"
12345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12346 msgid "Input bitrate"
12347 msgstr "Débit d'entrée"
12349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12351 msgstr "Démultiplexé"
12353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12354 msgid "Stream bitrate"
12355 msgstr "Débit du flux"
12357 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12358 msgid "Decoded blocks"
12359 msgstr "Blocs décodés"
12361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12362 msgid "Displayed frames"
12363 msgstr "Images affichées"
12365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12366 msgid "Lost frames"
12367 msgstr "Images perdues"
12369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12372 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12377 msgid "Sent packets"
12378 msgstr "Paquets envoyés"
12380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12382 msgstr "Octetss envoyés"
12384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12386 msgstr "Débit d'envoi"
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12389 msgid "Played buffers"
12390 msgstr "Buffers joués"
12392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12393 msgid "Lost buffers"
12394 msgstr "Tampons perdus"
12396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12397 msgid "Save Playlist..."
12398 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12401 msgid "Expand Node"
12404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12405 msgid "Get Stream Information"
12406 msgstr "Récupérer les informations"
12408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12409 msgid "Sort Node by Name"
12410 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12413 msgid "Sort Node by Author"
12414 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12418 msgid "No items in the playlist"
12419 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12421 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12422 msgid "Search in Playlist"
12423 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12425 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12426 msgid "Add Folder to Playlist"
12427 msgstr "Ajouter un répertoire"
12429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12431 msgid "File Format:"
12432 msgstr "Format de sous-titres"
12434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12435 msgid "Extended M3U"
12436 msgstr "M3U étendu"
12438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12439 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12440 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
12442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12444 msgid "%i items in the playlist"
12445 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12448 msgid "1 item in the playlist"
12449 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12452 msgid "Save Playlist"
12453 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12458 msgstr "Nouvelle branche"
12460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12462 msgid "Please enter a name for the new node."
12463 msgstr "Nom de la branche"
12465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12466 msgid "Empty Folder"
12467 msgstr "Répertoire vide"
12469 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12472 msgstr "Tout rétablir"
12474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:91
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12476 msgid "Reset Preferences"
12479 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12483 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12485 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12486 "Are you sure you want to continue?"
12488 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12489 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12492 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12494 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12498 msgid "Select a directory"
12499 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12501 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12502 msgid "Select a file"
12503 msgstr "Sélectionner un fichier"
12505 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12507 msgstr "Sélectionner"
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12510 msgid "Subpicture Filters"
12511 msgstr "Incrustations"
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12521 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12522 msgid "Save settings"
12523 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12545 msgstr "Horodatage"
12547 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12557 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12559 msgid "Opaqueness:"
12562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12563 msgid "(in pixels)"
12564 msgstr "(en pixels)"
12566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12571 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12574 msgstr "Délai d’expiration"
12576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12580 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:146
12581 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12582 #: modules/video_filter/rss.c:63
12586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:146
12587 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12588 #: modules/video_filter/rss.c:64
12592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:146
12593 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12594 #: modules/video_filter/rss.c:64
12598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:146
12599 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12600 #: modules/video_filter/rss.c:64
12604 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:146
12605 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12606 #: modules/video_filter/rss.c:64
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:147
12611 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12612 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12616 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:147
12617 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12618 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12622 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:147
12623 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12624 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:147
12629 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12630 #: modules/video_filter/rss.c:65
12634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:147
12635 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12636 #: modules/video_filter/rss.c:65
12640 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:147
12641 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12642 #: modules/video_filter/rss.c:66
12646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:148
12647 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12648 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12650 msgstr "Citron vert"
12652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:148
12653 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12654 #: modules/video_filter/rss.c:66
12658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:148
12659 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12660 #: modules/video_filter/rss.c:66
12664 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:148
12665 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12666 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:148
12671 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12672 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12676 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12677 msgid "Check for Updates"
12678 msgstr "Chercher des mises à jour"
12680 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12681 msgid "Download now"
12682 msgstr "Télécharger"
12684 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12685 msgid "Checking for Updates..."
12686 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12688 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12690 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12691 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12693 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12694 msgid "This version of VLC is outdated."
12695 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
12697 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12698 msgid "This version of VLC is latest available."
12699 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12702 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12704 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12707 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12709 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12713 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12716 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12720 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12721 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12724 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12725 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12728 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12729 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12733 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12736 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12739 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12740 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12743 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12745 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12748 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12750 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12754 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12757 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12761 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12762 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12766 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12767 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12768 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12772 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12773 "ASF, OGG and RAW)"
12775 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12780 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12782 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12786 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12787 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12791 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12793 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12796 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12797 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12800 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12801 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12804 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12806 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12809 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12811 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12812 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12815 msgid "MPEG Program Stream"
12816 msgstr "MPEG Program Stream"
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12819 msgid "MPEG Transport Stream"
12820 msgstr "MPEG Transport Stream"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12823 msgid "MPEG 1 Format"
12824 msgstr "Format MPEG 1"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12828 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12829 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12830 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12831 "at http://yourip:8080 by default."
12833 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12834 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12835 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12836 "http://votreip:8080 par défaut."
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12840 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12841 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12842 "generally the most compatible"
12844 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12845 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12846 "elle est généralement plus compatible."
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12850 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12851 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12852 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12853 "at mms://yourip:8080 by default."
12855 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12856 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12857 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12858 "http://votreip:8080 par défaut."
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12862 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12863 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12864 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12865 "encapsulated in HTTP)."
12867 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12868 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12869 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12870 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12874 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12875 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12878 msgid "Use this to stream to a single computer."
12879 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12883 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12884 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12885 "address beginning with 239.255."
12887 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12888 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12889 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12893 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12894 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12895 "but it won't work over the Internet."
12897 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12898 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12899 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12904 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12907 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12912 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12913 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12914 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12916 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12917 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12918 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12919 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12930 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12931 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12934 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12936 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12944 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12950 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12951 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12952 "access to more features."
12954 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12955 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12956 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12961 msgid "Stream to network"
12962 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12966 msgid "Transcode/Save to file"
12967 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12970 msgid "Choose input"
12971 msgstr "Choisir l’entrée"
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12974 msgid "Choose here your input stream."
12975 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12980 msgid "Select a stream"
12981 msgstr "Sélectionnez un flux"
12983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12985 msgid "Existing playlist item"
12986 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12995 msgid "Partial Extract"
12996 msgstr "Extraction partielle"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13000 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13001 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13002 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13004 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13005 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13006 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13020 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13022 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13027 msgid "Destination"
13028 msgstr "Destination"
13030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13032 msgid "Streaming method"
13033 msgstr "Méthode de diffusion"
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13036 msgid "Address of the computer to stream to."
13037 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13040 msgid "UDP Unicast"
13041 msgstr "Unicast UDP"
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13044 msgid "UDP Multicast"
13045 msgstr "Multidiffusion UDP"
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13049 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13055 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13056 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13058 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13059 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13060 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13064 msgid "Transcode audio"
13065 msgstr "Transcoder l’audio"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13069 msgid "Transcode video"
13070 msgstr "Transcoder la vidéo"
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13074 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13076 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13080 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13082 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13086 msgid "Encapsulation format"
13087 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13091 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13092 "previously chosen settings all formats won't be available."
13094 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13095 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13099 msgid "Additional streaming options"
13100 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13103 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13105 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13111 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13112 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13117 msgid "SAP Announce"
13118 msgstr "Annonce SAP"
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13122 msgid "Local playback"
13123 msgstr "Lecture locale"
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13127 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13128 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13132 msgid "Additional transcode options"
13133 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13136 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13138 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13139 "votre transcodage."
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13143 msgid "Select the file to save to"
13144 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13148 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13149 "the receiving user as they become part of the image."
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13154 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13157 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13158 "diffusion ou transcodage."
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13165 msgid "Encap. format"
13166 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13170 msgid "Input stream"
13171 msgstr "Flux d'entrée"
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13174 msgid "Save file to"
13175 msgstr "Enregistrer vers"
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13179 msgid "Include subtitles"
13180 msgstr "Tous les sous-titres"
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13183 msgid "No input selected"
13184 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13188 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13190 "Choose one before going to the next page."
13192 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13195 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13198 msgid "No valid destination"
13199 msgstr "Pas de destination valide"
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13203 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13206 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13207 "and the help texts in this window."
13209 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13210 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13212 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13213 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13217 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13218 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13220 "Correct your selection and try again."
13222 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13223 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13226 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13229 msgid "Select the directory to save to"
13230 msgstr "Dossier de destination"
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13233 msgid "No folder selected"
13234 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13237 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13238 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13242 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13245 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13249 msgid "No file selected"
13250 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13253 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13254 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13258 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13260 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13270 msgstr "%i éléments"
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13284 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13285 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13288 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13289 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13292 msgid "This allows to stream on a network."
13293 msgstr "Diffuser par le réseau"
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13297 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13298 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13299 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13300 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13302 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13303 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13305 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13306 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13307 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13310 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13312 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13313 "plus d’information."
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13316 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13318 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13319 "plus d’information."
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13323 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13324 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13325 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13326 "leave this setting to 1."
13328 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13329 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13330 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13331 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13335 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13336 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13337 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13338 "extra interface.\n"
13339 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13340 "name will be used."
13342 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13343 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13344 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13345 "activent l’interface SAP.\n"
13346 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13347 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13351 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13354 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13357 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13360 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13361 "transcodage / diffusion"
13363 #: modules/gui/ncurses.c:102
13364 msgid "Filebrowser starting point"
13365 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13367 #: modules/gui/ncurses.c:104
13369 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13370 "show you initially."
13372 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13373 "ncurses montrera au lancement."
13375 #: modules/gui/ncurses.c:109
13376 msgid "Ncurses interface"
13377 msgstr "Interface ncurses"
13379 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13380 msgid "Autoplay selected file"
13381 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13383 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13384 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13385 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13387 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13388 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13389 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13391 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13394 msgstr "Nom de fichier"
13396 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13397 msgid "Permissions"
13398 msgstr "Permissions"
13400 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13404 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13406 msgstr "Propriétaire"
13408 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13412 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13426 msgid "Add to Playlist"
13427 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13487 msgstr "Protocole :"
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13491 msgstr "Transcode :"
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13517 msgstr "Fréquence :"
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13520 msgid "Samplerate:"
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13540 msgid "Decimation:"
13541 msgstr "Décimation :"
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13604 msgid "Video Codec:"
13605 msgstr "Codec vidéo :"
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13636 msgid "Video Bitrate:"
13637 msgstr "Débit vidéo :"
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13640 msgid "Bitrate Tolerance:"
13641 msgstr "Tolérance de débit :"
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13644 msgid "Keyframe Interval:"
13645 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13648 msgid "Audio Codec:"
13649 msgstr "Codec audio :"
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13652 msgid "Deinterlace:"
13653 msgstr "Désentrelacer :"
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13661 msgstr "Multiplexeur :"
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13668 msgid "Time To Live (TTL):"
13669 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13680 msgid "localhost.localdomain"
13681 msgstr "localhost.localdomain"
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13685 msgstr "239.0.0.42"
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13752 msgid "Audio Bitrate :"
13753 msgstr "Débit audio :"
13755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13756 msgid "SAP Announce:"
13757 msgstr "Annonce SAP :"
13759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13760 msgid "SLP Announce:"
13761 msgstr "Annonce SLP :"
13763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13764 msgid "Announce Channel:"
13765 msgstr "Canal d’annonce :"
13767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13769 msgstr "Mettre à jour"
13771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13777 msgstr " Enregistrer "
13779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13781 msgstr " Appliquer "
13783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13789 msgstr "Préférences"
13791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13793 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13794 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13795 "org/copyleft/gpl.html)."
13797 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13798 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13799 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13802 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13803 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13806 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13807 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13809 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13811 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13812 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13814 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13815 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13816 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13818 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13820 msgid "Media Files"
13823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13825 msgid "Video Files"
13826 msgstr "Filtres vidéo"
13828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13830 msgid "Sound Files"
13831 msgstr "Clip sonore"
13833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13835 msgid "PlayList Files"
13836 msgstr "Liste de lecture"
13838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13843 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13845 msgid "Open directory"
13846 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13848 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13849 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13853 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13855 msgid "Previous track"
13856 msgstr "Piste précédente"
13858 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13861 msgstr "Piste suivante"
13863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13864 msgid "Qt interface"
13865 msgstr "Interface Qt"
13867 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13870 msgstr "Récupérer les informations"
13872 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13873 msgid "Open a skin file"
13874 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13876 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13877 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13879 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13881 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13883 msgid "Open playlist"
13884 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13886 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13888 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13891 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13894 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13896 msgid "Save playlist"
13897 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13899 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13900 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13901 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13903 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13904 msgid "Skin to use"
13907 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13908 msgid "Path to the skin to use."
13909 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13911 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13912 msgid "Config of last used skin"
13913 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13915 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13918 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13919 "automatically, do not touch it."
13921 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13922 "jour automatiquement."
13924 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13925 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13926 msgid "Systray icon"
13927 msgstr "Icône dans la barre système"
13929 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13931 msgid "Show a systray icon for VLC"
13932 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13935 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13936 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13937 msgid "Show VLC on the taskbar"
13938 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13941 msgid "Enable transparency effects"
13942 msgstr "Active les effets de transparence"
13944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13946 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13947 "when moving windows does not behave correctly."
13949 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13950 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13951 "déplacement des fenêtres."
13953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13956 msgid "Use a skinned playlist"
13957 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13964 msgid "Skinnable Interface"
13965 msgstr "Interface skinnable"
13967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13968 msgid "Skins loader demux"
13969 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13971 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13972 msgid "Select skin"
13975 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13976 msgid "Open skin..."
13977 msgstr "Choisir une skin…"
13979 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13982 "(WinCE interface)\n"
13986 "(Interface WinCE)\n"
13989 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13991 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13994 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13997 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13998 msgid "Compiled by "
13999 msgstr "Compilé par "
14001 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14003 msgstr "Compilateur : "
14005 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14006 msgid "Based on SVN revision: "
14007 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
14009 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14011 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14012 "http://www.videolan.org/"
14014 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14015 "http://www.videolan.org/"
14017 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14021 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14023 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14026 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
14027 "prédéfinies suivantes:"
14029 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14031 msgid "Choose directory"
14032 msgstr "Choisissez le répertoire"
14034 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14036 msgid "Choose file"
14037 msgstr "Choisissez le fichier"
14039 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14040 msgid "Embed video in interface"
14041 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
14043 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14045 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14048 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
14051 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14052 msgid "WinCE interface module"
14053 msgstr "Module d’interface WinCE"
14055 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14056 msgid "WinCE dialogs provider"
14057 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14060 msgid "Edit bookmark"
14061 msgstr "Editer le signet"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14099 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14100 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14104 msgid "Removes the selected bookmarks"
14105 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14109 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14110 msgstr "Liste des signets pour un flux"
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14113 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14114 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14119 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14120 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14121 "between these bookmarks"
14123 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14127 msgid "You must select two bookmarks"
14128 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14131 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14133 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14138 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14140 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14141 "pour que les signets fonctionnent."
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14145 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14146 "bookmarks to keep the same input."
14148 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14149 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14152 msgid "Input has changed "
14153 msgstr "L’entrée a changé "
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14157 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14158 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14161 msgid "Stream and Media Info"
14162 msgstr "Info flux et média"
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14165 msgid "Advanced information"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14178 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14181 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14182 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14193 msgid "Don't show further errors"
14194 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14197 msgid "Playlist item info"
14198 msgstr "Informations sur l’élément"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14201 msgid "Save &As..."
14202 msgstr "Enregistrer &sous…"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14205 msgid "Save Messages As..."
14206 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14209 msgid "Advanced options..."
14210 msgstr "Options avancées…"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14216 msgid "Advanced options"
14217 msgstr "Options avancées"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14229 msgid "Stream/Save"
14230 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14233 msgid "Use VLC as a stream server"
14234 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14238 msgstr "Mise en cache"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14241 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14242 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14246 msgstr "Personnaliser :"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14250 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14251 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14254 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14255 "désirez ouvrir.\n"
14256 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14260 msgid "Use a subtitles file"
14261 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14264 msgid "Use an external subtitles file."
14265 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14268 msgid "Advanced Settings..."
14269 msgstr "Options avancées…"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14276 msgid "DVD (menus)"
14277 msgstr "DVD (menus)"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14281 msgstr "Type de disque"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14284 msgid "Probe Disc(s)"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14289 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14290 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14291 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14292 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14293 "parameter ranges are set based on media we find."
14294 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14297 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14298 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14305 msgid "DVD device to use"
14306 msgstr "Lecteur DVD"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14310 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14311 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14313 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14314 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14318 msgid "CD-ROM device to use"
14319 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14323 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14324 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14326 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14327 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14330 msgid "Open subtitles file"
14331 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14334 msgid "Title number."
14335 msgstr "Numéro du titre."
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14339 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14340 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14343 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14344 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14345 "aucun sous-titre ne sera montré."
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14348 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14350 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14354 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14355 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14358 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14359 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14362 msgid "Track number."
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14367 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14368 "subtitle will be shown."
14370 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14371 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14375 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14377 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14378 "numérotées 0 ou 1 "
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14382 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14383 "given, then all tracks are played."
14385 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14386 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14389 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14391 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14399 msgid "&Simple Add File..."
14400 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14403 msgid "Add &Directory..."
14404 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14407 msgid "&Add URL..."
14408 msgstr "Ajout d’une MRL"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14411 msgid "Services Discovery"
14412 msgstr "Découverte de services"
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14415 msgid "&Open Playlist..."
14416 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14419 msgid "&Save Playlist..."
14420 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14423 msgid "Sort by &Title"
14424 msgstr "Tri par &titre"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14427 msgid "&Reverse Sort by Title"
14428 msgstr "Tri inverse par titre"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14436 msgstr "S&upprimer"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14448 msgstr "&Sélection"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14451 msgid "&View items"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14455 msgid "Play this Branch"
14456 msgstr "Jouer cette branche"
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14461 msgstr "Récupérer les informations"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14464 msgid "Sort this Branch"
14465 msgstr "Trier cette branche"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14474 msgstr "Ajouter une branche"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14478 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14485 msgid "%i items in playlist"
14486 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14489 msgid "XSPF playlist"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14493 msgid "Playlist is empty"
14494 msgstr "Liste de lecture vide"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14498 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14501 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:124
14502 #: modules/misc/win32text.c:77
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14509 msgstr "Niveau maximal"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14512 msgid "Please enter node name"
14513 msgstr "Nom de la branche"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14517 msgstr "Nouvelle branche"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14522 msgstr "&Enregistrer"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14526 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14527 "Are you sure you want to continue?"
14529 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14530 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14546 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14547 "\" can be modified."
14549 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14550 "même la \"chaîne\" obtenue."
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14553 msgid "Stream output MRL"
14554 msgstr "MRL du flux de sortie"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14562 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14563 "by adjusting the stream settings."
14565 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14573 msgid "Play locally"
14574 msgstr "Jouer en local"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14581 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14591 msgstr "Nom du groupe"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14594 msgid "Channel name"
14595 msgstr "Nom du canal"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14598 msgid "Select all elementary streams"
14599 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14602 msgid "Video codec"
14603 msgstr "Codec vidéo"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14606 msgid "Audio codec"
14607 msgstr "Codec audio"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14610 msgid "Subtitles codec"
14611 msgstr "Codec des sous-titres"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14614 msgid "Subtitles overlay"
14615 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14619 msgstr "Enregistrer le fichier"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14622 msgid "Subtitle options"
14623 msgstr "Options de sous-titres"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14626 msgid "Subtitles file"
14627 msgstr "Fichier de sous-titres"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14635 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14638 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14639 "titres MicroDVD et SubRIP."
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14642 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14643 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14647 msgstr "Ouvrir un fichier"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14651 msgstr "Mises à jour"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14654 msgid "Check for updates"
14655 msgstr "Chercher des mises à jour"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14660 "Available updates and related downloads.\n"
14661 "(Double click on a file to download it)\n"
14664 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14665 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14668 msgid "Save file..."
14669 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14673 msgstr "Diffusions"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14680 msgid "Load Configuration"
14681 msgstr "Charger une configuration"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14684 msgid "Save Configuration"
14685 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14688 msgid "New broadcast"
14689 msgstr "Nouvelle diffusion"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14710 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14711 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14714 msgid "Use this to stream on a network."
14715 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14718 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14719 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14723 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14724 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14726 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14727 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14728 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14731 msgid "Use this to stream on a network"
14732 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14736 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14737 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14739 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14740 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14742 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14743 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14746 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14747 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14748 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14751 msgid "You must choose a stream"
14752 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14755 msgid "Unable to find playlist"
14756 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14760 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14761 "ending times (in seconds).\n"
14763 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14764 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14766 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14767 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14769 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14770 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14774 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14775 "the container format, proceed to the next page."
14777 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14778 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14781 msgid "Transcode video (if available)"
14782 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14786 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14789 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14790 "plus d’information."
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14794 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14797 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14798 "plus d’information."
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14801 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14803 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14807 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14808 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14811 msgid "Please enter an address"
14812 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14816 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14817 "choices, some formats might not be available."
14819 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14820 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14823 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14824 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14827 msgid "You must choose a file to save to"
14828 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14831 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14832 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14836 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14837 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14838 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14841 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14842 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14843 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14844 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14848 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14849 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14850 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14851 "extra interface.\n"
14852 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14853 "default name will be used."
14855 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14856 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14857 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14858 "activent l’interface SAP.\n"
14859 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14860 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14863 msgid "More information"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14867 msgid "Save to file"
14868 msgstr "Enregistrer le fichier"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14871 msgid "Transcode audio (if available)"
14872 msgstr "Transcoder l’audio"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14876 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14877 "correlated their movement will be."
14879 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14880 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14882 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14883 msgid "Creates several clones of the image"
14884 msgstr "Crée des clones de l’image"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14888 msgstr "Distorsion"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14891 msgid "Adds distortion effects"
14892 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14895 msgid "Image inversion"
14896 msgstr "Inversion vidéo"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14906 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14907 msgid "Magnifies part of the image"
14908 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14915 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14916 msgid "Turns the image into a puzzle"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14920 msgid "Video Options"
14921 msgstr "Paramètres vidéo"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14924 msgid "Aspect Ratio"
14925 msgstr "Format d’écran"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14928 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14930 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14934 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14935 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14937 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14938 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14941 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14943 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14944 "fois, produisant un effet plus accentué."
14946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14959 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14960 "these settings to take effect.\n"
14962 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14963 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14964 "Video Filter Module inside the preferences."
14966 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14967 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14969 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14970 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14971 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14972 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14975 msgid "More Information"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14982 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14986 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14988 msgstr "Lecture en cours"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14991 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14992 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14995 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14996 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14999 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15000 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15003 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15004 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
15006 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15007 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15008 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15011 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15012 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15015 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15016 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15019 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15020 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15023 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15024 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15027 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15028 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15031 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15032 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15035 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15036 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15040 msgid "VideoLAN's Website"
15041 msgstr "Site web de VideoLAN"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15045 msgid "Online Help"
15046 msgstr "Forum en ligne"
15048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15053 msgid "Check for Updates..."
15054 msgstr "Chercher des mises à jour..."
15056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15066 msgstr "&Paramètres"
15068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15077 msgid "&Navigation"
15078 msgstr "&Navigation"
15080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15085 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15086 msgid "Embedded playlist"
15087 msgstr "Liste de lecture intégrée"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15090 msgid "Previous playlist item"
15091 msgstr "Élement précédent"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15094 msgid "Next playlist item"
15095 msgstr "Élement suivant"
15097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15098 msgid "Play slower"
15099 msgstr "Jouer plus lentement"
15101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15102 msgid "Play faster"
15103 msgstr "Jouer plus rapidement"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15106 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15107 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
15109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15110 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15111 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
15113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15114 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15115 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
15117 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15119 " (wxWidgets interface)\n"
15122 " (interface wxWidgets)\n"
15125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15127 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15128 "http://www.videolan.org/\n"
15131 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15132 "http://www.videolan.org/\n"
15135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15138 msgstr "À propos de %s"
15140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15141 msgid "Show/Hide Interface"
15142 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
15144 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15145 msgid "Open &File..."
15146 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
15148 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15149 msgid "Open D&irectory..."
15150 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15152 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15153 msgid "Open &Disc..."
15154 msgstr "Ouvrir un disque…"
15156 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15157 msgid "Open &Network Stream..."
15158 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15161 msgid "Open &Capture Device..."
15162 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15165 msgid "Media &Info..."
15166 msgstr "&Info flux…"
15168 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15169 msgid "&Messages..."
15170 msgstr "&Messages…"
15172 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15173 msgid "&Preferences..."
15174 msgstr "&Préférences…"
15176 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15180 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15181 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15183 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15185 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15186 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15188 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15192 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15195 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15198 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15199 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15200 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15203 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15205 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15208 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15210 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15213 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15215 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15218 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15219 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15221 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15222 msgid "RTP Unicast"
15223 msgstr "Unicast RTP"
15225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15226 msgid "Stream to a single computer."
15227 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15230 msgid "RTP Multicast"
15231 msgstr "Multidiff. RTP"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15235 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15236 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15237 "work over the Internet."
15239 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15240 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15241 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15244 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15246 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15247 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15250 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15251 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15252 "commençant par 239.255."
15254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15256 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15257 "needs to send the stream several times."
15259 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15260 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15264 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15265 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15266 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15267 "at http://yourip:8080 by default."
15269 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15270 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15271 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15272 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15275 msgid "Bookmarks dialog"
15276 msgstr "Fenêtre des signets"
15278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15279 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15280 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15283 msgid "Extended GUI"
15284 msgstr "Interface étendue"
15286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15288 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15290 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15295 msgstr "Barre des tâches"
15297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15298 msgid "Minimal interface"
15299 msgstr "Interface minimale"
15301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15302 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15303 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15306 msgid "Size to video"
15307 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15310 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15311 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15314 msgid "Show labels in toolbar"
15315 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15318 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15319 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15322 msgid "Playlist view"
15323 msgstr "Liste de lecture"
15325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15327 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15328 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15329 "with less features). You can select which one will be available on the "
15330 "toolbar (or both)."
15332 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15333 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15334 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15344 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15345 msgid "wxWidgets interface module"
15346 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15348 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15349 msgid "last config"
15350 msgstr "Dernière configuration"
15352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15353 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15354 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15356 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15359 msgstr "Répertoire vide"
15361 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15363 msgid "Folder meta data"
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15371 msgid "Classic rock"
15372 msgstr "Rock classique"
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15408 msgstr "Anciennetés"
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15424 msgstr "Industriel"
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15427 msgid "Alternative"
15428 msgstr "Alternatif"
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15431 msgid "Death metal"
15432 msgstr "Death metal"
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15443 msgid "Euro-Techno"
15444 msgstr "Euro-Techno"
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15471 msgid "Instrumental"
15472 msgstr "Instrumental"
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15488 msgstr "Clip sonore"
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15499 msgid "Alternative rock"
15500 msgstr "Rock alternatif"
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15523 msgid "Instrumental pop"
15524 msgstr "Pop instrumentale"
15526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15527 msgid "Instrumental rock"
15528 msgstr "Rock instrumental"
15530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15543 msgid "Techno-Industrial"
15544 msgstr "Techno-Industrielle"
15546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15548 msgstr "Electronique"
15550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15563 msgid "Southern rock"
15564 msgstr "Rock du Sud"
15566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15583 msgid "Christian rap"
15584 msgstr "Rap chrétien"
15586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15595 msgid "Native American"
15596 msgstr "Native American"
15598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15647 msgid "Rock & roll"
15648 msgstr "Rock & roll"
15650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15654 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15655 msgid "ID3 tags parser"
15656 msgstr "Parseur ID3"
15658 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15660 msgid "MusicBrainz"
15663 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15665 msgid "MusicBrainz meta data"
15666 msgstr "Description"
15668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15669 msgid "The username of your last.fm account"
15672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15673 msgid "The password of your last.fm account"
15676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15678 msgid "Audioscrobbler"
15679 msgstr "Encodeur audio"
15681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15682 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15686 msgid "Last.fm username not set"
15689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15691 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15693 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15696 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15697 msgid "Bad last.fm Username"
15700 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15701 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15705 msgid "Dummy image chroma format"
15706 msgstr "Format chroma d’image muette"
15708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15710 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15711 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15713 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15714 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15715 "utilisant le plus performant."
15717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15718 msgid "Save raw codec data"
15719 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15723 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15726 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15727 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15731 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15732 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15733 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15735 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15736 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15737 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15740 msgid "Dummy interface function"
15741 msgstr "Pseudo-interface"
15743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15744 msgid "Dummy Interface"
15745 msgstr "Pseudo-interface"
15747 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15748 msgid "Dummy access function"
15749 msgstr "Pseudo-entrée"
15751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15752 msgid "Dummy demux function"
15753 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15756 msgid "Dummy decoder"
15757 msgstr "Pseudo-décodeur"
15759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15760 msgid "Dummy decoder function"
15761 msgstr "Pseudo-décodeur"
15763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15764 msgid "Dummy encoder function"
15765 msgstr "Pseudo-encoder"
15767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15768 msgid "Dummy audio output function"
15769 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15772 msgid "Dummy video output function"
15773 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15776 msgid "Dummy Video output"
15777 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15780 msgid "Dummy font renderer function"
15781 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15783 #: modules/misc/freetype.c:102 modules/misc/notify/xosd.c:78
15784 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15785 #: modules/video_filter/rss.c:182
15789 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/win32text.c:55
15790 msgid "Filename for the font you want to use"
15791 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15793 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:56
15794 msgid "Font size in pixels"
15795 msgstr "Taille de la police en pixels"
15797 #: modules/misc/freetype.c:105
15800 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15801 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15804 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15805 "option outrepassera la taille de police relative. "
15807 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:62
15808 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15812 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:63
15814 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15815 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15816 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15818 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:66
15819 msgid "Text default color"
15820 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15822 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:67
15824 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15825 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15826 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15827 "(red + green), #FFFFFF = white"
15829 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15830 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15831 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15832 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15834 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:71
15835 msgid "Relative font size"
15836 msgstr "Taille relative"
15838 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:72
15840 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15841 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15843 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15844 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15846 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15848 msgstr "Plus petit"
15850 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15854 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15858 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15860 msgstr "Plus grand"
15862 #: modules/misc/freetype.c:126
15863 msgid "Use YUVP renderer"
15864 msgstr "Rendu YUVP"
15866 #: modules/misc/freetype.c:127
15868 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15869 "you want to encode into DVB subtitles"
15871 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15872 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15874 #: modules/misc/freetype.c:129
15875 msgid "Font Effect"
15876 msgstr "Effet de police"
15878 #: modules/misc/freetype.c:130
15881 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15884 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15887 #: modules/misc/freetype.c:138
15889 msgstr "Arrière plan"
15891 #: modules/misc/freetype.c:138
15895 #: modules/misc/freetype.c:139
15896 msgid "Fat Outline"
15897 msgstr "Contour épais"
15899 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:90
15900 msgid "Text renderer"
15901 msgstr "Rendu du texte"
15903 #: modules/misc/freetype.c:152
15904 msgid "Freetype2 font renderer"
15905 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15907 #: modules/misc/gnutls.c:63
15908 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15909 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15911 #: modules/misc/gnutls.c:65
15913 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15914 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15916 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15917 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15918 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15920 #: modules/misc/gnutls.c:69
15921 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15922 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15924 #: modules/misc/gnutls.c:71
15926 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15927 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15929 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15930 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15932 #: modules/misc/gnutls.c:74
15933 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15934 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15936 #: modules/misc/gnutls.c:76
15938 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15940 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15941 "cache pourra contenir."
15943 #: modules/misc/gnutls.c:79
15944 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15945 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15947 #: modules/misc/gnutls.c:81
15949 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15950 "approved Certification Authority)."
15952 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15953 "une Autorité de Certification approuvée)."
15955 #: modules/misc/gnutls.c:84
15956 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15957 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15959 #: modules/misc/gnutls.c:86
15961 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15964 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15967 #: modules/misc/gnutls.c:91
15968 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15969 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15971 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15972 msgid "Gtk+ GUI helper"
15975 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15979 #: modules/misc/logger.c:119
15981 msgstr "Format d’enregistrement"
15983 #: modules/misc/logger.c:121
15985 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15986 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15988 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15989 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15991 #: modules/misc/logger.c:125
15993 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15995 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15997 #: modules/misc/logger.c:130
15999 msgstr "Journalisation"
16001 #: modules/misc/logger.c:131
16002 msgid "File logging"
16003 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
16005 #: modules/misc/logger.c:137
16006 msgid "Log filename"
16007 msgstr "Nom du fichier de journal"
16009 #: modules/misc/logger.c:137
16010 msgid "Specify the log filename."
16011 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
16013 #: modules/misc/logger.c:142
16014 msgid "RRD output file"
16015 msgstr "Fichier de sortie RRD"
16017 #: modules/misc/logger.c:143
16018 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16019 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
16021 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16022 msgid "AltiVec memcpy"
16023 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
16025 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16026 msgid "libc memcpy"
16027 msgstr "Module de memcpy pour libc"
16029 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16030 msgid "3D Now! memcpy"
16031 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
16033 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16035 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
16037 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16038 msgid "MMX EXT memcpy"
16039 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
16041 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16042 msgid "Growl server"
16043 msgstr "Serveur Growl"
16045 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16047 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16048 "notifications are sent locally."
16049 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
16051 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16052 msgid "Growl password"
16053 msgstr "Mot de passe"
16055 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16056 msgid "Growl password on the server."
16057 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
16059 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16060 msgid "Growl UDP port"
16063 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16064 msgid "Growl UDP port on the server."
16065 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
16067 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16068 msgid "Growl Notification Plugin"
16069 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
16071 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16072 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16074 msgstr "(Sans titre)"
16076 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16077 msgid "(no artist)"
16078 msgstr "(Pas d'artiste)"
16080 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16082 msgstr "(Pas d'album)"
16084 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16085 msgid "MSN Title format string"
16086 msgstr "Format de titre"
16088 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16090 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16091 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16093 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
16094 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
16097 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16098 msgid "MSN Now-Playing"
16099 msgstr "MSN En cours de lecture"
16101 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16103 msgid "Timeout (ms)"
16104 msgstr "Délai d'expiration"
16106 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16107 msgid "How long the notification will be displayed "
16108 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
16110 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16112 msgstr "Notifications"
16114 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16115 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16116 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
16118 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16121 msgstr "(Pas d’artiste)"
16123 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16126 msgstr "(Pas d’album)"
16128 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16129 msgid "Flip vertical position"
16130 msgstr "Inverser la position verticale"
16132 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16133 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16134 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
16136 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16137 msgid "Vertical offset"
16138 msgstr "Décalage vertical"
16140 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16142 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16143 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16145 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
16146 "valeur par défaut est de 30 pixels."
16148 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16149 msgid "Shadow offset"
16150 msgstr "Décalage de l’ombre"
16152 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16154 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16156 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
16159 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16160 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16161 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16163 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16164 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16165 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
16167 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16168 msgid "XOSD interface"
16169 msgstr "Interface XOSD"
16171 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16172 msgid "M3U playlist exporter"
16173 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16175 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16176 msgid "Old playlist exporter"
16177 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16179 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16180 msgid "XSPF playlist export"
16181 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16183 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16184 msgid "HAL devices detection"
16185 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16187 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16188 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16189 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16191 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16193 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16194 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16196 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16197 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16199 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16200 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16201 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16203 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16207 #: modules/misc/rtsp.c:50
16208 msgid "RTSP host address"
16209 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16211 #: modules/misc/rtsp.c:53
16213 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16214 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16215 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16216 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16218 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16219 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16220 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16221 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16222 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16224 #: modules/misc/rtsp.c:58
16225 msgid "Maximum number of connections"
16226 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16228 #: modules/misc/rtsp.c:59
16230 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16231 "0 means no limit."
16233 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16234 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16236 #: modules/misc/rtsp.c:62
16237 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16240 #: modules/misc/rtsp.c:64
16241 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16244 #: modules/misc/rtsp.c:66
16246 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16247 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16248 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16249 "The default is 5."
16252 #: modules/misc/rtsp.c:72
16256 #: modules/misc/rtsp.c:73
16257 msgid "RTSP VoD server"
16258 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16260 #: modules/misc/screensaver.c:82
16261 msgid "X Screensaver disabler"
16262 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16264 #: modules/misc/svg.c:67
16265 msgid "SVG template file"
16266 msgstr "Fichier de format SVG"
16268 #: modules/misc/svg.c:68
16270 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16272 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16273 "automatique de chaînes de caractères."
16275 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16276 msgid "C module that does nothing"
16277 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16279 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16280 msgid "Miscellaneous stress tests"
16281 msgstr "Tests de performance divers"
16283 #: modules/misc/win32text.c:58
16285 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16286 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16289 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16290 "option outrepassera la taille de police relative. "
16292 #: modules/misc/win32text.c:91
16293 msgid "Win32 font renderer"
16294 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16296 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16297 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16298 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16300 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16301 msgid "Simple XML Parser"
16302 msgstr "Parseur XML simple"
16304 #: modules/mux/asf.c:49
16305 msgid "Title to put in ASF comments."
16306 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16308 #: modules/mux/asf.c:51
16309 msgid "Author to put in ASF comments."
16310 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16312 #: modules/mux/asf.c:53
16313 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16314 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16316 #: modules/mux/asf.c:54
16318 msgstr "Commentaire"
16320 #: modules/mux/asf.c:55
16321 msgid "Comment to put in ASF comments."
16322 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16324 #: modules/mux/asf.c:57
16325 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16326 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16328 #: modules/mux/asf.c:58
16329 msgid "Packet Size"
16330 msgstr "Taille du paquet"
16332 #: modules/mux/asf.c:59
16333 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16334 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16336 #: modules/mux/asf.c:62
16338 msgstr "Multiplexeur ASF"
16340 #: modules/mux/asf.c:540
16341 msgid "Unknown Video"
16342 msgstr "Vidéo inconnue"
16344 #: modules/mux/avi.c:43
16346 msgstr "Multiplexeur AVI"
16348 #: modules/mux/dummy.c:41
16349 msgid "Dummy/Raw muxer"
16350 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16352 #: modules/mux/mp4.c:46
16353 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16354 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16356 #: modules/mux/mp4.c:48
16358 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16359 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16362 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16363 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16364 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16366 #: modules/mux/mp4.c:58
16367 msgid "MP4/MOV muxer"
16368 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16370 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16371 msgid "DTS delay (ms)"
16372 msgstr "Retard DTS (ms)"
16374 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16376 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16377 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16378 "inside the client decoder."
16380 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16381 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16382 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16383 "décodage, sur le client."
16385 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16386 msgid "PES maximum size"
16387 msgstr "Taille PES maximale"
16389 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16390 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16392 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16394 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16396 msgstr "Multiplexeur PS"
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16404 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16407 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16408 "automatiquement celui de la vidéo."
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16415 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16416 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16423 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16424 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16428 msgstr "PID de la PMT"
16430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16431 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16432 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16439 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16440 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16447 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16448 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16451 msgid "PMT Program numbers"
16452 msgstr "Numéro du programme PMT"
16454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16456 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16458 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16461 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16462 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
16464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16466 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16469 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16470 "l'ES\" doit être activée."
16472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16473 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16474 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
16476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16478 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16481 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16482 "l'ES\" doit être activée."
16484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16485 msgid "Set PID to ID of ES"
16486 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16490 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16491 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16493 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16494 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16498 msgid "Data alignment"
16499 msgstr "Alignement des données"
16501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16504 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16505 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16507 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16510 msgid "Shaping delay (ms)"
16511 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16515 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16516 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16517 "especially for reference frames."
16519 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16520 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16521 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16524 msgid "Use keyframes"
16525 msgstr "Utiliser les images clés"
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16529 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16530 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16531 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16532 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16533 "the biggest frames in the stream."
16535 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16536 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16537 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16538 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16539 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16540 "les images les plus volumineuses du flux."
16542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16543 msgid "PCR delay (ms)"
16544 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16548 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16549 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16551 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16552 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16555 msgid "Minimum B (deprecated)"
16556 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16559 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16560 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16563 msgid "Maximum B (deprecated)"
16564 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16568 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16569 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16570 "inside the client decoder."
16572 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16573 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16574 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16578 msgid "Crypt audio"
16579 msgstr "Cryptage audio"
16581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16582 msgid "Crypt audio using CSA"
16583 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16586 msgid "Crypt video"
16587 msgstr "Cryptage vidéo"
16589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16590 msgid "Crypt video using CSA"
16591 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16599 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16601 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16602 "octets hexadécimaux)."
16604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16605 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16606 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16610 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16611 "header from the value before encrypting. "
16613 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16614 "de la valeur avant le chiffrage. "
16616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16617 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16618 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16620 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16621 msgid "Multipart separator string"
16622 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16624 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16626 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16627 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16629 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16630 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16633 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16634 msgid "Multipart JPEG muxer"
16635 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16637 #: modules/mux/ogg.c:49
16638 msgid "Ogg/OGM muxer"
16639 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16641 #: modules/mux/wav.c:42
16643 msgstr "Multiplexeur WAV"
16645 #: modules/packetizer/copy.c:43
16646 msgid "Copy packetizer"
16647 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16649 #: modules/packetizer/h264.c:49
16650 msgid "H.264 video packetizer"
16651 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16653 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16654 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16655 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16657 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16658 msgid "MPEG4 video packetizer"
16659 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16661 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16662 msgid "Sync on Intra Frame"
16663 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16665 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16667 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16668 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16670 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16671 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16674 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16675 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16676 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16678 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16680 msgid "VC-1 packetizer"
16681 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16683 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16684 msgid "Bonjour services"
16685 msgstr "Services « Bonjour »"
16687 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16688 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16692 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16693 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16694 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16696 msgstr "Périphériques"
16698 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16699 msgid "Podcast URLs list"
16700 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16702 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16703 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16704 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16706 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16710 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16711 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16715 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16716 msgid "SAP multicast address"
16717 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16719 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16721 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16722 "However, you can specify a specific address."
16724 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16725 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16727 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16731 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16732 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16733 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
16735 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16739 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16740 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16741 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16743 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16744 msgid "IPv6 SAP scope"
16745 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16747 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16748 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16749 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16751 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16752 msgid "SAP timeout (seconds)"
16753 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16755 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16757 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16759 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16760 "annonce n’est reçue."
16762 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16763 msgid "Try to parse the announce"
16764 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16766 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16768 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16769 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16771 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16772 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16774 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16775 msgid "SAP Strict mode"
16776 msgstr "SAP mode strict"
16778 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16780 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16783 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16786 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16787 msgid "Use SAP cache"
16788 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16790 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16792 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16793 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16795 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16796 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16799 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16801 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16803 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16805 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16806 msgid "SAP Announcements"
16807 msgstr "Annonces SAP"
16809 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16810 msgid "SDP file parser for UDP"
16811 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16813 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16815 msgid "SAP sessions"
16818 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16822 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16826 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16828 msgstr "Utilisateur"
16830 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16831 msgid "Shoutcast radio listings"
16834 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16836 msgid "Shoutcast TV listings"
16839 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16841 msgid "Shoutcast TV"
16844 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16845 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16846 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
16848 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16849 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16850 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
16852 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16857 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16859 msgid "Automatically add/delete input streams"
16860 msgstr "Recherche des métadonnées"
16862 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16864 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16865 "this stream later."
16867 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16868 "\"retrouver\" par la suite."
16870 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16873 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16874 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16875 "need to raise caching values."
16877 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16878 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16879 "cache de fichier et les autres caches."
16881 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16883 msgstr "Décalage d’ID"
16885 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16887 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16888 "IDs bridge_in will register."
16890 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16891 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16893 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16897 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16898 msgid "Bridge stream output"
16899 msgstr "Flux de sortie de pont"
16901 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16903 msgstr "Pont sortant"
16905 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16907 msgstr "Pont entrant"
16909 #: modules/stream_out/description.c:49
16910 msgid "Description stream output"
16911 msgstr "Flux de sortie de description"
16913 #: modules/stream_out/display.c:39
16914 msgid "Enable/disable audio rendering."
16915 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16917 #: modules/stream_out/display.c:41
16918 msgid "Enable/disable video rendering."
16919 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16921 #: modules/stream_out/display.c:43
16922 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16923 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16925 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16929 #: modules/stream_out/display.c:52
16930 msgid "Display stream output"
16931 msgstr "Affiche le flux"
16933 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16934 msgid "Duplicate stream output"
16935 msgstr "Duplique le flux"
16937 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16938 msgid "Output access method"
16939 msgstr "Méthode de sortie"
16941 #: modules/stream_out/es.c:40
16942 msgid "This is the default output access method that will be used."
16943 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16945 #: modules/stream_out/es.c:42
16946 msgid "Audio output access method"
16947 msgstr "Module de sortie audio"
16949 #: modules/stream_out/es.c:44
16950 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16951 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16953 #: modules/stream_out/es.c:45
16954 msgid "Video output access method"
16955 msgstr "Module de sortie vidéo"
16957 #: modules/stream_out/es.c:47
16958 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16959 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16961 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16962 msgid "Output muxer"
16963 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16965 #: modules/stream_out/es.c:51
16966 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16967 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16969 #: modules/stream_out/es.c:52
16970 msgid "Audio output muxer"
16971 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16973 #: modules/stream_out/es.c:54
16974 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16975 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
16977 #: modules/stream_out/es.c:55
16978 msgid "Video output muxer"
16979 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16981 #: modules/stream_out/es.c:57
16982 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16983 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16985 #: modules/stream_out/es.c:59
16987 msgstr "URL de sortie"
16989 #: modules/stream_out/es.c:61
16990 msgid "This is the default output URI."
16991 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16993 #: modules/stream_out/es.c:62
16994 msgid "Audio output URL"
16995 msgstr "URL de sortie audio"
16997 #: modules/stream_out/es.c:64
16998 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16999 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
17001 #: modules/stream_out/es.c:65
17002 msgid "Video output URL"
17003 msgstr "URL de sortie vidéo"
17005 #: modules/stream_out/es.c:67
17006 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17007 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
17009 #: modules/stream_out/es.c:76
17010 msgid "Elementary stream output"
17011 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
17013 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17015 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17018 #: modules/stream_out/gather.c:40
17019 msgid "Gathering stream output"
17020 msgstr "Flux de sortie assemblé"
17022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17023 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17024 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
17026 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17027 msgid "Sample aspect ratio"
17028 msgstr "Format d’écran de la source"
17030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17031 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17032 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
17034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17035 msgid "Mosaic bridge"
17038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17039 msgid "Mosaic bridge stream output"
17040 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
17042 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17043 msgid "This is the output URL that will be used."
17044 msgstr "Adresse de sortie."
17046 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17050 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17052 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17053 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17054 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17055 "SDP to be announced via SAP."
17057 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
17058 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
17059 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
17061 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17063 msgstr "Multiplexeur :"
17065 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17067 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17068 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17070 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
17071 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
17073 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
17074 msgid "Session name"
17075 msgstr "Nom de session"
17077 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17079 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17082 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
17084 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17085 msgid "Session description"
17086 msgstr "Description de session"
17088 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17090 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17091 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17093 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17096 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
17097 msgid "Session URL"
17098 msgstr "URL de session"
17100 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
17102 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17103 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17104 "(Session Descriptor)."
17106 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
17107 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
17108 "(Descripteur de Session)."
17110 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
17111 msgid "Session email"
17112 msgstr "Courriel de session"
17114 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
17116 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17117 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17119 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17120 "(Descripteur de Session)."
17122 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17123 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17124 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
17126 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17128 msgstr "Port audio"
17130 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17132 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17133 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17135 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17137 msgstr "Port vidéo"
17139 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17141 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17142 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
17144 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17146 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17147 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17150 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
17151 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
17153 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17157 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17158 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17159 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
17161 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17162 msgid "RTP stream output"
17163 msgstr "Flux de sortie RTP"
17165 #: modules/stream_out/standard.c:43
17166 msgid "This is the output access method that will be used."
17167 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
17169 #: modules/stream_out/standard.c:47
17170 msgid "This is the muxer that will be used."
17171 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
17173 #: modules/stream_out/standard.c:48
17174 msgid "Output destination"
17175 msgstr "Destination"
17177 #: modules/stream_out/standard.c:51
17178 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17179 msgstr "URL de destination à utiliser."
17181 #: modules/stream_out/standard.c:54
17183 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17184 "you choose to use SAP."
17185 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
17187 #: modules/stream_out/standard.c:57
17188 msgid "Session groupname"
17189 msgstr "Nom du groupe de session"
17191 #: modules/stream_out/standard.c:59
17193 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17194 "if you choose to use SAP."
17195 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17197 #: modules/stream_out/standard.c:62
17199 msgid "Session descriptipn"
17200 msgstr "Description de session"
17202 #: modules/stream_out/standard.c:64
17205 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17206 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17208 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
17211 #: modules/stream_out/standard.c:75
17213 msgid "Session phone number"
17214 msgstr "Nom de session"
17216 #: modules/stream_out/standard.c:77
17219 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17220 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17222 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
17223 "(Descripteur de Session)."
17225 #: modules/stream_out/standard.c:81
17226 msgid "SAP announcing"
17227 msgstr "Annonce SAP"
17229 #: modules/stream_out/standard.c:82
17230 msgid "Announce this session with SAP."
17231 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17233 #: modules/stream_out/standard.c:90
17237 #: modules/stream_out/standard.c:91
17238 msgid "Standard stream output"
17239 msgstr "Flux de sortie standard"
17241 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17245 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17246 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17247 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17249 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17253 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17254 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17255 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17257 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17258 msgid "Aspect ratio"
17259 msgstr "Format d’écran"
17261 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17262 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17263 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17265 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17266 msgid "Command UDP port"
17267 msgstr "Port UDP de commande"
17269 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17270 msgid "UDP port to listen to for commands."
17271 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17273 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17277 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17278 msgid "Initial command to execute."
17279 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17281 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17283 msgstr "Taille du GOP"
17285 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17286 msgid "Number of P frames between two I frames."
17287 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17289 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17290 msgid "Quantizer scale"
17291 msgstr "Echelle de quantisateur"
17293 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17294 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17295 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17297 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17299 msgstr "Muter l'audio"
17301 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17302 msgid "Mute audio when command is not 0."
17303 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
17305 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17306 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17307 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17310 msgid "Video encoder"
17311 msgstr "Encodeur vidéo"
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17315 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17317 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17320 msgid "Destination video codec"
17321 msgstr "Codec vidéo de destination"
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17324 msgid "This is the video codec that will be used."
17325 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17327 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17328 msgid "Video bitrate"
17329 msgstr "Débit vidéo"
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17332 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17333 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17336 msgid "Video scaling"
17337 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17340 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17342 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17345 msgid "Video frame-rate"
17346 msgstr "Débit d’images vidéo"
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17349 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17350 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17353 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17354 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17357 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17359 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17362 msgid "Maximum video width"
17363 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17366 msgid "Maximum output video width."
17367 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17369 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17370 msgid "Maximum video height"
17371 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17374 msgid "Maximum output video height."
17375 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17378 msgid "Video filter"
17379 msgstr "Filtre vidéo"
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17383 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17384 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17386 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17387 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17390 msgid "Video crop (top)"
17391 msgstr "Rognage à droite"
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17394 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17395 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17397 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17398 msgid "Video crop (left)"
17399 msgstr "Rognage à gauche"
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17402 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17403 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17406 msgid "Video crop (bottom)"
17407 msgstr "Rognage en bas"
17409 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17410 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17411 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17413 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17414 msgid "Video crop (right)"
17415 msgstr "Rognage à droite"
17417 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17418 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17419 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17422 msgid "Video padding (top)"
17423 msgstr "Bordures en haut"
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17426 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17427 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17429 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17430 msgid "Video padding (left)"
17431 msgstr "Bordure à gauche"
17433 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17434 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17435 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17438 msgid "Video padding (bottom)"
17439 msgstr "Bordure en bas"
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17442 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17443 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17445 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17446 msgid "Video padding (right)"
17447 msgstr "Bordure en haut"
17449 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17450 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17451 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17454 msgid "Video canvas width"
17455 msgstr "Largeur du canevas"
17457 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17458 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17460 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17464 msgid "Video canvas height"
17465 msgstr "Hauteur du canevas"
17467 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17468 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17470 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17474 msgid "Video canvas aspect ratio"
17475 msgstr "Format du canevas"
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17479 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17482 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17484 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17485 msgid "Audio encoder"
17486 msgstr "Encodeur audio"
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17490 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17492 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17494 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17495 msgid "Destination audio codec"
17496 msgstr "Codec audio de destination"
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17499 msgid "This is the audio codec that will be used."
17500 msgstr "Codec audio à utiliser"
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17503 msgid "Audio bitrate"
17504 msgstr "Débit audio"
17506 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17507 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17508 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17511 msgid "Audio sample rate"
17512 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17516 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17517 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17520 msgid "Audio channels"
17521 msgstr "Canaux audio"
17523 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17524 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17525 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17527 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17529 msgid "Audio filter"
17530 msgstr "Filtres audio"
17532 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17535 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17536 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17538 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17539 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17541 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17542 msgid "Subtitles encoder"
17543 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17545 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17547 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17550 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17551 "configurer ses options associées."
17553 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17554 msgid "Destination subtitles codec"
17555 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17557 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17559 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17560 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17562 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17564 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17565 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17566 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17567 "of subpicture modules"
17569 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17570 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17571 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17573 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17577 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17579 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17581 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17584 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17585 msgid "Number of threads"
17586 msgstr "Nombre de threads"
17588 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17589 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17590 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17593 msgid "High priority"
17594 msgstr "Priorité élevée"
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17598 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17600 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17601 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17604 msgid "Synchronise on audio track"
17605 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17609 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17610 "on the audio track."
17612 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17613 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17615 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17617 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17620 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17624 msgid "Transcode stream output"
17625 msgstr "Transcode le flux"
17627 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17628 msgid "Overlays/Subtitles"
17629 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17631 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17632 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17633 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17635 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17636 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17637 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17639 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17640 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17641 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17643 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17644 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17645 msgid "Conversions from "
17646 msgstr "Conversions de "
17648 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17649 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17650 msgid "MMX conversions from "
17651 msgstr "Conversions MMX de "
17653 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17654 msgid "AltiVec conversions from "
17655 msgstr "Conversions Altivec de "
17657 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17658 msgid "Brightness threshold"
17659 msgstr "Seuil de luminosité"
17661 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17663 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17664 "threshold value will be the brighness defined below."
17666 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17667 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17669 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17670 msgid "Image contrast (0-2)"
17671 msgstr "Contraste (0-2)"
17673 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17674 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17675 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17677 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17678 msgid "Image hue (0-360)"
17679 msgstr "Teinte (0-360)"
17681 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17682 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17683 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17685 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17686 msgid "Image saturation (0-3)"
17687 msgstr "Saturation (0-3)"
17689 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17690 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17691 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17693 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17694 msgid "Image brightness (0-2)"
17695 msgstr "Brillance (0-2)"
17697 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17698 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17699 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17701 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17702 msgid "Image gamma (0-10)"
17703 msgstr "Gamma (0-10)"
17705 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17706 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17707 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17709 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17710 msgid "Image properties filter"
17711 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17713 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17714 msgid "Image adjust"
17715 msgstr "Ajustement d’image"
17717 #: modules/video_filter/blend.c:67
17718 msgid "Video pictures blending"
17719 msgstr "Mélange d’images"
17721 #: modules/video_filter/clone.c:55
17722 msgid "Number of clones"
17723 msgstr "Nombre de clones"
17725 #: modules/video_filter/clone.c:56
17726 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17727 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17729 #: modules/video_filter/clone.c:59
17730 msgid "Video output modules"
17731 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17733 #: modules/video_filter/clone.c:60
17735 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17736 "separated list of modules."
17738 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17739 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17741 #: modules/video_filter/clone.c:64
17742 msgid "Clone video filter"
17743 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17745 #: modules/video_filter/clone.c:66
17749 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17752 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17753 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17754 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17755 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17757 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17758 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17759 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17760 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17762 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17764 msgid "Color threshold filter"
17765 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17767 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17769 msgid "Color threshold"
17770 msgstr "Seuil de mouvement"
17772 #: modules/video_filter/crop.c:70
17773 msgid "Crop geometry (pixels)"
17774 msgstr "Zone à réduire"
17776 #: modules/video_filter/crop.c:71
17778 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17779 "<left offset> + <top offset>."
17781 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17782 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17784 #: modules/video_filter/crop.c:73
17785 msgid "Automatic cropping"
17786 msgstr "Réduction automatique"
17788 #: modules/video_filter/crop.c:74
17790 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17791 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17793 #: modules/video_filter/crop.c:77
17794 msgid "Ratio max (x 1000)"
17797 #: modules/video_filter/crop.c:78
17799 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17800 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17804 #: modules/video_filter/crop.c:80
17806 msgid "Manual ratio"
17807 msgstr "Saturation"
17809 #: modules/video_filter/crop.c:81
17810 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17813 #: modules/video_filter/crop.c:83
17815 msgid "Number of images for change"
17816 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17818 #: modules/video_filter/crop.c:84
17820 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17821 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17825 #: modules/video_filter/crop.c:86
17827 msgid "Number of lines for change"
17828 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17830 #: modules/video_filter/crop.c:87
17832 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17833 "that ratio changed and trigger recrop."
17836 #: modules/video_filter/crop.c:89
17838 msgid "Number of non black pixels "
17839 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17841 #: modules/video_filter/crop.c:90
17843 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17846 #: modules/video_filter/crop.c:93
17847 msgid "Skip percentage (%)"
17850 #: modules/video_filter/crop.c:94
17852 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17853 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17856 #: modules/video_filter/crop.c:96
17858 msgid "Luminance threshold "
17859 msgstr "Seuil de luminosité"
17861 #: modules/video_filter/crop.c:97
17862 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17865 #: modules/video_filter/crop.c:101
17866 msgid "Crop video filter"
17867 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17869 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17871 msgid "Cropping failed"
17872 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17874 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17876 msgid "VLC could not open the video output module."
17877 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17879 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17880 msgid "Deinterlace mode"
17881 msgstr "Mode de désentrelacement"
17883 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17884 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17885 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17888 msgid "Streaming deinterlace mode"
17889 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17892 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17894 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17896 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17897 msgid "Deinterlacing video filter"
17898 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17900 #: modules/video_filter/extract.c:54
17901 msgid "RGB component to extract"
17904 #: modules/video_filter/extract.c:55
17905 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17908 #: modules/video_filter/extract.c:65
17910 msgid "Extract RGB component video filter"
17911 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17913 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17915 msgid "video-filter-event"
17916 msgstr "Filtre vidéo"
17918 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17919 msgid "Distort mode"
17920 msgstr "Mode de distorsion"
17922 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17924 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17926 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17927 "ou « psychedelic »."
17929 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17930 msgid "Gradient image type"
17931 msgstr "Type de gradient"
17933 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17935 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17938 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17940 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17941 msgid "Apply cartoon effect"
17942 msgstr "Effet dessin animé"
17944 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17945 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17947 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17950 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17954 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17958 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17960 msgid "Gradient video filter"
17961 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17963 #: modules/video_filter/invert.c:47
17964 msgid "Invert video filter"
17965 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17967 #: modules/video_filter/invert.c:48
17968 msgid "Color inversion"
17969 msgstr "Inversion des couleurs"
17971 #: modules/video_filter/logo.c:68
17972 msgid "Logo filenames"
17973 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17975 #: modules/video_filter/logo.c:69
17977 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17978 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17979 "simply enter its filename."
17981 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17982 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17983 "entrez son chemin."
17985 #: modules/video_filter/logo.c:72
17986 msgid "Logo animation # of loops"
17987 msgstr "Nombre de boucles"
17989 #: modules/video_filter/logo.c:73
17991 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17993 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17996 #: modules/video_filter/logo.c:75
17997 msgid "Logo individual image time in ms"
17998 msgstr "Temps de chaque image en ms"
18000 #: modules/video_filter/logo.c:76
18001 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18002 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
18004 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18005 msgid "X coordinate"
18006 msgstr "Position X"
18008 #: modules/video_filter/logo.c:79
18009 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18011 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18013 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18014 msgid "Y coordinate"
18015 msgstr "Position Y"
18017 #: modules/video_filter/logo.c:82
18018 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18020 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
18022 #: modules/video_filter/logo.c:84
18023 msgid "Transparency of the logo"
18024 msgstr "Transparence du logo"
18026 #: modules/video_filter/logo.c:85
18028 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18030 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
18032 #: modules/video_filter/logo.c:87
18033 msgid "Logo position"
18034 msgstr "Position du logo"
18036 #: modules/video_filter/logo.c:89
18038 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18039 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18041 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
18042 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18043 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18045 #: modules/video_filter/logo.c:101
18046 msgid "Logo video filter"
18047 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
18049 #: modules/video_filter/logo.c:103
18050 msgid "Logo overlay"
18051 msgstr "Incrustation d’un logo"
18053 #: modules/video_filter/logo.c:124
18054 msgid "Logo sub filter"
18055 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
18057 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18058 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18059 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
18061 #: modules/video_filter/marq.c:82
18063 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18064 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18065 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18066 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18067 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18068 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18069 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18070 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18071 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18074 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18076 msgstr "Décalage horizontal"
18078 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18079 msgid "X offset, from the left screen edge."
18080 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
18082 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18084 msgstr "Décalage vertical"
18086 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18087 msgid "Y offset, down from the top."
18088 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
18090 #: modules/video_filter/marq.c:101
18092 msgstr "Délai d'expiration"
18094 #: modules/video_filter/marq.c:102
18096 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18097 "(remains forever)."
18099 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
18100 "signifie qu’il ne disparait jamais."
18102 #: modules/video_filter/marq.c:106
18104 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18106 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18108 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18109 msgid "Font size, pixels"
18110 msgstr "Taille de la police en pixels"
18112 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18113 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18115 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
18116 "taille par défaut)."
18118 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18120 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18121 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18122 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18123 "(red + green), #FFFFFF = white"
18125 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
18126 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
18127 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
18128 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
18130 #: modules/video_filter/marq.c:118
18131 msgid "Marquee position"
18132 msgstr "Position du texte"
18134 #: modules/video_filter/marq.c:120
18136 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18137 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18140 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
18141 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
18142 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
18144 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18148 #: modules/video_filter/marq.c:163
18149 msgid "Marquee display"
18152 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18153 msgid "Transparency"
18154 msgstr "Transparence"
18156 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18158 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18159 "opaque (default)."
18161 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
18164 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18165 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18166 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18169 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18170 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
18172 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18173 msgid "Top left corner X coordinate"
18174 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
18176 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18177 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18178 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18180 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18181 msgid "Top left corner Y coordinate"
18182 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18184 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18185 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18186 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18190 msgid "Border width"
18191 msgstr "Largeur de la vidéo"
18193 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18195 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18196 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18198 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18200 msgid "Border height"
18201 msgstr "Hauteur de la vidéo"
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18205 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18206 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
18208 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18209 msgid "Mosaic alignment"
18210 msgstr "Alignement de la mosaique"
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18214 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18215 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18218 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18219 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18220 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18222 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18223 msgid "Positioning method"
18224 msgstr "Méthode de positionement"
18226 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18229 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18230 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18231 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18233 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18234 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18237 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18238 #: modules/video_filter/wall.c:57
18239 msgid "Number of rows"
18240 msgstr "Nombre de lignes"
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18244 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18247 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18248 "de positionnement est \"fixed\")."
18250 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18251 #: modules/video_filter/wall.c:53
18252 msgid "Number of columns"
18253 msgstr "Nombre de colonnes"
18255 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18257 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18258 "set to \"fixed\"."
18260 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18261 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18263 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18264 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18265 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18267 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18268 msgid "Keep original size"
18269 msgstr "Conserver la taille originale"
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18272 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18273 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18275 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18276 msgid "Elements order"
18277 msgstr "Ordre des éléments"
18279 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18281 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18282 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18285 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18286 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18287 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18289 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18291 msgid "Offsets in order"
18292 msgstr "Ordre des éléments"
18294 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18296 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18297 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18298 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18301 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18303 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18304 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18307 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18308 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18309 "fichier et les autres caches."
18311 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18313 msgstr "Ecran bleu"
18315 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18317 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18318 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18319 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18320 "blending (blue by default)."
18322 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18323 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18324 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18325 "fondue (bleu par défaut)."
18327 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18328 msgid "Bluescreen U value"
18329 msgstr "Valeur U de la couleur"
18331 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18333 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18334 "Defaults to 120 for blue."
18336 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18337 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18339 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18340 msgid "Bluescreen V value"
18341 msgstr "Valeur V de la couleur"
18343 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18345 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18346 "Defaults to 90 for blue."
18348 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18349 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18352 msgid "Bluescreen U tolerance"
18353 msgstr "Tolérance U"
18355 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18357 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18358 "value between 10 and 20 seems sensible."
18360 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18361 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18363 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18364 msgid "Bluescreen V tolerance"
18365 msgstr "Tolérance V"
18367 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18369 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18370 "value between 10 and 20 seems sensible."
18372 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18373 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18375 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18379 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18382 msgstr "Décalage horizontal"
18384 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18385 msgid "Mosaic video sub filter"
18386 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18388 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18392 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18393 msgid "Blur factor (1-127)"
18394 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18396 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18397 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18398 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18400 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18401 msgid "Motion blur"
18402 msgstr "Brouillage de mouvement"
18404 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18405 msgid "Motion blur filter"
18406 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18408 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18409 msgid "Motion detect video filter"
18410 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18412 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18414 msgid "Motion Detect"
18415 msgstr "Détection de mouvement"
18417 #: modules/video_filter/noise.c:51
18419 msgid "Noise video filter"
18420 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18422 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18423 msgid "OpenCV face detection example filter"
18426 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18428 msgid "OpenCV example"
18429 msgstr "Ouvre un fichier"
18431 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18432 msgid "Haar cascade filename"
18435 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18436 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18441 msgid "Use input chroma unaltered"
18442 msgstr "Chroma vidéo"
18444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18445 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18454 msgid "Don't display any video"
18455 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18459 msgid "Display the input video"
18460 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18464 msgid "Display the processed video"
18465 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18468 msgid "Show only errors"
18471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18472 msgid "Show errors and warnings"
18475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18476 msgid "Show everything including debug messages"
18479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18481 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18482 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18491 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18492 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18496 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18502 msgid "OpenCV filter chroma"
18503 msgstr "Ouvrir un fichier"
18505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18507 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18512 msgid "Wrapper filter output"
18513 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18516 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18520 msgid "Wrapper filter verbosity"
18523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18524 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18528 msgid "OpenCV internal filter name"
18531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18532 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18536 msgid "Configuration file"
18537 msgstr "Fichier de configuration"
18539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18540 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18541 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18544 msgid "Path to OSD menu images"
18545 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18549 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18550 "configuration file."
18552 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18553 "le fichier de configuration du menu OSD."
18555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18556 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18557 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18560 msgid "Menu position"
18561 msgstr "Position du menu"
18563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18565 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18569 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18570 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18571 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18574 msgid "Menu timeout"
18575 msgstr "Disparition du menu"
18577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18579 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18580 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18583 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18584 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18588 msgid "Menu update interval"
18589 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18593 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18594 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18595 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18596 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18598 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18599 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18600 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18604 msgid "On Screen Display menu"
18605 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18607 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18610 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18612 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18615 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18617 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18618 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18620 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18621 msgid "Active windows"
18622 msgstr "Fenêtres activées"
18624 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18626 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18627 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18629 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18630 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18633 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18638 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18639 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18642 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18644 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18645 "misalignment due to autoratio control)"
18648 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18649 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18652 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18653 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18656 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18657 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18660 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18661 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18664 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18666 msgid "Attenuation"
18667 msgstr "Saturation"
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18671 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18672 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18675 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18676 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18679 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18680 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18683 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18684 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18687 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18688 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18691 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18692 msgid "Attenuation, end (in %)"
18695 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18696 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18699 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18700 msgid "middle position (in %)"
18703 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18705 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18709 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18710 msgid "Gamma (Red) correction"
18713 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18715 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18718 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18719 msgid "Gamma (Green) correction"
18722 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18724 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18727 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18728 msgid "Gamma (Blue) correction"
18731 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18733 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18736 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18737 msgid "Black Crush for Red"
18740 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18741 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18744 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18745 msgid "Black Crush for Green"
18748 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18749 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18752 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18753 msgid "Black Crush for Blue"
18756 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18757 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18760 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18761 msgid "White Crush for Red"
18764 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18765 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18768 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18769 msgid "White Crush for Green"
18772 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18773 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18776 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18777 msgid "White Crush for Blue"
18780 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18781 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18784 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18785 msgid "Black Level for Red"
18788 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18789 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18792 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18793 msgid "Black Level for Green"
18796 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18797 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18800 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18801 msgid "Black Level for Blue"
18804 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18805 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18808 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18809 msgid "White Level for Red"
18812 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18813 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18816 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18817 msgid "White Level for Green"
18820 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18821 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18824 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18825 msgid "White Level for Blue"
18828 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18829 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18832 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18834 msgid "Xinerama option"
18835 msgstr "Options de performance"
18837 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18838 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18841 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18843 msgid "Psychedelic video filter"
18844 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18846 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18848 msgid "Number of puzzle rows"
18849 msgstr "Nombre de lignes"
18851 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18853 msgid "Number of puzzle columns"
18854 msgstr "Nombre de colonnes"
18856 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18857 msgid "Make one tile a black slot"
18860 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18862 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18865 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18867 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18868 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18870 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18872 msgid "Ripple video filter"
18873 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18875 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18876 msgid "Angle in degrees"
18879 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18880 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18883 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18885 msgid "Rotate video filter"
18886 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18888 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18893 #: modules/video_filter/rss.c:121
18895 msgstr "URLs des flux"
18897 #: modules/video_filter/rss.c:122
18898 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18899 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18901 #: modules/video_filter/rss.c:123
18902 msgid "Speed of feeds"
18903 msgstr "Vtesse des flux"
18905 #: modules/video_filter/rss.c:124
18906 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18907 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18909 #: modules/video_filter/rss.c:125
18911 msgstr "Longueur maximale"
18913 #: modules/video_filter/rss.c:126
18914 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18915 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
18917 #: modules/video_filter/rss.c:128
18918 msgid "Refresh time"
18919 msgstr "Délai de rafraichissement"
18921 #: modules/video_filter/rss.c:129
18923 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18924 "feeds are never updated."
18926 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18927 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18929 #: modules/video_filter/rss.c:131
18930 msgid "Feed images"
18931 msgstr "Flux d'images"
18933 #: modules/video_filter/rss.c:132
18934 msgid "Display feed images if available."
18935 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
18937 #: modules/video_filter/rss.c:139
18939 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18941 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18943 #: modules/video_filter/rss.c:152
18944 msgid "Text position"
18945 msgstr "Position du texte"
18947 #: modules/video_filter/rss.c:154
18949 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18950 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18953 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18954 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18955 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18957 #: modules/video_filter/rss.c:199
18958 msgid "RSS and Atom feed display"
18959 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18961 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18962 msgid "RV32 conversion filter"
18963 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18965 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18966 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18969 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18971 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18972 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
18974 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18975 msgid "Augment contrast between contours."
18978 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18980 msgid "Sharpen video filter"
18981 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
18983 #: modules/video_filter/transform.c:57
18984 msgid "Transform type"
18985 msgstr "Type de transformation"
18987 #: modules/video_filter/transform.c:58
18988 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18989 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18991 #: modules/video_filter/transform.c:61
18992 msgid "Rotate by 90 degrees"
18993 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18995 #: modules/video_filter/transform.c:62
18996 msgid "Rotate by 180 degrees"
18997 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18999 #: modules/video_filter/transform.c:62
19000 msgid "Rotate by 270 degrees"
19001 msgstr "Rotation de 270 degrés"
19003 #: modules/video_filter/transform.c:63
19004 msgid "Flip horizontally"
19005 msgstr "Retournement horizontal"
19007 #: modules/video_filter/transform.c:63
19008 msgid "Flip vertically"
19009 msgstr "Retournement vertical"
19011 #: modules/video_filter/transform.c:66
19012 msgid "Video transformation filter"
19013 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
19015 #: modules/video_filter/vidmon.c:52 modules/video_filter/vidmon.c:53
19016 msgid "Show Y Waveform"
19019 #: modules/video_filter/vidmon.c:54 modules/video_filter/vidmon.c:55
19020 msgid "Show UV Waveform"
19023 #: modules/video_filter/vidmon.c:56
19025 msgid "Halve sample rate"
19026 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
19028 #: modules/video_filter/vidmon.c:57
19029 msgid "Only sample half the x and half the y values"
19032 #: modules/video_filter/vidmon.c:60
19034 msgid "Video monitoring filter"
19035 msgstr "Filtre de redimensionnement"
19037 #: modules/video_filter/vidmon.c:61
19039 msgid "Video Monitor"
19040 msgstr "Filtre vidéo"
19042 #: modules/video_filter/wall.c:54
19043 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19045 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
19048 #: modules/video_filter/wall.c:58
19049 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19050 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
19052 #: modules/video_filter/wall.c:62
19053 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19054 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
19056 #: modules/video_filter/wall.c:65
19057 msgid "Element aspect ratio"
19058 msgstr "Format d’écran de l’élément"
19060 #: modules/video_filter/wall.c:66
19061 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19062 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
19064 #: modules/video_filter/wall.c:70
19065 msgid "Wall video filter"
19066 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19068 #: modules/video_filter/wall.c:71
19070 msgstr "Mur d’image"
19072 #: modules/video_filter/wave.c:50
19074 msgid "Wave video filter"
19075 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19077 #: modules/video_output/aa.c:55
19081 #: modules/video_output/aa.c:58
19082 msgid "ASCII-art video output"
19083 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19085 #: modules/video_output/caca.c:81
19086 msgid "Color ASCII art video output"
19087 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
19089 #: modules/video_output/directfb.c:69
19090 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19091 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
19093 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
19094 msgid "DirectX 3D video output"
19095 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
19097 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19098 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19099 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
19101 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19103 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19104 "doesn't have any effect when using overlays."
19106 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
19107 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
19109 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19110 msgid "Use video buffers in system memory"
19111 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
19113 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
19115 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19116 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19117 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19118 "doesn't have any effect when using overlays."
19120 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
19121 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
19122 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
19123 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
19124 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
19126 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19127 msgid "Use triple buffering for overlays"
19128 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
19130 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19132 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19133 "better video quality (no flickering)."
19135 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
19136 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
19138 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19139 msgid "Name of desired display device"
19140 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
19142 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19144 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19145 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19146 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19148 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
19149 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
19150 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
19152 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19153 msgid "Enable wallpaper mode "
19154 msgstr "Activer le mode papier peint "
19156 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19158 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19159 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19160 "desktop must not already have a wallpaper."
19162 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
19163 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
19164 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
19166 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19167 msgid "DirectX video output"
19168 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
19170 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19172 msgstr "Papier peint"
19174 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19175 msgid "OpenGL video output"
19176 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
19178 #: modules/video_output/fb.c:67
19179 msgid "Framebuffer device"
19180 msgstr "Périphérique du framebuffer"
19182 #: modules/video_output/fb.c:69
19183 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19185 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
19187 #: modules/video_output/fb.c:77
19188 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19189 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
19191 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19192 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19193 msgid "X11 display"
19194 msgstr "Display X11"
19196 #: modules/video_output/ggi.c:58
19198 "X11 hardware display to use.\n"
19199 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19201 "Display X11 à utiliser.\n"
19202 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
19204 #: modules/video_output/glide.c:64
19205 msgid "3dfx Glide video output"
19206 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
19208 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19209 msgid "HD1000 video output"
19210 msgstr "Sortie audio HD1000"
19212 #: modules/video_output/image.c:49
19213 msgid "Image format"
19214 msgstr "Format de l’image"
19216 #: modules/video_output/image.c:50
19217 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19218 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
19220 #: modules/video_output/image.c:52
19222 msgid "Image width"
19223 msgstr "Ajustement d’image"
19225 #: modules/video_output/image.c:53
19228 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19231 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
19234 #: modules/video_output/image.c:57
19236 msgid "Image height"
19237 msgstr "Hauteur du pic"
19239 #: modules/video_output/image.c:58
19242 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19243 "video characteristics."
19245 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
19248 #: modules/video_output/image.c:62
19249 msgid "Recording ratio"
19250 msgstr "Ratio d’enregistrement"
19252 #: modules/video_output/image.c:63
19254 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19256 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
19259 #: modules/video_output/image.c:66
19260 msgid "Filename prefix"
19261 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19263 #: modules/video_output/image.c:67
19265 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19266 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19268 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19269 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19271 #: modules/video_output/image.c:71
19272 msgid "Always write to the same file"
19273 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19275 #: modules/video_output/image.c:72
19277 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19278 "this case, the number is not appended to the filename."
19280 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19281 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19283 #: modules/video_output/image.c:81
19284 msgid "Image video output"
19285 msgstr "Sortie vidéo Image"
19287 #: modules/video_output/mga.c:59
19288 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19289 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19291 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19295 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19296 msgid "Transparent Cube"
19297 msgstr "Cube transparent"
19299 #: modules/video_output/opengl.c:123
19302 msgstr "Bilinéaire"
19304 #: modules/video_output/opengl.c:123
19309 #: modules/video_output/opengl.c:123
19314 #: modules/video_output/opengl.c:123
19318 #: modules/video_output/opengl.c:123
19322 #: modules/video_output/opengl.c:123
19326 #: modules/video_output/opengl.c:123
19330 #: modules/video_output/opengl.c:123
19334 #: modules/video_output/opengl.c:123
19338 #: modules/video_output/opengl.c:151
19339 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19342 #: modules/video_output/opengl.c:152
19343 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19346 #: modules/video_output/opengl.c:153
19347 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19348 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
19350 #: modules/video_output/opengl.c:154
19352 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19353 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19355 #: modules/video_output/opengl.c:155
19357 msgid "Point of view x-coordinate"
19358 msgstr "Position X au décodage"
19360 #: modules/video_output/opengl.c:156
19362 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19363 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19365 #: modules/video_output/opengl.c:158
19367 msgid "Point of view y-coordinate"
19368 msgstr "Position X au décodage"
19370 #: modules/video_output/opengl.c:159
19372 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19373 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19375 #: modules/video_output/opengl.c:161
19377 msgid "Point of view z-coordinate"
19378 msgstr "Position X au décodage"
19380 #: modules/video_output/opengl.c:162
19382 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19383 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19385 #: modules/video_output/opengl.c:165
19386 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19387 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19389 #: modules/video_output/opengl.c:166
19390 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19391 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
19393 #: modules/video_output/opengl.c:168
19397 #: modules/video_output/opengl.c:170
19398 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19399 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19401 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19402 msgid "QT Embedded display"
19403 msgstr "Display Qt Embedded"
19405 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19407 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19408 "the DISPLAY environment variable."
19410 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19411 "variable d’environnement DISPLAY."
19413 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19414 msgid "QT Embedded video output"
19415 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19417 #: modules/video_output/sdl.c:108
19418 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19419 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19421 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19422 msgid "Snapshot width"
19423 msgstr "Largeur de la capture"
19425 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19426 msgid "Width of the snapshot image."
19427 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19429 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19430 msgid "Snapshot height"
19431 msgstr "Hauteur de la capture"
19433 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19434 msgid "Height of the snapshot image."
19435 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19437 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19441 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19443 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19445 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19447 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19448 msgid "Cache size (number of images)"
19449 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19451 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19452 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19453 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19455 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19456 msgid "Snapshot module"
19457 msgstr "Module de capture"
19459 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19460 msgid "SVGAlib video output"
19461 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19463 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19464 msgid "Windows GAPI video output"
19465 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19467 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19468 msgid "Windows GDI video output"
19469 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19471 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19472 msgid "XVideo adaptor number"
19473 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19475 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19477 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19478 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19480 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19481 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19484 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19485 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19486 msgid "Alternate fullscreen method"
19487 msgstr "Mode plein écran spécial"
19489 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19490 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19492 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19494 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19495 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19496 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19497 "show on top of the video."
19499 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19500 "inconvénients :\n"
19501 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19502 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19503 "dessus de la vidéo.\n"
19504 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19505 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19507 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19508 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19510 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19511 "DISPLAY environment variable."
19513 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19514 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19516 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19518 msgid "Screen for fullscreen mode."
19519 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19521 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19522 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19524 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19525 "1 for the second."
19527 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19528 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19530 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19531 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19534 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19535 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19536 msgid "Use shared memory"
19537 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19539 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19540 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19541 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19543 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19545 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19546 msgid "X11 video output"
19547 msgstr "Sortie vidéo X11"
19549 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19551 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19552 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19554 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19555 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19558 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19559 msgid "XVimage chroma format"
19560 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19562 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19564 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19565 "to improve performances by using the most efficient one."
19567 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19568 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19570 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19571 msgid "XVideo extension video output"
19572 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19574 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19576 msgid "XVMC adaptor number"
19577 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19579 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19582 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19583 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19585 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19586 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19589 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19591 msgid "X11 display name"
19592 msgstr "Display X11"
19594 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19597 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19598 "the value of the DISPLAY environment variable."
19600 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19601 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19603 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19605 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19606 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19608 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19611 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19612 "0 for first screen, 1 for the second."
19614 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19615 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19617 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19618 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19619 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19621 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19623 msgid "You can choose the crop style to apply."
19624 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19626 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19628 msgid "XVMC extension video output"
19629 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19631 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19632 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19633 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19635 #: modules/visualization/goom.c:58
19636 msgid "Goom display width"
19637 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19639 #: modules/visualization/goom.c:59
19640 msgid "Goom display height"
19641 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19643 #: modules/visualization/goom.c:60
19645 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19646 "will be prettier but more CPU intensive)."
19648 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19649 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19651 #: modules/visualization/goom.c:63
19652 msgid "Goom animation speed"
19653 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19655 #: modules/visualization/goom.c:64
19657 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19658 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19660 #: modules/visualization/goom.c:70
19664 #: modules/visualization/goom.c:71
19665 msgid "Goom effect"
19666 msgstr "Effet goom"
19668 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19669 msgid "Effects list"
19670 msgstr "Liste des effets"
19672 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19674 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19675 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19677 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19678 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19680 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19681 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19682 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19684 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19685 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19686 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19688 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19689 msgid "Number of bands"
19690 msgstr "Nombre de bandes"
19692 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19693 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19694 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19696 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19697 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19698 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19700 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19701 msgid "Band separator"
19702 msgstr "Séparation entre les bandes"
19704 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19705 msgid "Number of blank pixels between bands."
19706 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19708 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19709 msgid "Amplification"
19710 msgstr "Amplification"
19712 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19713 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19714 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19716 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19717 msgid "Enable peaks"
19718 msgstr "Activer les pics"
19720 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19721 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19722 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
19724 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19725 msgid "Enable original graphic spectrum"
19726 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
19728 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19729 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19730 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
19732 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19733 msgid "Enable bands"
19734 msgstr "Activer les bandes"
19736 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19737 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19738 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19740 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19741 msgid "Enable base"
19742 msgstr "Activer la base"
19744 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19745 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19746 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19748 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19749 msgid "Base pixel radius"
19750 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19752 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19753 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19754 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19756 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19757 msgid "Spectral sections"
19758 msgstr "Sections spectrales"
19760 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19761 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19762 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
19764 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19765 msgid "Peak height"
19766 msgstr "Hauteur du pic"
19768 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19769 msgid "Total pixel height of the peak items."
19770 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19772 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19773 msgid "Peak extra width"
19774 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19776 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19777 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19778 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19780 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19781 msgid "V-plane color"
19782 msgstr "Couleur du plan V"
19784 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19785 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19786 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19788 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19789 msgid "Number of stars"
19790 msgstr "Nombre d’étoiles"
19792 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19793 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19794 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19796 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19798 msgstr "Visualisation"
19800 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19801 msgid "Visualizer filter"
19802 msgstr "Filtre de visualisation"
19804 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19805 msgid "Spectrum analyser"
19806 msgstr "Analyseur de spectre"
19809 #~ msgid "Statistics input file"
19810 #~ msgstr "Statistiques"
19813 #~ msgid "Statistics output file"
19814 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
19821 #~ msgid "Send bitrate"
19822 #~ msgstr "Débit d’envoi"
19824 #~ msgid "QP factor between I and P."
19825 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
19827 #~ msgid "QP factor between P and B."
19828 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
19831 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19832 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19833 #~ "quality). From 1 to 6."
19835 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
19836 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
19837 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
19839 #~ msgid "PSNR calculation"
19840 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
19842 #~ msgid "Timestamp"
19843 #~ msgstr "Horodatage"
19846 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19848 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
19850 #~ msgid "Text rendering"
19851 #~ msgstr "Rendu du texte"
19853 #~ msgid "Open MRL"
19854 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
19856 #~ msgid "Streamming"
19857 #~ msgstr "Diffusion"
19859 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19860 #~ msgstr "Flux sortant factice"
19862 #~ msgid "Audio Bitrate"
19863 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
19865 #~ msgid "Segment Filename"
19866 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
19868 #~ msgid "Acid Punk"
19869 #~ msgstr "Acid Punk"
19871 #~ msgid "Acid Jazz"
19872 #~ msgstr "Acid Jazz"
19874 #~ msgid "Group Info"
19875 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
19877 #~ msgid "Dummy stream"
19878 #~ msgstr "Flux factice"
19880 #~ msgid "List of vout modules"
19881 #~ msgstr "Liste des modules vout"
19883 #~ msgid "General interface setttings"
19884 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
19886 #~ msgid "Video snapshot directory"
19887 #~ msgstr "Répertoire des captures"
19890 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19892 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
19896 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19897 #~ "empty if you don't have one."
19899 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
19900 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
19903 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19904 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19906 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
19907 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
19910 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19911 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19912 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19913 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19914 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19916 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19917 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19919 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
19920 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
19921 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
19922 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
19923 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
19924 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
19925 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
19926 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
19928 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19929 #~ msgstr "Agressivité des images I"
19932 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19933 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19934 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19935 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19936 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19937 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19938 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19940 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
19941 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
19942 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
19943 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
19944 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
19945 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
19946 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
19947 #~ "des artefacts d'encodage."
19949 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19950 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
19953 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19954 #~ "possibly before an I-frame. "
19956 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
19957 #~ "avant une image I. "
19959 #~ msgid "B-frames usage"
19960 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
19963 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19964 #~ "negative values cause less B-frames. "
19966 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
19967 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
19970 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19971 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19973 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
19974 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
19977 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19978 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19979 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19981 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
19982 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
19983 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
19984 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
19987 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19988 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19989 #~ "0 means lossless"
19991 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
19992 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
19993 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
19995 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19996 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
19998 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19999 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
20001 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20002 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
20004 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20005 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
20007 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20008 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
20010 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20012 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
20013 #~ "taille du tampon."
20015 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20016 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
20018 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20019 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
20022 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20023 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20024 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20026 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
20027 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
20028 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
20029 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
20031 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20032 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
20034 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20036 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
20038 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20039 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
20041 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20042 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
20045 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
20046 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
20047 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
20049 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
20050 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
20051 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
20054 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20055 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
20057 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20058 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
20061 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
20062 #~ "automatically by the skins module."
20064 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
20065 #~ "à jour automatiquement."
20068 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20071 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
20075 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
20078 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
20082 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20083 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20084 #~ "will need to raise caching values."
20086 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
20087 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
20088 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
20090 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20091 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20093 #~ msgid "Save As..."
20094 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
20096 #~ msgid "File read"
20097 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
20099 #~ msgid "Select angle"
20100 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20102 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20103 #~ msgstr "Décodeur VC1"
20106 #~ msgid "Teletext page"
20107 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
20109 #~ msgid "Video filters settings"
20110 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
20112 #~ msgid "CDDB Artist"
20113 #~ msgstr "Artiste CDDB"
20115 #~ msgid "CDDB Category"
20116 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
20118 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20119 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
20121 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20122 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
20124 #~ msgid "CDDB Genre"
20125 #~ msgstr "Genre CDDB"
20127 #~ msgid "CDDB Year"
20128 #~ msgstr "Année CDDB"
20130 #~ msgid "CDDB Title"
20131 #~ msgstr "Titre CDDB"
20133 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20134 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
20136 #~ msgid "CD-Text Composer"
20137 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
20139 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20140 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
20142 #~ msgid "CD-Text Genre"
20143 #~ msgstr "Genre CD-Text"
20145 #~ msgid "CD-Text Message"
20146 #~ msgstr "Message CD-Text"
20148 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20149 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
20151 #~ msgid "CD-Text Performer"
20152 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
20154 #~ msgid "CD-Text Title"
20155 #~ msgstr "Titre CD-Text"
20157 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20158 #~ msgstr "Application"
20160 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20161 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
20163 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20164 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
20166 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20167 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20169 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20170 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20173 #~ msgstr "Erreurs"
20179 #~ msgstr "Console"
20181 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20182 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
20184 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20186 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
20187 #~ "table de routage."
20189 #~ msgid "By category"
20190 #~ msgstr "Par catégorie"
20192 #~ msgid "Manually added"
20193 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
20195 #~ msgid "All items, unsorted"
20196 #~ msgstr "Tous les éléments"
20199 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20200 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20201 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20202 #~ "settings will not be changed."
20204 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
20205 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
20206 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
20207 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
20210 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20211 #~ "timeshifted streams."
20213 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
20215 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20216 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
20219 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20220 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20221 #~ "the icecast server."
20223 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
20224 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
20226 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20227 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
20229 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20230 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
20232 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20233 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
20235 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20236 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
20238 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20239 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
20241 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20242 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
20244 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20245 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
20247 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20248 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
20250 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20251 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
20253 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20254 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
20256 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20257 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
20259 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20260 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
20262 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20263 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
20265 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20266 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
20268 #~ msgid "Corba control"
20269 #~ msgstr "Contrôles Corba"
20271 #~ msgid "Reactivity"
20272 #~ msgstr "Réactivité"
20275 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20276 #~ "appears to be a sensible value."
20278 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
20279 #~ "semble être une valeur correcte."
20281 #~ msgid "corba control module"
20282 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
20284 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20285 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
20287 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20288 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
20290 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20291 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
20293 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20294 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
20296 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20297 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
20299 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20300 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
20302 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20303 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
20305 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20306 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
20308 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20309 #~ msgstr "Création de l'index..."
20311 #~ msgid "Playlist metademux"
20312 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20314 #~ msgid "Segment filename"
20315 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20317 #~ msgid "Muxing application"
20318 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20320 #~ msgid "Writing application"
20321 #~ msgstr "Application d’écriture"
20323 #~ msgid "Listeners"
20324 #~ msgstr "Auditeurs"
20326 #~ msgid "Native playlist import"
20327 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
20329 #~ msgid "Podcast Link"
20330 #~ msgstr "Lien Podcast"
20332 #~ msgid "Podcast Copyright"
20333 #~ msgstr "Copyright Podcast"
20335 #~ msgid "Podcast Category"
20336 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
20338 #~ msgid "Podcast Keywords"
20339 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
20341 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20342 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
20344 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20345 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
20347 #~ msgid "Podcast Author"
20348 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
20350 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20351 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
20353 #~ msgid "Podcast Duration"
20354 #~ msgstr "Durée du Podcast"
20356 #~ msgid "Podcast Type"
20357 #~ msgstr "Type du Podcast"
20360 #~ msgid "Mime type"
20361 #~ msgstr "Type de disque"
20364 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20365 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20366 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20367 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20368 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20370 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
20371 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
20372 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
20373 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
20374 #~ "indiquée à ce même endroit."
20383 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20386 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
20387 #~ "du programme :"
20389 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20391 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
20392 #~ "instructions à l’adresse :"
20394 #~ msgid "Open Messages Window"
20395 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20400 #~ msgid "Do not display further errors"
20401 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20403 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20404 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
20407 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20408 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20410 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
20411 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
20414 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20415 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
20417 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20418 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
20420 #~ msgid "M3U file"
20421 #~ msgstr "Fichier M3U"
20423 #~ msgid "Sorted by Artist"
20424 #~ msgstr "Trié par auteur"
20426 #~ msgid "Sorted by Album"
20427 #~ msgstr "Trié par Album"
20429 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20430 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
20432 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20433 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
20435 #~ msgid "Playlist stress tests"
20436 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
20438 #~ msgid "DAAP shares"
20439 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
20441 #~ msgid "DAAP access"
20442 #~ msgstr "Accès DAAP"
20444 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20445 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20447 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20448 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
20450 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20451 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20454 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20455 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20457 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
20458 #~ "» ou « psychedelic »."
20460 #~ msgid "Distort video filter"
20461 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
20463 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20465 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20468 #~ msgid "Marquee text to display."
20469 #~ msgstr "Texte à afficher"
20472 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20473 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20476 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20477 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20478 #~ "l'utilisateur."
20480 #~ msgid "Description file"
20481 #~ msgstr "Fichier de description"
20483 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20484 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
20486 #~ msgid "History parameter"
20487 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
20489 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20490 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
20492 #~ msgid "Motion detect"
20493 #~ msgstr "Détection de mouvement"
20495 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20496 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
20499 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20500 #~ "minute, %S = second)."
20502 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
20503 #~ "minute,%S = seconde)."
20505 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20506 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
20508 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20509 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
20512 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20513 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20514 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20516 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
20517 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
20518 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
20520 #~ msgid "Time overlay"
20523 #~ msgid "Time display sub filter"
20524 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
20526 #~ msgid "Standard Play"
20527 #~ msgstr "Lecture standard"
20533 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20534 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20536 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20537 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20538 #~ "pendant le délai spécifié."
20541 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20542 #~ "from being calculated (for speed)."
20544 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
20545 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
20550 #~ msgid "Center-Center"
20553 #~ msgid "Left-Center"
20554 #~ msgstr "Centre-Gauche"
20556 #~ msgid "Right-Center"
20557 #~ msgstr "Centré à droite"
20559 #~ msgid "Center-Top"
20560 #~ msgstr "Centre-Haut"
20562 #~ msgid "Left-Top"
20563 #~ msgstr "Haut-Gauche"
20565 #~ msgid "Right-Top"
20566 #~ msgstr "Haut-Droit"
20568 #~ msgid "Center-Bottom"
20569 #~ msgstr "Bas-Centre"
20571 #~ msgid "Left-Bottom"
20572 #~ msgstr "Bas-Gauche"
20574 #~ msgid "Right-Bottom"
20575 #~ msgstr "Bas-Droite"
20586 #~ msgid "Number of streams"
20587 #~ msgstr "Nombre de flux"
20589 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20590 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20595 #~ msgid "Vertical border width"
20596 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
20599 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20601 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
20603 #~ msgid "Horizontal border width"
20604 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
20606 #~ msgid "Adjust Image"
20607 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20609 #~ msgid "Check for updates..."
20610 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20618 #~ msgid "More info"
20619 #~ msgstr "Détails"
20621 #~ msgid "Control interface settings"
20622 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20625 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20626 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20628 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20629 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20630 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20633 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20634 #~ "here (x coordinate)."
20636 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20637 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20639 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20640 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20642 #~ msgid "Program to select"
20643 #~ msgstr "Programme"
20645 #~ msgid "Programs to select"
20646 #~ msgstr "Programmes"
20648 #~ msgid "Interfaces"
20649 #~ msgstr "Interface"
20654 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20655 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20657 #~ msgid "Default to 4212"
20658 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20661 #~ msgid "Go To Position"
20662 #~ msgstr "Aller à"
20664 #~ msgid "Fill fullscreen"
20665 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20667 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20668 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20670 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20671 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20673 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20674 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20676 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20677 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20679 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20680 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20683 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20684 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20686 #~ msgid "Check for updates now !"
20687 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20690 #~ msgid "VLM configuration"
20691 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20693 #~ msgid "Font filename"
20694 #~ msgstr "Fichier de police"
20697 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20698 #~ msgstr "Découverte de services"
20700 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20701 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20703 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20704 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20706 #~ msgid "Height in pixels"
20707 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20709 #~ msgid "Width in pixels"
20710 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20712 #~ msgid "Ascii Art"
20713 #~ msgstr "Ascii Art"
20715 #~ msgid "Select effect"
20716 #~ msgstr "Choisir un effet"
20719 #~ msgid "Small playlist"
20720 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20722 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20723 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20725 #~ msgid "raw DV demuxer"
20726 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20728 #~ msgid "Enable CABAC"
20729 #~ msgstr "Activer CABAC"
20731 #~ msgid "Enable loop filter"
20732 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20734 #~ msgid "Analyse mode"
20735 #~ msgstr "Mode analyse"
20737 #~ msgid "Properties"
20738 #~ msgstr "Propriétés"
20744 #~ msgstr "type : "
20749 #~ msgid "file size : "
20750 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20752 #~ msgid "file md5 hash : "
20753 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20755 #~ msgid "Choose a mirror"
20756 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20758 #~ msgid "Downloading..."
20759 #~ msgstr "Téléchargement..."
20765 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20766 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20767 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20769 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20770 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20772 #~ "For more information, have a look at the web site."
20774 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20775 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20776 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20777 #~ "flux réseau.\n"
20779 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20780 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20783 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20785 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20786 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20788 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20789 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20791 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20792 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20794 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20795 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20797 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20798 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20800 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20801 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20803 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20804 #~ msgstr "1 minute en avant"
20806 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20807 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20809 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20810 #~ msgstr "HTTP(S)"
20812 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20813 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20815 #~ msgid "Channel mixer"
20816 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20818 #~ msgid "Choose program (SID)"
20819 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20821 #~ msgid "Choose programs"
20822 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20824 #~ msgid "Choose audio track"
20825 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20827 #~ msgid "Choose subtitles track"
20828 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20831 #~ msgstr "Shoutcast"
20833 #~ msgid "Segment "
20834 #~ msgstr "Segment "
20839 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20840 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20842 #~ msgid "Current version"
20843 #~ msgstr "Version actuelle"
20845 #~ msgid "Your version"
20846 #~ msgstr "Votre version"
20857 #~ msgid "Windows GAPI"
20860 #~ msgid "Windows GDI"
20861 #~ msgstr "Windows GDI"
20863 #~ msgid "Access modules settings"
20864 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
20866 #~ msgid "Audio output modules settings"
20867 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
20869 #~ msgid "Decoder modules settings"
20870 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
20872 #~ msgid "Demuxers settings"
20873 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
20876 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20877 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
20879 #~ msgid "Text renderer settings"
20880 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
20882 #~ msgid "Video track"
20883 #~ msgstr "Piste vidéo"
20885 #~ msgid "Next Chapter"
20886 #~ msgstr "Chapitre suivant"
20888 #~ msgid "Previous Chapter"
20889 #~ msgstr "Chapitre précédent"
20892 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20895 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
20898 #~ msgid "[module] [description]\n"
20899 #~ msgstr "[module] [description]\n"
20901 #~ msgid "Choose channel"
20902 #~ msgstr "Choisir un canal"
20904 #~ msgid "Choose a stream output"
20905 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
20907 #~ msgid "Loop playlist on end"
20908 #~ msgstr "Tout répéter"
20911 #~ msgstr "fichier"
20913 #~ msgid "File stream ouput"
20914 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
20916 #~ msgid "UDP stream ouput"
20917 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
20919 #~ msgid "udp stream output"
20920 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
20922 #~ msgid "Truncated stream"
20923 #~ msgstr "Flux tronqué"
20928 #~ msgid "Codec name"
20929 #~ msgstr "Nom du codec"
20935 #~ msgid "Number of Streams"
20936 #~ msgstr "Nombre de flux"
20943 #~ msgid "playlist metademux"
20944 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
20947 #~ msgid "Muxing Application"
20948 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20951 #~ msgid "Writing Application"
20952 #~ msgstr "Application d’écriture"
20954 #~ msgid "Codec Setting"
20955 #~ msgstr "Réglages du Codec"
20957 #~ msgid "Codec Info"
20958 #~ msgstr "Informations sur le codec"
20960 #~ msgid "Codec Download"
20961 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
20963 #~ msgid "Display Resolution"
20964 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
20967 #~ msgid "Instrumental Pop"
20968 #~ msgstr "Pop instrumentale"
20970 #~ msgid "Instrumental Rock"
20971 #~ msgstr "Rock instrumental"
20973 #~ msgid "Pop/Funk"
20974 #~ msgstr "Pop / Funk"
20976 #~ msgid "Psychadelic"
20977 #~ msgstr "Psychédélique"
20979 #~ msgid "Rock & Roll"
20980 #~ msgstr "Rock & Roll"
20982 #~ msgid "Hard Rock"
20983 #~ msgstr "Hard Rock"
20985 #~ msgid "Prev Chapter"
20986 #~ msgstr "Chapitre préc"
20988 #~ msgid "Play List"
20989 #~ msgstr "Liste de lecture"
20991 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
20992 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
20994 #~ msgid "<unknown>"
20995 #~ msgstr "<inconnu>"
21000 #~ msgid "GNOME interface"
21001 #~ msgstr "Interface GNOME"
21003 #~ msgid "_Open File..."
21004 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
21006 #~ msgid "Open a file"
21007 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
21009 #~ msgid "Open _Disc..."
21010 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
21012 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21013 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
21015 #~ msgid "_Network Stream..."
21016 #~ msgstr "Flux réseau…"
21018 #~ msgid "Select a network stream"
21019 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
21021 #~ msgid "_Eject Disc"
21022 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
21024 #~ msgid "Eject disc"
21025 #~ msgstr "Éjecter le disque"
21030 #~ msgid "_Chapter"
21031 #~ msgstr "_Chapitre"
21033 #~ msgid "_Language"
21034 #~ msgstr "_Langue"
21036 #~ msgid "_Subtitles"
21037 #~ msgstr "_Sous-titres"
21039 #~ msgid "_Fullscreen"
21040 #~ msgstr "Plein écran"
21051 #~ msgid "Stop Stream"
21052 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21054 #~ msgid "Play Stream"
21055 #~ msgstr "Jouer le flux"
21057 #~ msgid "Pause Stream"
21058 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21060 #~ msgid "Play Slower"
21061 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
21064 #~ msgstr "Accélérer"
21066 #~ msgid "Play Faster"
21067 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
21070 #~ msgstr "Précédent"
21072 #~ msgid "Previous file"
21073 #~ msgstr "Fichier précédent"
21075 #~ msgid "Next File"
21076 #~ msgstr "Fichier suivant"
21079 #~ msgstr "Titre :"
21081 #~ msgid "Chapter:"
21082 #~ msgstr "Chapitre :"
21084 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
21085 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
21087 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21088 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21093 #~ msgid "Vertical"
21094 #~ msgstr "Verticale"
21100 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
21105 #~ msgid "Gtk+ interface"
21106 #~ msgstr "Interface Gtk+"
21109 #~ msgstr "_Fichier"
21115 #~ msgstr "Quitter"
21117 #~ msgid "Exit the program"
21118 #~ msgstr "Quitter le programme"
21123 #~ msgid "_Settings"
21124 #~ msgstr "Paramètres"
21129 #~ msgid "_About..."
21130 #~ msgstr "_À propos…"
21132 #~ msgid "About this application"
21133 #~ msgstr "À propos de cette application"
21136 #~ msgstr "Lecture"
21139 #~ msgstr "Auteurs"
21141 #~ msgid "Select a subtitles file"
21142 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
21144 #~ msgid "Select File"
21145 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
21148 #~ msgstr "Atteindre :"
21151 #~ msgstr "_Inverser"
21154 #~ msgstr "_Sélectionner"
21156 #~ msgid "Title %d (%d)"
21157 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
21159 #~ msgid "Chapter %d"
21160 #~ msgstr "Chapitre %d"
21162 #~ msgid "Selected:"
21163 #~ msgstr "Sélectionné :"
21165 #~ msgid "Gtk2 interface"
21166 #~ msgstr "Interface Gtk2"
21169 #~ msgstr "_Nouveau"
21172 #~ msgstr "fenêtre1"
21175 #~ msgstr "É_dition"
21178 #~ msgstr "À _propos"
21180 #~ msgid "Languages"
21181 #~ msgstr "Langues"
21183 #~ msgid "KDE interface"
21184 #~ msgstr "Interface KDE"
21186 #~ msgid "Fit To Screen"
21187 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
21189 #~ msgid "Repeat Playlist"
21190 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
21192 #~ msgid "Controls"
21193 #~ msgstr "Contrôles"
21202 #~ msgstr "MPEG PS"
21210 #~ msgid "Quicktime"
21211 #~ msgstr "Quicktime"
21213 #~ msgid "ncurses interface"
21214 #~ msgstr "Interface ncurses"
21216 #~ msgid "Pause stream"
21217 #~ msgstr "Suspendre le flux"
21219 #~ msgid "Play stream"
21220 #~ msgstr "Jouer le flux"
21229 #~ msgstr "0:00:00"
21232 #~ msgstr "file://"
21238 #~ msgstr "http://"
21240 #~ msgid "udp://@:1234"
21241 #~ msgstr "udp://@:1234"
21243 #~ msgid "udp6://@:1234"
21244 #~ msgstr "udp6://@:1234"
21250 #~ msgstr "rtp6://"
21258 #~ msgid "/dev/dsp"
21259 #~ msgstr "/dev/dsp"
21261 #~ msgid "/dev/video"
21262 #~ msgstr "/dev/video"
21264 #~ msgid "Device :"
21265 #~ msgstr "Matériel :"
21268 #~ msgstr "Codec :"
21272 #~ msgstr "huffyuv"
21275 #~ msgstr "Serveur"
21277 #~ msgid "http://www.videolan.org"
21278 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
21280 #~ msgid "FileInfo"
21281 #~ msgstr "InfoFichier"
21283 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
21284 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
21286 #~ msgid "Open a network stream"
21287 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21289 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
21290 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
21292 #~ msgid "Exit this program"
21293 #~ msgstr "Quitter ce programme"
21295 #~ msgid "Show the program logs"
21296 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
21298 #~ msgid "About this program"
21299 #~ msgstr "A propos de..."
21301 #~ msgid "Simple &Open ..."
21302 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
21304 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21305 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
21307 #~ msgid "&Eject Disc"
21308 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
21311 #~ msgstr "&Quitter"
21313 #~ msgid "&File info..."
21314 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
21316 #~ msgid "&About..."
21317 #~ msgstr "À &propos..."
21320 #~ " (wxWindows interface)\n"
21323 #~ " (Interface wxWindows)\n"
21327 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
21330 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
21334 #~ msgid "Playlist Item options"
21335 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
21337 #~ msgid "Audio menu"
21338 #~ msgstr "Menu audio"
21340 #~ msgid "Capture input stream"
21341 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
21343 #~ msgid "Video For Linux"
21344 #~ msgstr "La video pour Linux"
21346 #~ msgid "CD Audio"
21347 #~ msgstr "CD Audio"
21353 #~ msgstr "Carte TV"
21355 #~ msgid "&Simple Add..."
21356 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
21358 #~ msgid "&Disable"
21359 #~ msgstr "&Désactiver"
21361 #~ msgid "&Select All"
21362 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
21364 #~ msgid "Item Infos"
21365 #~ msgstr "Informations Eléments"
21368 #~ msgstr "pas d'information"
21370 #~ msgid "General Settings"
21371 #~ msgstr "Réglages généraux"
21373 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
21374 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
21376 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
21377 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
21379 #~ msgid "Audio Options"
21380 #~ msgstr "Options audio"
21382 #~ msgid "Bitrate Options"
21383 #~ msgstr "Options liées au débit"
21385 #~ msgid "Filename of Font"
21386 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
21389 #~ msgstr "Polices"
21391 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
21392 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
21394 #~ msgid "log filename"
21395 #~ msgstr "Nom du fichier log"
21397 #~ msgid "file logging interface"
21398 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
21400 #~ msgid "SAP interface"
21401 #~ msgstr "Interface SAP"
21403 #~ msgid "Standard stream"
21404 #~ msgstr "Flux standard"
21406 #~ msgid "Transcode stream"
21407 #~ msgstr "Flux transcodé"
21410 #~ msgstr "Ajuster"
21415 #~ msgid "logo video filter"
21416 #~ msgstr "logo du filtre video"
21421 #~ msgid "XOSD module"
21422 #~ msgstr "module XOSD"
21424 #~ msgid "xosd interface"
21425 #~ msgstr "interface XOSD"
21427 #~ msgid "Close Menu"
21428 #~ msgstr "Fermer le menu"
21430 #~ msgid "Advanced open options"
21431 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
21433 #~ msgid "SAP interface module"
21434 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
21437 #~ msgid "HTTP interface bind port"
21438 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21441 #~ msgid "osd text filter"
21442 #~ msgstr "Filtre vidéo"
21445 #~ msgstr "&Titre :"
21447 #~ msgid "&Chapter:"
21448 #~ msgstr "&Chapitre :"
21450 #~ msgid "Open &file..."
21451 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
21453 #~ msgid "Open &disc..."
21454 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
21456 #~ msgid "&Network stream..."
21457 #~ msgstr "&Flux réseau..."
21459 #~ msgid "&Hide interface"
21460 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
21462 #~ msgid "&Add interface"
21463 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
21465 #~ msgid "Spawn a new interface"
21466 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
21468 #~ msgid "&Controls"
21469 #~ msgstr "&Contrôles"
21471 #~ msgid "C&hannels"
21472 #~ msgstr "C&anaux"
21480 #~ msgid "&Chapter"
21481 #~ msgstr "&Chapitre"
21483 #~ msgid "&Language"
21484 #~ msgstr "&Langue"
21486 #~ msgid "&Subtitles"
21487 #~ msgstr "&Sous-titres"
21489 #~ msgid "New stream"
21490 #~ msgstr "Nouveau flux"
21492 #~ msgid "Network Stream..."
21493 #~ msgstr "Flux reseau"
21495 #~ msgid "Next file"
21496 #~ msgstr "Fichier suivant"
21498 #~ msgid "&Add subtitles..."
21499 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
21502 #~ msgstr "Quitter"
21504 #~ msgid "&Fullscreen"
21505 #~ msgstr "Plein &écran"
21507 #~ msgid "Select next title"
21508 #~ msgstr "Fichier suivant"
21513 #~ msgid "Open network"
21514 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
21516 #~ msgid "&Disc..."
21517 #~ msgstr "&Disque..."
21519 #~ msgid "&Network..."
21520 #~ msgstr "&Réseau..."
21522 #~ msgid "Delete &all"
21523 #~ msgstr "Supprimmer tout"
21525 #~ msgid "Play the selected stream"
21526 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
21528 #~ msgid "Native Windows interface"
21529 #~ msgstr "Interface Windows native"
21531 #~ msgid "Language 0x%x"
21532 #~ msgstr "Langage 0x%x"
21534 #~ msgid "Screen %d"
21535 #~ msgstr "Ecran %d"
21537 #~ msgid "Open skin"
21538 #~ msgstr "Ouvrir thème"
21540 #~ msgid "Skin files"
21541 #~ msgstr "Fichiers Thèmes"
21543 #~ msgid "All files"
21544 #~ msgstr "Tous les fichiers"
21546 #~ msgid "Add file"
21547 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
21549 #~ msgid "Stream Output MRL"
21550 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
21555 #~ msgid "Open a File"
21556 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
21558 #~ msgid "Open file..."
21559 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
21561 #~ msgid "Open disc..."
21562 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
21564 #~ msgid "Network stream..."
21565 #~ msgstr "Flux réseau..."
21567 #~ msgid "Loop filter"
21568 #~ msgstr "Filtre de boucle"
21570 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
21571 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
21576 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21577 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
21579 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21580 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
21582 #~ msgid "Inverts the image colors"
21583 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
21587 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21590 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
21594 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21595 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21599 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21601 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21602 #~ "controls below"
21604 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
21605 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
21606 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
21607 #~ "contrôles ci-dessous."
21611 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21612 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21613 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21614 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21617 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
21618 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
21619 #~ "que VLC peut lire.\n"
21620 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
21621 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
21622 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
21626 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21627 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21628 #~ "format, proceed to next page.)"
21630 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
21631 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
21632 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
21634 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21636 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
21640 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21641 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21643 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
21644 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
21647 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21650 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
21651 #~ "pour votre transcodage."
21655 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21657 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
21659 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21660 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
21662 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21664 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
21668 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21671 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
21675 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21676 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21678 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
21679 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
21682 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21685 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
21690 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21691 #~ "routing table."
21693 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
21696 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21697 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
21699 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21700 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
21703 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21706 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
21707 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
21710 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21711 #~ "should be set in millisecond units."
21713 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
21714 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
21716 #~ msgid "Preferred codecs list"
21717 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
21720 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21721 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21722 #~ "the other ones."
21724 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
21725 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
21726 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
21728 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21730 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
21731 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21733 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21735 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
21736 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
21739 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21740 #~ "read when VLM is launched."
21742 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
21743 #~ "lu dès que VLM est lancé."
21745 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21747 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
21751 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21752 #~ "value should be set in milliseconds units."
21754 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
21755 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21757 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21758 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
21761 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21762 #~ "value should be set in millisecond units."
21764 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
21765 #~ "valeur est en millisecondes."
21767 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21768 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
21770 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21771 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
21774 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21775 #~ "value should be set in millisecond units."
21777 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
21778 #~ "valeur est en millisecondes."
21781 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
21782 #~ "will be selected"
21784 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
21785 #~ "cette limite, sera utilisé"
21788 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21789 #~ "value should be set in millisecond units."
21791 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
21792 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
21794 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21795 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
21798 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21800 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
21801 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
21803 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21804 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
21806 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21808 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
21811 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21812 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
21814 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21815 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
21817 #~ msgid "libshout (icecast) output"
21818 #~ msgstr "Sortie Icecast"
21820 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21821 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
21823 #~ msgid "Filter twice the audio"
21824 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
21826 #~ msgid "Output channels number"
21827 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
21829 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21830 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
21832 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
21834 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
21837 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21838 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
21840 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21841 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
21843 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21844 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
21846 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21847 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
21849 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21851 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
21853 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21854 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
21856 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21858 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
21861 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21862 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
21864 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21866 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
21869 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21871 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
21874 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21875 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
21877 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21878 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
21881 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
21882 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
21885 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
21886 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
21889 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21890 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
21892 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21894 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
21898 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21899 #~ "the network synchronisation."
21901 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
21902 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
21904 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21906 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
21908 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21909 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
21911 #~ msgid "Telnet Interface host"
21912 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
21914 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21916 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
21918 #~ msgid "Telnet Interface port"
21919 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
21921 #~ msgid "Telnet Interface password"
21922 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
21924 #~ msgid "Default to admin"
21925 #~ msgstr "Par défaut : admin"
21927 #~ msgid "set id of es to pid"
21928 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
21930 #~ msgid "Size offset"
21931 #~ msgstr "Position"
21933 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
21934 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
21937 #~ msgid "Go to specific position"
21938 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
21941 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21942 #~ "The effect will be sharper."
21944 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
21945 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
21947 #~ msgid "Crops the image"
21948 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
21950 #~ msgid "Suppress further errors"
21951 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
21953 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21954 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
21957 #~ msgid "Use embedded video output"
21958 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21961 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21962 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21965 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
21966 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
21970 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21971 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21973 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
21974 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
21976 #~ msgid "Advanced output:"
21977 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
21979 #~ msgid "Output Options"
21980 #~ msgstr "Options de sortie"
21982 #~ msgid "Transcode options"
21983 #~ msgstr "Options de transcodage"
21985 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21987 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21990 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21992 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21996 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21997 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
21999 #~ msgid "Last skin used"
22000 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
22002 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22003 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
22005 #~ msgid "Config of last used skin."
22006 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
22008 #~ msgid "Destination Target:"
22009 #~ msgstr "Destination :"
22011 #~ msgid "Output methods"
22012 #~ msgstr "Méthode de sortie"
22014 #~ msgid "Miscellaneous options"
22015 #~ msgstr "Options diverses"
22017 #~ msgid "Subtitles options"
22018 #~ msgstr "Options de sous-titres"
22020 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22021 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
22023 #~ msgid "Show taskbar entry"
22024 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
22026 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22027 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
22030 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22031 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22033 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
22034 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
22035 #~ "couleurs activées [blanc]"
22037 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22038 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
22041 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22044 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
22046 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22048 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
22051 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22053 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
22054 #~ "commentaires ASF."
22056 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22057 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
22059 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22060 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
22062 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22063 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
22065 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
22066 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
22068 #~ msgid "set PID to id of es"
22069 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
22072 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
22073 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
22076 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22077 #~ "the standard address."
22079 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
22080 #~ "l'adresse standard."
22083 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22084 #~ "the standard address."
22086 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
22087 #~ "l'adresse standard."
22089 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22090 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
22093 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22096 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
22098 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22100 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
22102 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22104 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22107 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22109 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
22112 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22114 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22117 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22118 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
22121 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22122 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
22125 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22127 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
22130 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22132 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
22135 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22137 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
22141 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22144 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
22146 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22147 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22150 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22153 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
22156 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22159 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
22163 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22165 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
22167 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22168 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
22170 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22172 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
22174 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22176 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
22178 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22180 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
22183 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22184 #~ "subpictures overlaying."
22186 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
22187 #~ "transcodage et l'incrustation"
22189 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22191 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
22194 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22196 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
22199 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22201 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
22204 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22206 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
22210 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22212 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
22215 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22217 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
22218 #~ "utilisée pour la diffusion."
22221 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22224 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
22228 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22229 #~ "streaming output."
22231 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
22234 #~ msgid "Subpictures filter"
22235 #~ msgstr "Incrustations"
22237 #~ msgid "List of video output modules"
22238 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
22240 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22241 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
22243 #~ msgid "X coordinate of the logo"
22244 #~ msgstr "Position X du logo"
22246 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
22247 #~ msgstr "Position Y du logo"
22249 #~ msgid "Marquee text"
22252 #~ msgid "X offset, from left"
22253 #~ msgstr "Décalage horizontal"
22255 #~ msgid "Y offset, from the top"
22256 #~ msgstr "Décalage vertical"
22258 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22259 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
22261 #~ msgid "Alpha blending"
22262 #~ msgstr "Niveau alpha"
22264 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22265 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
22267 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22268 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22270 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22272 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
22274 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22275 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
22277 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
22279 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
22280 #~ "images des boutons"
22282 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22283 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22285 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22286 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
22288 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
22289 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
22291 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22292 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
22294 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22295 #~ msgstr "Menu OSD"
22298 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
22299 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
22302 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
22303 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
22306 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
22307 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
22309 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
22310 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
22312 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
22313 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22316 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22318 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
22321 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22322 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
22324 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22326 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
22329 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22330 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
22332 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22334 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
22336 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22337 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
22339 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22340 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
22342 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22343 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
22345 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22346 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
22348 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22349 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
22351 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22352 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
22354 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22355 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
22358 #~ msgid "Podcast playlist import"
22359 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
22361 #~ msgid "Text subtitles demux"
22362 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
22364 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22365 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
22367 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22368 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
22370 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22371 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
22373 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22374 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
22376 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22377 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
22379 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22381 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
22382 #~ "complètement codées)."
22384 #~ msgid "B pyramid"
22385 #~ msgstr "Pyramide B"
22388 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22390 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
22391 #~ "prédire d'autres images"
22393 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22394 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
22396 #~ msgid "Scene-cut detection."
22397 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
22399 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22400 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
22403 #~ msgstr "Netsync"
22405 #~ msgid "Interface showing control interface"
22406 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
22408 #~ msgid "Item Info"
22409 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
22411 #~ msgid "Time To Live"
22414 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22415 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
22417 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22418 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
22420 #~ msgid "CoreAudio output"
22421 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
22423 #~ msgid "SLP announce"
22424 #~ msgstr "Annonce SLP"
22426 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22427 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
22429 #~ msgid "SLP announcing"
22430 #~ msgstr "Annonce SLP"
22432 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22433 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
22435 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22437 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
22440 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22442 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
22445 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22447 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
22460 #~ msgstr "221:100"
22463 #~ msgstr "Entrée "
22465 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22466 #~ msgstr "Étirer l’image"
22469 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22471 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
22474 #~ msgid "Audio output volume"
22475 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
22477 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22479 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
22482 #~ msgid "Network interface address"
22483 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
22486 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22487 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22488 #~ "multicasting interface here."
22490 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
22491 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
22492 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
22494 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22496 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
22497 #~ "modules d’accès au flux."
22499 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22500 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
22502 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22503 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22505 #~ msgid "Old playlist open"
22506 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
22508 #~ msgid "SAP announces"
22509 #~ msgstr "Annonces SAP"
22512 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22513 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22516 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
22517 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
22518 #~ "5.1 avec un casque."
22521 #~ msgid "Wizard..."
22522 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
22524 #~ msgid "Random effect"
22525 #~ msgstr "Aléatoire Off"
22527 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22528 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
22531 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22532 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22534 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
22535 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
22536 #~ "tous les attributs."
22538 #~ msgid "SLP scopes list"
22539 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
22542 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22543 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22545 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
22546 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
22547 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
22549 #~ msgid "SLP naming authority"
22550 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
22553 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22554 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22556 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
22557 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
22558 #~ "défaut (IANA)."
22560 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22561 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
22564 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22565 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22567 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
22568 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
22571 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22572 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
22575 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22576 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22578 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
22579 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
22582 #~ msgid "SLP input"
22583 #~ msgstr "Entrée SLP"
22585 #~ msgid "Motion threshold"
22586 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
22589 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22592 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
22595 #~ msgid "Joystick device"
22596 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
22598 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22599 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
22601 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22602 #~ msgstr "Temps de répétition"
22605 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22608 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
22610 #~ msgid "Wait time (ms)"
22611 #~ msgstr "Temps d’attente"
22613 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22614 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
22616 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22617 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
22619 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22620 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
22622 #~ msgid "Action mapping"
22623 #~ msgstr "Association des actions"
22625 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22626 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
22628 #~ msgid "Joystick control interface"
22629 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
22631 #~ msgid "Show tooltips"
22632 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
22634 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22635 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
22637 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22638 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
22641 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22642 #~ "preferences menu will occupy."
22644 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
22645 #~ "configuration dans le menu préférences."
22647 #~ msgid "Interface default search path"
22648 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
22651 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22652 #~ "open when looking for a file."
22654 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
22655 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
22657 #~ msgid "Open Disc Media"
22658 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22660 #~ msgid "_Network stream..."
22661 #~ msgstr "Flux réseau…"
22663 #~ msgid "_Hide interface"
22664 #~ msgstr "Masquer l’interface"
22666 #~ msgid "Progr_am"
22667 #~ msgstr "Progr_amme"
22669 #~ msgid "Choose the program"
22670 #~ msgstr "Choisir le programme"
22672 #~ msgid "Choose title"
22673 #~ msgstr "Choisir le titre"
22675 #~ msgid "Choose chapter"
22676 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
22678 #~ msgid "_Playlist..."
22679 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22681 #~ msgid "Open the playlist window"
22682 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22684 #~ msgid "_Modules..."
22685 #~ msgstr "_Modules…"
22687 #~ msgid "Open the module manager"
22688 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
22690 #~ msgid "Open the messages window"
22691 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22693 #~ msgid "Select audio channel"
22694 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
22696 #~ msgid "Select subtitles channel"
22697 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
22699 #~ msgid "Open disc"
22700 #~ msgstr "Ouvrir disque"
22705 #~ msgid "Open a satellite card"
22706 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22708 #~ msgid "Stop stream"
22709 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22711 #~ msgid "Select previous title"
22712 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
22714 #~ msgid "Select previous chapter"
22715 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
22717 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
22718 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
22720 #~ msgid "_Jump..."
22721 #~ msgstr "Sauter à…"
22723 #~ msgid "Switch program"
22724 #~ msgstr "Changer de programme"
22726 #~ msgid "_Navigation"
22727 #~ msgstr "_Navigation"
22729 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
22730 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
22732 #~ msgid "Toggle _Interface"
22733 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
22735 #~ msgid "Playlist..."
22736 #~ msgstr "Liste de lecture…"
22738 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
22739 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
22742 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22743 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22745 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
22746 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
22748 #~ msgid "Open Stream"
22749 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22751 #~ msgid "Symbol Rate"
22752 #~ msgstr "Débit de symboles"
22754 #~ msgid "Horizontal"
22755 #~ msgstr "Horizontale"
22757 #~ msgid "Satellite"
22758 #~ msgstr "Satellite"
22760 #~ msgid "stream output"
22761 #~ msgstr "Flux de sortie"
22764 #~ msgstr "Modules"
22767 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22770 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
22771 #~ "réessayer dans une prochaine version."
22774 #~ msgstr "Élément"
22777 #~ msgstr "Inverser"
22779 #~ msgid "stream output (MRL)"
22780 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22782 #~ msgid "Destination Target: "
22783 #~ msgstr "Destination : "
22785 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
22786 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
22788 #~ msgid "Close the window"
22789 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
22791 #~ msgid "Hide the main interface window"
22792 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
22794 #~ msgid "Navigate through the stream"
22795 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
22797 #~ msgid "_Preferences..."
22798 #~ msgstr "_Préférences…"
22800 #~ msgid "Configure the application"
22801 #~ msgstr "Configurer l’application"
22803 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22804 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
22806 #~ msgid "Go Backward"
22807 #~ msgstr "Retour arrière"
22809 #~ msgid "Open Playlist"
22810 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
22812 #~ msgid "Previous File"
22813 #~ msgstr "Fichier précédent"
22815 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22816 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22818 #~ msgid "Open Target"
22819 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
22821 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22822 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
22824 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22825 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
22827 #~ msgid "Use stream output"
22828 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
22830 #~ msgid "Stream output configuration "
22831 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
22834 #~ msgstr "Aller à :"
22845 #~ msgid "Selected"
22846 #~ msgstr "Sélectionné"
22851 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22852 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
22854 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22855 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
22858 #~ msgstr "PBC LID"
22860 #~ msgid "Disk type"
22861 #~ msgstr "Type de disque"
22863 #~ msgid "Starting position"
22864 #~ msgstr "Position de départ"
22869 #~ msgid "Chapter "
22870 #~ msgstr "Chapitre "
22872 #~ msgid "Device name "
22873 #~ msgstr "Nom du périphérique "
22875 #~ msgid "language"
22878 #~ msgid "Open &Disk"
22879 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
22881 #~ msgid "Open &Stream"
22882 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
22884 #~ msgid "&Backward"
22885 #~ msgstr "&Retour arrière"
22897 #~ msgstr "Ra&lentir"
22900 #~ msgstr "Ac&célérer"
22902 #~ msgid "Stream info..."
22903 #~ msgstr "Info flux…"
22905 #~ msgid "Opens an existing document"
22906 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
22908 #~ msgid "Opens a recently used file"
22909 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
22911 #~ msgid "Quits the application"
22912 #~ msgstr "Quitter l’application"
22914 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22915 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
22917 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22918 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
22920 #~ msgid "Opens a disk"
22921 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
22923 #~ msgid "Opens a network stream"
22924 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22926 #~ msgid "Starts playback"
22927 #~ msgstr "Lancer la lecture"
22932 #~ msgid "Opening file..."
22933 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
22935 #~ msgid "Exiting..."
22936 #~ msgstr "Sortie…"
22938 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22939 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
22941 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22942 #~ msgstr "Active la barre de status…"
22944 #~ msgid "path to ui.rc file"
22945 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
22947 #~ msgid "Messages:"
22948 #~ msgstr "Messages :"
22950 #~ msgid "Protocol"
22951 #~ msgstr "Protocole"
22953 #~ msgid "Address "
22954 #~ msgstr "Adresse "
22959 #~ msgid "Video Filters"
22960 #~ msgstr "Filtres vidéo"
22962 #~ msgid "Demux number"
22963 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
22965 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22966 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22968 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22969 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
22971 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22972 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
22974 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22975 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
22977 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22978 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
22980 #~ msgid "Satellite input"
22981 #~ msgstr "Entrée satellite"
22989 #~ msgstr "Suivant"
22991 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22993 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
22996 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22997 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23000 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
23001 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
23002 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
23004 #~ msgid "Choose here your input stream"
23005 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
23007 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23009 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
23012 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23014 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
23017 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23018 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
23020 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23021 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
23023 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23024 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
23026 #~ msgid "DivX first version"
23027 #~ msgstr "Première version de DivX"
23029 #~ msgid "DivX second version"
23030 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
23032 #~ msgid "DivX third version"
23033 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
23035 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23036 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23038 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23039 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23041 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23042 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
23044 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23045 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
23047 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23048 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
23050 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23051 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
23053 #~ msgid "DVD audio format"
23054 #~ msgstr "Format audio DVD"
23065 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23066 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
23074 #~ msgid "Brazilian"
23075 #~ msgstr "Brésilien"
23081 #~ msgstr "TTY factice"
23084 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23085 #~ "(Basic authentication only)."
23087 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
23088 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
23090 #~ msgid "Late delay (ms)"
23091 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
23094 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23095 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23097 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
23098 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
23103 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23104 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
23106 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23107 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
23109 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23110 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
23113 #~ msgid "Disc Type"
23114 #~ msgstr "Type de disque"
23118 #~ msgstr "Parcourir…"
23125 #~ msgid "Alignment"
23126 #~ msgstr "Alignement des données"
23129 #~ msgid "Extra Audio File"
23130 #~ msgstr "Filtres audio"
23133 #~ msgid "Media File"
23134 #~ msgstr "Média: %s"
23137 #~ msgid "Download when asked"
23138 #~ msgstr "Télécharger"
23142 #~ msgstr "Suivant"
23146 #~ msgstr "Largeur"
23149 #~ msgid "geometry"
23150 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
23154 #~ msgstr "Amharique"
23158 #~ msgstr "Mise en cache"
23161 #~ msgid "QPushButton"
23166 #~ msgstr "Linéaire"
23170 #~ msgstr "Contour"
23173 #~ msgid "orientation"
23174 #~ msgstr "Détails"
23177 #~ msgid "QGroupBox"
23182 #~ msgstr "Activer"
23185 #~ msgid "checkable"
23186 #~ msgstr "Activer"
23189 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23190 #~ msgstr "Horizontale"
23197 #~ msgid "Stream information"
23198 #~ msgstr "Récupérer les informations"
23201 #~ msgid "Justification"
23202 #~ msgstr "Amplification"
23205 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23206 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23209 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23210 #~ msgstr "Mot de passe"
23213 #~ msgid "Connecting..."
23214 #~ msgstr "Paramètres…"
23217 #~ msgid "Filters (v2)"
23218 #~ msgstr "Filtres"
23221 #~ msgid "Dummy video filter"
23222 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
23225 #~ msgid "Dummy VF"
23226 #~ msgstr "Inutile"
23228 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23229 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23232 #~ msgstr "Aller à"