]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
1aa3c7db39ba83b43cf40af7fb663d62833c4072
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:591
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:38
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
39 msgid "General"
40 msgstr "Xeral"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:43
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:46
51 msgid "General interface settings"
52 msgstr "Axustes xerais da interface"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:49
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Axustes prá interface principal"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:52
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
75 #: src/libvlc-module.c:1262
76 msgid "Audio"
77 msgstr "Audio"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Axustes do audio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Axustes xerais do audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
88 #: src/video_output/video_output.c:429
89 msgid "Filters"
90 msgstr "Filtros"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:66
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
94 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizacións"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizacións do audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:73
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
113 msgid "Miscellaneous"
114 msgstr "Outras"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
121 #: src/libvlc-module.c:1297
122 msgid "Video"
123 msgstr "Vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:80
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Axustes do vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:87
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:91
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
139 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:93
142 msgid "Subtitles/OSD"
143 msgstr "Subtítulos/OSD"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:94
146 msgid ""
147 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
148 "subpictures\"."
149 msgstr ""
150 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
151 "\"subimaxes de superposicións\"."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:103
154 msgid "Input / Codecs"
155 msgstr "Entrada / Códecs"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:104
158 msgid ""
159 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
160 "VLC. Encoder settings can also be found here."
161 msgstr ""
162 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
163 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:107
166 msgid "Access modules"
167 msgstr "Módulos de acceso"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:109
170 msgid ""
171 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
172 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
173 msgstr ""
174 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
175 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
176 "caché."
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:113
179 msgid "Access filters"
180 msgstr "Filtros de acceso"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:115
183 msgid ""
184 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
185 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
186 "you are doing."
187 msgstr ""
188 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
189 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
190 "estás a facer."
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:119
193 msgid "Demuxers"
194 msgstr "Desmultiplexadores"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:120
197 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
198 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:122
201 msgid "Video codecs"
202 msgstr "Códecs de vídeo"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:123
205 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
206 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:125
209 msgid "Audio codecs"
210 msgstr "Códecs de audio"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:126
213 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:128
217 msgid "Other codecs"
218 msgstr "Outros códecs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:129
221 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:132
225 msgid "General input settings. Use with care."
226 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
229 msgid "Stream output"
230 msgstr "Saída de fluxo"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:137
233 msgid ""
234 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
235 "incoming streams.\n"
236 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
237 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
238 "RTSP).\n"
239 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
240 "duplicating...)."
241 msgstr ""
242 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
243 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
244 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
245 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
246 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
247 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
248 "(transcodificar, duplicar, ...)."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:145
251 msgid "General stream output settings"
252 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:147
255 msgid "Muxers"
256 msgstr "Multiplexadores"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:149
259 msgid ""
260 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
261 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
262 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
263 "You can also set default parameters for each muxer."
264 msgstr ""
265 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
266 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
267 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
268 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:155
271 msgid "Access output"
272 msgstr "Saída de acceso"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:157
275 msgid ""
276 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
277 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
278 "should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each access output."
280 msgstr ""
281 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
282 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
283 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
284 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:162
287 msgid "Packetizers"
288 msgstr "Empaquetadores"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:164
291 msgid ""
292 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
293 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
294 "not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each packetizer."
296 msgstr ""
297 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
298 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
299 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
300 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:170
303 msgid "Sout stream"
304 msgstr "Fluxo Sout"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:171
307 msgid ""
308 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
309 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
310 "for each sout stream module here."
311 msgstr ""
312 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
313 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
314 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:176
317 msgid "SAP"
318 msgstr "SAP"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:178
321 msgid ""
322 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
323 "multicast UDP or RTP."
324 msgstr ""
325 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
326 "multiemisión UDP ou RTP."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:181
329 msgid "VOD"
330 msgstr "VOD"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:182
333 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
334 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
337 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
338 msgid "Playlist"
339 msgstr "Lista de reprodución"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:187
342 msgid ""
343 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
344 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
345 msgstr ""
346 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
347 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
348 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:191
351 msgid "General playlist behaviour"
352 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:192
355 msgid "Services discovery"
356 msgstr "Servizos Discovery"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:193
359 msgid ""
360 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
361 "playlist."
362 msgstr ""
363 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
364 "elementos á lista de reprodución."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
367 msgid "Advanced"
368 msgstr "Avanzado"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:198
371 msgid "Advanced settings. Use with care."
372 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:200
375 msgid "CPU features"
376 msgstr "Características da CPU"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:201
379 msgid ""
380 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
381 "not change these settings."
382 msgstr ""
383 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
384 "deberías trocar estes axustes."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:204
387 msgid "Advanced settings"
388 msgstr "Axustes avanzados"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:205
391 msgid "Other advanced settings"
392 msgstr "Outros axustes avanzados"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:207
395 msgid "Network"
396 msgstr "Rede"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:208
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
400 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:213
403 msgid "Chroma modules settings"
404 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:214
407 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
408 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:216
411 msgid "Packetizer modules settings"
412 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:220
415 msgid "Encoders settings"
416 msgstr "Axustes de codificadores"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:222
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
420 msgstr ""
421 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
422 "subtítulos."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:225
425 msgid "Dialog providers settings"
426 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:227
429 msgid "Dialog providers can be configured here."
430 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:229
433 msgid "Subtitle demuxer settings"
434 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:231
437 msgid ""
438 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
439 "example by setting the subtitles type or file name."
440 msgstr ""
441 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
442 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:238
445 msgid "No help available"
446 msgstr "Sen axuda dispoñible"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:239
449 msgid "There is no help available for these modules."
450 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
451
452 #: include/vlc_interface.h:146
453 msgid ""
454 "\n"
455 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
456 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
457 msgstr ""
458 "\n"
459 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
460 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
461 "executa \"vlc -I wx\"\n"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:33
464 msgid "Quick &Open File..."
465 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:34
468 #, fuzzy
469 msgid "&Advanced Open..."
470 msgstr "Opcións avanzadas..."
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:35
473 #, fuzzy
474 msgid "Open &Directory..."
475 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:37
478 #, fuzzy
479 msgid "Select one or more files to open"
480 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
483 #, fuzzy
484 msgid "Information..."
485 msgstr "Información"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:42
488 #, fuzzy
489 msgid "Messages..."
490 msgstr "&Mensaxes..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:43
493 #, fuzzy
494 msgid "Extended settings..."
495 msgstr "Axustes de codificadores"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:45
498 #, fuzzy
499 msgid "About VLC media player..."
500 msgstr "Sobre o VLC media player"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:48
503 msgid "Play"
504 msgstr "Reproducir"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:49
507 #, fuzzy
508 msgid "Fetch information"
509 msgstr "Metainformación"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
512 msgid "Delete"
513 msgstr "Eliminar"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:52
516 #, fuzzy
517 msgid "Sort"
518 msgstr "&Ordenar"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:53
521 msgid "Add node"
522 msgstr "Engadir nodo"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:54
525 #, fuzzy
526 msgid "Stream..."
527 msgstr "Fluxo"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:55
530 #, fuzzy
531 msgid "Save..."
532 msgstr "Gardar arquivo..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
535 msgid "Repeat all"
536 msgstr "Repetir todo"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 #, fuzzy
540 msgid "Repeat one"
541 msgstr "Repetir un"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:61
544 msgid "No repeat"
545 msgstr ""
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
548 msgid "Random"
549 msgstr "Aleatorio"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:64
552 #, fuzzy
553 msgid "No random"
554 msgstr "Aleatorio"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:66
557 #, fuzzy
558 msgid "Add to playlist"
559 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 #, fuzzy
563 msgid "Add to media library"
564 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
567 #, fuzzy
568 msgid "Add file..."
569 msgstr "Gardar arquivo..."
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 #, fuzzy
573 msgid "Advanced open..."
574 msgstr "Opcións avanzadas..."
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:71
577 #, fuzzy
578 msgid "Add directory..."
579 msgstr "Engadir &directorio..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:73
582 #, fuzzy
583 msgid "Save playlist to file..."
584 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:74
587 #, fuzzy
588 msgid "Load playlist file..."
589 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:76
592 msgid "Search"
593 msgstr "Buscar"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:77
596 #, fuzzy
597 msgid "Search filter"
598 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:79
601 #, fuzzy
602 msgid "Additional sources"
603 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:83
606 msgid ""
607 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
608 "them."
609 msgstr ""
610 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
611 "avanzadas\" pra velas."
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:88
614 msgid "Image clone"
615 msgstr "Copia de imaxe"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:89
618 #, fuzzy
619 msgid "Clone the image"
620 msgstr "Imaxes da canle"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:91
623 #, fuzzy
624 msgid "Magnification"
625 msgstr "Amplificación"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:92
628 msgid ""
629 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
630 "be magnified."
631 msgstr ""
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:95
634 #, fuzzy
635 msgid "Waves"
636 msgstr "Onda"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:96
639 #, fuzzy
640 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
641 msgstr "Engade efectos de distorsión"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:98
644 #, fuzzy
645 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
646 msgstr "Engade efectos de distorsión"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:100
649 #, fuzzy
650 msgid "Image colors inversion"
651 msgstr "Inversión de imaxe"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:102
654 msgid "Split the image to make an image wall"
655 msgstr ""
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:104
658 msgid ""
659 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
660 "The video gets split in parts that you must sort."
661 msgstr ""
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:107
664 msgid ""
665 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
666 "Try changing the various settings for different effects"
667 msgstr ""
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110
670 msgid ""
671 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
672 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
673 "settings."
674 msgstr ""
675
676 #: include/vlc_meta.h:32
677 msgid "Meta-information"
678 msgstr "Metainformación"
679
680 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
681 msgid "Title"
682 msgstr "Título"
683
684 #: include/vlc_meta.h:34
685 msgid "Artist"
686 msgstr "Artista"
687
688 #: include/vlc_meta.h:35
689 msgid "Genre"
690 msgstr "Xénero"
691
692 #: include/vlc_meta.h:36
693 msgid "Copyright"
694 msgstr "Dereitos de autor"
695
696 #: include/vlc_meta.h:37
697 msgid "Album/movie/show title"
698 msgstr "Título do álbum/película/programa"
699
700 #: include/vlc_meta.h:38
701 msgid "Track number/position in set"
702 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
703
704 #: include/vlc_meta.h:39
705 msgid "Description"
706 msgstr "Descrición"
707
708 #: include/vlc_meta.h:40
709 msgid "Rating"
710 msgstr "Puntuación"
711
712 #: include/vlc_meta.h:41
713 msgid "Date"
714 msgstr "Data"
715
716 #: include/vlc_meta.h:42
717 msgid "Setting"
718 msgstr "Axuste"
719
720 #: include/vlc_meta.h:43
721 msgid "URL"
722 msgstr "Enderezo"
723
724 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
725 msgid "Language"
726 msgstr "Lingua"
727
728 #: include/vlc_meta.h:45
729 msgid "Now Playing"
730 msgstr "Reproducir agora"
731
732 #: include/vlc_meta.h:46
733 msgid "Publisher"
734 msgstr "Editor"
735
736 #: include/vlc_meta.h:47
737 msgid "Encoded by"
738 msgstr "Codificado por"
739
740 #: include/vlc_meta.h:49
741 #, fuzzy
742 msgid "Art URL"
743 msgstr "Enderezo"
744
745 #: include/vlc_meta.h:51
746 msgid "Codec Name"
747 msgstr "Nome do códec"
748
749 #: include/vlc_meta.h:52
750 msgid "Codec Description"
751 msgstr "Descrición do códec"
752
753 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
754 #: src/audio_output/filters.c:224
755 #, fuzzy
756 msgid "Audio filtering failed"
757 msgstr "Filtros de audio"
758
759 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
760 #: src/audio_output/filters.c:225
761 #, c-format
762 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
763 msgstr ""
764
765 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
766 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
767 #: src/video_output/video_output.c:405
768 msgid "Disable"
769 msgstr "Inhabilitar"
770
771 #: src/audio_output/input.c:88
772 msgid "Spectrometer"
773 msgstr "Espectrómetro"
774
775 #: src/audio_output/input.c:90
776 msgid "Scope"
777 msgstr "Osciloscopio"
778
779 #: src/audio_output/input.c:92
780 msgid "Spectrum"
781 msgstr "Espectro"
782
783 #: src/audio_output/input.c:129
784 msgid "Equalizer"
785 msgstr "Ecualizador"
786
787 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
788 msgid "Audio filters"
789 msgstr "Filtros de audio"
790
791 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
792 msgid "Audio Channels"
793 msgstr "Canles de audio"
794
795 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
796 msgid "Stereo"
797 msgstr "Estéreo"
798
799 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
800 #: src/libvlc-module.c:277
801 msgid "Left"
802 msgstr "Esquerda"
803
804 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
805 #: src/libvlc-module.c:277
806 msgid "Right"
807 msgstr "Dereita"
808
809 #: src/audio_output/output.c:134
810 msgid "Dolby Surround"
811 msgstr "Són envolvente Dolby"
812
813 #: src/audio_output/output.c:146
814 msgid "Reverse stereo"
815 msgstr "Estéreo invertido"
816
817 #: src/extras/getopt.c:636
818 #, c-format
819 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
820 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
821
822 #: src/extras/getopt.c:661
823 #, c-format
824 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
825 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
826
827 #: src/extras/getopt.c:666
828 #, c-format
829 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
830 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
831
832 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
833 #, c-format
834 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
835 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
836
837 #: src/extras/getopt.c:713
838 #, c-format
839 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
840 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
841
842 #: src/extras/getopt.c:717
843 #, c-format
844 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
845 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
846
847 #: src/extras/getopt.c:743
848 #, c-format
849 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
850 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
851
852 #: src/extras/getopt.c:746
853 #, c-format
854 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
855 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
856
857 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
858 #, c-format
859 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
860 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
861
862 #: src/extras/getopt.c:823
863 #, c-format
864 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
865 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
866
867 #: src/extras/getopt.c:841
868 #, c-format
869 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
870 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
871
872 #: src/input/control.c:287
873 #, c-format
874 msgid "Bookmark %i"
875 msgstr "Marcador %i"
876
877 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
878 #, fuzzy
879 msgid "Streaming / Transcoding failed"
880 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
881
882 #: src/input/decoder.c:118
883 msgid "VLC could not open the packetizer module."
884 msgstr ""
885
886 #: src/input/decoder.c:130
887 msgid "VLC could not open the decoder module."
888 msgstr ""
889
890 #: src/input/decoder.c:140
891 msgid "No suitable decoder module for format"
892 msgstr ""
893
894 #: src/input/decoder.c:141
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
898 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
902 #: src/input/es_out.c:404
903 #, c-format
904 msgid "Track %i"
905 msgstr "Pista %i"
906
907 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
908 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
909 msgid "Program"
910 msgstr "Programa"
911
912 #: src/input/es_out.c:1595
913 #, c-format
914 msgid "Stream %d"
915 msgstr "Fluxo %d"
916
917 #: src/input/es_out.c:1597
918 msgid "Codec"
919 msgstr "Códec"
920
921 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
922 msgid "Type"
923 msgstr "Tipo"
924
925 #: src/input/es_out.c:1611
926 msgid "Channels"
927 msgstr "Canles"
928
929 #: src/input/es_out.c:1616
930 msgid "Sample rate"
931 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
932
933 #: src/input/es_out.c:1617
934 #, c-format
935 msgid "%d Hz"
936 msgstr "%d Hz"
937
938 #: src/input/es_out.c:1623
939 msgid "Bits per sample"
940 msgstr "Bits por mostra"
941
942 #: src/input/es_out.c:1628
943 msgid "Bitrate"
944 msgstr "Taxa de bits"
945
946 #: src/input/es_out.c:1629
947 #, c-format
948 msgid "%d kb/s"
949 msgstr "%d kb/s"
950
951 #: src/input/es_out.c:1640
952 msgid "Resolution"
953 msgstr "Resolución"
954
955 #: src/input/es_out.c:1646
956 msgid "Display resolution"
957 msgstr "Resolución de pantalla"
958
959 #: src/input/es_out.c:1656
960 msgid "Frame rate"
961 msgstr "Taxa de fotogramas"
962
963 #: src/input/es_out.c:1663
964 msgid "Subtitle"
965 msgstr "Subtítulos"
966
967 #: src/input/input.c:2176
968 msgid "Your input can't be opened"
969 msgstr ""
970
971 #: src/input/input.c:2177
972 #, c-format
973 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
974 msgstr ""
975
976 #: src/input/input.c:2252
977 msgid "Can't recognize the input's format"
978 msgstr ""
979
980 #: src/input/input.c:2253
981 #, c-format
982 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
983 msgstr ""
984
985 #: src/input/var.c:118
986 msgid "Bookmark"
987 msgstr "Marcador"
988
989 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
990 msgid "Programs"
991 msgstr "Programas"
992
993 #: src/input/var.c:145
994 msgid "Chapter"
995 msgstr "Capítulo"
996
997 #: src/input/var.c:151
998 msgid "Navigation"
999 msgstr "Navegación"
1000
1001 #: src/input/var.c:166
1002 msgid "Video Track"
1003 msgstr "Pista de vídeo"
1004
1005 #: src/input/var.c:172
1006 msgid "Audio Track"
1007 msgstr "Pista de audio"
1008
1009 #: src/input/var.c:178
1010 msgid "Subtitles Track"
1011 msgstr "Pista de subtítulos"
1012
1013 #: src/input/var.c:263
1014 msgid "Next title"
1015 msgstr "Título seguinte"
1016
1017 #: src/input/var.c:268
1018 msgid "Previous title"
1019 msgstr "Título anterior"
1020
1021 #: src/input/var.c:291
1022 #, c-format
1023 msgid "Title %i"
1024 msgstr "Título %i"
1025
1026 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1027 #, c-format
1028 msgid "Chapter %i"
1029 msgstr "Capítulo %i"
1030
1031 #: src/input/var.c:353
1032 msgid "Next chapter"
1033 msgstr "Capítulo seguinte"
1034
1035 #: src/input/var.c:358
1036 msgid "Previous chapter"
1037 msgstr "Capítulo anterior"
1038
1039 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1040 #, c-format
1041 msgid "Media: %s"
1042 msgstr "Medios: %s"
1043
1044 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1045 msgid "Cancel"
1046 msgstr "Cancelar"
1047
1048 #: src/interface/interaction.c:361
1049 msgid "Ok"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/interface/interface.c:339
1053 msgid "Switch interface"
1054 msgstr "Muda-la interface"
1055
1056 #: src/interface/interface.c:366
1057 msgid "Add Interface"
1058 msgstr "Engadir interface"
1059
1060 #: src/interface/interface.c:372
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Telnet Interface"
1063 msgstr "Interface"
1064
1065 #: src/interface/interface.c:375
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Web Interface"
1068 msgstr "Interface"
1069
1070 #: src/interface/interface.c:378
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Debug logging"
1073 msgstr "Arquivo de rexistro"
1074
1075 #: src/interface/interface.c:381
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Mouse Gestures"
1078 msgstr "Xestos"
1079
1080 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1081 #: src/misc/modules.c:2041
1082 msgid "C"
1083 msgstr "gl"
1084
1085 #: src/libvlc-common.c:298
1086 msgid "Help options"
1087 msgstr "Opcións de axuda"
1088
1089 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1090 msgid "string"
1091 msgstr "cadea"
1092
1093 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1094 msgid "integer"
1095 msgstr "enteiro"
1096
1097 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1098 msgid "float"
1099 msgstr "flotante"
1100
1101 #: src/libvlc-common.c:1446
1102 msgid " (default enabled)"
1103 msgstr "(habilitado por defecto)"
1104
1105 #: src/libvlc-common.c:1447
1106 msgid " (default disabled)"
1107 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1108
1109 #: src/libvlc-common.c:1629
1110 #, c-format
1111 msgid "VLC version %s\n"
1112 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1113
1114 #: src/libvlc-common.c:1630
1115 #, c-format
1116 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1117 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1118
1119 #: src/libvlc-common.c:1632
1120 #, c-format
1121 msgid "Compiler: %s\n"
1122 msgstr "Compilador: %s\n"
1123
1124 #: src/libvlc-common.c:1635
1125 #, c-format
1126 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1127 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1128
1129 #: src/libvlc-common.c:1667
1130 msgid ""
1131 "\n"
1132 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1133 msgstr ""
1134 "\n"
1135 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1136
1137 #: src/libvlc-common.c:1687
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "Press the RETURN key to continue...\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1144
1145 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1146 msgid "Auto"
1147 msgstr "Automático"
1148
1149 #: src/libvlc-module.c:47
1150 msgid "American English"
1151 msgstr "Inglés americano"
1152
1153 #: src/libvlc-module.c:47
1154 msgid "British English"
1155 msgstr "Inglés británico"
1156
1157 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1158 msgid "Catalan"
1159 msgstr "Catalán"
1160
1161 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1162 msgid "Czech"
1163 msgstr "Checo"
1164
1165 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1166 msgid "Danish"
1167 msgstr "Danés"
1168
1169 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1170 msgid "German"
1171 msgstr "Alemán"
1172
1173 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1174 msgid "Spanish"
1175 msgstr "Castelán"
1176
1177 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1178 msgid "French"
1179 msgstr "Francés"
1180
1181 #: src/libvlc-module.c:49
1182 msgid "Galician"
1183 msgstr "Galego"
1184
1185 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1186 msgid "Hebrew"
1187 msgstr "Hebreu"
1188
1189 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1190 msgid "Hungarian"
1191 msgstr "Húngaro"
1192
1193 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1194 msgid "Italian"
1195 msgstr "Italiano"
1196
1197 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1198 msgid "Japanese"
1199 msgstr "Xaponés"
1200
1201 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1202 msgid "Georgian"
1203 msgstr "Xeorxiano"
1204
1205 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1206 msgid "Korean"
1207 msgstr "Coreano"
1208
1209 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1210 msgid "Malay"
1211 msgstr "Malaio"
1212
1213 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1214 msgid "Dutch"
1215 msgstr "Holandés"
1216
1217 #: src/libvlc-module.c:51
1218 msgid "Occitan"
1219 msgstr "Occitano"
1220
1221 #: src/libvlc-module.c:51
1222 msgid "Brazilian Portuguese"
1223 msgstr "Portugués brasileiro"
1224
1225 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1226 msgid "Romanian"
1227 msgstr "Romanés"
1228
1229 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1230 msgid "Russian"
1231 msgstr "Ruso"
1232
1233 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1234 msgid "Slovak"
1235 msgstr "Eslovaco"
1236
1237 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1238 msgid "Slovenian"
1239 msgstr "Esloveno"
1240
1241 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1242 msgid "Swedish"
1243 msgstr "Sueco"
1244
1245 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1246 msgid "Turkish"
1247 msgstr "Turco"
1248
1249 #: src/libvlc-module.c:53
1250 msgid "Simplified Chinese"
1251 msgstr "Chinés simplificado"
1252
1253 #: src/libvlc-module.c:53
1254 msgid "Chinese Traditional"
1255 msgstr "Chinés tradicional"
1256
1257 #: src/libvlc-module.c:72
1258 msgid ""
1259 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1260 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1261 "related options."
1262 msgstr ""
1263 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1264 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1265 "definir varias opcións relacionadas."
1266
1267 #: src/libvlc-module.c:76
1268 msgid "Interface module"
1269 msgstr "Módulo de interface"
1270
1271 #: src/libvlc-module.c:78
1272 msgid ""
1273 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1274 "automatically select the best module available."
1275 msgstr ""
1276 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1277 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:82
1280 msgid "Extra interface modules"
1281 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:84
1284 msgid ""
1285 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1286 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1287 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1288 "\", \"gestures\" ...)"
1289 msgstr ""
1290 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1291 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1292 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1293 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:91
1296 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1297 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:93
1300 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1301 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:95
1304 msgid ""
1305 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1306 "1=warnings, 2=debug)."
1307 msgstr ""
1308 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1309 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:98
1312 msgid "Be quiet"
1313 msgstr "Silencioso"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:100
1316 msgid "Turn off all warning and information messages."
1317 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:102
1320 msgid "Default stream"
1321 msgstr "Fluxo por defecto"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:104
1324 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1325 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:107
1328 msgid ""
1329 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1330 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1331 msgstr ""
1332 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1333 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:111
1336 msgid "Color messages"
1337 msgstr "Mensaxes con cores"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:113
1340 msgid ""
1341 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1342 "needs Linux color support for this to work."
1343 msgstr ""
1344 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1345 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:116
1348 msgid "Show advanced options"
1349 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:118
1352 msgid ""
1353 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1354 "available options, including those that most users should never touch."
1355 msgstr ""
1356 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1357 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1358 "deberían tocar nunca."
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:122
1361 msgid "Show interface with mouse"
1362 msgstr "Amosar interface co rato"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:124
1365 msgid ""
1366 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1367 "edge of the screen in fullscreen mode."
1368 msgstr ""
1369 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1370 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1371
1372 #: src/libvlc-module.c:127
1373 msgid "Interface interaction"
1374 msgstr "Interaczón da interface"
1375
1376 #: src/libvlc-module.c:129
1377 msgid ""
1378 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1379 "user input is required."
1380 msgstr ""
1381 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1382 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:139
1385 msgid ""
1386 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1387 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1388 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1389 "the \"audio filters\" modules section."
1390 msgstr ""
1391 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1392 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1393 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1394 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:145
1397 msgid "Audio output module"
1398 msgstr "Módulo da saída de audio"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:147
1401 msgid ""
1402 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1403 "automatically select the best method available."
1404 msgstr ""
1405 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1406 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:151
1409 msgid "Enable audio"
1410 msgstr "Habilitar audio"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:153
1413 msgid ""
1414 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1415 "not take place, thus saving some processing power."
1416 msgstr ""
1417 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1418 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:156
1421 msgid "Force mono audio"
1422 msgstr "Forzar a audio en mono"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:157
1425 msgid "This will force a mono audio output."
1426 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:159
1429 msgid "Default audio volume"
1430 msgstr "Volume do audio por defecto"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:161
1433 msgid ""
1434 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1435 msgstr ""
1436 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1437 "1024."
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:164
1440 msgid "Audio output saved volume"
1441 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:166
1444 msgid ""
1445 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1446 "should not change this option manually."
1447 msgstr ""
1448 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1449 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:169
1452 msgid "Audio output volume step"
1453 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:171
1456 msgid ""
1457 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1458 "0 to 1024."
1459 msgstr ""
1460 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1461 "ata 1024."
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:174
1464 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1465 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:176
1468 msgid ""
1469 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1470 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1471 msgstr ""
1472 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1473 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:180
1476 msgid "High quality audio resampling"
1477 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:182
1480 msgid ""
1481 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1482 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1483 "resampling algorithm will be used instead."
1484 msgstr ""
1485 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1486 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1487 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:187
1490 msgid "Audio desynchronization compensation"
1491 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:189
1494 msgid ""
1495 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1496 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1497 msgstr ""
1498 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1499 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:192
1502 msgid "Audio output channels mode"
1503 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:194
1506 msgid ""
1507 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1508 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1509 "played)."
1510 msgstr ""
1511 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1512 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1513 "soporte físico o admiten)."
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:198
1516 msgid "Use S/PDIF when available"
1517 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:200
1520 msgid ""
1521 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1522 "audio stream being played."
1523 msgstr ""
1524 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1525 "audio que se reproduce o admiten."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:203
1528 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1529 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:205
1532 msgid ""
1533 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1534 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1535 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1536 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1537 msgstr ""
1538 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1539 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1540 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1541 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1542 "Canle dos Auriculares."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:211
1545 msgid "On"
1546 msgstr "Acendido"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:211
1549 msgid "Off"
1550 msgstr "Apagado"
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:216
1553 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1554 msgstr ""
1555 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1556 "representación do són."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:219
1559 msgid "Audio visualizations "
1560 msgstr "Visualizacións do audio"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:221
1563 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1564 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:229
1567 msgid ""
1568 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1569 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1570 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1571 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1572 "options."
1573 msgstr ""
1574 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1575 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1576 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1577 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1578 "do vídeo."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:235
1581 msgid "Video output module"
1582 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:237
1585 msgid ""
1586 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1587 "automatically select the best method available."
1588 msgstr ""
1589 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1590 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:240
1593 msgid "Enable video"
1594 msgstr "Habilitar vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:242
1597 msgid ""
1598 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1599 "not take place, thus saving some processing power."
1600 msgstr ""
1601 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1602 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:245
1605 msgid "Video width"
1606 msgstr "Anchura do vídeo"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:247
1609 msgid ""
1610 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1611 "characteristics."
1612 msgstr ""
1613 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1614 "características do vídeo."
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:250
1617 msgid "Video height"
1618 msgstr "Altura do vídeo"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:252
1621 msgid ""
1622 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1623 "video characteristics."
1624 msgstr ""
1625 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1626 "características do vídeo."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:255
1629 msgid "Video X coordinate"
1630 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:257
1633 msgid ""
1634 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1635 "coordinate)."
1636 msgstr ""
1637 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1638 "(coordenada X)."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:260
1641 msgid "Video Y coordinate"
1642 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:262
1645 msgid ""
1646 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1647 "coordinate)."
1648 msgstr ""
1649 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1650 "(coordenada Y)."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:265
1653 msgid "Video title"
1654 msgstr "Título do vídeo"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:267
1657 msgid ""
1658 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1659 "interface)."
1660 msgstr ""
1661 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1662 "vídeo na interface)."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:270
1665 msgid "Video alignment"
1666 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:272
1669 msgid ""
1670 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1671 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1672 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1673 msgstr ""
1674 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1675 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1676 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:277
1679 msgid "Center"
1680 msgstr "Centro"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:277
1683 msgid "Top"
1684 msgstr "Enriba"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:277
1687 msgid "Bottom"
1688 msgstr "Embaixo"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:278
1691 msgid "Top-Left"
1692 msgstr "Enriba á esquerda"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:278
1695 msgid "Top-Right"
1696 msgstr "Enriba á dereita"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:278
1699 msgid "Bottom-Left"
1700 msgstr "Embaixo á esquerda"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:278
1703 msgid "Bottom-Right"
1704 msgstr "Embaixo á dereita"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:280
1707 msgid "Zoom video"
1708 msgstr "Enfoque do vídeo"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:282
1711 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1712 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:284
1715 msgid "Grayscale video output"
1716 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:286
1719 msgid ""
1720 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1721 "save some processing power."
1722 msgstr ""
1723 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1724 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:289
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Embedded video"
1729 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:291
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Embed the video output in the main interface."
1734 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:293
1737 msgid "Fullscreen video output"
1738 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:295
1741 msgid "Start video in fullscreen mode"
1742 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:297
1745 msgid "Overlay video output"
1746 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:299
1749 msgid ""
1750 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1751 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1755 msgid "Always on top"
1756 msgstr "Sempre visible"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:304
1759 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1760 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:306
1763 msgid "Disable screensaver"
1764 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:307
1767 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1768 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:309
1771 msgid "Window decorations"
1772 msgstr "Decoracións da ventá"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:311
1775 msgid ""
1776 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1777 "giving a \"minimal\" window."
1778 msgstr ""
1779 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1780 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:314
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Video output filter module"
1785 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:316
1788 msgid ""
1789 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1790 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1791 msgstr ""
1792 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1793 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:320
1796 msgid "Video filter module"
1797 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:322
1800 #, fuzzy
1801 msgid ""
1802 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1803 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1804 msgstr ""
1805 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1806 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1807 "de vídeo."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:326
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1812 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:328
1815 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1816 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Video snapshot file prefix"
1821 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:334
1824 msgid "Video snapshot format"
1825 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:336
1828 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1829 msgstr ""
1830 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:338
1833 msgid "Display video snapshot preview"
1834 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:340
1837 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1838 msgstr ""
1839 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
1840 "da pantalla."
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:342
1843 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:344
1847 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:346
1851 msgid "Video cropping"
1852 msgstr "Recorte do vídeo"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:348
1855 msgid ""
1856 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1857 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:352
1861 msgid "Source aspect ratio"
1862 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:354
1865 msgid ""
1866 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1867 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1868 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1869 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1870 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1871 msgstr ""
1872 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1873 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
1874 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
1875 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
1876 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1877 "píxel."
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:361
1880 msgid "Custom crop ratios list"
1881 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:363
1884 msgid ""
1885 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1886 "crop ratios list."
1887 msgstr ""
1888 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
1889 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:366
1892 msgid "Custom aspect ratios list"
1893 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:368
1896 msgid ""
1897 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1898 "aspect ratio list."
1899 msgstr ""
1900 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
1901 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:371
1904 msgid "Fix HDTV height"
1905 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:373
1908 msgid ""
1909 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1910 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1911 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1912 msgstr ""
1913 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
1914 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
1915 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
1916 "liñas."
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:378
1919 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1920 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:380
1923 msgid ""
1924 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1925 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1926 "order to keep proportions."
1927 msgstr ""
1928 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
1929 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
1930 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:385
1933 msgid "Skip frames"
1934 msgstr "Saltar fotogramas"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:387
1937 msgid ""
1938 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1939 "your computer is not powerful enough"
1940 msgstr ""
1941 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1942 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1943 "potencia dabondo."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:390
1946 msgid "Drop late frames"
1947 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:392
1950 msgid ""
1951 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1952 "intended display date)."
1953 msgstr ""
1954 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1955 "despois da súa data prevista de visualización)."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:395
1958 msgid "Quiet synchro"
1959 msgstr "Sincronización silenciosa"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:397
1962 msgid ""
1963 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1964 "synchronization mechanism."
1965 msgstr ""
1966 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
1967 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:406
1970 msgid ""
1971 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1972 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1973 "channel."
1974 msgstr ""
1975 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1976 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1977 "de rede ou a canle de subtítulos."
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:411
1980 msgid ""
1981 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1982 "Restrictions Management measure."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:414
1986 msgid "Clock reference average counter"
1987 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:416
1990 msgid ""
1991 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1992 "to 10000."
1993 msgstr ""
1994 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1995 "10000."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:419
1998 msgid "Clock synchronisation"
1999 msgstr "Sincronización do reloxo"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:421
2002 msgid ""
2003 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2004 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2005 msgstr ""
2006 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2007 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:425
2010 msgid "Network synchronisation"
2011 msgstr "Sincronización de rede"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:426
2014 msgid ""
2015 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2016 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2020 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2021 msgid "Default"
2022 msgstr "Por defecto"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:432
2025 msgid "Enable"
2026 msgstr "Habilitar"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:434
2029 msgid "UDP port"
2030 msgstr "Porto UDP"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:436
2033 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2034 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:438
2037 msgid "MTU of the network interface"
2038 msgstr "A MTU da interface de rede"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:440
2041 msgid ""
2042 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2043 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2044 msgstr ""
2045 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2046 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:443
2049 msgid "Hop limit (TTL)"
2050 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:445
2053 msgid ""
2054 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2055 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2056 "in default)."
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:449
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Multicast output interface"
2062 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:451
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2067 msgstr ""
2068 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:453
2071 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2072 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:455
2075 msgid ""
2076 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2077 "table."
2078 msgstr ""
2079 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2080 "encamiñamento."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:458
2083 msgid "DiffServ Code Point"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:459
2087 msgid ""
2088 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2089 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:465
2093 msgid ""
2094 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2095 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2096 msgstr ""
2097 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2098 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:471
2101 msgid ""
2102 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2103 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2104 "(like DVB streams for example)."
2105 msgstr ""
2106 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2107 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2108 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:477
2111 msgid "Audio track"
2112 msgstr "Pista de audio"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:479
2115 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2116 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:482
2119 msgid "Subtitles track"
2120 msgstr "Pista de subtítulos"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:484
2123 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2124 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:487
2127 msgid "Audio language"
2128 msgstr "Linguaxe do audio"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:489
2131 msgid ""
2132 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2133 "letter country code)."
2134 msgstr ""
2135 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2136 "tres códigos alfabéticos de países)."
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:492
2139 msgid "Subtitle language"
2140 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:494
2143 msgid ""
2144 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2145 "letter country code)."
2146 msgstr ""
2147 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2148 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:498
2151 msgid "Audio track ID"
2152 msgstr "ID da pista de audio"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:500
2155 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2156 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:502
2159 msgid "Subtitles track ID"
2160 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:504
2163 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2164 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:506
2167 msgid "Input repetitions"
2168 msgstr "Repeticións de entrada"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:508
2171 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2172 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:510
2175 msgid "Start time"
2176 msgstr "Tempo de comezo"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:512
2179 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2180 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:514
2183 msgid "Stop time"
2184 msgstr "Tempo de parada"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:516
2187 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2188 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:518
2191 msgid "Input list"
2192 msgstr "Lista de entrada"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:520
2195 msgid ""
2196 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2197 "together after the normal one."
2198 msgstr ""
2199 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2200 "despois da normal."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:523
2203 msgid "Input slave (experimental)"
2204 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:525
2207 msgid ""
2208 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2209 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2210 "inputs."
2211 msgstr ""
2212 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2213 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2214 "separa-la listaxe de entradas."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:529
2217 msgid "Bookmarks list for a stream"
2218 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:531
2221 msgid ""
2222 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2223 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2224 "{...}\""
2225 msgstr ""
2226 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2227 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2228 "compensación-opcional},{...}\""
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:537
2231 msgid ""
2232 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2233 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2234 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2235 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2236 msgstr ""
2237 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2238 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2239 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2240 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:543
2243 msgid "Force subtitle position"
2244 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:545
2247 msgid ""
2248 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2249 "over the movie. Try several positions."
2250 msgstr ""
2251 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2252 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:548
2255 msgid "Enable sub-pictures"
2256 msgstr "Habilitar subimaxes"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:550
2259 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2260 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2263 msgid "On Screen Display"
2264 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:554
2267 msgid ""
2268 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2269 "Display)."
2270 msgstr ""
2271 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2272 "Amosar Na Pantalla)."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:557
2275 msgid "Text rendering module"
2276 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:559
2279 msgid ""
2280 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2281 "instance."
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:562
2285 msgid "Subpictures filter module"
2286 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:564
2289 msgid ""
2290 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2291 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:567
2295 msgid "Autodetect subtitle files"
2296 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:569
2299 msgid ""
2300 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2301 "(based on the filename of the movie)."
2302 msgstr ""
2303 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2304 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2305 "película)."
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:572
2308 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2309 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:574
2312 msgid ""
2313 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2314 "Options are:\n"
2315 "0 = no subtitles autodetected\n"
2316 "1 = any subtitle file\n"
2317 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2318 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2319 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2320 msgstr ""
2321 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2322 "película entre si. As opcións son:\n"
2323 "0 = non detectar subtítulos\n"
2324 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2325 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2326 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2327 "adicionais\n"
2328 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:582
2331 msgid "Subtitle autodetection paths"
2332 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:584
2335 msgid ""
2336 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2337 "found in the current directory."
2338 msgstr ""
2339 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2340 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:587
2343 msgid "Use subtitle file"
2344 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:589
2347 msgid ""
2348 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2349 "subtitle file."
2350 msgstr ""
2351 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2352 "de subtítulos."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:592
2355 msgid "DVD device"
2356 msgstr "Dispositivo de DVD"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:595
2359 msgid ""
2360 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2361 "the drive letter (eg. D:)"
2362 msgstr ""
2363 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2364 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:599
2367 msgid "This is the default DVD device to use."
2368 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:602
2371 msgid "VCD device"
2372 msgstr "Dispositivo de VCD"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:605
2375 msgid ""
2376 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2377 "scan for a suitable CD-ROM device."
2378 msgstr ""
2379 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2380 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:609
2383 msgid "This is the default VCD device to use."
2384 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:612
2387 msgid "Audio CD device"
2388 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:615
2391 msgid ""
2392 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2393 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2394 msgstr ""
2395 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2396 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:619
2399 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2400 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:622
2403 msgid "Force IPv6"
2404 msgstr "Forzar IPv6"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:624
2407 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2408 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:626
2411 msgid "Force IPv4"
2412 msgstr "Forzar IPv4"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:628
2415 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2416 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:630
2419 msgid "TCP connection timeout"
2420 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:632
2423 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2424 msgstr ""
2425 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:634
2428 msgid "SOCKS server"
2429 msgstr "Servidor SOCKS"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:636
2432 msgid ""
2433 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2434 "used for all TCP connections"
2435 msgstr ""
2436 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2437 "pra tódalas conexóns TCP."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:639
2440 msgid "SOCKS user name"
2441 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:641
2444 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2445 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:643
2448 msgid "SOCKS password"
2449 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:645
2452 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2453 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:647
2456 msgid "Title metadata"
2457 msgstr "Metadatos do título"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:649
2460 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:651
2464 msgid "Author metadata"
2465 msgstr "Metadatos do autor"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:653
2468 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:655
2472 msgid "Artist metadata"
2473 msgstr "Metadatos do artista"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:657
2476 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2477 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:659
2480 msgid "Genre metadata"
2481 msgstr "Metadatos do xénero"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:661
2484 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2485 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:663
2488 msgid "Copyright metadata"
2489 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:665
2492 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2493 msgstr ""
2494 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:667
2497 msgid "Description metadata"
2498 msgstr "Metadatos da descrición"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:669
2501 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2502 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:671
2505 msgid "Date metadata"
2506 msgstr "Metadatos da data"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:673
2509 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2510 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:675
2513 msgid "URL metadata"
2514 msgstr "Metadatos do enderezo"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:677
2517 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2518 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:681
2521 msgid ""
2522 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2523 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2524 "can break playback of all your streams."
2525 msgstr ""
2526 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2527 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2528 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2529 "deixar de funcionar axeitadamente."
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:685
2532 msgid "Preferred decoders list"
2533 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:687
2536 msgid ""
2537 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2538 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2539 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2540 msgstr ""
2541 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2542 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2543 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2544 "lectura de tódolos fluxos."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:692
2547 msgid "Preferred encoders list"
2548 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:694
2551 msgid ""
2552 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2553 msgstr ""
2554 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2555 "con prioridade."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:703
2558 msgid ""
2559 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2560 "subsystem."
2561 msgstr ""
2562 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2563 "subsistema da saída de fluxo."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:706
2566 msgid "Default stream output chain"
2567 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:708
2570 msgid ""
2571 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2572 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2573 "all streams."
2574 msgstr ""
2575 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2576 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2577 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:712
2580 msgid "Enable streaming of all ES"
2581 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:714
2584 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2585 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:716
2588 msgid "Display while streaming"
2589 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:718
2592 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2593 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:720
2596 msgid "Enable video stream output"
2597 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:722
2600 msgid ""
2601 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2602 "facility when this last one is enabled."
2603 msgstr ""
2604 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2605 "fluxo cando esta última está habilitada."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:725
2608 msgid "Enable audio stream output"
2609 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:727
2612 msgid ""
2613 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2614 "facility when this last one is enabled."
2615 msgstr ""
2616 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2617 "fluxo cando esta última está habilitada."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:730
2620 msgid "Enable SPU stream output"
2621 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:732
2624 msgid ""
2625 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2626 "facility when this last one is enabled."
2627 msgstr ""
2628 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2629 "fluxo cando esta última está habilitada."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:735
2632 msgid "Keep stream output open"
2633 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:737
2636 msgid ""
2637 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2638 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2639 "specified)"
2640 msgstr ""
2641 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2642 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2643 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:741
2646 msgid "Preferred packetizer list"
2647 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:743
2650 msgid ""
2651 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2652 msgstr ""
2653 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2654 "empaquetadores."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:746
2657 msgid "Mux module"
2658 msgstr "Módulo de multiplexador"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:748
2661 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2662 msgstr ""
2663 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2664 "multiplexadores."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:750
2667 msgid "Access output module"
2668 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:752
2671 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2672 msgstr ""
2673 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2674 "de acceso"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:754
2677 msgid "Control SAP flow"
2678 msgstr "Controlar fluído SAP"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:756
2681 msgid ""
2682 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2683 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2684 msgstr ""
2685 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2686 "facer anuncios no MBone."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:760
2689 msgid "SAP announcement interval"
2690 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:762
2693 msgid ""
2694 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2695 "between SAP announcements."
2696 msgstr ""
2697 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2698 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:771
2701 msgid ""
2702 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2703 "always leave all these enabled."
2704 msgstr ""
2705 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2706 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:774
2709 msgid "Enable FPU support"
2710 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:776
2713 msgid ""
2714 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2715 "advantage of it."
2716 msgstr ""
2717 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2718 "pódea aproveitar."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:779
2721 msgid "Enable CPU MMX support"
2722 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:781
2725 msgid ""
2726 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2727 "of them."
2728 msgstr ""
2729 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2730 "aproveitar."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:784
2733 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2734 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:786
2737 msgid ""
2738 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2739 "advantage of them."
2740 msgstr ""
2741 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2742 "aproveitar."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:789
2745 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2746 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:791
2749 msgid ""
2750 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2751 "advantage of them."
2752 msgstr ""
2753 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2754 "aproveitar."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:794
2757 msgid "Enable CPU SSE support"
2758 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:796
2761 msgid ""
2762 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2763 "of them."
2764 msgstr ""
2765 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2766 "aproveitar."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:799
2769 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2770 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:801
2773 msgid ""
2774 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2775 "of them."
2776 msgstr ""
2777 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2778 "aproveitar."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:804
2781 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2782 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:806
2785 msgid ""
2786 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2787 "advantage of them."
2788 msgstr ""
2789 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2790 "aproveitar."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:811
2793 msgid ""
2794 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2795 "you really know what you are doing."
2796 msgstr ""
2797 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2798 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:814
2801 msgid "Memory copy module"
2802 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:816
2805 msgid ""
2806 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2807 "select the fastest one supported by your hardware."
2808 msgstr ""
2809 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2810 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:819
2813 msgid "Access module"
2814 msgstr "Módulos de acceso"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:821
2817 msgid ""
2818 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2819 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2820 "option unless you really know what you are doing."
2821 msgstr ""
2822 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2823 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2824 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:825
2827 msgid "Access filter module"
2828 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:827
2831 msgid ""
2832 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2833 "used for instance for timeshifting."
2834 msgstr ""
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:830
2837 msgid "Demux module"
2838 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:832
2841 msgid ""
2842 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2843 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2844 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2845 "you really know what you are doing."
2846 msgstr ""
2847 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
2848 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
2849 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
2850 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:837
2853 msgid "Allow real-time priority"
2854 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:839
2857 msgid ""
2858 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2859 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2860 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2861 "only activate this if you know what you're doing."
2862 msgstr ""
2863 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2864 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2865 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2866 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:845
2869 msgid "Adjust VLC priority"
2870 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:847
2873 msgid ""
2874 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2875 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2876 "VLC instances."
2877 msgstr ""
2878 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2879 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2880 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:851
2883 msgid "Minimize number of threads"
2884 msgstr "Minimizar número de fíos"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:853
2887 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2888 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:855
2891 msgid "Modules search path"
2892 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:857
2895 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2896 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:859
2899 msgid "VLM configuration file"
2900 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:861
2903 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:863
2907 msgid "Use a plugins cache"
2908 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:865
2911 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2912 msgstr ""
2913 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:867
2916 msgid "Collect statistics"
2917 msgstr "Recadar estatísticas"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:869
2920 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2921 msgstr "Recada outras estatísticas."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:871
2924 msgid "Run as daemon process"
2925 msgstr "Executar coma proceso demo"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:873
2928 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2929 msgstr ""
2930 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2931 "segundo plano"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:875
2934 msgid "Write process id to file"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:877
2938 msgid "Writes process id into specified file."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:879
2942 msgid "Log to file"
2943 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:881
2946 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2947 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:883
2950 msgid "Log to syslog"
2951 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:885
2954 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2955 msgstr ""
2956 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
2957 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:887
2960 msgid "Allow only one running instance"
2961 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:889
2964 msgid ""
2965 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2966 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2967 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2968 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2969 "running instance or enqueue it."
2970 msgstr ""
2971 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2972 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
2973 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
2974 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
2975 "xa executada ou pólo na fila."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:897
2978 #, fuzzy
2979 msgid ""
2980 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2981 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2982 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2983 "This option will allow you to play the file with the already running "
2984 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2985 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2986 msgstr ""
2987 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2988 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2989 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2990 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2991 "xa executada ou pólo na cola."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:905
2994 msgid "VLC is started from file association"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:907
2998 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:910
3002 msgid "One instance when started from file"
3003 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:912
3006 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3007 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:914
3010 msgid "Increase the priority of the process"
3011 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:916
3014 msgid ""
3015 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3016 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3017 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3018 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3019 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3020 "machine."
3021 msgstr ""
3022 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3023 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3024 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3025 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3026 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3027 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:923
3030 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3031 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:925
3034 msgid ""
3035 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3036 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3037 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3038 msgstr ""
3039 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3040 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3041 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3042 "problemas con ela."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:930
3045 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3046 msgstr ""
3047 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:933
3050 msgid ""
3051 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3052 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3053 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3054 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3055 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3056 msgstr ""
3057 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3058 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3059 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3060 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3061 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3062 "defecto) e 2."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:942
3065 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3066 msgstr ""
3067 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3068 "instancia."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:944
3071 msgid ""
3072 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3073 "playing current item."
3074 msgstr ""
3075 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3076 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:953
3079 msgid ""
3080 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3081 "overridden in the playlist dialog box."
3082 msgstr ""
3083 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3084 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:956
3087 msgid "Automatically preparse files"
3088 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:958
3091 msgid ""
3092 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3093 "metadata)."
3094 msgstr ""
3095 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3096 "recuperar algúns metadatos)."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:961
3099 msgid "Album art policy"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:963
3103 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:969
3107 msgid "Manual download only"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:970
3111 msgid "When track starts playing"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:971
3115 msgid "As soon as track is added"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:973
3119 msgid "Services discovery modules"
3120 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:975
3123 msgid ""
3124 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3125 "Typical values are sap, hal, ..."
3126 msgstr ""
3127 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3128 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:978
3131 msgid "Play files randomly forever"
3132 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:980
3135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3136 msgstr ""
3137 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3138 "interrompido."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:984
3141 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3142 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:986
3145 msgid "Repeat current item"
3146 msgstr "Repetir elemento actual"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:988
3149 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3150 msgstr ""
3151 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3152 "indefinidamente."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:990
3155 msgid "Play and stop"
3156 msgstr "Reproducir e parar"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:992
3159 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3160 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:994
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Play and exit"
3165 msgstr "Reproducir e parar"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:996
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3170 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:998
3173 msgid "Use media library"
3174 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:1000
3177 msgid ""
3178 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3179 "VLC."
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:1003
3183 msgid "Use playlist tree"
3184 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:1005
3187 msgid ""
3188 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3189 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3190 "needed."
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:1009
3194 msgid "Always"
3195 msgstr "Sempre"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:1009
3198 msgid "Never"
3199 msgstr "Nunca"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:1018
3202 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3203 msgstr ""
3204 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3205 "\"teclas rápidas\"."
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3208 msgid "Fullscreen"
3209 msgstr "Pantalla completa"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:1022
3212 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3213 msgstr ""
3214 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3215 "completa."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:1023
3218 msgid "Play/Pause"
3219 msgstr "Reproducir/Pausar"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1024
3222 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3223 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1025
3226 msgid "Pause only"
3227 msgstr "Pausar só"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:1026
3230 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3231 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1027
3234 msgid "Play only"
3235 msgstr "Reproducir só"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1028
3238 msgid "Select the hotkey to use to play."
3239 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1029
3242 msgid "Faster"
3243 msgstr "Máis rápido"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1030
3246 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3247 msgstr ""
3248 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3249 "rápido."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1031
3252 msgid "Slower"
3253 msgstr "Máis lento"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1032
3256 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3257 msgstr ""
3258 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3259 "lento."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1033
3262 msgid "Next"
3263 msgstr "Seguinte"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1034
3266 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3267 msgstr ""
3268 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3269 "de reprodución."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1035
3272 msgid "Previous"
3273 msgstr "Anterior"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1036
3276 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3277 msgstr ""
3278 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3279 "de reprodución."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1037
3282 msgid "Stop"
3283 msgstr "Parar"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1038
3286 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3287 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1039
3290 msgid "Position"
3291 msgstr "Posición"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1040
3294 msgid "Select the hotkey to display the position."
3295 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1042
3298 msgid "Very short backwards jump"
3299 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1044
3302 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3303 msgstr ""
3304 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3305 "cara a tras."
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:1045
3308 msgid "Short backwards jump"
3309 msgstr "Salto curto cara a tras"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1047
3312 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3313 msgstr ""
3314 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3315 "a tras."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1048
3318 msgid "Medium backwards jump"
3319 msgstr "Salto medio cara a tras"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:1050
3322 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3323 msgstr ""
3324 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3325 "a tras."
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1051
3328 msgid "Long backwards jump"
3329 msgstr "Salto longo cara a tras"
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1053
3332 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3333 msgstr ""
3334 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3335 "a tras."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1055
3338 msgid "Very short forward jump"
3339 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1057
3342 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3343 msgstr ""
3344 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3345 "cara a diante."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1058
3348 msgid "Short forward jump"
3349 msgstr "Salto curto cara a diante"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1060
3352 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3353 msgstr ""
3354 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3355 "a diante."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1061
3358 msgid "Medium forward jump"
3359 msgstr "Salto medio cara a diante"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1063
3362 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3363 msgstr ""
3364 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3365 "a diante."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1064
3368 msgid "Long forward jump"
3369 msgstr "Salto longo cara a diante"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1066
3372 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3373 msgstr ""
3374 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3375 "a diante."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1068
3378 msgid "Very short jump length"
3379 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1069
3382 msgid "Very short jump length, in seconds."
3383 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1070
3386 msgid "Short jump length"
3387 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1071
3390 msgid "Short jump length, in seconds."
3391 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1072
3394 msgid "Medium jump length"
3395 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1073
3398 msgid "Medium jump length, in seconds."
3399 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1074
3402 msgid "Long jump length"
3403 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1075
3406 msgid "Long jump length, in seconds."
3407 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1077
3410 msgid "Quit"
3411 msgstr "Saír"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1078
3414 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3415 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1079
3418 msgid "Navigate up"
3419 msgstr "Navegar cara a riba"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1080
3422 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3423 msgstr ""
3424 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1081
3427 msgid "Navigate down"
3428 msgstr "Navegar cara a baixo"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1082
3431 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3432 msgstr ""
3433 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1083
3436 msgid "Navigate left"
3437 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1084
3440 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3441 msgstr ""
3442 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1085
3445 msgid "Navigate right"
3446 msgstr "Navegar cara á dereita"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1086
3449 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3450 msgstr ""
3451 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1087
3454 msgid "Activate"
3455 msgstr "Activar"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1088
3458 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3459 msgstr ""
3460 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1089
3463 msgid "Go to the DVD menu"
3464 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1090
3467 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3468 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1091
3471 msgid "Select previous DVD title"
3472 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1092
3475 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3476 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1093
3479 msgid "Select next DVD title"
3480 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1094
3483 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3484 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1095
3487 msgid "Select prev DVD chapter"
3488 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1096
3491 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3492 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1097
3495 msgid "Select next DVD chapter"
3496 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1098
3499 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3500 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1099
3503 msgid "Volume up"
3504 msgstr "Subir volume"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1100
3507 msgid "Select the key to increase audio volume."
3508 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1101
3511 msgid "Volume down"
3512 msgstr "Baixar volume"
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1102
3515 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3516 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1103
3519 msgid "Mute"
3520 msgstr "En silencio"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1104
3523 msgid "Select the key to mute audio."
3524 msgstr ""
3525 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1105
3528 msgid "Subtitle delay up"
3529 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1106
3532 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3533 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1107
3536 msgid "Subtitle delay down"
3537 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1108
3540 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3541 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1109
3544 msgid "Audio delay up"
3545 msgstr "Máis atraso do audio"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1110
3548 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3549 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1111
3552 msgid "Audio delay down"
3553 msgstr "Menos atraso do audio"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1112
3556 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3557 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1113
3560 msgid "Play playlist bookmark 1"
3561 msgstr "Reproducir marcador 1"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1114
3564 msgid "Play playlist bookmark 2"
3565 msgstr "Reproducir marcador 2"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1115
3568 msgid "Play playlist bookmark 3"
3569 msgstr "Reproducir marcador 3"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1116
3572 msgid "Play playlist bookmark 4"
3573 msgstr "Reproducir marcador 4"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1117
3576 msgid "Play playlist bookmark 5"
3577 msgstr "Reproducir marcador 5"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1118
3580 msgid "Play playlist bookmark 6"
3581 msgstr "Reproducir marcador 6"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1119
3584 msgid "Play playlist bookmark 7"
3585 msgstr "Reproducir marcador 7"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1120
3588 msgid "Play playlist bookmark 8"
3589 msgstr "Reproducir marcador 8"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1121
3592 msgid "Play playlist bookmark 9"
3593 msgstr "Reproducir marcador 9"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1122
3596 msgid "Play playlist bookmark 10"
3597 msgstr "Reproducir marcador 10"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1123
3600 msgid "Select the key to play this bookmark."
3601 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1124
3604 msgid "Set playlist bookmark 1"
3605 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1125
3608 msgid "Set playlist bookmark 2"
3609 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1126
3612 msgid "Set playlist bookmark 3"
3613 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1127
3616 msgid "Set playlist bookmark 4"
3617 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1128
3620 msgid "Set playlist bookmark 5"
3621 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1129
3624 msgid "Set playlist bookmark 6"
3625 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1130
3628 msgid "Set playlist bookmark 7"
3629 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1131
3632 msgid "Set playlist bookmark 8"
3633 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1132
3636 msgid "Set playlist bookmark 9"
3637 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1133
3640 msgid "Set playlist bookmark 10"
3641 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1134
3644 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3645 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1136
3648 msgid "Playlist bookmark 1"
3649 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1137
3652 msgid "Playlist bookmark 2"
3653 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1138
3656 msgid "Playlist bookmark 3"
3657 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1139
3660 msgid "Playlist bookmark 4"
3661 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1140
3664 msgid "Playlist bookmark 5"
3665 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1141
3668 msgid "Playlist bookmark 6"
3669 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1142
3672 msgid "Playlist bookmark 7"
3673 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1143
3676 msgid "Playlist bookmark 8"
3677 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1144
3680 msgid "Playlist bookmark 9"
3681 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1145
3684 msgid "Playlist bookmark 10"
3685 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1147
3688 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3689 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1149
3692 msgid "Go back in browsing history"
3693 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1150
3696 msgid ""
3697 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3698 "history."
3699 msgstr ""
3700 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3701 "historial de exploración."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1151
3704 msgid "Go forward in browsing history"
3705 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1152
3708 msgid ""
3709 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3710 "history."
3711 msgstr ""
3712 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3713 "historial de exploración."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1154
3716 msgid "Cycle audio track"
3717 msgstr "Repetir pista de audio"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1155
3720 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3721 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1156
3724 msgid "Cycle subtitle track"
3725 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1157
3728 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3729 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1158
3732 msgid "Cycle source aspect ratio"
3733 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1159
3736 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3737 msgstr ""
3738 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1160
3741 msgid "Cycle video crop"
3742 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1161
3745 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3746 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1162
3749 msgid "Cycle deinterlace modes"
3750 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1163
3753 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3754 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1164
3757 msgid "Show interface"
3758 msgstr "Amosar interface"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1165
3761 msgid "Raise the interface above all other windows."
3762 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1166
3765 msgid "Hide interface"
3766 msgstr "Agochar interface"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1167
3769 msgid "Lower the interface below all other windows."
3770 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1168
3773 msgid "Take video snapshot"
3774 msgstr "Facer captura de pantalla"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1169
3777 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3778 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1171
3781 msgid "Record"
3782 msgstr "Gravar"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1172
3785 msgid "Record access filter start/stop."
3786 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1173
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Dump"
3791 msgstr "Dummy"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1174
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Media dump access filter trigger."
3796 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1176
3799 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1177
3803 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1180
3807 msgid "Toggle random playlist playback"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3811 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3812 msgid "Zoom"
3813 msgstr "Ampliar/reducir"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3816 msgid "Un-Zoom"
3817 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3820 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3821 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3824 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3825 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3828 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3829 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3832 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3833 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3836 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3837 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3840 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3841 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3844 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3845 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3848 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3849 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1210
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3855 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3856 "in the playlist.\n"
3857 "The first item specified will be played first.\n"
3858 "\n"
3859 "Options-styles:\n"
3860 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3861 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3862 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3863 "            and that overrides previous settings.\n"
3864 "\n"
3865 "Stream MRL syntax:\n"
3866 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3867 "option=value ...]\n"
3868 "\n"
3869 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3870 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3871 "\n"
3872 "URL syntax:\n"
3873 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3874 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3875 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3876 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3877 "  screen://                      Screen capture\n"
3878 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3879 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3880 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3881 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3882 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3883 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3884 "certain time\n"
3885 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3886 msgstr ""
3887 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3888 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3889 "da lista de reprodución.\n"
3890 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3891 "\n"
3892 "Estilos de opcións:\n"
3893 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3894 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3895 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3896 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3897 "\n"
3898 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3899 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3900 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3901 "\n"
3902 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3903 "MRL.\n"
3904 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3905 "\n"
3906 "Sintaxe do enderezo:\n"
3907 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3908 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3909 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3910 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3911 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3912 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3913 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3914 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3915 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3916 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3917 "transmisión\n"
3918 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3919 "reprodución durante un certo tempo\n"
3920 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3921 "do VLC\n"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3924 msgid "Snapshot"
3925 msgstr "Captura de pantalla"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1335
3928 msgid "Window properties"
3929 msgstr "Características da ventá"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1378
3932 msgid "Subpictures"
3933 msgstr "Subimaxes"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1385
3936 msgid "Subtitles"
3937 msgstr "Subtítulos"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1402
3940 msgid "Overlays"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1410
3944 #, fuzzy
3945 msgid "France"
3946 msgstr "Trance"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1412
3949 msgid "Track settings"
3950 msgstr "Axustes de pista"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1434
3953 msgid "Playback control"
3954 msgstr "Control do aparato de lectura"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1449
3957 msgid "Default devices"
3958 msgstr "Dispositivos por defecto"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1458
3961 msgid "Network settings"
3962 msgstr "Axustes da rede"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1470
3965 msgid "Socks proxy"
3966 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1479
3969 msgid "Metadata"
3970 msgstr "Metadatos"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1509
3973 msgid "Decoders"
3974 msgstr "Descodificadores"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1516
3977 msgid "Input"
3978 msgstr "Entrada"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1552
3981 msgid "VLM"
3982 msgstr "VLM"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1585
3985 msgid "CPU"
3986 msgstr "CPU"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1607
3989 msgid "Special modules"
3990 msgstr "Módulos especiais"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1614
3993 msgid "Plugins"
3994 msgstr "Extensións"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1622
3997 msgid "Performance options"
3998 msgstr "Opcións de funcionamento"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1773
4001 msgid "Hot keys"
4002 msgstr "Teclas rápidas"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:2096
4005 msgid "Jump sizes"
4006 msgstr "Tamaño dos saltos"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:2175
4009 msgid "main program"
4010 msgstr "programa principal"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:2185
4013 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4014 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:2191
4017 msgid ""
4018 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4019 msgstr ""
4020 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4021 "con --advanced)"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:2196
4024 msgid "print help for the advanced options"
4025 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:2201
4028 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4029 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:2207
4032 msgid "print a list of available modules"
4033 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:2213
4036 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4037 msgstr ""
4038 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:2218
4041 msgid "save the current command line options in the config"
4042 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:2223
4045 msgid "reset the current config to the default values"
4046 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:2228
4049 msgid "use alternate config file"
4050 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:2233
4053 msgid "resets the current plugins cache"
4054 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:2238
4057 msgid "print version information"
4058 msgstr "imprimir información da versión"
4059
4060 #: src/misc/configuration.c:1181
4061 msgid "boolean"
4062 msgstr "boleán"
4063
4064 #: src/misc/configuration.c:1192
4065 msgid "key"
4066 msgstr "tecla"
4067
4068 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4069 #: src/playlist/loadsave.c:105
4070 msgid "Media Library"
4071 msgstr "Biblioteca de medios"
4072
4073 #: src/playlist/tree.c:59
4074 msgid "Undefined"
4075 msgstr "Indefinido"
4076
4077 #: src/text/iso-639_def.h:38
4078 msgid "Afar"
4079 msgstr "Afar"
4080
4081 #: src/text/iso-639_def.h:39
4082 msgid "Abkhazian"
4083 msgstr "Abkhaziano"
4084
4085 #: src/text/iso-639_def.h:40
4086 msgid "Afrikaans"
4087 msgstr "Africaans"
4088
4089 #: src/text/iso-639_def.h:41
4090 msgid "Albanian"
4091 msgstr "Albanés"
4092
4093 #: src/text/iso-639_def.h:42
4094 msgid "Amharic"
4095 msgstr "Amhárico"
4096
4097 #: src/text/iso-639_def.h:43
4098 msgid "Arabic"
4099 msgstr "Árabe"
4100
4101 #: src/text/iso-639_def.h:44
4102 msgid "Armenian"
4103 msgstr "Armenio"
4104
4105 #: src/text/iso-639_def.h:45
4106 msgid "Assamese"
4107 msgstr "Asamés"
4108
4109 #: src/text/iso-639_def.h:46
4110 msgid "Avestan"
4111 msgstr "Avestán"
4112
4113 #: src/text/iso-639_def.h:47
4114 msgid "Aymara"
4115 msgstr "Aimará"
4116
4117 #: src/text/iso-639_def.h:48
4118 msgid "Azerbaijani"
4119 msgstr "Acerbaixán"
4120
4121 #: src/text/iso-639_def.h:49
4122 msgid "Bashkir"
4123 msgstr "Bashkir"
4124
4125 #: src/text/iso-639_def.h:50
4126 msgid "Basque"
4127 msgstr "Vasco"
4128
4129 #: src/text/iso-639_def.h:51
4130 msgid "Belarusian"
4131 msgstr "Bielorruso"
4132
4133 #: src/text/iso-639_def.h:52
4134 msgid "Bengali"
4135 msgstr "Bengalí"
4136
4137 #: src/text/iso-639_def.h:53
4138 msgid "Bihari"
4139 msgstr "Biharí"
4140
4141 #: src/text/iso-639_def.h:54
4142 msgid "Bislama"
4143 msgstr "Bislama"
4144
4145 #: src/text/iso-639_def.h:55
4146 msgid "Bosnian"
4147 msgstr "Bosnio"
4148
4149 #: src/text/iso-639_def.h:56
4150 msgid "Breton"
4151 msgstr "Bretón"
4152
4153 #: src/text/iso-639_def.h:57
4154 msgid "Bulgarian"
4155 msgstr "Búlgaro"
4156
4157 #: src/text/iso-639_def.h:58
4158 msgid "Burmese"
4159 msgstr "Birmano"
4160
4161 #: src/text/iso-639_def.h:60
4162 msgid "Chamorro"
4163 msgstr "Chamorro"
4164
4165 #: src/text/iso-639_def.h:61
4166 msgid "Chechen"
4167 msgstr "Checheno"
4168
4169 #: src/text/iso-639_def.h:62
4170 msgid "Chinese"
4171 msgstr "Chinés"
4172
4173 #: src/text/iso-639_def.h:63
4174 msgid "Church Slavic"
4175 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4176
4177 #: src/text/iso-639_def.h:64
4178 msgid "Chuvash"
4179 msgstr "Chuvash"
4180
4181 #: src/text/iso-639_def.h:65
4182 msgid "Cornish"
4183 msgstr "Cornuallés"
4184
4185 #: src/text/iso-639_def.h:66
4186 msgid "Corsican"
4187 msgstr "Corso"
4188
4189 #: src/text/iso-639_def.h:70
4190 msgid "Dzongkha"
4191 msgstr "Dzongkha"
4192
4193 #: src/text/iso-639_def.h:71
4194 msgid "English"
4195 msgstr "Inglés"
4196
4197 #: src/text/iso-639_def.h:72
4198 msgid "Esperanto"
4199 msgstr "Esperanto"
4200
4201 #: src/text/iso-639_def.h:73
4202 msgid "Estonian"
4203 msgstr "Estonio"
4204
4205 #: src/text/iso-639_def.h:74
4206 msgid "Faroese"
4207 msgstr "Feroés"
4208
4209 #: src/text/iso-639_def.h:75
4210 msgid "Fijian"
4211 msgstr "Fijián"
4212
4213 #: src/text/iso-639_def.h:76
4214 msgid "Finnish"
4215 msgstr "Finlandés"
4216
4217 #: src/text/iso-639_def.h:78
4218 msgid "Frisian"
4219 msgstr "Frisón"
4220
4221 #: src/text/iso-639_def.h:81
4222 msgid "Gaelic (Scots)"
4223 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4224
4225 #: src/text/iso-639_def.h:82
4226 msgid "Irish"
4227 msgstr "Irlandés"
4228
4229 #: src/text/iso-639_def.h:83
4230 msgid "Gallegan"
4231 msgstr "Galego"
4232
4233 #: src/text/iso-639_def.h:84
4234 msgid "Manx"
4235 msgstr "Manés"
4236
4237 #: src/text/iso-639_def.h:85
4238 msgid "Greek, Modern ()"
4239 msgstr "Grego (Moderno)"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:86
4242 msgid "Guarani"
4243 msgstr "Guaraní"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:87
4246 msgid "Gujarati"
4247 msgstr "Guiaratí"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:89
4250 msgid "Herero"
4251 msgstr "Herero"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:90
4254 msgid "Hindi"
4255 msgstr "Hindú"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:91
4258 msgid "Hiri Motu"
4259 msgstr "Hiri Motu"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:93
4262 msgid "Icelandic"
4263 msgstr "Islandés"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:94
4266 msgid "Inuktitut"
4267 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:95
4270 msgid "Interlingue"
4271 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:96
4274 msgid "Interlingua"
4275 msgstr "Interlingua"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:97
4278 msgid "Indonesian"
4279 msgstr "Indonesio"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:98
4282 msgid "Inupiaq"
4283 msgstr "Inupiaq"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:100
4286 msgid "Javanese"
4287 msgstr "Xavanés"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:102
4290 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4291 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:103
4294 msgid "Kannada"
4295 msgstr "Kanada"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:104
4298 msgid "Kashmiri"
4299 msgstr "Cachemiro"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:105
4302 msgid "Kazakh"
4303 msgstr "Kazaco"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:106
4306 msgid "Khmer"
4307 msgstr "Camboiano ou hémer"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:107
4310 msgid "Kikuyu"
4311 msgstr "Kikuyu"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:108
4314 msgid "Kinyarwanda"
4315 msgstr "Ruanda"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:109
4318 msgid "Kirghiz"
4319 msgstr "Kirghiz"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:110
4322 msgid "Komi"
4323 msgstr "Komi"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:112
4326 msgid "Kuanyama"
4327 msgstr "Kuanyama"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:113
4330 msgid "Kurdish"
4331 msgstr "Kurdo"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:114
4334 msgid "Lao"
4335 msgstr "Laosiano"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:115
4338 msgid "Latin"
4339 msgstr "Latín"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:116
4342 msgid "Latvian"
4343 msgstr "Letón"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:117
4346 msgid "Lingala"
4347 msgstr "Lingala"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:118
4350 msgid "Lithuanian"
4351 msgstr "Lituano"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:119
4354 msgid "Letzeburgesch"
4355 msgstr "Luxemburgués"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:120
4358 msgid "Macedonian"
4359 msgstr "Macedonio"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:121
4362 msgid "Marshall"
4363 msgstr "Marshall"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:122
4366 msgid "Malayalam"
4367 msgstr "Malayalam"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:123
4370 msgid "Maori"
4371 msgstr "Maorí"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:124
4374 msgid "Marathi"
4375 msgstr "Maratí"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:126
4378 msgid "Malagasy"
4379 msgstr "Malgache"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:127
4382 msgid "Maltese"
4383 msgstr "Maltés"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:128
4386 msgid "Moldavian"
4387 msgstr "Moldavo"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:129
4390 msgid "Mongolian"
4391 msgstr "Mongol"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:130
4394 msgid "Nauru"
4395 msgstr "Nauruano"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:131
4398 msgid "Navajo"
4399 msgstr "Navaho"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:132
4402 msgid "Ndebele, South"
4403 msgstr "Ndebele, Sur"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:133
4406 msgid "Ndebele, North"
4407 msgstr "Ndebele, Norte"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:134
4410 msgid "Ndonga"
4411 msgstr "Ndonga"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:135
4414 msgid "Nepali"
4415 msgstr "Nepalí"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:136
4418 msgid "Norwegian"
4419 msgstr "Noruego"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:137
4422 msgid "Norwegian Nynorsk"
4423 msgstr "Novo Noruego"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:138
4426 msgid "Norwegian Bokmaal"
4427 msgstr "Noruego Bokmaal"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:139
4430 msgid "Chichewa; Nyanja"
4431 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:140
4434 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4435 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:141
4438 msgid "Oriya"
4439 msgstr "Oriya"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:142
4442 msgid "Oromo"
4443 msgstr "Oromo"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:144
4446 msgid "Ossetian; Ossetic"
4447 msgstr "Osetiano; Osético"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:145
4450 msgid "Panjabi"
4451 msgstr "Panyabí"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:146
4454 msgid "Persian"
4455 msgstr "Persa"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:147
4458 msgid "Pali"
4459 msgstr "Pali"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:148
4462 msgid "Polish"
4463 msgstr "Polaco"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:149
4466 msgid "Portuguese"
4467 msgstr "Portugués"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:150
4470 msgid "Pushto"
4471 msgstr "Pushto"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:151
4474 msgid "Quechua"
4475 msgstr "Quechua"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:152
4478 #, fuzzy
4479 msgid "Original audio"
4480 msgstr "Habilitar audio"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:153
4483 msgid "Raeto-Romance"
4484 msgstr "Raeto-Romance"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:155
4487 msgid "Rundi"
4488 msgstr "Rundi"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:157
4491 msgid "Sango"
4492 msgstr "Sango"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:158
4495 msgid "Sanskrit"
4496 msgstr "Sánscrito"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:159
4499 msgid "Serbian"
4500 msgstr "Serbio"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:160
4503 msgid "Croatian"
4504 msgstr "Croata"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:161
4507 msgid "Sinhalese"
4508 msgstr "Sinhalés"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:164
4511 msgid "Northern Sami"
4512 msgstr "Sami do Norte"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:165
4515 msgid "Samoan"
4516 msgstr "Samoán"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:166
4519 msgid "Shona"
4520 msgstr "Shona"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:167
4523 msgid "Sindhi"
4524 msgstr "Sindhi"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:168
4527 msgid "Somali"
4528 msgstr "Somalí"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:169
4531 msgid "Sotho, Southern"
4532 msgstr "Soto do Sur"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:171
4535 msgid "Sardinian"
4536 msgstr "Sardo"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:172
4539 msgid "Swati"
4540 msgstr "Swati"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:173
4543 msgid "Sundanese"
4544 msgstr "Sundanés"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:174
4547 msgid "Swahili"
4548 msgstr "Suahilí"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:176
4551 msgid "Tahitian"
4552 msgstr "Tahitiano"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:177
4555 msgid "Tamil"
4556 msgstr "Tamil"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:178
4559 msgid "Tatar"
4560 msgstr "Tatar"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:179
4563 msgid "Telugu"
4564 msgstr "Telugu"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:180
4567 msgid "Tajik"
4568 msgstr "Tallic"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:181
4571 msgid "Tagalog"
4572 msgstr "Tagalo"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:182
4575 msgid "Thai"
4576 msgstr "Tailandés"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:183
4579 msgid "Tibetan"
4580 msgstr "Tibetano"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:184
4583 msgid "Tigrinya"
4584 msgstr "Tigrinya"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:185
4587 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4588 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:186
4591 msgid "Tswana"
4592 msgstr "Tswana"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:187
4595 msgid "Tsonga"
4596 msgstr "Tsonga"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:189
4599 msgid "Turkmen"
4600 msgstr "Turkmeno"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:190
4603 msgid "Twi"
4604 msgstr "Tui"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:191
4607 msgid "Uighur"
4608 msgstr "Uigur"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:192
4611 msgid "Ukrainian"
4612 msgstr "Ucraíno"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:193
4615 msgid "Urdu"
4616 msgstr "Urdú"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:194
4619 msgid "Uzbek"
4620 msgstr "Uzbeco"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:195
4623 msgid "Vietnamese"
4624 msgstr "Vietnamita"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:196
4627 msgid "Volapuk"
4628 msgstr "Volapuk"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:197
4631 msgid "Welsh"
4632 msgstr "Galés"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:198
4635 msgid "Wolof"
4636 msgstr "Volofo"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:199
4639 msgid "Xhosa"
4640 msgstr "Xhosa"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:200
4643 msgid "Yiddish"
4644 msgstr "Yídish"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:201
4647 msgid "Yoruba"
4648 msgstr "Yoruba"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:202
4651 msgid "Zhuang"
4652 msgstr "Chuan"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:203
4655 msgid "Zulu"
4656 msgstr "Zulú"
4657
4658 #: src/text/iso_lang.c:70
4659 msgid "Unknown"
4660 msgstr "Descoñecido"
4661
4662 #: src/video_output/video_output.c:403
4663 msgid "Deinterlace"
4664 msgstr "Desentrelazar"
4665
4666 #: src/video_output/video_output.c:407
4667 msgid "Discard"
4668 msgstr "Descartar"
4669
4670 #: src/video_output/video_output.c:409
4671 msgid "Blend"
4672 msgstr "Mesturar"
4673
4674 #: src/video_output/video_output.c:411
4675 msgid "Mean"
4676 msgstr "Promedio"
4677
4678 #: src/video_output/video_output.c:413
4679 msgid "Bob"
4680 msgstr "Bob"
4681
4682 #: src/video_output/video_output.c:415
4683 msgid "Linear"
4684 msgstr "Liñal"
4685
4686 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4687 msgid "1:4 Quarter"
4688 msgstr "1:4 Cuarto"
4689
4690 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4691 msgid "1:2 Half"
4692 msgstr "1:2 Medio"
4693
4694 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4695 msgid "1:1 Original"
4696 msgstr "1:1 Orixinal"
4697
4698 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4699 msgid "2:1 Double"
4700 msgstr "2:1 Dobre"
4701
4702 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4703 msgid "Crop"
4704 msgstr "Recortar"
4705
4706 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4707 msgid "Aspect-ratio"
4708 msgstr "Proporción"
4709
4710 #~ msgid "Caching value in ms"
4711 #~ msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4712
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4715 #~ "milliseconds."
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4718 #~ "milisegundos."
4719
4720 #~ msgid "Audio CD"
4721 #~ msgstr "CD de audio"
4722
4723 #~ msgid "Audio CD input"
4724 #~ msgstr "Entrada do CD de audio"
4725
4726 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4727 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4728
4729 #~ msgid "CDDB Server"
4730 #~ msgstr "Servidor CDDB"
4731
4732 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4733 #~ msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4734
4735 #~ msgid "CDDB port"
4736 #~ msgstr "Porto CDDB"
4737
4738 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4739 #~ msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4740
4741 #~ msgid "Audio CD - Track "
4742 #~ msgstr "CD de audio - Pista"
4743
4744 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4745 #~ msgstr "CD de audio - Pista %i"
4746
4747 #~ msgid "none"
4748 #~ msgstr "ningún"
4749
4750 #~ msgid "overlap"
4751 #~ msgstr "por enriba"
4752
4753 #~ msgid "full"
4754 #~ msgstr "completo"
4755
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4758 #~ "meta info          1\n"
4759 #~ "events             2\n"
4760 #~ "MRL                4\n"
4761 #~ "external call      8\n"
4762 #~ "all calls (0x10)  16\n"
4763 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4764 #~ "seek      (0x40)  64\n"
4765 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4766 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4769 #~ "metainformación           1\n"
4770 #~ "eventos              2\n"
4771 #~ "MRL                    4\n"
4772 #~ "chamada externa     8\n"
4773 #~ "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4774 #~ "LSN          (0x20)      32\n"
4775 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
4776 #~ "libcdio      (0x80)   128\n"
4777 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
4778
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4781 #~ "units."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4784 #~ "milisegundos."
4785
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4788 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4789 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4790 #~ "more than 25 blocks per access."
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. "
4793 #~ "Xeralmente en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4794 #~ "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un atraso "
4795 #~ "inicial. As limitazóns SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 "
4796 #~ "bloques por aceso."
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4800 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4801 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
4802 #~ "   %A : The album information\n"
4803 #~ "   %C : Category\n"
4804 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
4805 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
4806 #~ "   %G : Genre\n"
4807 #~ "   %M : The current MRL\n"
4808 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4809 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4810 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4811 #~ "   %T : The track number\n"
4812 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4813 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4814 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4815 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4816 #~ "   %% : a % \n"
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4819 #~ "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4820 #~ "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4821 #~ "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4822 #~ "   %A : A información do álbum\n"
4823 #~ "   %C : Categoría\n"
4824 #~ "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4825 #~ "   %I : ID de disco CDDB\n"
4826 #~ "   %G : Xénero\n"
4827 #~ "   %M : O actual MRL\n"
4828 #~ "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4829 #~ "   %n : O número de pistas no CD\n"
4830 #~ "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4831 #~ "   %T : O número de pista\n"
4832 #~ "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4833 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
4834 #~ "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4835 #~ "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4836 #~ "   %% : un % \n"
4837
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4840 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4841 #~ "   %M : The current MRL\n"
4842 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4843 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4844 #~ "   %T : The track number\n"
4845 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4846 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4847 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4848 #~ "   %% : a % \n"
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4851 #~ "Semellante á data Unix \n"
4852 #~ "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4853 #~ "   %M : O actual MRL\n"
4854 #~ "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4855 #~ "   %n : O número de pistas no CD\n"
4856 #~ "   %T : O número de pista\n"
4857 #~ "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4858 #~ "   %S : O número de segundos no CD\n"
4859 #~ "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4860 #~ "   %% : un % \n"
4861
4862 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4863 #~ msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4867 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4868 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4869 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4870 #~ msgstr ""
4871 #~ "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4872 #~ "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4873 #~ "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4874 #~ "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis "
4875 #~ "lenta.\n"
4876
4877 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4878 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4879
4880 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4881 #~ msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4882
4883 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4884 #~ msgstr "Disco Compacto de Audio"
4885
4886 #~ msgid "Additional debug"
4887 #~ msgstr "Depurazón adicional"
4888
4889 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4890 #~ msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4891
4892 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4893 #~ msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4894
4895 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4898
4899 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4900 #~ msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4901
4902 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4905
4906 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4907 #~ msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4908
4909 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4910 #~ msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4911
4912 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4913 #~ msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4914
4915 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4918 #~ "lista de reprodución"
4919
4920 #~ msgid "CDDB"
4921 #~ msgstr "CDDB"
4922
4923 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4926
4927 #~ msgid "CDDB lookups"
4928 #~ msgstr "Operazóns de procura CDDB"
4929
4930 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4933
4934 #~ msgid "CDDB server"
4935 #~ msgstr "Servidor CDDB"
4936
4937 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4938 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4939
4940 #~ msgid "CDDB server port"
4941 #~ msgstr "Porto do servidor CDDB"
4942
4943 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4944 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4945
4946 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4947 #~ msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4948
4949 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4950 #~ msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4951
4952 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4953 #~ msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4954
4955 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4956 #~ msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4957
4958 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP "
4961 #~ "de CDDB"
4962
4963 #~ msgid "CDDB server timeout"
4964 #~ msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4965
4966 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4967 #~ msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4968
4969 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4970 #~ msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4971
4972 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4973 #~ msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4974
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
4977 #~ "both are available"
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB "
4980 #~ "cando ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4981
4982 #~ msgid "Disc"
4983 #~ msgstr "Disco"
4984
4985 #~ msgid "Duration"
4986 #~ msgstr "Duración"
4987
4988 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4989 #~ msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4990
4991 #~ msgid "Tracks"
4992 #~ msgstr "Pistas"
4993
4994 #~ msgid "Track"
4995 #~ msgstr "Pista"
4996
4997 #~ msgid "MRL"
4998 #~ msgstr "MRL"
4999
5000 #~ msgid "Track Number"
5001 #~ msgstr "Número de pista"
5002
5003 #, fuzzy
5004 #~ msgid "dc1394 input"
5005 #~ msgstr "Sen entrada"
5006
5007 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5008 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5009
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5012 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5013 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5014 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5017 #~ "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5018 #~ "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5019 #~ "reprodución.\n"
5020 #~ "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5021
5022 #~ msgid "collapse"
5023 #~ msgstr "contraer"
5024
5025 #~ msgid "expand"
5026 #~ msgstr "expandir"
5027
5028 #~ msgid "Ignored extensions"
5029 #~ msgstr "Ignorar extensións"
5030
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5033 #~ "directory.\n"
5034 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5035 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón "
5038 #~ "ó abrir un diretorio.\n"
5039 #~ "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5040 #~ "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por "
5041 #~ "vírgulas."
5042
5043 #~ msgid "Directory"
5044 #~ msgstr "Directorio"
5045
5046 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5047 #~ msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5048
5049 #~ msgid "None"
5050 #~ msgstr "Ningún"
5051
5052 #~ msgid "Cable"
5053 #~ msgstr "Cable"
5054
5055 #~ msgid "Antenna"
5056 #~ msgstr "Antena"
5057
5058 #~ msgid "TV"
5059 #~ msgstr "TV"
5060
5061 #~ msgid "FM radio"
5062 #~ msgstr "Radio FM"
5063
5064 #~ msgid "AM radio"
5065 #~ msgstr "Radio AM"
5066
5067 #~ msgid "DSS"
5068 #~ msgstr "DSS"
5069
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5072 #~ "millisecondss."
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase "
5075 #~ "pór en milisegundos."
5076
5077 #~ msgid "Video device name"
5078 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5082 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se "
5085 #~ "non especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5086
5087 #~ msgid "Audio device name"
5088 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5089
5090 #~ msgid ""
5091 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5092 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5093 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se "
5096 #~ "non especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes "
5097 #~ "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5098
5099 #~ msgid "Video size"
5100 #~ msgstr "Tamaño do vídeo"
5101
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5104 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
5107 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5108
5109 #~ msgid "Video input chroma format"
5110 #~ msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5114 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático "
5117 #~ "específico (Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5118
5119 #~ msgid "Video input frame rate"
5120 #~ msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5121
5122 #~ msgid ""
5123 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5124 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5127 #~ "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5128
5129 #~ msgid "Device properties"
5130 #~ msgstr "Propiedades do dispositivo"
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5134 #~ "stream."
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de "
5137 #~ "comeza-lo fluxo."
5138
5139 #~ msgid "Tuner properties"
5140 #~ msgstr "Propiedades do sintonizador"
5141
5142 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5145
5146 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5147 #~ msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5148
5149 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5152
5153 #~ msgid "Tuner country code"
5154 #~ msgstr "Código de país do sintonizador"
5155
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5158 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de "
5161 #~ "canle a frecuencia (0 indica por defecto)."
5162
5163 #~ msgid "Tuner input type"
5164 #~ msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5165
5166 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5167 #~ msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5168
5169 #~ msgid "Video input pin"
5170 #~ msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5171
5172 #~ msgid "Audio input pin"
5173 #~ msgstr "Conector de entrada do audio"
5174
5175 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5178
5179 #~ msgid "Video output pin"
5180 #~ msgstr "Conector de saída do vídeo"
5181
5182 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5185
5186 #~ msgid "Audio output pin"
5187 #~ msgstr "Conector de saída do audio"
5188
5189 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5192
5193 #~ msgid "AM Tuner mode"
5194 #~ msgstr "Modo do sintonizador AM"
5195
5196 #~ msgid "DirectShow"
5197 #~ msgstr "DirectShow"
5198
5199 #~ msgid "DirectShow input"
5200 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
5201
5202 #~ msgid "Refresh list"
5203 #~ msgstr "Actualiza-la lista"
5204
5205 #~ msgid "Configure"
5206 #~ msgstr "Configurar"
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5212 #~ "milisegundos."
5213
5214 #~ msgid "Adapter card to tune"
5215 #~ msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5216
5217 #~ msgid ""
5218 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5219 #~ "with n>=0."
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5222 #~ "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5223
5224 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5225 #~ msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5226
5227 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5228 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5229
5230 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5231 #~ msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5232
5233 #~ msgid "Inversion mode"
5234 #~ msgstr "Modo de inversión"
5235
5236 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5237 #~ msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5238
5239 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5240 #~ msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5241
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5244 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, "
5247 #~ "podes inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5248
5249 #~ msgid "Budget mode"
5250 #~ msgstr "Modo económico"
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5256 #~ "«económica»."
5257
5258 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5259 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5260
5261 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5262 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5263
5264 #~ msgid "LNB voltage"
5265 #~ msgstr "Voltaxe LNB"
5266
5267 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5268 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5269
5270 #~ msgid "High LNB voltage"
5271 #~ msgstr "Alto voltaxe LNB"
5272
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5275 #~ "supported by all frontends."
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5278 #~ "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5279
5280 #~ msgid "22 kHz tone"
5281 #~ msgstr "Ton 22 kHz"
5282
5283 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5284 #~ msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5285
5286 #~ msgid "Transponder FEC"
5287 #~ msgstr "FEC de transpostador"
5288
5289 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5292 #~ "[9=automático]."
5293
5294 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5295 #~ msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5296
5297 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5298 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5299
5300 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5301 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5302
5303 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5304 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5305
5306 #~ msgid "Modulation type"
5307 #~ msgstr "Tipo de modulación"
5308
5309 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5310 #~ msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5311
5312 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5313 #~ msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5314
5315 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5316 #~ msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5317
5318 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5319 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
5320
5321 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5322 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5323
5324 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5325 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5326
5327 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5328 #~ msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5329
5330 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5331 #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5332
5333 #~ msgid "HTTP Host address"
5334 #~ msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5335
5336 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5339
5340 #~ msgid "HTTP user name"
5341 #~ msgstr "Nome de usuario HTTP"
5342
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5347 #~ "interno HTTP."
5348
5349 #~ msgid "HTTP password"
5350 #~ msgstr "Contrasinal HTTP"
5351
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5356 #~ "HTTP."
5357
5358 #~ msgid "HTTP ACL"
5359 #~ msgstr "ACL de HTTP"
5360
5361 #~ msgid "Certificate file"
5362 #~ msgstr "Arquivo de certificado"
5363
5364 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5365 #~ msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5366
5367 #~ msgid "Private key file"
5368 #~ msgstr "Arquivo de clave privada"
5369
5370 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5371 #~ msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5372
5373 #~ msgid "Root CA file"
5374 #~ msgstr "Arquivo raíz CA"
5375
5376 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5379
5380 #~ msgid "CRL file"
5381 #~ msgstr "Arquivo CRL"
5382
5383 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5384 #~ msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5385
5386 #~ msgid "DVB"
5387 #~ msgstr "DVB"
5388
5389 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5390 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5391
5392 #~ msgid "HTTP server"
5393 #~ msgstr "Servidor HTTP"
5394
5395 #, fuzzy
5396 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5397 #~ msgstr "A entrada mudou"
5398
5399 #, fuzzy
5400 #~ msgid "Illegal Polarization"
5401 #~ msgstr "Normalización de volume"
5402
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5407 #~ "milisegundos."
5408
5409 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5410 #~ msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5411
5412 #~ msgid "dv"
5413 #~ msgstr "dv"
5414
5415 #~ msgid "DVD angle"
5416 #~ msgstr "Ángulo do DVD"
5417
5418 #~ msgid "Default DVD angle."
5419 #~ msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5420
5421 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5422 #~ msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5423
5424 #~ msgid "Start directly in menu"
5425 #~ msgstr "Comezar directamente no menú"
5426
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5429 #~ "useless warning introductions."
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
5432 #~ "introduzóns de avisos inecesarias."
5433
5434 #~ msgid "DVD with menus"
5435 #~ msgstr "DVD con menús"
5436
5437 #~ msgid "DVDnav Input"
5438 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
5439
5440 #, fuzzy
5441 #~ msgid "Playback failure"
5442 #~ msgstr "Aparato de lectura"
5443
5444 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5445 #~ msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5446
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5449 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5450 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5451 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5452 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5453 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5454 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5455 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5456 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5457 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5458 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5459 #~ "The default method is: key."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5462 #~ "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores "
5463 #~ "cifrados do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o "
5464 #~ "dispositivo de DVD. Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave "
5465 #~ "de título e ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó "
5466 #~ "comezo de cada título, polo que non funcionará se a clave muda no medio "
5467 #~ "dun título.\n"
5468 #~ "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de "
5469 #~ "título poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a "
5470 #~ "miúdo.\n"
5471 #~ "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de "
5472 #~ "reprodutor en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de "
5473 #~ "disco será máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5474 #~ "O método por defecto é: clave."
5475
5476 #~ msgid "title"
5477 #~ msgstr "título"
5478
5479 #~ msgid "Key"
5480 #~ msgstr "Clave"
5481
5482 #~ msgid "DVD without menus"
5483 #~ msgstr "DVD sen menús"
5484
5485 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5486 #~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5487
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
5492 #~ "milisegundos."
5493
5494 #~ msgid "Framerate"
5495 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
5496
5497 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5498 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5499
5500 #~ msgid "ID"
5501 #~ msgstr "ID"
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5505 #~ "constructs (default 0)."
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado "
5508 #~ "nas construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
5509
5510 #~ msgid "Duration in ms"
5511 #~ msgstr "Duración en ms"
5512
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5515 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-"
5518 #~ "of-file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é "
5519 #~ "ilimitado."
5520
5521 #~ msgid "Fake"
5522 #~ msgstr "Falso"
5523
5524 #~ msgid "Fake input"
5525 #~ msgstr "Entrada falsa"
5526
5527 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5530
5531 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5532 #~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5536 #~ "specify a comma-separated list of files."
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
5539 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
5540
5541 #~ msgid "File input"
5542 #~ msgstr "Entrada de arquivo"
5543
5544 #~ msgid "File"
5545 #~ msgstr "Arquivo"
5546
5547 #, fuzzy
5548 #~ msgid "File reading failed"
5549 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5550
5551 #, fuzzy
5552 #~ msgid "Force use of dump module"
5553 #~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5554
5555 #~ msgid "Record directory"
5556 #~ msgstr "Directorio de gravación"
5557
5558 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5559 #~ msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "Recording"
5563 #~ msgstr "Descodificado"
5564
5565 #, fuzzy
5566 #~ msgid "Recording done"
5567 #~ msgstr "Taxa de gravación"
5568
5569 #~ msgid "Timeshift granularity"
5570 #~ msgstr "Granulación de timeshift"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5575 #~ "timeshifted streams."
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
5578 #~ "fluxos timeshifted."
5579
5580 #~ msgid "Timeshift directory"
5581 #~ msgstr "Directorio timeshift"
5582
5583 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5584 #~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5585
5586 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5587 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
5588
5589 #~ msgid "Timeshift"
5590 #~ msgstr "Timeshift"
5591
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5596
5597 #~ msgid "FTP user name"
5598 #~ msgstr "Nome de usuario do FTP"
5599
5600 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5601 #~ msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5602
5603 #~ msgid "FTP password"
5604 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
5605
5606 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5607 #~ msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5608
5609 #~ msgid "FTP account"
5610 #~ msgstr "Conta do FTP"
5611
5612 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5613 #~ msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5614
5615 #~ msgid "FTP input"
5616 #~ msgstr "Entrada do FTP"
5617
5618 #, fuzzy
5619 #~ msgid "FTP upload output"
5620 #~ msgstr "Arquivo da saída de audio"
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~ msgid "Network interaction failed"
5624 #~ msgstr "Sincronización de rede"
5625
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5628 #~ "milliseconds."
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
5631 #~ "milisegundos."
5632
5633 #~ msgid "GnomeVFS input"
5634 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
5635
5636 #~ msgid "HTTP proxy"
5637 #~ msgstr "Proxy HTTP"
5638
5639 #~ msgid ""
5640 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5641 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5642 #~ "will be tried."
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5645 #~ "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase "
5646 #~ "coa variable de contorno http_proxy."
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5652
5653 #~ msgid "HTTP user agent"
5654 #~ msgstr "Axente de usuario HTTP"
5655
5656 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5657 #~ msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5658
5659 #~ msgid "Auto re-connect"
5660 #~ msgstr "Reconectar automaticamente"
5661
5662 #~ msgid "Continuous stream"
5663 #~ msgstr "Fluxo continuo"
5664
5665 #~ msgid "HTTP input"
5666 #~ msgstr "Entrada do HTTP"
5667
5668 #~ msgid "HTTP(S)"
5669 #~ msgstr "HTTP"
5670
5671 #~ msgid "HTTP authentication"
5672 #~ msgstr "Autenticazón HTTP"
5673
5674 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5675 #~ msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
5676
5677 #~ msgid ""
5678 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5679 #~ msgstr ""
5680 #~ "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5681
5682 #~ msgid "Force selection of all streams"
5683 #~ msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5684
5685 #~ msgid "Maximum bitrate"
5686 #~ msgstr "Taxa de bits máximo"
5687
5688 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5689 #~ msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5690
5691 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5692 #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5693
5694 #~ msgid "Dummy stream output"
5695 #~ msgstr "Saída de fluxo Dummy"
5696
5697 #~ msgid "Dummy"
5698 #~ msgstr "Dummy"
5699
5700 #~ msgid "Append to file"
5701 #~ msgstr "Engadir a arquivo"
5702
5703 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5704 #~ msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
5705
5706 #~ msgid "File stream output"
5707 #~ msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
5708
5709 #~ msgid "Username"
5710 #~ msgstr "Nome de usuario"
5711
5712 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5713 #~ msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
5714
5715 #~ msgid "Password"
5716 #~ msgstr "Contrasinal"
5717
5718 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5719 #~ msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
5720
5721 #~ msgid "Mime"
5722 #~ msgstr "MIME"
5723
5724 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
5727
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5730 #~ "empty if you don't have one."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
5733 #~ "Débelo deixar baleiro se non tés."
5734
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5737 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5738 #~ msgstr ""
5739 #~ "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade "
5740 #~ "Certificadora) confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar "
5741 #~ "baleiro se non tés."
5742
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5745 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
5748 #~ "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
5749
5750 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5751 #~ msgstr "Anunciar co Bonjour"
5752
5753 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5754 #~ msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
5755
5756 #~ msgid "HTTP stream output"
5757 #~ msgstr "Saída de fluxo HTTP"
5758
5759 #~ msgid "Stream name"
5760 #~ msgstr "Nome do fluxo"
5761
5762 #, fuzzy
5763 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
5766 #~ "medios de fluxo)."
5767
5768 #~ msgid "Stream description"
5769 #~ msgstr "Descrición do fluxo"
5770
5771 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5772 #~ msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
5773
5774 #~ msgid "Stream MP3"
5775 #~ msgstr "Fluxo MP3"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
5780 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
5781 #~ "the shoutcast/icecast server."
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta "
5784 #~ "opción permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os "
5785 #~ "podes remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
5786
5787 #, fuzzy
5788 #~ msgid "Genre description"
5789 #~ msgstr "Descrición do fluxo"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~ msgid "URL description"
5793 #~ msgstr "Descrición"
5794
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5797 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
5798
5799 #~ msgid "Samplerate"
5800 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
5801
5802 #, fuzzy
5803 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5804 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~ msgid "Number of channels"
5808 #~ msgstr "Número de canles de saída"
5809
5810 #, fuzzy
5811 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5812 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
5813
5814 #, fuzzy
5815 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5816 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
5817
5818 #, fuzzy
5819 #~ msgid "Stream public"
5820 #~ msgstr "Saída de fluxo"
5821
5822 #~ msgid "IceCAST output"
5823 #~ msgstr "Saída IceCAST"
5824
5825 #~ msgid "Caching value (ms)"
5826 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
5827
5828 #~ msgid ""
5829 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5830 #~ "in milliseconds."
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase "
5833 #~ "pór en milisegundos."
5834
5835 #~ msgid "Group packets"
5836 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
5837
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5840 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5841 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
5844 #~ "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
5845 #~ "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
5846
5847 #~ msgid "Raw write"
5848 #~ msgstr "Escribir en bruto"
5849
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5852 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5853 #~ "streaming)."
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
5856 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
5857 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
5858
5859 #, fuzzy
5860 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5861 #~ msgstr "Recorte automático"
5862
5863 #~ msgid "UDP stream output"
5864 #~ msgstr "Saída de fluxo UDP"
5865
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5868 #~ "milliseconds."
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5871 #~ "milisegundos."
5872
5873 #~ msgid "Device"
5874 #~ msgstr "Dispositivo"
5875
5876 #~ msgid "PVR video device"
5877 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5878
5879 #~ msgid "Radio device"
5880 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
5881
5882 #~ msgid "PVR radio device"
5883 #~ msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5884
5885 #~ msgid "Norm"
5886 #~ msgstr "Norma"
5887
5888 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5889 #~ msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5890
5891 #~ msgid "Width"
5892 #~ msgstr "Ancho"
5893
5894 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5895 #~ msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5896
5897 #~ msgid "Height"
5898 #~ msgstr "Alto"
5899
5900 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5901 #~ msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5902
5903 #~ msgid "Frequency"
5904 #~ msgstr "Frecuencia"
5905
5906 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5907 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5908
5909 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5912
5913 #~ msgid "Key interval"
5914 #~ msgstr "Intervalo de clave"
5915
5916 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5917 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5918
5919 #~ msgid "B Frames"
5920 #~ msgstr "Fotogramas B"
5921
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5924 #~ "number of B-Frames."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5927 #~ "Fotogramas B."
5928
5929 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5930 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5931
5932 #~ msgid "Bitrate peak"
5933 #~ msgstr "Pico de taxa de bits"
5934
5935 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5936 #~ msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5937
5938 #~ msgid "Bitrate mode)"
5939 #~ msgstr "Modo da taxa de bits"
5940
5941 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5942 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5943
5944 #~ msgid "Audio bitmask"
5945 #~ msgstr "Máscara de bits do audio"
5946
5947 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5948 #~ msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5949
5950 #~ msgid "Volume"
5951 #~ msgstr "Volume"
5952
5953 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5954 #~ msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5955
5956 #~ msgid "Channel"
5957 #~ msgstr "Canle"
5958
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5963 #~ "svídeo)"
5964
5965 #~ msgid "Automatic"
5966 #~ msgstr "Automático"
5967
5968 #~ msgid "SECAM"
5969 #~ msgstr "SECAM"
5970
5971 #~ msgid "PAL"
5972 #~ msgstr "PAL"
5973
5974 #~ msgid "NTSC"
5975 #~ msgstr "NTSC"
5976
5977 #~ msgid "vbr"
5978 #~ msgstr "vbr"
5979
5980 #~ msgid "cbr"
5981 #~ msgstr "cbr"
5982
5983 #~ msgid "PVR"
5984 #~ msgstr "PVR"
5985
5986 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5987 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
5988
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5993
5994 #~ msgid "Real RTSP"
5995 #~ msgstr "Real RTSP"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~ msgid "Connection failed"
5999 #~ msgstr "Arquivo de configuración"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~ msgid "Session failed"
6003 #~ msgstr "Correo electrónico da sesión"
6004
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6007 #~ "milliseconds."
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6010 #~ "milisegundos."
6011
6012 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6013 #~ msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6014
6015 #~ msgid "Capture fragment size"
6016 #~ msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6017
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6020 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
6023 #~ "predefinida (16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6024
6025 #~ msgid "Screen Input"
6026 #~ msgstr "Entrada depantalla"
6027
6028 #~ msgid "Screen"
6029 #~ msgstr "Pantalla"
6030
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6035
6036 #~ msgid "SMB user name"
6037 #~ msgstr "Nome de usuario do SMB"
6038
6039 #~ msgid "SMB password"
6040 #~ msgstr "Contrasinal do SMB"
6041
6042 #~ msgid "SMB domain"
6043 #~ msgstr "Dominio do SMB"
6044
6045 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6046 #~ msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6047
6048 #~ msgid "SMB input"
6049 #~ msgstr "Entrada do SMB"
6050
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6055
6056 #~ msgid "TCP"
6057 #~ msgstr "TCP"
6058
6059 #~ msgid "TCP input"
6060 #~ msgstr "Entrada do TCP"
6061
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6066
6067 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6068 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
6069
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6072 #~ "truncated packets are found"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
6075 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
6076
6077 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6078 #~ msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6079
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6082 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
6085 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
6086
6087 #~ msgid "UDP/RTP"
6088 #~ msgstr "UDP/RTP"
6089
6090 #~ msgid "UDP/RTP input"
6091 #~ msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6092
6093 #~ msgid "Device name"
6094 #~ msgstr "Nome do dispositivo"
6095
6096 #, fuzzy
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6099 #~ "will be used."
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
6102 #~ "usará dispositivo de vídeo."
6103
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6109 #~ "svídeo)."
6110
6111 #, fuzzy
6112 #~ msgid "Video4Linux2"
6113 #~ msgstr "Video4Linux"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6117 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6118
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6123
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6126 #~ "device will be used."
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
6129 #~ "usará dispositivo de vídeo."
6130
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6133 #~ "device will be used."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
6136 #~ "usará dispositivo de audio."
6137
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6140 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6143 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6144
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6147 #~ "svideo)."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6150 #~ "svídeo)."
6151
6152 #~ msgid "Audio Channel"
6153 #~ msgstr "Canle de audio"
6154
6155 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6156 #~ msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6157
6158 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6159 #~ msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6160
6161 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6162 #~ msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6163
6164 #~ msgid "Brightness"
6165 #~ msgstr "Luminosidade"
6166
6167 #~ msgid "Brightness of the video input."
6168 #~ msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6169
6170 #~ msgid "Hue"
6171 #~ msgstr "Tonalidade"
6172
6173 #~ msgid "Hue of the video input."
6174 #~ msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6175
6176 #~ msgid "Color"
6177 #~ msgstr "Cor"
6178
6179 #~ msgid "Color of the video input."
6180 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6181
6182 #~ msgid "Contrast"
6183 #~ msgstr "Contraste"
6184
6185 #~ msgid "Contrast of the video input."
6186 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6187
6188 #~ msgid "Tuner"
6189 #~ msgstr "Sintonizador"
6190
6191 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6192 #~ msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6193
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6198 #~ "11025, 22050, 44100)."
6199
6200 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6201 #~ msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6202
6203 #~ msgid "MJPEG"
6204 #~ msgstr "MJPEG"
6205
6206 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6207 #~ msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6208
6209 #~ msgid "Decimation"
6210 #~ msgstr "Decimado"
6211
6212 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6213 #~ msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6214
6215 #~ msgid "Quality"
6216 #~ msgstr "Calidade"
6217
6218 #~ msgid "Quality of the stream."
6219 #~ msgstr "Calidade do fluxo."
6220
6221 #~ msgid "Video4Linux"
6222 #~ msgstr "Video4Linux"
6223
6224 #~ msgid "Video4Linux input"
6225 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
6226
6227 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este "
6230 #~ "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
6231
6232 #~ msgid "VCD"
6233 #~ msgstr "VCD"
6234
6235 #~ msgid "VCD input"
6236 #~ msgstr "Entrada de VCD"
6237
6238 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6239 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6240
6241 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6242 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6243
6244 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6245 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6246
6247 #~ msgid "Entry"
6248 #~ msgstr "Entrada"
6249
6250 #~ msgid "Segments"
6251 #~ msgstr "Segmentos"
6252
6253 #~ msgid "Segment"
6254 #~ msgstr "Segmento"
6255
6256 #~ msgid "LID"
6257 #~ msgstr "LID"
6258
6259 #~ msgid "VCD Format"
6260 #~ msgstr "Formato de VCD"
6261
6262 #~ msgid "Album"
6263 #~ msgstr "Álbum"
6264
6265 #~ msgid "Application"
6266 #~ msgstr "Aplicación"
6267
6268 #~ msgid "Preparer"
6269 #~ msgstr "Preparador"
6270
6271 #~ msgid "Vol #"
6272 #~ msgstr "Vol. #"
6273
6274 #~ msgid "Vol max #"
6275 #~ msgstr "Vol. máx. #"
6276
6277 #~ msgid "Volume Set"
6278 #~ msgstr "Conxunto de Volume"
6279
6280 #~ msgid "System Id"
6281 #~ msgstr "Id do Sistema"
6282
6283 #~ msgid "Entries"
6284 #~ msgstr "Entradas"
6285
6286 #~ msgid "First Entry Point"
6287 #~ msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6288
6289 #~ msgid "Last Entry Point"
6290 #~ msgstr "Último Punto de Entrada"
6291
6292 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6293 #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6294
6295 #~ msgid "type"
6296 #~ msgstr "tipo"
6297
6298 #~ msgid "end"
6299 #~ msgstr "fin"
6300
6301 #~ msgid "play list"
6302 #~ msgstr "reproducir lista"
6303
6304 #~ msgid "extended selection list"
6305 #~ msgstr "lista de selección estendida"
6306
6307 #~ msgid "selection list"
6308 #~ msgstr "Lista de selección"
6309
6310 #~ msgid "unknown type"
6311 #~ msgstr "Tipo descoñecido"
6312
6313 #~ msgid "List ID"
6314 #~ msgstr "ID de Lista"
6315
6316 #~ msgid "(Super) Video CD"
6317 #~ msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6318
6319 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6320 #~ msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6321
6322 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6323 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6324
6325 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6326 #~ msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6327
6328 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6329 #~ msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6330
6331 #~ msgid "Use playback control?"
6332 #~ msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6333
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6336 #~ "tracks."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6339 #~ "reproducirémolo por pistas."
6340
6341 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6342 #~ msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6343
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6346 #~ "an entry."
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6349 #~ "lonxitude dunha entrada."
6350
6351 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6352 #~ msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6353
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6356 #~ "for example playback control navigation."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. "
6359 #~ "Amosar por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6360
6361 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6362 #~ msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6363
6364 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6365 #~ msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6366
6367 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6370
6371 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6372 #~ msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6373
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6376 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6377 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6378 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6379 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6382 #~ "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6383 #~ "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería "
6384 #~ "ser máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos "
6385 #~ "de tempo.\n"
6386 #~ "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6387
6388 #~ msgid "Characteristic dimension"
6389 #~ msgstr "Dimensión característica"
6390
6391 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6392 #~ msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6393
6394 #~ msgid "Compensate delay"
6395 #~ msgstr "Compensar atraso"
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6399 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6400 #~ "case, turn this on to compensate."
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
6403 #~ "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. "
6404 #~ "Nese caso, marca isto pra compensalo."
6405
6406 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6407 #~ msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6408
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6411 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
6414 #~ "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar "
6415 #~ "esta opzón."
6416
6417 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6418 #~ msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6419
6420 #~ msgid "Headphone effect"
6421 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~ msgid "Select channel to keep"
6425 #~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
6426
6427 #, fuzzy
6428 #~ msgid "Left rear"
6429 #~ msgstr "Esquerda"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "Right rear"
6433 #~ msgstr "Dereita"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6437 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6438
6439 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6440 #~ msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6441
6442 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6443 #~ msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6444
6445 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6446 #~ msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6447
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6450 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6451 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6452 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6453 #~ "listening room."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e "
6456 #~ "os suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6457 #~ "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de "
6458 #~ "rango dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de "
6459 #~ "película ou a unha habitación acústica."
6460
6461 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6462 #~ msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6463
6464 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6467
6468 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6469 #~ msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6470
6471 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6472 #~ msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6473
6474 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6475 #~ msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6476
6477 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6478 #~ msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6479
6480 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6481 #~ msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6485 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6486
6487 #, fuzzy
6488 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6489 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6490
6491 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6492 #~ msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6493
6494 #~ msgid "Equalizer preset"
6495 #~ msgstr "Predefinición do ecualizador"
6496
6497 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6498 #~ msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
6499
6500 #~ msgid "Bands gain"
6501 #~ msgstr "Gañancia de bandas"
6502
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6505 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6506 #~ "4 -2 0\""
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas "
6509 #~ "dar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 "
6510 #~ "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
6511
6512 #~ msgid "Two pass"
6513 #~ msgstr "Dúas pasadas"
6514
6515 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6516 #~ msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
6517
6518 #~ msgid "Global gain"
6519 #~ msgstr "Gañancia global"
6520
6521 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6522 #~ msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6523
6524 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6525 #~ msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6526
6527 #~ msgid "Flat"
6528 #~ msgstr "Plano"
6529
6530 #~ msgid "Classical"
6531 #~ msgstr "Clásica"
6532
6533 #~ msgid "Club"
6534 #~ msgstr "Club"
6535
6536 #~ msgid "Dance"
6537 #~ msgstr "Danza"
6538
6539 #~ msgid "Full bass"
6540 #~ msgstr "Baixo"
6541
6542 #~ msgid "Full bass and treble"
6543 #~ msgstr "Baixo e agudo total"
6544
6545 #~ msgid "Full treble"
6546 #~ msgstr "Agudo total"
6547
6548 #~ msgid "Headphones"
6549 #~ msgstr "Auriculares"
6550
6551 #~ msgid "Large Hall"
6552 #~ msgstr "Gran salón"
6553
6554 #~ msgid "Live"
6555 #~ msgstr "En vivo"
6556
6557 #~ msgid "Party"
6558 #~ msgstr "Festa"
6559
6560 #~ msgid "Pop"
6561 #~ msgstr "Pop"
6562
6563 #~ msgid "Reggae"
6564 #~ msgstr "Reggae"
6565
6566 #~ msgid "Rock"
6567 #~ msgstr "Rock"
6568
6569 #~ msgid "Ska"
6570 #~ msgstr "Ska"
6571
6572 #~ msgid "Soft"
6573 #~ msgstr "Suave"
6574
6575 #~ msgid "Soft rock"
6576 #~ msgstr "Rock suave"
6577
6578 #~ msgid "Techno"
6579 #~ msgstr "Tecno"
6580
6581 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6582 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6583
6584 #~ msgid "Number of audio buffers"
6585 #~ msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6586
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6589 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6590 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se "
6593 #~ "fai a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6594 #~ "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
6595 #~ "menos sensíbel a variazóns curtas."
6596
6597 #~ msgid "Max level"
6598 #~ msgstr "Nivel máximo"
6599
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6602 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6603 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6606 #~ "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de "
6607 #~ "punto flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6608
6609 #~ msgid "Volume normalizer"
6610 #~ msgstr "Normalizador de volume"
6611
6612 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6613 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
6614
6615 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6616 #~ msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6617
6618 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6619 #~ msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6620
6621 #~ msgid "High freq (Hz)"
6622 #~ msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6623
6624 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6625 #~ msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6626
6627 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6628 #~ msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6629
6630 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6631 #~ msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6632
6633 #~ msgid "Freq 1 Q"
6634 #~ msgstr "Frecuencia 1 Q"
6635
6636 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6637 #~ msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6638
6639 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6640 #~ msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6641
6642 #~ msgid "Freq 2 Q"
6643 #~ msgstr "Frecuencia 2 Q"
6644
6645 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6646 #~ msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6647
6648 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6649 #~ msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6650
6651 #~ msgid "Freq 3 Q"
6652 #~ msgstr "Frecuencia 3 Q"
6653
6654 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6655 #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6656
6657 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6658 #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6659
6660 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6661 #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6662
6663 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6664 #~ msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6665
6666 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6667 #~ msgstr "Mesturador de audio Float32"
6668
6669 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6670 #~ msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6671
6672 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6673 #~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
6674
6675 #~ msgid "default"
6676 #~ msgstr "por defecto"
6677
6678 #~ msgid "ALSA audio output"
6679 #~ msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6680
6681 #~ msgid "ALSA Device Name"
6682 #~ msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6683
6684 #~ msgid "Audio Device"
6685 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
6686
6687 #~ msgid "Mono"
6688 #~ msgstr "Mono"
6689
6690 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6691 #~ msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6692
6693 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6694 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~ msgid "No Audio Device"
6698 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~ msgid "Audio output failed"
6702 #~ msgstr "Conector de saída do audio"
6703
6704 #~ msgid "Unknown soundcard"
6705 #~ msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
6706
6707 #~ msgid "aRts audio output"
6708 #~ msgstr "saída de audio aRts"
6709
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6712 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6713 #~ "audio playback."
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como "
6716 #~ "se lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
6717 #~ "defecto pra reproducir audio."
6718
6719 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6720 #~ msgstr "Saída AudioUnit HAL"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~ msgid "Audio device is not configured"
6724 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6725
6726 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6727 #~ msgstr "%s (saída codificada)"
6728
6729 #~ msgid "Output device"
6730 #~ msgstr "Dispositivo de saída"
6731
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6734 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
6737 #~ "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece "
6738 #~ "coma 0 E outro número)."
6739
6740 #~ msgid "Use float32 output"
6741 #~ msgstr "Usar saída float32"
6742
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6745 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
6748 #~ "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
6749
6750 #~ msgid "DirectX audio output"
6751 #~ msgstr "Saída de audio DirectX"
6752
6753 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6754 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
6755
6756 #~ msgid "EsounD audio output"
6757 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
6758
6759 #~ msgid "Esound server"
6760 #~ msgstr "Servidor EsounD"
6761
6762 #~ msgid "Output format"
6763 #~ msgstr "Formato de saída"
6764
6765 #~ msgid ""
6766 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6767 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6770 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
6771
6772 #~ msgid "Number of output channels"
6773 #~ msgstr "Número de canles de saída"
6774
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6777 #~ "restrict the number of channels here."
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes "
6780 #~ "restrinxi-lo número de canles."
6781
6782 #~ msgid "Add WAVE header"
6783 #~ msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
6784
6785 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira "
6788 #~ "WAVE ó arquivo."
6789
6790 #~ msgid "Output file"
6791 #~ msgstr "Arquivo de saída"
6792
6793 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6794 #~ msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
6795
6796 #~ msgid "File audio output"
6797 #~ msgstr "Arquivo da saída de audio"
6798
6799 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6800 #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
6801
6802 #~ msgid "JACK audio output"
6803 #~ msgstr "Saída de audio JACK"
6804
6805 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6806 #~ msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
6807
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6810 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6811 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
6814 #~ "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
6815 #~ "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
6816 #~ "habilitar esta opción."
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6820 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
6821
6822 #~ msgid "OSS DSP device"
6823 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
6824
6825 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6826 #~ msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
6827
6828 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6829 #~ msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
6830
6831 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6832 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
6833
6834 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6835 #~ msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
6836
6837 #~ msgid "5.1"
6838 #~ msgstr "5.1"
6839
6840 #~ msgid "A/52 parser"
6841 #~ msgstr "Analisador A/52"
6842
6843 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6844 #~ msgstr "Empaquetador de audio A/52"
6845
6846 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6847 #~ msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
6848
6849 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6850 #~ msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
6851
6852 #~ msgid "Raw audio encoder"
6853 #~ msgstr "Codificador de audio en bruto"
6854
6855 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6856 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
6857
6858 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6859 #~ msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
6860
6861 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6862 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
6863
6864 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6865 #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
6866
6867 #~ msgid "Encoding quality"
6868 #~ msgstr "Calidade da codificación"
6869
6870 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6871 #~ msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
6872
6873 #~ msgid "Dirac video decoder"
6874 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
6875
6876 #~ msgid "Dirac video encoder"
6877 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6878
6879 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6880 #~ msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
6881
6882 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6883 #~ msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
6884
6885 #~ msgid "DTS parser"
6886 #~ msgstr "Analisador DTS"
6887
6888 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6889 #~ msgstr "Empaquetador de audio DTS"
6890
6891 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6892 #~ msgstr "Coordenada X de descodificación"
6893
6894 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6895 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
6896
6897 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6898 #~ msgstr "Coordenada Y de descodificación"
6899
6900 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6901 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
6902
6903 #~ msgid "Subpicture position"
6904 #~ msgstr "Posición da subimaxe"
6905
6906 #~ msgid ""
6907 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6908 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6909 #~ "e.g. 6=top-right)."
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
6912 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
6913 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
6914
6915 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6916 #~ msgstr "Coordenada X de codificación"
6917
6918 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6919 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
6920
6921 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6922 #~ msgstr "Coordenada Y de codificación"
6923
6924 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6925 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
6926
6927 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6928 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
6929
6930 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6931 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
6932
6933 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6934 #~ msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~ msgid "AAC extension"
6938 #~ msgstr "Ignorar extensións"
6939
6940 #~ msgid "Image file"
6941 #~ msgstr "Arquivo de imaxe"
6942
6943 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6944 #~ msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
6945
6946 #~ msgid "Output video width."
6947 #~ msgstr "Anchura do vídeo de saída."
6948
6949 #~ msgid "Output video height."
6950 #~ msgstr "Altura do vídeo de saída."
6951
6952 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6953 #~ msgstr "Manter proporción de aspecto"
6954
6955 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
6956 #~ msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
6957
6958 #~ msgid "Background aspect ratio"
6959 #~ msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
6960
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
6965 #~ "píxeles cadrados."
6966
6967 #~ msgid "Deinterlace video"
6968 #~ msgstr "Desentrelazar vídeo"
6969
6970 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
6971 #~ msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
6972
6973 #~ msgid "Deinterlace module"
6974 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado"
6975
6976 #~ msgid "Deinterlace module to use."
6977 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
6978
6979 #~ msgid "Fake video decoder"
6980 #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
6984 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
6988 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
6989
6990 #~ msgid "Non-ref"
6991 #~ msgstr "Sen referencia"
6992
6993 #~ msgid "Bidir"
6994 #~ msgstr "Bidir"
6995
6996 #~ msgid "Non-key"
6997 #~ msgstr "Ningunha clave"
6998
6999 #~ msgid "All"
7000 #~ msgstr "Todo"
7001
7002 #~ msgid "rd"
7003 #~ msgstr "rd"
7004
7005 #~ msgid "bits"
7006 #~ msgstr "bits"
7007
7008 #~ msgid "simple"
7009 #~ msgstr "simple"
7010
7011 #~ msgid "Fast bilinear"
7012 #~ msgstr "Biliñal rápido"
7013
7014 #~ msgid "Bilinear"
7015 #~ msgstr "Biliñal"
7016
7017 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7018 #~ msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
7019
7020 #~ msgid "Experimental"
7021 #~ msgstr "Experimental"
7022
7023 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7024 #~ msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
7025
7026 #~ msgid "Area"
7027 #~ msgstr "Área"
7028
7029 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7030 #~ msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
7031
7032 #~ msgid "Gauss"
7033 #~ msgstr "Gauss"
7034
7035 #~ msgid "SincR"
7036 #~ msgstr "SincR"
7037
7038 #~ msgid "Lanczos"
7039 #~ msgstr "Lanczos"
7040
7041 #~ msgid "Bicubic spline"
7042 #~ msgstr "Tira bicúbica"
7043
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, "
7048 #~ "SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7049
7050 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7051 #~ msgstr ""
7052 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7053 #~ "WMV, WMA)"
7054
7055 #~ msgid "Decoding"
7056 #~ msgstr "Descodificado"
7057
7058 #~ msgid "Encoding"
7059 #~ msgstr "Codificado"
7060
7061 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7062 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7063
7064 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7065 #~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7069 #~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7070
7071 #~ msgid "Video scaling filter"
7072 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
7073
7074 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7075 #~ msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7076
7077 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7078 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7079
7080 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7081 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7082
7083 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7084 #~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7085
7086 #~ msgid "Direct rendering"
7087 #~ msgstr "Representación directa"
7088
7089 #~ msgid "Error resilience"
7090 #~ msgstr "Salto de erro"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7095 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7096 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7097 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7100 #~ "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7101 #~ "pode producir unha morea de erros.\n"
7102 #~ "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7103
7104 #~ msgid "Workaround bugs"
7105 #~ msgstr "Manexo de erros"
7106
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7109 #~ "1  autodetect\n"
7110 #~ "2  old msmpeg4\n"
7111 #~ "4  xvid interlaced\n"
7112 #~ "8  ump4 \n"
7113 #~ "16 no padding\n"
7114 #~ "32 ac vlc\n"
7115 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7116 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7117 #~ "\"ump4\", enter 40."
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Tenta arranxar algúns erros\n"
7120 #~ "1  autodetectar\n"
7121 #~ "2  vello msmpeg4\n"
7122 #~ "4  xvid entrelazado\n"
7123 #~ "8  ump4\n"
7124 #~ "16 sen reenchido\n"
7125 #~ "32 ac vlc\n"
7126 #~ "64 Qpel cromático\n"
7127 #~ "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7128 #~ "\"ump4\", introduce 40."
7129
7130 #~ msgid "Hurry up"
7131 #~ msgstr "¡Axiña!"
7132
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7135 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7136 #~ "pictures."
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas "
7139 #~ "cando non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero "
7140 #~ "pode producir imaxes distorsionadas."
7141
7142 #~ msgid "Post processing quality"
7143 #~ msgstr "Calidade do postprocesado"
7144
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7147 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7148 #~ "looking pictures."
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7151 #~ "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do "
7152 #~ "procesador, pero producen millores imaxes."
7153
7154 #~ msgid "Debug mask"
7155 #~ msgstr "Máscara de depuración de erros"
7156
7157 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7158 #~ msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7159
7160 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7161 #~ msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7166 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7167 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7168 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7169 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7170 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7173 #~ "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7174 #~ "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7175 #~ "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7176
7177 #~ msgid "Low resolution decoding"
7178 #~ msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7179
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7182 #~ "processing power"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7185 #~ "potencia no proceso."
7186
7187 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7188 #~ msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
7189
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7192 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7193 #~ "streams."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na "
7196 #~ "calidade. Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande "
7197 #~ "acelerazón."
7198
7199 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7200 #~ msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7201
7202 #~ msgid "Ratio of key frames"
7203 #~ msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7204
7205 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7206 #~ msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7207
7208 #~ msgid "Ratio of B frames"
7209 #~ msgstr "Proporción de fotogramas B"
7210
7211 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7214
7215 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7216 #~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7217
7218 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7219 #~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7220
7221 #~ msgid "Interlaced encoding"
7222 #~ msgstr "Codificación entrelazada"
7223
7224 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7225 #~ msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7226
7227 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7228 #~ msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7229
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require "
7234 #~ "máis procesador."
7235
7236 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7237 #~ msgstr "Estimación de premovemento"
7238
7239 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7240 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7241
7242 #~ msgid "Strict rate control"
7243 #~ msgstr "Control de taxa estrito"
7244
7245 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7246 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7247
7248 #~ msgid "Rate control buffer size"
7249 #~ msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7250
7251 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7252 #~ msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7253
7254 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7255 #~ msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7256
7257 #~ msgid "I quantization factor"
7258 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
7259
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7262 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7265 #~ "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7266
7267 #~ msgid "Noise reduction"
7268 #~ msgstr "Redución de ruído"
7269
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7272 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude "
7275 #~ "de codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor "
7276 #~ "calidade."
7277
7278 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7279 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7280
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7283 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7284 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7287 #~ "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7288 #~ "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7289
7290 #~ msgid "Quality level"
7291 #~ msgstr "Nivel de calidade"
7292
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7295 #~ "encoding very much)."
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode "
7298 #~ "atrasar moito a codificación)."
7299
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7302 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7303 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7304 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7307 #~ "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7308 #~ "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7309 #~ "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa "
7310 #~ "do codificador."
7311
7312 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7313 #~ msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7314
7315 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7316 #~ msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7317
7318 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7319 #~ msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7320
7321 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7322 #~ msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7323
7324 #~ msgid "Trellis quantization"
7325 #~ msgstr "Cuantización de enreixado"
7326
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes "
7331 #~ "de bloque)."
7332
7333 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7334 #~ msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7335
7336 #~ msgid ""
7337 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7338 #~ "255.0)."
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7341 #~ "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7342
7343 #~ msgid "Strict standard compliance"
7344 #~ msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7345
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7348 #~ "1)."
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores "
7351 #~ "aceptados: -1, 0, 1)."
7352
7353 #~ msgid "Luminance masking"
7354 #~ msgstr "Máscara de luminosidade"
7355
7356 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7359
7360 #~ msgid "Darkness masking"
7361 #~ msgstr "Máscara de escuridade"
7362
7363 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7366
7367 #~ msgid "Motion masking"
7368 #~ msgstr "Máscara de movemento"
7369
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7372 #~ "(default: 0.0)."
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
7375 #~ "(por defecto: 0.0)."
7376
7377 #~ msgid "Border masking"
7378 #~ msgstr "Máscara de límite"
7379
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7382 #~ "0.0)."
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma "
7385 #~ "(por defecto: 0.0)."
7386
7387 #~ msgid "Luminance elimination"
7388 #~ msgstr "Eliminación de luminosidade"
7389
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7392 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7395 #~ "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7396
7397 #~ msgid "Chrominance elimination"
7398 #~ msgstr "Eliminación de colorido"
7399
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7402 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por "
7405 #~ "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7406
7407 #~ msgid "Scaling mode"
7408 #~ msgstr "Modo de redimensionamento"
7409
7410 #~ msgid "Scaling mode to use."
7411 #~ msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
7412
7413 #, fuzzy
7414 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7415 #~ msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7416
7417 #, fuzzy
7418 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7419 #~ msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
7420
7421 #~ msgid "Post processing"
7422 #~ msgstr "Postprocesar"
7423
7424 #~ msgid "1 (Lowest)"
7425 #~ msgstr "1 (O máis baixo)"
7426
7427 #~ msgid "6 (Highest)"
7428 #~ msgstr "6 (O máis alto)"
7429
7430 #~ msgid "Flac audio decoder"
7431 #~ msgstr "Descodificador de audio Flac"
7432
7433 #~ msgid "Flac audio encoder"
7434 #~ msgstr "Codificador de audio Flac"
7435
7436 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7437 #~ msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7438
7439 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7440 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7441
7442 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7443 #~ msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7444
7445 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7446 #~ msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7447
7448 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7449 #~ msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7450
7451 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7452 #~ msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7453
7454 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7455 #~ msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7456
7457 #~ msgid "PNG video decoder"
7458 #~ msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7459
7460 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7461 #~ msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7462
7463 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7464 #~ msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7465
7466 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7467 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7468
7469 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7470 #~ msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7471
7472 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7473 #~ msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7474
7475 #~ msgid "Speex audio decoder"
7476 #~ msgstr "Descodificador de audio Speex"
7477
7478 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7479 #~ msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7480
7481 #~ msgid "Speex audio encoder"
7482 #~ msgstr "Codificador de audio Speex"
7483
7484 #~ msgid "Speex comment"
7485 #~ msgstr "Comentario Speex"
7486
7487 #~ msgid "Mode"
7488 #~ msgstr "Modo"
7489
7490 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7491 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7492
7493 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7494 #~ msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7495
7496 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7497 #~ msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7498
7499 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7500 #~ msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7501
7502 #~ msgid "Subtitles justification"
7503 #~ msgstr "Xustificación de subtítulos"
7504
7505 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7506 #~ msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7507
7508 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7509 #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7510
7511 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7512 #~ msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7513
7514 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7515 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7516
7517 #, fuzzy
7518 #~ msgid "Enable debug"
7519 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
7520
7521 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7522 #~ msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7523
7524 #~ msgid "SVCD subtitles"
7525 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
7526
7527 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7528 #~ msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7529
7530 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7531 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7532
7533 #, fuzzy
7534 #~ msgid "Override page"
7535 #~ msgstr "Parámetros de invalidazón"
7536
7537 #, fuzzy
7538 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7539 #~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
7540
7541 #, fuzzy
7542 #~ msgid "Workaround for France"
7543 #~ msgstr "Manexo de erros"
7544
7545 #, fuzzy
7546 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7547 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7548
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7551 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7554 #~ "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7555
7556 #~ msgid "Theora video decoder"
7557 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7558
7559 #~ msgid "Theora video packetizer"
7560 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7561
7562 #~ msgid "Theora video encoder"
7563 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7564
7565 #~ msgid "Theora comment"
7566 #~ msgstr "Comentario Theora"
7567
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7570 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7571 #~ "stream."
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
7574 #~ "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
7575 #~ "producirá un fluxo VBR."
7576
7577 #~ msgid "Stereo mode"
7578 #~ msgstr "Modo estéreo"
7579
7580 #~ msgid "VBR mode"
7581 #~ msgstr "Modo VBR"
7582
7583 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7584 #~ msgstr "Modelo psicoacústico"
7585
7586 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7587 #~ msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
7588
7589 #~ msgid "Dual mono"
7590 #~ msgstr "Mono dual"
7591
7592 #~ msgid "Joint stereo"
7593 #~ msgstr "Estéreo común"
7594
7595 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7596 #~ msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7597
7598 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7599 #~ msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
7600
7601 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7602 #~ msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
7603
7604 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7605 #~ msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
7606
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7609 #~ "channel."
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
7612 #~ "fixa."
7613
7614 #~ msgid "CBR encoding"
7615 #~ msgstr "Codificación CBR"
7616
7617 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant "
7620 #~ "BitRate)."
7621
7622 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7623 #~ msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
7624
7625 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7626 #~ msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
7627
7628 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7629 #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7630
7631 #~ msgid "Vorbis comment"
7632 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
7633
7634 #~ msgid "Maximum GOP size"
7635 #~ msgstr "Tamaño máximo do GOP"
7636
7637 #~ msgid ""
7638 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7639 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
7642 #~ "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits "
7643 #~ "dada a costa de busca-la precisión."
7644
7645 #~ msgid "Minimum GOP size"
7646 #~ msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~ msgid ""
7650 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7651 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7652 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7653 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7654 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7655 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7656 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7657 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
7660 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
7661 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
7662 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
7663 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera "
7664 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
7665 #~ "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
7666 #~ "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
7667
7668 #~ msgid "B-frames between I and P"
7669 #~ msgstr "Fotogramas B entre I e P"
7670
7671 #, fuzzy
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
7676
7677 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7678 #~ msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
7679
7680 #, fuzzy
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7683 #~ "possibly before an I-frame."
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
7686 #~ "posiblemente antes dun fotograma I."
7687
7688 #, fuzzy
7689 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7690 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
7691
7692 #, fuzzy
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7695 #~ "negative values cause less B-frames."
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
7698 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
7699
7700 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7701 #~ msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
7702
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7705 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7706 #~ "frame appropriately."
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
7709 #~ "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma "
7710 #~ "referenza, e reordena o marco apropiadamente."
7711
7712 #~ msgid "CABAC"
7713 #~ msgstr "CABAC"
7714
7715 #, fuzzy
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7718 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7719 #~ msgstr ""
7720 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación "
7721 #~ "Aritmética Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a "
7722 #~ "codificación e a descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da "
7723 #~ "taxa de bits."
7724
7725 #~ msgid "Number of reference frames"
7726 #~ msgstr "Número de fotogramas referenza"
7727
7728 #, fuzzy
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7731 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7732 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo "
7735 #~ "no Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores "
7736 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
7737 #~ "grandes valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
7738
7739 #~ msgid "Skip loop filter"
7740 #~ msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
7741
7742 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7743 #~ msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
7744
7745 #, fuzzy
7746 #~ msgid "H.264 level"
7747 #~ msgstr "Nivel máximo"
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~ msgid "Interlaced mode"
7751 #~ msgstr "Módulo de interface"
7752
7753 #, fuzzy
7754 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7755 #~ msgstr "Modo desentrelazado"
7756
7757 #~ msgid "Set QP"
7758 #~ msgstr "QP"
7759
7760 #, fuzzy
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7763 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7764 #~ "(lossless) to 51."
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
7767 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por "
7768 #~ "defecto."
7769
7770 #~ msgid "Quality-based VBR"
7771 #~ msgstr "VBR baseado na calidade"
7772
7773 #~ msgid "Min QP"
7774 #~ msgstr "QP mínimo"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7778 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
7779
7780 #~ msgid "Max QP"
7781 #~ msgstr "QP máximo"
7782
7783 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7784 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
7785
7786 #~ msgid "Max QP step"
7787 #~ msgstr "Paso QP máximo"
7788
7789 #~ msgid "Max QP step between frames."
7790 #~ msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
7791
7792 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7793 #~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
7794
7795 #, fuzzy
7796 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7797 #~ msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
7798
7799 #~ msgid "Max local bitrate"
7800 #~ msgstr "Máxima taxa de bits local"
7801
7802 #, fuzzy
7803 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7804 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
7805
7806 #~ msgid "VBV buffer"
7807 #~ msgstr "Almacenador intermediario VBV"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7811 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
7812
7813 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7814 #~ msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
7815
7816 #, fuzzy
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
7819 #~ "0.0 to 1.0."
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción "
7822 #~ "do tamaño do almacenador intermediario."
7823
7824 #~ msgid "QP factor between I and P"
7825 #~ msgstr "Factor QP entre I e P"
7826
7827 #, fuzzy
7828 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
7829 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
7830
7831 #~ msgid "QP factor between P and B"
7832 #~ msgstr "Factor QP entre P e B"
7833
7834 #, fuzzy
7835 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
7836 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
7837
7838 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
7839 #~ msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
7840
7841 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
7842 #~ msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
7843
7844 #~ msgid "QP curve compression"
7845 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
7846
7847 #, fuzzy
7848 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7849 #~ msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
7850
7851 #~ msgid "Partitions to consider"
7852 #~ msgstr "Particións a considerar"
7853
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7856 #~ " - none  : \n"
7857 #~ " - fast  : i4x4\n"
7858 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7859 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7860 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7861 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
7864 #~ " - ningún : \n"
7865 #~ " - rápido : i4x4\n"
7866 #~ " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7867 #~ " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7868 #~ " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7869 #~ "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
7870
7871 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
7872 #~ msgstr "Modo de predición MV directo"
7873
7874 #, fuzzy
7875 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
7876 #~ msgstr "Modo de predición MV directo."
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~ msgid "Direct prediction size"
7880 #~ msgstr "Modo de predición MV directo"
7881
7882 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
7883 #~ msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
7884
7885 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
7886 #~ msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
7887
7888 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
7889 #~ msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
7890
7891 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
7892 #~ msgstr "Distancia máxima de procura"
7893
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7896 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7897 #~ "quality). Range 1 to 7."
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
7900 #~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
7901 #~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
7902
7903 #~ msgid ""
7904 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7905 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7906 #~ "quality). Range 1 to 6."
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
7909 #~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
7910 #~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
7911
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7914 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7915 #~ "quality). Range 1 to 5."
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
7918 #~ "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
7919 #~ "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
7923 #~ msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
7924
7925 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
7926 #~ msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
7927
7928 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
7929 #~ msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
7930
7931 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
7932 #~ msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
7933
7934 #~ msgid "Trellis RD quantization"
7935 #~ msgstr "Cuantización RD de enreixado"
7936
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "Trellis RD quantization: \n"
7939 #~ " - 0: disabled\n"
7940 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
7941 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
7942 #~ "This requires CABAC."
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Cuantization RD do enreixado: \n"
7945 #~ " - 0: inhabilitado\n"
7946 #~ " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
7947 #~ " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
7948 #~ "Isto require CABAC."
7949
7950 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
7951 #~ msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
7952
7953 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
7954 #~ msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
7955
7956 #, fuzzy
7957 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
7958 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
7962 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
7963
7964 #~ msgid "CPU optimizations"
7965 #~ msgstr "Optimizacións da UCP"
7966
7967 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
7968 #~ msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
7969
7970 #, fuzzy
7971 #~ msgid "Statistics input file"
7972 #~ msgstr "Estatísticas"
7973
7974 #, fuzzy
7975 #~ msgid "Statistics output file"
7976 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
7977
7978 #, fuzzy
7979 #~ msgid "PSNR computation"
7980 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~ msgid "SSIM computation"
7984 #~ msgstr "Dominio do SMB"
7985
7986 #~ msgid "Quiet mode"
7987 #~ msgstr "Modo silencioso"
7988
7989 #~ msgid "Quiet mode."
7990 #~ msgstr "Modo silencioso."
7991
7992 #~ msgid "Statistics"
7993 #~ msgstr "Estatísticas"
7994
7995 #~ msgid "Print stats for each frame."
7996 #~ msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
7997
7998 #, fuzzy
7999 #~ msgid "Access unit delimiters"
8000 #~ msgstr "Filtros de acceso"
8001
8002 #~ msgid "dia"
8003 #~ msgstr "dia"
8004
8005 #~ msgid "hex"
8006 #~ msgstr "hexadecimal"
8007
8008 #~ msgid "umh"
8009 #~ msgstr "umh"
8010
8011 #~ msgid "esa"
8012 #~ msgstr "esa"
8013
8014 #~ msgid "fast"
8015 #~ msgstr "rápido"
8016
8017 #~ msgid "normal"
8018 #~ msgstr "normal"
8019
8020 #~ msgid "slow"
8021 #~ msgstr "lento"
8022
8023 #~ msgid "all"
8024 #~ msgstr "todo"
8025
8026 #~ msgid "spatial"
8027 #~ msgstr "espazal"
8028
8029 #~ msgid "temporal"
8030 #~ msgstr "temporal"
8031
8032 #~ msgid "auto"
8033 #~ msgstr "automático"
8034
8035 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8036 #~ msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8040 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8041
8042 #, fuzzy
8043 #~ msgid "D-Bus control interface"
8044 #~ msgstr "Interfaces de control"
8045
8046 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8047 #~ msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8048
8049 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8050 #~ msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8051
8052 #~ msgid "Trigger button"
8053 #~ msgstr "Botón activador"
8054
8055 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8056 #~ msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
8057
8058 #~ msgid "Middle"
8059 #~ msgstr "Medio"
8060
8061 #~ msgid "Gestures"
8062 #~ msgstr "Xestos"
8063
8064 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8065 #~ msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8066
8067 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8068 #~ msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8069
8070 #~ msgid "Hotkeys"
8071 #~ msgstr "Teclas rápidas"
8072
8073 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8074 #~ msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8075
8076 #~ msgid "Audio track: %s"
8077 #~ msgstr "Pista de audio: %s"
8078
8079 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8080 #~ msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8081
8082 #~ msgid "N/A"
8083 #~ msgstr "N/A"
8084
8085 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8086 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8087
8088 #~ msgid "Crop: %s"
8089 #~ msgstr "Recorte: %s"
8090
8091 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8092 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8093
8094 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8095 #~ msgstr "Modo: %s"
8096
8097 #, fuzzy
8098 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8099 #~ msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8103 #~ msgstr "Máis atraso do audio"
8104
8105 #, fuzzy
8106 #~ msgid "Volume %d%%"
8107 #~ msgstr "Volume: %d%%"
8108
8109 #~ msgid "Host address"
8110 #~ msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8111
8112 #~ msgid "Source directory"
8113 #~ msgstr "Directorio da fonte"
8114
8115 #~ msgid "Charset"
8116 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
8117
8118 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
8121 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
8122
8123 #~ msgid "Handlers"
8124 #~ msgstr "Manexadores"
8125
8126 #~ msgid ""
8127 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8128 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
8131 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8132
8133 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8134 #~ msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8135
8136 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8137 #~ msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8138
8139 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8142
8143 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8144 #~ msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8145
8146 #~ msgid "HTTP"
8147 #~ msgstr "HTTP"
8148
8149 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8150 #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8151
8152 #~ msgid "HTTP SSL"
8153 #~ msgstr "SSL de HTTP"
8154
8155 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8156 #~ msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8157
8158 #, fuzzy
8159 #~ msgid "motion"
8160 #~ msgstr "Posición"
8161
8162 #, fuzzy
8163 #~ msgid "motion control interface"
8164 #~ msgstr "Interface de control remoto"
8165
8166 #~ msgid "Act as master"
8167 #~ msgstr "Atuar coma mestre"
8168
8169 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8170 #~ msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8171
8172 #~ msgid "Master client ip address"
8173 #~ msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8174
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8177 #~ msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8178
8179 #~ msgid "Network Sync"
8180 #~ msgstr "Sincronización de rede"
8181
8182 #~ msgid "Install Windows Service"
8183 #~ msgstr "Instalar servizo do Windows"
8184
8185 #~ msgid "Install the Service and exit."
8186 #~ msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8187
8188 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8189 #~ msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8190
8191 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8192 #~ msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8193
8194 #~ msgid "Display name of the Service"
8195 #~ msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8196
8197 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8198 #~ msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8199
8200 #~ msgid "Configuration options"
8201 #~ msgstr "Opcións de configuración"
8202
8203 #, fuzzy
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8206 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8207 #~ "properly configured."
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8210 #~ "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8211 #~ "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8212
8213 #, fuzzy
8214 #~ msgid ""
8215 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8216 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8217 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8218 #~ msgstr ""
8219 #~ "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8220 #~ "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8221 #~ "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
8222 #~ "comas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8223
8224 #~ msgid "NT Service"
8225 #~ msgstr "Servizo NT"
8226
8227 #~ msgid "Windows Service interface"
8228 #~ msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8229
8230 #~ msgid "Show stream position"
8231 #~ msgstr "Amosar posición do fluxo"
8232
8233 #~ msgid ""
8234 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8235 #~ msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8236
8237 #~ msgid "Fake TTY"
8238 #~ msgstr "TTY falso"
8239
8240 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8241 #~ msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8242
8243 #~ msgid "UNIX socket command input"
8244 #~ msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8245
8246 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8247 #~ msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8248
8249 #~ msgid "TCP command input"
8250 #~ msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8251
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8254 #~ "and port the interface will bind to."
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo "
8257 #~ "enderezo e porto ó que se asociará a interface."
8258
8259 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8260 #~ msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8261
8262 #~ msgid ""
8263 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8264 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8265 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de "
8268 #~ "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
8269 #~ "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
8270 #~ "está aberta ningunha ventá de vídeo."
8271
8272 #~ msgid "RC"
8273 #~ msgstr "RC"
8274
8275 #~ msgid "Remote control interface"
8276 #~ msgstr "Interface de control remoto"
8277
8278 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8281
8282 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8283 #~ msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8284
8285 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8286 #~ msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8287
8288 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8289 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8290
8291 #, fuzzy
8292 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8293 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8294
8295 #~ msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8296 #~ msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8297
8298 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8299 #~ msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8300
8301 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8302 #~ msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8303
8304 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8305 #~ msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8306
8307 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8308 #~ msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8309
8310 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8311 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8312
8313 #, fuzzy
8314 #~ msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
8315 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8316
8317 #, fuzzy
8318 #~ msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
8319 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8320
8321 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8322 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8323
8324 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8325 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8326
8327 #~ msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8328 #~ msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8329
8330 #~ msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8331 #~ msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8332
8333 #~ msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8334 #~ msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8335
8336 #~ msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8337 #~ msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8338
8339 #~ msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8340 #~ msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8341
8342 #~ msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8343 #~ msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
8344
8345 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8346 #~ msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
8347
8348 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8349 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
8350
8351 #~ msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8352 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
8353
8354 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8355 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
8356
8357 #~ msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8358 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
8359
8360 #~ msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8361 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
8362
8363 #~ msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8364 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
8365
8366 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8367 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8368
8369 #~ msgid "| info . . .  information about the current stream"
8370 #~ msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8371
8372 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8373 #~ msgstr ""
8374 #~ "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
8375 #~ "fluxo"
8376
8377 #~ msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro "
8380 #~ "xeito"
8381
8382 #~ msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8383 #~ msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
8384
8385 #~ msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8386 #~ msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
8387
8388 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8389 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
8390
8391 #~ msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8392 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
8393
8394 #~ msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8395 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
8396
8397 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8398 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8399
8400 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8401 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
8402
8403 #, fuzzy
8404 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8405 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8406
8407 #, fuzzy
8408 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8409 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8410
8411 #, fuzzy
8412 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
8413 #~ msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8414
8415 #, fuzzy
8416 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
8417 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8418
8419 #, fuzzy
8420 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8421 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
8422
8423 #, fuzzy
8424 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8425 #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
8426
8427 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8428 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
8429
8430 #~ msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8431 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
8432
8433 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8434 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
8435
8436 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8437 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
8438
8439 #~ msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8440 #~ msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
8441
8442 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8443 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
8444
8445 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8446 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
8447
8448 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8449 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
8450
8451 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8452 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
8453
8454 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8455 #~ msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
8456
8457 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8458 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
8459
8460 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8461 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
8462
8463 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8464 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
8465
8466 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8467 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
8468
8469 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8470 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
8471
8472 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8473 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
8474
8475 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8476 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
8477
8478 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8479 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
8480
8481 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8482 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
8483
8484 #, fuzzy
8485 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8486 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
8487
8488 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8489 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
8490
8491 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8492 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
8493
8494 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8495 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
8496
8497 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8498 #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
8499
8500 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8501 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
8502
8503 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8504 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
8505
8506 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8507 #~ msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
8508
8509 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8510 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
8511
8512 #~ msgid ""
8513 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8514 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8517 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8518
8519 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8520 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
8521
8522 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8523 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
8524
8525 #~ msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8526 #~ msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
8527
8528 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8529 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
8530
8531 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8532 #~ msgstr "+----[ fin da axuda ]"
8533
8534 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8535 #~ msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
8536
8537 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8538 #~ msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~ msgid "goto is deprecated"
8542 #~ msgstr "A entrada mudou"
8543
8544 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8545 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
8546
8547 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8548 #~ msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
8549
8550 #~ msgid "Threshold"
8551 #~ msgstr "Limiar"
8552
8553 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8554 #~ msgstr "Altura da zona que activa a interface."
8555
8556 #~ msgid "Host"
8557 #~ msgstr "Servidor"
8558
8559 #~ msgid "Port"
8560 #~ msgstr "Porto"
8561
8562 #~ msgid ""
8563 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8564 #~ "4212."
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor "
8567 #~ "predeterminado é 4212."
8568
8569 #~ msgid "VLM remote control interface"
8570 #~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
8571
8572 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8573 #~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
8574
8575 #~ msgid "AIFF demuxer"
8576 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
8577
8578 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8579 #~ msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
8580
8581 #~ msgid "AU demuxer"
8582 #~ msgstr "Desmultiplexador AU"
8583
8584 #~ msgid "Force interleaved method"
8585 #~ msgstr "Forzar método interpolado"
8586
8587 #~ msgid "Force interleaved method."
8588 #~ msgstr "Forza método interpolado."
8589
8590 #~ msgid "Force index creation"
8591 #~ msgstr "Forzar creación de índice"
8592
8593 #, fuzzy
8594 #~ msgid "Always fix"
8595 #~ msgstr "Sempre visible"
8596
8597 #~ msgid "AVI demuxer"
8598 #~ msgstr "Desmultiplexador AVI"
8599
8600 #~ msgid "AVI Index"
8601 #~ msgstr "Índice AVI"
8602
8603 #~ msgid ""
8604 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8605 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
8608 #~ "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
8609
8610 #, fuzzy
8611 #~ msgid "Repair"
8612 #~ msgstr "Nepalí"
8613
8614 #, fuzzy
8615 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8616 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
8617
8618 #~ msgid "Dump filename"
8619 #~ msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
8620
8621 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8622 #~ msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
8623
8624 #~ msgid "Append to existing file"
8625 #~ msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
8626
8627 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8628 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
8629
8630 #~ msgid "File dumpper"
8631 #~ msgstr "Envorcador de arquivo"
8632
8633 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8634 #~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
8635
8636 #~ msgid "FLAC demuxer"
8637 #~ msgstr "Desmultiplexador FLAC"
8638
8639 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
8640 #~ msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
8641
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8644 #~ "value should be set in millisecond units."
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
8647 #~ "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
8648
8649 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
8650 #~ msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8651
8652 #~ msgid "RTSP user name"
8653 #~ msgstr "Nome de usuario do RTSP"
8654
8655 #~ msgid ""
8656 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8657 #~ "the connection."
8658 #~ msgstr ""
8659 #~ "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
8660 #~ "conexón."
8661
8662 #~ msgid "RTSP password"
8663 #~ msgstr "Contrasinal do RTSP"
8664
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8667 #~ msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
8668
8669 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8670 #~ msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
8671
8672 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
8673 #~ msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
8674
8675 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8676 #~ msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8677
8678 #~ msgid "Client port"
8679 #~ msgstr "Porto de cliente"
8680
8681 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8682 #~ msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
8683
8684 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8685 #~ msgstr "Porto de túnel HTTP"
8686
8687 #, fuzzy
8688 #~ msgid "RTSP authentication"
8689 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
8690
8691 #~ msgid "Frames per Second"
8692 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
8693
8694 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8695 #~ msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
8696
8697 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8698 #~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
8699
8700 #~ msgid "Ordered chapters"
8701 #~ msgstr "Capítulos ordenados"
8702
8703 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8704 #~ msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
8705
8706 #~ msgid "Chapter codecs"
8707 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
8708
8709 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8710 #~ msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
8711
8712 #~ msgid "Preload Directory"
8713 #~ msgstr "Directorio de precarga"
8714
8715 #~ msgid ""
8716 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
8717 #~ "good for broken files)."
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non "
8720 #~ "é bo cos arquivos crebados)."
8721
8722 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8723 #~ msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
8724
8725 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8726 #~ msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
8727
8728 #~ msgid "Dummy Elements"
8729 #~ msgstr "Elementos Dummy"
8730
8731 #~ msgid "---  DVD Menu"
8732 #~ msgstr "--- Menú de DVD"
8733
8734 #~ msgid "First Played"
8735 #~ msgstr "Reproducido o primeiro"
8736
8737 #~ msgid "Video Manager"
8738 #~ msgstr "Xestor de vídeo"
8739
8740 #~ msgid "----- Title"
8741 #~ msgstr "----- Título"
8742
8743 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
8744 #~ msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8745
8746 #~ msgid "Enable reverberation"
8747 #~ msgstr "Habilita a reverberazón."
8748
8749 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8750 #~ msgstr ""
8751 #~ "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
8752
8753 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8754 #~ msgstr ""
8755 #~ "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende "
8756 #~ "40 ata 200 ms."
8757
8758 #~ msgid "Enable megabass mode"
8759 #~ msgstr "Habilita o modo megabaixo."
8760
8761 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
8764
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
8767 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
8768 #~ msgstr ""
8769 #~ "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
8770 #~ "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 "
8771 #~ "ata 100 Hz."
8772
8773 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8774 #~ msgstr ""
8775 #~ "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor "
8776 #~ "predeterminado é 0)."
8777
8778 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van "
8781 #~ "dende 5 ata 40 ms."
8782
8783 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8784 #~ msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
8785
8786 #~ msgid "Reverb"
8787 #~ msgstr "Reverberación"
8788
8789 #~ msgid "Reverberation level"
8790 #~ msgstr "Nível da reverberazón"
8791
8792 #~ msgid "Reverberation delay"
8793 #~ msgstr "Atraso da reverberazón"
8794
8795 #~ msgid "Mega bass"
8796 #~ msgstr "Megabaixo"
8797
8798 #~ msgid "Mega bass level"
8799 #~ msgstr "Nível do megabaixo"
8800
8801 #~ msgid "Mega bass cutoff"
8802 #~ msgstr "Límite do megabaixo"
8803
8804 #~ msgid "Surround"
8805 #~ msgstr "Són envolvente"
8806
8807 #~ msgid "Surround level"
8808 #~ msgstr "Nivel de són envolvente"
8809
8810 #~ msgid "Surround delay (ms)"
8811 #~ msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
8812
8813 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
8814 #~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
8815
8816 #~ msgid "Replay Gain type"
8817 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
8818
8819 #~ msgid "MusePack demuxer"
8820 #~ msgstr "Desmultiplexador MusePack"
8821
8822 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
8823 #~ msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
8824
8825 #~ msgid "H264 video demuxer"
8826 #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
8827
8828 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8829 #~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
8830
8831 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
8832 #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
8833
8834 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
8835 #~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
8836
8837 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8838 #~ msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
8839
8840 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
8841 #~ msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
8842
8843 #~ msgid "NullSoft demuxer"
8844 #~ msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
8845
8846 #~ msgid "Nuv demuxer"
8847 #~ msgstr "Desmultiplexador Nuv"
8848
8849 #~ msgid "OGG demuxer"
8850 #~ msgstr "Desmultiplexador OGG"
8851
8852 #, fuzzy
8853 #~ msgid "Google Video"
8854 #~ msgstr "Enfoque do vídeo"
8855
8856 #~ msgid "Auto start"
8857 #~ msgstr "Inicio automático"
8858
8859 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón "
8862 #~ "após cargar.\n"
8863
8864 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
8865 #~ msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
8866
8867 #~ msgid "M3U playlist import"
8868 #~ msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
8869
8870 #~ msgid "PLS playlist import"
8871 #~ msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
8872
8873 #~ msgid "B4S playlist import"
8874 #~ msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
8875
8876 #~ msgid "DVB playlist import"
8877 #~ msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
8878
8879 #~ msgid "Podcast parser"
8880 #~ msgstr "Analisador do Podcast"
8881
8882 #~ msgid "XSPF playlist import"
8883 #~ msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
8884
8885 #, fuzzy
8886 #~ msgid "ASX playlist import"
8887 #~ msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
8888
8889 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
8890 #~ msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
8891
8892 #, fuzzy
8893 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
8894 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
8895
8896 #~ msgid "Podcast Info"
8897 #~ msgstr "Información do Podcast"
8898
8899 #~ msgid "Podcast Summary"
8900 #~ msgstr "Resumo do Podcast"
8901
8902 #~ msgid "Podcast Size"
8903 #~ msgstr "Tamaño do Podcast"
8904
8905 #~ msgid "Shoutcast"
8906 #~ msgstr "SHOUTcast"
8907
8908 #, fuzzy
8909 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
8910 #~ msgstr "Timeshift"
8911
8912 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
8913 #~ msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
8914
8915 #~ msgid "PVA demuxer"
8916 #~ msgstr "Desmultiplexador PVA"
8917
8918 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
8919 #~ msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
8920
8921 #~ msgid "Real demuxer"
8922 #~ msgstr "Desmultiplexador real"
8923
8924 #, fuzzy
8925 #~ msgid ""
8926 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
8927 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
8930 #~ "MicroDVD e de SubRIP."
8931
8932 #~ msgid "Text subtitles parser"
8933 #~ msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
8934
8935 #~ msgid "Frames per second"
8936 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
8937
8938 #~ msgid "Subtitles delay"
8939 #~ msgstr "Atraso de subtítulos"
8940
8941 #~ msgid "Subtitles format"
8942 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
8943
8944 #~ msgid "Extra PMT"
8945 #~ msgstr "PMT adicional"
8946
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
8949 #~ msgstr ""
8950 #~ "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
8951 #~ "[,...])."
8952
8953 #~ msgid "Set id of ES to PID"
8954 #~ msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
8955
8956 #~ msgid "Fast udp streaming"
8957 #~ msgstr "Transmisión UDP rápida"
8958
8959 #~ msgid ""
8960 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
8961 #~ msgstr ""
8962 #~ "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
8963 #~ "facer)."
8964
8965 #~ msgid "MTU for out mode"
8966 #~ msgstr "A MTU pra modo de saída"
8967
8968 #~ msgid "MTU for out mode."
8969 #~ msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
8970
8971 #~ msgid "CSA ck"
8972 #~ msgstr "CSA ck"
8973
8974 #~ msgid "Silent mode"
8975 #~ msgstr "Modo silencioso"
8976
8977 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
8978 #~ msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
8979
8980 #~ msgid "CAPMT System ID"
8981 #~ msgstr "ID do Sistema CAPMT"
8982
8983 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
8984 #~ msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
8985
8986 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8987 #~ msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
8988
8989 #~ msgid ""
8990 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8991 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de "
8994 #~ "desciframento substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
8995
8996 #~ msgid "Filename of dump"
8997 #~ msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
8998
8999 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9000 #~ msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
9001
9002 #~ msgid "Append"
9003 #~ msgstr "Engadir"
9004
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9007 #~ "not be overwritten."
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9010 #~ "será sobrescrito."
9011
9012 #~ msgid "Dump buffer size"
9013 #~ msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9014
9015 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9016 #~ msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9017
9018 #, fuzzy
9019 #~ msgid "subtitles"
9020 #~ msgstr "Subtítulos"
9021
9022 #, fuzzy
9023 #~ msgid "4:3 subtitles"
9024 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9025
9026 #, fuzzy
9027 #~ msgid "16:9 subtitles"
9028 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9029
9030 #, fuzzy
9031 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9032 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
9033
9034 #, fuzzy
9035 #~ msgid "clean effects"
9036 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
9037
9038 #, fuzzy
9039 #~ msgid "TTA demuxer"
9040 #~ msgstr "Desmultiplexador AU"
9041
9042 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9043 #~ msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9044
9045 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9046 #~ msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
9047
9048 #~ msgid "VOC demuxer"
9049 #~ msgstr "Desmultiplexador VOC"
9050
9051 #~ msgid "WAV demuxer"
9052 #~ msgstr "Desmultiplexador WAV"
9053
9054 #~ msgid "XA demuxer"
9055 #~ msgstr "Desmultiplexador XA"
9056
9057 #~ msgid "Use DVD Menus"
9058 #~ msgstr "Usar Menús de DVD"
9059
9060 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9061 #~ msgstr "Interface API estándar BeOS"
9062
9063 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9064 #~ msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
9065
9066 #~ msgid "Open"
9067 #~ msgstr "Abrir"
9068
9069 #~ msgid "Preferences"
9070 #~ msgstr "Preferencias"
9071
9072 #~ msgid "Messages"
9073 #~ msgstr "Mensaxes"
9074
9075 #~ msgid "Open File"
9076 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
9077
9078 #~ msgid "Open Disc"
9079 #~ msgstr "Abrir disco"
9080
9081 #~ msgid "Open Subtitles"
9082 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
9083
9084 #~ msgid "About"
9085 #~ msgstr "Sobre o"
9086
9087 #~ msgid "Prev Title"
9088 #~ msgstr "Título anterior"
9089
9090 #~ msgid "Next Title"
9091 #~ msgstr "Título seguinte"
9092
9093 #~ msgid "Go to Title"
9094 #~ msgstr "Ir a título"
9095
9096 #~ msgid "Go to Chapter"
9097 #~ msgstr "Ir a capítulo"
9098
9099 #~ msgid "Speed"
9100 #~ msgstr "Velocidade"
9101
9102 #~ msgid "Window"
9103 #~ msgstr "Ventá"
9104
9105 #~ msgid "OK"
9106 #~ msgstr "Aceptar"
9107
9108 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9109 #~ msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
9110
9111 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9112 #~ msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
9113
9114 #~ msgid "Drop files to play"
9115 #~ msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
9116
9117 #~ msgid "playlist"
9118 #~ msgstr "lista de reprodución"
9119
9120 #~ msgid "Close"
9121 #~ msgstr "Pechar"
9122
9123 #~ msgid "Edit"
9124 #~ msgstr "Editar"
9125
9126 #~ msgid "Select All"
9127 #~ msgstr "Seleccionar todo"
9128
9129 #~ msgid "Select None"
9130 #~ msgstr "Non seleccionar ningún"
9131
9132 #~ msgid "Sort Reverse"
9133 #~ msgstr "Inverter orde"
9134
9135 #~ msgid "Sort by Name"
9136 #~ msgstr "Ordenar por nome"
9137
9138 #~ msgid "Sort by Path"
9139 #~ msgstr "Ordenar por localización"
9140
9141 #~ msgid "Randomize"
9142 #~ msgstr "Seleccionar ó chou"
9143
9144 #~ msgid "Remove"
9145 #~ msgstr "Quitar"
9146
9147 #~ msgid "Remove All"
9148 #~ msgstr "Quitar todos"
9149
9150 #~ msgid "View"
9151 #~ msgstr "Ver"
9152
9153 #~ msgid "Path"
9154 #~ msgstr "Ruta"
9155
9156 #~ msgid "Name"
9157 #~ msgstr "Nome"
9158
9159 #~ msgid "Apply"
9160 #~ msgstr "Aplicar"
9161
9162 #~ msgid "Save"
9163 #~ msgstr "Gardar"
9164
9165 #~ msgid "Defaults"
9166 #~ msgstr "Por defecto"
9167
9168 #~ msgid "Show Interface"
9169 #~ msgstr "Amosar interface"
9170
9171 #~ msgid "50%"
9172 #~ msgstr "50%"
9173
9174 #~ msgid "100%"
9175 #~ msgstr "100%"
9176
9177 #~ msgid "200%"
9178 #~ msgstr "200%"
9179
9180 #~ msgid "Vertical Sync"
9181 #~ msgstr "Sincr. vertical"
9182
9183 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9184 #~ msgstr "Correxir proporción de aspecto"
9185
9186 #~ msgid "Stay On Top"
9187 #~ msgstr "Situar por riba"
9188
9189 #~ msgid "Take Screen Shot"
9190 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
9191
9192 #~ msgid "About VLC media player"
9193 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
9194
9195 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9196 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
9197
9198 #~ msgid "Compiled by %s"
9199 #~ msgstr "Compilado por %s"
9200
9201 #~ msgid "Bookmarks"
9202 #~ msgstr "Marcadores"
9203
9204 #~ msgid "Add"
9205 #~ msgstr "Engadir"
9206
9207 #~ msgid "Clear"
9208 #~ msgstr "Limpar"
9209
9210 #~ msgid "Extract"
9211 #~ msgstr "Extraer"
9212
9213 #~ msgid "Time"
9214 #~ msgstr "Tempo"
9215
9216 #~ msgid "Untitled"
9217 #~ msgstr "Sen título"
9218
9219 #~ msgid "No input"
9220 #~ msgstr "Sen entrada"
9221
9222 #~ msgid ""
9223 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
9226 #~ "funcionen os marcadores."
9227
9228 #~ msgid "Input has changed"
9229 #~ msgstr "A entrada mudou"
9230
9231 #~ msgid ""
9232 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9233 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9234 #~ msgstr ""
9235 #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
9236 #~ "leitura con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de "
9237 #~ "mante-la mesma entrada."
9238
9239 #~ msgid "Invalid selection"
9240 #~ msgstr "Selección inválida"
9241
9242 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
9243 #~ msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
9244
9245 #~ msgid "No input found"
9246 #~ msgstr "Entrada non atopada"
9247
9248 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
9251
9252 #~ msgid "Jump To Time"
9253 #~ msgstr "Ir a"
9254
9255 #~ msgid "sec."
9256 #~ msgstr "seg."
9257
9258 #~ msgid "Jump to time"
9259 #~ msgstr "Ir a"
9260
9261 #~ msgid "Random On"
9262 #~ msgstr "Aleatorio acendido"
9263
9264 #~ msgid "Random Off"
9265 #~ msgstr "Aleatorio apagado"
9266
9267 #~ msgid "Repeat One"
9268 #~ msgstr "Repetir un"
9269
9270 #~ msgid "Repeat All"
9271 #~ msgstr "Repetir todo"
9272
9273 #~ msgid "Repeat Off"
9274 #~ msgstr "Non repetir"
9275
9276 #~ msgid "Half Size"
9277 #~ msgstr "Tamaño medio"
9278
9279 #~ msgid "Normal Size"
9280 #~ msgstr "Tamaño normal"
9281
9282 #~ msgid "Double Size"
9283 #~ msgstr "Tamaño dobre"
9284
9285 #~ msgid "Float on Top"
9286 #~ msgstr "Flotar encol de todo"
9287
9288 #~ msgid "Fit to Screen"
9289 #~ msgstr "Axustar á pantalla"
9290
9291 #~ msgid "Step Forward"
9292 #~ msgstr "Paso adiante"
9293
9294 #~ msgid "Step Backward"
9295 #~ msgstr "Paso atrás"
9296
9297 #~ msgid "Rewind"
9298 #~ msgstr "Rebobinar"
9299
9300 #~ msgid "Fast Forward"
9301 #~ msgstr "Avance rápido"
9302
9303 #~ msgid "Pause"
9304 #~ msgstr "Pausar"
9305
9306 #~ msgid "2 Pass"
9307 #~ msgstr "2 pasadas"
9308
9309 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9310 #~ msgstr ""
9311 #~ "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
9312
9313 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un "
9316 #~ "predefinido."
9317
9318 #~ msgid "Preamp"
9319 #~ msgstr "Preamplificación"
9320
9321 #~ msgid "Extended controls"
9322 #~ msgstr "Controis estendidos"
9323
9324 #~ msgid "Video filters"
9325 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
9326
9327 #~ msgid "Image adjustment"
9328 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
9329
9330 #~ msgid "Wave"
9331 #~ msgstr "Onda"
9332
9333 #~ msgid "Ripple"
9334 #~ msgstr "Rizo"
9335
9336 #~ msgid "Psychedelic"
9337 #~ msgstr "Psicodélica"
9338
9339 #~ msgid "Gradient"
9340 #~ msgstr "Gradazón"
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "General editing filters"
9344 #~ msgstr "Axustes xerais do audio"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid "Distortion filters"
9348 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "Blur"
9352 #~ msgstr "Azul"
9353
9354 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9355 #~ msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
9356
9357 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9358 #~ msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
9359
9360 #~ msgid "Image cropping"
9361 #~ msgstr "Recorte de imaxe"
9362
9363 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9364 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
9365
9366 #, fuzzy
9367 #~ msgid "Invert colors"
9368 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
9369
9370 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9371 #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
9372
9373 #~ msgid "Transformation"
9374 #~ msgstr "Transformación"
9375
9376 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9377 #~ msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
9378
9379 #~ msgid "Interactive Zoom"
9380 #~ msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
9381
9382 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
9383 #~ msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
9384
9385 #~ msgid "Volume normalization"
9386 #~ msgstr "Normalización de volume"
9387
9388 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9389 #~ msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
9390
9391 #~ msgid "Headphone virtualization"
9392 #~ msgstr "Virtualización de auriculares"
9393
9394 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9395 #~ msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
9396
9397 #~ msgid "Maximum level"
9398 #~ msgstr "Nivel máximo"
9399
9400 #~ msgid "Restore Defaults"
9401 #~ msgstr "Reaxustar por defecto"
9402
9403 #~ msgid "Gamma"
9404 #~ msgstr "Gamma"
9405
9406 #~ msgid "Saturation"
9407 #~ msgstr "Saturación"
9408
9409 #~ msgid "Opaqueness"
9410 #~ msgstr "Opacidade"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "About the video filters"
9414 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid "(no item is being played)"
9418 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
9419
9420 #~ msgid "Login:"
9421 #~ msgstr "Conexón:"
9422
9423 #~ msgid "Password:"
9424 #~ msgstr "Contrasinal:"
9425
9426 #~ msgid "Error"
9427 #~ msgstr "Erro"
9428
9429 #, fuzzy
9430 #~ msgid "Clean up"
9431 #~ msgstr "Limpar"
9432
9433 #, fuzzy
9434 #~ msgid "Show Details"
9435 #~ msgstr "Amosar todo"
9436
9437 #~ msgid "VLC - Controller"
9438 #~ msgstr "VLC - Controlador"
9439
9440 #~ msgid "VLC media player"
9441 #~ msgstr "Reprodutor de medios VLC"
9442
9443 #~ msgid "Open CrashLog"
9444 #~ msgstr "Abrir rexistro de erros"
9445
9446 #~ msgid "Check for Update..."
9447 #~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
9448
9449 #~ msgid "Preferences..."
9450 #~ msgstr "Preferencias"
9451
9452 #~ msgid "Services"
9453 #~ msgstr "Servizos"
9454
9455 #~ msgid "Hide VLC"
9456 #~ msgstr "Agochar VLC"
9457
9458 #~ msgid "Hide Others"
9459 #~ msgstr "Agochar outros"
9460
9461 #~ msgid "Show All"
9462 #~ msgstr "Amosar todo"
9463
9464 #~ msgid "Quit VLC"
9465 #~ msgstr "Saír do VLC"
9466
9467 #~ msgid "1:File"
9468 #~ msgstr "1:Arquivo"
9469
9470 #~ msgid "Open File..."
9471 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
9472
9473 #~ msgid "Quick Open File..."
9474 #~ msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
9475
9476 #~ msgid "Open Disc..."
9477 #~ msgstr "Abrir disco..."
9478
9479 #~ msgid "Open Network..."
9480 #~ msgstr "Abrir rede..."
9481
9482 #~ msgid "Open Recent"
9483 #~ msgstr "Abrir recente"
9484
9485 #~ msgid "Clear Menu"
9486 #~ msgstr "Limpar menú"
9487
9488 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9489 #~ msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
9490
9491 #~ msgid "Cut"
9492 #~ msgstr "Cortar"
9493
9494 #~ msgid "Copy"
9495 #~ msgstr "Copiar"
9496
9497 #~ msgid "Paste"
9498 #~ msgstr "Pegar"
9499
9500 #~ msgid "Playback"
9501 #~ msgstr "Aparato de lectura"
9502
9503 #~ msgid "Volume Up"
9504 #~ msgstr "Subir volume"
9505
9506 #~ msgid "Volume Down"
9507 #~ msgstr "Baixar volume"
9508
9509 #~ msgid "Video Device"
9510 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
9511
9512 #~ msgid "Minimize Window"
9513 #~ msgstr "Minimizar ventá"
9514
9515 #~ msgid "Close Window"
9516 #~ msgstr "Pechar ventá"
9517
9518 #~ msgid "Controller"
9519 #~ msgstr "Controlador"
9520
9521 #~ msgid "Extended Controls"
9522 #~ msgstr "Controis estendidos"
9523
9524 #~ msgid "Information"
9525 #~ msgstr "Información"
9526
9527 #~ msgid "Bring All to Front"
9528 #~ msgstr "Traer todo ó fronte"
9529
9530 #~ msgid "Help"
9531 #~ msgstr "Axuda"
9532
9533 #~ msgid "ReadMe..."
9534 #~ msgstr "Leme..."
9535
9536 #~ msgid "Online Documentation"
9537 #~ msgstr "Documentación en liña"
9538
9539 #~ msgid "Report a Bug"
9540 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
9541
9542 #~ msgid "VideoLAN Website"
9543 #~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
9544
9545 #~ msgid "License"
9546 #~ msgstr "Licenza"
9547
9548 #~ msgid "Make a donation"
9549 #~ msgstr "Facer unha donación"
9550
9551 #~ msgid "Online Forum"
9552 #~ msgstr "Foro en liña"
9553
9554 #~ msgid "Volume: %d%%"
9555 #~ msgstr "Volume: %d%%"
9556
9557 #~ msgid "No CrashLog found"
9558 #~ msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
9559
9560 #~ msgid "Embedded video output"
9561 #~ msgstr "Saída de vídeo integrado"
9562
9563 #~ msgid ""
9564 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
9565 #~ "window."
9566 #~ msgstr ""
9567 #~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
9568
9569 #~ msgid "Video device"
9570 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
9571
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
9574 #~ "0 is fully transparent."
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por "
9577 #~ "defecto), 0 é totalmente transparente."
9578
9579 #~ msgid "Use as Desktop Background"
9580 #~ msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
9581
9582 #~ msgid ""
9583 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
9584 #~ "interacted with in this mode."
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
9587 #~ "interatuar neste modo."
9588
9589 #~ msgid "Remember wizard options"
9590 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
9591
9592 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
9593 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
9594
9595 #~ msgid "Mac OS X interface"
9596 #~ msgstr "Interface do Mac OS X"
9597
9598 #~ msgid "Quartz video"
9599 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
9600
9601 #~ msgid "Open Source"
9602 #~ msgstr "Abrir fonte"
9603
9604 #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9605 #~ msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
9606
9607 #~ msgid "Browse..."
9608 #~ msgstr "Explorar..."
9609
9610 #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9611 #~ msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
9612
9613 #~ msgid "Use DVD menus"
9614 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
9615
9616 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9617 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
9618
9619 #~ msgid "DVD"
9620 #~ msgstr "DVD"
9621
9622 #~ msgid "Address"
9623 #~ msgstr "Enderezo"
9624
9625 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9626 #~ msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
9627
9628 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9629 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9630
9631 #~ msgid "Allow timeshifting"
9632 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
9633
9634 #~ msgid "Load subtitles file:"
9635 #~ msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
9636
9637 #~ msgid "Settings..."
9638 #~ msgstr "Axustes..."
9639
9640 #~ msgid "Override parametters"
9641 #~ msgstr "Parámetros de invalidazón"
9642
9643 #~ msgid "Delay"
9644 #~ msgstr "Atraso"
9645
9646 #~ msgid "FPS"
9647 #~ msgstr "FPS"
9648
9649 #~ msgid "Subtitles encoding"
9650 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
9651
9652 #~ msgid "Font size"
9653 #~ msgstr "Tamaño da fonte"
9654
9655 #~ msgid "Subtitles alignment"
9656 #~ msgstr "Aliñación dos subtítulos"
9657
9658 #~ msgid "Font Properties"
9659 #~ msgstr "Propiedades da fonte"
9660
9661 #~ msgid "Subtitle File"
9662 #~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
9663
9664 #~ msgid "No %@s found"
9665 #~ msgstr "%@s non atopado"
9666
9667 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9668 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
9669
9670 #~ msgid "Streaming/Saving:"
9671 #~ msgstr "Transmisión/gardado:"
9672
9673 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
9674 #~ msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
9675
9676 #~ msgid "Display the stream locally"
9677 #~ msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
9678
9679 #~ msgid "Stream"
9680 #~ msgstr "Fluxo"
9681
9682 #~ msgid "Dump raw input"
9683 #~ msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
9684
9685 #~ msgid "Encapsulation Method"
9686 #~ msgstr "Método de encapsulamento"
9687
9688 #~ msgid "Transcoding options"
9689 #~ msgstr "Opcións de transcodificación"
9690
9691 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
9692 #~ msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
9693
9694 #~ msgid "Scale"
9695 #~ msgstr "Escala"
9696
9697 #~ msgid "Stream Announcing"
9698 #~ msgstr "Anunciando fluxo"
9699
9700 #~ msgid "SAP announce"
9701 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
9702
9703 #~ msgid "RTSP announce"
9704 #~ msgstr "Anuncio de RTSP"
9705
9706 #~ msgid "HTTP announce"
9707 #~ msgstr "Anuncio de HTTP"
9708
9709 #~ msgid "Export SDP as file"
9710 #~ msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
9711
9712 #~ msgid "Channel Name"
9713 #~ msgstr "Nome da canle"
9714
9715 #~ msgid "SDP URL"
9716 #~ msgstr "Enderezo de SDP"
9717
9718 #~ msgid "Save File"
9719 #~ msgstr "Gardar arquivo"
9720
9721 #~ msgid "URI"
9722 #~ msgstr "Localización"
9723
9724 #~ msgid "Author"
9725 #~ msgstr "Autor"
9726
9727 #~ msgid "Advanced Information"
9728 #~ msgstr "Información avanzada"
9729
9730 #~ msgid "Read at media"
9731 #~ msgstr "Lido nos medios"
9732
9733 #~ msgid "Input bitrate"
9734 #~ msgstr "Taxa de bits de entrada"
9735
9736 #~ msgid "Demuxed"
9737 #~ msgstr "Desmultiplexado"
9738
9739 #~ msgid "Stream bitrate"
9740 #~ msgstr "Taxa de bits de fluxo"
9741
9742 #~ msgid "Decoded blocks"
9743 #~ msgstr "Bloques descodificados"
9744
9745 #~ msgid "Displayed frames"
9746 #~ msgstr "Fotogramas amosados"
9747
9748 #~ msgid "Lost frames"
9749 #~ msgstr "Fotogramas perdidos"
9750
9751 #~ msgid "Streaming"
9752 #~ msgstr "Transmisión"
9753
9754 #~ msgid "Sent packets"
9755 #~ msgstr "Paquetes enviados"
9756
9757 #~ msgid "Sent bytes"
9758 #~ msgstr "Bytes enviados"
9759
9760 #~ msgid "Send rate"
9761 #~ msgstr "Taxa enviada"
9762
9763 #~ msgid "Played buffers"
9764 #~ msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
9765
9766 #~ msgid "Lost buffers"
9767 #~ msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
9768
9769 #~ msgid "Save Playlist..."
9770 #~ msgstr "Gardar lista de reprodución..."
9771
9772 #~ msgid "Expand Node"
9773 #~ msgstr "Amplia-lo nodo"
9774
9775 #~ msgid "Get Stream Information"
9776 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
9777
9778 #~ msgid "Sort Node by Name"
9779 #~ msgstr "Ordenar nodo por nome"
9780
9781 #~ msgid "Sort Node by Author"
9782 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
9783
9784 #~ msgid "No items in the playlist"
9785 #~ msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
9786
9787 #~ msgid "Search in Playlist"
9788 #~ msgstr "Buscar na lista de reprodución"
9789
9790 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
9791 #~ msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
9792
9793 #~ msgid "File Format:"
9794 #~ msgstr "Formato do ficheiro"
9795
9796 #~ msgid "Extended M3U"
9797 #~ msgstr "M3U estendido"
9798
9799 #~ msgid "%i items in the playlist"
9800 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
9801
9802 #~ msgid "1 item in the playlist"
9803 #~ msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
9804
9805 #~ msgid "Save Playlist"
9806 #~ msgstr "Garda-la lista de reprodución"
9807
9808 #~ msgid "New Node"
9809 #~ msgstr "Novo grupo"
9810
9811 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
9812 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
9813
9814 #~ msgid "Empty Folder"
9815 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
9816
9817 #~ msgid "Reset All"
9818 #~ msgstr "Reaxustar todo"
9819
9820 #~ msgid "Reset Preferences"
9821 #~ msgstr "Reaxusta-las preferencias"
9822
9823 #~ msgid "Continue"
9824 #~ msgstr "Continuar"
9825
9826 #~ msgid ""
9827 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
9828 #~ "Are you sure you want to continue?"
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
9831 #~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
9832
9833 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
9834 #~ msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
9835
9836 #~ msgid "Select a directory"
9837 #~ msgstr "Selecciona un directorio"
9838
9839 #~ msgid "Select a file"
9840 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
9841
9842 #~ msgid "Select"
9843 #~ msgstr "Seleccionar"
9844
9845 #~ msgid "Subpicture Filters"
9846 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
9847
9848 #~ msgid "Logo"
9849 #~ msgstr "Logo"
9850
9851 #~ msgid "Marquee"
9852 #~ msgstr "Marquesiña"
9853
9854 #~ msgid "Save settings"
9855 #~ msgstr "Gardar axustes"
9856
9857 #~ msgid "Enabled"
9858 #~ msgstr "Habilitado"
9859
9860 #~ msgid "Image:"
9861 #~ msgstr "Imaxe:"
9862
9863 #~ msgid "Position:"
9864 #~ msgstr "Posizón:"
9865
9866 #~ msgid "Timestamp:"
9867 #~ msgstr "Marca de tempo:"
9868
9869 #~ msgid "Size:"
9870 #~ msgstr "Tamaño:"
9871
9872 #~ msgid "Color:"
9873 #~ msgstr "Cor:"
9874
9875 #~ msgid "Opaqueness:"
9876 #~ msgstr "Opacidade:"
9877
9878 #~ msgid "(in pixels)"
9879 #~ msgstr "(en píxeles)"
9880
9881 #~ msgid "Marquee:"
9882 #~ msgstr "Texto:"
9883
9884 #~ msgid "Timeout:"
9885 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
9886
9887 #~ msgid "ms"
9888 #~ msgstr "ms"
9889
9890 #~ msgid "Black"
9891 #~ msgstr "Negro"
9892
9893 #~ msgid "Gray"
9894 #~ msgstr "Gris"
9895
9896 #~ msgid "Silver"
9897 #~ msgstr "Prata"
9898
9899 #~ msgid "White"
9900 #~ msgstr "Branco"
9901
9902 #~ msgid "Maroon"
9903 #~ msgstr "Marrón"
9904
9905 #~ msgid "Red"
9906 #~ msgstr "Vermello"
9907
9908 #~ msgid "Fuchsia"
9909 #~ msgstr "Violeta"
9910
9911 #~ msgid "Yellow"
9912 #~ msgstr "Amarelo"
9913
9914 #~ msgid "Olive"
9915 #~ msgstr "Oliva"
9916
9917 #~ msgid "Green"
9918 #~ msgstr "Verde"
9919
9920 #~ msgid "Teal"
9921 #~ msgstr "Verde azulado"
9922
9923 #~ msgid "Lime"
9924 #~ msgstr "Lima"
9925
9926 #~ msgid "Purple"
9927 #~ msgstr "Púrpura"
9928
9929 #~ msgid "Navy"
9930 #~ msgstr "Azula mariño"
9931
9932 #~ msgid "Blue"
9933 #~ msgstr "Azul"
9934
9935 #~ msgid "Aqua"
9936 #~ msgstr "Auga"
9937
9938 #~ msgid "Check for Updates"
9939 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
9940
9941 #~ msgid "Download now"
9942 #~ msgstr "Baixar agora"
9943
9944 #~ msgid "Checking for Updates..."
9945 #~ msgstr "Comprobando actualizacións..."
9946
9947 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
9948 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
9949
9950 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
9951 #~ msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
9952
9953 #~ msgid "This version of VLC is latest available."
9954 #~ msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
9955
9956 #~ msgid ""
9957 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9958 #~ msgstr ""
9959 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
9960 #~ "BRUTO)"
9961
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
9966 #~ "BRUTO)"
9967
9968 #~ msgid ""
9969 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
9970 #~ "and RAW)"
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
9973 #~ "OGG e EN BRUTO)"
9974
9975 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9976 #~ msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
9977
9978 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9979 #~ msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
9980
9981 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9982 #~ msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
9983
9984 #~ msgid ""
9985 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
9986 #~ "with MPEG TS)"
9987 #~ msgstr ""
9988 #~ "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos "
9989 #~ "baixos, pódese usar co MPEG TS)"
9990
9991 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
9992 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
9993
9994 #~ msgid ""
9995 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
9998
9999 #~ msgid ""
10000 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
10003
10004 #~ msgid ""
10005 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10006 #~ "ASF and OGG)"
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, "
10009 #~ "MPEG1, ASF e OGG)"
10010
10011 #~ msgid ""
10012 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10013 #~ msgstr ""
10014 #~ "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
10015
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
10020 #~ "encapsulación)"
10021
10022 #~ msgid ""
10023 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10024 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10025 #~ msgstr ""
10026 #~ "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
10027 #~ "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
10028
10029 #~ msgid ""
10030 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10031 #~ "RAW)"
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
10034 #~ "EN BRUTO)"
10035
10036 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10037 #~ msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
10038
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
10043 #~ "EN BRUTO)"
10044
10045 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10046 #~ msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
10047
10048 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10049 #~ msgstr ""
10050 #~ "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
10051 #~ "BRUTO)"
10052
10053 #~ msgid ""
10054 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
10057
10058 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10059 #~ msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
10060
10061 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10062 #~ msgstr "Fluxo de programa MPEG"
10063
10064 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10065 #~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
10066
10067 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10068 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
10069
10070 #~ msgid ""
10071 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10072 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10073 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10074 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
10077 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
10078 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
10079 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
10080
10081 #~ msgid ""
10082 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10083 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10084 #~ "generally the most compatible"
10085 #~ msgstr ""
10086 #~ "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
10087 #~ "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
10088 #~ "xeralmente é o máis compatible."
10089
10090 #~ msgid ""
10091 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10092 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10093 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10094 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10095 #~ msgstr ""
10096 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
10097 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
10098 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
10099 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
10100
10101 #~ msgid ""
10102 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10103 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10104 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10105 #~ "encapsulated in HTTP)."
10106 #~ msgstr ""
10107 #~ "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
10108 #~ "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
10109 #~ "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
10110 #~ "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
10111
10112 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10113 #~ msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
10114
10115 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10116 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
10117
10118 #~ msgid ""
10119 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10120 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10121 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10122 #~ msgstr ""
10123 #~ "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
10124 #~ "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
10125 #~ "introduce un enderezo que comece por 239.255."
10126
10127 #~ msgid ""
10128 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10129 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10130 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
10133 #~ "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra "
10134 #~ "transmitir a varios computadores, pero non funcionará en Interné."
10135
10136 #~ msgid ""
10137 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10138 #~ "stream"
10139 #~ msgstr ""
10140 #~ "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse "
10141 #~ "ó fluxo."
10142
10143 #~ msgid ""
10144 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10145 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10146 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10147 #~ "the stream"
10148 #~ msgstr ""
10149 #~ "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
10150 #~ "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra "
10151 #~ "transmitir a varios computadores, pero non funcionará en Interné. As "
10152 #~ "cabeceiras RTP engadiranse ó fluxo."
10153
10154 #~ msgid "Back"
10155 #~ msgstr "Atrás"
10156
10157 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10158 #~ msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
10159
10160 #~ msgid ""
10161 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10162 #~ msgstr ""
10163 #~ "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes "
10164 #~ "de transcodificación."
10165
10166 #~ msgid "More Info"
10167 #~ msgstr "Máis información"
10168
10169 #~ msgid ""
10170 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10171 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10172 #~ "give access to more features."
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do "
10175 #~ "VLC e das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
10176 #~ "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
10177
10178 #~ msgid "Stream to network"
10179 #~ msgstr "Transmitir á rede"
10180
10181 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10182 #~ msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
10183
10184 #~ msgid "Choose input"
10185 #~ msgstr "Escolle entrada"
10186
10187 #~ msgid "Choose here your input stream."
10188 #~ msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
10189
10190 #~ msgid "Select a stream"
10191 #~ msgstr "Selecciona un fluxo"
10192
10193 #~ msgid "Existing playlist item"
10194 #~ msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
10195
10196 #~ msgid "Choose..."
10197 #~ msgstr "Escoller..."
10198
10199 #~ msgid "Partial Extract"
10200 #~ msgstr "Extracto parcial"
10201
10202 #~ msgid ""
10203 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10204 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10205 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10206 #~ "seconds."
10207 #~ msgstr ""
10208 #~ "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible "
10209 #~ "controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non "
10210 #~ "un fluxo de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en "
10211 #~ "segundos."
10212
10213 #~ msgid "From"
10214 #~ msgstr "de"
10215
10216 #~ msgid "To"
10217 #~ msgstr "ata"
10218
10219 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10220 #~ msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
10221
10222 #~ msgid "Destination"
10223 #~ msgstr "Destino"
10224
10225 #~ msgid "Streaming method"
10226 #~ msgstr "Método de transmisión"
10227
10228 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10229 #~ msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
10230
10231 #~ msgid "UDP Unicast"
10232 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
10233
10234 #~ msgid "UDP Multicast"
10235 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
10236
10237 #~ msgid "Transcode"
10238 #~ msgstr "Transcodificar"
10239
10240 #~ msgid ""
10241 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10242 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10243 #~ msgstr ""
10244 #~ "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou "
10245 #~ "de vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
10246
10247 #~ msgid "Transcode audio"
10248 #~ msgstr "Transcodificar audio"
10249
10250 #~ msgid "Transcode video"
10251 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
10252
10253 #~ msgid ""
10254 #~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
10255 #~ "the stream."
10256 #~ msgstr ""
10257 #~ "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está "
10258 #~ "presente no fluxo."
10259
10260 #~ msgid ""
10261 #~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
10262 #~ "the stream."
10263 #~ msgstr ""
10264 #~ "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está "
10265 #~ "presente no fluxo."
10266
10267 #~ msgid "Encapsulation format"
10268 #~ msgstr "Formato de encapsulamento"
10269
10270 #~ msgid ""
10271 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10272 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10273 #~ msgstr ""
10274 #~ "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo "
10275 #~ "dos axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos "
10276 #~ "formatos."
10277
10278 #~ msgid "Additional streaming options"
10279 #~ msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
10280
10281 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10282 #~ msgstr ""
10283 #~ "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
10284
10285 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10286 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL)"
10287
10288 #~ msgid "SAP Announce"
10289 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
10290
10291 #~ msgid "Local playback"
10292 #~ msgstr "Aparato de lectura local"
10293
10294 #~ msgid "Additional transcode options"
10295 #~ msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
10296
10297 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
10300 #~ "transcodificación."
10301
10302 #~ msgid "Select the file to save to"
10303 #~ msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
10304
10305 #~ msgid ""
10306 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
10307 #~ "transcoding."
10308 #~ msgstr ""
10309 #~ "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
10310 #~ "transmisión ou a transcodificación."
10311
10312 #~ msgid "Summary"
10313 #~ msgstr "Resumo"
10314
10315 #~ msgid "Encap. format"
10316 #~ msgstr "Formato de encapsulamento"
10317
10318 #~ msgid "Input stream"
10319 #~ msgstr "Fluxo de entrada"
10320
10321 #~ msgid "Save file to"
10322 #~ msgstr "Gardar arquivo a"
10323
10324 #~ msgid "No input selected"
10325 #~ msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
10326
10327 #~ msgid ""
10328 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
10329 #~ "\n"
10330 #~ "Choose one before going to the next page."
10331 #~ msgstr ""
10332 #~ "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista "
10333 #~ "de reprodución.\n"
10334 #~ "\n"
10335 #~ "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
10336
10337 #~ msgid "No valid destination"
10338 #~ msgstr "Destino inválido"
10339
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
10342 #~ "Multicast-IP.\n"
10343 #~ "\n"
10344 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10345 #~ "and the help texts in this window."
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión "
10348 #~ "ou de multiemisión.\n"
10349 #~ "\n"
10350 #~ "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" "
10351 #~ "e ós textos de axuda nesta ventá."
10352
10353 #~ msgid ""
10354 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
10355 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10356 #~ "\n"
10357 #~ "Correct your selection and try again."
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
10360 #~ "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
10361 #~ "\n"
10362 #~ "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
10363
10364 #~ msgid "Select the directory to save to"
10365 #~ msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
10366
10367 #~ msgid "No folder selected"
10368 #~ msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
10369
10370 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10371 #~ msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
10372
10373 #~ msgid ""
10374 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
10375 #~ "location."
10376 #~ msgstr ""
10377 #~ "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller..."
10378 #~ "\" pra seleccionar unha."
10379
10380 #~ msgid "No file selected"
10381 #~ msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
10382
10383 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10384 #~ msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
10385
10386 #~ msgid ""
10387 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
10388 #~ "location."
10389 #~ msgstr ""
10390 #~ "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" "
10391 #~ "pra seleccionar unha."
10392
10393 #~ msgid "Finish"
10394 #~ msgstr "Rematar"
10395
10396 #~ msgid "%i items"
10397 #~ msgstr "%i elementos"
10398
10399 #~ msgid "yes"
10400 #~ msgstr "si"
10401
10402 #~ msgid "no"
10403 #~ msgstr "non"
10404
10405 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10406 #~ msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
10407
10408 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10409 #~ msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
10410
10411 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10412 #~ msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
10413
10414 #~ msgid ""
10415 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10416 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10417 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10418 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10419 #~ "example."
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. "
10422 #~ "Pódese gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
10423 #~ "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
10424 #~ "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación "
10425 #~ "son útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
10426
10427 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10428 #~ msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
10429
10430 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10431 #~ msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
10432
10433 #~ msgid ""
10434 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10435 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10436 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10437 #~ "network only, leave this setting to 1."
10438 #~ msgstr ""
10439 #~ "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
10440 #~ "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non "
10441 #~ "sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
10442 #~ "déixao a 1."
10443
10444 #~ msgid ""
10445 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10446 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10447 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10448 #~ "SAP extra interface.\n"
10449 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10450 #~ "name will be used."
10451 #~ msgstr ""
10452 #~ "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o "
10453 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
10454 #~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
10455 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
10456 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
10457 #~ "nome por defecto."
10458
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
10461 #~ "transcoded/streamed.\n"
10462 #~ "\n"
10463 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10464 #~ "streaming."
10465 #~ msgstr ""
10466 #~ "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e "
10467 #~ "transcodificado/transmitido.\n"
10468 #~ "\n"
10469 #~ "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
10470 #~ "transcodificación ou transmisión."
10471
10472 #~ msgid "Filebrowser starting point"
10473 #~ msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
10474
10475 #~ msgid ""
10476 #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
10477 #~ "will show you initially."
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
10480 #~ "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
10481
10482 #~ msgid "Ncurses interface"
10483 #~ msgstr "Interface Ncurses"
10484
10485 #~ msgid "Autoplay selected file"
10486 #~ msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
10487
10488 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de "
10491 #~ "selección de arquivos"
10492
10493 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10494 #~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
10495
10496 #~ msgid "Filename"
10497 #~ msgstr "Nome do arquivo"
10498
10499 #~ msgid "Permissions"
10500 #~ msgstr "Permisos"
10501
10502 #~ msgid "Size"
10503 #~ msgstr "Tamaño"
10504
10505 #~ msgid "Owner"
10506 #~ msgstr "Dono"
10507
10508 #~ msgid "Group"
10509 #~ msgstr "Grupo"
10510
10511 #~ msgid "Index"
10512 #~ msgstr "Índice"
10513
10514 #~ msgid "Forward"
10515 #~ msgstr "Avanze"
10516
10517 #~ msgid "00:00:00"
10518 #~ msgstr "00:00:00"
10519
10520 #~ msgid "Add to Playlist"
10521 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
10522
10523 #~ msgid "MRL:"
10524 #~ msgstr "MRL:"
10525
10526 #~ msgid "Port:"
10527 #~ msgstr "Porto:"
10528
10529 #~ msgid "Address:"
10530 #~ msgstr "Enderezo:"
10531
10532 #~ msgid "unicast"
10533 #~ msgstr "uniemisión"
10534
10535 #~ msgid "multicast"
10536 #~ msgstr "multiemisión"
10537
10538 #~ msgid "Network: "
10539 #~ msgstr "Rede:"
10540
10541 #~ msgid "udp"
10542 #~ msgstr "udp"
10543
10544 #~ msgid "udp6"
10545 #~ msgstr "udp6"
10546
10547 #~ msgid "rtp"
10548 #~ msgstr "rtp"
10549
10550 #~ msgid "rtp4"
10551 #~ msgstr "rtp4"
10552
10553 #~ msgid "ftp"
10554 #~ msgstr "ftp"
10555
10556 #~ msgid "http"
10557 #~ msgstr "http"
10558
10559 #~ msgid "sout"
10560 #~ msgstr "sout"
10561
10562 #~ msgid "mms"
10563 #~ msgstr "mms"
10564
10565 #~ msgid "Protocol:"
10566 #~ msgstr "Protocolo:"
10567
10568 #~ msgid "Transcode:"
10569 #~ msgstr "Transcodificar:"
10570
10571 #~ msgid "enable"
10572 #~ msgstr "habilitar"
10573
10574 #~ msgid "Video:"
10575 #~ msgstr "Vídeo:"
10576
10577 #~ msgid "Audio:"
10578 #~ msgstr "Audio:"
10579
10580 #~ msgid "Channel:"
10581 #~ msgstr "Canle:"
10582
10583 #~ msgid "Norm:"
10584 #~ msgstr "Norma:"
10585
10586 #~ msgid "Frequency:"
10587 #~ msgstr "Frecuencia:"
10588
10589 #~ msgid "Samplerate:"
10590 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
10591
10592 #~ msgid "Quality:"
10593 #~ msgstr "Calidade:"
10594
10595 #~ msgid "Tuner:"
10596 #~ msgstr "Sintonizador:"
10597
10598 #~ msgid "Sound:"
10599 #~ msgstr "Son:"
10600
10601 #~ msgid "MJPEG:"
10602 #~ msgstr "MJPEG:"
10603
10604 #~ msgid "Decimation:"
10605 #~ msgstr "Decimado:"
10606
10607 #~ msgid "pal"
10608 #~ msgstr "pal"
10609
10610 #~ msgid "ntsc"
10611 #~ msgstr "ntsc"
10612
10613 #~ msgid "secam"
10614 #~ msgstr "secam"
10615
10616 #~ msgid "240x192"
10617 #~ msgstr "240x192"
10618
10619 #~ msgid "320x240"
10620 #~ msgstr "320x240"
10621
10622 #~ msgid "qsif"
10623 #~ msgstr "qsif"
10624
10625 #~ msgid "qcif"
10626 #~ msgstr "qcif"
10627
10628 #~ msgid "sif"
10629 #~ msgstr "sif"
10630
10631 #~ msgid "cif"
10632 #~ msgstr "cif"
10633
10634 #~ msgid "vga"
10635 #~ msgstr "vga"
10636
10637 #~ msgid "kHz"
10638 #~ msgstr "kHz"
10639
10640 #~ msgid "Hz/s"
10641 #~ msgstr "Hz/s"
10642
10643 #~ msgid "mono"
10644 #~ msgstr "mono"
10645
10646 #~ msgid "stereo"
10647 #~ msgstr "estéreo"
10648
10649 #~ msgid "Camera"
10650 #~ msgstr "Cámara"
10651
10652 #~ msgid "Video Codec:"
10653 #~ msgstr "Códec de vídeo:"
10654
10655 #~ msgid "huffyuv"
10656 #~ msgstr "huffyuv"
10657
10658 #~ msgid "mp1v"
10659 #~ msgstr "mp1v"
10660
10661 #~ msgid "mp2v"
10662 #~ msgstr "mp2v"
10663
10664 #~ msgid "mp4v"
10665 #~ msgstr "mp4v"
10666
10667 #~ msgid "H263"
10668 #~ msgstr "H263"
10669
10670 #~ msgid "WMV1"
10671 #~ msgstr "WMV1"
10672
10673 #~ msgid "WMV2"
10674 #~ msgstr "WMV2"
10675
10676 #~ msgid "Video Bitrate:"
10677 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
10678
10679 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
10680 #~ msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
10681
10682 #~ msgid "Keyframe Interval:"
10683 #~ msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
10684
10685 #~ msgid "Audio Codec:"
10686 #~ msgstr "Códec de audio:"
10687
10688 #~ msgid "Deinterlace:"
10689 #~ msgstr "Desentrelazado:"
10690
10691 #~ msgid "Access:"
10692 #~ msgstr "Acceso:"
10693
10694 #~ msgid "Muxer:"
10695 #~ msgstr "Multiplexador:"
10696
10697 #~ msgid "URL:"
10698 #~ msgstr "Enderezo:"
10699
10700 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
10701 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL):"
10702
10703 #~ msgid "127.0.0.1"
10704 #~ msgstr "127.0.0.1"
10705
10706 #~ msgid "239.0.0.42"
10707 #~ msgstr "239.0.0.42"
10708
10709 #~ msgid "PS"
10710 #~ msgstr "PS"
10711
10712 #~ msgid "TS"
10713 #~ msgstr "TS"
10714
10715 #~ msgid "MPEG1"
10716 #~ msgstr "MPEG1"
10717
10718 #~ msgid "AVI"
10719 #~ msgstr "AVI"
10720
10721 #~ msgid "OGG"
10722 #~ msgstr "OGG"
10723
10724 #~ msgid "MP4"
10725 #~ msgstr "MP4"
10726
10727 #~ msgid "MOV"
10728 #~ msgstr "MOV"
10729
10730 #~ msgid "ASF"
10731 #~ msgstr "ASF"
10732
10733 #~ msgid "kbits/s"
10734 #~ msgstr "kbits/s"
10735
10736 #~ msgid "alaw"
10737 #~ msgstr "alaw"
10738
10739 #~ msgid "ulaw"
10740 #~ msgstr "ulaw"
10741
10742 #~ msgid "mpga"
10743 #~ msgstr "mpga"
10744
10745 #~ msgid "mp3"
10746 #~ msgstr "mp3"
10747
10748 #~ msgid "a52"
10749 #~ msgstr "a52"
10750
10751 #~ msgid "vorb"
10752 #~ msgstr "vorb"
10753
10754 #~ msgid "bits/s"
10755 #~ msgstr "bits/s"
10756
10757 #~ msgid "Audio Bitrate :"
10758 #~ msgstr "Taxa de bits do audio:"
10759
10760 #~ msgid "SAP Announce:"
10761 #~ msgstr "Anuncio de SAP:"
10762
10763 #~ msgid "SLP Announce:"
10764 #~ msgstr "Anuncio de SLP:"
10765
10766 #~ msgid "Announce Channel:"
10767 #~ msgstr "Canle de Anuncio:"
10768
10769 #~ msgid "Update"
10770 #~ msgstr "Actualizar"
10771
10772 #~ msgid " Clear "
10773 #~ msgstr "Limpar"
10774
10775 #~ msgid " Save "
10776 #~ msgstr "Gardar"
10777
10778 #~ msgid " Apply "
10779 #~ msgstr "Aplicar"
10780
10781 #~ msgid " Cancel "
10782 #~ msgstr "Cancelar"
10783
10784 #~ msgid "Preference"
10785 #~ msgstr "Preferencia"
10786
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
10789 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
10790 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10791 #~ msgstr ""
10792 #~ "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX "
10793 #~ "que acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a "
10794 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10795
10796 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10797 #~ msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10798
10799 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
10800 #~ msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
10801
10802 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10803 #~ msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
10804
10805 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
10806 #~ msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
10807
10808 #, fuzzy
10809 #~ msgid "Media Files"
10810 #~ msgstr "Medios: %s"
10811
10812 #, fuzzy
10813 #~ msgid "Video Files"
10814 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
10815
10816 #, fuzzy
10817 #~ msgid "Sound Files"
10818 #~ msgstr "Clip de són"
10819
10820 #, fuzzy
10821 #~ msgid "PlayList Files"
10822 #~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
10823
10824 #, fuzzy
10825 #~ msgid "All Files"
10826 #~ msgstr "Arquivos"
10827
10828 #, fuzzy
10829 #~ msgid "Open directory"
10830 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
10831
10832 #~ msgid "Menu"
10833 #~ msgstr "Menú"
10834
10835 #~ msgid "Previous track"
10836 #~ msgstr "Pista anterior"
10837
10838 #~ msgid "Next track"
10839 #~ msgstr "Pista seguinte"
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "Qt interface"
10843 #~ msgstr "Amosar interface"
10844
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid "Preset"
10847 #~ msgstr "Preanalisar"
10848
10849 #~ msgid "Open a skin file"
10850 #~ msgstr "Abrir un arquivo de pel"
10851
10852 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
10855
10856 #~ msgid "Open playlist"
10857 #~ msgstr "Abrir lista de reprodución"
10858
10859 #~ msgid ""
10860 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
10861 #~ "playlist|*.xspf"
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|"
10864 #~ "*.m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
10865
10866 #~ msgid "Save playlist"
10867 #~ msgstr "Gardar lista de reprodución"
10868
10869 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
10870 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
10871
10872 #~ msgid "Skin to use"
10873 #~ msgstr "Pel a usar"
10874
10875 #~ msgid "Path to the skin to use."
10876 #~ msgstr "Localización da pel a usar."
10877
10878 #~ msgid "Config of last used skin"
10879 #~ msgstr "Configuración da última pel usada"
10880
10881 #~ msgid "Systray icon"
10882 #~ msgstr "Icona na bandexa de sistema"
10883
10884 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
10885 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
10886
10887 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
10888 #~ msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
10889
10890 #~ msgid "Enable transparency effects"
10891 #~ msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
10892
10893 #~ msgid ""
10894 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
10895 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
10898 #~ "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
10899
10900 #, fuzzy
10901 #~ msgid "Use a skinned playlist"
10902 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
10903
10904 #~ msgid "Skins"
10905 #~ msgstr "Peles"
10906
10907 #~ msgid "Skinnable Interface"
10908 #~ msgstr "Interface con pel"
10909
10910 #~ msgid "Skins loader demux"
10911 #~ msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
10912
10913 #~ msgid "Select skin"
10914 #~ msgstr "Seleccionar pel"
10915
10916 #~ msgid "Open skin..."
10917 #~ msgstr "Abrir pel"
10918
10919 #~ msgid ""
10920 #~ "\n"
10921 #~ "(WinCE interface)\n"
10922 #~ "\n"
10923 #~ msgstr ""
10924 #~ "\n"
10925 #~ "(interface WinCE)\n"
10926 #~ "\n"
10927
10928 #~ msgid ""
10929 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
10930 #~ "\n"
10931 #~ msgstr ""
10932 #~ "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
10933 #~ "\n"
10934
10935 #~ msgid "Compiled by "
10936 #~ msgstr "Compilado por: "
10937
10938 #~ msgid "Compiler: "
10939 #~ msgstr "Compilador: "
10940
10941 #~ msgid "Based on SVN revision: "
10942 #~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
10943
10944 #~ msgid ""
10945 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10946 #~ "http://www.videolan.org/"
10947 #~ msgstr ""
10948 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10949 #~ "http://www.videolan.org/"
10950
10951 #~ msgid "Open:"
10952 #~ msgstr "Abrir:"
10953
10954 #~ msgid ""
10955 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
10956 #~ "targets:"
10957 #~ msgstr ""
10958 #~ "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
10959 #~ "predifinidos:"
10960
10961 #~ msgid "Choose directory"
10962 #~ msgstr "Escolle un directorio"
10963
10964 #~ msgid "Choose file"
10965 #~ msgstr "Escoller arquivo"
10966
10967 #~ msgid "Embed video in interface"
10968 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
10969
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
10972 #~ "window."
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
10975
10976 #~ msgid "WinCE interface module"
10977 #~ msgstr "Módulo de interface WinCE"
10978
10979 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
10980 #~ msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
10981
10982 #~ msgid "Edit bookmark"
10983 #~ msgstr "Editar marcador"
10984
10985 #~ msgid "Bytes"
10986 #~ msgstr "Bytes"
10987
10988 #~ msgid "&OK"
10989 #~ msgstr "&Aceptar"
10990
10991 #~ msgid "&Cancel"
10992 #~ msgstr "&Cancelar"
10993
10994 #~ msgid "&Delete"
10995 #~ msgstr "&Eliminar"
10996
10997 #~ msgid "&Clear"
10998 #~ msgstr "&Limpar"
10999
11000 #, fuzzy
11001 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11002 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
11003
11004 #, fuzzy
11005 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11006 #~ msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
11007
11008 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11009 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
11010
11011 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11012 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
11013
11014 #~ msgid ""
11015 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11016 #~ "work."
11017 #~ msgstr ""
11018 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11019 #~ "funcionen os marcadores."
11020
11021 #~ msgid ""
11022 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11023 #~ "bookmarks to keep the same input."
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
11026 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
11027
11028 #~ msgid "Input has changed "
11029 #~ msgstr "A entrada modificouse"
11030
11031 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11032 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
11033
11034 #~ msgid "Stream and Media Info"
11035 #~ msgstr "Información de fluxo e medios"
11036
11037 #~ msgid "Advanced information"
11038 #~ msgstr "Información avanzada"
11039
11040 #~ msgid "&Close"
11041 #~ msgstr "Pe&char"
11042
11043 #~ msgid ""
11044 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11045 #~ "Messages window."
11046 #~ msgstr ""
11047 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
11048 #~ "ventá de mensaxes."
11049
11050 #~ msgid "&Yes"
11051 #~ msgstr "&Si"
11052
11053 #~ msgid "&No"
11054 #~ msgstr "&No"
11055
11056 #~ msgid "Don't show further errors"
11057 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
11058
11059 #~ msgid "Playlist item info"
11060 #~ msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
11061
11062 #~ msgid "Save &As..."
11063 #~ msgstr "Gardar &coma..."
11064
11065 #~ msgid "Save Messages As..."
11066 #~ msgstr "Gardar mensaxe coma..."
11067
11068 #~ msgid "Advanced options..."
11069 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
11070
11071 #~ msgid "Advanced options"
11072 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
11073
11074 #~ msgid "Options:"
11075 #~ msgstr "Opcións:"
11076
11077 #~ msgid "Open..."
11078 #~ msgstr "Abrir..."
11079
11080 #~ msgid "Stream/Save"
11081 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
11082
11083 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11084 #~ msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
11085
11086 #~ msgid "Caching"
11087 #~ msgstr "Caché"
11088
11089 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11090 #~ msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
11091
11092 #~ msgid "Customize:"
11093 #~ msgstr "Personalizar:"
11094
11095 #~ msgid ""
11096 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11097 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11098 #~ "controls above."
11099 #~ msgstr ""
11100 #~ "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
11101 #~ "abrir.\n"
11102 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
11103 #~ "controis denriba."
11104
11105 #~ msgid "Use a subtitles file"
11106 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
11107
11108 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11109 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
11110
11111 #~ msgid "Advanced Settings..."
11112 #~ msgstr "Axustes avanzados..."
11113
11114 #~ msgid "File:"
11115 #~ msgstr "Arquivo:"
11116
11117 #~ msgid "DVD (menus)"
11118 #~ msgstr "DVD (menús)"
11119
11120 #~ msgid "Disc type"
11121 #~ msgstr "Tipo de disco"
11122
11123 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11124 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
11125
11126 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11127 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11128
11129 #~ msgid "RTSP"
11130 #~ msgstr "RTSP"
11131
11132 #~ msgid "DVD device to use"
11133 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
11134
11135 #~ msgid ""
11136 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11137 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11138 #~ msgstr ""
11139 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
11140 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
11141
11142 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11143 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
11144
11145 #~ msgid ""
11146 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11147 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
11150 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
11151
11152 #~ msgid "Open subtitles file"
11153 #~ msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
11154
11155 #~ msgid "Title number."
11156 #~ msgstr "Número do título"
11157
11158 #~ msgid ""
11159 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11160 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11161 #~ "subtitle will be shown."
11162 #~ msgstr ""
11163 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
11164 #~ "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
11165 #~ "amosará ningún subtítulo."
11166
11167 #~ msgid ""
11168 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11169 #~ msgstr ""
11170 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
11171 #~ "numeradas 0..7."
11172
11173 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
11176
11177 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11178 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
11179
11180 #~ msgid "Track number."
11181 #~ msgstr "Número da pista"
11182
11183 #~ msgid ""
11184 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11185 #~ "no subtitle will be shown."
11186 #~ msgstr ""
11187 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
11188 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
11189
11190 #~ msgid ""
11191 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11192 #~ msgstr ""
11193 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
11194 #~ "numeradas 0 ou 1."
11195
11196 #~ msgid ""
11197 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11198 #~ "is given, then all tracks are played."
11199 #~ msgstr ""
11200 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
11201 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
11202
11203 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11204 #~ msgstr ""
11205 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
11206
11207 #~ msgid "Shuffle"
11208 #~ msgstr "Mesturar"
11209
11210 #~ msgid "&Simple Add File..."
11211 #~ msgstr "Engadir arquivo &simple..."
11212
11213 #~ msgid "Add &Directory..."
11214 #~ msgstr "Engadir &directorio..."
11215
11216 #~ msgid "&Add URL..."
11217 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
11218
11219 #~ msgid "Services Discovery"
11220 #~ msgstr "Servizos Discovery"
11221
11222 #~ msgid "&Open Playlist..."
11223 #~ msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
11224
11225 #~ msgid "&Save Playlist..."
11226 #~ msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
11227
11228 #~ msgid "Sort by &Title"
11229 #~ msgstr "Ordenar por &título"
11230
11231 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11232 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
11233
11234 #~ msgid "&Shuffle"
11235 #~ msgstr "Me&sturar"
11236
11237 #~ msgid "D&elete"
11238 #~ msgstr "&Eliminar"
11239
11240 #~ msgid "&Manage"
11241 #~ msgstr "&Xestionar"
11242
11243 #~ msgid "S&ort"
11244 #~ msgstr "&Ordenar"
11245
11246 #~ msgid "&Selection"
11247 #~ msgstr "&Selección"
11248
11249 #~ msgid "&View items"
11250 #~ msgstr "&Ver elementos"
11251
11252 #~ msgid "Play this Branch"
11253 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
11254
11255 #~ msgid "Preparse"
11256 #~ msgstr "Preanalisar"
11257
11258 #~ msgid "Sort this Branch"
11259 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
11260
11261 #~ msgid "Info"
11262 #~ msgstr "Información"
11263
11264 #~ msgid "Add Node"
11265 #~ msgstr "Engadir nodo"
11266
11267 #~ msgid "root"
11268 #~ msgstr "raíz"
11269
11270 #~ msgid "%i items in playlist"
11271 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11272
11273 #~ msgid "XSPF playlist"
11274 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF"
11275
11276 #~ msgid "Playlist is empty"
11277 #~ msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11278
11279 #~ msgid "Can't save"
11280 #~ msgstr "Non se pode gardar"
11281
11282 #~ msgid "Normal"
11283 #~ msgstr "Normal"
11284
11285 #~ msgid "One level"
11286 #~ msgstr "Un nível"
11287
11288 #~ msgid "Please enter node name"
11289 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11290
11291 #~ msgid "New node"
11292 #~ msgstr "Novo nodo"
11293
11294 #~ msgid "&Save"
11295 #~ msgstr "&Gardar"
11296
11297 #~ msgid ""
11298 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11299 #~ "Are you sure you want to continue?"
11300 #~ msgstr ""
11301 #~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
11302 #~ "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11303
11304 #~ msgid "Alt"
11305 #~ msgstr "Alt"
11306
11307 #~ msgid "Ctrl"
11308 #~ msgstr "Ctrl"
11309
11310 #~ msgid "Shift"
11311 #~ msgstr "Maiúsculas"
11312
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
11315 #~ "\"chain\" can be modified."
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
11318 #~ "modifica-la cadea resultante."
11319
11320 #~ msgid "Stream output MRL"
11321 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
11322
11323 #~ msgid "Target:"
11324 #~ msgstr "Obxectivo:"
11325
11326 #~ msgid "Outputs"
11327 #~ msgstr "Saídas"
11328
11329 #~ msgid "Play locally"
11330 #~ msgstr "Reproducir localmente"
11331
11332 #~ msgid "MMSH"
11333 #~ msgstr "MMSH"
11334
11335 #~ msgid "RTP"
11336 #~ msgstr "RTP"
11337
11338 #~ msgid "UDP"
11339 #~ msgstr "UDP"
11340
11341 #~ msgid "Group name"
11342 #~ msgstr "Nome do grupo"
11343
11344 #~ msgid "Channel name"
11345 #~ msgstr "Nome da canle"
11346
11347 #~ msgid "Select all elementary streams"
11348 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
11349
11350 #~ msgid "Video codec"
11351 #~ msgstr "Códec de vídeo"
11352
11353 #~ msgid "Audio codec"
11354 #~ msgstr "Códec de audio"
11355
11356 #~ msgid "Subtitles codec"
11357 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
11358
11359 #~ msgid "Subtitles overlay"
11360 #~ msgstr "Superposición dos subtítulos"
11361
11362 #~ msgid "Save file"
11363 #~ msgstr "Gardar arquivo"
11364
11365 #~ msgid "Subtitle options"
11366 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
11367
11368 #~ msgid "Subtitles file"
11369 #~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
11370
11371 #~ msgid "Options"
11372 #~ msgstr "Opcións"
11373
11374 #~ msgid ""
11375 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11376 #~ "subtitles."
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
11379 #~ "MicroDVD e de SubRIP."
11380
11381 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11382 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
11383
11384 #~ msgid "Open file"
11385 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
11386
11387 #~ msgid "Updates"
11388 #~ msgstr "Actualizacións"
11389
11390 #~ msgid "Check for updates"
11391 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
11392
11393 #~ msgid ""
11394 #~ "\n"
11395 #~ "Available updates and related downloads.\n"
11396 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "\n"
11399 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
11400 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
11401
11402 #~ msgid "Save file..."
11403 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
11404
11405 #~ msgid "Broadcasts"
11406 #~ msgstr "Difusións"
11407
11408 #~ msgid "Load"
11409 #~ msgstr "Cargar"
11410
11411 #~ msgid "Load Configuration"
11412 #~ msgstr "Cargar configuración"
11413
11414 #~ msgid "Save Configuration"
11415 #~ msgstr "Gardar configuración"
11416
11417 #~ msgid "New broadcast"
11418 #~ msgstr "Nova difusión"
11419
11420 #~ msgid "Choose"
11421 #~ msgstr "Escoller"
11422
11423 #~ msgid "Output"
11424 #~ msgstr "Saída"
11425
11426 #~ msgid "Loop"
11427 #~ msgstr "Bucle"
11428
11429 #~ msgid "VLM stream"
11430 #~ msgstr "Fluxo VLM"
11431
11432 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
11435
11436 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11437 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
11438
11439 #~ msgid ""
11440 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
11441 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
11442 #~ "access all of them."
11443 #~ msgstr ""
11444 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e "
11445 #~ "das capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da "
11446 #~ "saída de fluxo pra acceder a todos eles."
11447
11448 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11449 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
11450
11451 #~ msgid ""
11452 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
11453 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
11454 #~ "format.\n"
11455 #~ "\n"
11456 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
11457 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
11460 #~ "recoñeza. Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro "
11461 #~ "formato.\n"
11462 #~ "\n"
11463 #~ "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
11464 #~ "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
11465 #~ "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
11466
11467 #~ msgid "You must choose a stream"
11468 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
11469
11470 #~ msgid "Unable to find playlist"
11471 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
11472
11473 #~ msgid ""
11474 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
11475 #~ "and ending times (in seconds).\n"
11476 #~ "\n"
11477 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11478 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
11479 #~ msgstr ""
11480 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
11481 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
11482 #~ "\n"
11483 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou "
11484 #~ "un disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
11485
11486 #~ msgid ""
11487 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
11488 #~ "only the container format, proceed to the next page."
11489 #~ msgstr ""
11490 #~ "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só "
11491 #~ "queres muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
11492
11493 #~ msgid "Transcode video (if available)"
11494 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
11495
11496 #~ msgid ""
11497 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
11498 #~ "about it."
11499 #~ msgstr ""
11500 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
11501 #~ "información sobre el."
11502
11503 #~ msgid ""
11504 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
11505 #~ "about it."
11506 #~ msgstr ""
11507 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
11508 #~ "información sobre el."
11509
11510 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
11511 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
11512
11513 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11514 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
11515
11516 #~ msgid "Please enter an address"
11517 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
11518
11519 #~ msgid ""
11520 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
11521 #~ "choices, some formats might not be available."
11522 #~ msgstr ""
11523 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
11524 #~ "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
11525
11526 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
11527 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
11528
11529 #~ msgid "You must choose a file to save to"
11530 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
11531
11532 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
11533 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
11534
11535 #~ msgid ""
11536 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
11537 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
11538 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
11539 #~ "this setting to 1."
11540 #~ msgstr ""
11541 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
11542 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
11543 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
11544 #~ "local, déixao a 1."
11545
11546 #~ msgid ""
11547 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11548 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11549 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11550 #~ "SAP extra interface.\n"
11551 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
11552 #~ "default name will be used."
11553 #~ msgstr ""
11554 #~ "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
11555 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
11556 #~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
11557 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
11558 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
11559 #~ "nome por defecto."
11560
11561 #~ msgid "More information"
11562 #~ msgstr "Máis información"
11563
11564 #~ msgid "Save to file"
11565 #~ msgstr "Gardar a arquivo"
11566
11567 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
11568 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
11569
11570 #, fuzzy
11571 #~ msgid ""
11572 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
11573 #~ "more correlated their movement will be."
11574 #~ msgstr ""
11575 #~ "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
11576 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
11577
11578 #~ msgid "Creates several clones of the image"
11579 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
11580
11581 #~ msgid "Distortion"
11582 #~ msgstr "Distorsión"
11583
11584 #~ msgid "Adds distortion effects"
11585 #~ msgstr "Engade efectos de distorsión"
11586
11587 #~ msgid "Image inversion"
11588 #~ msgstr "Inversión de imaxe"
11589
11590 #~ msgid "Blurring"
11591 #~ msgstr "Falta de definición"
11592
11593 #~ msgid "Magnify"
11594 #~ msgstr "Ampliación"
11595
11596 #~ msgid "Magnifies part of the image"
11597 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
11598
11599 #, fuzzy
11600 #~ msgid "Puzzle"
11601 #~ msgstr "Púrpura"
11602
11603 #~ msgid "Video Options"
11604 #~ msgstr "Opcións de vídeo"
11605
11606 #~ msgid "Aspect Ratio"
11607 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
11608
11609 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
11610 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
11611
11612 #~ msgid ""
11613 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
11614 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11615 #~ msgstr ""
11616 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
11617 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
11618
11619 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
11620 #~ msgstr ""
11621 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
11622
11623 #, fuzzy
11624 #~ msgid ""
11625 #~ "Preamp\n"
11626 #~ "12.0dB"
11627 #~ msgstr "Preamplificación"
11628
11629 #~ msgid ""
11630 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
11631 #~ "these settings to take effect.\n"
11632 #~ "\n"
11633 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
11634 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
11635 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
11636 #~ msgstr ""
11637 #~ "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
11638 #~ "estes axustes teñan efecto.\n"
11639 #~ "\n"
11640 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
11641 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
11642 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
11643
11644 #~ msgid "More Information"
11645 #~ msgstr "Máis información"
11646
11647 #~ msgid "Stopped"
11648 #~ msgstr "Parando"
11649
11650 #~ msgid "Paused"
11651 #~ msgstr "Pausado"
11652
11653 #~ msgid "Playing"
11654 #~ msgstr "Reproducindo"
11655
11656 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11657 #~ msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
11658
11659 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11660 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
11661
11662 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11663 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
11664
11665 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11666 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
11667
11668 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11669 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
11670
11671 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11672 #~ msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
11673
11674 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11675 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
11676
11677 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
11678 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
11679
11680 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11681 #~ msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
11682
11683 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11684 #~ msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
11685
11686 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
11687 #~ msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
11688
11689 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
11690 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
11691
11692 #, fuzzy
11693 #~ msgid "VideoLAN's Website"
11694 #~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11695
11696 #, fuzzy
11697 #~ msgid "Online Help"
11698 #~ msgstr "Foro en liña"
11699
11700 #~ msgid "About..."
11701 #~ msgstr "Sobre o VLC media player..."
11702
11703 #~ msgid "Check for Updates..."
11704 #~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
11705
11706 #~ msgid "&File"
11707 #~ msgstr "&Ficheiro"
11708
11709 #~ msgid "&View"
11710 #~ msgstr "&Ver"
11711
11712 #~ msgid "&Settings"
11713 #~ msgstr "&Opcións"
11714
11715 #~ msgid "&Audio"
11716 #~ msgstr "&Audio"
11717
11718 #~ msgid "&Video"
11719 #~ msgstr "&Vídeo"
11720
11721 #~ msgid "&Navigation"
11722 #~ msgstr "&Navegación"
11723
11724 #~ msgid "&Help"
11725 #~ msgstr "A&xuda"
11726
11727 #~ msgid "Embedded playlist"
11728 #~ msgstr "Lista de reprodución integrada"
11729
11730 #~ msgid "Previous playlist item"
11731 #~ msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
11732
11733 #~ msgid "Next playlist item"
11734 #~ msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
11735
11736 #~ msgid "Play slower"
11737 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
11738
11739 #~ msgid "Play faster"
11740 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
11741
11742 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11743 #~ msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
11744
11745 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11746 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
11747
11748 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11749 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
11750
11751 #~ msgid ""
11752 #~ " (wxWidgets interface)\n"
11753 #~ "\n"
11754 #~ msgstr ""
11755 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
11756 #~ "\n"
11757
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11760 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11761 #~ "\n"
11762 #~ msgstr ""
11763 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11764 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11765 #~ "\n"
11766
11767 #~ msgid "About %s"
11768 #~ msgstr "Sobre o %s"
11769
11770 #~ msgid "Show/Hide Interface"
11771 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
11772
11773 #~ msgid "Open &File..."
11774 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
11775
11776 #~ msgid "Open D&irectory..."
11777 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
11778
11779 #~ msgid "Open &Disc..."
11780 #~ msgstr "Abrir &disco..."
11781
11782 #~ msgid "Open &Network Stream..."
11783 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
11784
11785 #~ msgid "Open &Capture Device..."
11786 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
11787
11788 #~ msgid "Media &Info..."
11789 #~ msgstr "&Información de medios..."
11790
11791 #~ msgid "&Messages..."
11792 #~ msgstr "&Mensaxes..."
11793
11794 #~ msgid "&Preferences..."
11795 #~ msgstr "&Preferencias..."
11796
11797 #~ msgid "Empty"
11798 #~ msgstr "Baleiro"
11799
11800 #~ msgid ""
11801 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11802 #~ msgstr ""
11803 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11804 #~ "BRUTO)"
11805
11806 #~ msgid ""
11807 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11808 #~ msgstr ""
11809 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11810 #~ "BRUTO)"
11811
11812 #~ msgid ""
11813 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11814 #~ "and RAW)"
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
11817 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
11818
11819 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11820 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11821
11822 #~ msgid ""
11823 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11826
11827 #~ msgid ""
11828 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11831
11832 #~ msgid ""
11833 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11834 #~ msgstr ""
11835 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11836
11837 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11838 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
11839
11840 #~ msgid "RTP Unicast"
11841 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
11842
11843 #~ msgid "Stream to a single computer."
11844 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
11845
11846 #~ msgid "RTP Multicast"
11847 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
11848
11849 #~ msgid ""
11850 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
11851 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
11852 #~ "does not work over the Internet."
11853 #~ msgstr ""
11854 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
11855 #~ "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
11856 #~ "computadores, pero non funciona en Interné."
11857
11858 #~ msgid ""
11859 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
11860 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
11861 #~ "beginning with 239.255."
11862 #~ msgstr ""
11863 #~ "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo "
11864 #~ "IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce "
11865 #~ "un enderezo que comece con 239.255."
11866
11867 #~ msgid ""
11868 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
11869 #~ "needs to send the stream several times."
11870 #~ msgstr ""
11871 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
11872 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
11873
11874 #~ msgid ""
11875 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11876 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11877 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11878 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
11879 #~ msgstr ""
11880 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
11881 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11882 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11883 #~ "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11884
11885 #~ msgid "Bookmarks dialog"
11886 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
11887
11888 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
11889 #~ msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
11890
11891 #~ msgid "Extended GUI"
11892 #~ msgstr "GUI estendida"
11893
11894 #~ msgid ""
11895 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
11898 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
11899
11900 #~ msgid "Taskbar"
11901 #~ msgstr "Barra de tarefas"
11902
11903 #~ msgid "Minimal interface"
11904 #~ msgstr "Interface mínima"
11905
11906 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
11907 #~ msgstr ""
11908 #~ "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
11909
11910 #~ msgid "Size to video"
11911 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
11912
11913 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
11914 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
11915
11916 #~ msgid "Show labels in toolbar"
11917 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
11918
11919 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
11920 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
11921
11922 #~ msgid "Playlist view"
11923 #~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
11924
11925 #~ msgid "Embedded"
11926 #~ msgstr "Integrado"
11927
11928 #~ msgid "Both"
11929 #~ msgstr "Ámbolos dous"
11930
11931 #~ msgid "wxWidgets interface module"
11932 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
11933
11934 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
11935 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
11936
11937 #, fuzzy
11938 #~ msgid "Folder"
11939 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
11940
11941 #, fuzzy
11942 #~ msgid "Folder meta data"
11943 #~ msgstr "Metadatos do título"
11944
11945 #~ msgid "Blues"
11946 #~ msgstr "Blues"
11947
11948 #~ msgid "Classic rock"
11949 #~ msgstr "Rock clásico"
11950
11951 #~ msgid "Country"
11952 #~ msgstr "Country"
11953
11954 #~ msgid "Disco"
11955 #~ msgstr "Disco"
11956
11957 #~ msgid "Funk"
11958 #~ msgstr "Funk"
11959
11960 #~ msgid "Grunge"
11961 #~ msgstr "Grunge"
11962
11963 #~ msgid "Hip-Hop"
11964 #~ msgstr "Hip-Hop"
11965
11966 #~ msgid "Jazz"
11967 #~ msgstr "Jazz"
11968
11969 #~ msgid "Metal"
11970 #~ msgstr "Metal"
11971
11972 #~ msgid "New Age"
11973 #~ msgstr "Nova Era"
11974
11975 #~ msgid "Oldies"
11976 #~ msgstr "Antigüidades"
11977
11978 #~ msgid "Other"
11979 #~ msgstr "Outras"
11980
11981 #~ msgid "R&B"
11982 #~ msgstr "Rithim & Blues"
11983
11984 #~ msgid "Rap"
11985 #~ msgstr "Rap"
11986
11987 #~ msgid "Industrial"
11988 #~ msgstr "Industrial"
11989
11990 #~ msgid "Alternative"
11991 #~ msgstr "Alternativa"
11992
11993 #~ msgid "Death metal"
11994 #~ msgstr "Metal da morte"
11995
11996 #~ msgid "Pranks"
11997 #~ msgstr "Pranks"
11998
11999 #~ msgid "Soundtrack"
12000 #~ msgstr "Banda Sonora"
12001
12002 #~ msgid "Euro-Techno"
12003 #~ msgstr "Tecno Europeo"
12004
12005 #~ msgid "Ambient"
12006 #~ msgstr "Ambiental"
12007
12008 #~ msgid "Trip-Hop"
12009 #~ msgstr "Trip-Hop"
12010
12011 #~ msgid "Vocal"
12012 #~ msgstr "Vocal"
12013
12014 #~ msgid "Jazz+Funk"
12015 #~ msgstr "Jazz+Funk"
12016
12017 #~ msgid "Fusion"
12018 #~ msgstr "Fusión"
12019
12020 #~ msgid "Trance"
12021 #~ msgstr "Trance"
12022
12023 #~ msgid "Instrumental"
12024 #~ msgstr "Instrumental"
12025
12026 #~ msgid "Acid"
12027 #~ msgstr "Ácida"
12028
12029 #~ msgid "House"
12030 #~ msgstr "House"
12031
12032 #~ msgid "Game"
12033 #~ msgstr "Xogo"
12034
12035 #~ msgid "Sound clip"
12036 #~ msgstr "Clip de són"
12037
12038 #~ msgid "Gospel"
12039 #~ msgstr "Gospel"
12040
12041 #~ msgid "Noise"
12042 #~ msgstr "Ruído"
12043
12044 #~ msgid "Alternative rock"
12045 #~ msgstr "Rock alternativo"
12046
12047 #~ msgid "Bass"
12048 #~ msgstr "Baixo"
12049
12050 #~ msgid "Soul"
12051 #~ msgstr "Soul"
12052
12053 #~ msgid "Punk"
12054 #~ msgstr "Punk"
12055
12056 #~ msgid "Space"
12057 #~ msgstr "Espazo"
12058
12059 #~ msgid "Meditative"
12060 #~ msgstr "Meditativa"
12061
12062 #~ msgid "Instrumental pop"
12063 #~ msgstr "Pop instrumental"
12064
12065 #~ msgid "Instrumental rock"
12066 #~ msgstr "Rock instrumental"
12067
12068 #~ msgid "Ethnic"
12069 #~ msgstr "Étnica"
12070
12071 #~ msgid "Gothic"
12072 #~ msgstr "Gótica"
12073
12074 #~ msgid "Darkwave"
12075 #~ msgstr "Onda escura"
12076
12077 #~ msgid "Techno-Industrial"
12078 #~ msgstr "Tecno Industrial"
12079
12080 #~ msgid "Electronic"
12081 #~ msgstr "Electrónica"
12082
12083 #~ msgid "Pop-Folk"
12084 #~ msgstr "Pop-Folk"
12085
12086 #~ msgid "Eurodance"
12087 #~ msgstr "Danza Europea"
12088
12089 #~ msgid "Dream"
12090 #~ msgstr "Dream"
12091
12092 #~ msgid "Southern rock"
12093 #~ msgstr "Rock do sur"
12094
12095 #~ msgid "Comedy"
12096 #~ msgstr "Comedia"
12097
12098 #~ msgid "Cult"
12099 #~ msgstr "Culto"
12100
12101 #~ msgid "Gangsta"
12102 #~ msgstr "Gangsta"
12103
12104 #~ msgid "Top 40"
12105 #~ msgstr "Os 40"
12106
12107 #~ msgid "Christian rap"
12108 #~ msgstr "Rap cristiano"
12109
12110 #~ msgid "Pop/funk"
12111 #~ msgstr "Pop/funk"
12112
12113 #~ msgid "Jungle"
12114 #~ msgstr "Xungla"
12115
12116 #~ msgid "Native American"
12117 #~ msgstr "Nativa Americana"
12118
12119 #~ msgid "Cabaret"
12120 #~ msgstr "Cabaret"
12121
12122 #~ msgid "New wave"
12123 #~ msgstr "Nova onda"
12124
12125 #~ msgid "Rave"
12126 #~ msgstr "Rave"
12127
12128 #~ msgid "Showtunes"
12129 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
12130
12131 #~ msgid "Trailer"
12132 #~ msgstr "Trailer"
12133
12134 #~ msgid "Lo-Fi"
12135 #~ msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
12136
12137 #~ msgid "Tribal"
12138 #~ msgstr "Tribal"
12139
12140 #~ msgid "Acid punk"
12141 #~ msgstr "Punk ácido"
12142
12143 #~ msgid "Acid jazz"
12144 #~ msgstr "Jazz ácido"
12145
12146 #~ msgid "Polka"
12147 #~ msgstr "Polka"
12148
12149 #~ msgid "Retro"
12150 #~ msgstr "Retro"
12151
12152 #~ msgid "Musical"
12153 #~ msgstr "Musical"
12154
12155 #~ msgid "Rock & roll"
12156 #~ msgstr "Rock & roll"
12157
12158 #~ msgid "Hard rock"
12159 #~ msgstr "Rock duro"
12160
12161 #~ msgid "ID3 tags parser"
12162 #~ msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
12163
12164 #, fuzzy
12165 #~ msgid "MusicBrainz"
12166 #~ msgstr "Musical"
12167
12168 #, fuzzy
12169 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12170 #~ msgstr "Metadatos da descrición"
12171
12172 #, fuzzy
12173 #~ msgid "Audioscrobbler"
12174 #~ msgstr "Codificador de audio"
12175
12176 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12177 #~ msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
12178
12179 #~ msgid ""
12180 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12181 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12182 #~ "efficient one."
12183 #~ msgstr ""
12184 #~ "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
12185 #~ "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis "
12186 #~ "óptimo."
12187
12188 #~ msgid "Save raw codec data"
12189 #~ msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
12190
12191 #~ msgid ""
12192 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12193 #~ "the main options."
12194 #~ msgstr ""
12195 #~ "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
12196 #~ "descodificador dummy nas opcións principais."
12197
12198 #~ msgid ""
12199 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12200 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12201 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12202 #~ msgstr ""
12203 #~ "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
12204 #~ "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
12205 #~ "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
12206 #~ "está aberta ningunha ventá de vídeo."
12207
12208 #~ msgid "Dummy interface function"
12209 #~ msgstr "Función de interface Dummy"
12210
12211 #~ msgid "Dummy Interface"
12212 #~ msgstr "Interface Dummy"
12213
12214 #~ msgid "Dummy access function"
12215 #~ msgstr "Función de acceso Dummy"
12216
12217 #~ msgid "Dummy demux function"
12218 #~ msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
12219
12220 #~ msgid "Dummy decoder"
12221 #~ msgstr "Descodificador Dummy"
12222
12223 #~ msgid "Dummy decoder function"
12224 #~ msgstr "Función de descodificador Dummy"
12225
12226 #~ msgid "Dummy encoder function"
12227 #~ msgstr "Función de codificador Dummy"
12228
12229 #~ msgid "Dummy audio output function"
12230 #~ msgstr "Función da saída de audio Dummy"
12231
12232 #~ msgid "Dummy video output function"
12233 #~ msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
12234
12235 #~ msgid "Dummy Video output"
12236 #~ msgstr "Saída de vídeo Dummy"
12237
12238 #~ msgid "Dummy font renderer function"
12239 #~ msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
12240
12241 #~ msgid "Font"
12242 #~ msgstr "Fonte"
12243
12244 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
12245 #~ msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
12246
12247 #~ msgid "Font size in pixels"
12248 #~ msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
12249
12250 #~ msgid ""
12251 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12252 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12253 #~ "relative font size."
12254 #~ msgstr ""
12255 #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
12256 #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
12257 #~ "relativo do tipo de letra."
12258
12259 #~ msgid "Opacity"
12260 #~ msgstr "Opacidade"
12261
12262 #~ msgid ""
12263 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
12264 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12265 #~ msgstr ""
12266 #~ "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no "
12267 #~ "vídeo. 0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
12268
12269 #~ msgid "Text default color"
12270 #~ msgstr "Cor por defecto do texto"
12271
12272 #~ msgid "Relative font size"
12273 #~ msgstr "Tamaño de fonte relativo"
12274
12275 #~ msgid "Smaller"
12276 #~ msgstr "O máis pequeno"
12277
12278 #~ msgid "Small"
12279 #~ msgstr "Pequeno"
12280
12281 #~ msgid "Large"
12282 #~ msgstr "Grande"
12283
12284 #~ msgid "Larger"
12285 #~ msgstr "O máis grande"
12286
12287 #~ msgid "Use YUVP renderer"
12288 #~ msgstr "Usar intérprete YUVP"
12289
12290 #~ msgid "Font Effect"
12291 #~ msgstr "Efecto da fonte"
12292
12293 #~ msgid "Background"
12294 #~ msgstr "Fondo"
12295
12296 #~ msgid "Outline"
12297 #~ msgstr "Contorno"
12298
12299 #~ msgid "Fat Outline"
12300 #~ msgstr "Contorno groso"
12301
12302 #~ msgid "Text renderer"
12303 #~ msgstr "Intérprete de texto"
12304
12305 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
12306 #~ msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
12307
12308 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12309 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
12310
12311 #, fuzzy
12312 #~ msgid ""
12313 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
12314 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
12315 #~ msgstr ""
12316 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
12317 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
12318
12319 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12320 #~ msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
12321
12322 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
12323 #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
12324
12325 #~ msgid ""
12326 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
12327 #~ "hold."
12328 #~ msgstr ""
12329 #~ "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
12330
12331 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12332 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
12333
12334 #, fuzzy
12335 #~ msgid ""
12336 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
12337 #~ "approved Certification Authority)."
12338 #~ msgstr ""
12339 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
12340 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
12341
12342 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12343 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid ""
12347 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
12348 #~ "requested host name."
12349 #~ msgstr ""
12350 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
12351
12352 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12353 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
12354
12355 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
12356 #~ msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
12357
12358 #~ msgid "Text"
12359 #~ msgstr "Texto"
12360
12361 #~ msgid "Log format"
12362 #~ msgstr "Formato de rexistro"
12363
12364 #, fuzzy
12365 #~ msgid ""
12366 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12367 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12368 #~ msgstr ""
12369 #~ "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text"
12370 #~ "\" (por defecto) e \"html\"."
12371
12372 #~ msgid ""
12373 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12374 #~ "\"html\"."
12375 #~ msgstr ""
12376 #~ "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text"
12377 #~ "\" (por defecto) e \"html\"."
12378
12379 #~ msgid "Logging"
12380 #~ msgstr "Conectando"
12381
12382 #~ msgid "File logging"
12383 #~ msgstr "Arquivo de rexistro"
12384
12385 #~ msgid "Log filename"
12386 #~ msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
12387
12388 #~ msgid "Specify the log filename."
12389 #~ msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
12390
12391 #~ msgid "RRD output file"
12392 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
12393
12394 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
12395 #~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
12396
12397 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12398 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
12399
12400 #~ msgid "libc memcpy"
12401 #~ msgstr "libc memcpy"
12402
12403 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12404 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
12405
12406 #~ msgid "MMX memcpy"
12407 #~ msgstr "MMX memcpy"
12408
12409 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
12410 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
12411
12412 #~ msgid "Growl server"
12413 #~ msgstr "Servidor Growl"
12414
12415 #~ msgid "Growl password"
12416 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
12417
12418 #~ msgid "Growl password on the server."
12419 #~ msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
12420
12421 #~ msgid "Growl UDP port"
12422 #~ msgstr "Porto UDP"
12423
12424 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
12425 #~ msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
12426
12427 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
12428 #~ msgstr "Extensón de notificazón Growl"
12429
12430 #~ msgid "(no title)"
12431 #~ msgstr "(sen título)"
12432
12433 #~ msgid "(no artist)"
12434 #~ msgstr "(sen artista)"
12435
12436 #~ msgid "(no album)"
12437 #~ msgstr "(sen álbum)"
12438
12439 #~ msgid "MSN Title format string"
12440 #~ msgstr "Cadea de formato do título MSN"
12441
12442 #~ msgid ""
12443 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
12444 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
12445 #~ msgstr ""
12446 #~ "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
12447 #~ "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
12448
12449 #~ msgid "MSN Now-Playing"
12450 #~ msgstr "MSN: Reproducindo agora"
12451
12452 #, fuzzy
12453 #~ msgid "Timeout (ms)"
12454 #~ msgstr "Tempo"
12455
12456 #, fuzzy
12457 #~ msgid "no artist"
12458 #~ msgstr "(sen artista)"
12459
12460 #, fuzzy
12461 #~ msgid "no album"
12462 #~ msgstr "(sen álbum)"
12463
12464 #~ msgid "Flip vertical position"
12465 #~ msgstr "Virar posición vertical"
12466
12467 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
12468 #~ msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
12469
12470 #~ msgid "Vertical offset"
12471 #~ msgstr "Compensación vertical"
12472
12473 #~ msgid ""
12474 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
12475 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
12476 #~ msgstr ""
12477 #~ "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto "
12478 #~ "amosado (o valor predeterminado son 30 píxeis)."
12479
12480 #~ msgid "Shadow offset"
12481 #~ msgstr "Compensación de sombra"
12482
12483 #~ msgid ""
12484 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
12485 #~ msgstr ""
12486 #~ "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado "
12487 #~ "son 2 píxeis)."
12488
12489 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
12490 #~ msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
12491
12492 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
12493 #~ msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
12494
12495 #~ msgid "XOSD interface"
12496 #~ msgstr "Interface XOSD"
12497
12498 #~ msgid "M3U playlist exporter"
12499 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
12500
12501 #~ msgid "Old playlist exporter"
12502 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
12503
12504 #~ msgid "XSPF playlist export"
12505 #~ msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
12506
12507 #~ msgid "HAL devices detection"
12508 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
12509
12510 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12511 #~ msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
12512
12513 #~ msgid ""
12514 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
12515 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
12516 #~ msgstr ""
12517 #~ "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
12518 #~ "opción equival á opción -qws do Qt normal."
12519
12520 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
12521 #~ msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
12522
12523 #~ msgid "video"
12524 #~ msgstr "vídeo"
12525
12526 #~ msgid "RTSP host address"
12527 #~ msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
12528
12529 #~ msgid ""
12530 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
12531 #~ "on.\n"
12532 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
12533 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
12534 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
12535 #~ msgstr ""
12536 #~ "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
12537 #~ "RTSP escoitará.\n"
12538 #~ "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado "
12539 #~ "é escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
12540 #~ "localizazón.\n"
12541 #~ "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
12542
12543 #~ msgid "Maximum number of connections"
12544 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
12545
12546 #~ msgid ""
12547 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
12548 #~ "VOD. 0 means no limit."
12549 #~ msgstr ""
12550 #~ "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. "
12551 #~ "0 significa sen límite."
12552
12553 #~ msgid "RTSP VoD"
12554 #~ msgstr "RTSP VoD"
12555
12556 #~ msgid "RTSP VoD server"
12557 #~ msgstr "Servidor RTSP VoD"
12558
12559 #~ msgid "X Screensaver disabler"
12560 #~ msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
12561
12562 #~ msgid "SVG template file"
12563 #~ msgstr "Arquivo modelo SVG"
12564
12565 #~ msgid ""
12566 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12567 #~ msgstr ""
12568 #~ "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
12569
12570 #~ msgid "C module that does nothing"
12571 #~ msgstr "Módulo C que non fai nada"
12572
12573 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
12574 #~ msgstr "Probas varias de esgotamento"
12575
12576 #~ msgid ""
12577 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12578 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12579 #~ "relative font size. "
12580 #~ msgstr ""
12581 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
12582 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
12583 #~ "relativo."
12584
12585 #~ msgid "Win32 font renderer"
12586 #~ msgstr "Intérprete de fonte Win32"
12587
12588 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
12589 #~ msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
12590
12591 #~ msgid "Simple XML Parser"
12592 #~ msgstr "Analisador XML Simple"
12593
12594 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
12595 #~ msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
12596
12597 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
12598 #~ msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
12599
12600 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
12601 #~ msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
12602
12603 #~ msgid "Comment"
12604 #~ msgstr "Comentario"
12605
12606 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
12607 #~ msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
12608
12609 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
12610 #~ msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
12611
12612 #~ msgid "Packet Size"
12613 #~ msgstr "Tamaño de paquete"
12614
12615 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12616 #~ msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
12617
12618 #~ msgid "ASF muxer"
12619 #~ msgstr "Multiplexador ASF"
12620
12621 #~ msgid "Unknown Video"
12622 #~ msgstr "Vídeo descoñecido"
12623
12624 #~ msgid "AVI muxer"
12625 #~ msgstr "Multiplexador AVI"
12626
12627 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
12628 #~ msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
12629
12630 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
12631 #~ msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
12632
12633 #~ msgid ""
12634 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
12635 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
12636 #~ "downloading."
12637 #~ msgstr ""
12638 #~ "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
12639 #~ "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
12640 #~ "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
12641
12642 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
12643 #~ msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
12644
12645 #~ msgid "DTS delay (ms)"
12646 #~ msgstr "Atraso DTS (ms)"
12647
12648 #~ msgid ""
12649 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
12650 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
12651 #~ "buffering inside the client decoder."
12652 #~ msgstr ""
12653 #~ "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e "
12654 #~ "o PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos "
12655 #~ "datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe "
12656 #~ "intermedia drento do descodificador de cliente."
12657
12658 #~ msgid "PES maximum size"
12659 #~ msgstr "Tamaño máximo do PES"
12660
12661 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
12662 #~ msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
12663
12664 #~ msgid "PS muxer"
12665 #~ msgstr "Multiplexador PS"
12666
12667 #~ msgid "Video PID"
12668 #~ msgstr "PID de vídeo"
12669
12670 #~ msgid ""
12671 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12672 #~ "the video."
12673 #~ msgstr ""
12674 #~ "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
12675 #~ "vídeo."
12676
12677 #~ msgid "Audio PID"
12678 #~ msgstr "PID de audio"
12679
12680 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
12681 #~ msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
12682
12683 #~ msgid "SPU PID"
12684 #~ msgstr "PID de SPU"
12685
12686 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
12687 #~ msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
12688
12689 #~ msgid "PMT PID"
12690 #~ msgstr "PID de PMT"
12691
12692 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
12693 #~ msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
12694
12695 #~ msgid "TS ID"
12696 #~ msgstr "ID de TS"
12697
12698 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
12699 #~ msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
12700
12701 #~ msgid "NET ID"
12702 #~ msgstr "ID de Rede"
12703
12704 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
12705 #~ msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
12706
12707 #~ msgid "PMT Program numbers"
12708 #~ msgstr "Números de programa PMT"
12709
12710 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12711 #~ msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
12712
12713 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12714 #~ msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
12715
12716 #, fuzzy
12717 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
12718 #~ msgstr "Pón PID a id de ES"
12719
12720 #~ msgid "Data alignment"
12721 #~ msgstr "Aliñación de datos"
12722
12723 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
12724 #~ msgstr "Formazón de atraso (ms)"
12725
12726 #~ msgid "Use keyframes"
12727 #~ msgstr "Usar fotogramas clave"
12728
12729 #~ msgid ""
12730 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
12731 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
12732 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
12733 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
12734 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
12735 #~ msgstr ""
12736 #~ "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
12737 #~ "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
12738 #~ "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
12739 #~ "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
12740 #~ "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
12741
12742 #~ msgid "PCR delay (ms)"
12743 #~ msgstr "Atraso de PCR (ms)"
12744
12745 #, fuzzy
12746 #~ msgid ""
12747 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
12748 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
12749 #~ msgstr ""
12750 #~ "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
12751 #~ "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo "
12752 #~ "de 100 ms (por defecto é 70)."
12753
12754 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
12755 #~ msgstr "B mínimo (deprezado)"
12756
12757 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12758 #~ msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
12759
12760 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
12761 #~ msgstr "B máximo (deprezado)"
12762
12763 #~ msgid ""
12764 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
12765 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
12766 #~ "buffering inside the client decoder."
12767 #~ msgstr ""
12768 #~ "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e "
12769 #~ "o PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos "
12770 #~ "datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe "
12771 #~ "intermedia drento do descodificador de cliente."
12772
12773 #~ msgid "Crypt audio"
12774 #~ msgstr "Cifrar audio"
12775
12776 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
12777 #~ msgstr "Cifrar audio usando CSA"
12778
12779 #~ msgid "Crypt video"
12780 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
12781
12782 #~ msgid "Crypt video using CSA"
12783 #~ msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
12784
12785 #~ msgid "CSA Key"
12786 #~ msgstr "Clave CSA"
12787
12788 #~ msgid ""
12789 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
12790 #~ msgstr ""
12791 #~ "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
12792 #~ "hexadecimais)."
12793
12794 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
12795 #~ msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
12796
12797 #, fuzzy
12798 #~ msgid ""
12799 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
12800 #~ "header from the value before encrypting. "
12801 #~ msgstr ""
12802 #~ "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan "
12803 #~ "o valor da cabeceira TS antes de cifrar."
12804
12805 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12806 #~ msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
12807
12808 #~ msgid "Multipart separator string"
12809 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
12810
12811 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
12812 #~ msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
12813
12814 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
12815 #~ msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
12816
12817 #~ msgid "WAV muxer"
12818 #~ msgstr "Multiplexador WAV"
12819
12820 #~ msgid "Copy packetizer"
12821 #~ msgstr "Empaquetador de copia"
12822
12823 #~ msgid "H.264 video packetizer"
12824 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
12825
12826 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
12827 #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
12828
12829 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
12830 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12831
12832 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
12833 #~ msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
12834
12835 #~ msgid ""
12836 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
12837 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
12838 #~ msgstr ""
12839 #~ "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
12840 #~ "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
12841 #~ "intrafotograma atopado."
12842
12843 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12844 #~ msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12845
12846 #~ msgid "Bonjour services"
12847 #~ msgstr "Servizos Bonjour"
12848
12849 #~ msgid "Bonjour"
12850 #~ msgstr "Bonjour"
12851
12852 #~ msgid "Devices"
12853 #~ msgstr "Dispositivos"
12854
12855 #~ msgid "Podcast URLs list"
12856 #~ msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
12857
12858 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
12859 #~ msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
12860
12861 #~ msgid "Podcasts"
12862 #~ msgstr "Podcasts"
12863
12864 #~ msgid "Podcast"
12865 #~ msgstr "Podcast"
12866
12867 #~ msgid "SAP multicast address"
12868 #~ msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
12869
12870 #~ msgid "IPv4 SAP"
12871 #~ msgstr "SAP de IPv6"
12872
12873 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
12874 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
12875
12876 #~ msgid "IPv6 SAP"
12877 #~ msgstr "SAP de IPv6"
12878
12879 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
12880 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
12881
12882 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
12883 #~ msgstr "Alcance SAP IPv6"
12884
12885 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
12886 #~ msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
12887
12888 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
12889 #~ msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
12890
12891 #~ msgid "Try to parse the announce"
12892 #~ msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
12893
12894 #~ msgid ""
12895 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
12896 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
12897 #~ "module."
12898 #~ msgstr ""
12899 #~ "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
12900 #~ "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
12901
12902 #~ msgid "SAP Strict mode"
12903 #~ msgstr "Modo estrito do SAP"
12904
12905 #~ msgid ""
12906 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
12907 #~ "announcements."
12908 #~ msgstr ""
12909 #~ "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-"
12910 #~ "conformes."
12911
12912 #~ msgid "Use SAP cache"
12913 #~ msgstr "Usa-la caché SAP"
12914
12915 #~ msgid "SAP Announcements"
12916 #~ msgstr "Anuncios SAP"
12917
12918 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
12919 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
12920
12921 #~ msgid "SAP sessions"
12922 #~ msgstr "Sesóns SAP"
12923
12924 #~ msgid "Session"
12925 #~ msgstr "Sesión"
12926
12927 #~ msgid "Tool"
12928 #~ msgstr "Ferramenta"
12929
12930 #~ msgid "User"
12931 #~ msgstr "Usuario"
12932
12933 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
12934 #~ msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
12935
12936 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
12937 #~ msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
12938
12939 #~ msgid "Shoutcast TV"
12940 #~ msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
12941
12942 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
12943 #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
12944
12945 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
12946 #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
12947
12948 #, fuzzy
12949 #~ msgid "Autodel"
12950 #~ msgstr "Automático"
12951
12952 #, fuzzy
12953 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
12954 #~ msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
12955
12956 #, fuzzy
12957 #~ msgid ""
12958 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
12959 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
12960 #~ "you will need to raise caching values."
12961 #~ msgstr ""
12962 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
12963 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
12964 #~ "aumenta-la caché de arquivos e outros."
12965
12966 #~ msgid "ID Offset"
12967 #~ msgstr "Compensación de ID"
12968
12969 #~ msgid ""
12970 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
12971 #~ "stream IDs bridge_in will register."
12972 #~ msgstr ""
12973 #~ "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra "
12974 #~ "obte-los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
12975
12976 #~ msgid "Bridge"
12977 #~ msgstr "Ponte"
12978
12979 #~ msgid "Bridge stream output"
12980 #~ msgstr "Ponte da saída de fluxo"
12981
12982 #~ msgid "Bridge out"
12983 #~ msgstr "Ponte saínte"
12984
12985 #~ msgid "Bridge in"
12986 #~ msgstr "Ponte entrante"
12987
12988 #~ msgid "Description stream output"
12989 #~ msgstr "Descrición da saída de fluxo"
12990
12991 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
12992 #~ msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
12993
12994 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
12995 #~ msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
12996
12997 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
12998 #~ msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
12999
13000 #~ msgid "Display"
13001 #~ msgstr "Pantalla"
13002
13003 #~ msgid "Display stream output"
13004 #~ msgstr "Amosar saída de fluxo"
13005
13006 #~ msgid "Duplicate stream output"
13007 #~ msgstr "Duplicar saída de fluxo"
13008
13009 #~ msgid "Output access method"
13010 #~ msgstr "Método de acceso da saída"
13011
13012 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13013 #~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
13014
13015 #~ msgid "Audio output access method"
13016 #~ msgstr "Método de acceso da saída de audio"
13017
13018 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13019 #~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
13020
13021 #~ msgid "Video output access method"
13022 #~ msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
13023
13024 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13025 #~ msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
13026
13027 #~ msgid "Output muxer"
13028 #~ msgstr "Multiplexador de saída"
13029
13030 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13031 #~ msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
13032
13033 #~ msgid "Audio output muxer"
13034 #~ msgstr "Multiplexador da saída de audio"
13035
13036 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13037 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
13038
13039 #~ msgid "Video output muxer"
13040 #~ msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
13041
13042 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13043 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
13044
13045 #~ msgid "Output URL"
13046 #~ msgstr "Enderezo de saída"
13047
13048 #~ msgid "This is the default output URI."
13049 #~ msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
13050
13051 #~ msgid "Audio output URL"
13052 #~ msgstr "Enderezo da saída de audio"
13053
13054 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13055 #~ msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
13056
13057 #~ msgid "Video output URL"
13058 #~ msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
13059
13060 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13061 #~ msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
13062
13063 #~ msgid "Elementary stream output"
13064 #~ msgstr "Saída de fluxo elemental"
13065
13066 #~ msgid "Gathering stream output"
13067 #~ msgstr "Obter saída de fluxo"
13068
13069 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13070 #~ msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
13071
13072 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13073 #~ msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
13074
13075 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13076 #~ msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
13077
13078 #~ msgid "Mosaic bridge"
13079 #~ msgstr "Ponte de mosaico"
13080
13081 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13082 #~ msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
13083
13084 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
13085 #~ msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
13086
13087 #~ msgid "SDP"
13088 #~ msgstr "SDP"
13089
13090 #~ msgid ""
13091 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13092 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13093 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13094 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13095 #~ msgstr ""
13096 #~ "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
13097 #~ "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
13098 #~ "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
13099 #~ "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
13100
13101 #~ msgid "Muxer"
13102 #~ msgstr "Multiplexador"
13103
13104 #~ msgid ""
13105 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13106 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13107 #~ msgstr ""
13108 #~ "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. "
13109 #~ "Non se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
13110
13111 #~ msgid "Session name"
13112 #~ msgstr "Nome da sesión"
13113
13114 #~ msgid ""
13115 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13116 #~ "(Session Descriptor)."
13117 #~ msgstr ""
13118 #~ "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
13119 #~ "Descritor de Sesión)."
13120
13121 #~ msgid "Session description"
13122 #~ msgstr "Descrición da sesión"
13123
13124 #~ msgid ""
13125 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13126 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13127 #~ msgstr ""
13128 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
13129 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
13130
13131 #~ msgid "Session URL"
13132 #~ msgstr "Enderezo da sesión"
13133
13134 #~ msgid ""
13135 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
13136 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
13137 #~ "SDP (Session Descriptor)."
13138 #~ msgstr ""
13139 #~ "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo "
13140 #~ "o sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP "
13141 #~ "(Descritor de Sesón)."
13142
13143 #~ msgid "Session email"
13144 #~ msgstr "Correo electrónico da sesión"
13145
13146 #~ msgid ""
13147 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
13148 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13149 #~ msgstr ""
13150 #~ "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
13151 #~ "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
13152
13153 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13154 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
13155
13156 #~ msgid "Audio port"
13157 #~ msgstr "Porto de audio"
13158
13159 #~ msgid ""
13160 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13161 #~ msgstr ""
13162 #~ "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
13163
13164 #~ msgid "Video port"
13165 #~ msgstr "Porto de vídeo"
13166
13167 #~ msgid ""
13168 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13169 #~ msgstr ""
13170 #~ "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
13171
13172 #~ msgid ""
13173 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13174 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13175 #~ "built-in default)."
13176 #~ msgstr ""
13177 #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
13178 #~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor "
13179 #~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)."
13180
13181 #~ msgid "MP4A LATM"
13182 #~ msgstr "MP4A LATM"
13183
13184 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13185 #~ msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
13186
13187 #~ msgid "RTP stream output"
13188 #~ msgstr "Saída de fluxo RTP"
13189
13190 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
13191 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
13192
13193 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
13194 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
13195
13196 #~ msgid "Output destination"
13197 #~ msgstr "Destino de saída"
13198
13199 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
13200 #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
13201
13202 #~ msgid ""
13203 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
13204 #~ "if you choose to use SAP."
13205 #~ msgstr ""
13206 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles "
13207 #~ "usar SAP."
13208
13209 #~ msgid "Session groupname"
13210 #~ msgstr "Nome do grupo de sesión"
13211
13212 #~ msgid ""
13213 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
13214 #~ "announced if you choose to use SAP."
13215 #~ msgstr ""
13216 #~ "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
13217 #~ "usar SAP."
13218
13219 #, fuzzy
13220 #~ msgid "Session descriptipn"
13221 #~ msgstr "Descrición da sesión"
13222
13223 #, fuzzy
13224 #~ msgid ""
13225 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
13226 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13227 #~ msgstr ""
13228 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
13229 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
13230
13231 #, fuzzy
13232 #~ msgid "Session phone number"
13233 #~ msgstr "Nome da sesión"
13234
13235 #, fuzzy
13236 #~ msgid ""
13237 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
13238 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13239 #~ msgstr ""
13240 #~ "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
13241 #~ "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
13242
13243 #~ msgid "SAP announcing"
13244 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
13245
13246 #~ msgid "Announce this session with SAP."
13247 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
13248
13249 #~ msgid "Standard"
13250 #~ msgstr "Estándar"
13251
13252 #~ msgid "Standard stream output"
13253 #~ msgstr "Saída de fluxo estándar"
13254
13255 #~ msgid "Files"
13256 #~ msgstr "Arquivos"
13257
13258 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
13259 #~ msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
13260
13261 #~ msgid "Sizes"
13262 #~ msgstr "Tamaños"
13263
13264 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13265 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
13266
13267 #~ msgid "Aspect ratio"
13268 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
13269
13270 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13271 #~ msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
13272
13273 #~ msgid "Command UDP port"
13274 #~ msgstr "Porto UDP de instrucións"
13275
13276 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
13277 #~ msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
13278
13279 #~ msgid "Command"
13280 #~ msgstr "Instrución"
13281
13282 #~ msgid "Initial command to execute."
13283 #~ msgstr "Instrución inicial a executar."
13284
13285 #~ msgid "GOP size"
13286 #~ msgstr "Tamaño do GOP"
13287
13288 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
13289 #~ msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
13290
13291 #~ msgid "Quantizer scale"
13292 #~ msgstr "Escala de cuantizador"
13293
13294 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
13295 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
13296
13297 #~ msgid "Mute audio"
13298 #~ msgstr "Audio en silencio"
13299
13300 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
13301 #~ msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
13302
13303 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13304 #~ msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
13305
13306 #~ msgid "Video encoder"
13307 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
13308
13309 #~ msgid ""
13310 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
13311 #~ "options)."
13312 #~ msgstr ""
13313 #~ "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
13314 #~ "asociadas)."
13315
13316 #~ msgid "Destination video codec"
13317 #~ msgstr "Códec do vídeo de destino"
13318
13319 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
13320 #~ msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
13321
13322 #~ msgid "Video bitrate"
13323 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
13324
13325 #~ msgid "Video scaling"
13326 #~ msgstr "Redimensionamento de vídeo"
13327
13328 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
13329 #~ msgstr ""
13330 #~ "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
13331 #~ "0.25)"
13332
13333 #~ msgid "Video frame-rate"
13334 #~ msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
13335
13336 #, fuzzy
13337 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
13338 #~ msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
13339
13340 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
13341 #~ msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
13342
13343 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
13344 #~ msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
13345
13346 #~ msgid "Maximum video width"
13347 #~ msgstr "Máxima anchura de vídeo"
13348
13349 #~ msgid "Maximum output video width."
13350 #~ msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
13351
13352 #~ msgid "Maximum video height"
13353 #~ msgstr "Máxima altura de vídeo"
13354
13355 #~ msgid "Maximum output video height."
13356 #~ msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
13357
13358 #~ msgid "Video filter"
13359 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
13360
13361 #~ msgid "Video crop (top)"
13362 #~ msgstr "Recorte superior do vídeo"
13363
13364 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
13365 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
13366
13367 #~ msgid "Video crop (left)"
13368 #~ msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
13369
13370 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
13371 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
13372
13373 #~ msgid "Video crop (bottom)"
13374 #~ msgstr "Recorte inferior do vídeo"
13375
13376 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
13377 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
13378
13379 #~ msgid "Video crop (right)"
13380 #~ msgstr "Recorte dereito do vídeo"
13381
13382 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
13383 #~ msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
13384
13385 #~ msgid "Video padding (top)"
13386 #~ msgstr "Banda superior do vídeo"
13387
13388 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
13389 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
13390
13391 #~ msgid "Video padding (left)"
13392 #~ msgstr "Banda esquerda do vídeo"
13393
13394 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
13395 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
13396
13397 #~ msgid "Video padding (bottom)"
13398 #~ msgstr "Banda inferior do vídeo"
13399
13400 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
13401 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
13402
13403 #~ msgid "Video padding (right)"
13404 #~ msgstr "Banda dereita do vídeo"
13405
13406 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
13407 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
13408
13409 #~ msgid "Video canvas width"
13410 #~ msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
13411
13412 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
13413 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
13414
13415 #~ msgid "Video canvas height"
13416 #~ msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
13417
13418 #~ msgid ""
13419 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
13420 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
13421
13422 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
13423 #~ msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
13424
13425 #~ msgid "Audio encoder"
13426 #~ msgstr "Codificador de audio"
13427
13428 #~ msgid ""
13429 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
13430 #~ "options)."
13431 #~ msgstr ""
13432 #~ "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
13433
13434 #~ msgid "Destination audio codec"
13435 #~ msgstr "Códec do audio de destino"
13436
13437 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
13438 #~ msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
13439
13440 #~ msgid "Audio bitrate"
13441 #~ msgstr "Taxa de bits do audio"
13442
13443 #, fuzzy
13444 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
13445 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
13446
13447 #~ msgid "Audio sample rate"
13448 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
13449
13450 #~ msgid ""
13451 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
13452 #~ msgstr ""
13453 #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
13454 #~ "44100 ou 48000)."
13455
13456 #~ msgid "Audio channels"
13457 #~ msgstr "Canles do audio"
13458
13459 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
13460 #~ msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
13461
13462 #, fuzzy
13463 #~ msgid "Audio filter"
13464 #~ msgstr "Filtros de audio"
13465
13466 #~ msgid "Subtitles encoder"
13467 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
13468
13469 #~ msgid ""
13470 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
13471 #~ "associated options)."
13472 #~ msgstr ""
13473 #~ "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
13474 #~ "asociadas)."
13475
13476 #~ msgid "Destination subtitles codec"
13477 #~ msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
13478
13479 #, fuzzy
13480 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
13481 #~ msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
13482
13483 #, fuzzy
13484 #~ msgid ""
13485 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
13486 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
13487 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
13488 #~ "list of subpicture modules"
13489 #~ msgstr ""
13490 #~ "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
13491 #~ "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
13492 #~ "superporanse directamente sobre o vídeo."
13493
13494 #~ msgid "OSD menu"
13495 #~ msgstr "Menú OSD"
13496
13497 #~ msgid ""
13498 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
13499 #~ msgstr ""
13500 #~ "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
13501 #~ "osdmenu."
13502
13503 #~ msgid "Number of threads"
13504 #~ msgstr "Número de fíos"
13505
13506 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
13507 #~ msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
13508
13509 #~ msgid "High priority"
13510 #~ msgstr "Prioridade alta"
13511
13512 #~ msgid ""
13513 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13514 #~ msgstr ""
13515 #~ "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
13516 #~ "VÍDEO."
13517
13518 #~ msgid "Synchronise on audio track"
13519 #~ msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
13520
13521 #~ msgid ""
13522 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
13523 #~ "track on the audio track."
13524 #~ msgstr ""
13525 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la "
13526 #~ "pista de vídeo coa de audio."
13527
13528 #~ msgid ""
13529 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
13530 #~ "encoding rate."
13531 #~ msgstr ""
13532 #~ "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode "
13533 #~ "mante-la taxa de codificación."
13534
13535 #~ msgid "Transcode stream output"
13536 #~ msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
13537
13538 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
13539 #~ msgstr "Superposicións/Subtítulos"
13540
13541 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13542 #~ msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
13543
13544 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13545 #~ msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13546
13547 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13548 #~ msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
13549
13550 #~ msgid "Conversions from "
13551 #~ msgstr "Conversións dende "
13552
13553 #~ msgid "MMX conversions from "
13554 #~ msgstr "Conversións MMX dende "
13555
13556 #~ msgid "AltiVec conversions from "
13557 #~ msgstr "Conversións AltiVec dende "
13558
13559 #~ msgid "Brightness threshold"
13560 #~ msgstr "Limiar de luminosidade"
13561
13562 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
13563 #~ msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
13564
13565 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
13566 #~ msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
13567
13568 #~ msgid "Image hue (0-360)"
13569 #~ msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
13570
13571 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
13572 #~ msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
13573
13574 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
13575 #~ msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
13576
13577 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
13578 #~ msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
13579
13580 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
13581 #~ msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
13582
13583 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
13584 #~ msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
13585
13586 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
13587 #~ msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
13588
13589 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
13590 #~ msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
13591
13592 #~ msgid "Image properties filter"
13593 #~ msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
13594
13595 #~ msgid "Image adjust"
13596 #~ msgstr "Axuste de imaxe"
13597
13598 #~ msgid "Video pictures blending"
13599 #~ msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
13600
13601 #~ msgid "Number of clones"
13602 #~ msgstr "Número de copias"
13603
13604 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
13605 #~ msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
13606
13607 #~ msgid "Video output modules"
13608 #~ msgstr "Módulos da saída de vídeo"
13609
13610 #~ msgid ""
13611 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
13612 #~ "separated list of modules."
13613 #~ msgstr ""
13614 #~ "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
13615 #~ "listaxe de módulos separados por vírgulas."
13616
13617 #~ msgid "Clone video filter"
13618 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
13619
13620 #~ msgid "Clone"
13621 #~ msgstr "Copiar"
13622
13623 #, fuzzy
13624 #~ msgid "Color threshold filter"
13625 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
13626
13627 #, fuzzy
13628 #~ msgid "Color threshold"
13629 #~ msgstr "Limiar"
13630
13631 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
13632 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
13633
13634 #~ msgid ""
13635 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13636 #~ "<left offset> + <top offset>."
13637 #~ msgstr ""
13638 #~ "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> "
13639 #~ "+ <compensación esq.> + <compensación sup.>"
13640
13641 #~ msgid "Automatic cropping"
13642 #~ msgstr "Recorte automático"
13643
13644 #, fuzzy
13645 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
13646 #~ msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
13647
13648 #, fuzzy
13649 #~ msgid "Manual ratio"
13650 #~ msgstr "Saturación"
13651
13652 #, fuzzy
13653 #~ msgid "Number of images for change"
13654 #~ msgstr "Número de canles de saída"
13655
13656 #, fuzzy
13657 #~ msgid "Number of lines for change"
13658 #~ msgstr "Número de canles de saída"
13659
13660 #, fuzzy
13661 #~ msgid "Number of non black pixels "
13662 #~ msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
13663
13664 #, fuzzy
13665 #~ msgid "Luminance threshold "
13666 #~ msgstr "Limiar de luminosidade"
13667
13668 #~ msgid "Crop video filter"
13669 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
13670
13671 #, fuzzy
13672 #~ msgid "Cropping failed"
13673 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
13674
13675 #, fuzzy
13676 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
13677 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
13678
13679 #~ msgid "Deinterlace mode"
13680 #~ msgstr "Modo desentrelazado"
13681
13682 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
13683 #~ msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
13684
13685 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
13686 #~ msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
13687
13688 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
13689 #~ msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
13690
13691 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
13692 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
13693
13694 #, fuzzy
13695 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
13696 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13697
13698 #, fuzzy
13699 #~ msgid "video-filter-event"
13700 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
13701
13702 #~ msgid "Distort mode"
13703 #~ msgstr "Modo de distorsión"
13704
13705 #~ msgid "Gradient image type"
13706 #~ msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
13707
13708 #~ msgid ""
13709 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
13710 #~ "keep colors."
13711 #~ msgstr ""
13712 #~ "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
13713 #~ "que co 1 manterá as cores."
13714
13715 #~ msgid "Apply cartoon effect"
13716 #~ msgstr "Aplicar efeito de anime"
13717
13718 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
13719 #~ msgstr ""
13720 #~ "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
13721
13722 #~ msgid "Edge"
13723 #~ msgstr "Contorno"
13724
13725 #~ msgid "Hough"
13726 #~ msgstr "Liñas"
13727
13728 #, fuzzy
13729 #~ msgid "Gradient video filter"
13730 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13731
13732 #~ msgid "Invert video filter"
13733 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13734
13735 #~ msgid "Color inversion"
13736 #~ msgstr "Inversión de cor"
13737
13738 #~ msgid "Logo filenames"
13739 #~ msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
13740
13741 #~ msgid ""
13742 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
13743 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
13744 #~ "simply enter its filename."
13745 #~ msgstr ""
13746 #~ "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso "
13747 #~ "en ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un "
13748 #~ "ficheiro, introduce simplemente o nome do ficheiro."
13749
13750 #~ msgid "Logo animation # of loops"
13751 #~ msgstr "Número de bucles"
13752
13753 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
13754 #~ msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
13755
13756 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
13757 #~ msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
13758
13759 #~ msgid "X coordinate"
13760 #~ msgstr "Coordenada X"
13761
13762 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13763 #~ msgstr ""
13764 #~ "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
13765
13766 #~ msgid "Y coordinate"
13767 #~ msgstr "Coordenada Y"
13768
13769 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13770 #~ msgstr ""
13771 #~ "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
13772
13773 #~ msgid "Transparency of the logo"
13774 #~ msgstr "Transparencia do logotipo"
13775
13776 #~ msgid ""
13777 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
13778 #~ "opacity)."
13779 #~ msgstr ""
13780 #~ "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 "
13781 #~ "pra opacidade total)."
13782
13783 #~ msgid "Logo position"
13784 #~ msgstr "Posición do logotipo"
13785
13786 #~ msgid ""
13787 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
13788 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
13789 #~ "right)."
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
13792 #~ "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
13793 #~ "exemplo 6=enriba á direita)."
13794
13795 #~ msgid "Logo video filter"
13796 #~ msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
13797
13798 #~ msgid "Logo overlay"
13799 #~ msgstr "Superposición do logotipo"
13800
13801 #~ msgid "Logo sub filter"
13802 #~ msgstr "Subfiltro do logotipo"
13803
13804 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
13805 #~ msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
13806
13807 #~ msgid "X offset"
13808 #~ msgstr "Compensación X"
13809
13810 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
13811 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
13812
13813 #~ msgid "Y offset"
13814 #~ msgstr "Compensación Y"
13815
13816 #~ msgid "Y offset, down from the top."
13817 #~ msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
13818
13819 #~ msgid "Timeout"
13820 #~ msgstr "Tempo de vencemento"
13821
13822 #~ msgid ""
13823 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
13824 #~ "is 0 (remains forever)."
13825 #~ msgstr ""
13826 #~ "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
13827 #~ "predeterminado é 0 (fica sempre)."
13828
13829 #~ msgid ""
13830 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
13831 #~ "= totally opaque. "
13832 #~ msgstr ""
13833 #~ "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = "
13834 #~ "transparente, 255 = opaco totalmente). "
13835
13836 #~ msgid "Font size, pixels"
13837 #~ msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
13838
13839 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13840 #~ msgstr ""
13841 #~ "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13842 #~ "predeterminado)."
13843
13844 #~ msgid ""
13845 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13846 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
13847 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
13848 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13849 #~ msgstr ""
13850 #~ "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13851 #~ "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os "
13852 #~ "dous seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, "
13853 #~ "#FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), "
13854 #~ "#FFFFFF = branco."
13855
13856 #~ msgid "Marquee position"
13857 #~ msgstr "Posición da marquesiña"
13858
13859 #~ msgid ""
13860 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
13861 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
13862 #~ "eg 6 = top-right)."
13863 #~ msgstr ""
13864 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13865 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
13866 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
13867
13868 #~ msgid "Misc"
13869 #~ msgstr "Outras"
13870
13871 #~ msgid "Marquee display"
13872 #~ msgstr "Visualizazón do texto"
13873
13874 #~ msgid "Transparency"
13875 #~ msgstr "Transparencia"
13876
13877 #~ msgid ""
13878 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
13879 #~ "opaque (default)."
13880 #~ msgstr ""
13881 #~ "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
13882 #~ "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
13883
13884 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
13885 #~ msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
13886
13887 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
13888 #~ msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
13889
13890 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
13891 #~ msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
13892
13893 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
13894 #~ msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
13895
13896 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
13897 #~ msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
13898
13899 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
13900 #~ msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
13901
13902 #, fuzzy
13903 #~ msgid "Border width"
13904 #~ msgstr "Anchura do vídeo"
13905
13906 #, fuzzy
13907 #~ msgid "Border height"
13908 #~ msgstr "Altura do vídeo"
13909
13910 #~ msgid "Mosaic alignment"
13911 #~ msgstr "Aliñación de mosaico"
13912
13913 #~ msgid ""
13914 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
13915 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
13916 #~ "eg 6 = top-right)."
13917 #~ msgstr ""
13918 #~ "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13919 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
13920 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
13921
13922 #~ msgid "Positioning method"
13923 #~ msgstr "Método de posicionamento"
13924
13925 #, fuzzy
13926 #~ msgid ""
13927 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
13928 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
13929 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
13930 #~ msgstr ""
13931 #~ "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
13932 #~ "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e "
13933 #~ "columnas definido polo usuario."
13934
13935 #~ msgid "Number of rows"
13936 #~ msgstr "Número de ringleiras"
13937
13938 #~ msgid ""
13939 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
13940 #~ "set to \"fixed\"."
13941 #~ msgstr ""
13942 #~ "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
13943 #~ "posicionamento está posto a «fixo»)."
13944
13945 #~ msgid "Number of columns"
13946 #~ msgstr "Número de columnas"
13947
13948 #~ msgid ""
13949 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
13950 #~ "is set to \"fixed\"."
13951 #~ msgstr ""
13952 #~ "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
13953 #~ "posicionamento está posto a «fixo»)."
13954
13955 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
13956 #~ msgstr ""
13957 #~ "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
13958 #~ "mosaico."
13959
13960 #~ msgid "Keep original size"
13961 #~ msgstr "Manter tamaño orixinal"
13962
13963 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
13964 #~ msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
13965
13966 #~ msgid "Elements order"
13967 #~ msgstr "Orde dos elementos"
13968
13969 #~ msgid ""
13970 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
13971 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
13972 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
13973 #~ msgstr ""
13974 #~ "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
13975 #~ "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores "
13976 #~ "están asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
13977
13978 #, fuzzy
13979 #~ msgid "Offsets in order"
13980 #~ msgstr "Orde dos elementos"
13981
13982 #, fuzzy
13983 #~ msgid ""
13984 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
13985 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
13986 #~ "caching at input."
13987 #~ msgstr ""
13988 #~ "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como "
13989 #~ "corresponde (en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la "
13990 #~ "caché de arquivos e outros."
13991
13992 #~ msgid "Bluescreen"
13993 #~ msgstr "Pantalla azul"
13994
13995 #~ msgid ""
13996 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
13997 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
13998 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
13999 #~ "blending (blue by default)."
14000 #~ msgstr ""
14001 #~ "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou "
14002 #~ "«clave croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do "
14003 #~ "mosaico co fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). "
14004 #~ "Podes escolle-la cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
14005
14006 #~ msgid "Bluescreen U value"
14007 #~ msgstr "Valor U da pantalla azul"
14008
14009 #~ msgid ""
14010 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14011 #~ "Defaults to 120 for blue."
14012 #~ msgstr ""
14013 #~ "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 "
14014 #~ "ata 255. Por defecto a 120 pró azul."
14015
14016 #~ msgid "Bluescreen V value"
14017 #~ msgstr "Valor V da pantalla azul"
14018
14019 #~ msgid ""
14020 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14021 #~ "Defaults to 90 for blue."
14022 #~ msgstr ""
14023 #~ "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 "
14024 #~ "ata 255. Por defecto a 90 pró azul."
14025
14026 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14027 #~ msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14028
14029 #~ msgid ""
14030 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14031 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14032 #~ msgstr ""
14033 #~ "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano "
14034 #~ "U. Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
14035
14036 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14037 #~ msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
14038
14039 #~ msgid ""
14040 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14041 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14042 #~ msgstr ""
14043 #~ "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano "
14044 #~ "V. Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
14045
14046 #~ msgid "fixed"
14047 #~ msgstr "fixo"
14048
14049 #, fuzzy
14050 #~ msgid "offsets"
14051 #~ msgstr "Compensación X"
14052
14053 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14054 #~ msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
14055
14056 #~ msgid "Mosaic"
14057 #~ msgstr "Mosaico"
14058
14059 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14060 #~ msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
14061
14062 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14063 #~ msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
14064
14065 #~ msgid "Motion blur"
14066 #~ msgstr "Falta de definición no movemento"
14067
14068 #~ msgid "Motion blur filter"
14069 #~ msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
14070
14071 #~ msgid "Motion detect video filter"
14072 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
14073
14074 #, fuzzy
14075 #~ msgid "Motion Detect"
14076 #~ msgstr "Detectar movemento"
14077
14078 #, fuzzy
14079 #~ msgid "Noise video filter"
14080 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
14081
14082 #, fuzzy
14083 #~ msgid "OpenCV example"
14084 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
14085
14086 #, fuzzy
14087 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14088 #~ msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
14089
14090 #, fuzzy
14091 #~ msgid "Don't display any video"
14092 #~ msgstr "Suprimir erros adicionais"
14093
14094 #, fuzzy
14095 #~ msgid "Display the input video"
14096 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
14097
14098 #, fuzzy
14099 #~ msgid "Display the processed video"
14100 #~ msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14101
14102 #, fuzzy
14103 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14104 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
14105
14106 #, fuzzy
14107 #~ msgid "OpenCV"
14108 #~ msgstr "Abrir"
14109
14110 #, fuzzy
14111 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14112 #~ msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
14113
14114 #, fuzzy
14115 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14116 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
14117
14118 #, fuzzy
14119 #~ msgid "Wrapper filter output"
14120 #~ msgstr "Usar saída float32"
14121
14122 #~ msgid "Configuration file"
14123 #~ msgstr "Arquivo de configuración"
14124
14125 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
14126 #~ msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
14127
14128 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14129 #~ msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
14130
14131 #~ msgid ""
14132 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
14133 #~ "OSD configuration file."
14134 #~ msgstr ""
14135 #~ "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón "
14136 #~ "definida no ficheiro de configurazón do menú OSD."
14137
14138 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14139 #~ msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
14140
14141 #~ msgid "Menu position"
14142 #~ msgstr "Posición do menú"
14143
14144 #~ msgid ""
14145 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14146 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14147 #~ "eg. 6 = top-right)."
14148 #~ msgstr ""
14149 #~ "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14150 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
14151 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
14152
14153 #~ msgid "Menu timeout"
14154 #~ msgstr "Desaparizón do menú"
14155
14156 #~ msgid ""
14157 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14158 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
14159 #~ "time visible."
14160 #~ msgstr ""
14161 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
14162 #~ "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
14163 #~ "polo menos o tempo especificado."
14164
14165 #~ msgid "Menu update interval"
14166 #~ msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
14167
14168 #~ msgid ""
14169 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
14170 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
14171 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
14172 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
14173 #~ msgstr ""
14174 #~ "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta "
14175 #~ "o tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de "
14176 #~ "transmisóns. Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do "
14177 #~ "menú OSD é un calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
14178
14179 #~ msgid "On Screen Display menu"
14180 #~ msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
14181
14182 #, fuzzy
14183 #~ msgid ""
14184 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
14185 #~ msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
14186
14187 #, fuzzy
14188 #~ msgid ""
14189 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
14190 #~ msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
14191
14192 #~ msgid "Active windows"
14193 #~ msgstr "Ventás activas"
14194
14195 #, fuzzy
14196 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14197 #~ msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
14198
14199 #, fuzzy
14200 #~ msgid "Panoramix"
14201 #~ msgstr "Programa"
14202
14203 #, fuzzy
14204 #~ msgid "Attenuation"
14205 #~ msgstr "Saturación"
14206
14207 #, fuzzy
14208 #~ msgid "Xinerama option"
14209 #~ msgstr "Opcións de funcionamento"
14210
14211 #, fuzzy
14212 #~ msgid "Psychedelic video filter"
14213 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
14214
14215 #, fuzzy
14216 #~ msgid "Number of puzzle rows"
14217 #~ msgstr "Número de ringleiras"
14218
14219 #, fuzzy
14220 #~ msgid "Number of puzzle columns"
14221 #~ msgstr "Número de columnas"
14222
14223 #, fuzzy
14224 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
14225 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
14226
14227 #, fuzzy
14228 #~ msgid "Ripple video filter"
14229 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
14230
14231 #, fuzzy
14232 #~ msgid "Rotate video filter"
14233 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
14234
14235 #, fuzzy
14236 #~ msgid "Rotate"
14237 #~ msgstr "Taxa de bits"
14238
14239 #~ msgid "Feed URLs"
14240 #~ msgstr "Enderezos das canles"
14241
14242 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
14243 #~ msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
14244
14245 #~ msgid "Speed of feeds"
14246 #~ msgstr "Velocidade das canles"
14247
14248 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
14249 #~ msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
14250
14251 #~ msgid "Max length"
14252 #~ msgstr "Máxima lonxitude"
14253
14254 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
14255 #~ msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
14256
14257 #~ msgid "Refresh time"
14258 #~ msgstr "Tempo de refresco"
14259
14260 #~ msgid ""
14261 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
14262 #~ "the feeds are never updated."
14263 #~ msgstr ""
14264 #~ "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e "
14265 #~ "0 significa que as canles nunha se atualizarán."
14266
14267 #~ msgid "Feed images"
14268 #~ msgstr "Imaxes da canle"
14269
14270 #~ msgid "Display feed images if available."
14271 #~ msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
14272
14273 #~ msgid ""
14274 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
14275 #~ "totally opaque."
14276 #~ msgstr ""
14277 #~ "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = "
14278 #~ "transparente, 255 = opaco totalmente)."
14279
14280 #~ msgid "Text position"
14281 #~ msgstr "Posición do texto"
14282
14283 #~ msgid ""
14284 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14285 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
14286 #~ "eg 6 = top-right)."
14287 #~ msgstr ""
14288 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14289 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
14290 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
14291
14292 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
14293 #~ msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
14294
14295 #~ msgid "RV32 conversion filter"
14296 #~ msgstr "Filtro de conversión RV32"
14297
14298 #, fuzzy
14299 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
14300 #~ msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
14301
14302 #, fuzzy
14303 #~ msgid "Sharpen video filter"
14304 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
14305
14306 #~ msgid "Transform type"
14307 #~ msgstr "Tipo de transformación"
14308
14309 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14310 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
14311
14312 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
14313 #~ msgstr "Rotar por 90 graos"
14314
14315 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
14316 #~ msgstr "Rotar por 180 graos"
14317
14318 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
14319 #~ msgstr "Rotar por 270 graos"
14320
14321 #~ msgid "Flip horizontally"
14322 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
14323
14324 #~ msgid "Flip vertically"
14325 #~ msgstr "Virar verticalmente"
14326
14327 #~ msgid "Video transformation filter"
14328 #~ msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
14329
14330 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
14331 #~ msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
14332
14333 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
14334 #~ msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
14335
14336 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
14337 #~ msgstr ""
14338 #~ "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
14339 #~ "predeterminado."
14340
14341 #~ msgid "Element aspect ratio"
14342 #~ msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
14343
14344 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
14345 #~ msgstr ""
14346 #~ "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
14347
14348 #~ msgid "Wall video filter"
14349 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
14350
14351 #~ msgid "Image wall"
14352 #~ msgstr "Parede de imaxe"
14353
14354 #, fuzzy
14355 #~ msgid "Wave video filter"
14356 #~ msgstr "Filtro de vídeo da parede"
14357
14358 #~ msgid "ASCII Art"
14359 #~ msgstr "Arte ASCII"
14360
14361 #~ msgid "ASCII-art video output"
14362 #~ msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
14363
14364 #~ msgid "Color ASCII art video output"
14365 #~ msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
14366
14367 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
14368 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
14369
14370 #, fuzzy
14371 #~ msgid "DirectX 3D video output"
14372 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
14373
14374 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14375 #~ msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
14376
14377 #~ msgid ""
14378 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14379 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
14380 #~ msgstr ""
14381 #~ "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
14382 #~ "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
14383
14384 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
14385 #~ msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
14386
14387 #~ msgid ""
14388 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14389 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14390 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
14391 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
14392 #~ msgstr ""
14393 #~ "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
14394 #~ "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
14395 #~ "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
14396 #~ "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
14397 #~ "efecto ó se usar superposicións."
14398
14399 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
14400 #~ msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
14401
14402 #~ msgid ""
14403 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14404 #~ "better video quality (no flickering)."
14405 #~ msgstr ""
14406 #~ "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
14407 #~ "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
14408
14409 #~ msgid "Name of desired display device"
14410 #~ msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
14411
14412 #~ msgid ""
14413 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
14414 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
14415 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14416 #~ msgstr ""
14417 #~ "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
14418 #~ "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de "
14419 #~ "vídeo. Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
14420
14421 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
14422 #~ msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
14423
14424 #~ msgid ""
14425 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14426 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14427 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
14428 #~ msgstr ""
14429 #~ "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
14430 #~ "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
14431 #~ "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
14432
14433 #~ msgid "DirectX video output"
14434 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
14435
14436 #~ msgid "Wallpaper"
14437 #~ msgstr "Fondo de escritorio"
14438
14439 #~ msgid "OpenGL video output"
14440 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
14441
14442 #~ msgid "Framebuffer device"
14443 #~ msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
14444
14445 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14446 #~ msgstr ""
14447 #~ "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra "
14448 #~ "interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
14449
14450 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14451 #~ msgstr ""
14452 #~ "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/"
14453 #~ "Linux"
14454
14455 #~ msgid "X11 display"
14456 #~ msgstr "Pantalla X11"
14457
14458 #~ msgid ""
14459 #~ "X11 hardware display to use.\n"
14460 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14461 #~ msgstr ""
14462 #~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
14463 #~ "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
14464 #~ "DISPLAY."
14465
14466 #~ msgid "3dfx Glide video output"
14467 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
14468
14469 #~ msgid "HD1000 video output"
14470 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
14471
14472 #~ msgid "Image format"
14473 #~ msgstr "Formato de imaxe"
14474
14475 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
14476 #~ msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
14477
14478 #~ msgid "Image width"
14479 #~ msgstr "Largura de imaxe"
14480
14481 #~ msgid ""
14482 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
14483 #~ "video characteristics."
14484 #~ msgstr ""
14485 #~ "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
14486 #~ "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
14487
14488 #~ msgid "Image height"
14489 #~ msgstr "Altura de imaxe"
14490
14491 #~ msgid ""
14492 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
14493 #~ "video characteristics."
14494 #~ msgstr ""
14495 #~ "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
14496 #~ "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
14497
14498 #~ msgid "Recording ratio"
14499 #~ msgstr "Taxa de gravación"
14500
14501 #~ msgid ""
14502 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
14503 #~ "recorded."
14504 #~ msgstr ""
14505 #~ "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
14506
14507 #~ msgid "Filename prefix"
14508 #~ msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
14509
14510 #~ msgid ""
14511 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
14512 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
14513 #~ msgstr ""
14514 #~ "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída "
14515 #~ "terán a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
14516
14517 #~ msgid "Always write to the same file"
14518 #~ msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
14519
14520 #~ msgid ""
14521 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
14522 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
14523 #~ msgstr ""
14524 #~ "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
14525 #~ "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
14526
14527 #~ msgid "Image video output"
14528 #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
14529
14530 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
14531 #~ msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
14532
14533 #~ msgid "Cube"
14534 #~ msgstr "Cubo"
14535
14536 #~ msgid "Transparent Cube"
14537 #~ msgstr "Cubo transparente"
14538
14539 #~ msgid "Cylinder"
14540 #~ msgstr "Cilindro"
14541
14542 #, fuzzy
14543 #~ msgid "Torus"
14544 #~ msgstr "House"
14545
14546 #~ msgid "Sphere"
14547 #~ msgstr "Esfera"
14548
14549 #~ msgid "SQUAREXY"
14550 #~ msgstr "SQUAREXY"
14551
14552 #~ msgid "SQUARER"
14553 #~ msgstr "SQUARER"
14554
14555 #~ msgid "ASINXY"
14556 #~ msgstr "ASINXY"
14557
14558 #~ msgid "ASINR"
14559 #~ msgstr "ASINR"
14560
14561 #~ msgid "SINEXY"
14562 #~ msgstr "SINEXY"
14563
14564 #~ msgid "SINER"
14565 #~ msgstr "SINER"
14566
14567 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
14568 #~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
14569
14570 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
14571 #~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
14572
14573 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
14574 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
14575
14576 #~ msgid ""
14577 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
14578 #~ msgstr ""
14579 #~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está "
14580 #~ "habilitado."
14581
14582 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
14583 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
14584
14585 #~ msgid ""
14586 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
14587 #~ msgstr ""
14588 #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está "
14589 #~ "habilitado."
14590
14591 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
14592 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
14593
14594 #~ msgid ""
14595 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
14596 #~ msgstr ""
14597 #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está "
14598 #~ "habilitado."
14599
14600 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
14601 #~ msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
14602
14603 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
14604 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
14605
14606 #~ msgid "Effect"
14607 #~ msgstr "Efecto"
14608
14609 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
14610 #~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
14611
14612 #~ msgid "QT Embedded display"
14613 #~ msgstr "Pantalla integrada QT"
14614
14615 #~ msgid ""
14616 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
14617 #~ "the DISPLAY environment variable."
14618 #~ msgstr ""
14619 #~ "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
14620 #~ "valor da variable de contorno DISPLAY."
14621
14622 #~ msgid "QT Embedded video output"
14623 #~ msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
14624
14625 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14626 #~ msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
14627
14628 #~ msgid "Snapshot width"
14629 #~ msgstr "Ancho da captura de pantalla"
14630
14631 #~ msgid "Width of the snapshot image."
14632 #~ msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
14633
14634 #~ msgid "Snapshot height"
14635 #~ msgstr "Alto da captura de pantalla"
14636
14637 #~ msgid "Height of the snapshot image."
14638 #~ msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
14639
14640 #~ msgid "Chroma"
14641 #~ msgstr "Cromático"
14642
14643 #~ msgid ""
14644 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
14645 #~ "\")."
14646 #~ msgstr ""
14647 #~ "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma "
14648 #~ "«RV32»)."
14649
14650 #~ msgid "Cache size (number of images)"
14651 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
14652
14653 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
14654 #~ msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
14655
14656 #~ msgid "Snapshot module"
14657 #~ msgstr "Módulo de captura de pantalla"
14658
14659 #~ msgid "SVGAlib video output"
14660 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
14661
14662 #~ msgid "Windows GAPI video output"
14663 #~ msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
14664
14665 #~ msgid "Windows GDI video output"
14666 #~ msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
14667
14668 #~ msgid "XVideo adaptor number"
14669 #~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
14670
14671 #~ msgid ""
14672 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
14673 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
14674 #~ msgstr ""
14675 #~ "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
14676 #~ "usará (non deberías ter de modificar isto)."
14677
14678 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
14679 #~ msgstr "Alternar método de pantalla completa"
14680
14681 #~ msgid ""
14682 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
14683 #~ "has its drawbacks.\n"
14684 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14685 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14686 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14687 #~ "show on top of the video."
14688 #~ msgstr ""
14689 #~ "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, "
14690 #~ "desafortunadamente teñen cadansúas desvantaxes.\n"
14691 #~ "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa "
14692 #~ "(por defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse "
14693 #~ "probablemente por riba do vídeo.\n"
14694 #~ "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá "
14695 #~ "amosar por riba do vídeo."
14696
14697 #~ msgid ""
14698 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
14699 #~ "DISPLAY environment variable."
14700 #~ msgstr ""
14701 #~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
14702 #~ "variable de contorno DISPLAY."
14703
14704 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
14705 #~ msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
14706
14707 #~ msgid ""
14708 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
14709 #~ "screen, 1 for the second."
14710 #~ msgstr ""
14711 #~ "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
14712 #~ "pantalla, 1 prá segunda, etc."
14713
14714 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
14715 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
14716
14717 #~ msgid "Use shared memory"
14718 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
14719
14720 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14721 #~ msgstr ""
14722 #~ "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
14723
14724 #~ msgid "X11 video output"
14725 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
14726
14727 #~ msgid ""
14728 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
14729 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
14730 #~ msgstr ""
14731 #~ "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal "
14732 #~ "se usará (non deberías ter de modificar isto)."
14733
14734 #~ msgid "XVimage chroma format"
14735 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
14736
14737 #~ msgid ""
14738 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
14739 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
14740 #~ msgstr ""
14741 #~ "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto "
14742 #~ "de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
14743
14744 #~ msgid "XVideo extension video output"
14745 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
14746
14747 #, fuzzy
14748 #~ msgid "XVMC adaptor number"
14749 #~ msgstr "Número de adaptador XVideo"
14750
14751 #, fuzzy
14752 #~ msgid "X11 display name"
14753 #~ msgstr "Nome da pantalla X11"
14754
14755 #, fuzzy
14756 #~ msgid ""
14757 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14758 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
14759 #~ msgstr ""
14760 #~ "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
14761 #~ "variable de contorno DISPLAY."
14762
14763 #, fuzzy
14764 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14765 #~ msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
14766
14767 #, fuzzy
14768 #~ msgid ""
14769 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
14770 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
14771 #~ msgstr ""
14772 #~ "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
14773 #~ "pantalla, 1 prá segunda, etc."
14774
14775 #, fuzzy
14776 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14777 #~ msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
14778
14779 #, fuzzy
14780 #~ msgid "XVMC extension video output"
14781 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
14782
14783 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
14784 #~ msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
14785
14786 #~ msgid "Goom display width"
14787 #~ msgstr "Ancho da visualización Goom"
14788
14789 #~ msgid "Goom display height"
14790 #~ msgstr "Alto da visualización Goom"
14791
14792 #~ msgid ""
14793 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
14794 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
14795 #~ msgstr ""
14796 #~ "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
14797 #~ "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
14798
14799 #~ msgid "Goom animation speed"
14800 #~ msgstr "Velocidade da animación Goom"
14801
14802 #~ msgid ""
14803 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
14804 #~ "6)."
14805 #~ msgstr ""
14806 #~ "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto "
14807 #~ "a 6)."
14808
14809 #~ msgid "Goom"
14810 #~ msgstr "Goom"
14811
14812 #~ msgid "Goom effect"
14813 #~ msgstr "Efecto goom"
14814
14815 #~ msgid "Effects list"
14816 #~ msgstr "Lista de efectos"
14817
14818 #~ msgid ""
14819 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14820 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
14821 #~ msgstr ""
14822 #~ "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
14823 #~ "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
14824
14825 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14826 #~ msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
14827
14828 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14829 #~ msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
14830
14831 #~ msgid "Number of bands"
14832 #~ msgstr "Número de bandas"
14833
14834 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14835 #~ msgstr ""
14836 #~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou "
14837 #~ "80."
14838
14839 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
14840 #~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
14841
14842 #~ msgid "Band separator"
14843 #~ msgstr "Separador de banda"
14844
14845 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
14846 #~ msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
14847
14848 #~ msgid "Amplification"
14849 #~ msgstr "Amplificación"
14850
14851 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14852 #~ msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
14853
14854 #~ msgid "Enable peaks"
14855 #~ msgstr "Habilitar picos"
14856
14857 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
14858 #~ msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
14859
14860 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
14861 #~ msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
14862
14863 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
14864 #~ msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
14865
14866 #~ msgid "Enable bands"
14867 #~ msgstr "Habilitar bandas"
14868
14869 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
14870 #~ msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
14871
14872 #~ msgid "Enable base"
14873 #~ msgstr "Habilitar base"
14874
14875 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
14876 #~ msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
14877
14878 #~ msgid "Base pixel radius"
14879 #~ msgstr "Radio de píxel base"
14880
14881 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
14882 #~ msgstr ""
14883 #~ "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
14884
14885 #~ msgid "Spectral sections"
14886 #~ msgstr "Seccións espectrais"
14887
14888 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
14889 #~ msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
14890
14891 #~ msgid "Peak height"
14892 #~ msgstr "Altura máxima"
14893
14894 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
14895 #~ msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
14896
14897 #~ msgid "Peak extra width"
14898 #~ msgstr "Anchura adicional máxima"
14899
14900 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
14901 #~ msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
14902
14903 #~ msgid "V-plane color"
14904 #~ msgstr "Cor V-plane"
14905
14906 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
14907 #~ msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
14908
14909 #~ msgid "Number of stars"
14910 #~ msgstr "Número de estrelas"
14911
14912 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
14913 #~ msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
14914
14915 #~ msgid "Visualizer"
14916 #~ msgstr "Visualizador"
14917
14918 #~ msgid "Visualizer filter"
14919 #~ msgstr "Filtro do visualizador"
14920
14921 #~ msgid "Spectrum analyser"
14922 #~ msgstr "Analisador de espectro"
14923
14924 #, fuzzy
14925 #~ msgid "Form"
14926 #~ msgstr "Norma"
14927
14928 #, fuzzy
14929 #~ msgid "Send bitrate"
14930 #~ msgstr "Taxa enviada"
14931
14932 #~ msgid ""
14933 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
14934 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
14935 #~ "the icecast server."
14936 #~ msgstr ""
14937 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
14938 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
14939 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
14940 #~ "de fluxo)."
14941
14942 #~ msgid "Yes"
14943 #~ msgstr "Si"
14944
14945 #~ msgid "No"
14946 #~ msgstr "Non"
14947
14948 #~ msgid ""
14949 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
14950 #~ "the program:"
14951 #~ msgstr ""
14952 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
14953 #~ "programa:"
14954
14955 #~ msgid "Do not display further errors"
14956 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14957
14958 #~ msgid "Automatic black border cropping."
14959 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
14960
14961 #~ msgid "Marquee text to display."
14962 #~ msgstr "Texto a amosar"
14963
14964 #~ msgid ""
14965 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14966 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14967 #~ "and columns."
14968 #~ msgstr ""
14969 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
14970 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
14971 #~ "colunas definido polo usuario."
14972
14973 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
14974 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
14975
14976 #~ msgid ""
14977 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
14978 #~ "minute, %S = second)."
14979 #~ msgstr ""
14980 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
14981 #~ "minuto, %S = segundo)."
14982
14983 #~ msgid ""
14984 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14985 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14986 #~ "e.g. 6 = top-right)."
14987 #~ msgstr ""
14988 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14989 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
14990 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
14991
14992 #~ msgid "Video snapshot directory"
14993 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
14994
14995 #~ msgid ""
14996 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
14997 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
14998 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
14999 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
15000 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
15001 #~ "Frame. \n"
15002 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
15003 #~ "frames, but do not start a new GOP."
15004 #~ msgstr ""
15005 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
15006 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
15007 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
15008 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
15009 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
15010 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
15011 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
15012 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
15013
15014 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
15015 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
15016
15017 #~ msgid ""
15018 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
15019 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
15020 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
15021 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
15022 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
15023 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
15024 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
15025 #~ msgstr ""
15026 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
15027 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
15028 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
15029 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
15030 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
15031 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
15032 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
15033 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
15034
15035 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
15036 #~ msgstr ""
15037 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
15038
15039 #~ msgid ""
15040 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
15041 #~ "possibly before an I-frame. "
15042 #~ msgstr ""
15043 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
15044 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
15045
15046 #~ msgid "B-frames usage"
15047 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
15048
15049 #~ msgid ""
15050 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
15051 #~ "negative values cause less B-frames. "
15052 #~ msgstr ""
15053 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
15054 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
15055
15056 #~ msgid ""
15057 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
15058 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
15059 #~ msgstr ""
15060 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
15061 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
15062 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
15063
15064 #~ msgid ""
15065 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
15066 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
15067 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
15068 #~ msgstr ""
15069 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
15070 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
15071 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
15072 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
15073
15074 #, fuzzy
15075 #~ msgid ""
15076 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
15077 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
15078 #~ "0 means lossless"
15079 #~ msgstr ""
15080 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
15081 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
15082 #~ "predeterminado."
15083
15084 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
15085 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
15086
15087 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
15088 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
15089
15090 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
15091 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
15092
15093 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
15094 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
15095
15096 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
15097 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
15098
15099 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
15100 #~ msgstr ""
15101 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
15102 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
15103
15104 #~ msgid "QP factor between I and P."
15105 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
15106
15107 #~ msgid "QP factor between P and B."
15108 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
15109
15110 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
15111 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
15112
15113 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
15114 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
15115
15116 #~ msgid ""
15117 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
15118 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
15119 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
15120 #~ msgstr ""
15121 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
15122 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
15123 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
15124 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
15125
15126 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
15127 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
15128
15129 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
15130 #~ msgstr ""
15131 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
15132
15133 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
15134 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
15135
15136 #~ msgid "PSNR calculation"
15137 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
15138
15139 #~ msgid "Corba control"
15140 #~ msgstr "Control Corba"
15141
15142 #~ msgid "Reactivity"
15143 #~ msgstr "Reactividade"
15144
15145 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
15146 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
15147
15148 #~ msgid "Growl"
15149 #~ msgstr "Growl"
15150
15151 #, fuzzy
15152 #~ msgid ""
15153 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
15154 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
15155 #~ "will need to raise caching values."
15156 #~ msgstr ""
15157 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
15158 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15159 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
15160
15161 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15162 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
15163
15164 #~ msgid ""
15165 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
15166 #~ "\" and \"psychedelic\"."
15167 #~ msgstr ""
15168 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
15169 #~ "e «psicodélico»."
15170
15171 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
15172 #~ msgstr ""
15173 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
15174
15175 #~ msgid ""
15176 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
15177 #~ "mosaic."
15178 #~ msgstr ""
15179 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
15180 #~ "mosaico."
15181
15182 #~ msgid ""
15183 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
15184 #~ "mosaic."
15185 #~ msgstr ""
15186 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
15187 #~ "mosaico."
15188
15189 #, fuzzy
15190 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15191 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
15192
15193 #~ msgid "Video filters settings"
15194 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
15195
15196 #~ msgid "CDDB Artist"
15197 #~ msgstr "Artista CDDB"
15198
15199 #~ msgid "CDDB Category"
15200 #~ msgstr "Categoría CDDB"
15201
15202 #~ msgid "CDDB Disc ID"
15203 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
15204
15205 #~ msgid "CDDB Extended Data"
15206 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
15207
15208 #~ msgid "CDDB Genre"
15209 #~ msgstr "Xénero CDDB"
15210
15211 #~ msgid "CDDB Year"
15212 #~ msgstr "Ano CDDB"
15213
15214 #~ msgid "CDDB Title"
15215 #~ msgstr "Título CDDB"
15216
15217 #~ msgid "CD-Text Arranger"
15218 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
15219
15220 #~ msgid "CD-Text Composer"
15221 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
15222
15223 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
15224 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
15225
15226 #~ msgid "CD-Text Genre"
15227 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
15228
15229 #~ msgid "CD-Text Message"
15230 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
15231
15232 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
15233 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
15234
15235 #~ msgid "CD-Text Performer"
15236 #~ msgstr "Executador CD-Text"
15237
15238 #~ msgid "CD-Text Title"
15239 #~ msgstr "Título CD-Text"
15240
15241 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
15242 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
15243
15244 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
15245 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
15246
15247 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
15248 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
15249
15250 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
15251 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
15252
15253 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
15254 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
15255
15256 #~ msgid "Errors"
15257 #~ msgstr "Erros"
15258
15259 #~ msgid "Login"
15260 #~ msgstr "Acceso"
15261
15262 #, fuzzy
15263 #~ msgid "Console"
15264 #~ msgstr "Controlador"
15265
15266 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
15267 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
15268
15269 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
15270 #~ msgstr ""
15271 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
15272 #~ "encamiñamento."
15273
15274 #~ msgid "By category"
15275 #~ msgstr "Por categoría"
15276
15277 #~ msgid "Manually added"
15278 #~ msgstr "Angadido manualmente"
15279
15280 #~ msgid "All items, unsorted"
15281 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
15282
15283 #~ msgid ""
15284 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
15285 #~ "timeshifted streams."
15286 #~ msgstr ""
15287 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
15288 #~ "fluxos timeshifted."
15289
15290 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
15291 #~ msgstr ""
15292 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
15293 #~ "medios de fluxo)."
15294
15295 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
15296 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
15297
15298 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
15299 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
15300
15301 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
15302 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
15303
15304 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
15305 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
15306
15307 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
15308 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
15309
15310 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
15311 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
15312
15313 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
15314 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
15315
15316 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
15317 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
15318
15319 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
15320 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
15321
15322 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
15323 #~ msgstr ""
15324 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
15325 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
15326
15327 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
15328 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
15329
15330 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
15331 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
15332
15333 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
15334 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
15335
15336 #~ msgid "Linux OSS audio output"
15337 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
15338
15339 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
15340 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
15341
15342 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
15343 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
15344
15345 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
15346 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
15347
15348 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
15349 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
15350
15351 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
15352 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
15353
15354 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
15355 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
15356
15357 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
15358 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
15359
15360 #~ msgid "Fixing AVI Index"
15361 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
15362
15363 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
15364 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
15365
15366 #~ msgid "Playlist metademux"
15367 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
15368
15369 #~ msgid "Segment filename"
15370 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
15371
15372 #~ msgid "Muxing application"
15373 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
15374
15375 #~ msgid "Writing application"
15376 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
15377
15378 #~ msgid "Listeners"
15379 #~ msgstr "Oíntes"
15380
15381 #~ msgid "Native playlist import"
15382 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
15383
15384 #~ msgid "Podcast Link"
15385 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
15386
15387 #~ msgid "Podcast Copyright"
15388 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
15389
15390 #~ msgid "Podcast Category"
15391 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
15392
15393 #~ msgid "Podcast Keywords"
15394 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
15395
15396 #~ msgid "Podcast Subtitle"
15397 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
15398
15399 #~ msgid "Podcast Publication Date"
15400 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
15401
15402 #~ msgid "Podcast Author"
15403 #~ msgstr "Autor do Podcast"
15404
15405 #~ msgid "Podcast Subcategory"
15406 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
15407
15408 #~ msgid "Podcast Duration"
15409 #~ msgstr "Duración do Podcast"
15410
15411 #~ msgid "Podcast Type"
15412 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
15413
15414 #, fuzzy
15415 #~ msgid "Mime type"
15416 #~ msgstr "Tipo de disco"
15417
15418 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
15419 #~ msgstr ""
15420 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
15421
15422 #~ msgid "Open Messages Window"
15423 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
15424
15425 #~ msgid "Dismiss"
15426 #~ msgstr "Desbotar"
15427
15428 #~ msgid ""
15429 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
15430 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
15431 #~ msgstr ""
15432 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
15433 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
15434
15435 #, fuzzy
15436 #~ msgid "Enable skinned playlist"
15437 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
15438
15439 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
15440 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
15441
15442 #~ msgid "M3U file"
15443 #~ msgstr "Arquivo M3U"
15444
15445 #~ msgid "Sorted by Artist"
15446 #~ msgstr "Ordenado por artista"
15447
15448 #~ msgid "Sorted by Album"
15449 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
15450
15451 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15452 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15453
15454 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15455 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15456
15457 #~ msgid "Playlist stress tests"
15458 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15459
15460 #~ msgid "DAAP shares"
15461 #~ msgstr "Partes DAAP"
15462
15463 #~ msgid "DAAP access"
15464 #~ msgstr "Acceso DAAP"
15465
15466 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
15467 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
15468
15469 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15470 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15471
15472 #~ msgid "Distort video filter"
15473 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
15474
15475 #~ msgid "Description file"
15476 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
15477
15478 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
15479 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
15480
15481 #~ msgid "History parameter"
15482 #~ msgstr "Parámetro de historia"
15483
15484 #~ msgid "Motion detect"
15485 #~ msgstr "Detectar movemento"
15486
15487 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15488 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
15489
15490 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
15491 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
15492
15493 #~ msgid "Y offset, down from the top"
15494 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
15495
15496 #~ msgid "Time overlay"
15497 #~ msgstr "Superposición do tempo"
15498
15499 #~ msgid "Time display sub filter"
15500 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
15501
15502 #~ msgid "Standard Play"
15503 #~ msgstr "Reprodución estándar"
15504
15505 #~ msgid "MSN"
15506 #~ msgstr "MSN"
15507
15508 #~ msgid "Vertical border width"
15509 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
15510
15511 #~ msgid "Horizontal border width"
15512 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
15513
15514 #~ msgid "Create"
15515 #~ msgstr "Crear"
15516
15517 #~ msgid " to "
15518 #~ msgstr "pra"
15519
15520 #~ msgid "Number of streams"
15521 #~ msgstr "Número de fluxos"
15522
15523 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
15524 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
15525
15526 #~ msgid "DCA"
15527 #~ msgstr "DCA"
15528
15529 #~ msgid ""
15530 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
15531 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
15532 #~ msgstr ""
15533 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
15534 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
15535 #~ "especificado."
15536
15537 #~ msgid "Image"
15538 #~ msgstr "Imaxe"
15539
15540 #~ msgid "Center-Center"
15541 #~ msgstr "Centro"
15542
15543 #~ msgid "Left-Center"
15544 #~ msgstr "Centro á esquerda"
15545
15546 #~ msgid "Right-Center"
15547 #~ msgstr "Centro á dereita"
15548
15549 #~ msgid "Center-Top"
15550 #~ msgstr "Enriba ó centro"
15551
15552 #~ msgid "Left-Top"
15553 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
15554
15555 #~ msgid "Right-Top"
15556 #~ msgstr "Enriba á dereita"
15557
15558 #~ msgid "Center-Bottom"
15559 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
15560
15561 #~ msgid "Left-Bottom"
15562 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
15563
15564 #~ msgid "Right-Bottom"
15565 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
15566
15567 #, fuzzy
15568 #~ msgid "Disc Type"
15569 #~ msgstr "Tipo de disco"
15570
15571 #, fuzzy
15572 #~ msgid "Browse"
15573 #~ msgstr "Explorar..."
15574
15575 #, fuzzy
15576 #~ msgid "Big"
15577 #~ msgstr "Ponte"
15578
15579 #, fuzzy
15580 #~ msgid "Alignment"
15581 #~ msgstr "Aliñación de datos"
15582
15583 #, fuzzy
15584 #~ msgid "Extra Audio File"
15585 #~ msgstr "Filtros de audio"
15586
15587 #, fuzzy
15588 #~ msgid "Media File"
15589 #~ msgstr "Medios: %s"
15590
15591 #, fuzzy
15592 #~ msgid "Download when asked"
15593 #~ msgstr "Baixar agora"
15594
15595 #, fuzzy
15596 #~ msgid "text"
15597 #~ msgstr "Seguinte"
15598
15599 #, fuzzy
15600 #~ msgid "QWidget"
15601 #~ msgstr "Ancho"
15602
15603 #, fuzzy
15604 #~ msgid "geometry"
15605 #~ msgstr "Espectrómetro"
15606
15607 #, fuzzy
15608 #~ msgid "margin"
15609 #~ msgstr "Amhárico"
15610
15611 #, fuzzy
15612 #~ msgid "spacing"
15613 #~ msgstr "Caché"
15614
15615 #, fuzzy
15616 #~ msgid "QPushButton"
15617 #~ msgstr "Pushto"
15618
15619 #, fuzzy
15620 #~ msgid "Line"
15621 #~ msgstr "Liñal"
15622
15623 #, fuzzy
15624 #~ msgid "line"
15625 #~ msgstr "Contorno"
15626
15627 #, fuzzy
15628 #~ msgid "orientation"
15629 #~ msgstr "Máis información"
15630
15631 #, fuzzy
15632 #~ msgid "QGroupBox"
15633 #~ msgstr "Grupo"
15634
15635 #, fuzzy
15636 #~ msgid "enabled"
15637 #~ msgstr "habilitar"
15638
15639 #, fuzzy
15640 #~ msgid "checkable"
15641 #~ msgstr "habilitar"
15642
15643 #, fuzzy
15644 #~ msgid "horizontalLayout_3"
15645 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
15646
15647 #, fuzzy
15648 #~ msgid "Disk"
15649 #~ msgstr "Disco"
15650
15651 #, fuzzy
15652 #~ msgid "Stream information"
15653 #~ msgstr "Metainformación"
15654
15655 #, fuzzy
15656 #~ msgid "Justification"
15657 #~ msgstr "Amplificación"
15658
15659 #, fuzzy
15660 #~ msgid "Audioscrobbler username"
15661 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15662
15663 #, fuzzy
15664 #~ msgid "Audioscrobbler password"
15665 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
15666
15667 #, fuzzy
15668 #~ msgid "Connecting..."
15669 #~ msgstr "Axustes..."
15670
15671 #, fuzzy
15672 #~ msgid "Filters (v2)"
15673 #~ msgstr "Filtros"
15674
15675 #, fuzzy
15676 #~ msgid "Dummy video filter"
15677 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
15678
15679 #, fuzzy
15680 #~ msgid "Dummy VF"
15681 #~ msgstr "Dummy"
15682
15683 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
15684 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
15685
15686 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
15687 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
15688
15689 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
15690 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"