]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
forward port [17012] and make update-po
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 #, fuzzy
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:426
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
183 "caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
197 "estás a facer."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Desmultiplexadores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Outros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Multiplexadores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
283 msgid ""
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Fluxo Sout"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
325 msgid "SAP"
326 msgstr "SAP"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
329 msgid ""
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
332 msgstr ""
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
346 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reprodución"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características da CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
399 msgstr ""
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
414 msgid "Network"
415 msgstr "Rede"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
441 "subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
470
471 #: include/vlc_interface.h:141
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
483 #, fuzzy
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
500 msgid "Play"
501 msgstr "Reproducir"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 #, fuzzy
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
513 msgid "Delete"
514 msgstr "Eliminar"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
517 #, fuzzy
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Información"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 #, fuzzy
523 msgid "Sort"
524 msgstr "&Ordenar"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
528 msgid "Add node"
529 msgstr "Engadir nodo"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 #, fuzzy
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Fluxo"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
537 #, fuzzy
538 msgid "Save..."
539 msgstr "Gardar arquivo..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
543 msgid ""
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
545 "them."
546 msgstr ""
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
549
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
553
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
560 msgid "Title"
561 msgstr "Título"
562
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
564 msgid "Artist"
565 msgstr "Artista"
566
567 #: include/vlc_meta.h:31
568 msgid "Genre"
569 msgstr "Xénero"
570
571 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
572 msgid "Copyright"
573 msgstr "Dereitos de autor"
574
575 #: include/vlc_meta.h:33
576 msgid "Album/movie/show title"
577 msgstr "Título do álbum/película/programa"
578
579 #: include/vlc_meta.h:34
580 msgid "Track number/position in set"
581 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
582
583 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 msgid "Description"
586 msgstr "Descrición"
587
588 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
589 msgid "Rating"
590 msgstr "Puntuación"
591
592 #: include/vlc_meta.h:37
593 msgid "Date"
594 msgstr "Data"
595
596 #: include/vlc_meta.h:38
597 msgid "Setting"
598 msgstr "Axuste"
599
600 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
602 msgid "URL"
603 msgstr "Enderezo"
604
605 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
607 msgid "Language"
608 msgstr "Lingua"
609
610 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
611 msgid "Now Playing"
612 msgstr "Reproducir agora"
613
614 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
615 msgid "Publisher"
616 msgstr "Editor"
617
618 #: include/vlc_meta.h:43
619 msgid "Encoded by"
620 msgstr ""
621
622 #: include/vlc_meta.h:45
623 #, fuzzy
624 msgid "Art URL"
625 msgstr "Enderezo"
626
627 #: include/vlc_meta.h:47
628 msgid "Codec Name"
629 msgstr "Nome do códec"
630
631 #: include/vlc_meta.h:48
632 msgid "Codec Description"
633 msgstr "Descrición do códec"
634
635 #: include/vlc/vlc.h:576
636 msgid ""
637 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
638 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
639 "see the file named COPYING for details.\n"
640 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
641 msgstr ""
642 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
643 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
644 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
645 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
646
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
649 #, fuzzy
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Filtros de audio"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
657 msgstr ""
658
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Inhabilitar"
664
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Espectrómetro"
668
669 #: src/audio_output/input.c:87
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Osciloscopio"
672
673 #: src/audio_output/input.c:89
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Espectro"
676
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Ecualizador"
682
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
687
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Canles de audio"
693
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Estéreo"
702
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
707 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
709 msgid "Left"
710 msgstr "Esquerda"
711
712 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
713 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
714 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
715 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
716 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
718 msgid "Right"
719 msgstr "Dereita"
720
721 #: src/audio_output/output.c:135
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Són envolvente Dolby"
724
725 #: src/audio_output/output.c:147
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Estéreo invertido"
728
729 #: src/extras/getopt.c:636
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
733
734 #: src/extras/getopt.c:661
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
738
739 #: src/extras/getopt.c:666
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:713
750 #, c-format
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:717
755 #, c-format
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:743
760 #, c-format
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:746
765 #, c-format
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
770 #, c-format
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:823
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:841
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
783
784 #: src/input/control.c:288
785 #, c-format
786 msgid "Bookmark %i"
787 msgstr "Marcador %i"
788
789 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
793 #: modules/stream_out/es.c:379
794 #, fuzzy
795 msgid "Streaming / Transcoding failed"
796 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
797
798 #: src/input/decoder.c:114
799 msgid "VLC could not open the packetizer module."
800 msgstr ""
801
802 #: src/input/decoder.c:126
803 msgid "VLC could not open the decoder module."
804 msgstr ""
805
806 #: src/input/decoder.c:136
807 msgid "No suitable decoder module for format"
808 msgstr ""
809
810 #: src/input/decoder.c:137
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
814 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
815 msgstr ""
816
817 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
818 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
819 #: modules/access/cdda/info.c:1005
820 #, c-format
821 msgid "Track %i"
822 msgstr "Pista %i"
823
824 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
825 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
827 msgid "Program"
828 msgstr "Programa"
829
830 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
831 #, c-format
832 msgid "Stream %d"
833 msgstr "Fluxo %d"
834
835 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
838 msgid "Codec"
839 msgstr "Códec"
840
841 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 msgid "Type"
844 msgstr "Tipo"
845
846 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
847 #: modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
849 msgid "Channels"
850 msgstr "Canles"
851
852 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
853 msgid "Sample rate"
854 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
855
856 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
857 #, c-format
858 msgid "%d Hz"
859 msgstr "%d Hz"
860
861 #: src/input/es_out.c:1602
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits por mostra"
864
865 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
866 #: modules/access/pvr.c:84
867 msgid "Bitrate"
868 msgstr "Taxa de bits"
869
870 #: src/input/es_out.c:1608
871 #, c-format
872 msgid "%d kb/s"
873 msgstr "%d kb/s"
874
875 #: src/input/es_out.c:1619
876 msgid "Resolution"
877 msgstr "Resolución"
878
879 #: src/input/es_out.c:1625
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Resolución de pantalla"
882
883 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgid "Frame rate"
885 msgstr "Taxa de fotogramas"
886
887 #: src/input/es_out.c:1642
888 msgid "Subtitle"
889 msgstr "Subtítulos"
890
891 #: src/input/input.c:2056
892 msgid "Your input can't be opened"
893 msgstr ""
894
895 #: src/input/input.c:2057
896 #, c-format
897 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
898 msgstr ""
899
900 #: src/input/input.c:2132
901 msgid "Can't recognize the input's format"
902 msgstr ""
903
904 #: src/input/input.c:2133
905 #, c-format
906 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
907 msgstr ""
908
909 #: src/input/var.c:116
910 msgid "Bookmark"
911 msgstr "Marcador"
912
913 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
914 msgid "Programs"
915 msgstr "Programas"
916
917 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
919 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
920 msgid "Chapter"
921 msgstr "Capítulo"
922
923 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
924 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
925 msgid "Navigation"
926 msgstr "Navegación"
927
928 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
930 msgid "Video Track"
931 msgstr "Pista de vídeo"
932
933 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
935 msgid "Audio Track"
936 msgstr "Pista de audio"
937
938 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Pista de subtítulos"
942
943 #: src/input/var.c:257
944 msgid "Next title"
945 msgstr "Título seguinte"
946
947 #: src/input/var.c:262
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Título anterior"
950
951 #: src/input/var.c:285
952 #, c-format
953 msgid "Title %i"
954 msgstr "Título %i"
955
956 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
957 #, c-format
958 msgid "Chapter %i"
959 msgstr "Capítulo %i"
960
961 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
963 msgid "Next chapter"
964 msgstr "Capítulo seguinte"
965
966 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Capítulo anterior"
970
971 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
972 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
974 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
975 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
978 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
979 msgid "Cancel"
980 msgstr "Cancelar"
981
982 #: src/interface/interaction.c:370
983 msgid "Ok"
984 msgstr ""
985
986 #: src/interface/interface.c:342
987 msgid "Switch interface"
988 msgstr "Muda-la interface"
989
990 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
992 msgid "Add Interface"
993 msgstr "Engadir interface"
994
995 #: src/interface/interface.c:374
996 #, fuzzy
997 msgid "Telnet Interface"
998 msgstr "Interface"
999
1000 #: src/interface/interface.c:376
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Web Interface"
1003 msgstr "Interface"
1004
1005 #: src/interface/interface.c:378
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Debug logging"
1008 msgstr "Arquivo de rexistro"
1009
1010 #: src/interface/interface.c:380
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Mouse Gestures"
1013 msgstr "Xestos"
1014
1015 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1016 #: src/misc/modules.c:1989
1017 msgid "C"
1018 msgstr "C"
1019
1020 #: src/libvlc-common.c:291
1021 msgid "Help options"
1022 msgstr "Opcións de axuda"
1023
1024 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1025 msgid "string"
1026 msgstr "cadea"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1029 msgid "integer"
1030 msgstr "enteiro"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1033 msgid "float"
1034 msgstr "flotante"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1264
1037 msgid " (default enabled)"
1038 msgstr "(habilitado por defecto)"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1265
1041 msgid " (default disabled)"
1042 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1447
1045 #, c-format
1046 msgid "VLC version %s\n"
1047 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1048
1049 #: src/libvlc-common.c:1448
1050 #, c-format
1051 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1052 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1053
1054 #: src/libvlc-common.c:1450
1055 #, c-format
1056 msgid "Compiler: %s\n"
1057 msgstr "Compilador: %s\n"
1058
1059 #: src/libvlc-common.c:1453
1060 #, c-format
1061 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1062 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1063
1064 #: src/libvlc-common.c:1485
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1506
1073 msgid ""
1074 "\n"
1075 "Press the RETURN key to continue...\n"
1076 msgstr ""
1077 "\n"
1078 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1079
1080 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1081 msgid "Auto"
1082 msgstr "Automático"
1083
1084 #: src/libvlc.h:38
1085 msgid "American English"
1086 msgstr "Inglés americano"
1087
1088 #: src/libvlc.h:38
1089 msgid "British English"
1090 msgstr "Inglés británico"
1091
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1093 msgid "Catalan"
1094 msgstr "Catalán"
1095
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1097 msgid "Czech"
1098 msgstr "Checo"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1101 msgid "Danish"
1102 msgstr "Danés"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1105 msgid "German"
1106 msgstr "Alemán"
1107
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1109 msgid "Spanish"
1110 msgstr "Castelán"
1111
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1113 msgid "French"
1114 msgstr "Francés"
1115
1116 #: src/libvlc.h:40
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Galician"
1119 msgstr "Italiano"
1120
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1122 msgid "Hebrew"
1123 msgstr "Hebreu"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1126 msgid "Hungarian"
1127 msgstr "Húngaro"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1130 msgid "Italian"
1131 msgstr "Italiano"
1132
1133 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1134 msgid "Japanese"
1135 msgstr "Xaponés"
1136
1137 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1138 msgid "Georgian"
1139 msgstr "Xeorxiano"
1140
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1142 msgid "Korean"
1143 msgstr "Coreano"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1146 msgid "Dutch"
1147 msgstr "Holandés"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41
1150 msgid "Occitan"
1151 msgstr "Occitano"
1152
1153 #: src/libvlc.h:42
1154 msgid "Brazilian Portuguese"
1155 msgstr "Portugués brasileiro"
1156
1157 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1158 msgid "Romanian"
1159 msgstr "Romanés"
1160
1161 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1162 msgid "Russian"
1163 msgstr "Ruso"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1166 msgid "Swedish"
1167 msgstr "Sueco"
1168
1169 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1170 msgid "Slovak"
1171 msgstr "Eslovaco"
1172
1173 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1174 msgid "Turkish"
1175 msgstr "Turco"
1176
1177 #: src/libvlc.h:43
1178 msgid "Simplified Chinese"
1179 msgstr "Chinés simplificado"
1180
1181 #: src/libvlc.h:44
1182 msgid "Chinese Traditional"
1183 msgstr "Chinés tradicional"
1184
1185 #: src/libvlc.h:63
1186 msgid ""
1187 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1188 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1189 "related options."
1190 msgstr ""
1191 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1192 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1193 "definir varias opcións relacionadas."
1194
1195 #: src/libvlc.h:67
1196 msgid "Interface module"
1197 msgstr "Módulo de interface"
1198
1199 #: src/libvlc.h:69
1200 msgid ""
1201 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1202 "automatically select the best module available."
1203 msgstr ""
1204 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1205 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1206
1207 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1208 msgid "Extra interface modules"
1209 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1210
1211 #: src/libvlc.h:75
1212 msgid ""
1213 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1214 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1215 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1216 "\", \"gestures\" ...)"
1217 msgstr ""
1218 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1219 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1220 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1221 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1222
1223 #: src/libvlc.h:82
1224 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1225 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1226
1227 #: src/libvlc.h:84
1228 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1229 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1230
1231 #: src/libvlc.h:86
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1235 "1=warnings, 2=debug)."
1236 msgstr ""
1237 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1238 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1239
1240 #: src/libvlc.h:89
1241 msgid "Be quiet"
1242 msgstr "Silencioso"
1243
1244 #: src/libvlc.h:91
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Turn off all warning and information messages."
1247 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1248
1249 #: src/libvlc.h:93
1250 msgid "Default stream"
1251 msgstr "Fluxo por defecto"
1252
1253 #: src/libvlc.h:95
1254 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/libvlc.h:98
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1261 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1262 msgstr ""
1263 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1264 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1265
1266 #: src/libvlc.h:102
1267 msgid "Color messages"
1268 msgstr "Mensaxes con cores"
1269
1270 #: src/libvlc.h:104
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1274 "needs Linux color support for this to work."
1275 msgstr ""
1276 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1277 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1278
1279 #: src/libvlc.h:107
1280 msgid "Show advanced options"
1281 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1282
1283 #: src/libvlc.h:109
1284 msgid ""
1285 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1286 "available options, including those that most users should never touch."
1287 msgstr ""
1288 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1289 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1290 "deberían tocar nunca."
1291
1292 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1293 msgid "Show interface with mouse"
1294 msgstr "Amosar interface co rato"
1295
1296 #: src/libvlc.h:115
1297 msgid ""
1298 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1299 "edge of the screen in fullscreen mode."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/libvlc.h:118
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Interface interaction"
1305 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1306
1307 #: src/libvlc.h:120
1308 msgid ""
1309 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1310 "user input is required."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/libvlc.h:130
1314 msgid ""
1315 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1316 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1317 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1318 "the \"audio filters\" modules section."
1319 msgstr ""
1320 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1321 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1322 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1323 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1324
1325 #: src/libvlc.h:136
1326 msgid "Audio output module"
1327 msgstr "Módulo da saída de audio"
1328
1329 #: src/libvlc.h:138
1330 msgid ""
1331 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1332 "automatically select the best method available."
1333 msgstr ""
1334 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1335 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1336
1337 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1338 msgid "Enable audio"
1339 msgstr "Habilitar audio"
1340
1341 #: src/libvlc.h:144
1342 #, fuzzy
1343 msgid ""
1344 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1345 "not take place, thus saving some processing power."
1346 msgstr ""
1347 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1348 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1349 "procesador."
1350
1351 #: src/libvlc.h:147
1352 msgid "Force mono audio"
1353 msgstr "Forzar a audio en mono"
1354
1355 #: src/libvlc.h:148
1356 msgid "This will force a mono audio output."
1357 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1358
1359 #: src/libvlc.h:150
1360 msgid "Default audio volume"
1361 msgstr "Volume do audio por defecto"
1362
1363 #: src/libvlc.h:152
1364 msgid ""
1365 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1366 msgstr ""
1367 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1368 "1024."
1369
1370 #: src/libvlc.h:155
1371 msgid "Audio output saved volume"
1372 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1373
1374 #: src/libvlc.h:157
1375 #, fuzzy
1376 msgid ""
1377 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1378 "should not change this option manually."
1379 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1380
1381 #: src/libvlc.h:160
1382 msgid "Audio output volume step"
1383 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1384
1385 #: src/libvlc.h:162
1386 msgid ""
1387 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1388 "0 to 1024."
1389 msgstr ""
1390 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1391 "ata 1024."
1392
1393 #: src/libvlc.h:165
1394 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1395 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1396
1397 #: src/libvlc.h:167
1398 msgid ""
1399 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1400 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1401 msgstr ""
1402 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1403 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1404
1405 #: src/libvlc.h:171
1406 msgid "High quality audio resampling"
1407 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1408
1409 #: src/libvlc.h:173
1410 msgid ""
1411 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1412 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1413 "resampling algorithm will be used instead."
1414 msgstr ""
1415 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1416 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1417 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1418
1419 #: src/libvlc.h:178
1420 msgid "Audio desynchronization compensation"
1421 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1422
1423 #: src/libvlc.h:180
1424 #, fuzzy
1425 msgid ""
1426 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1427 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1428 msgstr ""
1429 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1430 "milisegundos.\n"
1431 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1432
1433 #: src/libvlc.h:183
1434 msgid "Audio output channels mode"
1435 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1436
1437 #: src/libvlc.h:185
1438 msgid ""
1439 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1440 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1441 "played)."
1442 msgstr ""
1443 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1444 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1445 "soporte físico o admiten)."
1446
1447 #: src/libvlc.h:189
1448 msgid "Use S/PDIF when available"
1449 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1450
1451 #: src/libvlc.h:191
1452 msgid ""
1453 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1454 "audio stream being played."
1455 msgstr ""
1456 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1457 "audio que se reproduce o admiten."
1458
1459 #: src/libvlc.h:194
1460 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1461 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1462
1463 #: src/libvlc.h:196
1464 msgid ""
1465 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1466 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1467 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1468 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1469 msgstr ""
1470 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1471 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1472 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1473 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1474 "Canle dos Auriculares."
1475
1476 #: src/libvlc.h:202
1477 msgid "On"
1478 msgstr "Acendido"
1479
1480 #: src/libvlc.h:202
1481 msgid "Off"
1482 msgstr "Apagado"
1483
1484 #: src/libvlc.h:207
1485 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1486 msgstr ""
1487 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1488 "representación do són."
1489
1490 #: src/libvlc.h:210
1491 msgid "Audio visualizations "
1492 msgstr "Visualizacións do audio"
1493
1494 #: src/libvlc.h:212
1495 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1496 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1497
1498 #: src/libvlc.h:220
1499 msgid ""
1500 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1501 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1502 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1503 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1504 "options."
1505 msgstr ""
1506 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1507 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1508 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1509 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1510 "do vídeo."
1511
1512 #: src/libvlc.h:226
1513 msgid "Video output module"
1514 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1515
1516 #: src/libvlc.h:228
1517 msgid ""
1518 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1519 "automatically select the best method available."
1520 msgstr ""
1521 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1522 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1523
1524 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1525 msgid "Enable video"
1526 msgstr "Habilitar vídeo"
1527
1528 #: src/libvlc.h:233
1529 msgid ""
1530 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1531 "not take place, thus saving some processing power."
1532 msgstr ""
1533 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1534 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1535
1536 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1538 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1539 msgid "Video width"
1540 msgstr "Anchura do vídeo"
1541
1542 #: src/libvlc.h:238
1543 msgid ""
1544 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1545 "characteristics."
1546 msgstr ""
1547 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1548 "características do vídeo."
1549
1550 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1551 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1552 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1553 msgid "Video height"
1554 msgstr "Altura do vídeo"
1555
1556 #: src/libvlc.h:243
1557 msgid ""
1558 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1559 "video characteristics."
1560 msgstr ""
1561 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1562 "características do vídeo."
1563
1564 #: src/libvlc.h:246
1565 msgid "Video X coordinate"
1566 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1567
1568 #: src/libvlc.h:248
1569 msgid ""
1570 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1571 "coordinate)."
1572 msgstr ""
1573 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1574 "(coordenada X)."
1575
1576 #: src/libvlc.h:251
1577 msgid "Video Y coordinate"
1578 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1579
1580 #: src/libvlc.h:253
1581 msgid ""
1582 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1583 "coordinate)."
1584 msgstr ""
1585 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1586 "(coordenada Y)."
1587
1588 #: src/libvlc.h:256
1589 msgid "Video title"
1590 msgstr "Título do vídeo"
1591
1592 #: src/libvlc.h:258
1593 msgid ""
1594 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1595 "interface)."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/libvlc.h:261
1599 msgid "Video alignment"
1600 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1601
1602 #: src/libvlc.h:263
1603 msgid ""
1604 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1605 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1606 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1607 msgstr ""
1608 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1609 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1610 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1611
1612 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1613 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1614 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1615 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1616 #: modules/video_filter/rss.c:160
1617 msgid "Center"
1618 msgstr "Centro"
1619
1620 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1621 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1623 msgid "Top"
1624 msgstr "Enriba"
1625
1626 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1627 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1629 msgid "Bottom"
1630 msgstr "Embaixo"
1631
1632 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1633 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1635 msgid "Top-Left"
1636 msgstr "Enriba á esquerda"
1637
1638 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1639 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1641 msgid "Top-Right"
1642 msgstr "Enriba á dereita"
1643
1644 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1645 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 msgid "Bottom-Left"
1648 msgstr "Embaixo á esquerda"
1649
1650 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1651 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1653 msgid "Bottom-Right"
1654 msgstr "Embaixo á dereita"
1655
1656 #: src/libvlc.h:271
1657 msgid "Zoom video"
1658 msgstr "Enfoque do vídeo"
1659
1660 #: src/libvlc.h:273
1661 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1662 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1663
1664 #: src/libvlc.h:275
1665 msgid "Grayscale video output"
1666 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1667
1668 #: src/libvlc.h:277
1669 msgid ""
1670 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1671 "save some processing power."
1672 msgstr ""
1673 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1674 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1675
1676 #: src/libvlc.h:280
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Embedded video"
1679 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1680
1681 #: src/libvlc.h:282
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Embed the video output in the main interface."
1684 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1685
1686 #: src/libvlc.h:284
1687 msgid "Fullscreen video output"
1688 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1689
1690 #: src/libvlc.h:286
1691 msgid "Start video in fullscreen mode"
1692 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1693
1694 #: src/libvlc.h:288
1695 msgid "Overlay video output"
1696 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1697
1698 #: src/libvlc.h:290
1699 msgid ""
1700 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1701 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1705 msgid "Always on top"
1706 msgstr "Sempre visible"
1707
1708 #: src/libvlc.h:295
1709 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1710 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1711
1712 #: src/libvlc.h:297
1713 msgid "Disable screensaver"
1714 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1715
1716 #: src/libvlc.h:298
1717 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1718 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1719
1720 #: src/libvlc.h:300
1721 msgid "Window decorations"
1722 msgstr "Decoracións da ventá"
1723
1724 #: src/libvlc.h:302
1725 #, fuzzy
1726 msgid ""
1727 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1728 "giving a \"minimal\" window."
1729 msgstr ""
1730 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1731 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1732
1733 #: src/libvlc.h:305
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Video output filter module"
1736 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1737
1738 #: src/libvlc.h:307
1739 #, fuzzy
1740 msgid ""
1741 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1742 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1743 msgstr ""
1744 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1745 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1746 "de vídeo."
1747
1748 #: src/libvlc.h:311
1749 msgid "Video filter module"
1750 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1751
1752 #: src/libvlc.h:313
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1756 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1757 msgstr ""
1758 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1759 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1760 "de vídeo."
1761
1762 #: src/libvlc.h:317
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1765 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1766
1767 #: src/libvlc.h:319
1768 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1769 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1770
1771 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Video snapshot file prefix"
1774 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1775
1776 #: src/libvlc.h:325
1777 msgid "Video snapshot format"
1778 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1779
1780 #: src/libvlc.h:327
1781 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/libvlc.h:329
1785 msgid "Display video snapshot preview"
1786 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1787
1788 #: src/libvlc.h:331
1789 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/libvlc.h:333
1793 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/libvlc.h:335
1797 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/libvlc.h:337
1801 msgid "Video cropping"
1802 msgstr "Recorte do vídeo"
1803
1804 #: src/libvlc.h:339
1805 msgid ""
1806 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1807 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/libvlc.h:343
1811 msgid "Source aspect ratio"
1812 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1813
1814 #: src/libvlc.h:345
1815 #, fuzzy
1816 msgid ""
1817 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1818 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1819 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1820 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1821 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1822 msgstr ""
1823 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1824 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1825 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1826 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1827 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1828 "píxel."
1829
1830 #: src/libvlc.h:352
1831 msgid "Custom crop ratios list"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/libvlc.h:354
1835 msgid ""
1836 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1837 "crop ratios list."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/libvlc.h:357
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Custom aspect ratios list"
1843 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1844
1845 #: src/libvlc.h:359
1846 msgid ""
1847 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1848 "aspect ratio list."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/libvlc.h:362
1852 msgid "Fix HDTV height"
1853 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1854
1855 #: src/libvlc.h:364
1856 #, fuzzy
1857 msgid ""
1858 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1859 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1860 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1861 msgstr ""
1862 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1863 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1864 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1865 "require as 1088 liñas."
1866
1867 #: src/libvlc.h:369
1868 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1869 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1870
1871 #: src/libvlc.h:371
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1875 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1876 "order to keep proportions."
1877 msgstr ""
1878 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1879 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1880 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1881
1882 #: src/libvlc.h:376
1883 msgid "Skip frames"
1884 msgstr "Saltar fotogramas"
1885
1886 #: src/libvlc.h:378
1887 msgid ""
1888 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1889 "your computer is not powerful enough"
1890 msgstr ""
1891 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1892 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1893 "potencia dabondo."
1894
1895 #: src/libvlc.h:381
1896 msgid "Drop late frames"
1897 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1898
1899 #: src/libvlc.h:383
1900 msgid ""
1901 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1902 "intended display date)."
1903 msgstr ""
1904 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1905 "despois da súa data prevista de visualización)."
1906
1907 #: src/libvlc.h:386
1908 msgid "Quiet synchro"
1909 msgstr "Sincronización silenciosa"
1910
1911 #: src/libvlc.h:388
1912 #, fuzzy
1913 msgid ""
1914 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1915 "synchronization mechanism."
1916 msgstr ""
1917 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1918 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1919
1920 #: src/libvlc.h:397
1921 msgid ""
1922 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1923 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1924 "channel."
1925 msgstr ""
1926 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1927 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1928 "de rede ou a canle de subtítulos."
1929
1930 #: src/libvlc.h:402
1931 msgid ""
1932 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1933 "Restrictions Management measure."
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/libvlc.h:405
1937 msgid "Clock reference average counter"
1938 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1939
1940 #: src/libvlc.h:407
1941 msgid ""
1942 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1943 "to 10000."
1944 msgstr ""
1945 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1946 "10000."
1947
1948 #: src/libvlc.h:410
1949 msgid "Clock synchronisation"
1950 msgstr "Sincronización do reloxo"
1951
1952 #: src/libvlc.h:412
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1956 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1957 msgstr ""
1958 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1959 "fontes a tempo real."
1960
1961 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1962 msgid "Network synchronisation"
1963 msgstr "Sincronización de rede"
1964
1965 #: src/libvlc.h:417
1966 msgid ""
1967 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1968 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1972 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1975 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1976 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1979 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1980 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1981 msgid "Default"
1982 msgstr "Por defecto"
1983
1984 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1985 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1989 msgid "Enable"
1990 msgstr "Habilitar"
1991
1992 #: src/libvlc.h:425
1993 msgid "UDP port"
1994 msgstr "Porto UDP"
1995
1996 #: src/libvlc.h:427
1997 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1998 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1999
2000 #: src/libvlc.h:429
2001 msgid "MTU of the network interface"
2002 msgstr "A MTU da interface de rede"
2003
2004 #: src/libvlc.h:431
2005 #, fuzzy
2006 msgid ""
2007 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2008 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2009 msgstr ""
2010 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2011 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2012
2013 #: src/libvlc.h:434
2014 msgid "Hop limit (TTL)"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/libvlc.h:436
2018 msgid ""
2019 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2020 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2021 "in default)."
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/libvlc.h:440
2025 msgid "IPv6 multicast output interface"
2026 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2027
2028 #: src/libvlc.h:442
2029 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2030 msgstr ""
2031 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2032
2033 #: src/libvlc.h:444
2034 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2035 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2036
2037 #: src/libvlc.h:446
2038 msgid ""
2039 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2040 "table."
2041 msgstr ""
2042 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2043 "encamiñamento."
2044
2045 #: src/libvlc.h:451
2046 msgid ""
2047 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2048 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2049 msgstr ""
2050 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2051 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2052
2053 #: src/libvlc.h:457
2054 msgid ""
2055 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2056 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2057 "(like DVB streams for example)."
2058 msgstr ""
2059 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2060 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2061 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2062
2063 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2064 msgid "Audio track"
2065 msgstr "Pista de audio"
2066
2067 #: src/libvlc.h:465
2068 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2069 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2070
2071 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2072 msgid "Subtitles track"
2073 msgstr "Pista de subtítulos"
2074
2075 #: src/libvlc.h:470
2076 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2077 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2078
2079 #: src/libvlc.h:473
2080 msgid "Audio language"
2081 msgstr "Linguaxe do audio"
2082
2083 #: src/libvlc.h:475
2084 msgid ""
2085 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2086 "letter country code)."
2087 msgstr ""
2088 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2089 "tres códigos alfabéticos de países)."
2090
2091 #: src/libvlc.h:478
2092 msgid "Subtitle language"
2093 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2094
2095 #: src/libvlc.h:480
2096 msgid ""
2097 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2098 "letter country code)."
2099 msgstr ""
2100 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2101 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2102
2103 #: src/libvlc.h:484
2104 msgid "Audio track ID"
2105 msgstr "ID da pista de audio"
2106
2107 #: src/libvlc.h:486
2108 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2109 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2110
2111 #: src/libvlc.h:488
2112 msgid "Subtitles track ID"
2113 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2114
2115 #: src/libvlc.h:490
2116 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2117 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2118
2119 #: src/libvlc.h:492
2120 msgid "Input repetitions"
2121 msgstr "Repeticións de entrada"
2122
2123 #: src/libvlc.h:494
2124 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2125 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2126
2127 #: src/libvlc.h:496
2128 msgid "Start time"
2129 msgstr "Tempo de comezo"
2130
2131 #: src/libvlc.h:498
2132 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/libvlc.h:500
2136 msgid "Stop time"
2137 msgstr "Tempo de parada"
2138
2139 #: src/libvlc.h:502
2140 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/libvlc.h:504
2144 msgid "Input list"
2145 msgstr "Lista de entrada"
2146
2147 #: src/libvlc.h:506
2148 msgid ""
2149 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2150 "together after the normal one."
2151 msgstr ""
2152 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2153 "despois da normal."
2154
2155 #: src/libvlc.h:509
2156 msgid "Input slave (experimental)"
2157 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2158
2159 #: src/libvlc.h:511
2160 msgid ""
2161 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2162 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2163 "inputs."
2164 msgstr ""
2165 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2166 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2167 "separa-la listaxe de entradas."
2168
2169 #: src/libvlc.h:515
2170 msgid "Bookmarks list for a stream"
2171 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2172
2173 #: src/libvlc.h:517
2174 msgid ""
2175 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2176 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2177 "{...}\""
2178 msgstr ""
2179 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2180 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2181 "compensación-opcional},{...}\""
2182
2183 #: src/libvlc.h:523
2184 msgid ""
2185 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2186 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2187 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2188 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2189 msgstr ""
2190 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2191 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2192 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2193 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2194
2195 #: src/libvlc.h:529
2196 msgid "Force subtitle position"
2197 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2198
2199 #: src/libvlc.h:531
2200 msgid ""
2201 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2202 "over the movie. Try several positions."
2203 msgstr ""
2204 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2205 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2206
2207 #: src/libvlc.h:534
2208 msgid "Enable sub-pictures"
2209 msgstr "Habilitar subimaxes"
2210
2211 #: src/libvlc.h:536
2212 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2216 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2217 msgid "On Screen Display"
2218 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2219
2220 #: src/libvlc.h:540
2221 msgid ""
2222 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2223 "Display)."
2224 msgstr ""
2225 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2226 "Amosar Na Pantalla)."
2227
2228 #: src/libvlc.h:543
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Text rendering module"
2231 msgstr "Intérprete de texto"
2232
2233 #: src/libvlc.h:545
2234 msgid ""
2235 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2236 "instance."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/libvlc.h:548
2240 msgid "Subpictures filter module"
2241 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2242
2243 #: src/libvlc.h:550
2244 msgid ""
2245 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2246 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/libvlc.h:553
2250 msgid "Autodetect subtitle files"
2251 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2252
2253 #: src/libvlc.h:555
2254 msgid ""
2255 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2256 "(based on the filename of the movie)."
2257 msgstr ""
2258 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2259 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2260 "película)."
2261
2262 #: src/libvlc.h:558
2263 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2264 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2265
2266 #: src/libvlc.h:560
2267 msgid ""
2268 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2269 "Options are:\n"
2270 "0 = no subtitles autodetected\n"
2271 "1 = any subtitle file\n"
2272 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2273 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2274 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2275 msgstr ""
2276 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2277 "película entre si. As opcións son:\n"
2278 "0 = non detectar subtítulos\n"
2279 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2280 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2281 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2282 "adicionais\n"
2283 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2284
2285 #: src/libvlc.h:568
2286 msgid "Subtitle autodetection paths"
2287 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2288
2289 #: src/libvlc.h:570
2290 msgid ""
2291 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2292 "found in the current directory."
2293 msgstr ""
2294 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2295 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2296
2297 #: src/libvlc.h:573
2298 msgid "Use subtitle file"
2299 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2300
2301 #: src/libvlc.h:575
2302 msgid ""
2303 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2304 "subtitle file."
2305 msgstr ""
2306 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2307 "de subtítulos."
2308
2309 #: src/libvlc.h:578
2310 msgid "DVD device"
2311 msgstr "Dispositivo de DVD"
2312
2313 #: src/libvlc.h:581
2314 msgid ""
2315 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2316 "the drive letter (eg. D:)"
2317 msgstr ""
2318 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2319 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2320
2321 #: src/libvlc.h:585
2322 msgid "This is the default DVD device to use."
2323 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2324
2325 #: src/libvlc.h:588
2326 msgid "VCD device"
2327 msgstr "Dispositivo de VCD"
2328
2329 #: src/libvlc.h:591
2330 msgid ""
2331 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2332 "scan for a suitable CD-ROM device."
2333 msgstr ""
2334 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2335 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2336
2337 #: src/libvlc.h:595
2338 msgid "This is the default VCD device to use."
2339 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2340
2341 #: src/libvlc.h:598
2342 msgid "Audio CD device"
2343 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2344
2345 #: src/libvlc.h:601
2346 msgid ""
2347 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2348 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2349 msgstr ""
2350 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2351 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2352
2353 #: src/libvlc.h:605
2354 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2355 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2356
2357 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2358 msgid "Force IPv6"
2359 msgstr "Forzar IPv6"
2360
2361 #: src/libvlc.h:610
2362 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2363 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2364
2365 #: src/libvlc.h:612
2366 msgid "Force IPv4"
2367 msgstr "Forzar IPv4"
2368
2369 #: src/libvlc.h:614
2370 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2371 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2372
2373 #: src/libvlc.h:616
2374 #, fuzzy
2375 msgid "TCP connection timeout"
2376 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2377
2378 #: src/libvlc.h:618
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2381 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2382
2383 #: src/libvlc.h:620
2384 msgid "SOCKS server"
2385 msgstr "Servidor SOCKS"
2386
2387 #: src/libvlc.h:622
2388 #, fuzzy
2389 msgid ""
2390 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2391 "used for all TCP connections"
2392 msgstr ""
2393 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2394 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2395
2396 #: src/libvlc.h:625
2397 msgid "SOCKS user name"
2398 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2399
2400 #: src/libvlc.h:627
2401 #, fuzzy
2402 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2403 msgstr ""
2404 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2405
2406 #: src/libvlc.h:629
2407 msgid "SOCKS password"
2408 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2409
2410 #: src/libvlc.h:631
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2413 msgstr ""
2414 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2415
2416 #: src/libvlc.h:633
2417 msgid "Title metadata"
2418 msgstr "Metadatos do título"
2419
2420 #: src/libvlc.h:635
2421 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2422 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2423
2424 #: src/libvlc.h:637
2425 msgid "Author metadata"
2426 msgstr "Metadatos do autor"
2427
2428 #: src/libvlc.h:639
2429 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2430 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2431
2432 #: src/libvlc.h:641
2433 msgid "Artist metadata"
2434 msgstr "Metadatos do artista"
2435
2436 #: src/libvlc.h:643
2437 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2438 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2439
2440 #: src/libvlc.h:645
2441 msgid "Genre metadata"
2442 msgstr "Metadatos do xénero"
2443
2444 #: src/libvlc.h:647
2445 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2446 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2447
2448 #: src/libvlc.h:649
2449 msgid "Copyright metadata"
2450 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2451
2452 #: src/libvlc.h:651
2453 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2454 msgstr ""
2455 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2456
2457 #: src/libvlc.h:653
2458 msgid "Description metadata"
2459 msgstr "Metadatos da descrición"
2460
2461 #: src/libvlc.h:655
2462 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2463 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2464
2465 #: src/libvlc.h:657
2466 msgid "Date metadata"
2467 msgstr "Metadatos da data"
2468
2469 #: src/libvlc.h:659
2470 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2471 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2472
2473 #: src/libvlc.h:661
2474 msgid "URL metadata"
2475 msgstr "Metadatos do enderezo"
2476
2477 #: src/libvlc.h:663
2478 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2479 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2480
2481 #: src/libvlc.h:667
2482 msgid ""
2483 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2484 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2485 "can break playback of all your streams."
2486 msgstr ""
2487 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2488 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2489 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2490 "deixar de funcionar axeitadamente."
2491
2492 #: src/libvlc.h:671
2493 msgid "Preferred decoders list"
2494 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2495
2496 #: src/libvlc.h:673
2497 msgid ""
2498 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2499 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2500 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2501 msgstr ""
2502 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2503 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2504 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2505 "lectura de tódolos fluxos."
2506
2507 #: src/libvlc.h:678
2508 msgid "Preferred encoders list"
2509 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2510
2511 #: src/libvlc.h:680
2512 msgid ""
2513 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2514 msgstr ""
2515 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2516 "con prioridade."
2517
2518 #: src/libvlc.h:689
2519 msgid ""
2520 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2521 "subsystem."
2522 msgstr ""
2523 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2524 "subsistema da saída de fluxo."
2525
2526 #: src/libvlc.h:692
2527 msgid "Default stream output chain"
2528 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2529
2530 #: src/libvlc.h:694
2531 msgid ""
2532 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2533 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2534 "all streams."
2535 msgstr ""
2536 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2537 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2538 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2539
2540 #: src/libvlc.h:698
2541 msgid "Enable streaming of all ES"
2542 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2543
2544 #: src/libvlc.h:700
2545 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2546 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2547
2548 #: src/libvlc.h:702
2549 msgid "Display while streaming"
2550 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2551
2552 #: src/libvlc.h:704
2553 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2554 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2555
2556 #: src/libvlc.h:706
2557 msgid "Enable video stream output"
2558 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2559
2560 #: src/libvlc.h:708
2561 msgid ""
2562 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2563 "facility when this last one is enabled."
2564 msgstr ""
2565 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2566 "fluxo cando esta última está habilitada."
2567
2568 #: src/libvlc.h:711
2569 msgid "Enable audio stream output"
2570 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2571
2572 #: src/libvlc.h:713
2573 msgid ""
2574 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2575 "facility when this last one is enabled."
2576 msgstr ""
2577 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2578 "fluxo cando esta última está habilitada."
2579
2580 #: src/libvlc.h:716
2581 msgid "Enable SPU stream output"
2582 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2583
2584 #: src/libvlc.h:718
2585 msgid ""
2586 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2587 "facility when this last one is enabled."
2588 msgstr ""
2589 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2590 "fluxo cando esta última está habilitada."
2591
2592 #: src/libvlc.h:721
2593 msgid "Keep stream output open"
2594 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2595
2596 #: src/libvlc.h:723
2597 msgid ""
2598 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2599 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2600 "specified)"
2601 msgstr ""
2602 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2603 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2604 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2605
2606 #: src/libvlc.h:727
2607 msgid "Preferred packetizer list"
2608 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2609
2610 #: src/libvlc.h:729
2611 msgid ""
2612 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2613 msgstr ""
2614 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2615 "empaquetadores."
2616
2617 #: src/libvlc.h:732
2618 msgid "Mux module"
2619 msgstr "Módulo de multiplexador"
2620
2621 #: src/libvlc.h:734
2622 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2623 msgstr ""
2624 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2625 "multiplexadores."
2626
2627 #: src/libvlc.h:736
2628 msgid "Access output module"
2629 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2630
2631 #: src/libvlc.h:738
2632 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2633 msgstr ""
2634 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2635 "de acceso"
2636
2637 #: src/libvlc.h:740
2638 msgid "Control SAP flow"
2639 msgstr "Controlar fluído SAP"
2640
2641 #: src/libvlc.h:742
2642 #, fuzzy
2643 msgid ""
2644 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2645 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2646 msgstr ""
2647 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2648 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2649
2650 #: src/libvlc.h:746
2651 msgid "SAP announcement interval"
2652 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2653
2654 #: src/libvlc.h:748
2655 #, fuzzy
2656 msgid ""
2657 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2658 "between SAP announcements."
2659 msgstr ""
2660 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2661 "fixo entre anuncios SAP."
2662
2663 #: src/libvlc.h:758
2664 #, fuzzy
2665 msgid ""
2666 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2667 "always leave all these enabled."
2668 msgstr ""
2669 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2670 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2671
2672 #: src/libvlc.h:761
2673 msgid "Enable FPU support"
2674 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2675
2676 #: src/libvlc.h:763
2677 msgid ""
2678 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2679 "advantage of it."
2680 msgstr ""
2681 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2682 "pódea aproveitar."
2683
2684 #: src/libvlc.h:766
2685 msgid "Enable CPU MMX support"
2686 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2687
2688 #: src/libvlc.h:768
2689 msgid ""
2690 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2691 "of them."
2692 msgstr ""
2693 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2694 "aproveitar."
2695
2696 #: src/libvlc.h:771
2697 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2698 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2699
2700 #: src/libvlc.h:773
2701 msgid ""
2702 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2703 "advantage of them."
2704 msgstr ""
2705 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2706 "aproveitar."
2707
2708 #: src/libvlc.h:776
2709 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2710 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2711
2712 #: src/libvlc.h:778
2713 msgid ""
2714 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2715 "advantage of them."
2716 msgstr ""
2717 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2718 "aproveitar."
2719
2720 #: src/libvlc.h:781
2721 msgid "Enable CPU SSE support"
2722 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2723
2724 #: src/libvlc.h:783
2725 msgid ""
2726 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2727 "of them."
2728 msgstr ""
2729 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2730 "aproveitar."
2731
2732 #: src/libvlc.h:786
2733 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2734 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2735
2736 #: src/libvlc.h:788
2737 msgid ""
2738 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2739 "of them."
2740 msgstr ""
2741 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2742 "aproveitar."
2743
2744 #: src/libvlc.h:791
2745 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2746 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2747
2748 #: src/libvlc.h:793
2749 msgid ""
2750 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2751 "advantage of them."
2752 msgstr ""
2753 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2754 "aproveitar."
2755
2756 #: src/libvlc.h:798
2757 msgid ""
2758 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2759 "you really know what you are doing."
2760 msgstr ""
2761 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2762 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2763
2764 #: src/libvlc.h:801
2765 msgid "Memory copy module"
2766 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2767
2768 #: src/libvlc.h:803
2769 msgid ""
2770 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2771 "select the fastest one supported by your hardware."
2772 msgstr ""
2773 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2774 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2775
2776 #: src/libvlc.h:806
2777 msgid "Access module"
2778 msgstr "Módulos de acceso"
2779
2780 #: src/libvlc.h:808
2781 msgid ""
2782 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2783 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2784 "option unless you really know what you are doing."
2785 msgstr ""
2786 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2787 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2788 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2789
2790 #: src/libvlc.h:812
2791 msgid "Access filter module"
2792 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2793
2794 #: src/libvlc.h:814
2795 msgid ""
2796 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2797 "used for instance for timeshifting."
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/libvlc.h:817
2801 msgid "Demux module"
2802 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2803
2804 #: src/libvlc.h:819
2805 #, fuzzy
2806 msgid ""
2807 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2808 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2809 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2810 "you really know what you are doing."
2811 msgstr ""
2812 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2813 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2814 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2815
2816 #: src/libvlc.h:824
2817 msgid "Allow real-time priority"
2818 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2819
2820 #: src/libvlc.h:826
2821 msgid ""
2822 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2823 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2824 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2825 "only activate this if you know what you're doing."
2826 msgstr ""
2827 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2828 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2829 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2830 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2831
2832 #: src/libvlc.h:832
2833 msgid "Adjust VLC priority"
2834 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2835
2836 #: src/libvlc.h:834
2837 msgid ""
2838 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2839 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2840 "VLC instances."
2841 msgstr ""
2842 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2843 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2844 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2845
2846 #: src/libvlc.h:838
2847 msgid "Minimize number of threads"
2848 msgstr "Minimizar número de fíos"
2849
2850 #: src/libvlc.h:840
2851 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2852 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2853
2854 #: src/libvlc.h:842
2855 msgid "Modules search path"
2856 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2857
2858 #: src/libvlc.h:844
2859 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2860 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2861
2862 #: src/libvlc.h:846
2863 msgid "VLM configuration file"
2864 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2865
2866 #: src/libvlc.h:848
2867 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/libvlc.h:850
2871 msgid "Use a plugins cache"
2872 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2873
2874 #: src/libvlc.h:852
2875 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2876 msgstr ""
2877 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2878
2879 #: src/libvlc.h:854
2880 msgid "Collect statistics"
2881 msgstr "Recadar estatísticas"
2882
2883 #: src/libvlc.h:856
2884 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2885 msgstr "Recada outras estatísticas."
2886
2887 #: src/libvlc.h:858
2888 msgid "Run as daemon process"
2889 msgstr "Executar coma proceso demo"
2890
2891 #: src/libvlc.h:860
2892 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2893 msgstr ""
2894 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2895 "segundo plano"
2896
2897 #: src/libvlc.h:862
2898 msgid "Write process id to file"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/libvlc.h:864
2902 msgid "Writes process id into specified file."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/libvlc.h:866
2906 msgid "Log to file"
2907 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2908
2909 #: src/libvlc.h:868
2910 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/libvlc.h:870
2914 msgid "Log to syslog"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/libvlc.h:872
2918 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/libvlc.h:874
2922 msgid "Allow only one running instance"
2923 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2924
2925 #: src/libvlc.h:876
2926 #, fuzzy
2927 msgid ""
2928 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2929 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2930 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2931 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2932 "running instance or enqueue it."
2933 msgstr ""
2934 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2935 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2936 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2937 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2938 "xa executada ou pólo na cola."
2939
2940 #: src/libvlc.h:882
2941 msgid "VLC is started from file association"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/libvlc.h:884
2945 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/libvlc.h:887
2949 #, fuzzy
2950 msgid "One instance when started from file"
2951 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2952
2953 #: src/libvlc.h:889
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2956 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2957
2958 #: src/libvlc.h:891
2959 msgid "Increase the priority of the process"
2960 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2961
2962 #: src/libvlc.h:893
2963 #, fuzzy
2964 msgid ""
2965 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2966 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2967 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2968 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2969 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2970 "machine."
2971 msgstr ""
2972 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2973 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2974 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2975 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2976 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2977 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2978
2979 #: src/libvlc.h:900
2980 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2981 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2982
2983 #: src/libvlc.h:902
2984 msgid ""
2985 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2986 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2987 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2988 msgstr ""
2989 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2990 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2991 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2992 "problemas con ela."
2993
2994 #: src/libvlc.h:907
2995 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2996 msgstr ""
2997 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2998
2999 #: src/libvlc.h:910
3000 msgid ""
3001 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3002 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3003 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3004 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3005 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3006 msgstr ""
3007 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3008 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3009 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3010 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3011 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3012 "defecto) e 2."
3013
3014 #: src/libvlc.h:919
3015 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3016 msgstr ""
3017 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3018 "instancia."
3019
3020 #: src/libvlc.h:921
3021 msgid ""
3022 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3023 "playing current item."
3024 msgstr ""
3025 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3026 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3027
3028 #: src/libvlc.h:930
3029 msgid ""
3030 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3031 "overridden in the playlist dialog box."
3032 msgstr ""
3033 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3034 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3035
3036 #: src/libvlc.h:933
3037 msgid "Automatically preparse files"
3038 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3039
3040 #: src/libvlc.h:935
3041 msgid ""
3042 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3043 "metadata)."
3044 msgstr ""
3045 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3046 "recuperar algúns metadatos)."
3047
3048 #: src/libvlc.h:938
3049 msgid "Album art policy"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/libvlc.h:940
3053 msgid "Choose when to download and cache album art."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/libvlc.h:947
3057 msgid "Never download"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/libvlc.h:947
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Download when asked"
3063 msgstr "Baixar agora"
3064
3065 #: src/libvlc.h:948
3066 msgid "Download when track starts playing"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/libvlc.h:949
3070 msgid "Download everything ASAP"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/libvlc.h:951
3074 msgid "Services discovery modules"
3075 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3076
3077 #: src/libvlc.h:953
3078 msgid ""
3079 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3080 "Typical values are sap, hal, ..."
3081 msgstr ""
3082 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3083 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3084
3085 #: src/libvlc.h:956
3086 msgid "Play files randomly forever"
3087 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3088
3089 #: src/libvlc.h:958
3090 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3091 msgstr ""
3092 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3093 "interrompido."
3094
3095 #: src/libvlc.h:960
3096 msgid "Repeat all"
3097 msgstr "Repetir todo"
3098
3099 #: src/libvlc.h:962
3100 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3101 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3102
3103 #: src/libvlc.h:964
3104 msgid "Repeat current item"
3105 msgstr "Repetir elemento actual"
3106
3107 #: src/libvlc.h:966
3108 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3109 msgstr ""
3110 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3111 "indefinidamente."
3112
3113 #: src/libvlc.h:968
3114 msgid "Play and stop"
3115 msgstr "Reproducir e parar"
3116
3117 #: src/libvlc.h:970
3118 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3119 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3120
3121 #: src/libvlc.h:972
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Play and exit"
3124 msgstr "Reproducir e parar"
3125
3126 #: src/libvlc.h:974
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3129 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3130
3131 #: src/libvlc.h:976
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Use media library"
3134 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3135
3136 #: src/libvlc.h:978
3137 msgid ""
3138 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3139 "VLC."
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/libvlc.h:981
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Use playlist tree"
3145 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3146
3147 #: src/libvlc.h:983
3148 msgid ""
3149 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3150 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3151 "needed."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/libvlc.h:987
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Always"
3157 msgstr "Sempre visible"
3158
3159 #: src/libvlc.h:987
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Never"
3162 msgstr "Reverberación"
3163
3164 #: src/libvlc.h:996
3165 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3166 msgstr ""
3167 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3168 "\"teclas rápidas\"."
3169
3170 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3171 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3172 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3173 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3176 msgid "Fullscreen"
3177 msgstr "Pantalla completa"
3178
3179 #: src/libvlc.h:1000
3180 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3181 msgstr ""
3182 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3183 "completa."
3184
3185 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3187 msgid "Play/Pause"
3188 msgstr "Reproducir/Pausar"
3189
3190 #: src/libvlc.h:1002
3191 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3192 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3193
3194 #: src/libvlc.h:1003
3195 msgid "Pause only"
3196 msgstr "Pausar só"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1004
3199 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3200 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1005
3203 msgid "Play only"
3204 msgstr "Reproducir só"
3205
3206 #: src/libvlc.h:1006
3207 msgid "Select the hotkey to use to play."
3208 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3209
3210 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3213 msgid "Faster"
3214 msgstr "Máis rápido"
3215
3216 #: src/libvlc.h:1008
3217 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3218 msgstr ""
3219 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3220 "rápido."
3221
3222 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3223 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3225 msgid "Slower"
3226 msgstr "Máis lento"
3227
3228 #: src/libvlc.h:1010
3229 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3230 msgstr ""
3231 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3232 "lento."
3233
3234 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3235 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3237 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3242 msgid "Next"
3243 msgstr "Seguinte"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1012
3246 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3247 msgstr ""
3248 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3249 "de reprodución."
3250
3251 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3252 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3256 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3257 msgid "Previous"
3258 msgstr "Anterior"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1014
3261 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3262 msgstr ""
3263 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3264 "de reprodución."
3265
3266 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3267 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3274 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3275 msgid "Stop"
3276 msgstr "Parar"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1016
3279 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3280 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3281
3282 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3285 #: modules/video_filter/rss.c:176
3286 msgid "Position"
3287 msgstr "Posición"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1018
3290 msgid "Select the hotkey to display the position."
3291 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3292
3293 #: src/libvlc.h:1020
3294 msgid "Very short backwards jump"
3295 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1022
3298 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3299 msgstr ""
3300 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3301 "cara a tras."
3302
3303 #: src/libvlc.h:1023
3304 msgid "Short backwards jump"
3305 msgstr "Salto curto cara a tras"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1025
3308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3309 msgstr ""
3310 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3311 "a tras."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1026
3314 msgid "Medium backwards jump"
3315 msgstr "Salto medio cara a tras"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1028
3318 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3319 msgstr ""
3320 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3321 "a tras."
3322
3323 #: src/libvlc.h:1029
3324 msgid "Long backwards jump"
3325 msgstr "Salto longo cara a tras"
3326
3327 #: src/libvlc.h:1031
3328 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3329 msgstr ""
3330 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3331 "a tras."
3332
3333 #: src/libvlc.h:1033
3334 msgid "Very short forward jump"
3335 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1035
3338 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3339 msgstr ""
3340 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3341 "cara a diante."
3342
3343 #: src/libvlc.h:1036
3344 msgid "Short forward jump"
3345 msgstr "Salto curto cara a diante"
3346
3347 #: src/libvlc.h:1038
3348 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3349 msgstr ""
3350 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3351 "a diante."
3352
3353 #: src/libvlc.h:1039
3354 msgid "Medium forward jump"
3355 msgstr "Salto medio cara a diante"
3356
3357 #: src/libvlc.h:1041
3358 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3359 msgstr ""
3360 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3361 "a diante."
3362
3363 #: src/libvlc.h:1042
3364 msgid "Long forward jump"
3365 msgstr "Salto longo cara a diante"
3366
3367 #: src/libvlc.h:1044
3368 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3369 msgstr ""
3370 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3371 "a diante."
3372
3373 #: src/libvlc.h:1046
3374 msgid "Very short jump length"
3375 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1047
3378 msgid "Very short jump length, in seconds."
3379 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3380
3381 #: src/libvlc.h:1048
3382 msgid "Short jump length"
3383 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1049
3386 msgid "Short jump length, in seconds."
3387 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3388
3389 #: src/libvlc.h:1050
3390 msgid "Medium jump length"
3391 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1051
3394 msgid "Medium jump length, in seconds."
3395 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3396
3397 #: src/libvlc.h:1052
3398 msgid "Long jump length"
3399 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1053
3402 msgid "Long jump length, in seconds."
3403 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3404
3405 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3407 msgid "Quit"
3408 msgstr "Saír"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1056
3411 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3412 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3413
3414 #: src/libvlc.h:1057
3415 msgid "Navigate up"
3416 msgstr "Navegar cara a riba"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1058
3419 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3420 msgstr ""
3421 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1059
3424 msgid "Navigate down"
3425 msgstr "Navegar cara a baixo"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1060
3428 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3429 msgstr ""
3430 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1061
3433 msgid "Navigate left"
3434 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1062
3437 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3438 msgstr ""
3439 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1063
3442 msgid "Navigate right"
3443 msgstr "Navegar cara á dereita"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1064
3446 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3447 msgstr ""
3448 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3449
3450 #: src/libvlc.h:1065
3451 msgid "Activate"
3452 msgstr "Activar"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1066
3455 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3456 msgstr ""
3457 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3458
3459 #: src/libvlc.h:1067
3460 msgid "Go to the DVD menu"
3461 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1068
3464 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3465 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3466
3467 #: src/libvlc.h:1069
3468 msgid "Select previous DVD title"
3469 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3470
3471 #: src/libvlc.h:1070
3472 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3473 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3474
3475 #: src/libvlc.h:1071
3476 msgid "Select next DVD title"
3477 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3478
3479 #: src/libvlc.h:1072
3480 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3481 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1073
3484 msgid "Select prev DVD chapter"
3485 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3486
3487 #: src/libvlc.h:1074
3488 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3489 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1075
3492 msgid "Select next DVD chapter"
3493 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3494
3495 #: src/libvlc.h:1076
3496 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3497 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1077
3500 msgid "Volume up"
3501 msgstr "Subir volume"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1078
3504 msgid "Select the key to increase audio volume."
3505 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1079
3508 msgid "Volume down"
3509 msgstr "Baixar volume"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1080
3512 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3513 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3516 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3517 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3518 msgid "Mute"
3519 msgstr "En silencio"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1082
3522 msgid "Select the key to mute audio."
3523 msgstr ""
3524 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3525
3526 #: src/libvlc.h:1083
3527 msgid "Subtitle delay up"
3528 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1084
3531 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3532 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3533
3534 #: src/libvlc.h:1085
3535 msgid "Subtitle delay down"
3536 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1086
3539 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3540 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3541
3542 #: src/libvlc.h:1087
3543 msgid "Audio delay up"
3544 msgstr "Máis atraso do audio"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1088
3547 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3548 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3549
3550 #: src/libvlc.h:1089
3551 msgid "Audio delay down"
3552 msgstr "Menos atraso do audio"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1090
3555 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3556 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3557
3558 #: src/libvlc.h:1091
3559 msgid "Play playlist bookmark 1"
3560 msgstr "Reproducir marcador 1"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1092
3563 msgid "Play playlist bookmark 2"
3564 msgstr "Reproducir marcador 2"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1093
3567 msgid "Play playlist bookmark 3"
3568 msgstr "Reproducir marcador 3"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1094
3571 msgid "Play playlist bookmark 4"
3572 msgstr "Reproducir marcador 4"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1095
3575 msgid "Play playlist bookmark 5"
3576 msgstr "Reproducir marcador 5"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1096
3579 msgid "Play playlist bookmark 6"
3580 msgstr "Reproducir marcador 6"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1097
3583 msgid "Play playlist bookmark 7"
3584 msgstr "Reproducir marcador 7"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1098
3587 msgid "Play playlist bookmark 8"
3588 msgstr "Reproducir marcador 8"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1099
3591 msgid "Play playlist bookmark 9"
3592 msgstr "Reproducir marcador 9"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1100
3595 msgid "Play playlist bookmark 10"
3596 msgstr "Reproducir marcador 10"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1101
3599 msgid "Select the key to play this bookmark."
3600 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3601
3602 #: src/libvlc.h:1102
3603 msgid "Set playlist bookmark 1"
3604 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1103
3607 msgid "Set playlist bookmark 2"
3608 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1104
3611 msgid "Set playlist bookmark 3"
3612 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1105
3615 msgid "Set playlist bookmark 4"
3616 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1106
3619 msgid "Set playlist bookmark 5"
3620 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1107
3623 msgid "Set playlist bookmark 6"
3624 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1108
3627 msgid "Set playlist bookmark 7"
3628 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1109
3631 msgid "Set playlist bookmark 8"
3632 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1110
3635 msgid "Set playlist bookmark 9"
3636 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1111
3639 msgid "Set playlist bookmark 10"
3640 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1112
3643 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3644 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3645
3646 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3647 msgid "Playlist bookmark 1"
3648 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3651 msgid "Playlist bookmark 2"
3652 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3655 msgid "Playlist bookmark 3"
3656 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3659 msgid "Playlist bookmark 4"
3660 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3663 msgid "Playlist bookmark 5"
3664 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3667 msgid "Playlist bookmark 6"
3668 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3671 msgid "Playlist bookmark 7"
3672 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3675 msgid "Playlist bookmark 8"
3676 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3679 msgid "Playlist bookmark 9"
3680 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3683 msgid "Playlist bookmark 10"
3684 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1125
3687 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3688 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3689
3690 #: src/libvlc.h:1127
3691 msgid "Go back in browsing history"
3692 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1128
3695 msgid ""
3696 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3697 "history."
3698 msgstr ""
3699 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3700 "historial de exploración."
3701
3702 #: src/libvlc.h:1129
3703 msgid "Go forward in browsing history"
3704 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1130
3707 msgid ""
3708 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3709 "history."
3710 msgstr ""
3711 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3712 "historial de exploración."
3713
3714 #: src/libvlc.h:1132
3715 msgid "Cycle audio track"
3716 msgstr "Repetir pista de audio"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1133
3719 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3720 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3721
3722 #: src/libvlc.h:1134
3723 msgid "Cycle subtitle track"
3724 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1135
3727 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3728 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3729
3730 #: src/libvlc.h:1136
3731 msgid "Cycle source aspect ratio"
3732 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1137
3735 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3736 msgstr ""
3737 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3738
3739 #: src/libvlc.h:1138
3740 msgid "Cycle video crop"
3741 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1139
3744 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3745 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1140
3748 msgid "Cycle deinterlace modes"
3749 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1141
3752 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3753 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3754
3755 #: src/libvlc.h:1142
3756 msgid "Show interface"
3757 msgstr "Amosar interface"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1143
3760 msgid "Raise the interface above all other windows."
3761 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3762
3763 #: src/libvlc.h:1144
3764 msgid "Hide interface"
3765 msgstr "Agochar interface"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1145
3768 msgid "Lower the interface below all other windows."
3769 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3770
3771 #: src/libvlc.h:1146
3772 msgid "Take video snapshot"
3773 msgstr "Facer captura de pantalla"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1147
3776 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3777 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3778
3779 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3780 #: modules/access_filter/record.c:55
3781 msgid "Record"
3782 msgstr "Gravar"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1150
3785 msgid "Record access filter start/stop."
3786 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3787
3788 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3789 msgid "Zoom"
3790 msgstr "Ampliar/reducir"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Un-Zoom"
3795 msgstr "Ampliar/reducir"
3796
3797 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3800 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3801
3802 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3805 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3806
3807 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3810 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3811
3812 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3815 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3816
3817 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3820 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3821
3822 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3825 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3826
3827 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3830 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3831
3832 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3835 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3836
3837 #: src/libvlc.h:1180
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3841 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3842 "in the playlist.\n"
3843 "The first item specified will be played first.\n"
3844 "\n"
3845 "Options-styles:\n"
3846 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3847 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3848 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3849 "            and that overrides previous settings.\n"
3850 "\n"
3851 "Stream MRL syntax:\n"
3852 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3853 "option=value ...]\n"
3854 "\n"
3855 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3856 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3857 "\n"
3858 "URL syntax:\n"
3859 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3860 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3861 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3862 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3863 "  screen://                      Screen capture\n"
3864 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3865 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3866 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3867 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3868 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3869 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3870 "certain time\n"
3871 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3872 msgstr ""
3873 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3874 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3875 "da lista de reprodución.\n"
3876 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3877 "\n"
3878 "Estilos de opcións:\n"
3879 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3880 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3881 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3882 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3883 "\n"
3884 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3885 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3886 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3887 "\n"
3888 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3889 "MRL.\n"
3890 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3891 "\n"
3892 "Sintaxe do enderezo:\n"
3893 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3894 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3895 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3896 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3897 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3898 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3899 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3900 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3901 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3902 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3903 "transmisión\n"
3904 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3905 "reprodución durante un certo tempo\n"
3906 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3907 "do VLC\n"
3908
3909 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3910 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3911 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3912 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3913 msgid "Snapshot"
3914 msgstr "Captura de pantalla"
3915
3916 #: src/libvlc.h:1305
3917 msgid "Window properties"
3918 msgstr "Características da ventá"
3919
3920 #: src/libvlc.h:1348
3921 msgid "Subpictures"
3922 msgstr "Subimaxes"
3923
3924 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3925 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3926 msgid "Subtitles"
3927 msgstr "Subtítulos"
3928
3929 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3930 msgid "Overlays"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/libvlc.h:1380
3934 #, fuzzy
3935 msgid "France"
3936 msgstr "Trance"
3937
3938 #: src/libvlc.h:1382
3939 msgid "Track settings"
3940 msgstr "Axustes de pista"
3941
3942 #: src/libvlc.h:1404
3943 msgid "Playback control"
3944 msgstr "Control do aparato de lectura"
3945
3946 #: src/libvlc.h:1419
3947 msgid "Default devices"
3948 msgstr "Dispositivos por defecto"
3949
3950 #: src/libvlc.h:1428
3951 msgid "Network settings"
3952 msgstr "Axustes da rede"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1440
3955 msgid "Socks proxy"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/libvlc.h:1449
3959 msgid "Metadata"
3960 msgstr "Metadatos"
3961
3962 #: src/libvlc.h:1479
3963 msgid "Decoders"
3964 msgstr "Descodificadores"
3965
3966 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3971 msgid "Input"
3972 msgstr "Entrada"
3973
3974 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3975 msgid "VLM"
3976 msgstr "VLM"
3977
3978 #: src/libvlc.h:1553
3979 msgid "CPU"
3980 msgstr "CPU"
3981
3982 #: src/libvlc.h:1575
3983 msgid "Special modules"
3984 msgstr "Módulos especiais"
3985
3986 #: src/libvlc.h:1582
3987 msgid "Plugins"
3988 msgstr "Extensións"
3989
3990 #: src/libvlc.h:1590
3991 msgid "Performance options"
3992 msgstr "Opcións de funcionamento"
3993
3994 #: src/libvlc.h:1732
3995 msgid "Hot keys"
3996 msgstr "Teclas rápidas"
3997
3998 #: src/libvlc.h:2043
3999 msgid "Jump sizes"
4000 msgstr "Tamaño dos saltos"
4001
4002 #: src/libvlc.h:2122
4003 msgid "main program"
4004 msgstr "programa principal"
4005
4006 #: src/libvlc.h:2129
4007 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4008 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4009
4010 #: src/libvlc.h:2131
4011 #, fuzzy
4012 msgid ""
4013 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4014 msgstr ""
4015 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4016
4017 #: src/libvlc.h:2133
4018 msgid "print help for the advanced options"
4019 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4020
4021 #: src/libvlc.h:2135
4022 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4023 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4024
4025 #: src/libvlc.h:2137
4026 msgid "print a list of available modules"
4027 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4028
4029 #: src/libvlc.h:2139
4030 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4031 msgstr ""
4032 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4033
4034 #: src/libvlc.h:2141
4035 msgid "save the current command line options in the config"
4036 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4037
4038 #: src/libvlc.h:2143
4039 msgid "reset the current config to the default values"
4040 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4041
4042 #: src/libvlc.h:2145
4043 msgid "use alternate config file"
4044 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4045
4046 #: src/libvlc.h:2147
4047 msgid "resets the current plugins cache"
4048 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4049
4050 #: src/libvlc.h:2149
4051 msgid "print version information"
4052 msgstr "imprimir información da versión"
4053
4054 #: src/misc/configuration.c:1206
4055 msgid "boolean"
4056 msgstr "boleán"
4057
4058 #: src/misc/configuration.c:1217
4059 msgid "key"
4060 msgstr "tecla"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4063 msgid "Afar"
4064 msgstr "Afar"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4067 msgid "Abkhazian"
4068 msgstr "Abkhaziano"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4071 msgid "Afrikaans"
4072 msgstr "Africaans"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4075 msgid "Albanian"
4076 msgstr "Albanés"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4079 msgid "Amharic"
4080 msgstr "Amhárico"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4083 msgid "Arabic"
4084 msgstr "Árabe"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4087 msgid "Armenian"
4088 msgstr "Armenio"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4091 msgid "Assamese"
4092 msgstr "Asamés"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4095 msgid "Avestan"
4096 msgstr "Avestán"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4099 msgid "Aymara"
4100 msgstr "Aimará"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4103 msgid "Azerbaijani"
4104 msgstr "Acerbaixán"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4107 msgid "Bashkir"
4108 msgstr "Bashkir"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4111 msgid "Basque"
4112 msgstr "Vasco"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4115 msgid "Belarusian"
4116 msgstr "Bielorruso"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4119 msgid "Bengali"
4120 msgstr "Bengalí"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4123 msgid "Bihari"
4124 msgstr "Biharí"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4127 msgid "Bislama"
4128 msgstr "Bislama"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4131 msgid "Bosnian"
4132 msgstr "Bosnio"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4135 msgid "Breton"
4136 msgstr "Bretón"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4139 msgid "Bulgarian"
4140 msgstr "Búlgaro"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4143 msgid "Burmese"
4144 msgstr "Birmano"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4147 msgid "Chamorro"
4148 msgstr "Chamorro"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4151 msgid "Chechen"
4152 msgstr "Checheno"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4155 msgid "Chinese"
4156 msgstr "Chinés"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4159 msgid "Church Slavic"
4160 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4163 msgid "Chuvash"
4164 msgstr "Chuvash"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4167 msgid "Cornish"
4168 msgstr "Cornuallés"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4171 msgid "Corsican"
4172 msgstr "Corso"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4175 msgid "Dzongkha"
4176 msgstr "Dzongkha"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4179 msgid "English"
4180 msgstr "Inglés"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4183 msgid "Esperanto"
4184 msgstr "Esperanto"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4187 msgid "Estonian"
4188 msgstr "Estonio"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4191 msgid "Faroese"
4192 msgstr "Feroés"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4195 msgid "Fijian"
4196 msgstr "Fijián"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4199 msgid "Finnish"
4200 msgstr "Finlandés"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4203 msgid "Frisian"
4204 msgstr "Frisón"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4207 msgid "Gaelic (Scots)"
4208 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4211 msgid "Irish"
4212 msgstr "Irlandés"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4215 msgid "Gallegan"
4216 msgstr "Galego"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4219 msgid "Manx"
4220 msgstr "Manés"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4223 msgid "Greek, Modern ()"
4224 msgstr "Grego (Moderno)"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4227 msgid "Guarani"
4228 msgstr "Guaraní"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4231 msgid "Gujarati"
4232 msgstr "Guiaratí"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4235 msgid "Herero"
4236 msgstr "Herero"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4239 msgid "Hindi"
4240 msgstr "Hindú"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4243 msgid "Hiri Motu"
4244 msgstr "Hiri Motu"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4247 msgid "Icelandic"
4248 msgstr "Islandés"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4251 msgid "Inuktitut"
4252 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4255 msgid "Interlingue"
4256 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4259 msgid "Interlingua"
4260 msgstr "Interlingua"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4263 msgid "Indonesian"
4264 msgstr "Indonesio"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4267 msgid "Inupiaq"
4268 msgstr "Inupiaq"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4271 msgid "Javanese"
4272 msgstr "Xavanés"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4275 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4276 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4279 msgid "Kannada"
4280 msgstr "Kanada"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4283 msgid "Kashmiri"
4284 msgstr "Cachemiro"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4287 msgid "Kazakh"
4288 msgstr "Kazaco"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4291 msgid "Khmer"
4292 msgstr "Camboiano ou hémer"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4295 msgid "Kikuyu"
4296 msgstr "Kikuyu"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4299 msgid "Kinyarwanda"
4300 msgstr "Ruanda"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4303 msgid "Kirghiz"
4304 msgstr "Kirghiz"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4307 msgid "Komi"
4308 msgstr "Komi"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4311 msgid "Kuanyama"
4312 msgstr "Kuanyama"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4315 msgid "Kurdish"
4316 msgstr "Kurdo"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4319 msgid "Lao"
4320 msgstr "Laosiano"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4323 msgid "Latin"
4324 msgstr "Latín"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4327 msgid "Latvian"
4328 msgstr "Letón"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4331 msgid "Lingala"
4332 msgstr "Lingala"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4335 msgid "Lithuanian"
4336 msgstr "Lituano"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4339 msgid "Letzeburgesch"
4340 msgstr "Luxemburgués"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4343 msgid "Macedonian"
4344 msgstr "Macedonio"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4347 msgid "Marshall"
4348 msgstr "Marshall"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4351 msgid "Malayalam"
4352 msgstr "Malayalam"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4355 msgid "Maori"
4356 msgstr "Maorí"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4359 msgid "Marathi"
4360 msgstr "Maratí"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4363 msgid "Malay"
4364 msgstr "Malaio"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4367 msgid "Malagasy"
4368 msgstr "Malgache"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4371 msgid "Maltese"
4372 msgstr "Maltés"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4375 msgid "Moldavian"
4376 msgstr "Moldavo"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4379 msgid "Mongolian"
4380 msgstr "Mongol"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4383 msgid "Nauru"
4384 msgstr "Nauruano"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4387 msgid "Navajo"
4388 msgstr "Navaho"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4391 msgid "Ndebele, South"
4392 msgstr "Ndebele, Sur"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4395 msgid "Ndebele, North"
4396 msgstr "Ndebele, Norte"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4399 msgid "Ndonga"
4400 msgstr "Ndonga"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4403 msgid "Nepali"
4404 msgstr "Nepalí"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4407 msgid "Norwegian"
4408 msgstr "Noruego"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4411 msgid "Norwegian Nynorsk"
4412 msgstr "Novo Noruego"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4415 msgid "Norwegian Bokmaal"
4416 msgstr "Noruego Bokmaal"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4419 msgid "Chichewa; Nyanja"
4420 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4423 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4424 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4427 msgid "Oriya"
4428 msgstr "Oriya"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4431 msgid "Oromo"
4432 msgstr "Oromo"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4435 msgid "Ossetian; Ossetic"
4436 msgstr "Osetiano; Osético"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4439 msgid "Panjabi"
4440 msgstr "Panyabí"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4443 msgid "Persian"
4444 msgstr "Persa"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4447 msgid "Pali"
4448 msgstr "Pali"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4451 msgid "Polish"
4452 msgstr "Polaco"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4455 msgid "Portuguese"
4456 msgstr "Portugués"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4459 msgid "Pushto"
4460 msgstr "Pushto"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4463 msgid "Quechua"
4464 msgstr "Quechua"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4467 msgid "Raeto-Romance"
4468 msgstr "Raeto-Romance"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4471 msgid "Rundi"
4472 msgstr "Rundi"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4475 msgid "Sango"
4476 msgstr "Sango"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4479 msgid "Sanskrit"
4480 msgstr "Sánscrito"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4483 msgid "Serbian"
4484 msgstr "Serbio"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4487 msgid "Croatian"
4488 msgstr "Croata"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4491 msgid "Sinhalese"
4492 msgstr "Sinhalés"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4495 msgid "Slovenian"
4496 msgstr "Esloveno"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4499 msgid "Northern Sami"
4500 msgstr "Sami do Norte"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4503 msgid "Samoan"
4504 msgstr "Samoán"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4507 msgid "Shona"
4508 msgstr "Shona"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4511 msgid "Sindhi"
4512 msgstr "Sindhi"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4515 msgid "Somali"
4516 msgstr "Somalí"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4519 msgid "Sotho, Southern"
4520 msgstr "Soto do Sur"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4523 msgid "Sardinian"
4524 msgstr "Sardo"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4527 msgid "Swati"
4528 msgstr "Swati"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4531 msgid "Sundanese"
4532 msgstr "Sundanés"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4535 msgid "Swahili"
4536 msgstr "Suahilí"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4539 msgid "Tahitian"
4540 msgstr "Tahitiano"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4543 msgid "Tamil"
4544 msgstr "Tamil"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4547 msgid "Tatar"
4548 msgstr "Tatar"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4551 msgid "Telugu"
4552 msgstr "Telugu"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4555 msgid "Tajik"
4556 msgstr "Tallic"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4559 msgid "Tagalog"
4560 msgstr "Tagalo"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4563 msgid "Thai"
4564 msgstr "Tailandés"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4567 msgid "Tibetan"
4568 msgstr "Tibetano"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4571 msgid "Tigrinya"
4572 msgstr "Tigrinya"
4573
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4575 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4576 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4577
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4579 msgid "Tswana"
4580 msgstr "Tswana"
4581
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4583 msgid "Tsonga"
4584 msgstr "Tsonga"
4585
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4587 msgid "Turkmen"
4588 msgstr "Turkmeno"
4589
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4591 msgid "Twi"
4592 msgstr "Tui"
4593
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4595 msgid "Uighur"
4596 msgstr "Uigur"
4597
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4599 msgid "Ukrainian"
4600 msgstr "Ucraíno"
4601
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4603 msgid "Urdu"
4604 msgstr "Urdú"
4605
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4607 msgid "Uzbek"
4608 msgstr "Uzbeco"
4609
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4611 msgid "Vietnamese"
4612 msgstr "Vietnamita"
4613
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4615 msgid "Volapuk"
4616 msgstr "Volapuk"
4617
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4619 msgid "Welsh"
4620 msgstr "Galés"
4621
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4623 msgid "Wolof"
4624 msgstr "Volofo"
4625
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4627 msgid "Xhosa"
4628 msgstr "Xhosa"
4629
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4631 msgid "Yiddish"
4632 msgstr "Yídish"
4633
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4635 msgid "Yoruba"
4636 msgstr "Yoruba"
4637
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4639 msgid "Zhuang"
4640 msgstr "Chuan"
4641
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4643 msgid "Zulu"
4644 msgstr "Zulú"
4645
4646 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4647 msgid "Unknown"
4648 msgstr "Descoñecido"
4649
4650 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4651 #, c-format
4652 msgid "Media: %s"
4653 msgstr "Medios: %s"
4654
4655 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4656 #: src/playlist/loadsave.c:137
4657 msgid "Media Library"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/playlist/tree.c:58
4661 msgid "Undefined"
4662 msgstr "Indefinido"
4663
4664 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4665 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4666 msgid "Deinterlace"
4667 msgstr "Desentrelazar"
4668
4669 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4670 msgid "Discard"
4671 msgstr "Descartar"
4672
4673 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4674 msgid "Blend"
4675 msgstr "Mesturar"
4676
4677 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4678 msgid "Mean"
4679 msgstr "Promedio"
4680
4681 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4682 msgid "Bob"
4683 msgstr "Bob"
4684
4685 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4686 msgid "Linear"
4687 msgstr "Liñal"
4688
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4690 msgid "1:4 Quarter"
4691 msgstr "1:4 Cuarto"
4692
4693 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4694 msgid "1:2 Half"
4695 msgstr "1:2 Medio"
4696
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4698 msgid "1:1 Original"
4699 msgstr "1:1 Orixinal"
4700
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4702 msgid "2:1 Double"
4703 msgstr "2:1 Dobre"
4704
4705 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4706 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4707 msgid "Crop"
4708 msgstr "Recortar"
4709
4710 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4711 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4712 msgid "Aspect-ratio"
4713 msgstr "Proporción"
4714
4715 #: modules/access/cdda/access.c:293
4716 msgid "CD reading failed"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: modules/access/cdda/access.c:294
4720 #, c-format
4721 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4722 msgstr ""
4723
4724 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4725 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4726 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4727 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4728 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4729 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4730 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4731 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4732 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4733 msgid "Caching value in ms"
4734 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4735
4736 #: modules/access/cdda.c:61
4737 msgid ""
4738 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4739 "milliseconds."
4740 msgstr ""
4741 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4742 "milisegundos."
4743
4744 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4745 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4747 msgid "Audio CD"
4748 msgstr "CD de audio"
4749
4750 #: modules/access/cdda.c:66
4751 msgid "Audio CD input"
4752 msgstr "Entrada do CD de audio"
4753
4754 #: modules/access/cdda.c:72
4755 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4756 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4757
4758 #: modules/access/cdda.c:84
4759 msgid "CDDB Server"
4760 msgstr "Servidor CDDB"
4761
4762 #: modules/access/cdda.c:84
4763 msgid "Address of the CDDB server to use."
4764 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4765
4766 #: modules/access/cdda.c:87
4767 msgid "CDDB port"
4768 msgstr "Porto CDDB"
4769
4770 #: modules/access/cdda.c:87
4771 msgid "CDDB Server port to use."
4772 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4773
4774 #: modules/access/cdda.c:450
4775 msgid "Audio CD - Track "
4776 msgstr "CD de audio - Pista"
4777
4778 #: modules/access/cdda.c:467
4779 #, c-format
4780 msgid "Audio CD - Track %i"
4781 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4782
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4784 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4785 msgid "none"
4786 msgstr "ningún"
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4789 msgid "overlap"
4790 msgstr "por enriba"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4793 msgid "full"
4794 msgstr "completo"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4797 msgid ""
4798 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4799 "meta info          1\n"
4800 "events             2\n"
4801 "MRL                4\n"
4802 "external call      8\n"
4803 "all calls (0x10)  16\n"
4804 "LSN       (0x20)  32\n"
4805 "seek      (0x40)  64\n"
4806 "libcdio   (0x80) 128\n"
4807 "libcddb  (0x100) 256\n"
4808 msgstr ""
4809 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4810 "metainformación           1\n"
4811 "eventos              2\n"
4812 "MRL                    4\n"
4813 "chamada externa     8\n"
4814 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4815 "LSN          (0x20)      32\n"
4816 "buscar      (0x40)  64\n"
4817 "libcdio      (0x80)   128\n"
4818 "libcdib      (0x100) 256\n"
4819
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4821 msgid ""
4822 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4823 "units."
4824 msgstr ""
4825 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4826 "milisegundos."
4827
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4829 #, fuzzy
4830 msgid ""
4831 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4832 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4833 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4834 "25 blocks per access."
4835 msgstr ""
4836 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4837 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4838 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4839 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4840 "por acceso."
4841
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4843 msgid ""
4844 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4845 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4846 "   %a : The artist (for the album)\n"
4847 "   %A : The album information\n"
4848 "   %C : Category\n"
4849 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4850 "   %I : CDDB disk ID\n"
4851 "   %G : Genre\n"
4852 "   %M : The current MRL\n"
4853 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4854 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4855 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4856 "   %T : The track number\n"
4857 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4858 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4859 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4860 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4861 "   %% : a % \n"
4862 msgstr ""
4863 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4864 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4865 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4866 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4867 "   %A : A información do álbum\n"
4868 "   %C : Categoría\n"
4869 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4870 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4871 "   %G : Xénero\n"
4872 "   %M : O actual MRL\n"
4873 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4874 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4875 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4876 "   %T : O número de pista\n"
4877 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4878 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4879 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4880 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4881 "   %% : un % \n"
4882
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4884 msgid ""
4885 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4886 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4887 "   %M : The current MRL\n"
4888 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4889 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4890 "   %T : The track number\n"
4891 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4892 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4893 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4894 "   %% : a % \n"
4895 msgstr ""
4896 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4897 "Semellante á data Unix \n"
4898 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4899 "   %M : O actual MRL\n"
4900 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4901 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4902 "   %T : O número de pista\n"
4903 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4904 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4905 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4906 "   %% : un % \n"
4907
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4909 msgid "Enable CD paranoia?"
4910 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4911
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4913 msgid ""
4914 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4915 "none: no paranoia - fastest.\n"
4916 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4917 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4918 msgstr ""
4919 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4920 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4921 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4922 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4923
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4925 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4926 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4929 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4930 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4933 msgid "Audio Compact Disc"
4934 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4937 msgid "Additional debug"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4941 msgid "Caching value in microseconds"
4942 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4945 msgid "Number of blocks per CD read"
4946 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4947
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4949 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4950 msgstr ""
4951 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4954 msgid "Use CD audio controls and output?"
4955 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4956
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4958 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4959 msgstr ""
4960 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4963 msgid "Do CD-Text lookups?"
4964 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4967 msgid "If set, get CD-Text information"
4968 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4971 msgid "Use Navigation-style playback?"
4972 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4975 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4976 msgstr ""
4977 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4978 "lista de reprodución"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4981 msgid "CDDB"
4982 msgstr "CDDB"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4985 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4986 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4989 #, fuzzy
4990 msgid "CDDB lookups"
4991 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4994 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4995 msgstr ""
4996 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4999 msgid "CDDB server"
5000 msgstr "Servidor CDDB"
5001
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5003 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5004 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5005
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5007 msgid "CDDB server port"
5008 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5009
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5011 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5012 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5013
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5015 msgid "email address reported to CDDB server"
5016 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5019 msgid "Cache CDDB lookups?"
5020 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5021
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5023 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5024 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5027 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5028 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5029
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5031 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5032 msgstr ""
5033 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5034 "CDDB"
5035
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5037 msgid "CDDB server timeout"
5038 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5039
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5041 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5042 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5045 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5046 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5047
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5049 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5050 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5051
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5053 msgid ""
5054 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5055 "are available"
5056 msgstr ""
5057 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5058 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5059
5060 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5061 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5062 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5063 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5064 msgid "Disc"
5065 msgstr "Disco"
5066
5067 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5069 msgid "Duration"
5070 msgstr "Duración"
5071
5072 #: modules/access/cdda/info.c:333
5073 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5074 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5075
5076 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5077 msgid "Tracks"
5078 msgstr "Pistas"
5079
5080 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5081 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5082 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5085 msgid "Track"
5086 msgstr "Pista"
5087
5088 #: modules/access/cdda/info.c:400
5089 msgid "MRL"
5090 msgstr "MRL"
5091
5092 #: modules/access/cdda/info.c:862
5093 msgid "Track Number"
5094 msgstr "Número de pista"
5095
5096 #: modules/access/directory.c:70
5097 msgid "Subdirectory behavior"
5098 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5099
5100 #: modules/access/directory.c:72
5101 msgid ""
5102 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5103 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5104 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5105 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5106 msgstr ""
5107 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5108 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5109 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5110 "reprodución.\n"
5111 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5112
5113 #: modules/access/directory.c:78
5114 msgid "collapse"
5115 msgstr "contraer"
5116
5117 #: modules/access/directory.c:79
5118 msgid "expand"
5119 msgstr "expandir"
5120
5121 #: modules/access/directory.c:81
5122 msgid "Ignored extensions"
5123 msgstr "Ignorar extensións"
5124
5125 #: modules/access/directory.c:83
5126 #, fuzzy
5127 msgid ""
5128 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5129 "directory.\n"
5130 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5131 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5132 msgstr ""
5133 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5134 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5135 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5136 "conteñan álbumes mp3."
5137
5138 #: modules/access/directory.c:90
5139 msgid "Directory"
5140 msgstr "Directorio"
5141
5142 #: modules/access/directory.c:92
5143 msgid "Standard filesystem directory input"
5144 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5148 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5149 msgid "None"
5150 msgstr "Ningún"
5151
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5153 msgid "Cable"
5154 msgstr "Cable"
5155
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5157 msgid "Antenna"
5158 msgstr "Antena"
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5161 msgid "TV"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5165 #, fuzzy
5166 msgid "FM radio"
5167 msgstr "Audio en silencio"
5168
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5170 #, fuzzy
5171 msgid "AM radio"
5172 msgstr "Audio en silencio"
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5175 msgid "DSS"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5179 msgid ""
5180 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5181 "millisecondss."
5182 msgstr ""
5183 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5184 "en milisegundos."
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5187 msgid "Video device name"
5188 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5189
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5191 msgid ""
5192 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5193 "don't specify anything, the default device will be used."
5194 msgstr ""
5195 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5196 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5197
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5199 msgid "Audio device name"
5200 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5201
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5203 msgid ""
5204 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5205 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5206 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5207 msgstr ""
5208 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5209 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5210 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5213 msgid "Video size"
5214 msgstr "Tamaño do vídeo"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5217 msgid ""
5218 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5219 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5220 msgstr ""
5221 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5222 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5225 msgid "Video input chroma format"
5226 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5229 msgid ""
5230 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5231 "(default), RV24, etc.)"
5232 msgstr ""
5233 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5234 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5235
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5237 msgid "Video input frame rate"
5238 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5239
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5241 msgid ""
5242 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5243 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5244 msgstr ""
5245 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5246 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5249 msgid "Device properties"
5250 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5253 msgid ""
5254 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5255 msgstr ""
5256 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5257 "lo fluxo."
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5260 msgid "Tuner properties"
5261 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5262
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5264 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5265 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5266
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5268 msgid "Tuner TV Channel"
5269 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5272 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5273 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5274
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5276 msgid "Tuner country code"
5277 msgstr "Código de país do sintonizador"
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5280 msgid ""
5281 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5282 "mapping (0 means default)."
5283 msgstr ""
5284 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5285 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5286
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5288 msgid "Tuner input type"
5289 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5292 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5293 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5294
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5296 msgid "Video input pin"
5297 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5300 msgid ""
5301 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5302 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5303 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5304 "will not be changed."
5305 msgstr ""
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5308 msgid "Audio input pin"
5309 msgstr "Conector de entrada do audio"
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5312 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5313 msgstr ""
5314 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5317 msgid "Video output pin"
5318 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5321 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5322 msgstr ""
5323 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5324
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5326 msgid "Audio output pin"
5327 msgstr "Conector de saída do audio"
5328
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5330 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5331 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5332
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5334 #, fuzzy
5335 msgid "AM Tuner mode"
5336 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5339 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5340 msgstr ""
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5343 msgid "DirectShow"
5344 msgstr "DirectShow"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5347 msgid "DirectShow input"
5348 msgstr "Entrada de DirectShow"
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5351 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5352 msgid "Refresh list"
5353 msgstr "Actualiza-la lista"
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5356 msgid "Configure"
5357 msgstr "Configurar"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5360 msgid "Capturing failed"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5367 msgstr ""
5368
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5370 #, c-format
5371 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5372 msgstr ""
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:75
5375 msgid ""
5376 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5377 msgstr ""
5378 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5379 "milisegundos."
5380
5381 #: modules/access/dvb/access.c:78
5382 msgid "Adapter card to tune"
5383 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:79
5386 msgid ""
5387 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5388 "n>=0."
5389 msgstr ""
5390 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5391 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5392
5393 #: modules/access/dvb/access.c:81
5394 msgid "Device number to use on adapter"
5395 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5396
5397 #: modules/access/dvb/access.c:84
5398 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5399 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:85
5402 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5403 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5404
5405 #: modules/access/dvb/access.c:87
5406 msgid "Inversion mode"
5407 msgstr "Modo de inversión"
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:88
5410 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5411 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5412
5413 #: modules/access/dvb/access.c:90
5414 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5415 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:91
5418 msgid ""
5419 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5420 "disable this feature if you experience some trouble."
5421 msgstr ""
5422 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5423 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5424
5425 #: modules/access/dvb/access.c:93
5426 msgid "Budget mode"
5427 msgstr "Modo económico"
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:94
5430 #, fuzzy
5431 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5432 msgstr ""
5433 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:97
5436 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5437 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:98
5440 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5441 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:100
5444 msgid "LNB voltage"
5445 msgstr "Voltaxe LNB"
5446
5447 #: modules/access/dvb/access.c:101
5448 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5449 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:103
5452 msgid "High LNB voltage"
5453 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5454
5455 #: modules/access/dvb/access.c:104
5456 msgid ""
5457 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5458 "supported by all frontends."
5459 msgstr ""
5460 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5461 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:107
5464 msgid "22 kHz tone"
5465 msgstr "Ton 22 kHz"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:108
5468 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5469 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5470
5471 #: modules/access/dvb/access.c:110
5472 msgid "Transponder FEC"
5473 msgstr "FEC de transpostador"
5474
5475 #: modules/access/dvb/access.c:111
5476 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5477 msgstr ""
5478 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5479 "[9=automático]."
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:113
5482 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5483 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:116
5486 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5487 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:119
5490 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5491 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:122
5494 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5495 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:126
5498 msgid "Modulation type"
5499 msgstr "Tipo de modulación"
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:127
5502 msgid "Modulation type for front-end device."
5503 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:130
5506 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5507 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:133
5510 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5511 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:136
5514 msgid "Terrestrial bandwidth"
5515 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:137
5518 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5519 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:139
5522 msgid "Terrestrial guard interval"
5523 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:142
5526 msgid "Terrestrial transmission mode"
5527 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:145
5530 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5531 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:148
5534 #, fuzzy
5535 msgid "HTTP Host address"
5536 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:150
5539 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5540 msgstr ""
5541
5542 #: modules/access/dvb/access.c:152
5543 msgid "HTTP user name"
5544 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:154
5547 #, fuzzy
5548 msgid ""
5549 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5550 msgstr ""
5551 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5552 "medios de fluxo)."
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:157
5555 msgid "HTTP password"
5556 msgstr "Contrasinal HTTP"
5557
5558 #: modules/access/dvb/access.c:159
5559 msgid ""
5560 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5561 msgstr ""
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:162
5564 msgid "HTTP ACL"
5565 msgstr "ACL de HTTP"
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:164
5568 msgid ""
5569 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5570 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5571 msgstr ""
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5574 #: modules/control/http/http.c:49
5575 msgid "Certificate file"
5576 msgstr "Arquivo de certificado"
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:169
5579 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5580 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5581
5582 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5583 #: modules/control/http/http.c:52
5584 msgid "Private key file"
5585 msgstr "Arquivo de clave privada"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:173
5588 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5589 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5592 #: modules/control/http/http.c:54
5593 msgid "Root CA file"
5594 msgstr "Arquivo raíz CA"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:176
5597 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5598 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5601 #: modules/control/http/http.c:57
5602 msgid "CRL file"
5603 msgstr "Arquivo CRL"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:180
5606 #, fuzzy
5607 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5608 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:183
5611 msgid "DVB"
5612 msgstr "DVB"
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:184
5615 msgid "DVB input with v4l2 support"
5616 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:236
5619 msgid "HTTP server"
5620 msgstr "Servidor HTTP"
5621
5622 #: modules/access/dvb/access.c:716
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Input syntax is deprecated"
5625 msgstr "A entrada mudou"
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:717
5628 msgid ""
5629 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5630 "the new syntax."
5631 msgstr ""
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:763
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Illegal Polarization"
5636 msgstr "Normalización de volume"
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:764
5639 #, c-format
5640 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5641 msgstr ""
5642
5643 #: modules/access/dv.c:70
5644 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5645 msgstr ""
5646 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5647 "milisegundos."
5648
5649 #: modules/access/dv.c:74
5650 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5651 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5652
5653 #: modules/access/dv.c:75
5654 msgid "dv"
5655 msgstr "dv"
5656
5657 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5658 msgid "DVD angle"
5659 msgstr "Ángulo do DVD"
5660
5661 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5662 msgid "Default DVD angle."
5663 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5664
5665 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5666 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5667 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5668
5669 #: modules/access/dvdnav.c:68
5670 msgid "Start directly in menu"
5671 msgstr "Comezar directamente no menú"
5672
5673 #: modules/access/dvdnav.c:70
5674 #, fuzzy
5675 msgid ""
5676 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5677 "useless warning introductions."
5678 msgstr ""
5679 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5680 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5681
5682 #: modules/access/dvdnav.c:79
5683 msgid "DVD with menus"
5684 msgstr "DVD con menús"
5685
5686 #: modules/access/dvdnav.c:80
5687 msgid "DVDnav Input"
5688 msgstr "Entrada DVDnav"
5689
5690 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5691 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Playback failure"
5694 msgstr "Aparato de lectura"
5695
5696 #: modules/access/dvdnav.c:297
5697 msgid ""
5698 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5699 msgstr ""
5700
5701 #: modules/access/dvdread.c:67
5702 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5703 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5704
5705 #: modules/access/dvdread.c:69
5706 msgid ""
5707 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5708 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5709 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5710 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5711 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5712 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5713 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5714 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5715 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5716 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5717 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5718 "The default method is: key."
5719 msgstr ""
5720 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5721 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5722 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5723 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5724 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5725 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5726 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5727 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5728 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5729 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5730 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5731 "O método por defecto é: clave."
5732
5733 #: modules/access/dvdread.c:85
5734 msgid "title"
5735 msgstr "título"
5736
5737 #: modules/access/dvdread.c:85
5738 msgid "Key"
5739 msgstr "Clave"
5740
5741 #: modules/access/dvdread.c:91
5742 msgid "DVD without menus"
5743 msgstr "DVD sen menús"
5744
5745 #: modules/access/dvdread.c:92
5746 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5747 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5748
5749 #: modules/access/dvdread.c:237
5750 #, c-format
5751 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5752 msgstr ""
5753
5754 #: modules/access/dvdread.c:496
5755 #, c-format
5756 msgid "DVDRead could not read block %d."
5757 msgstr ""
5758
5759 #: modules/access/dvdread.c:558
5760 #, c-format
5761 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5762 msgstr ""
5763
5764 #: modules/access/fake.c:42
5765 msgid ""
5766 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5767 msgstr ""
5768 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5769
5770 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5771 msgid "Framerate"
5772 msgstr "Taxa de fotogramas"
5773
5774 #: modules/access/fake.c:46
5775 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5776 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5777
5778 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5780 msgid "ID"
5781 msgstr "ID"
5782
5783 #: modules/access/fake.c:49
5784 #, fuzzy
5785 msgid ""
5786 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5787 "(default 0)."
5788 msgstr ""
5789 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5790 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5791
5792 #: modules/access/fake.c:51
5793 msgid "Duration in ms"
5794 msgstr "Duración en ms"
5795
5796 #: modules/access/fake.c:53
5797 #, fuzzy
5798 msgid ""
5799 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5800 "meaning that the stream is unlimited)."
5801 msgstr ""
5802 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5803 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5804
5805 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5806 msgid "Fake"
5807 msgstr "Falso"
5808
5809 #: modules/access/fake.c:58
5810 msgid "Fake input"
5811 msgstr "Entrada falsa"
5812
5813 #: modules/access/file.c:82
5814 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5815 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5816
5817 #: modules/access/file.c:84
5818 msgid "Concatenate with additional files"
5819 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5820
5821 #: modules/access/file.c:86
5822 #, fuzzy
5823 msgid ""
5824 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5825 "a comma-separated list of files."
5826 msgstr ""
5827 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5828 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5829
5830 #: modules/access/file.c:90
5831 msgid "File input"
5832 msgstr "Entrada de arquivo"
5833
5834 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5835 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5836 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5838 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5839 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5841 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5844 msgid "File"
5845 msgstr "Arquivo"
5846
5847 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5848 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5849 #, fuzzy
5850 msgid "File reading failed"
5851 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5852
5853 #: modules/access/file.c:249
5854 #, c-format
5855 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5856 msgstr ""
5857
5858 #: modules/access/file.c:418
5859 #, c-format
5860 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5861 msgstr ""
5862
5863 #: modules/access/file.c:603
5864 #, c-format
5865 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5866 msgstr ""
5867
5868 #: modules/access/file.c:628
5869 #, c-format
5870 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access_filter/record.c:46
5874 msgid "Record directory"
5875 msgstr "Directorio de gravación"
5876
5877 #: modules/access_filter/record.c:48
5878 msgid "Directory where the record will be stored."
5879 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5880
5881 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5882 msgid "Timeshift granularity"
5883 msgstr "Granulación de timeshift"
5884
5885 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5886 #, fuzzy
5887 msgid ""
5888 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5889 "timeshifted streams."
5890 msgstr ""
5891 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5892 "timeshifted."
5893
5894 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5895 msgid "Timeshift directory"
5896 msgstr "Directorio timeshift"
5897
5898 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5899 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5900 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5901
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Force use of the timeshift module"
5905 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5906
5907 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5908 msgid ""
5909 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5910 "control pace or pause."
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5914 msgid "Timeshift"
5915 msgstr "Timeshift"
5916
5917 #: modules/access/ftp.c:56
5918 msgid ""
5919 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5920 msgstr ""
5921 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5922
5923 #: modules/access/ftp.c:58
5924 msgid "FTP user name"
5925 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5926
5927 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5928 msgid "User name that will be used for the connection."
5929 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5930
5931 #: modules/access/ftp.c:61
5932 msgid "FTP password"
5933 msgstr "Contrasinal do FTP"
5934
5935 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5936 msgid "Password that will be used for the connection."
5937 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5938
5939 #: modules/access/ftp.c:64
5940 msgid "FTP account"
5941 msgstr "Conta do FTP"
5942
5943 #: modules/access/ftp.c:65
5944 msgid "Account that will be used for the connection."
5945 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5946
5947 #: modules/access/ftp.c:70
5948 msgid "FTP input"
5949 msgstr "Entrada do FTP"
5950
5951 #: modules/access/ftp.c:87
5952 #, fuzzy
5953 msgid "FTP upload output"
5954 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5955
5956 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5957 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Network interaction failed"
5960 msgstr "Sincronización de rede"
5961
5962 #: modules/access/ftp.c:133
5963 msgid "VLC could not connect with the given server."
5964 msgstr ""
5965
5966 #: modules/access/ftp.c:143
5967 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5968 msgstr ""
5969
5970 #: modules/access/ftp.c:204
5971 msgid "Your account was rejected."
5972 msgstr ""
5973
5974 #: modules/access/ftp.c:214
5975 msgid "Your password was rejected."
5976 msgstr ""
5977
5978 #: modules/access/ftp.c:222
5979 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5980 msgstr ""
5981
5982 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5983 msgid ""
5984 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5985 msgstr ""
5986 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5987
5988 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5989 msgid "GnomeVFS input"
5990 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5991
5992 #: modules/access/http.c:50
5993 msgid "HTTP proxy"
5994 msgstr "Proxy HTTP"
5995
5996 #: modules/access/http.c:52
5997 msgid ""
5998 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5999 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6000 "tried."
6001 msgstr ""
6002 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6003 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6004 "variable de contorno http_proxy."
6005
6006 #: modules/access/http.c:58
6007 msgid ""
6008 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr ""
6010 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6011
6012 #: modules/access/http.c:61
6013 msgid "HTTP user agent"
6014 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6015
6016 #: modules/access/http.c:62
6017 msgid "User agent that will be used for the connection."
6018 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6019
6020 #: modules/access/http.c:65
6021 msgid "Auto re-connect"
6022 msgstr "Reconectar automaticamente"
6023
6024 #: modules/access/http.c:67
6025 msgid ""
6026 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6027 msgstr ""
6028
6029 #: modules/access/http.c:71
6030 msgid "Continuous stream"
6031 msgstr "Fluxo continuo"
6032
6033 #: modules/access/http.c:72
6034 msgid ""
6035 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6036 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6037 "other types of HTTP streams."
6038 msgstr ""
6039
6040 #: modules/access/http.c:78
6041 msgid "HTTP input"
6042 msgstr "Entrada do HTTP"
6043
6044 #: modules/access/http.c:80
6045 msgid "HTTP(S)"
6046 msgstr "HTTP"
6047
6048 #: modules/access/http.c:287
6049 msgid "HTTP authentication"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6053 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: modules/access/mms/mms.c:48
6057 msgid ""
6058 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6059 msgstr ""
6060 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6061
6062 #: modules/access/mms/mms.c:51
6063 msgid "Force selection of all streams"
6064 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6065
6066 #: modules/access/mms/mms.c:53
6067 msgid ""
6068 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6069 "You can choose to select all of them."
6070 msgstr ""
6071
6072 #: modules/access/mms/mms.c:56
6073 msgid "Maximum bitrate"
6074 msgstr "Taxa de bits máximo"
6075
6076 #: modules/access/mms/mms.c:58
6077 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6078 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6079
6080 #: modules/access/mms/mms.c:62
6081 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6082 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6083
6084 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6085 msgid "Dummy stream output"
6086 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6087
6088 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6089 msgid "Dummy"
6090 msgstr "Dummy"
6091
6092 #: modules/access_output/file.c:61
6093 msgid "Append to file"
6094 msgstr "Engadir a arquivo"
6095
6096 #: modules/access_output/file.c:62
6097 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6098 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6099
6100 #: modules/access_output/file.c:66
6101 msgid "File stream output"
6102 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6103
6104 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6105 msgid "Username"
6106 msgstr "Nome de usuario"
6107
6108 #: modules/access_output/http.c:59
6109 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6110 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6111
6112 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6113 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6114 msgid "Password"
6115 msgstr "Contrasinal"
6116
6117 #: modules/access_output/http.c:62
6118 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6119 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6120
6121 #: modules/access_output/http.c:66
6122 msgid "Mime"
6123 msgstr "MIME"
6124
6125 #: modules/access_output/http.c:67
6126 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6127 msgstr ""
6128
6129 #: modules/access_output/http.c:71
6130 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6131 msgstr ""
6132 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6133
6134 #: modules/access_output/http.c:74
6135 #, fuzzy
6136 msgid ""
6137 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6138 "empty if you don't have one."
6139 msgstr ""
6140 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6141 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6142
6143 #: modules/access_output/http.c:78
6144 #, fuzzy
6145 msgid ""
6146 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6147 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6148 msgstr ""
6149 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6150 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6151
6152 #: modules/access_output/http.c:83
6153 msgid ""
6154 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6155 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6156 msgstr ""
6157 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6158 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6159
6160 #: modules/access_output/http.c:86
6161 msgid "Advertise with Bonjour"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: modules/access_output/http.c:87
6165 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6166 msgstr ""
6167
6168 #: modules/access_output/http.c:91
6169 msgid "HTTP stream output"
6170 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6171
6172 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6174 msgid "HTTP"
6175 msgstr "HTTP"
6176
6177 #: modules/access_output/shout.c:58
6178 msgid "Stream name"
6179 msgstr "Nome do fluxo"
6180
6181 #: modules/access_output/shout.c:59
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6184 msgstr ""
6185 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6186 "medios de fluxo)."
6187
6188 #: modules/access_output/shout.c:62
6189 msgid "Stream description"
6190 msgstr "Descrición do fluxo"
6191
6192 #: modules/access_output/shout.c:63
6193 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6194 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6195
6196 #: modules/access_output/shout.c:66
6197 msgid "Stream MP3"
6198 msgstr "Fluxo MP3"
6199
6200 #: modules/access_output/shout.c:67
6201 #, fuzzy
6202 msgid ""
6203 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6204 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6205 "shoutcast/icecast server."
6206 msgstr ""
6207 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6208 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6209 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6210
6211 #: modules/access_output/shout.c:76
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Genre description"
6214 msgstr "Descrición do fluxo"
6215
6216 #: modules/access_output/shout.c:77
6217 msgid "Genre of the content. "
6218 msgstr ""
6219
6220 #: modules/access_output/shout.c:79
6221 #, fuzzy
6222 msgid "URL description"
6223 msgstr "Descrición"
6224
6225 #: modules/access_output/shout.c:80
6226 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6227 msgstr ""
6228
6229 #: modules/access_output/shout.c:87
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6232 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6233
6234 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6235 msgid "Samplerate"
6236 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6237
6238 #: modules/access_output/shout.c:90
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6241 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6242
6243 #: modules/access_output/shout.c:92
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Number of channels"
6246 msgstr "Número de canles de saída"
6247
6248 #: modules/access_output/shout.c:93
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6251 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6252
6253 #: modules/access_output/shout.c:95
6254 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: modules/access_output/shout.c:96
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6260 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6261
6262 #: modules/access_output/shout.c:98
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Stream public"
6265 msgstr "Saída de fluxo"
6266
6267 #: modules/access_output/shout.c:99
6268 msgid ""
6269 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6270 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6271 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6272 msgstr ""
6273
6274 #: modules/access_output/shout.c:105
6275 msgid "IceCAST output"
6276 msgstr "Saída IceCAST"
6277
6278 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6279 #: modules/demux/live555.cpp:63
6280 msgid "Caching value (ms)"
6281 msgstr "Valor da caché (ms)"
6282
6283 #: modules/access_output/udp.c:77
6284 msgid ""
6285 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6286 "milliseconds."
6287 msgstr ""
6288 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6289 "en milisegundos."
6290
6291 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6295 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6296 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6297
6298 #: modules/access_output/udp.c:81
6299 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6300 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6301
6302 #: modules/access_output/udp.c:84
6303 msgid "Group packets"
6304 msgstr "Agrupar paquetes"
6305
6306 #: modules/access_output/udp.c:85
6307 #, fuzzy
6308 msgid ""
6309 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6310 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6311 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6312 msgstr ""
6313 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6314 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6315 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6316
6317 #: modules/access_output/udp.c:90
6318 msgid "Raw write"
6319 msgstr "Escribir en bruto"
6320
6321 #: modules/access_output/udp.c:91
6322 #, fuzzy
6323 msgid ""
6324 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6325 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6326 msgstr ""
6327 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6328 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6329 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6330
6331 #: modules/access_output/udp.c:97
6332 msgid "UDP stream output"
6333 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6334
6335 #: modules/access_output/udp.c:98
6336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6337 msgid "UDP"
6338 msgstr "UDP"
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:49
6341 msgid ""
6342 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6343 "milliseconds."
6344 msgstr ""
6345 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6346 "milisegundos."
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:52
6349 msgid "Device"
6350 msgstr "Dispositivo"
6351
6352 #: modules/access/pvr.c:53
6353 msgid "PVR video device"
6354 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:55
6357 msgid "Radio device"
6358 msgstr "Dispositivo de radio"
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:56
6361 msgid "PVR radio device"
6362 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6365 msgid "Norm"
6366 msgstr "Norma"
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6369 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6370 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6373 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6374 msgid "Width"
6375 msgstr "Ancho"
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:63
6378 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6379 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6382 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6383 msgid "Height"
6384 msgstr "Alto"
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:67
6387 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6388 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6391 msgid "Frequency"
6392 msgstr "Frecuencia"
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6395 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6396 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6399 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6400 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:77
6403 msgid "Key interval"
6404 msgstr "Intervalo de clave"
6405
6406 #: modules/access/pvr.c:78
6407 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6408 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:80
6411 msgid "B Frames"
6412 msgstr "Fotogramas B"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:81
6415 msgid ""
6416 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6417 "number of B-Frames."
6418 msgstr ""
6419 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6420 "Fotogramas B."
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:85
6423 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6424 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:87
6427 msgid "Bitrate peak"
6428 msgstr "Pico de taxa de bits"
6429
6430 #: modules/access/pvr.c:88
6431 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6432 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:91
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Bitrate mode)"
6437 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6438
6439 #: modules/access/pvr.c:92
6440 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6441 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6442
6443 #: modules/access/pvr.c:94
6444 msgid "Audio bitmask"
6445 msgstr "Máscara de bits do audio"
6446
6447 #: modules/access/pvr.c:95
6448 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6449 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6452 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6453 msgid "Volume"
6454 msgstr "Volume"
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:99
6457 msgid "Audio volume (0-65535)."
6458 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6459
6460 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6461 msgid "Channel"
6462 msgstr "Canle"
6463
6464 #: modules/access/pvr.c:102
6465 msgid ""
6466 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6467 msgstr ""
6468 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6469 "svídeo)"
6470
6471 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6472 msgid "Automatic"
6473 msgstr "Automático"
6474
6475 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6476 msgid "SECAM"
6477 msgstr "SECAM"
6478
6479 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6480 msgid "PAL"
6481 msgstr "PAL"
6482
6483 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6484 msgid "NTSC"
6485 msgstr "NTSC"
6486
6487 #: modules/access/pvr.c:111
6488 msgid "vbr"
6489 msgstr "vbr"
6490
6491 #: modules/access/pvr.c:111
6492 msgid "cbr"
6493 msgstr "cbr"
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:116
6496 msgid "PVR"
6497 msgstr "PVR"
6498
6499 #: modules/access/pvr.c:117
6500 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6501 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6502
6503 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6504 msgid ""
6505 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6506 msgstr ""
6507 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6508
6509 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6510 msgid "Real RTSP"
6511 msgstr "Real RTSP"
6512
6513 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Connection failed"
6516 msgstr "Arquivo de configuración"
6517
6518 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6519 #, c-format
6520 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6521 msgstr ""
6522
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Session failed"
6526 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6527
6528 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6529 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6530 msgstr ""
6531
6532 #: modules/access/screen/screen.c:39
6533 msgid ""
6534 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6535 msgstr ""
6536 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6537 "milisegundos."
6538
6539 #: modules/access/screen/screen.c:43
6540 msgid "Desired frame rate for the capture."
6541 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6542
6543 #: modules/access/screen/screen.c:46
6544 msgid "Capture fragment size"
6545 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6546
6547 #: modules/access/screen/screen.c:48
6548 msgid ""
6549 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6550 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6551 msgstr ""
6552 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6553 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6554
6555 #: modules/access/screen/screen.c:62
6556 msgid "Screen Input"
6557 msgstr "Entrada depantalla"
6558
6559 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6560 msgid "Screen"
6561 msgstr "Pantalla"
6562
6563 #: modules/access/smb.c:63
6564 msgid ""
6565 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6566 msgstr ""
6567 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6568
6569 #: modules/access/smb.c:65
6570 msgid "SMB user name"
6571 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6572
6573 #: modules/access/smb.c:68
6574 msgid "SMB password"
6575 msgstr "Contrasinal do SMB"
6576
6577 #: modules/access/smb.c:71
6578 msgid "SMB domain"
6579 msgstr "Dominio do SMB"
6580
6581 #: modules/access/smb.c:72
6582 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6583 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6584
6585 #: modules/access/smb.c:77
6586 msgid "SMB input"
6587 msgstr "Entrada do SMB"
6588
6589 #: modules/access/tcp.c:39
6590 msgid ""
6591 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6592 msgstr ""
6593 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6594
6595 #: modules/access/tcp.c:46
6596 msgid "TCP"
6597 msgstr "TCP"
6598
6599 #: modules/access/tcp.c:47
6600 msgid "TCP input"
6601 msgstr "Entrada do TCP"
6602
6603 #: modules/access/udp.c:44
6604 msgid ""
6605 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6606 msgstr ""
6607 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6608
6609 #: modules/access/udp.c:47
6610 msgid "Autodetection of MTU"
6611 msgstr "Autodetección da MTU"
6612
6613 #: modules/access/udp.c:49
6614 msgid ""
6615 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6616 "truncated packets are found"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: modules/access/udp.c:52
6620 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6621 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6622
6623 #: modules/access/udp.c:54
6624 #, fuzzy
6625 msgid ""
6626 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6627 "time specified here (in milliseconds)."
6628 msgstr ""
6629 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6630 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6631 "especificado en unidades de milisegundo."
6632
6633 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6634 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6636 msgid "UDP/RTP"
6637 msgstr "UDP/RTP"
6638
6639 #: modules/access/udp.c:62
6640 msgid "UDP/RTP input"
6641 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6642
6643 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6645 msgid "Device name"
6646 msgstr "Nome do dispositivo"
6647
6648 #: modules/access/v4l2.c:54
6649 #, fuzzy
6650 msgid ""
6651 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6652 "be used."
6653 msgstr ""
6654 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6655 "dispositivo de vídeo."
6656
6657 #: modules/access/v4l2.c:58
6658 #, fuzzy
6659 msgid ""
6660 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6661 msgstr ""
6662 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6663 "svídeo)."
6664
6665 #: modules/access/v4l2.c:63
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Video4Linux2"
6668 msgstr "Video4Linux"
6669
6670 #: modules/access/v4l2.c:64
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Video4Linux2 input"
6673 msgstr "Entrada Video4Linux"
6674
6675 #: modules/access/v4l.c:76
6676 msgid ""
6677 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6678 msgstr ""
6679 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6680
6681 #: modules/access/v4l.c:80
6682 msgid ""
6683 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6684 "device will be used."
6685 msgstr ""
6686 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6687 "dispositivo de vídeo."
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:84
6690 msgid ""
6691 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6692 "device will be used."
6693 msgstr ""
6694 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6695 "dispositivo de audio."
6696
6697 #: modules/access/v4l.c:88
6698 msgid ""
6699 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6700 "(default), RV24, etc.)"
6701 msgstr ""
6702 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6703 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6704
6705 #: modules/access/v4l.c:95
6706 msgid ""
6707 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6708 msgstr ""
6709 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6710 "svídeo)."
6711
6712 #: modules/access/v4l.c:100
6713 msgid "Audio Channel"
6714 msgstr "Canle de audio"
6715
6716 #: modules/access/v4l.c:102
6717 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6718 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6719
6720 #: modules/access/v4l.c:104
6721 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6722 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6723
6724 #: modules/access/v4l.c:107
6725 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6726 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6727
6728 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6730 msgid "Brightness"
6731 msgstr "Luminosidade"
6732
6733 #: modules/access/v4l.c:111
6734 msgid "Brightness of the video input."
6735 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6736
6737 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6739 msgid "Hue"
6740 msgstr "Tonalidade"
6741
6742 #: modules/access/v4l.c:114
6743 msgid "Hue of the video input."
6744 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6745
6746 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6747 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6748 msgid "Color"
6749 msgstr "Cor"
6750
6751 #: modules/access/v4l.c:117
6752 msgid "Color of the video input."
6753 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6754
6755 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6757 msgid "Contrast"
6758 msgstr "Contraste"
6759
6760 #: modules/access/v4l.c:120
6761 msgid "Contrast of the video input."
6762 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:121
6765 msgid "Tuner"
6766 msgstr "Sintonizador"
6767
6768 #: modules/access/v4l.c:122
6769 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6770 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6771
6772 #: modules/access/v4l.c:125
6773 msgid ""
6774 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6775 msgstr ""
6776 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6777 "11025, 22050, 44100)."
6778
6779 #: modules/access/v4l.c:128
6780 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6781 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6782
6783 #: modules/access/v4l.c:129
6784 msgid "MJPEG"
6785 msgstr "MJPEG"
6786
6787 #: modules/access/v4l.c:131
6788 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6789 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6790
6791 #: modules/access/v4l.c:132
6792 msgid "Decimation"
6793 msgstr "Decimado"
6794
6795 #: modules/access/v4l.c:134
6796 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6797 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6798
6799 #: modules/access/v4l.c:135
6800 msgid "Quality"
6801 msgstr "Calidade"
6802
6803 #: modules/access/v4l.c:136
6804 msgid "Quality of the stream."
6805 msgstr "Calidade do fluxo."
6806
6807 #: modules/access/v4l.c:147
6808 msgid "Video4Linux"
6809 msgstr "Video4Linux"
6810
6811 #: modules/access/v4l.c:148
6812 msgid "Video4Linux input"
6813 msgstr "Entrada Video4Linux"
6814
6815 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6816 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6817 msgstr ""
6818 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6819 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6820
6821 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6822 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6824 msgid "VCD"
6825 msgstr "VCD"
6826
6827 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6828 msgid "VCD input"
6829 msgstr "Entrada de VCD"
6830
6831 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6832 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6833 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6834
6835 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6836 msgid "The above message had unknown log level"
6837 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6838
6839 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6840 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6841 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6842
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6844 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6846 msgid "Entry"
6847 msgstr "Entrada"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6850 msgid "Segments"
6851 msgstr "Segmentos"
6852
6853 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6855 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6856 msgid "Segment"
6857 msgstr "Segmento"
6858
6859 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6860 msgid "LID"
6861 msgstr "LID"
6862
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6864 msgid "VCD Format"
6865 msgstr "Formato de VCD"
6866
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6868 msgid "Album"
6869 msgstr "Álbum"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6872 msgid "Application"
6873 msgstr "Aplicación"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6876 msgid "Preparer"
6877 msgstr "Preparador"
6878
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6880 msgid "Vol #"
6881 msgstr "Vol. #"
6882
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6884 msgid "Vol max #"
6885 msgstr "Vol. máx. #"
6886
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6888 msgid "Volume Set"
6889 msgstr "Conxunto de Volume"
6890
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6892 msgid "System Id"
6893 msgstr "Id do Sistema"
6894
6895 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6896 msgid "Entries"
6897 msgstr "Entradas"
6898
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6900 msgid "First Entry Point"
6901 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6902
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6904 msgid "Last Entry Point"
6905 msgstr "Último Punto de Entrada"
6906
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6908 msgid "Track size (in sectors)"
6909 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6910
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6912 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6913 msgid "type"
6914 msgstr "tipo"
6915
6916 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6917 msgid "end"
6918 msgstr "fin"
6919
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6921 msgid "play list"
6922 msgstr "reproducir lista"
6923
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6925 msgid "extended selection list"
6926 msgstr "lista de selección estendida"
6927
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6929 msgid "selection list"
6930 msgstr "Lista de selección"
6931
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6933 msgid "unknown type"
6934 msgstr "Tipo descoñecido"
6935
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6937 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6938 msgid "List ID"
6939 msgstr "ID de Lista"
6940
6941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6942 msgid "(Super) Video CD"
6943 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6944
6945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6946 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6947 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6948
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6950 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6951 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6952
6953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6954 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6955 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6956
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6958 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6959 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6960
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6962 msgid "Use playback control?"
6963 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6964
6965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6966 msgid ""
6967 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6968 "tracks."
6969 msgstr ""
6970 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6971 "reproducirémolo por pistas."
6972
6973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6974 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6975 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6976
6977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6978 msgid ""
6979 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6980 "entry."
6981 msgstr ""
6982 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6983 "lonxitude dunha entrada."
6984
6985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6986 msgid "Show extended VCD info?"
6987 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6988
6989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6990 msgid ""
6991 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6992 "for example playback control navigation."
6993 msgstr ""
6994 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6995 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6996
6997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6998 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6999 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7000
7001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7002 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7003 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7004
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7006 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7007 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7008
7009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7010 msgid "Dolby Surround decoder"
7011 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7012
7013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7014 msgid ""
7015 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7016 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7017 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7018 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7019 "It works with any source format from mono to 7.1."
7020 msgstr ""
7021 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7022 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7023 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7024 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7025 "tempo.\n"
7026 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7027
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7029 msgid "Characteristic dimension"
7030 msgstr "Dimensión característica"
7031
7032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7033 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7034 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7035
7036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7037 msgid "Compensate delay"
7038 msgstr "Compensar atraso"
7039
7040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7041 #, fuzzy
7042 msgid ""
7043 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7044 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7045 "case, turn this on to compensate."
7046 msgstr ""
7047 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7048 "la sincronización de beizos.\n"
7049 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7050
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7052 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7053 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7054
7055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7056 #, fuzzy
7057 msgid ""
7058 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7059 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7060 msgstr ""
7061 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7062 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7063 "este filtro."
7064
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7067 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7068 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7069
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7071 msgid "Headphone effect"
7072 msgstr "Efecto de auriculares"
7073
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7075 msgid "Use downmix algorithme."
7076 msgstr ""
7077
7078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7079 msgid ""
7080 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7081 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7082 "speakers."
7083 msgstr ""
7084
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Select channel to keep"
7088 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7089
7090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7091 msgid ""
7092 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7093 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Left rear"
7099 msgstr "Esquerda"
7100
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Right rear"
7104 msgstr "Dereita"
7105
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7107 msgid "Left front"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7113 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7114
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7116 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7117 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7118
7119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7120 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7121 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7122
7123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7124 msgid "A/52 dynamic range compression"
7125 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7126
7127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7129 msgid ""
7130 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7131 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7132 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7133 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7134 msgstr ""
7135 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7136 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7137 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7138 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7139 "unha habitación acústica."
7140
7141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7142 msgid "Enable internal upmixing"
7143 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7144
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7146 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7147 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7148
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7150 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7151 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7152 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7153
7154 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7155 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7156 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7157
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7159 msgid "DTS dynamic range compression"
7160 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7161
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7163 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7164 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7165 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7166
7167 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7168 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7169 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7170
7171 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7172 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7173 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7174
7175 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7176 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7177 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7178
7179 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7180 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7181 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7182
7183 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7184 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7185 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7186
7187 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7188 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7189 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7190
7191 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7192 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7193 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7194
7195 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7196 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7197 msgid "MPEG audio decoder"
7198 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7199
7200 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7201 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7202 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7203
7204 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7205 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7206 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7207
7208 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7209 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7210 msgstr ""
7211 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7212 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7213
7214 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7215 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7216 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7217
7218 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7219 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7220 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7221
7222 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7223 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7224 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7225
7226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7227 msgid "Equalizer preset"
7228 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7229
7230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7231 msgid "Preset to use for the equalizer."
7232 msgstr ""
7233
7234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7235 msgid "Bands gain"
7236 msgstr "Gañancia de bandas"
7237
7238 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7239 msgid ""
7240 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7241 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7242 "2 0\""
7243 msgstr ""
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7246 msgid "Two pass"
7247 msgstr "Dúas pasadas"
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7250 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7251 msgstr ""
7252
7253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7254 msgid "Global gain"
7255 msgstr "Gañancia global"
7256
7257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7258 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7259 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7260
7261 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7262 msgid "Equalizer with 10 bands"
7263 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7264
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7266 msgid "Flat"
7267 msgstr "Plano"
7268
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7271 msgid "Classical"
7272 msgstr "Clásica"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7275 msgid "Club"
7276 msgstr "Club"
7277
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7280 msgid "Dance"
7281 msgstr "Danza"
7282
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7284 msgid "Full bass"
7285 msgstr "Baixo"
7286
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7288 msgid "Full bass and treble"
7289 msgstr "Baixo e agudo total"
7290
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7292 msgid "Full treble"
7293 msgstr "Agudo total"
7294
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7296 msgid "Headphones"
7297 msgstr "Auriculares"
7298
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7300 msgid "Large Hall"
7301 msgstr "Gran salón"
7302
7303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7304 msgid "Live"
7305 msgstr "En vivo"
7306
7307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7308 msgid "Party"
7309 msgstr "Festa"
7310
7311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7313 msgid "Pop"
7314 msgstr "Pop"
7315
7316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7318 msgid "Reggae"
7319 msgstr "Reggae"
7320
7321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7323 msgid "Rock"
7324 msgstr "Rock"
7325
7326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7328 msgid "Ska"
7329 msgstr "Ska"
7330
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7332 msgid "Soft"
7333 msgstr "Suave"
7334
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7336 msgid "Soft rock"
7337 msgstr "Rock suave"
7338
7339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7341 msgid "Techno"
7342 msgstr "Tecno"
7343
7344 #: modules/audio_filter/format.c:201
7345 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7346 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7347
7348 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7349 msgid "Number of audio buffers"
7350 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7351
7352 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7353 #, fuzzy
7354 msgid ""
7355 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7356 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7357 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7358 msgstr ""
7359 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7360 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7361 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7362 "menos sensible a variacións curtas."
7363
7364 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7365 msgid "Max level"
7366 msgstr "Nivel máximo"
7367
7368 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7369 msgid ""
7370 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7371 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7372 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7373 msgstr ""
7374 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7375 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7376 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7377
7378 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7379 msgid "Volume normalizer"
7380 msgstr "Normalizador de volume"
7381
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7383 msgid "Parametric Equalizer"
7384 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7385
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7387 msgid "Low freq (Hz)"
7388 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7389
7390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7391 msgid "Low freq gain (Db)"
7392 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7393
7394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7395 msgid "High freq (Hz)"
7396 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7397
7398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7399 msgid "High freq gain (Db)"
7400 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7401
7402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7403 msgid "Freq 1 (Hz)"
7404 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7405
7406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7407 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7408 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7409
7410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7411 msgid "Freq 1 Q"
7412 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7413
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7415 msgid "Freq 2 (Hz)"
7416 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7417
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7419 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7420 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7421
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7423 msgid "Freq 2 Q"
7424 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7425
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7427 msgid "Freq 3 (Hz)"
7428 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7429
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7431 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7432 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7433
7434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7435 msgid "Freq 3 Q"
7436 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7437
7438 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7439 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7440 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7441
7442 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7443 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7444 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7445 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7446
7447 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7448 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7449 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7450
7451 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7452 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7453 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7454
7455 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7456 msgid "Float32 audio mixer"
7457 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7458
7459 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7460 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7461 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7462
7463 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7464 msgid "Trivial audio mixer"
7465 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7466
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7468 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7469 msgid "default"
7470 msgstr "por defecto"
7471
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7473 msgid "ALSA audio output"
7474 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7475
7476 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7477 msgid "ALSA Device Name"
7478 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7479
7480 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7481 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7482 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7483 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7484 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7485 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7486 msgid "Audio Device"
7487 msgstr "Dispositivo de audio"
7488
7489 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7490 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7491 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7492 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7493 msgid "Mono"
7494 msgstr "Mono"
7495
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7497 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7498 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7499 msgid "2 Front 2 Rear"
7500 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7501
7502 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7503 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7504 msgid "A/52 over S/PDIF"
7505 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7506
7507 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7508 #, fuzzy
7509 msgid "No Audio Device"
7510 msgstr "Dispositivo de audio"
7511
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7513 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7514 msgstr ""
7515
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7517 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Audio output failed"
7520 msgstr "Conector de saída do audio"
7521
7522 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7523 #, c-format
7524 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7525 msgstr ""
7526
7527 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7528 #, c-format
7529 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7530 msgstr ""
7531
7532 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7533 msgid "Unknown soundcard"
7534 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7535
7536 #: modules/audio_output/arts.c:65
7537 msgid "aRts audio output"
7538 msgstr "saída de audio aRts"
7539
7540 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7541 msgid ""
7542 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7543 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7544 "playback."
7545 msgstr ""
7546 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7547 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7548 "defecto pra reproducir audio."
7549
7550 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7551 msgid "HAL AudioUnit output"
7552 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7553
7554 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7555 msgid ""
7556 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7557 msgstr ""
7558
7559 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Audio device is not configured"
7562 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7563
7564 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7565 msgid ""
7566 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7567 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7568 msgstr ""
7569
7570 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7571 #, c-format
7572 msgid "%s (Encoded Output)"
7573 msgstr ""
7574
7575 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7576 msgid "Output device"
7577 msgstr "Dispositivo de saída"
7578
7579 #: modules/audio_output/directx.c:207
7580 msgid ""
7581 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7582 "default device appears as 0 AND another number)."
7583 msgstr ""
7584 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7585 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7586 "E outro número)."
7587
7588 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7589 msgid "Use float32 output"
7590 msgstr "Usar saída float32"
7591
7592 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7593 msgid ""
7594 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7595 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7596 msgstr ""
7597 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7598 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7599
7600 #: modules/audio_output/directx.c:215
7601 msgid "DirectX audio output"
7602 msgstr "Saída de audio DirectX"
7603
7604 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7605 msgid "3 Front 2 Rear"
7606 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7607
7608 #: modules/audio_output/esd.c:68
7609 msgid "EsounD audio output"
7610 msgstr "Saída de audio EsounD"
7611
7612 #: modules/audio_output/esd.c:71
7613 msgid "Esound server"
7614 msgstr "Servidor EsounD"
7615
7616 #: modules/audio_output/file.c:81
7617 msgid "Output format"
7618 msgstr "Formato de saída"
7619
7620 #: modules/audio_output/file.c:82
7621 msgid ""
7622 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7623 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7624 msgstr ""
7625 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7626 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7627
7628 #: modules/audio_output/file.c:85
7629 msgid "Number of output channels"
7630 msgstr "Número de canles de saída"
7631
7632 #: modules/audio_output/file.c:86
7633 msgid ""
7634 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7635 "restrict the number of channels here."
7636 msgstr ""
7637 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7638 "lo número de canles."
7639
7640 #: modules/audio_output/file.c:89
7641 msgid "Add WAVE header"
7642 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7643
7644 #: modules/audio_output/file.c:90
7645 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7646 msgstr ""
7647 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7648 "ó arquivo."
7649
7650 #: modules/audio_output/file.c:107
7651 msgid "Output file"
7652 msgstr "Arquivo de saída"
7653
7654 #: modules/audio_output/file.c:108
7655 #, fuzzy
7656 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7657 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7658
7659 #: modules/audio_output/file.c:111
7660 msgid "File audio output"
7661 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7662
7663 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7664 msgid "Roku HD1000 audio output"
7665 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7666
7667 #: modules/audio_output/jack.c:64
7668 msgid "JACK audio output"
7669 msgstr "Saída de audio JACK"
7670
7671 #: modules/audio_output/oss.c:101
7672 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7673 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7674
7675 #: modules/audio_output/oss.c:103
7676 msgid ""
7677 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7678 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7679 "drivers, then you need to enable this option."
7680 msgstr ""
7681 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7682 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7683 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7684 "habilitar esta opción."
7685
7686 #: modules/audio_output/oss.c:109
7687 msgid "Linux OSS audio output"
7688 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7689
7690 #: modules/audio_output/oss.c:114
7691 msgid "OSS DSP device"
7692 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7693
7694 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7695 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7696 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7697
7698 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7699 msgid "PORTAUDIO audio output"
7700 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7701
7702 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7703 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7704 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7705
7706 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7707 msgid "Win32 waveOut extension output"
7708 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7709
7710 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7711 msgid "5.1"
7712 msgstr "5.1"
7713
7714 #: modules/codec/a52.c:91
7715 msgid "A/52 parser"
7716 msgstr "Analisador A/52"
7717
7718 #: modules/codec/a52.c:98
7719 msgid "A/52 audio packetizer"
7720 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7721
7722 #: modules/codec/adpcm.c:42
7723 msgid "ADPCM audio decoder"
7724 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7725
7726 #: modules/codec/araw.c:43
7727 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7728 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7729
7730 #: modules/codec/araw.c:52
7731 msgid "Raw audio encoder"
7732 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7733
7734 #: modules/codec/cinepak.c:38
7735 msgid "Cinepak video decoder"
7736 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7737
7738 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7739 msgid "CMML annotations decoder"
7740 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7741
7742 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7743 msgid "CVD subtitle decoder"
7744 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7745
7746 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7747 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7748 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7749
7750 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7751 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7752 msgid "Encoding quality"
7753 msgstr "Calidade da codificación"
7754
7755 #: modules/codec/dirac.c:68
7756 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7757 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7758
7759 #: modules/codec/dirac.c:73
7760 msgid "Dirac video decoder"
7761 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7762
7763 #: modules/codec/dirac.c:79
7764 msgid "Dirac video encoder"
7765 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7766
7767 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7768 msgid "DirectMedia Object decoder"
7769 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7770
7771 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7772 msgid "DirectMedia Object encoder"
7773 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7774
7775 #: modules/codec/dts.c:95
7776 msgid "DTS parser"
7777 msgstr "Analisador DTS"
7778
7779 #: modules/codec/dts.c:100
7780 msgid "DTS audio packetizer"
7781 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7782
7783 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7784 msgid "Decoding X coordinate"
7785 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7786
7787 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7788 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7789 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7790
7791 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7792 msgid "Decoding Y coordinate"
7793 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7794
7795 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7796 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7797 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7798
7799 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7800 msgid "Subpicture position"
7801 msgstr "Posición da subimaxe"
7802
7803 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7804 msgid ""
7805 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7806 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7807 "g. 6=top-right)."
7808 msgstr ""
7809 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7810 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7811 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7812
7813 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7814 msgid "Encoding X coordinate"
7815 msgstr "Coordenada X de codificación"
7816
7817 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7818 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7819 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7820
7821 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7822 msgid "Encoding Y coordinate"
7823 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7824
7825 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7826 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7827 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7828
7829 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7830 msgid "DVB subtitles decoder"
7831 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7832
7833 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7834 msgid "DVB subtitles encoder"
7835 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7836
7837 #: modules/codec/faad.c:39
7838 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7839 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7840
7841 #: modules/codec/faad.c:331
7842 #, fuzzy
7843 msgid "AAC extension"
7844 msgstr "Ignorar extensións"
7845
7846 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7847 msgid "Image file"
7848 msgstr "Arquivo de imaxe"
7849
7850 #: modules/codec/fake.c:47
7851 msgid "Path of the image file for fake input."
7852 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7853
7854 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7855 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7856 msgid "Output video width."
7857 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7858
7859 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7860 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7861 msgid "Output video height."
7862 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7863
7864 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7865 msgid "Keep aspect ratio"
7866 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7867
7868 #: modules/codec/fake.c:56
7869 msgid "Consider width and height as maximum values."
7870 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7871
7872 #: modules/codec/fake.c:57
7873 msgid "Background aspect ratio"
7874 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7875
7876 #: modules/codec/fake.c:59
7877 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7878 msgstr ""
7879 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7880 "píxeles cadrados."
7881
7882 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7883 msgid "Deinterlace video"
7884 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7885
7886 #: modules/codec/fake.c:62
7887 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7888 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7889
7890 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7891 msgid "Deinterlace module"
7892 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7893
7894 #: modules/codec/fake.c:65
7895 msgid "Deinterlace module to use."
7896 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7897
7898 #: modules/codec/fake.c:76
7899 msgid "Fake video decoder"
7900 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7901
7902 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7903 #, fuzzy, c-format
7904 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7905 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7908 #, fuzzy, c-format
7909 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7910 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7913 #, c-format
7914 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7915 msgstr ""
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7918 msgid "VLC could not open the encoder."
7919 msgstr ""
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Non-ref"
7924 msgstr "Ningún"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Bidir"
7929 msgstr "Biliñal"
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Non-key"
7934 msgstr "Ningún"
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7937 msgid "All"
7938 msgstr "Todo"
7939
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7941 msgid "rd"
7942 msgstr "rd"
7943
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7945 msgid "bits"
7946 msgstr "bits"
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7949 msgid "simple"
7950 msgstr "simple"
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7953 msgid ""
7954 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7955 msgstr ""
7956 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7957 "H263, WMV, WMA)"
7958
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7960 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7961 msgstr ""
7962 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7963 "WMV, WMA)"
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7966 msgid "Decoding"
7967 msgstr "Descodificado"
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7970 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7971 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7975 msgid "Encoding"
7976 msgstr "Codificado"
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7979 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7980 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7981
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7983 msgid "FFmpeg demuxer"
7984 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7985
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7987 #, fuzzy
7988 msgid "FFmpeg muxer"
7989 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7992 msgid "FFmpeg video filter"
7993 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7996 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7997 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7998
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8000 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8001 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8004 msgid "Direct rendering"
8005 msgstr "Representación directa"
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8008 msgid "Error resilience"
8009 msgstr "Salto de erro"
8010
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8012 #, fuzzy
8013 msgid ""
8014 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8015 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8016 "can produce a lot of errors.\n"
8017 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8018 msgstr ""
8019 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8020 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8021 "pode producir unha morea de erros.\n"
8022 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8023
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8025 msgid "Workaround bugs"
8026 msgstr "Manexo de erros"
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8029 msgid ""
8030 "Try to fix some bugs:\n"
8031 "1  autodetect\n"
8032 "2  old msmpeg4\n"
8033 "4  xvid interlaced\n"
8034 "8  ump4 \n"
8035 "16 no padding\n"
8036 "32 ac vlc\n"
8037 "64 Qpel chroma.\n"
8038 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8039 "\", enter 40."
8040 msgstr ""
8041 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8042 "1  autodetectar\n"
8043 "2  vello msmpeg4\n"
8044 "4  xvid entrelazado\n"
8045 "8  ump4\n"
8046 "16 sen reenchido\n"
8047 "32 ac vlc\n"
8048 "64 Qpel cromático\n"
8049 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8050 "\"ump4\", introduce 40."
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8053 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8054 msgid "Hurry up"
8055 msgstr "¡Axiña!"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8058 msgid ""
8059 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8060 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8061 msgstr ""
8062 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8063 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8064 "producir imaxes distorsionadas."
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8067 msgid "Post processing quality"
8068 msgstr "Calidade do postprocesado"
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8071 msgid ""
8072 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8073 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8074 "looking pictures."
8075 msgstr ""
8076 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8077 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8078 "pero producen millores imaxes."
8079
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8081 msgid "Debug mask"
8082 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8083
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8085 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8086 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8089 msgid "Visualize motion vectors"
8090 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8093 #, fuzzy
8094 msgid ""
8095 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8096 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8097 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8098 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8099 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8100 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8101 msgstr ""
8102 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8103 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8104 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8105 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8108 msgid "Low resolution decoding"
8109 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8112 msgid ""
8113 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8114 "processing power"
8115 msgstr ""
8116 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8117 "potencia no proceso."
8118
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8120 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8124 msgid ""
8125 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8126 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8127 msgstr ""
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8130 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8131 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8134 msgid ""
8135 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8136 "<option>...]]...\n"
8137 "long form example:\n"
8138 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8139 "short form example:\n"
8140 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8141 "more examples:\n"
8142 "tn:64:128:256\n"
8143 "Filters                        Options\n"
8144 "short  long name       short   long option     Description\n"
8145 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8146 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8147 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8148 "disabled\n"
8149 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8150 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8151 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8152 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8153 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8154 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8155 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8156 "1\n"
8157 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8158 "1\n"
8159 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8160 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8161 "contrast\n"
8162 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8163 "(0..255)\n"
8164 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8165 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8166 "deinterlace\n"
8167 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8168 "deinterlacer\n"
8169 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8170 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8171 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8172 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8173 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8174 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8175 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8179 msgid "Ratio of key frames"
8180 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8183 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8184 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8187 msgid "Ratio of B frames"
8188 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8189
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8191 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8192 msgstr ""
8193 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8196 msgid "Video bitrate tolerance"
8197 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8200 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8201 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8204 msgid "Interlaced encoding"
8205 msgstr "Codificación entrelazada"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8208 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8209 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8212 msgid "Interlaced motion estimation"
8213 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8216 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8217 msgstr ""
8218 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8219 "procesador."
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8222 msgid "Pre-motion estimation"
8223 msgstr "Estimación de premovemento"
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8226 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8227 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8230 msgid "Strict rate control"
8231 msgstr "Control de taxa estrito"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8234 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8235 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8238 msgid "Rate control buffer size"
8239 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8240
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8242 msgid ""
8243 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8244 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8245 msgstr ""
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8248 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8249 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8252 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8253 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8256 msgid "I quantization factor"
8257 msgstr "Factor de cuantización I"
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8260 msgid ""
8261 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8262 "same qscale for I and P frames)."
8263 msgstr ""
8264 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8265 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8268 #: modules/demux/mod.c:73
8269 msgid "Noise reduction"
8270 msgstr "Redución de ruído"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8273 msgid ""
8274 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8275 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8276 msgstr ""
8277 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8278 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8281 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8282 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8285 msgid ""
8286 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8287 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8288 "standard MPEG2 decoders."
8289 msgstr ""
8290 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8291 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8292 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8295 msgid "Quality level"
8296 msgstr "Nivel de calidade"
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8299 msgid ""
8300 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8301 "encoding very much)."
8302 msgstr ""
8303 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8304 "moito a codificación)."
8305
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8307 msgid ""
8308 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8309 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8310 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8311 "to ease the encoder's task."
8312 msgstr ""
8313 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8314 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8315 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8316 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8317 "codificador."
8318
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8320 msgid "Minimum video quantizer scale"
8321 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8322
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8324 msgid "Minimum video quantizer scale."
8325 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8328 msgid "Maximum video quantizer scale"
8329 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8332 msgid "Maximum video quantizer scale."
8333 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8336 msgid "Trellis quantization"
8337 msgstr "Cuantización de enreixado"
8338
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8340 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8341 msgstr ""
8342 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8343 "bloque)."
8344
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8346 msgid "Fixed quantizer scale"
8347 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8350 msgid ""
8351 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8352 "255.0)."
8353 msgstr ""
8354 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8355 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8358 msgid "Strict standard compliance"
8359 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8362 msgid ""
8363 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8364 msgstr ""
8365 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8366 "1, 0, 1)."
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8369 msgid "Luminance masking"
8370 msgstr "Máscara de luminosidade"
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8373 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8374 msgstr ""
8375 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8378 msgid "Darkness masking"
8379 msgstr "Máscara de escuridade"
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8382 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8383 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8386 msgid "Motion masking"
8387 msgstr "Máscara de movemento"
8388
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8390 msgid ""
8391 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8392 "(default: 0.0)."
8393 msgstr ""
8394 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8395 "defecto: 0.0)."
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8398 msgid "Border masking"
8399 msgstr "Máscara de límite"
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8402 msgid ""
8403 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8404 "0.0)."
8405 msgstr ""
8406 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8407 "defecto: 0.0)."
8408
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8410 msgid "Luminance elimination"
8411 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8412
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8414 msgid ""
8415 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8416 "The H264 specification recommends -4."
8417 msgstr ""
8418 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8419 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8422 msgid "Chrominance elimination"
8423 msgstr "Eliminación de colorido"
8424
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8426 msgid ""
8427 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8428 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8429 msgstr ""
8430 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8431 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8434 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8435 msgid "Post processing"
8436 msgstr "Postprocesar"
8437
8438 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8439 msgid "1 (Lowest)"
8440 msgstr "1 (O máis baixo)"
8441
8442 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8443 msgid "6 (Highest)"
8444 msgstr "6 (O máis alto)"
8445
8446 #: modules/codec/flac.c:171
8447 msgid "Flac audio decoder"
8448 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8449
8450 #: modules/codec/flac.c:176
8451 msgid "Flac audio encoder"
8452 msgstr "Codificador de audio Flac"
8453
8454 #: modules/codec/flac.c:182
8455 msgid "Flac audio packetizer"
8456 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8457
8458 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8459 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8460 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8461
8462 #: modules/codec/lpcm.c:82
8463 msgid "Linear PCM audio decoder"
8464 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8465
8466 #: modules/codec/lpcm.c:87
8467 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8468 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8469
8470 #: modules/codec/mash.cpp:65
8471 msgid "Video decoder using openmash"
8472 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8473
8474 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8475 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8476 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8477
8478 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8479 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8480 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8481
8482 #: modules/codec/png.c:54
8483 msgid "PNG video decoder"
8484 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8485
8486 #: modules/codec/quicktime.c:63
8487 msgid "QuickTime library decoder"
8488 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8489
8490 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8491 msgid "Pseudo raw video decoder"
8492 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8493
8494 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8495 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8496 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8497
8498 #: modules/codec/realaudio.c:61
8499 msgid "RealAudio library decoder"
8500 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8501
8502 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8503 msgid "SDL_image video decoder"
8504 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8505
8506 #: modules/codec/speex.c:105
8507 msgid "Speex audio decoder"
8508 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8509
8510 #: modules/codec/speex.c:110
8511 msgid "Speex audio packetizer"
8512 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8513
8514 #: modules/codec/speex.c:115
8515 msgid "Speex audio encoder"
8516 msgstr "Codificador de audio Speex"
8517
8518 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8519 msgid "Speex comment"
8520 msgstr "Comentario Speex"
8521
8522 #: modules/codec/speex.c:552
8523 msgid "Mode"
8524 msgstr "Modo"
8525
8526 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8527 msgid "DVD subtitles decoder"
8528 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8529
8530 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8531 msgid "DVD subtitles packetizer"
8532 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8533
8534 #: modules/codec/subsdec.c:131
8535 msgid "Subtitles text encoding"
8536 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8537
8538 #: modules/codec/subsdec.c:132
8539 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8540 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8541
8542 #: modules/codec/subsdec.c:133
8543 msgid "Subtitles justification"
8544 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8545
8546 #: modules/codec/subsdec.c:134
8547 msgid "Set the justification of subtitles"
8548 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8549
8550 #: modules/codec/subsdec.c:135
8551 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8552 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8553
8554 #: modules/codec/subsdec.c:136
8555 msgid ""
8556 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8557 msgstr ""
8558
8559 #: modules/codec/subsdec.c:138
8560 msgid "Formatted Subtitles"
8561 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8562
8563 #: modules/codec/subsdec.c:139
8564 msgid ""
8565 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8566 "but you can choose to disable all formatting."
8567 msgstr ""
8568
8569 #: modules/codec/subsdec.c:145
8570 msgid "Text subtitles decoder"
8571 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8572
8573 #: modules/codec/subsdec.c:364
8574 msgid ""
8575 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8576 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8577 msgstr ""
8578
8579 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8580 #, fuzzy
8581 msgid "Enable debug"
8582 msgstr "Habilitar vídeo"
8583
8584 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8585 msgid ""
8586 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8587 "calls                 1\n"
8588 "packet assembly info  2\n"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8592 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8593 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8594
8595 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8596 msgid "SVCD subtitles"
8597 msgstr "Subtítulos SVCD"
8598
8599 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8600 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8601 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8602
8603 #: modules/codec/tarkin.c:75
8604 msgid "Tarkin decoder module"
8605 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8606
8607 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8608 msgid ""
8609 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8610 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8611 msgstr ""
8612 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8613 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8614
8615 #: modules/codec/theora.c:99
8616 msgid "Theora video decoder"
8617 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8618
8619 #: modules/codec/theora.c:105
8620 msgid "Theora video packetizer"
8621 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8622
8623 #: modules/codec/theora.c:111
8624 msgid "Theora video encoder"
8625 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8626
8627 #: modules/codec/theora.c:512
8628 msgid "Theora comment"
8629 msgstr "Comentario Theora"
8630
8631 #: modules/codec/twolame.c:52
8632 msgid ""
8633 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8634 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8635 msgstr ""
8636 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8637 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8638 "producirá un fluxo VBR."
8639
8640 #: modules/codec/twolame.c:55
8641 msgid "Stereo mode"
8642 msgstr "Modo estéreo"
8643
8644 #: modules/codec/twolame.c:56
8645 msgid "Handling mode for stereo streams"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: modules/codec/twolame.c:57
8649 msgid "VBR mode"
8650 msgstr "Modo VBR"
8651
8652 #: modules/codec/twolame.c:59
8653 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8654 msgstr ""
8655
8656 #: modules/codec/twolame.c:60
8657 msgid "Psycho-acoustic model"
8658 msgstr "Modelo psicoacústico"
8659
8660 #: modules/codec/twolame.c:62
8661 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8662 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8663
8664 #: modules/codec/twolame.c:66
8665 msgid "Dual mono"
8666 msgstr "Mono dual"
8667
8668 #: modules/codec/twolame.c:66
8669 msgid "Joint stereo"
8670 msgstr "Estéreo común"
8671
8672 #: modules/codec/twolame.c:71
8673 msgid "Libtwolame audio encoder"
8674 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8675
8676 #: modules/codec/vorbis.c:159
8677 msgid "Maximum encoding bitrate"
8678 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8679
8680 #: modules/codec/vorbis.c:161
8681 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8682 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8683
8684 #: modules/codec/vorbis.c:162
8685 msgid "Minimum encoding bitrate"
8686 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8687
8688 #: modules/codec/vorbis.c:164
8689 msgid ""
8690 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8691 "channel."
8692 msgstr ""
8693 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8694 "fixa."
8695
8696 #: modules/codec/vorbis.c:165
8697 msgid "CBR encoding"
8698 msgstr "Codificación CBR"
8699
8700 #: modules/codec/vorbis.c:167
8701 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8702 msgstr ""
8703 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8704
8705 #: modules/codec/vorbis.c:171
8706 msgid "Vorbis audio decoder"
8707 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8708
8709 #: modules/codec/vorbis.c:182
8710 msgid "Vorbis audio packetizer"
8711 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8712
8713 #: modules/codec/vorbis.c:189
8714 msgid "Vorbis audio encoder"
8715 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8716
8717 #: modules/codec/vorbis.c:616
8718 msgid "Vorbis comment"
8719 msgstr "Comentario Vorbis"
8720
8721 #: modules/codec/x264.c:44
8722 msgid "Maximum GOP size"
8723 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8724
8725 #: modules/codec/x264.c:45
8726 msgid ""
8727 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8728 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8729 msgstr ""
8730 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8731 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8732 "costa de busca-la precisión."
8733
8734 #: modules/codec/x264.c:49
8735 msgid "Minimum GOP size"
8736 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8737
8738 #: modules/codec/x264.c:50
8739 #, fuzzy
8740 msgid ""
8741 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8742 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8743 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8744 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8745 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8746 "the IDR-frame. \n"
8747 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8748 "frames, but do not start a new GOP."
8749 msgstr ""
8750 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8751 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8752 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8753 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8754 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8755 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8756 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8757 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:59
8760 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: modules/codec/x264.c:60
8764 msgid ""
8765 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8766 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8767 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8768 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8769 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8770 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8771 "1 to 100."
8772 msgstr ""
8773
8774 #: modules/codec/x264.c:70
8775 msgid "B-frames between I and P"
8776 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:71
8779 #, fuzzy
8780 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8781 msgstr ""
8782 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:74
8785 msgid "Adaptive B-frame decision"
8786 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:75
8789 #, fuzzy
8790 msgid ""
8791 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8792 "possibly before an I-frame."
8793 msgstr ""
8794 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8795 "posiblemente antes dun fotograma I."
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:78
8798 msgid "B-frames usage"
8799 msgstr "Uso de fotogramas B"
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:79
8802 #, fuzzy
8803 msgid ""
8804 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8805 "negative values cause less B-frames."
8806 msgstr ""
8807 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8808 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:82
8811 msgid "Keep some B-frames as references"
8812 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:83
8815 msgid ""
8816 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8817 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8818 "appropriately."
8819 msgstr ""
8820 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8821 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8822 "e reordena o marco apropiadamente."
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:87
8825 msgid "CABAC"
8826 msgstr "CABAC"
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:88
8829 #, fuzzy
8830 msgid ""
8831 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8832 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8833 msgstr ""
8834 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8835 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8836 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:92
8839 msgid "Number of reference frames"
8840 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:93
8843 #, fuzzy
8844 msgid ""
8845 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8846 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8847 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8848 msgstr ""
8849 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8850 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8851 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8852 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:98
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Skip loop filter"
8857 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8858
8859 #: modules/codec/x264.c:99
8860 #, fuzzy
8861 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8862 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:101
8865 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: modules/codec/x264.c:102
8869 msgid ""
8870 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8871 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8872 msgstr ""
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:106
8875 #, fuzzy
8876 msgid "H.264 level"
8877 msgstr "Nivel máximo"
8878
8879 #: modules/codec/x264.c:107
8880 msgid ""
8881 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8882 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8883 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8884 msgstr ""
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:116
8887 #, fuzzy
8888 msgid "Interlaced mode"
8889 msgstr "Módulo de interface"
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:117
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Pure-interlaced mode."
8894 msgstr "Modo desentrelazado"
8895
8896 #: modules/codec/x264.c:122
8897 msgid "Set QP"
8898 msgstr ""
8899
8900 #: modules/codec/x264.c:123
8901 #, fuzzy
8902 msgid ""
8903 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8904 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8905 msgstr ""
8906 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8907 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8908
8909 #: modules/codec/x264.c:127
8910 msgid "Quality-based VBR"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: modules/codec/x264.c:128
8914 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8915 msgstr ""
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:130
8918 msgid "Min QP"
8919 msgstr "QP mínimo"
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:131
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8924 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:134
8927 msgid "Max QP"
8928 msgstr "QP máximo"
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:135
8931 msgid "Maximum quantizer parameter."
8932 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8933
8934 #: modules/codec/x264.c:137
8935 msgid "Max QP step"
8936 msgstr "Paso QP máximo"
8937
8938 #: modules/codec/x264.c:138
8939 msgid "Max QP step between frames."
8940 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:140
8943 msgid "Average bitrate tolerance"
8944 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8945
8946 #: modules/codec/x264.c:141
8947 #, fuzzy
8948 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8949 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:144
8952 msgid "Max local bitrate"
8953 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:145
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8958 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:147
8961 msgid "VBV buffer"
8962 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:148
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8967 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:151
8970 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8971 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:152
8974 #, fuzzy
8975 msgid ""
8976 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8977 "0.0 to 1.0."
8978 msgstr ""
8979 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8980 "tamaño do almacenador intermediario."
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:156
8983 msgid "QP factor between I and P"
8984 msgstr "Factor QP entre I e P"
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:157
8987 #, fuzzy
8988 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8989 msgstr "Factor QP entre I e P."
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:160
8992 msgid "QP factor between P and B"
8993 msgstr "Factor QP entre P e B"
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:161
8996 #, fuzzy
8997 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8998 msgstr "Factor QP entre P e B."
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:163
9001 msgid "QP difference between chroma and luma"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:164
9005 msgid "QP difference between chroma and luma."
9006 msgstr ""
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:166
9009 msgid "QP curve compression"
9010 msgstr "Compresión de curva QP"
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:167
9013 #, fuzzy
9014 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9015 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9018 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:170
9022 msgid ""
9023 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9024 "blurs complexity."
9025 msgstr ""
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:174
9028 msgid ""
9029 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9030 "quants."
9031 msgstr ""
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:179
9034 msgid "Partitions to consider"
9035 msgstr "Particións a considerar"
9036
9037 #: modules/codec/x264.c:180
9038 msgid ""
9039 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9040 " - none  : \n"
9041 " - fast  : i4x4\n"
9042 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9043 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9044 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9045 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9046 msgstr ""
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:188
9049 msgid "Direct MV prediction mode"
9050 msgstr "Modo de predición MV directo"
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:189
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Direct MV prediction mode."
9055 msgstr "Modo de predición MV directo."
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:192
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Direct prediction size"
9060 msgstr "Modo de predición MV directo"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:193
9063 msgid ""
9064 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9065 " -  1: 8x8\n"
9066 " - -1: smallest possible according to level\n"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:199
9070 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:200
9074 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9075 msgstr ""
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:202
9078 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9079 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:203
9082 msgid ""
9083 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9084 "(fast)\n"
9085 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9086 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9087 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9088 msgstr ""
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:209
9091 msgid "Maximum motion vector search range"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: modules/codec/x264.c:210
9095 msgid ""
9096 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9097 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9098 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9099 msgstr ""
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:215
9102 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:219
9106 msgid ""
9107 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9108 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9109 "quality). Range 1 to 7."
9110 msgstr ""
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:224
9113 msgid ""
9114 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9115 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9116 "quality). Range 1 to 6."
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:229
9120 msgid ""
9121 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9122 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9123 "quality). Range 1 to 5."
9124 msgstr ""
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:234
9127 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9128 msgstr ""
9129
9130 #: modules/codec/x264.c:235
9131 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9132 msgstr ""
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:238
9135 msgid "Decide references on a per partition basis"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:239
9139 msgid ""
9140 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9141 "as opposed to only one ref per macroblock."
9142 msgstr ""
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:243
9145 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9146 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:244
9149 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9150 msgstr ""
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:247
9153 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:248
9157 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9158 msgstr ""
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:250
9161 msgid "Adaptive spatial transform size"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:252
9165 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9166 msgstr ""
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:254
9169 msgid "Trellis RD quantization"
9170 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:255
9173 msgid ""
9174 "Trellis RD quantization: \n"
9175 " - 0: disabled\n"
9176 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9177 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9178 "This requires CABAC."
9179 msgstr ""
9180 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9181 " - 0: inhabilitado\n"
9182 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9183 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9184 "Isto require CABAC."
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:261
9187 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9188 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:262
9191 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9192 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:264
9195 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9196 msgstr ""
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:265
9199 msgid ""
9200 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9201 "small single coefficient."
9202 msgstr ""
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:270
9205 msgid ""
9206 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9207 "a useful range."
9208 msgstr ""
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:274
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9213 msgstr "Factor de cuantización I"
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:275
9216 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:278
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9222 msgstr "Factor de cuantización I"
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:279
9225 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9226 msgstr ""
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:285
9229 msgid "CPU optimizations"
9230 msgstr "Optimizacións da UCP"
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:286
9233 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9234 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9235
9236 #: modules/codec/x264.c:288
9237 #, fuzzy
9238 msgid "PSNR computation"
9239 msgstr "Cálculo PSNR"
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:289
9242 msgid ""
9243 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9244 "quality."
9245 msgstr ""
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:292
9248 #, fuzzy
9249 msgid "SSIM computation"
9250 msgstr "Dominio do SMB"
9251
9252 #: modules/codec/x264.c:293
9253 msgid ""
9254 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9255 "quality."
9256 msgstr ""
9257
9258 #: modules/codec/x264.c:296
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Quiet mode"
9261 msgstr "Modo económico"
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:297
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Quiet mode."
9266 msgstr "Modo económico"
9267
9268 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9270 msgid "Statistics"
9271 msgstr "Estatísticas"
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:300
9274 msgid "Print stats for each frame."
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:303
9278 msgid "SPS and PPS id numbers"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:304
9282 msgid ""
9283 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9284 "settings."
9285 msgstr ""
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:308
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Access unit delimiters"
9290 msgstr "Filtros de acceso"
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:309
9293 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9294 msgstr ""
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:315
9297 msgid "dia"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:315
9301 msgid "hex"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:315
9305 msgid "umh"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:315
9309 msgid "esa"
9310 msgstr "esa"
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:321
9313 msgid "fast"
9314 msgstr "rápido"
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:321
9317 msgid "normal"
9318 msgstr "normal"
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:322
9321 msgid "slow"
9322 msgstr "lento"
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:322
9325 msgid "all"
9326 msgstr "todo"
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9329 msgid "spatial"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9333 msgid "temporal"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9337 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9338 msgid "auto"
9339 msgstr "automático"
9340
9341 #: modules/codec/x264.c:337
9342 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9343 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9344
9345 #: modules/control/gestures.c:77
9346 msgid "Motion threshold (10-100)"
9347 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9348
9349 #: modules/control/gestures.c:79
9350 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9351 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9352
9353 #: modules/control/gestures.c:81
9354 msgid "Trigger button"
9355 msgstr "Botón activador"
9356
9357 #: modules/control/gestures.c:83
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9360 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9361
9362 #: modules/control/gestures.c:86
9363 msgid "Middle"
9364 msgstr "Medio"
9365
9366 #: modules/control/gestures.c:89
9367 msgid "Gestures"
9368 msgstr "Xestos"
9369
9370 #: modules/control/gestures.c:97
9371 msgid "Mouse gestures control interface"
9372 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9373
9374 #: modules/control/hotkeys.c:94
9375 msgid "Define playlist bookmarks."
9376 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9377
9378 #: modules/control/hotkeys.c:97
9379 msgid "Hotkeys"
9380 msgstr "Teclas rápidas"
9381
9382 #: modules/control/hotkeys.c:98
9383 msgid "Hotkeys management interface"
9384 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9385
9386 #: modules/control/hotkeys.c:430
9387 #, c-format
9388 msgid "Audio track: %s"
9389 msgstr "Pista de audio: %s"
9390
9391 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9392 #, c-format
9393 msgid "Subtitle track: %s"
9394 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9395
9396 #: modules/control/hotkeys.c:445
9397 msgid "N/A"
9398 msgstr "N/A"
9399
9400 #: modules/control/hotkeys.c:498
9401 #, c-format
9402 msgid "Aspect ratio: %s"
9403 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9404
9405 #: modules/control/hotkeys.c:524
9406 #, c-format
9407 msgid "Crop: %s"
9408 msgstr "Recorte: %s"
9409
9410 #: modules/control/hotkeys.c:550
9411 #, c-format
9412 msgid "Deinterlace mode: %s"
9413 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9414
9415 #: modules/control/hotkeys.c:580
9416 #, fuzzy, c-format
9417 msgid "Zoom mode: %s"
9418 msgstr "Enfoque do vídeo"
9419
9420 #: modules/control/http/http.c:34
9421 msgid "Host address"
9422 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9423
9424 #: modules/control/http/http.c:36
9425 msgid ""
9426 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9427 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9428 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9432 msgid "Source directory"
9433 msgstr "Directorio da fonte"
9434
9435 #: modules/control/http/http.c:42
9436 msgid "Charset"
9437 msgstr "Tipo de carácteres"
9438
9439 #: modules/control/http/http.c:44
9440 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9441 msgstr ""
9442 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9443 "por defecto UTF-8."
9444
9445 #: modules/control/http/http.c:45
9446 msgid "Handlers"
9447 msgstr "Manexadores"
9448
9449 #: modules/control/http/http.c:47
9450 #, fuzzy
9451 msgid ""
9452 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9453 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9454 msgstr ""
9455 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9456 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9457
9458 #: modules/control/http/http.c:50
9459 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9460 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9461
9462 #: modules/control/http/http.c:53
9463 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9464 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9465
9466 #: modules/control/http/http.c:55
9467 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9468 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9469
9470 #: modules/control/http/http.c:58
9471 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9472 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9473
9474 #: modules/control/http/http.c:62
9475 msgid "HTTP remote control interface"
9476 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9477
9478 #: modules/control/http/http.c:71
9479 msgid "HTTP SSL"
9480 msgstr "SSL de HTTP"
9481
9482 #: modules/control/lirc.c:58
9483 msgid "Infrared remote control interface"
9484 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9485
9486 #: modules/control/motion.c:62
9487 #, fuzzy
9488 msgid "motion"
9489 msgstr "Posición"
9490
9491 #: modules/control/motion.c:64
9492 #, fuzzy
9493 msgid "motion control interface"
9494 msgstr "Interface de control remoto"
9495
9496 #: modules/control/netsync.c:60
9497 msgid "Act as master"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: modules/control/netsync.c:61
9501 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9502 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9503
9504 #: modules/control/netsync.c:65
9505 msgid "Master client ip address"
9506 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9507
9508 #: modules/control/netsync.c:66
9509 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9510 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9511
9512 #: modules/control/netsync.c:70
9513 msgid "Network Sync"
9514 msgstr "Sincronización de rede"
9515
9516 #: modules/control/ntservice.c:39
9517 msgid "Install Windows Service"
9518 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9519
9520 #: modules/control/ntservice.c:41
9521 msgid "Install the Service and exit."
9522 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9523
9524 #: modules/control/ntservice.c:42
9525 msgid "Uninstall Windows Service"
9526 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9527
9528 #: modules/control/ntservice.c:44
9529 msgid "Uninstall the Service and exit."
9530 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9531
9532 #: modules/control/ntservice.c:45
9533 msgid "Display name of the Service"
9534 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9535
9536 #: modules/control/ntservice.c:47
9537 msgid "Change the display name of the Service."
9538 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9539
9540 #: modules/control/ntservice.c:48
9541 msgid "Configuration options"
9542 msgstr "Opcións de configuración"
9543
9544 #: modules/control/ntservice.c:50
9545 #, fuzzy
9546 msgid ""
9547 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9548 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9549 "configured."
9550 msgstr ""
9551 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9552 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9553 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9554
9555 #: modules/control/ntservice.c:55
9556 #, fuzzy
9557 msgid ""
9558 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9559 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9560 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9561 msgstr ""
9562 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9563 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9564 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9565 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9566
9567 #: modules/control/ntservice.c:61
9568 msgid "NT Service"
9569 msgstr "Servizo NT"
9570
9571 #: modules/control/ntservice.c:62
9572 msgid "Windows Service interface"
9573 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:159
9576 msgid "Show stream position"
9577 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9578
9579 #: modules/control/rc.c:160
9580 msgid ""
9581 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9582 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9583
9584 #: modules/control/rc.c:163
9585 msgid "Fake TTY"
9586 msgstr "TTY falso"
9587
9588 #: modules/control/rc.c:164
9589 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9590 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9591
9592 #: modules/control/rc.c:166
9593 msgid "UNIX socket command input"
9594 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9595
9596 #: modules/control/rc.c:167
9597 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9598 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9599
9600 #: modules/control/rc.c:170
9601 msgid "TCP command input"
9602 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9603
9604 #: modules/control/rc.c:171
9605 msgid ""
9606 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9607 "port the interface will bind to."
9608 msgstr ""
9609 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9610 "porto ó que se asociará a interface."
9611
9612 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9613 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9614 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9615
9616 #: modules/control/rc.c:177
9617 msgid ""
9618 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9619 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9620 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9621 msgstr ""
9622 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9623 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9624 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9625 "ningunha ventá de vídeo."
9626
9627 #: modules/control/rc.c:184
9628 msgid "RC"
9629 msgstr "RC"
9630
9631 #: modules/control/rc.c:187
9632 msgid "Remote control interface"
9633 msgstr "Interface de control remoto"
9634
9635 #: modules/control/rc.c:328
9636 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9637 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9638
9639 #: modules/control/rc.c:847
9640 #, c-format
9641 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9642 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9643
9644 #: modules/control/rc.c:880
9645 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9646 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9647
9648 #: modules/control/rc.c:882
9649 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9650 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9651
9652 #: modules/control/rc.c:883
9653 #, fuzzy
9654 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9655 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9656
9657 #: modules/control/rc.c:884
9658 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9659 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:885
9662 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9663 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:886
9666 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9667 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:887
9670 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9671 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:888
9674 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9675 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:889
9678 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9679 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9680
9681 #: modules/control/rc.c:890
9682 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9683 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:891
9686 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9687 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:892
9690 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9691 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9692
9693 #: modules/control/rc.c:893
9694 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9695 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9696
9697 #: modules/control/rc.c:894
9698 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9699 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:895
9702 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9703 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:896
9706 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9707 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:897
9710 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9711 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:899
9714 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9715 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:900
9718 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9719 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:901
9722 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9723 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:902
9726 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9727 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:903
9730 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9731 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:904
9734 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9735 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:905
9738 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9739 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:906
9742 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9743 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:907
9746 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9747 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:908
9750 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: modules/control/rc.c:909
9754 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: modules/control/rc.c:910
9758 #, fuzzy
9759 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9760 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9761
9762 #: modules/control/rc.c:911
9763 #, fuzzy
9764 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9765 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:913
9768 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9769 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:914
9772 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9773 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:915
9776 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9777 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:916
9780 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9781 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9782
9783 #: modules/control/rc.c:917
9784 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9785 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:918
9788 #, fuzzy
9789 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9790 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9791
9792 #: modules/control/rc.c:919
9793 #, fuzzy
9794 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9795 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9796
9797 #: modules/control/rc.c:920
9798 #, fuzzy
9799 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9800 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9801
9802 #: modules/control/rc.c:921
9803 #, fuzzy
9804 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9805 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:922
9808 #, fuzzy
9809 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9810 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9811
9812 #: modules/control/rc.c:923
9813 #, fuzzy
9814 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9815 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9816
9817 #: modules/control/rc.c:924
9818 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9819 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9820
9821 #: modules/control/rc.c:929
9822 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9823 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9824
9825 #: modules/control/rc.c:930
9826 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9827 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9828
9829 #: modules/control/rc.c:931
9830 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9831 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9832
9833 #: modules/control/rc.c:932
9834 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9835 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9836
9837 #: modules/control/rc.c:933
9838 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9839 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:934
9842 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9843 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9844
9845 #: modules/control/rc.c:935
9846 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9847 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9848
9849 #: modules/control/rc.c:936
9850 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9851 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9852
9853 #: modules/control/rc.c:938
9854 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9855 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9856
9857 #: modules/control/rc.c:939
9858 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9859 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9860
9861 #: modules/control/rc.c:940
9862 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9863 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9864
9865 #: modules/control/rc.c:941
9866 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9867 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:942
9870 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9871 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:944
9874 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9875 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:945
9878 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9879 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:946
9882 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9883 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:947
9886 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9887 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:948
9890 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9891 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:949
9894 #, fuzzy
9895 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9896 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:950
9899 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9900 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9901
9902 #: modules/control/rc.c:951
9903 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9904 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:952
9907 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9908 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:953
9911 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9912 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:954
9915 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9916 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:955
9919 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9920 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:956
9923 #, fuzzy
9924 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9925 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:957
9928 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9929 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:959
9932 msgid ""
9933 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9934 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: modules/control/rc.c:963
9938 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9939 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:964
9942 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9943 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:965
9946 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9947 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:966
9950 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9951 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:968
9954 msgid "+----[ end of help ]"
9955 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9956
9957 #: modules/control/rc.c:1075
9958 msgid "Press menu select or pause to continue."
9959 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9960
9961 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9962 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9963 #: modules/control/rc.c:2085
9964 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9965 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9966
9967 #: modules/control/rc.c:1336
9968 #, fuzzy
9969 msgid "goto is deprecated"
9970 msgstr "A entrada mudou"
9971
9972 #: modules/control/rc.c:1452
9973 msgid "Type 'pause' to continue."
9974 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9975
9976 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9977 #, fuzzy
9978 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9979 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9980
9981 #: modules/control/showintf.c:62
9982 msgid "Threshold"
9983 msgstr "Limiar"
9984
9985 #: modules/control/showintf.c:63
9986 #, fuzzy
9987 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9988 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9989
9990 #: modules/control/telnet.c:72
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Host"
9993 msgstr "House"
9994
9995 #: modules/control/telnet.c:73
9996 msgid ""
9997 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9998 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9999 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10000 msgstr ""
10001
10002 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10003 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10007 msgid "Port"
10008 msgstr "Porto"
10009
10010 #: modules/control/telnet.c:78
10011 msgid ""
10012 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10013 "4212."
10014 msgstr ""
10015
10016 #: modules/control/telnet.c:82
10017 msgid ""
10018 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10019 "default value is \"admin\"."
10020 msgstr ""
10021
10022 #: modules/control/telnet.c:96
10023 msgid "VLM remote control interface"
10024 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10025
10026 #: modules/demux/a52.c:44
10027 msgid "Raw A/52 demuxer"
10028 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10029
10030 #: modules/demux/aiff.c:45
10031 msgid "AIFF demuxer"
10032 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10033
10034 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10035 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10036 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10037
10038 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10039 msgid "Could not demux ASF stream"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10043 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10044 msgstr ""
10045
10046 #: modules/demux/au.c:46
10047 msgid "AU demuxer"
10048 msgstr "Desmultiplexador AU"
10049
10050 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10051 msgid "Force interleaved method"
10052 msgstr "Forzar método interpolado"
10053
10054 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10055 msgid "Force interleaved method."
10056 msgstr "Forza método interpolado."
10057
10058 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10059 msgid "Force index creation"
10060 msgstr "Forzar creación de índice"
10061
10062 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10063 msgid ""
10064 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10065 "incomplete (not seekable)."
10066 msgstr ""
10067
10068 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10069 msgid "Ask"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Always fix"
10075 msgstr "Sempre visible"
10076
10077 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10078 msgid "Never fix"
10079 msgstr ""
10080
10081 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10082 msgid "AVI demuxer"
10083 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10084
10085 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10086 msgid "AVI Index"
10087 msgstr "Índice AVI"
10088
10089 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10090 msgid ""
10091 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10092 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10093 msgstr ""
10094 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10095 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10096
10097 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Repair"
10100 msgstr "Nepalí"
10101
10102 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10103 msgid "Don't repair"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Fixing AVI Index..."
10109 msgstr "Arranxando índice AVI"
10110
10111 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10112 msgid "Dump filename"
10113 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10114
10115 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10116 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10117 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10118
10119 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Append to existing file"
10122 msgstr "Engadir a arquivo"
10123
10124 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10125 #, fuzzy
10126 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10127 msgstr ""
10128 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10129 "será sobrescrito."
10130
10131 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10132 msgid "File dumpper"
10133 msgstr "Envorcador de arquivo"
10134
10135 #: modules/demux/dts.c:40
10136 msgid "Raw DTS demuxer"
10137 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10138
10139 #: modules/demux/flac.c:38
10140 msgid "FLAC demuxer"
10141 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10142
10143 #: modules/demux/gme.cpp:52
10144 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: modules/demux/live555.cpp:65
10148 msgid ""
10149 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10150 "should be set in millisecond units."
10151 msgstr ""
10152 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10153 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10154
10155 #: modules/demux/live555.cpp:68
10156 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10157 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10158
10159 #: modules/demux/live555.cpp:69
10160 msgid ""
10161 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10162 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10163 "cannot connect to normal RTSP servers."
10164 msgstr ""
10165
10166 #: modules/demux/live555.cpp:73
10167 #, fuzzy
10168 msgid "RTSP user name"
10169 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10170
10171 #: modules/demux/live555.cpp:74
10172 #, fuzzy
10173 msgid ""
10174 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10175 "connection."
10176 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10177
10178 #: modules/demux/live555.cpp:76
10179 #, fuzzy
10180 msgid "RTSP password"
10181 msgstr "Contrasinal do FTP"
10182
10183 #: modules/demux/live555.cpp:77
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10186 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10187
10188 #: modules/demux/live555.cpp:81
10189 #, fuzzy
10190 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10191 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10192
10193 #: modules/demux/live555.cpp:91
10194 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10195 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10196
10197 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10198 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10199 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10200
10201 #: modules/demux/live555.cpp:100
10202 msgid "Client port"
10203 msgstr "Porto de cliente"
10204
10205 #: modules/demux/live555.cpp:101
10206 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10207 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10208
10209 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10210 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10211 msgstr ""
10212
10213 #: modules/demux/live555.cpp:107
10214 #, fuzzy
10215 msgid "HTTP tunnel port"
10216 msgstr "Entrada do HTTP"
10217
10218 #: modules/demux/live555.cpp:108
10219 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10220 msgstr ""
10221
10222 #: modules/demux/live555.cpp:752
10223 #, fuzzy
10224 msgid "RTSP authentication"
10225 msgstr "Multiemisión RTP"
10226
10227 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10228 msgid "Frames per Second"
10229 msgstr "Fotogramas por segundo"
10230
10231 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10232 msgid ""
10233 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10234 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10235 msgstr ""
10236
10237 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10238 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10239 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10240
10241 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10242 msgid "Matroska stream demuxer"
10243 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10244
10245 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10246 msgid "Ordered chapters"
10247 msgstr "Capítulos ordenados"
10248
10249 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10250 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10251 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10252
10253 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10254 msgid "Chapter codecs"
10255 msgstr "Códecs de capítulo"
10256
10257 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10258 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10259 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10260
10261 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10262 msgid "Preload Directory"
10263 msgstr "Directorio de precarga"
10264
10265 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10266 msgid ""
10267 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10268 "for broken files)."
10269 msgstr ""
10270 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10271 "bo cos arquivos crebados)."
10272
10273 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10274 msgid "Seek based on percent not time"
10275 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10276
10277 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10278 msgid "Seek based on percent not time."
10279 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10280
10281 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10282 msgid "Dummy Elements"
10283 msgstr "Elementos Dummy"
10284
10285 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10286 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10287 msgstr ""
10288
10289 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10290 msgid "---  DVD Menu"
10291 msgstr "--- Menú de DVD"
10292
10293 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10294 msgid "First Played"
10295 msgstr "Reproducido o primeiro"
10296
10297 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10298 msgid "Video Manager"
10299 msgstr "Xestor de vídeo"
10300
10301 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10302 msgid "----- Title"
10303 msgstr "----- Título"
10304
10305 #: modules/demux/mod.c:48
10306 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10307 msgstr ""
10308
10309 #: modules/demux/mod.c:49
10310 #, fuzzy
10311 msgid "Enable reverberation"
10312 msgstr "Habilitar audio"
10313
10314 #: modules/demux/mod.c:50
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10317 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10318
10319 #: modules/demux/mod.c:52
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10322 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10323
10324 #: modules/demux/mod.c:54
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Enable megabass mode"
10327 msgstr "Habilitar base"
10328
10329 #: modules/demux/mod.c:55
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10332 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10333
10334 #: modules/demux/mod.c:58
10335 msgid ""
10336 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10337 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10338 msgstr ""
10339
10340 #: modules/demux/mod.c:61
10341 #, fuzzy
10342 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10343 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10344
10345 #: modules/demux/mod.c:63
10346 #, fuzzy
10347 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10348 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10349
10350 #: modules/demux/mod.c:68
10351 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10352 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10353
10354 #: modules/demux/mod.c:76
10355 msgid "Reverb"
10356 msgstr "Reverberación"
10357
10358 #: modules/demux/mod.c:79
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Reverberation level"
10361 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10362
10363 #: modules/demux/mod.c:81
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Reverberation delay"
10366 msgstr "Atraso de reverberación"
10367
10368 #: modules/demux/mod.c:83
10369 msgid "Mega bass"
10370 msgstr "Megabaixo"
10371
10372 #: modules/demux/mod.c:86
10373 #, fuzzy
10374 msgid "Mega bass level"
10375 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10376
10377 #: modules/demux/mod.c:88
10378 #, fuzzy
10379 msgid "Mega bass cutoff"
10380 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10381
10382 #: modules/demux/mod.c:90
10383 msgid "Surround"
10384 msgstr "Són envolvente"
10385
10386 #: modules/demux/mod.c:93
10387 msgid "Surround level"
10388 msgstr "Nivel de són envolvente"
10389
10390 #: modules/demux/mod.c:95
10391 msgid "Surround delay (ms)"
10392 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10393
10394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10395 msgid "MP4 stream demuxer"
10396 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10397
10398 #: modules/demux/mpc.c:46
10399 msgid "Replay Gain type"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: modules/demux/mpc.c:47
10403 msgid ""
10404 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10405 "specific one. Choose which type you want to use"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: modules/demux/mpc.c:59
10409 msgid "MusePack demuxer"
10410 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10411
10412 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10413 #, fuzzy
10414 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10415 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10416
10417 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10418 msgid "H264 video demuxer"
10419 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10420
10421 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10422 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10423 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10424
10425 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10426 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10427 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10428
10429 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10430 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10431 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10432
10433 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10434 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10435 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10436
10437 #: modules/demux/nsc.c:43
10438 msgid "Windows Media NSC metademux"
10439 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10440
10441 #: modules/demux/nsv.c:45
10442 msgid "NullSoft demuxer"
10443 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10444
10445 #: modules/demux/nuv.c:46
10446 msgid "Nuv demuxer"
10447 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10448
10449 #: modules/demux/ogg.c:44
10450 msgid "OGG demuxer"
10451 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10452
10453 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Google Video"
10456 msgstr "Enfoque do vídeo"
10457
10458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10459 msgid "Auto start"
10460 msgstr "Inicio automático"
10461
10462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10465 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10466
10467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10468 msgid "Show shoutcast adult content"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10472 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10473 msgstr ""
10474
10475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10476 msgid "M3U playlist import"
10477 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10478
10479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10480 msgid "PLS playlist import"
10481 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10482
10483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10484 msgid "B4S playlist import"
10485 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10486
10487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10488 msgid "DVB playlist import"
10489 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10490
10491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10492 msgid "Podcast parser"
10493 msgstr "Analisador do Podcast"
10494
10495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10496 msgid "XSPF playlist import"
10497 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10498
10499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10500 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10501 msgstr ""
10502
10503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10504 #, fuzzy
10505 msgid "ASX playlist import"
10506 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10507
10508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10509 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10510 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10511
10512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10513 msgid "QuickTime Media Link importer"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10517 #, fuzzy
10518 msgid "Google Video Playlist importer"
10519 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10520
10521 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10522 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10523 msgid "Podcast Info"
10524 msgstr "Información do Podcast"
10525
10526 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10527 msgid "Podcast Summary"
10528 msgstr "Resumo do Podcast"
10529
10530 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10531 msgid "Podcast Size"
10532 msgstr "Tamaño do Podcast"
10533
10534 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10535 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10536 msgid "Shoutcast"
10537 msgstr "SHOUTcast"
10538
10539 #: modules/demux/ps.c:39
10540 msgid "Trust MPEG timestamps"
10541 msgstr ""
10542
10543 #: modules/demux/ps.c:40
10544 msgid ""
10545 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10546 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10547 "calculate from the bitrate instead."
10548 msgstr ""
10549
10550 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10551 msgid "MPEG-PS demuxer"
10552 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10553
10554 #: modules/demux/pva.c:43
10555 msgid "PVA demuxer"
10556 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10557
10558 #: modules/demux/rawdv.c:40
10559 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10560 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10561
10562 #: modules/demux/real.c:42
10563 msgid "Real demuxer"
10564 msgstr "Desmultiplexador real"
10565
10566 #: modules/demux/subtitle.c:50
10567 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10568 msgstr ""
10569
10570 #: modules/demux/subtitle.c:52
10571 #, fuzzy
10572 msgid ""
10573 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10574 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10575 msgstr ""
10576 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10577 "MicroDVD e de SubRIP."
10578
10579 #: modules/demux/subtitle.c:55
10580 msgid ""
10581 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10582 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10583 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10584 msgstr ""
10585
10586 #: modules/demux/subtitle.c:67
10587 msgid "Text subtitles parser"
10588 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10589
10590 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10591 msgid "Frames per second"
10592 msgstr "Fotogramas por segundo"
10593
10594 #: modules/demux/subtitle.c:75
10595 msgid "Subtitles delay"
10596 msgstr "Atraso de subtítulos"
10597
10598 #: modules/demux/subtitle.c:77
10599 msgid "Subtitles format"
10600 msgstr "Formato dos subtítulos"
10601
10602 #: modules/demux/ts.c:89
10603 msgid "Extra PMT"
10604 msgstr "PMT adicional"
10605
10606 #: modules/demux/ts.c:91
10607 #, fuzzy
10608 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10609 msgstr ""
10610 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10611 "[,...])"
10612
10613 #: modules/demux/ts.c:93
10614 msgid "Set id of ES to PID"
10615 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10616
10617 #: modules/demux/ts.c:94
10618 msgid ""
10619 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10620 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10621 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10622 msgstr ""
10623
10624 #: modules/demux/ts.c:99
10625 msgid "Fast udp streaming"
10626 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10627
10628 #: modules/demux/ts.c:101
10629 #, fuzzy
10630 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10631 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10632
10633 #: modules/demux/ts.c:103
10634 msgid "MTU for out mode"
10635 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10636
10637 #: modules/demux/ts.c:104
10638 #, fuzzy
10639 msgid "MTU for out mode."
10640 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10641
10642 #: modules/demux/ts.c:106
10643 msgid "CSA ck"
10644 msgstr "CSA ck"
10645
10646 #: modules/demux/ts.c:107
10647 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: modules/demux/ts.c:109
10651 msgid "Silent mode"
10652 msgstr "Modo silencioso"
10653
10654 #: modules/demux/ts.c:110
10655 #, fuzzy
10656 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10657 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10658
10659 #: modules/demux/ts.c:112
10660 msgid "CAPMT System ID"
10661 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10662
10663 #: modules/demux/ts.c:113
10664 #, fuzzy
10665 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10666 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10667
10668 #: modules/demux/ts.c:115
10669 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10670 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10671
10672 #: modules/demux/ts.c:116
10673 msgid ""
10674 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10675 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10676 msgstr ""
10677 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10678 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10679
10680 #: modules/demux/ts.c:120
10681 msgid "Filename of dump"
10682 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10683
10684 #: modules/demux/ts.c:121
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10687 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10688
10689 #: modules/demux/ts.c:123
10690 msgid "Append"
10691 msgstr "Engadir"
10692
10693 #: modules/demux/ts.c:125
10694 msgid ""
10695 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10696 "be overwritten."
10697 msgstr ""
10698 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10699 "será sobrescrito."
10700
10701 #: modules/demux/ts.c:128
10702 msgid "Dump buffer size"
10703 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10704
10705 #: modules/demux/ts.c:130
10706 msgid ""
10707 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10708 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10709 msgstr ""
10710
10711 #: modules/demux/ts.c:134
10712 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10713 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10714
10715 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10716 #, fuzzy
10717 msgid "clean effects"
10718 msgstr "Efecto de auriculares"
10719
10720 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10721 msgid "hearing impaired"
10722 msgstr ""
10723
10724 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10725 msgid "visual impaired commentary"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: modules/demux/ty.c:70
10729 msgid "TY Stream audio/video demux"
10730 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10731
10732 #: modules/demux/vobsub.c:50
10733 msgid "Vobsub subtitles parser"
10734 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10735
10736 #: modules/demux/voc.c:42
10737 msgid "VOC demuxer"
10738 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10739
10740 #: modules/demux/wav.c:42
10741 msgid "WAV demuxer"
10742 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10743
10744 #: modules/demux/xa.c:42
10745 msgid "XA demuxer"
10746 msgstr "Desmultiplexador XA"
10747
10748 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10749 msgid "Use DVD Menus"
10750 msgstr "Usar Menús de DVD"
10751
10752 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10753 msgid "BeOS standard API interface"
10754 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10755
10756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10757 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10758 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10759
10760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10761 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10762 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10764 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10765 msgid "Open"
10766 msgstr "Abrir"
10767
10768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10771 msgid "Preferences"
10772 msgstr "Preferencias"
10773
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10775 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10776 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10778 msgid "Messages"
10779 msgstr "Mensaxes"
10780
10781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10782 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10783 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10786 msgid "Open File"
10787 msgstr "Abrir ficheiro"
10788
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10790 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10791 msgid "Open Disc"
10792 msgstr "Abrir disco"
10793
10794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10795 msgid "Open Subtitles"
10796 msgstr "Abrir subtítulos"
10797
10798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10801 msgid "About"
10802 msgstr "Sobre o"
10803
10804 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10805 msgid "Prev Title"
10806 msgstr "Título anterior"
10807
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10809 msgid "Next Title"
10810 msgstr "Título seguinte"
10811
10812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10813 msgid "Go to Title"
10814 msgstr "Ir a título"
10815
10816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10817 msgid "Go to Chapter"
10818 msgstr "Ir a capítulo"
10819
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10821 msgid "Speed"
10822 msgstr "Velocidade"
10823
10824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10825 msgid "Window"
10826 msgstr "Ventá"
10827
10828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10831 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10832 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10833 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10834 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10843 msgid "OK"
10844 msgstr "Aceptar"
10845
10846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10847 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10848 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10849
10850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10851 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10852 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10853
10854 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10855 msgid "Drop files to play"
10856 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10857
10858 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10859 msgid "playlist"
10860 msgstr "lista de reprodución"
10861
10862 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10863 msgid "Close"
10864 msgstr "Pechar"
10865
10866 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10870 msgid "Edit"
10871 msgstr "Editar"
10872
10873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10875 msgid "Select All"
10876 msgstr "Seleccionar todo"
10877
10878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10879 msgid "Select None"
10880 msgstr "Non seleccionar ningún"
10881
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10883 msgid "Sort Reverse"
10884 msgstr "Inverter orde"
10885
10886 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10887 msgid "Sort by Name"
10888 msgstr "Ordenar por nome"
10889
10890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10891 msgid "Sort by Path"
10892 msgstr "Ordenar por localización"
10893
10894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10895 msgid "Randomize"
10896 msgstr "Seleccionar ó chou"
10897
10898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10899 msgid "Remove"
10900 msgstr "Quitar"
10901
10902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10903 msgid "Remove All"
10904 msgstr "Quitar todos"
10905
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10907 msgid "View"
10908 msgstr "Ver"
10909
10910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10911 msgid "Path"
10912 msgstr "Ruta"
10913
10914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10920 msgid "Name"
10921 msgstr "Nome"
10922
10923 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10924 msgid "Apply"
10925 msgstr "Aplicar"
10926
10927 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10929 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10930 msgid "Save"
10931 msgstr "Gardar"
10932
10933 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10934 msgid "Defaults"
10935 msgstr "Por defecto"
10936
10937 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10938 msgid "Show Interface"
10939 msgstr "Amosar interface"
10940
10941 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10942 msgid "50%"
10943 msgstr "50%"
10944
10945 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10946 msgid "100%"
10947 msgstr "100%"
10948
10949 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10950 msgid "200%"
10951 msgstr "200%"
10952
10953 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10954 msgid "Vertical Sync"
10955 msgstr "Sincr. vertical"
10956
10957 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10958 msgid "Correct Aspect Ratio"
10959 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10960
10961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10962 msgid "Stay On Top"
10963 msgstr "Situar por riba"
10964
10965 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10966 msgid "Take Screen Shot"
10967 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10970 msgid "About VLC media player"
10971 msgstr "Sobre o VLC media player"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10974 #, c-format
10975 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10976 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10977
10978 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10979 #, fuzzy, c-format
10980 msgid "Compiled by %s"
10981 msgstr "Compilado por: "
10982
10983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10985 msgid "Bookmarks"
10986 msgstr "Marcadores"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10990 msgid "Add"
10991 msgstr "Engadir"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10995 msgid "Clear"
10996 msgstr "Limpar"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11000 msgid "Extract"
11001 msgstr "Extraer"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11007 msgid "Time"
11008 msgstr "Tempo"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11011 msgid "Untitled"
11012 msgstr "Sen título"
11013
11014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11016 msgid "No input"
11017 msgstr "Sen entrada"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11020 msgid ""
11021 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11022 msgstr ""
11023 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11024 "funcionen os marcadores."
11025
11026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11027 msgid "Input has changed"
11028 msgstr "A entrada mudou"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11031 #, fuzzy
11032 msgid ""
11033 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11034 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11035 msgstr ""
11036 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11037 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11038
11039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11041 msgid "Invalid selection"
11042 msgstr "Selección inválida"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11045 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11046 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11047
11048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11050 msgid "No input found"
11051 msgstr "Entrada non atopada"
11052
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11054 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11055 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11056
11057 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11058 msgid "Jump To Time"
11059 msgstr ""
11060
11061 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11062 msgid "sec."
11063 msgstr "seg."
11064
11065 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11066 msgid "Jump to time"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11070 msgid "Random On"
11071 msgstr "Aleatorio acendido"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11074 msgid "Random Off"
11075 msgstr "Aleatorio apagado"
11076
11077 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11078 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11080 msgid "Repeat One"
11081 msgstr "Repetir un"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11084 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11086 msgid "Repeat All"
11087 msgstr "Repetir todo"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11091 msgid "Repeat Off"
11092 msgstr "Non repetir"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11095 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11096 msgid "Half Size"
11097 msgstr "Tamaño medio"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11100 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11101 msgid "Normal Size"
11102 msgstr "Tamaño normal"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11105 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11106 msgid "Double Size"
11107 msgstr "Tamaño dobre"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11111 msgid "Float on Top"
11112 msgstr "Flotar encol de todo"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11115 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11116 msgid "Fit to Screen"
11117 msgstr "Axustar á pantalla"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11120 msgid "Random"
11121 msgstr "Aleatorio"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11124 msgid "Step Forward"
11125 msgstr "Paso adiante"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11128 msgid "Step Backward"
11129 msgstr "Paso atrás"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11133 msgid "Rewind"
11134 msgstr "Rebobinar"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11137 msgid "Fast Forward"
11138 msgstr "Avance rápido"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11141 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11147 msgid "Pause"
11148 msgstr "Pausar"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11151 msgid "2 Pass"
11152 msgstr "2 pasadas"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11155 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11156 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11157
11158 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11159 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11160 msgstr ""
11161 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11162
11163 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11164 msgid "Preamp"
11165 msgstr "Preamplificación"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11169 msgid "Extended controls"
11170 msgstr "Controis estendidos"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11173 msgid "Video filters"
11174 msgstr "Filtros de vídeo"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11177 msgid "Image adjustment"
11178 msgstr "Axustes de imaxe"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11186 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11187 msgid "More Info"
11188 msgstr "Máis información"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11191 msgid "Wave"
11192 msgstr "Onda"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11195 msgid "Ripple"
11196 msgstr "Rizo"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11199 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11200 msgid "Psychedelic"
11201 msgstr "Psicodélica"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11204 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11205 #, fuzzy
11206 msgid "Gradient"
11207 msgstr "Verde"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11210 #, fuzzy
11211 msgid "General editing filters"
11212 msgstr "Axustes xerais do audio"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11215 #, fuzzy
11216 msgid "Distortion filters"
11217 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Blur"
11222 msgstr "Azul"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11225 msgid "Adds motion blurring to the image"
11226 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11229 msgid "Image clone"
11230 msgstr "Copia de imaxe"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11233 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11234 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11237 msgid "Image cropping"
11238 msgstr "Recorte de imaxe"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11241 msgid "Crops a defined part of the image"
11242 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Invert colors"
11247 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11250 msgid "Inverts the colors of the image"
11251 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11254 #: modules/video_filter/transform.c:67
11255 msgid "Transformation"
11256 msgstr "Transformación"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11259 msgid "Rotates or flips the image"
11260 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11263 #, fuzzy
11264 msgid "Interactive Zoom"
11265 msgstr "Interface"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11268 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11272 msgid "Volume normalization"
11273 msgstr "Normalización de volume"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11276 #, fuzzy
11277 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11278 msgstr ""
11279 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11280 "definido."
11281
11282 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11283 msgid "Headphone virtualization"
11284 msgstr "Virtualización de auriculares"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11287 #, fuzzy
11288 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11289 msgstr ""
11290 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11291 "auriculares."
11292
11293 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11294 msgid "Maximum level"
11295 msgstr "Nivel máximo"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11298 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11299 msgid "Restore Defaults"
11300 msgstr "Reaxustar por defecto"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11303 msgid "Gamma"
11304 msgstr "Gamma"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11307 msgid "Saturation"
11308 msgstr "Saturación"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11311 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11312 msgid "Opaqueness"
11313 msgstr "Opacidade"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11316 msgid "More Information"
11317 msgstr "Máis información"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11320 msgid ""
11321 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11322 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11323 "subsections of Video/Filters.\n"
11324 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11325 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11326 msgstr ""
11327
11328 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11329 #, fuzzy
11330 msgid "(no item is being played)"
11331 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11334 #, fuzzy
11335 msgid "Login:"
11336 msgstr "Acceso"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11339 #, fuzzy
11340 msgid "Password:"
11341 msgstr "Contrasinal"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11345 msgid "Error"
11346 msgstr "Erro"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11349 #, c-format
11350 msgid "Remaining time: %i seconds"
11351 msgstr ""
11352
11353 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11354 msgid "Errors and Warnings"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11358 #, fuzzy
11359 msgid "Clean up"
11360 msgstr "Limpar"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Show Details"
11365 msgstr "Amosar todo"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11368 msgid "VLC - Controller"
11369 msgstr "VLC - Controlador"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11374 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11375 msgid "VLC media player"
11376 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11379 msgid "Open CrashLog"
11380 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11383 msgid "Check for Update..."
11384 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11385
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11387 msgid "Preferences..."
11388 msgstr "Preferencias"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11391 msgid "Services"
11392 msgstr "Servizos"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11395 msgid "Hide VLC"
11396 msgstr "Agochar VLC"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11399 msgid "Hide Others"
11400 msgstr "Agochar outros"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11403 msgid "Show All"
11404 msgstr "Amosar todo"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11407 msgid "Quit VLC"
11408 msgstr "Saír do VLC"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11411 msgid "1:File"
11412 msgstr "1:Arquivo"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11415 msgid "Open File..."
11416 msgstr "Abrir ficheiro..."
11417
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11419 msgid "Quick Open File..."
11420 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11421
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11423 msgid "Open Disc..."
11424 msgstr "Abrir disco..."
11425
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11427 msgid "Open Network..."
11428 msgstr "Abrir rede..."
11429
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11431 msgid "Open Recent"
11432 msgstr "Abrir recente"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11435 msgid "Clear Menu"
11436 msgstr "Limpar menú"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11439 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11440 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11441
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11443 msgid "Cut"
11444 msgstr "Cortar"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11447 msgid "Copy"
11448 msgstr "Copiar"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11451 msgid "Paste"
11452 msgstr "Pegar"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11455 msgid "Playback"
11456 msgstr "Aparato de lectura"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11459 msgid "Volume Up"
11460 msgstr "Subir volume"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11463 msgid "Volume Down"
11464 msgstr "Baixar volume"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11467 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11468 msgid "Video Device"
11469 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11472 msgid "Minimize Window"
11473 msgstr "Minimizar ventá"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11476 msgid "Close Window"
11477 msgstr "Pechar ventá"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11480 msgid "Controller"
11481 msgstr "Controlador"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11484 msgid "Extended Controls"
11485 msgstr "Controis estendidos"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11490 msgid "Information"
11491 msgstr "Información"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11494 msgid "Bring All to Front"
11495 msgstr "Traer todo ó fronte"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11498 msgid "Help"
11499 msgstr "Axuda"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11502 msgid "ReadMe..."
11503 msgstr "Leme..."
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11506 msgid "Online Documentation"
11507 msgstr "Documentación en liña"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11510 msgid "Report a Bug"
11511 msgstr "Informar un erro do programa"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11514 msgid "VideoLAN Website"
11515 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11518 msgid "License"
11519 msgstr "Licenza"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11522 msgid "Make a donation"
11523 msgstr "Facer unha donación"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11526 msgid "Online Forum"
11527 msgstr "Foro en liña"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11530 #, c-format
11531 msgid "Volume: %d%%"
11532 msgstr "Volume: %d%%"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11535 msgid "No CrashLog found"
11536 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11539 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11540 msgstr ""
11541
11542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11543 msgid "Embedded video output"
11544 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11547 msgid ""
11548 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11549 msgstr ""
11550 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11551
11552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11553 msgid "Video device"
11554 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11557 msgid ""
11558 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11559 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11560 "menu."
11561 msgstr ""
11562
11563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11564 msgid ""
11565 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11566 "is fully transparent."
11567 msgstr ""
11568 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11569 "é totalmente transparente."
11570
11571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11572 msgid "Stretch video to fill window"
11573 msgstr ""
11574
11575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11576 msgid ""
11577 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11578 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11579 msgstr ""
11580
11581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11582 msgid "Black screens in fullscreen"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11586 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11590 msgid "Use as Desktop Background"
11591 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11594 #, fuzzy
11595 msgid ""
11596 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11597 "with in this mode."
11598 msgstr ""
11599 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11600 "non poderán interactuar neste modo."
11601
11602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11603 msgid "Remember wizard options"
11604 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11607 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11608 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11609
11610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11611 msgid "Mac OS X interface"
11612 msgstr "Interface do Mac OS X"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11615 msgid "Quartz video"
11616 msgstr "Vídeo Quartz"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11619 msgid "Open Source"
11620 msgstr "Abrir fonte"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11623 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11624 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11629 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11635 msgid "Browse..."
11636 msgstr "Explorar..."
11637
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11639 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11640 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11643 msgid "Use DVD menus"
11644 msgstr "Usar menús do DVD"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11647 msgid "VIDEO_TS directory"
11648 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11652 msgid "DVD"
11653 msgstr "DVD"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11658 msgid "Address"
11659 msgstr "Enderezo"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11663 msgid "UDP/RTP Multicast"
11664 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11668 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11669 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11672 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11673 msgid "Allow timeshifting"
11674 msgstr "Permitir timeshifting"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11677 msgid "Load subtitles file:"
11678 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11682 msgid "Settings..."
11683 msgstr "Axustes..."
11684
11685 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11686 #, fuzzy
11687 msgid "Override parametters"
11688 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11692 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11693 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11694 msgid "Delay"
11695 msgstr "Atraso"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11698 msgid "FPS"
11699 msgstr "FPS"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11702 msgid "Subtitles encoding"
11703 msgstr "Codificación de subtítulos"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11706 msgid "Font size"
11707 msgstr "Tamaño da fonte"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11710 msgid "Subtitles alignment"
11711 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11712
11713 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11714 msgid "Font Properties"
11715 msgstr "Propiedades da fonte"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11718 msgid "Subtitle File"
11719 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11723 #, objc-format
11724 msgid "No %@s found"
11725 msgstr "%@s non atopado"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11728 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11729 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11732 msgid "Streaming/Saving:"
11733 msgstr "Transmisión/gardado:"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11736 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11737 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11740 msgid "Display the stream locally"
11741 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11744 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11745 msgid "Stream"
11746 msgstr "Fluxo"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11750 msgid "Dump raw input"
11751 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11755 msgid "Encapsulation Method"
11756 msgstr "Método de encapsulamento"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11760 msgid "Transcoding options"
11761 msgstr "Opcións de transcodificación"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11769 msgid "Bitrate (kb/s)"
11770 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11774 msgid "Scale"
11775 msgstr "Escala"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11778 msgid "Stream Announcing"
11779 msgstr "Anunciando fluxo"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11783 msgid "SAP announce"
11784 msgstr "Anuncio de SAP"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11787 msgid "RTSP announce"
11788 msgstr "Anuncio de RTSP"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11791 msgid "HTTP announce"
11792 msgstr "Anuncio de HTTP"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11795 msgid "Export SDP as file"
11796 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11799 msgid "Channel Name"
11800 msgstr "Nome da canle"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11803 msgid "SDP URL"
11804 msgstr "Enderezo de SDP"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11807 msgid "Save File"
11808 msgstr "Gardar arquivo"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11813 msgid "URI"
11814 msgstr "Localización"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11818 #: modules/mux/asf.c:50
11819 msgid "Author"
11820 msgstr "Autor"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11823 msgid "Advanced Information"
11824 msgstr "Información avanzada"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11827 msgid "Read at media"
11828 msgstr "Lido nos medios"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11831 msgid "Input bitrate"
11832 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11835 msgid "Demuxed"
11836 msgstr "Desmultiplexado"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11839 msgid "Stream bitrate"
11840 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11843 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11844 msgid "Decoded blocks"
11845 msgstr "Bloques descodificados"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11848 msgid "Displayed frames"
11849 msgstr "Fotogramas amosados"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11852 msgid "Lost frames"
11853 msgstr "Fotogramas perdidos"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11856 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11860 msgid "Streaming"
11861 msgstr "Transmisión"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11864 msgid "Sent packets"
11865 msgstr "Paquetes enviados"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11868 msgid "Sent bytes"
11869 msgstr "Bytes enviados"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11872 msgid "Send rate"
11873 msgstr "Taxa enviada"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11876 msgid "Played buffers"
11877 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11880 msgid "Lost buffers"
11881 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11884 msgid "Save Playlist..."
11885 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11886
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11888 msgid "Expand Node"
11889 msgstr "Amplia-lo nodo"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11892 #, fuzzy
11893 msgid "Get Stream Information"
11894 msgstr "Metainformación"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11897 msgid "Sort Node by Name"
11898 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11901 msgid "Sort Node by Author"
11902 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11906 msgid "No items in the playlist"
11907 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11911 msgid "Search"
11912 msgstr "Buscar"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11915 msgid "Search in Playlist"
11916 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11919 msgid "Add Folder to Playlist"
11920 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11923 #, fuzzy
11924 msgid "File Format:"
11925 msgstr "Formato dos subtítulos"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11928 #, fuzzy
11929 msgid "Extended M3U"
11930 msgstr "GUI estendida"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11933 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11934 msgstr ""
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11937 #, c-format
11938 msgid "%i items in the playlist"
11939 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11942 msgid "1 item in the playlist"
11943 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11946 msgid "Save Playlist"
11947 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11950 #, fuzzy
11951 msgid "New Node"
11952 msgstr "Novo nodo"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Please enter a name for the new node."
11957 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11960 msgid "Empty Folder"
11961 msgstr "Cartafol baleiro"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11965 msgid "Reset All"
11966 msgstr "Reaxustar todo"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11970 msgid "Reset Preferences"
11971 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11974 msgid "Continue"
11975 msgstr "Continuar"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11978 #, fuzzy
11979 msgid ""
11980 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11981 "Are you sure you want to continue?"
11982 msgstr ""
11983 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11984 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11987 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11988 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11989
11990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
11992 msgid "Select a directory"
11993 msgstr "Selecciona un directorio"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11996 msgid "Select a file"
11997 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12000 msgid "Select"
12001 msgstr "Seleccionar"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12004 msgid "Subpicture Filters"
12005 msgstr "Filtros de subimaxe"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12008 #, fuzzy
12009 msgid "Logo"
12010 msgstr "Acceso"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12013 msgid "Marquee"
12014 msgstr "Marquesiña"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12017 msgid "Save settings"
12018 msgstr "Gardar axustes"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12023 msgid "Enabled"
12024 msgstr "Habilitado"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12027 #, fuzzy
12028 msgid "Image:"
12029 msgstr "Imaxe"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Position:"
12035 msgstr "Posición"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12038 #, fuzzy
12039 msgid "Timestamp:"
12040 msgstr "Timeshift"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12044 msgid "Size:"
12045 msgstr "Tamaño:"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12048 #, fuzzy
12049 msgid "Color:"
12050 msgstr "Cor"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12053 #, fuzzy
12054 msgid "Opaqueness:"
12055 msgstr "Opacidade"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12058 msgid "(in pixels)"
12059 msgstr "(en píxeles)"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12062 #, fuzzy
12063 msgid "Marquee:"
12064 msgstr "Marquesiña"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12067 #, fuzzy
12068 msgid "Timeout:"
12069 msgstr "Tempo"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12072 msgid "ms"
12073 msgstr "ms"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12076 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12077 #: modules/video_filter/rss.c:63
12078 msgid "Black"
12079 msgstr "Negro"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12082 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12083 #: modules/video_filter/rss.c:64
12084 msgid "Gray"
12085 msgstr "Gris"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12088 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12089 #: modules/video_filter/rss.c:64
12090 msgid "Silver"
12091 msgstr "Prata"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12094 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12095 #: modules/video_filter/rss.c:64
12096 msgid "White"
12097 msgstr "Branco"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12100 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12101 #: modules/video_filter/rss.c:64
12102 msgid "Maroon"
12103 msgstr "Marrón"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12106 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12107 #: modules/video_filter/rss.c:64
12108 msgid "Red"
12109 msgstr "Vermello"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12112 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12113 #: modules/video_filter/rss.c:65
12114 msgid "Fuchsia"
12115 msgstr "Violeta"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12118 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12119 #: modules/video_filter/rss.c:65
12120 msgid "Yellow"
12121 msgstr "Amarelo"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12124 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12125 #: modules/video_filter/rss.c:65
12126 msgid "Olive"
12127 msgstr "Oliva"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12130 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12131 #: modules/video_filter/rss.c:65
12132 msgid "Green"
12133 msgstr "Verde"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12136 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12137 #: modules/video_filter/rss.c:66
12138 msgid "Teal"
12139 msgstr "Verde azulado"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12142 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12143 #: modules/video_filter/rss.c:66
12144 msgid "Lime"
12145 msgstr "Lima"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12148 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12149 #: modules/video_filter/rss.c:66
12150 msgid "Purple"
12151 msgstr "Púrpura"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12154 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12155 #: modules/video_filter/rss.c:66
12156 msgid "Navy"
12157 msgstr "Azula mariño"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12160 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12161 #: modules/video_filter/rss.c:66
12162 msgid "Blue"
12163 msgstr "Azul"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12166 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12167 #: modules/video_filter/rss.c:67
12168 msgid "Aqua"
12169 msgstr "Auga"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12172 msgid "Check for Updates"
12173 msgstr "Comprobar actualizacións"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12176 msgid "Download now"
12177 msgstr "Baixar agora"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12180 msgid "Checking for Updates..."
12181 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12182
12183 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12184 #, c-format
12185 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12186 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12187
12188 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12189 msgid "This version of VLC is outdated."
12190 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12191
12192 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12193 msgid "This version of VLC is latest available."
12194 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12195
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12197 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12198 msgstr ""
12199 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12200 "BRUTO)"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12203 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12204 msgstr ""
12205 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12206 "BRUTO)"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12209 msgid ""
12210 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12211 "RAW)"
12212 msgstr ""
12213 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12214 "e EN BRUTO)"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12217 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12218 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12221 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12222 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12225 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12226 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12229 msgid ""
12230 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12231 "MPEG TS)"
12232 msgstr ""
12233 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12234 "pódese usar co MPEG TS)"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12237 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12238 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12241 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12242 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12245 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12246 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12249 msgid ""
12250 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12251 "ASF and OGG)"
12252 msgstr ""
12253 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12254 "ASF e OGG)"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12257 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12258 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12263 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12264 msgstr ""
12265 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12266 "encapsulación)"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12269 msgid ""
12270 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12271 "ASF, OGG and RAW)"
12272 msgstr ""
12273 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12274 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12277 msgid ""
12278 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12279 msgstr ""
12280 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12281 "BRUTO)"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12284 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12285 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12288 msgid ""
12289 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12290 msgstr ""
12291 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12292 "BRUTO)"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12295 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12296 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12299 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12300 msgstr ""
12301 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12302 "BRUTO)"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12305 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12306 msgstr ""
12307 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12312 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12313 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12316 msgid "MPEG Program Stream"
12317 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12320 msgid "MPEG Transport Stream"
12321 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12322
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12324 msgid "MPEG 1 Format"
12325 msgstr "Formato MPEG 1"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12328 #, fuzzy
12329 msgid ""
12330 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12331 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12332 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12333 "at http://yourip:8080 by default."
12334 msgstr ""
12335 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12336 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12337 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12338 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12341 msgid ""
12342 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12343 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12344 "generally the most compatible"
12345 msgstr ""
12346 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12347 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12348 "xeralmente é o máis compatible."
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12351 #, fuzzy
12352 msgid ""
12353 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12354 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12355 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12356 "at mms://yourip:8080 by default."
12357 msgstr ""
12358 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12359 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12360 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12361 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12364 msgid ""
12365 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12366 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12367 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12368 "encapsulated in HTTP)."
12369 msgstr ""
12370 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12371 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12372 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12373 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12374
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12376 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12377 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12378 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12379
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12381 msgid "Use this to stream to a single computer."
12382 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12383
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12385 msgid ""
12386 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12387 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12388 "address beginning with 239.255."
12389 msgstr ""
12390 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12391 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12392 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12395 msgid ""
12396 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12397 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12398 "but it won't work over the Internet."
12399 msgstr ""
12400 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12401 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12402 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12403
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12405 msgid ""
12406 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12407 "stream"
12408 msgstr ""
12409 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12410 "fluxo."
12411
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12413 msgid ""
12414 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12415 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12416 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12417 msgstr ""
12418 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12419 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12420 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12421 "engadiranse ó fluxo."
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12424 msgid "Back"
12425 msgstr "Atrás"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12432 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12433 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12436 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12437 msgstr ""
12438 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12439 "transcodificación."
12440
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12442 msgid ""
12443 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12444 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12445 "access to more features."
12446 msgstr ""
12447 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12448 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12449 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12450
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12454 msgid "Stream to network"
12455 msgstr "Transmitir á rede"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12459 msgid "Transcode/Save to file"
12460 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12463 msgid "Choose input"
12464 msgstr "Escolle entrada"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12467 msgid "Choose here your input stream."
12468 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12469
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12473 msgid "Select a stream"
12474 msgstr "Selecciona un fluxo"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12478 msgid "Existing playlist item"
12479 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12483 msgid "Choose..."
12484 msgstr "Escoller..."
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12488 msgid "Partial Extract"
12489 msgstr "Extracto parcial"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12492 msgid ""
12493 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12494 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12495 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12496 msgstr ""
12497 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12498 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12499 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12500
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12503 msgid "From"
12504 msgstr "de"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12508 msgid "To"
12509 msgstr "ata"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12512 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12513 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12517 msgid "Destination"
12518 msgstr "Destino"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12522 msgid "Streaming method"
12523 msgstr "Método de transmisión"
12524
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12526 msgid "Address of the computer to stream to."
12527 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12530 msgid "UDP Unicast"
12531 msgstr "Uniemisión UDP"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12534 msgid "UDP Multicast"
12535 msgstr "Multiemisión UDP"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12539 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12540 msgid "Transcode"
12541 msgstr "Transcodificar"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12544 msgid ""
12545 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12546 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12547 msgstr ""
12548 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12549 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12553 msgid "Transcode audio"
12554 msgstr "Transcodificar audio"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12558 msgid "Transcode video"
12559 msgstr "Transcodificar vídeo"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12562 msgid ""
12563 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12564 "stream."
12565 msgstr ""
12566 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12567 "no fluxo."
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12570 msgid ""
12571 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12572 "stream."
12573 msgstr ""
12574 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12575 "no fluxo."
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12579 msgid "Encapsulation format"
12580 msgstr "Formato de encapsulamento"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12583 msgid ""
12584 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12585 "previously chosen settings all formats won't be available."
12586 msgstr ""
12587 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12588 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12589
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12592 msgid "Additional streaming options"
12593 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12596 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12597 msgstr ""
12598 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12603 msgid "SAP Announce"
12604 msgstr "Anuncio de SAP"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12608 msgid "Local playback"
12609 msgstr "Aparato de lectura local"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12613 msgid "Additional transcode options"
12614 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12617 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12618 msgstr ""
12619 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12620 "transcodificación."
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12624 msgid "Select the file to save to"
12625 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12628 msgid ""
12629 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12630 "transcoding."
12631 msgstr ""
12632 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12633 "transmisión ou a transcodificación."
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12636 msgid "Summary"
12637 msgstr "Resumo"
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12640 msgid "Encap. format"
12641 msgstr "Formato de encapsulamento"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12645 msgid "Input stream"
12646 msgstr "Fluxo de entrada"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12649 msgid "Save file to"
12650 msgstr "Gardar arquivo a"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12653 msgid "No input selected"
12654 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12657 msgid ""
12658 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12659 "\n"
12660 "Choose one before going to the next page."
12661 msgstr ""
12662 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12663 "reprodución.\n"
12664 "\n"
12665 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12666
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12668 msgid "No valid destination"
12669 msgstr "Destino inválido"
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12672 msgid ""
12673 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12674 "Multicast-IP.\n"
12675 "\n"
12676 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12677 "and the help texts in this window."
12678 msgstr ""
12679 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12680 "de multiemisión.\n"
12681 "\n"
12682 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12683 "ós textos de axuda nesta ventá."
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12686 msgid ""
12687 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12688 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12689 "\n"
12690 "Correct your selection and try again."
12691 msgstr ""
12692 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12693 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12694 "\n"
12695 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12698 msgid "Select the directory to save to"
12699 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12702 msgid "No folder selected"
12703 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12706 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12707 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12710 msgid ""
12711 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12712 "location."
12713 msgstr ""
12714 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12715 "pra seleccionar unha."
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12718 msgid "No file selected"
12719 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12722 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12723 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12726 msgid ""
12727 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12728 msgstr ""
12729 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12730 "seleccionar unha."
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12733 msgid "Finish"
12734 msgstr "Rematar"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12737 #, c-format
12738 msgid "%i items"
12739 msgstr "%i elementos"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12742 msgid "yes"
12743 msgstr "si"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12748 msgid "no"
12749 msgstr "non"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12752 #, objc-format
12753 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12754 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12757 #, objc-format
12758 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12759 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12762 msgid "This allows to stream on a network."
12763 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12766 msgid ""
12767 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12768 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12769 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12770 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12771 msgstr ""
12772 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12773 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12774 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12775 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12776 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12779 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12780 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12783 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12784 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12787 msgid ""
12788 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12789 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12790 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12791 "leave this setting to 1."
12792 msgstr ""
12793 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12794 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12795 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12798 msgid ""
12799 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12800 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12801 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12802 "extra interface.\n"
12803 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12804 "name will be used."
12805 msgstr ""
12806 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12807 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12808 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12809 "a interface adicional do SAP.\n"
12810 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12811 "nome por defecto."
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12814 msgid ""
12815 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12816 "streamed.\n"
12817 "\n"
12818 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12819 "streaming."
12820 msgstr ""
12821 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12822 "transmitido.\n"
12823 "\n"
12824 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12825 "transcodificación ou transmisión."
12826
12827 #: modules/gui/ncurses.c:100
12828 msgid "Filebrowser starting point"
12829 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12830
12831 #: modules/gui/ncurses.c:102
12832 msgid ""
12833 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12834 "show you initially."
12835 msgstr ""
12836 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12837 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12838
12839 #: modules/gui/ncurses.c:107
12840 msgid "Ncurses interface"
12841 msgstr "Interface Ncurses"
12842
12843 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12844 msgid "Autoplay selected file"
12845 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12846
12847 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12848 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12849 msgstr ""
12850 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12851 "de arquivos"
12852
12853 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12854 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12855 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12856
12857 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12859 msgid "Filename"
12860 msgstr "Nome do arquivo"
12861
12862 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12863 msgid "Permissions"
12864 msgstr "Permisos"
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12867 msgid "Size"
12868 msgstr "Tamaño"
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12871 msgid "Owner"
12872 msgstr "Dono"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12875 msgid "Group"
12876 msgstr "Grupo"
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12879 msgid "Index"
12880 msgstr "Índice"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12883 msgid "Forward"
12884 msgstr "Avanze"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12887 msgid "00:00:00"
12888 msgstr "00:00:00"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12892 msgid "Add to Playlist"
12893 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12894
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12896 msgid "MRL:"
12897 msgstr "MRL:"
12898
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12900 msgid "Port:"
12901 msgstr "Porto:"
12902
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12904 msgid "Address:"
12905 msgstr "Enderezo:"
12906
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12908 msgid "unicast"
12909 msgstr "uniemisión"
12910
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12912 msgid "multicast"
12913 msgstr "multiemisión"
12914
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12916 msgid "Network: "
12917 msgstr "Rede:"
12918
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12920 msgid "udp"
12921 msgstr "udp"
12922
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12924 msgid "udp6"
12925 msgstr "udp6"
12926
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12928 msgid "rtp"
12929 msgstr "rtp"
12930
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12932 msgid "rtp4"
12933 msgstr "rtp4"
12934
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12936 msgid "ftp"
12937 msgstr "ftp"
12938
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12940 msgid "http"
12941 msgstr "http"
12942
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12944 msgid "sout"
12945 msgstr "sout"
12946
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12948 msgid "mms"
12949 msgstr "mms"
12950
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12952 msgid "Protocol:"
12953 msgstr "Protocolo:"
12954
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12956 msgid "Transcode:"
12957 msgstr "Transcodificar:"
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12962 msgid "enable"
12963 msgstr "habilitar"
12964
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12966 msgid "Video:"
12967 msgstr "Vídeo:"
12968
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12970 msgid "Audio:"
12971 msgstr "Audio:"
12972
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12974 msgid "Channel:"
12975 msgstr "Canle:"
12976
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12978 msgid "Norm:"
12979 msgstr "Norma:"
12980
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12982 msgid "Frequency:"
12983 msgstr "Frecuencia:"
12984
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12986 msgid "Samplerate:"
12987 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12988
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12990 msgid "Quality:"
12991 msgstr "Calidade:"
12992
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12994 msgid "Tuner:"
12995 msgstr "Sintonizador:"
12996
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12998 msgid "Sound:"
12999 msgstr "Son:"
13000
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13002 msgid "MJPEG:"
13003 msgstr "MJPEG:"
13004
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13006 msgid "Decimation:"
13007 msgstr "Decimado:"
13008
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13010 msgid "pal"
13011 msgstr "pal"
13012
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13014 msgid "ntsc"
13015 msgstr "ntsc"
13016
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13018 msgid "secam"
13019 msgstr "secam"
13020
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13022 msgid "240x192"
13023 msgstr "240x192"
13024
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13026 msgid "320x240"
13027 msgstr "320x240"
13028
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13030 msgid "qsif"
13031 msgstr "qsif"
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13034 msgid "qcif"
13035 msgstr "qcif"
13036
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13038 msgid "sif"
13039 msgstr "sif"
13040
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13042 msgid "cif"
13043 msgstr "cif"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13046 msgid "vga"
13047 msgstr "vga"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13050 msgid "kHz"
13051 msgstr "kHz"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13054 msgid "Hz/s"
13055 msgstr "Hz/s"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13058 msgid "mono"
13059 msgstr "mono"
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13062 msgid "stereo"
13063 msgstr "estéreo"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13066 msgid "Camera"
13067 msgstr "Cámara"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13070 msgid "Video Codec:"
13071 msgstr "Códec de vídeo:"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13074 msgid "huffyuv"
13075 msgstr "huffyuv"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13078 msgid "mp1v"
13079 msgstr "mp1v"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13082 msgid "mp2v"
13083 msgstr "mp2v"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13086 msgid "mp4v"
13087 msgstr "mp4v"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13090 msgid "H263"
13091 msgstr "H263"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13094 msgid "WMV1"
13095 msgstr "WMV1"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13098 msgid "WMV2"
13099 msgstr "WMV2"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13102 msgid "Video Bitrate:"
13103 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13106 msgid "Bitrate Tolerance:"
13107 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13110 msgid "Keyframe Interval:"
13111 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13114 msgid "Audio Codec:"
13115 msgstr "Códec de audio:"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13118 msgid "Deinterlace:"
13119 msgstr "Desentrelazado:"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13122 msgid "Access:"
13123 msgstr "Acceso:"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13126 msgid "Muxer:"
13127 msgstr "Multiplexador:"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13130 msgid "URL:"
13131 msgstr "Enderezo:"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13134 msgid "Time To Live (TTL):"
13135 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13138 msgid "127.0.0.1"
13139 msgstr "127.0.0.1"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13142 msgid "localhost"
13143 msgstr ""
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13146 msgid "localhost.localdomain"
13147 msgstr ""
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13150 msgid "239.0.0.42"
13151 msgstr "239.0.0.42"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13154 msgid "PS"
13155 msgstr "PS"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13158 msgid "TS"
13159 msgstr "TS"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13162 msgid "MPEG1"
13163 msgstr "MPEG1"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13166 msgid "AVI"
13167 msgstr "AVI"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13170 msgid "OGG"
13171 msgstr "OGG"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13174 msgid "MP4"
13175 msgstr "MP4"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13178 msgid "MOV"
13179 msgstr "MOV"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13182 msgid "ASF"
13183 msgstr "ASF"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13186 msgid "kbits/s"
13187 msgstr "kbits/s"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13190 msgid "alaw"
13191 msgstr "alaw"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13194 msgid "ulaw"
13195 msgstr "ulaw"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13198 msgid "mpga"
13199 msgstr "mpga"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13202 msgid "mp3"
13203 msgstr "mp3"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13206 msgid "a52"
13207 msgstr "a52"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13210 msgid "vorb"
13211 msgstr "vorb"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13214 msgid "bits/s"
13215 msgstr "bits/s"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13218 msgid "Audio Bitrate :"
13219 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13222 msgid "SAP Announce:"
13223 msgstr "Anuncio de SAP:"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13226 msgid "SLP Announce:"
13227 msgstr "Anuncio de SLP:"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13230 msgid "Announce Channel:"
13231 msgstr "Canle de Anuncio:"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13234 msgid "Update"
13235 msgstr "Actualizar"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13238 msgid " Clear "
13239 msgstr "Limpar"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13242 msgid " Save "
13243 msgstr "Gardar"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13246 msgid " Apply "
13247 msgstr "Aplicar"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13250 msgid " Cancel "
13251 msgstr "Cancelar"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13254 msgid "Preference"
13255 msgstr "Preferencia"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13258 msgid ""
13259 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13260 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13261 "org/copyleft/gpl.html)."
13262 msgstr ""
13263 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13264 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13265 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13268 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13269 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13272 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13273 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13276 #, c-format
13277 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13278 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13279
13280 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13281 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13282 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13283
13284 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13285 msgid "Errors"
13286 msgstr "Erros"
13287
13288 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13289 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13290 #, fuzzy
13291 msgid "Open directory"
13292 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13293
13294 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13295 #, fuzzy
13296 msgid "Media Files"
13297 msgstr "Medios: %s"
13298
13299 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13300 #, fuzzy
13301 msgid "Video Files"
13302 msgstr "Filtros de vídeo"
13303
13304 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13305 #, fuzzy
13306 msgid "Sound Files"
13307 msgstr "Clip de són"
13308
13309 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13310 #, fuzzy
13311 msgid "PlayList Files"
13312 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13313
13314 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13315 #, fuzzy
13316 msgid "All Files"
13317 msgstr "Arquivos"
13318
13319 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13320 #, fuzzy
13321 msgid "Stream information"
13322 msgstr "Metainformación"
13323
13324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13325 #, fuzzy
13326 msgid "Qt interface"
13327 msgstr "Amosar interface"
13328
13329 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Form"
13332 msgstr "Norma"
13333
13334 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13335 #, fuzzy
13336 msgid "Browse"
13337 msgstr "Explorar..."
13338
13339 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13341 msgid "Subtitles file"
13342 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13343
13344 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13349 msgid "Advanced options"
13350 msgstr "Opcións avanzadas"
13351
13352 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13353 #, fuzzy
13354 msgid "Justification"
13355 msgstr "Amplificación"
13356
13357 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13358 #, fuzzy
13359 msgid "Send bitrate"
13360 msgstr "Taxa enviada"
13361
13362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13363 msgid "Open a skin file"
13364 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13365
13366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13367 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13368 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13369
13370 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13372 msgid "Open playlist"
13373 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13374
13375 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13376 msgid ""
13377 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13378 "xspf"
13379 msgstr ""
13380 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13381 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13382
13383 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13385 msgid "Save playlist"
13386 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13387
13388 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13389 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13390 msgstr ""
13391
13392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13393 msgid "Skin to use"
13394 msgstr "Pel a usar"
13395
13396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13397 msgid "Path to the skin to use."
13398 msgstr "Localización da pel a usar."
13399
13400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13401 msgid "Config of last used skin"
13402 msgstr "Configuración da última pel usada"
13403
13404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13405 msgid ""
13406 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13407 "automatically, do not touch it."
13408 msgstr ""
13409
13410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13411 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13412 msgid "Systray icon"
13413 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13414
13415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13416 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13417 msgid "Show a systray icon for VLC"
13418 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13419
13420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13423 msgid "Show VLC on the taskbar"
13424 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13425
13426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13427 msgid "Enable transparency effects"
13428 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13429
13430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13431 msgid ""
13432 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13433 "when moving windows does not behave correctly."
13434 msgstr ""
13435 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13436 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13437
13438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13439 msgid "Skins"
13440 msgstr "Peles"
13441
13442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13443 msgid "Skinnable Interface"
13444 msgstr "Interface con pel"
13445
13446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13447 msgid "Skins loader demux"
13448 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13449
13450 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13451 msgid "Select skin"
13452 msgstr "Seleccionar pel"
13453
13454 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13455 msgid "Open skin..."
13456 msgstr "Abrir pel"
13457
13458 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13459 msgid ""
13460 "\n"
13461 "(WinCE interface)\n"
13462 "\n"
13463 msgstr ""
13464 "\n"
13465 "(interface WinCE)\n"
13466 "\n"
13467
13468 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13469 msgid ""
13470 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13471 "\n"
13472 msgstr ""
13473 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13474 "\n"
13475
13476 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13477 msgid "Compiled by "
13478 msgstr "Compilado por: "
13479
13480 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13481 msgid "Compiler: "
13482 msgstr "Compilador: "
13483
13484 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13485 msgid "Based on SVN revision: "
13486 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13487
13488 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13489 msgid ""
13490 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13491 "http://www.videolan.org/"
13492 msgstr ""
13493 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13494 "http://www.videolan.org/"
13495
13496 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13497 msgid "Open:"
13498 msgstr "Abrir:"
13499
13500 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13501 msgid ""
13502 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13503 "targets:"
13504 msgstr ""
13505 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13506 "predifinidos:"
13507
13508 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13510 msgid "Choose directory"
13511 msgstr "Escolle un directorio"
13512
13513 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13515 msgid "Choose file"
13516 msgstr "Escoller arquivo"
13517
13518 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13519 msgid "Embed video in interface"
13520 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13521
13522 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13523 msgid ""
13524 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13525 "window."
13526 msgstr ""
13527 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13528
13529 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13530 msgid "WinCE interface module"
13531 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13532
13533 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13534 msgid "WinCE dialogs provider"
13535 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13536
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13538 msgid "Edit bookmark"
13539 msgstr "Editar marcador"
13540
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13543 msgid "Bytes"
13544 msgstr "Bytes"
13545
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13552 #, fuzzy
13553 msgid "&OK"
13554 msgstr "Aceptar"
13555
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13564 msgid "&Cancel"
13565 msgstr "&Cancelar"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13568 msgid "&Delete"
13569 msgstr "&Eliminar"
13570
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13574 msgid "&Clear"
13575 msgstr "&Limpar"
13576
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13578 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13579 msgstr ""
13580
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Removes the selected bookmarks"
13584 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13587 #, fuzzy
13588 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13589 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13592 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13593 msgstr ""
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13596 msgid ""
13597 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13598 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13599 "between these bookmarks"
13600 msgstr ""
13601
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13603 msgid "You must select two bookmarks"
13604 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13605
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13607 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13608 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13611 msgid ""
13612 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13613 msgstr ""
13614 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13615 "os marcadores."
13616
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13618 msgid ""
13619 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13620 "bookmarks to keep the same input."
13621 msgstr ""
13622 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13623 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13626 msgid "Input has changed "
13627 msgstr "A entrada modificouse"
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13631 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13632 msgstr ""
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13635 msgid "Stream and Media Info"
13636 msgstr "Información de fluxo e medios"
13637
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13639 msgid "Advanced information"
13640 msgstr "Información avanzada"
13641
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13647 msgid "&Close"
13648 msgstr "Pe&char"
13649
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13651 msgid ""
13652 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13653 "Messages window."
13654 msgstr ""
13655 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13656 "ventá de mensaxes."
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13659 msgid "&Yes"
13660 msgstr "&Si"
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13663 msgid "&No"
13664 msgstr "&No"
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13667 msgid "Don't show further errors"
13668 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13671 msgid "Playlist item info"
13672 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13675 #, fuzzy
13676 msgid "Save &As..."
13677 msgstr "Gardar arquivo..."
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13680 msgid "Save Messages As..."
13681 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13684 msgid "Advanced options..."
13685 msgstr "Opcións avanzadas..."
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13688 msgid "Options:"
13689 msgstr "Opcións:"
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13693 msgid "Open..."
13694 msgstr "Abrir..."
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13697 msgid "Stream/Save"
13698 msgstr "Transmitir/Gardar"
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13701 msgid "Use VLC as a stream server"
13702 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13705 msgid "Caching"
13706 msgstr "Caché"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13709 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13710 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13713 msgid "Customize:"
13714 msgstr "Personalizar:"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13717 msgid ""
13718 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13719 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13720 "controls above."
13721 msgstr ""
13722 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13723 "abrir.\n"
13724 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13725 "denriba."
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13728 msgid "Use a subtitles file"
13729 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13732 msgid "Use an external subtitles file."
13733 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13736 msgid "Advanced Settings..."
13737 msgstr "Axustes avanzados..."
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13740 msgid "File:"
13741 msgstr "Arquivo:"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13744 msgid "DVD (menus)"
13745 msgstr "DVD (menús)"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13748 msgid "Disc type"
13749 msgstr "Tipo de disco"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13752 msgid "Probe Disc(s)"
13753 msgstr "Disco(s) de proba"
13754
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13756 msgid ""
13757 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13758 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13759 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13760 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13761 "parameter ranges are set based on media we find."
13762 msgstr ""
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13765 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13766 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13769 msgid "RTSP"
13770 msgstr "RTSP"
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13773 msgid "DVD device to use"
13774 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13777 msgid ""
13778 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13779 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13780 msgstr ""
13781 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13782 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13786 msgid "CD-ROM device to use"
13787 msgstr ""
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13790 msgid ""
13791 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13792 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13793 msgstr ""
13794 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13795 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13798 msgid "Open subtitles file"
13799 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13802 msgid "Title number."
13803 msgstr "Número do título"
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13806 msgid ""
13807 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13808 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13809 "will be shown."
13810 msgstr ""
13811 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13812 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13813 "amosará ningún subtítulo."
13814
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13816 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13817 msgstr ""
13818 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13819 "0..7."
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13822 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13823 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13826 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13827 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13830 msgid "Track number."
13831 msgstr "Número da pista"
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13834 msgid ""
13835 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13836 "subtitle will be shown."
13837 msgstr ""
13838 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13839 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13842 msgid ""
13843 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13844 msgstr ""
13845 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13846 "ou 1."
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13849 msgid ""
13850 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13851 "given, then all tracks are played."
13852 msgstr ""
13853 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13854 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13857 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13858 msgstr ""
13859 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13862 msgid "Shuffle"
13863 msgstr "Mesturar"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13866 msgid "&Simple Add File..."
13867 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13870 msgid "Add &Directory..."
13871 msgstr "Engadir &directorio..."
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13874 msgid "&Add URL..."
13875 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13878 msgid "Services Discovery"
13879 msgstr "Servizos Discovery"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13882 msgid "&Open Playlist..."
13883 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13886 msgid "&Save Playlist..."
13887 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13890 msgid "Sort by &Title"
13891 msgstr "Ordenar por &título"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13894 msgid "&Reverse Sort by Title"
13895 msgstr "Inverte&r orde por título"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13898 msgid "&Shuffle"
13899 msgstr "Me&sturar"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13902 msgid "D&elete"
13903 msgstr "&Eliminar"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13906 msgid "&Manage"
13907 msgstr "&Xestionar"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13910 msgid "S&ort"
13911 msgstr "&Ordenar"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13914 msgid "&Selection"
13915 msgstr "&Selección"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13918 msgid "&View items"
13919 msgstr "&Ver elementos"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13922 msgid "Play this Branch"
13923 msgstr "Reproducir esta póla"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13927 msgid "Preparse"
13928 msgstr "Preanalisar"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13931 msgid "Sort this Branch"
13932 msgstr "Ordenar esta póla"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13936 msgid "Info"
13937 msgstr "Información"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13940 msgid "Add Node"
13941 msgstr "Engadir nodo"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13945 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13946 msgid "root"
13947 msgstr "raíz"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13951 #, c-format
13952 msgid "%i items in playlist"
13953 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13956 msgid "XSPF playlist"
13957 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13960 msgid "Playlist is empty"
13961 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13964 msgid "Can't save"
13965 msgstr "Non se pode gardar"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13968 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13969 #: modules/misc/win32text.c:77
13970 msgid "Normal"
13971 msgstr "Normal"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13974 #, fuzzy
13975 msgid "One level"
13976 msgstr "Nivel máximo"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13979 msgid "Please enter node name"
13980 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13983 msgid "New node"
13984 msgstr "Novo nodo"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13988 msgid "&Save"
13989 msgstr "&Gardar"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13992 msgid ""
13993 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13994 "Are you sure you want to continue?"
13995 msgstr ""
13996 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13997 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14000 msgid "Alt"
14001 msgstr "Alt"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14004 msgid "Ctrl"
14005 msgstr "Ctrl"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14008 msgid "Shift"
14009 msgstr "Maiúsculas"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14012 msgid ""
14013 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14014 "\" can be modified."
14015 msgstr ""
14016 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14017 "modifica-la cadea resultante."
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14020 msgid "Stream output MRL"
14021 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14024 msgid "Target:"
14025 msgstr "Obxectivo:"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14028 msgid ""
14029 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14030 "by adjusting the stream settings."
14031 msgstr ""
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14034 msgid "Outputs"
14035 msgstr "Saídas"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14038 msgid "Play locally"
14039 msgstr "Reproducir localmente"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14042 msgid "MMSH"
14043 msgstr "MMSH"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14046 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14047 msgid "RTP"
14048 msgstr "RTP"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14051 msgid "Group name"
14052 msgstr "Nome do grupo"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14055 msgid "Channel name"
14056 msgstr "Nome da canle"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14059 msgid "Select all elementary streams"
14060 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14063 msgid "Video codec"
14064 msgstr "Códec de vídeo"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14067 msgid "Audio codec"
14068 msgstr "Códec de audio"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14071 msgid "Subtitles codec"
14072 msgstr "Códec de subtítulos"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14075 msgid "Subtitles overlay"
14076 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14079 msgid "Save file"
14080 msgstr "Gardar arquivo"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14083 msgid "Subtitle options"
14084 msgstr "Opcións de subtítulos"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14087 msgid "Options"
14088 msgstr "Opcións"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14091 msgid ""
14092 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14093 "subtitles."
14094 msgstr ""
14095 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14096 "MicroDVD e de SubRIP."
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14099 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14100 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14103 msgid "Open file"
14104 msgstr "Abrir ficheiro"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14107 msgid "Updates"
14108 msgstr "Actualizacións"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14111 msgid "Check for updates"
14112 msgstr "Comprobar actualizacións"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14115 msgid ""
14116 "\n"
14117 "Available updates and related downloads.\n"
14118 "(Double click on a file to download it)\n"
14119 msgstr ""
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14122 msgid "Save file..."
14123 msgstr "Gardar arquivo..."
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14126 msgid "Broadcasts"
14127 msgstr "Difusións"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14130 msgid "Load"
14131 msgstr "Cargar"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14134 msgid "Load Configuration"
14135 msgstr "Cargar configuración"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14138 msgid "Save Configuration"
14139 msgstr "Gardar configuración"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14142 msgid "New broadcast"
14143 msgstr "Nova difusión"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14148 msgid "Choose"
14149 msgstr "Escoller"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14152 msgid "Output"
14153 msgstr "Saída"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14156 msgid "Loop"
14157 msgstr ""
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14160 msgid "VLM stream"
14161 msgstr "Fluxo VLM"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14164 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14165 msgstr ""
14166 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14169 msgid "Use this to stream on a network."
14170 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14173 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14174 msgstr ""
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14177 msgid ""
14178 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14179 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14180 msgstr ""
14181 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14182 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14183 "fluxo pra acceder a todos eles."
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14186 msgid "Use this to stream on a network"
14187 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14190 msgid ""
14191 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14192 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14193 "\n"
14194 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14195 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14196 msgstr ""
14197 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14198 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14199 "\n"
14200 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14201 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14202 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14205 msgid "You must choose a stream"
14206 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14209 msgid "Unable to find playlist"
14210 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14213 msgid ""
14214 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14215 "ending times (in seconds).\n"
14216 "\n"
14217 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14218 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14219 msgstr ""
14220 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14221 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14222 "\n"
14223 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14224 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14227 msgid ""
14228 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14229 "the container format, proceed to the next page."
14230 msgstr ""
14231 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14232 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14235 msgid "Transcode video (if available)"
14236 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14239 msgid ""
14240 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14241 "about it."
14242 msgstr ""
14243 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14244 "información sobre el."
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14247 msgid ""
14248 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14249 "about it."
14250 msgstr ""
14251 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14252 "información sobre el."
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14255 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14256 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14259 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14260 msgstr ""
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14263 msgid "Please enter an address"
14264 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14267 msgid ""
14268 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14269 "choices, some formats might not be available."
14270 msgstr ""
14271 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14272 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14275 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14276 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14279 msgid "You must choose a file to save to"
14280 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14283 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14284 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14287 msgid ""
14288 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14289 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14290 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14291 "setting to 1."
14292 msgstr ""
14293 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14294 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14295 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14296 "déixao a 1."
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14299 msgid ""
14300 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14301 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14302 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14303 "extra interface.\n"
14304 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14305 "default name will be used."
14306 msgstr ""
14307 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14308 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14309 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14310 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14311 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14312 "nome por defecto."
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14315 msgid "More information"
14316 msgstr "Máis información"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14319 msgid "Save to file"
14320 msgstr "Gardar a arquivo"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14323 msgid "Transcode audio (if available)"
14324 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14327 #, fuzzy
14328 msgid ""
14329 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14330 "correlated their movement will be."
14331 msgstr ""
14332 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14333 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14336 msgid "Creates several clones of the image"
14337 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14340 msgid "Distortion"
14341 msgstr "Distorsión"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14344 msgid "Adds distortion effects"
14345 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14348 msgid "Image inversion"
14349 msgstr "Inversión de imaxe"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14352 msgid "Blurring"
14353 msgstr "Falta de definición"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14356 msgid "Magnify"
14357 msgstr "Ampliación"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14360 msgid "Magnifies part of the image"
14361 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14364 msgid "Video Options"
14365 msgstr "Opcións de vídeo"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14368 msgid "Aspect Ratio"
14369 msgstr "Proporción de aspecto"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14372 #, fuzzy
14373 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14374 msgstr ""
14375 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14376 "definido."
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14379 msgid ""
14380 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14381 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14382 msgstr ""
14383 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14384 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14387 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14388 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14391 msgid "Smooth :"
14392 msgstr ""
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14395 #, fuzzy
14396 msgid ""
14397 "Preamp\n"
14398 "12.0dB"
14399 msgstr "Preamplificación"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14402 msgid ""
14403 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14404 "these settings to take effect.\n"
14405 "\n"
14406 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14407 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14408 "Video Filter Module inside the preferences."
14409 msgstr ""
14410 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14411 "estes axustes teñan efecto.\n"
14412 "\n"
14413 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14414 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14415 "mesmo módulo de Filtros."
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14418 msgid "Stopped"
14419 msgstr "Parando"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14422 msgid "Paused"
14423 msgstr "Pausado"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14426 msgid "Playing"
14427 msgstr "Reproducindo"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14430 msgid "Menu"
14431 msgstr "Menú"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14434 msgid "Previous track"
14435 msgstr "Pista anterior"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14438 msgid "Next track"
14439 msgstr "Pista seguinte"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14442 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14443 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14446 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14447 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14450 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14451 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14454 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14455 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14458 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14459 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14462 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14463 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14466 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14467 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14470 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14471 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14474 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14475 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14478 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14479 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14482 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14483 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14486 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14487 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14490 msgid "About..."
14491 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14494 msgid "Check for Updates..."
14495 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14498 msgid "&File"
14499 msgstr "&Ficheiro"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14502 msgid "&View"
14503 msgstr "&Ver"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14506 msgid "&Settings"
14507 msgstr "&Opcións"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14510 msgid "&Audio"
14511 msgstr "&Audio"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14514 msgid "&Video"
14515 msgstr "&Vídeo"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14518 msgid "&Navigation"
14519 msgstr "&Navegación"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14522 msgid "&Help"
14523 msgstr "A&xuda"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14527 msgid "Embedded playlist"
14528 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14531 msgid "Previous playlist item"
14532 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14535 msgid "Next playlist item"
14536 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14539 msgid "Play slower"
14540 msgstr "Reproducir máis lento"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14543 msgid "Play faster"
14544 msgstr "Reproducir máis rápido"
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14547 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14548 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14551 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14552 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14555 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14556 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14559 msgid ""
14560 " (wxWidgets interface)\n"
14561 "\n"
14562 msgstr ""
14563 " (Interface wxWidgets)\n"
14564 "\n"
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14567 msgid ""
14568 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14569 "http://www.videolan.org/\n"
14570 "\n"
14571 msgstr ""
14572 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14573 "http://www.videolan.org/\n"
14574 "\n"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14577 #, c-format
14578 msgid "About %s"
14579 msgstr "Sobre o %s"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14582 msgid "Show/Hide Interface"
14583 msgstr "Amosar/agochar interface"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14586 msgid "Quick &Open File..."
14587 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14590 msgid "Open &File..."
14591 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14594 msgid "Open D&irectory..."
14595 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14598 msgid "Open &Disc..."
14599 msgstr "Abrir &disco..."
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14602 msgid "Open &Network Stream..."
14603 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14606 msgid "Open &Capture Device..."
14607 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14610 msgid "Media &Info..."
14611 msgstr "&Información de medios..."
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14614 msgid "&Messages..."
14615 msgstr "&Mensaxes..."
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14618 msgid "&Preferences..."
14619 msgstr "&Preferencias..."
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14622 msgid "Empty"
14623 msgstr "Baleiro"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14626 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14627 msgstr ""
14628 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14629 "BRUTO)"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14632 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14633 msgstr ""
14634 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14635 "BRUTO)"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14638 msgid ""
14639 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14640 "and RAW)"
14641 msgstr ""
14642 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14643 "OGG e EN BRUTO)"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14646 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14647 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14650 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14651 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14654 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14655 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14658 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14659 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14662 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14663 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14666 msgid "RTP Unicast"
14667 msgstr "Uniemisión RTP"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14670 msgid "Stream to a single computer."
14671 msgstr "Transmite a un só computador."
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14674 msgid "RTP Multicast"
14675 msgstr "Multiemisión RTP"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14678 msgid ""
14679 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14680 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14681 "work over the Internet."
14682 msgstr ""
14683 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14684 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14685 "computadores, pero non funciona en Interné."
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14688 msgid ""
14689 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14690 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14691 "with 239.255."
14692 msgstr ""
14693 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14694 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14695 "enderezo que comece con 239.255."
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14698 msgid ""
14699 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14700 "needs to send the stream several times."
14701 msgstr ""
14702 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14703 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14706 msgid ""
14707 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14708 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14709 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14710 "at http://yourip:8080 by default."
14711 msgstr ""
14712 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14713 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14714 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14715 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14718 msgid "Bookmarks dialog"
14719 msgstr "Diálogo de marcadores"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14722 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14723 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14726 msgid "Extended GUI"
14727 msgstr "GUI estendida"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14730 msgid ""
14731 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14732 msgstr ""
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14735 msgid "Taskbar"
14736 msgstr "Barra de tarefas"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14739 msgid "Minimal interface"
14740 msgstr "Interface mínima"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14743 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14744 msgstr ""
14745 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14748 msgid "Size to video"
14749 msgstr "Tamaño a vídeo"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14752 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14753 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14756 msgid "Show labels in toolbar"
14757 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14760 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14761 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14764 msgid "Playlist view"
14765 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14768 msgid ""
14769 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14770 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14771 "with less features). You can select which one will be available on the "
14772 "toolbar (or both)."
14773 msgstr ""
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14776 msgid "Embedded"
14777 msgstr "Integrado"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14780 msgid "Both"
14781 msgstr "Ámbolos dous"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14784 msgid "wxWidgets interface module"
14785 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14788 msgid "last config"
14789 msgstr ""
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14792 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14793 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14794
14795 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14796 #, fuzzy
14797 msgid "Folder"
14798 msgstr "Cartafol baleiro"
14799
14800 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Folder meta data"
14803 msgstr "Metadatos do título"
14804
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14806 msgid "Blues"
14807 msgstr "Blues"
14808
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14810 msgid "Classic rock"
14811 msgstr "Rock clásico"
14812
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14814 msgid "Country"
14815 msgstr "Country"
14816
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14818 msgid "Disco"
14819 msgstr "Disco"
14820
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14822 msgid "Funk"
14823 msgstr "Funk"
14824
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14826 msgid "Grunge"
14827 msgstr "Grunge"
14828
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14830 msgid "Hip-Hop"
14831 msgstr "Hip-Hop"
14832
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14834 msgid "Jazz"
14835 msgstr "Jazz"
14836
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14838 msgid "Metal"
14839 msgstr "Metal"
14840
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14842 msgid "New Age"
14843 msgstr "Nova Era"
14844
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14846 msgid "Oldies"
14847 msgstr ""
14848
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14850 msgid "Other"
14851 msgstr "Outras"
14852
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14854 msgid "R&B"
14855 msgstr "Rithim & Blues"
14856
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14858 msgid "Rap"
14859 msgstr "Rap"
14860
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14862 msgid "Industrial"
14863 msgstr "Industrial"
14864
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14866 msgid "Alternative"
14867 msgstr "Alternativa"
14868
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14870 msgid "Death metal"
14871 msgstr "Metal da morte"
14872
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14874 msgid "Pranks"
14875 msgstr "Pranks"
14876
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14878 msgid "Soundtrack"
14879 msgstr "Banda Sonora"
14880
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14882 msgid "Euro-Techno"
14883 msgstr "Tecno Europeo"
14884
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14886 msgid "Ambient"
14887 msgstr "Ambiental"
14888
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14890 msgid "Trip-Hop"
14891 msgstr "Trip-Hop"
14892
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14894 msgid "Vocal"
14895 msgstr "Vocal"
14896
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14898 msgid "Jazz+Funk"
14899 msgstr "Jazz+Funk"
14900
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14902 msgid "Fusion"
14903 msgstr "Fusión"
14904
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14906 msgid "Trance"
14907 msgstr "Trance"
14908
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14910 msgid "Instrumental"
14911 msgstr "Instrumental"
14912
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14914 msgid "Acid"
14915 msgstr "Ácida"
14916
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14918 msgid "House"
14919 msgstr "House"
14920
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14922 msgid "Game"
14923 msgstr "Xogo"
14924
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14926 msgid "Sound clip"
14927 msgstr "Clip de són"
14928
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14930 msgid "Gospel"
14931 msgstr "Gospel"
14932
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14934 msgid "Noise"
14935 msgstr "Ruído"
14936
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14938 msgid "Alternative rock"
14939 msgstr "Rock alternativo"
14940
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14942 msgid "Bass"
14943 msgstr "Baixo"
14944
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14946 msgid "Soul"
14947 msgstr "Soul"
14948
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14950 msgid "Punk"
14951 msgstr "Punk"
14952
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14954 msgid "Space"
14955 msgstr "Espazo"
14956
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14958 msgid "Meditative"
14959 msgstr "Meditativa"
14960
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14962 msgid "Instrumental pop"
14963 msgstr "Pop instrumental"
14964
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14966 msgid "Instrumental rock"
14967 msgstr "Rock instrumental"
14968
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14970 msgid "Ethnic"
14971 msgstr "Étnica"
14972
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14974 msgid "Gothic"
14975 msgstr "Gótica"
14976
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14978 msgid "Darkwave"
14979 msgstr "Onda escura"
14980
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14982 msgid "Techno-Industrial"
14983 msgstr "Tecno Industrial"
14984
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14986 msgid "Electronic"
14987 msgstr "Electrónica"
14988
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14990 msgid "Pop-Folk"
14991 msgstr "Pop-Folk"
14992
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14994 msgid "Eurodance"
14995 msgstr "Danza Europea"
14996
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14998 msgid "Dream"
14999 msgstr ""
15000
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15002 msgid "Southern rock"
15003 msgstr "Rock do sur"
15004
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15006 msgid "Comedy"
15007 msgstr "Comedia"
15008
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15010 msgid "Cult"
15011 msgstr "Culto"
15012
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15014 msgid "Gangsta"
15015 msgstr "Gangsta"
15016
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15018 msgid "Top 40"
15019 msgstr "Os 40"
15020
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15022 msgid "Christian rap"
15023 msgstr "Rap cristiano"
15024
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15026 msgid "Pop/funk"
15027 msgstr "Pop/funk"
15028
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15030 msgid "Jungle"
15031 msgstr "Xungla"
15032
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15034 msgid "Native American"
15035 msgstr "Nativa Americana"
15036
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15038 msgid "Cabaret"
15039 msgstr "Cabaret"
15040
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15042 msgid "New wave"
15043 msgstr "Nova onda"
15044
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15046 msgid "Rave"
15047 msgstr ""
15048
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15050 msgid "Showtunes"
15051 msgstr "Melodías de espectáculo"
15052
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15054 msgid "Trailer"
15055 msgstr "Trailer"
15056
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15058 msgid "Lo-Fi"
15059 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15060
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15062 msgid "Tribal"
15063 msgstr "Tribal"
15064
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15066 msgid "Acid punk"
15067 msgstr "Punk ácido"
15068
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15070 msgid "Acid jazz"
15071 msgstr "Jazz ácido"
15072
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15074 msgid "Polka"
15075 msgstr "Polka"
15076
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15078 msgid "Retro"
15079 msgstr "Retro"
15080
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15082 msgid "Musical"
15083 msgstr "Musical"
15084
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15086 msgid "Rock & roll"
15087 msgstr "Rock & roll"
15088
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15090 msgid "Hard rock"
15091 msgstr "Rock duro"
15092
15093 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15094 msgid "ID3 tags parser"
15095 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15096
15097 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15098 #, fuzzy
15099 msgid "MusicBrainz"
15100 msgstr "Musical"
15101
15102 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15103 #, fuzzy
15104 msgid "MusicBrainz meta data"
15105 msgstr "Metadatos da descrición"
15106
15107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15108 msgid "The username of your last.fm account"
15109 msgstr ""
15110
15111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15112 msgid "The password of your last.fm account"
15113 msgstr ""
15114
15115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Audioscrobbler"
15118 msgstr "Codificador de audio"
15119
15120 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15121 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15122 msgstr ""
15123
15124 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15125 msgid "last.fm username not set"
15126 msgstr ""
15127
15128 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15129 msgid ""
15130 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15131 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15132 msgstr ""
15133
15134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15135 msgid "Bad last.fm Username"
15136 msgstr ""
15137
15138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15139 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15140 msgstr ""
15141
15142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15143 msgid "Dummy image chroma format"
15144 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15145
15146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15147 msgid ""
15148 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15149 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15150 msgstr ""
15151 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15152 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15153
15154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15155 msgid "Save raw codec data"
15156 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15157
15158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15159 msgid ""
15160 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15161 "main options."
15162 msgstr ""
15163 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15164 "descodificador dummy nas opcións principais."
15165
15166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15167 msgid ""
15168 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15169 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15170 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15171 msgstr ""
15172 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15173 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15174 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15175 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15176
15177 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15178 msgid "Dummy interface function"
15179 msgstr "Función de interface Dummy"
15180
15181 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15182 msgid "Dummy Interface"
15183 msgstr "Interface Dummy"
15184
15185 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15186 msgid "Dummy access function"
15187 msgstr "Función de acceso Dummy"
15188
15189 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15190 msgid "Dummy demux function"
15191 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15192
15193 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15194 msgid "Dummy decoder"
15195 msgstr "Descodificador Dummy"
15196
15197 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15198 msgid "Dummy decoder function"
15199 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15200
15201 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15202 msgid "Dummy encoder function"
15203 msgstr "Función de codificador Dummy"
15204
15205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15206 msgid "Dummy audio output function"
15207 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15208
15209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15210 msgid "Dummy video output function"
15211 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15212
15213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15214 msgid "Dummy Video output"
15215 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15216
15217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15218 msgid "Dummy font renderer function"
15219 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15220
15221 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15222 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15223 #: modules/video_filter/rss.c:182
15224 msgid "Font"
15225 msgstr "Fonte"
15226
15227 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15228 msgid "Filename for the font you want to use"
15229 msgstr ""
15230
15231 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15232 msgid "Font size in pixels"
15233 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15234
15235 #: modules/misc/freetype.c:86
15236 #, fuzzy
15237 msgid ""
15238 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15239 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15240 "font size."
15241 msgstr ""
15242 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15243 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15244 "relativo."
15245
15246 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15247 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15248 msgid "Opacity"
15249 msgstr "Opacidade"
15250
15251 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15252 msgid ""
15253 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15254 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15255 msgstr ""
15256 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15257 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15258
15259 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15260 msgid "Text default color"
15261 msgstr "Cor por defecto do texto"
15262
15263 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15264 msgid ""
15265 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15266 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15267 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15268 "(red + green), #FFFFFF = white"
15269 msgstr ""
15270
15271 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15272 msgid "Relative font size"
15273 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15274
15275 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15276 msgid ""
15277 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15278 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15279 msgstr ""
15280
15281 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15282 msgid "Smaller"
15283 msgstr "O máis pequeno"
15284
15285 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15286 msgid "Small"
15287 msgstr "Pequeno"
15288
15289 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15290 msgid "Large"
15291 msgstr "Grande"
15292
15293 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15294 msgid "Larger"
15295 msgstr "O máis grande"
15296
15297 #: modules/misc/freetype.c:107
15298 msgid "Use YUVP renderer"
15299 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15300
15301 #: modules/misc/freetype.c:108
15302 msgid ""
15303 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15304 "you want to encode into DVB subtitles"
15305 msgstr ""
15306
15307 #: modules/misc/freetype.c:110
15308 msgid "Font Effect"
15309 msgstr "Efecto da fonte"
15310
15311 #: modules/misc/freetype.c:111
15312 msgid ""
15313 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15314 "readability."
15315 msgstr ""
15316
15317 #: modules/misc/freetype.c:119
15318 msgid "Background"
15319 msgstr "Fondo"
15320
15321 #: modules/misc/freetype.c:119
15322 msgid "Outline"
15323 msgstr "Contorno"
15324
15325 #: modules/misc/freetype.c:120
15326 msgid "Fat Outline"
15327 msgstr "Contorno groso"
15328
15329 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15330 msgid "Text renderer"
15331 msgstr "Intérprete de texto"
15332
15333 #: modules/misc/freetype.c:133
15334 msgid "Freetype2 font renderer"
15335 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15336
15337 #: modules/misc/gnutls.c:63
15338 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15339 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15340
15341 #: modules/misc/gnutls.c:65
15342 #, fuzzy
15343 msgid ""
15344 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15345 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15346 msgstr ""
15347 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15348 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15349
15350 #: modules/misc/gnutls.c:69
15351 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15352 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15353
15354 #: modules/misc/gnutls.c:71
15355 msgid ""
15356 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15357 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15358 msgstr ""
15359
15360 #: modules/misc/gnutls.c:74
15361 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15362 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15363
15364 #: modules/misc/gnutls.c:76
15365 #, fuzzy
15366 msgid ""
15367 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15368 msgstr ""
15369 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15370 "caché."
15371
15372 #: modules/misc/gnutls.c:79
15373 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15374 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15375
15376 #: modules/misc/gnutls.c:81
15377 #, fuzzy
15378 msgid ""
15379 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15380 "approved Certification Authority)."
15381 msgstr ""
15382 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15383 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15384
15385 #: modules/misc/gnutls.c:84
15386 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15387 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15388
15389 #: modules/misc/gnutls.c:86
15390 #, fuzzy
15391 msgid ""
15392 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15393 "host name."
15394 msgstr ""
15395 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15396
15397 #: modules/misc/gnutls.c:91
15398 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15399 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15400
15401 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15402 msgid "Gtk+ GUI helper"
15403 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15404
15405 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15406 msgid "Text"
15407 msgstr "Texto"
15408
15409 #: modules/misc/logger.c:118
15410 msgid "Log format"
15411 msgstr "Formato de rexistro"
15412
15413 #: modules/misc/logger.c:120
15414 #, fuzzy
15415 msgid ""
15416 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15417 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15418 msgstr ""
15419 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15420 "defecto) e \"html\"."
15421
15422 #: modules/misc/logger.c:124
15423 msgid ""
15424 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15425 "\"."
15426 msgstr ""
15427 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15428 "defecto) e \"html\"."
15429
15430 #: modules/misc/logger.c:129
15431 msgid "Logging"
15432 msgstr "Conectando"
15433
15434 #: modules/misc/logger.c:130
15435 msgid "File logging"
15436 msgstr "Arquivo de rexistro"
15437
15438 #: modules/misc/logger.c:136
15439 msgid "Log filename"
15440 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15441
15442 #: modules/misc/logger.c:136
15443 msgid "Specify the log filename."
15444 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15445
15446 #: modules/misc/logger.c:141
15447 msgid "RRD output file"
15448 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15449
15450 #: modules/misc/logger.c:142
15451 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15452 msgstr ""
15453
15454 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15455 msgid "AltiVec memcpy"
15456 msgstr "AltiVec memcpy"
15457
15458 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15459 msgid "libc memcpy"
15460 msgstr "libc memcpy"
15461
15462 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15463 msgid "3D Now! memcpy"
15464 msgstr "3D Now! memcpy"
15465
15466 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15467 msgid "MMX memcpy"
15468 msgstr "MMX memcpy"
15469
15470 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15471 msgid "MMX EXT memcpy"
15472 msgstr "MMX EXT memcpy"
15473
15474 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15475 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15476 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15477
15478 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15479 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15480 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15481
15482 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Growl server"
15485 msgstr "Servidor EsounD"
15486
15487 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15488 msgid ""
15489 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15490 "notifications are sent locally."
15491 msgstr ""
15492
15493 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15494 #, fuzzy
15495 msgid "Growl password"
15496 msgstr "Contrasinal do FTP"
15497
15498 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15499 msgid "Growl password on the server."
15500 msgstr ""
15501
15502 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15503 #, fuzzy
15504 msgid "Growl UDP port"
15505 msgstr "Porto UDP"
15506
15507 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15508 msgid "Growl UDP port on the server."
15509 msgstr ""
15510
15511 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15512 msgid "Growl"
15513 msgstr ""
15514
15515 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15516 msgid "Growl Notification Plugin"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15520 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15521 msgid "(no title)"
15522 msgstr "(sen título)"
15523
15524 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15525 msgid "(no artist)"
15526 msgstr "(sen artista)"
15527
15528 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15529 msgid "(no album)"
15530 msgstr "(sen álbum)"
15531
15532 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15533 msgid "MSN Title format string"
15534 msgstr ""
15535
15536 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15537 msgid ""
15538 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15539 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15540 msgstr ""
15541
15542 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15543 msgid "MSN"
15544 msgstr "MSN"
15545
15546 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15547 #, fuzzy
15548 msgid "MSN Now-Playing"
15549 msgstr "Reproducir agora"
15550
15551 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15552 #, fuzzy
15553 msgid "Timeout (ms)"
15554 msgstr "Tempo"
15555
15556 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15557 msgid "How long the notification will be displayed "
15558 msgstr ""
15559
15560 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15561 msgid "Notify"
15562 msgstr ""
15563
15564 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15565 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15566 msgstr ""
15567
15568 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15569 #, fuzzy
15570 msgid "no artist"
15571 msgstr "(sen artista)"
15572
15573 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15574 #, fuzzy
15575 msgid "no album"
15576 msgstr "(sen álbum)"
15577
15578 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15579 msgid "Flip vertical position"
15580 msgstr "Virar posición vertical"
15581
15582 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15583 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15584 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15585
15586 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15587 msgid "Vertical offset"
15588 msgstr "Compensación vertical"
15589
15590 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15591 msgid ""
15592 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15593 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15594 msgstr ""
15595
15596 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15597 msgid "Shadow offset"
15598 msgstr "Compensación de sombra"
15599
15600 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15601 msgid ""
15602 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15603 msgstr ""
15604
15605 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15606 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15607 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15608
15609 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15610 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15611 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15612
15613 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15614 msgid "XOSD interface"
15615 msgstr "Interface XOSD"
15616
15617 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15618 msgid "M3U playlist exporter"
15619 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15620
15621 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15622 msgid "Old playlist exporter"
15623 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15624
15625 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15626 #, fuzzy
15627 msgid "XSPF playlist export"
15628 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15629
15630 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15631 msgid "HAL devices detection"
15632 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15633
15634 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15635 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15636 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15637
15638 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15639 msgid ""
15640 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15641 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15642 msgstr ""
15643 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15644 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15645
15646 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15647 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15648 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15649
15650 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15651 msgid "video"
15652 msgstr "vídeo"
15653
15654 #: modules/misc/rtsp.c:49
15655 #, fuzzy
15656 msgid "RTSP host address"
15657 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15658
15659 #: modules/misc/rtsp.c:52
15660 #, fuzzy
15661 msgid ""
15662 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15663 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15664 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15665 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15666 msgstr ""
15667 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15668 "rtsp.\n"
15669 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15670 "enderezo con porto 554, sen localización."
15671
15672 #: modules/misc/rtsp.c:57
15673 msgid "Maximum number of connections"
15674 msgstr "Número máximo de conexións"
15675
15676 #: modules/misc/rtsp.c:58
15677 msgid ""
15678 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15679 "0 means no limit."
15680 msgstr ""
15681
15682 #: modules/misc/rtsp.c:61
15683 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15684 msgstr ""
15685
15686 #: modules/misc/rtsp.c:64
15687 msgid "RTSP VoD"
15688 msgstr "RTSP VoD"
15689
15690 #: modules/misc/rtsp.c:65
15691 msgid "RTSP VoD server"
15692 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15693
15694 #: modules/misc/screensaver.c:81
15695 msgid "X Screensaver disabler"
15696 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15697
15698 #: modules/misc/svg.c:66
15699 msgid "SVG template file"
15700 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15701
15702 #: modules/misc/svg.c:67
15703 msgid ""
15704 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15705 msgstr ""
15706 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15707
15708 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15709 msgid "Playlist stress tests"
15710 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15711
15712 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15713 msgid "C module that does nothing"
15714 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15715
15716 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15717 msgid "Miscellaneous stress tests"
15718 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15719
15720 #: modules/misc/win32text.c:58
15721 msgid ""
15722 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15723 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15724 "font size. "
15725 msgstr ""
15726 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15727 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15728 "relativo."
15729
15730 #: modules/misc/win32text.c:91
15731 msgid "Win32 font renderer"
15732 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15733
15734 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15735 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15736 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15737
15738 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15739 msgid "Simple XML Parser"
15740 msgstr "Analisador XML Simple"
15741
15742 #: modules/mux/asf.c:49
15743 msgid "Title to put in ASF comments."
15744 msgstr ""
15745
15746 #: modules/mux/asf.c:51
15747 #, fuzzy
15748 msgid "Author to put in ASF comments."
15749 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15750
15751 #: modules/mux/asf.c:53
15752 #, fuzzy
15753 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15754 msgstr ""
15755 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15756 "ASF."
15757
15758 #: modules/mux/asf.c:54
15759 msgid "Comment"
15760 msgstr "Comentario"
15761
15762 #: modules/mux/asf.c:55
15763 msgid "Comment to put in ASF comments."
15764 msgstr ""
15765
15766 #: modules/mux/asf.c:57
15767 #, fuzzy
15768 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15769 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15770
15771 #: modules/mux/asf.c:58
15772 msgid "Packet Size"
15773 msgstr "Tamaño de paquete"
15774
15775 #: modules/mux/asf.c:59
15776 #, fuzzy
15777 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15778 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15779
15780 #: modules/mux/asf.c:62
15781 msgid "ASF muxer"
15782 msgstr "Multiplexador ASF"
15783
15784 #: modules/mux/asf.c:540
15785 msgid "Unknown Video"
15786 msgstr "Vídeo descoñecido"
15787
15788 #: modules/mux/avi.c:44
15789 msgid "AVI muxer"
15790 msgstr "Multiplexador AVI"
15791
15792 #: modules/mux/dummy.c:41
15793 msgid "Dummy/Raw muxer"
15794 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15795
15796 #: modules/mux/mp4.c:45
15797 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: modules/mux/mp4.c:47
15801 msgid ""
15802 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15803 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15804 "downloading."
15805 msgstr ""
15806
15807 #: modules/mux/mp4.c:57
15808 msgid "MP4/MOV muxer"
15809 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15810
15811 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15812 msgid "DTS delay (ms)"
15813 msgstr ""
15814
15815 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15816 #, fuzzy
15817 msgid ""
15818 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15819 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15820 "inside the client decoder."
15821 msgstr ""
15822 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15823 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15824 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15825 "cliente."
15826
15827 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15828 msgid "PES maximum size"
15829 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15830
15831 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15834 msgstr ""
15835 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15836 "MPEG."
15837
15838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15839 msgid "PS muxer"
15840 msgstr "Multiplexador PS"
15841
15842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15843 msgid "Video PID"
15844 msgstr "PID de vídeo"
15845
15846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15847 msgid ""
15848 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15849 "the video."
15850 msgstr ""
15851 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15852 "vídeo."
15853
15854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15855 msgid "Audio PID"
15856 msgstr "PID de audio"
15857
15858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15859 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15860 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15861
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15863 msgid "SPU PID"
15864 msgstr "PID de SPU"
15865
15866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15867 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15868 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15869
15870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15871 msgid "PMT PID"
15872 msgstr "PID de PMT"
15873
15874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15875 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15876 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15877
15878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15879 msgid "TS ID"
15880 msgstr "ID de TS"
15881
15882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15883 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15884 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15885
15886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15887 msgid "NET ID"
15888 msgstr "ID de Rede"
15889
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15891 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15892 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15893
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15895 msgid "PMT Program numbers"
15896 msgstr "Números de programa PMT"
15897
15898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15899 msgid ""
15900 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15901 "to be enabled."
15902 msgstr ""
15903
15904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15905 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15906 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15907
15908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15909 msgid ""
15910 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15911 "be enabled."
15912 msgstr ""
15913
15914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15915 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15916 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15917
15918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15919 msgid ""
15920 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15921 "be enabled."
15922 msgstr ""
15923
15924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15925 #, fuzzy
15926 msgid "Set PID to ID of ES"
15927 msgstr "Pón PID a id de ES"
15928
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15930 msgid ""
15931 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15932 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15933 msgstr ""
15934
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15936 msgid "Data alignment"
15937 msgstr "Aliñación de datos"
15938
15939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15940 msgid ""
15941 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15942 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15943 msgstr ""
15944
15945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15946 msgid "Shaping delay (ms)"
15947 msgstr ""
15948
15949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15950 msgid ""
15951 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15952 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15953 "especially for reference frames."
15954 msgstr ""
15955
15956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15957 msgid "Use keyframes"
15958 msgstr "Usar fotogramas clave"
15959
15960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15961 msgid ""
15962 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15963 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15964 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15965 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15966 "the biggest frames in the stream."
15967 msgstr ""
15968 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15969 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15970 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15971 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15972 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15973
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15975 msgid "PCR delay (ms)"
15976 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15977
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15979 #, fuzzy
15980 msgid ""
15981 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15982 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15983 msgstr ""
15984 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15985 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15986 "100 ms (por defecto é 70)."
15987
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15989 msgid "Minimum B (deprecated)"
15990 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15991
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15993 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15994 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15995
15996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15997 msgid "Maximum B (deprecated)"
15998 msgstr "B máximo (deprezado)"
15999
16000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16001 #, fuzzy
16002 msgid ""
16003 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16004 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16005 "inside the client decoder."
16006 msgstr ""
16007 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16008 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16009 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16010 "cliente."
16011
16012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16013 msgid "Crypt audio"
16014 msgstr "Cifrar audio"
16015
16016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16017 msgid "Crypt audio using CSA"
16018 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16019
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16021 msgid "Crypt video"
16022 msgstr "Cifrar vídeo"
16023
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16025 msgid "Crypt video using CSA"
16026 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16027
16028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16029 msgid "CSA Key"
16030 msgstr "Clave CSA"
16031
16032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16033 #, fuzzy
16034 msgid ""
16035 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16036 msgstr ""
16037 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16038 "bytes hexadecimais)."
16039
16040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16041 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16042 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16043
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16045 #, fuzzy
16046 msgid ""
16047 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16048 "header from the value before encrypting. "
16049 msgstr ""
16050 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16051 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16052
16053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16054 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16055 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16056
16057 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16058 msgid "Multipart separator string"
16059 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16060
16061 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16062 msgid ""
16063 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16064 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16065 msgstr ""
16066
16067 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16068 msgid "Multipart JPEG muxer"
16069 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16070
16071 #: modules/mux/ogg.c:50
16072 msgid "Ogg/OGM muxer"
16073 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16074
16075 #: modules/mux/wav.c:42
16076 msgid "WAV muxer"
16077 msgstr "Multiplexador WAV"
16078
16079 #: modules/packetizer/copy.c:43
16080 msgid "Copy packetizer"
16081 msgstr "Empaquetador de copia"
16082
16083 #: modules/packetizer/h264.c:47
16084 msgid "H.264 video packetizer"
16085 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16086
16087 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16088 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16089 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16090
16091 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16092 msgid "MPEG4 video packetizer"
16093 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16094
16095 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16096 msgid "Sync on Intra Frame"
16097 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16098
16099 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16100 msgid ""
16101 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16102 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16103 msgstr ""
16104 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16105 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16106 "intrafotograma atopado."
16107
16108 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16109 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16110 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16111
16112 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16113 msgid "Bonjour services"
16114 msgstr "Servizos Bonjour"
16115
16116 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16117 msgid "Bonjour"
16118 msgstr "Bonjour"
16119
16120 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16121 msgid "DAAP shares"
16122 msgstr "Partes DAAP"
16123
16124 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16125 msgid "DAAP access"
16126 msgstr "Acceso DAAP"
16127
16128 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16129 msgid "Devices"
16130 msgstr "Dispositivos"
16131
16132 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16133 msgid "Podcast URLs list"
16134 msgstr ""
16135
16136 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16137 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16138 msgstr ""
16139
16140 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16141 msgid "Podcasts"
16142 msgstr "Podcasts"
16143
16144 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16145 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16146 msgid "Podcast"
16147 msgstr "Podcast"
16148
16149 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16150 msgid "SAP multicast address"
16151 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16152
16153 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16154 msgid ""
16155 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16156 "However, you can specify a specific address."
16157 msgstr ""
16158
16159 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16160 msgid "IPv4 SAP"
16161 msgstr "SAP de IPv6"
16162
16163 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16164 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16165 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16166
16167 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16168 msgid "IPv6 SAP"
16169 msgstr "SAP de IPv6"
16170
16171 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16172 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16173 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16174
16175 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16176 msgid "IPv6 SAP scope"
16177 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16178
16179 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16180 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16181 msgstr ""
16182
16183 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16184 msgid "SAP timeout (seconds)"
16185 msgstr ""
16186
16187 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16188 msgid ""
16189 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16190 msgstr ""
16191
16192 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16193 msgid "Try to parse the announce"
16194 msgstr ""
16195
16196 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16197 msgid ""
16198 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16199 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16200 msgstr ""
16201
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16203 msgid "SAP Strict mode"
16204 msgstr "Modo estrito do SAP"
16205
16206 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16207 msgid ""
16208 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16209 "announcements."
16210 msgstr ""
16211 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16212
16213 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16214 msgid "Use SAP cache"
16215 msgstr "Usa-la caché SAP"
16216
16217 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16218 msgid ""
16219 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16220 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16221 msgstr ""
16222
16223 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16224 msgid ""
16225 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16226 "announcements."
16227 msgstr ""
16228
16229 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16230 msgid "SAP Announcements"
16231 msgstr "Anuncios SAP"
16232
16233 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16234 msgid "SDP file parser for UDP"
16235 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16236
16237 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16238 #, fuzzy
16239 msgid "SAP sessions"
16240 msgstr "Sesión"
16241
16242 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16243 msgid "Session"
16244 msgstr "Sesión"
16245
16246 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16247 msgid "Tool"
16248 msgstr "Ferramenta"
16249
16250 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16251 msgid "User"
16252 msgstr "Usuario"
16253
16254 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16255 msgid "Shoutcast radio listings"
16256 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16257
16258 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16259 #, fuzzy
16260 msgid "Shoutcast TV listings"
16261 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16262
16263 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Shoutcast TV"
16266 msgstr "SHOUTcast"
16267
16268 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16269 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16270 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16271
16272 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16273 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16274 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16275
16276 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16277 msgid ""
16278 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16279 "this stream later."
16280 msgstr ""
16281
16282 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16283 #, fuzzy
16284 msgid ""
16285 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16286 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16287 "need to raise caching values."
16288 msgstr ""
16289 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16290 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16291 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16292
16293 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16294 msgid "ID Offset"
16295 msgstr "Compensación de ID"
16296
16297 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16298 msgid ""
16299 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16300 "IDs bridge_in will register."
16301 msgstr ""
16302 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16303 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16304
16305 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16306 msgid "Bridge"
16307 msgstr "Ponte"
16308
16309 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16310 msgid "Bridge stream output"
16311 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16312
16313 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16314 msgid "Bridge out"
16315 msgstr ""
16316
16317 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16318 msgid "Bridge in"
16319 msgstr ""
16320
16321 #: modules/stream_out/description.c:48
16322 msgid "Description stream output"
16323 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16324
16325 #: modules/stream_out/display.c:38
16326 msgid "Enable/disable audio rendering."
16327 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16328
16329 #: modules/stream_out/display.c:40
16330 msgid "Enable/disable video rendering."
16331 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16332
16333 #: modules/stream_out/display.c:42
16334 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16335 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16336
16337 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16338 msgid "Display"
16339 msgstr "Pantalla"
16340
16341 #: modules/stream_out/display.c:51
16342 msgid "Display stream output"
16343 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16344
16345 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16346 msgid "Duplicate stream output"
16347 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16348
16349 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16350 msgid "Output access method"
16351 msgstr "Método de acceso da saída"
16352
16353 #: modules/stream_out/es.c:40
16354 msgid "This is the default output access method that will be used."
16355 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16356
16357 #: modules/stream_out/es.c:42
16358 msgid "Audio output access method"
16359 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16360
16361 #: modules/stream_out/es.c:44
16362 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16363 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16364
16365 #: modules/stream_out/es.c:45
16366 msgid "Video output access method"
16367 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16368
16369 #: modules/stream_out/es.c:47
16370 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16371 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16372
16373 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16374 msgid "Output muxer"
16375 msgstr "Multiplexador de saída"
16376
16377 #: modules/stream_out/es.c:51
16378 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16379 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16380
16381 #: modules/stream_out/es.c:52
16382 msgid "Audio output muxer"
16383 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16384
16385 #: modules/stream_out/es.c:54
16386 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16387 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16388
16389 #: modules/stream_out/es.c:55
16390 msgid "Video output muxer"
16391 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16392
16393 #: modules/stream_out/es.c:57
16394 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16395 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16396
16397 #: modules/stream_out/es.c:59
16398 msgid "Output URL"
16399 msgstr "Enderezo de saída"
16400
16401 #: modules/stream_out/es.c:61
16402 msgid "This is the default output URI."
16403 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16404
16405 #: modules/stream_out/es.c:62
16406 msgid "Audio output URL"
16407 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16408
16409 #: modules/stream_out/es.c:64
16410 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16411 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16412
16413 #: modules/stream_out/es.c:65
16414 msgid "Video output URL"
16415 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16416
16417 #: modules/stream_out/es.c:67
16418 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16419 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16420
16421 #: modules/stream_out/es.c:76
16422 msgid "Elementary stream output"
16423 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16424
16425 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16426 #, c-format
16427 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16428 msgstr ""
16429
16430 #: modules/stream_out/gather.c:40
16431 msgid "Gathering stream output"
16432 msgstr "Obter saída de fluxo"
16433
16434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16435 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16436 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16437
16438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16439 msgid "Sample aspect ratio"
16440 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16441
16442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16443 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16444 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16445
16446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16447 msgid "Mosaic bridge"
16448 msgstr "Ponte de mosaico"
16449
16450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16451 msgid "Mosaic bridge stream output"
16452 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16453
16454 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16455 msgid "This is the output URL that will be used."
16456 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16457
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16459 msgid "SDP"
16460 msgstr "SDP"
16461
16462 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16463 msgid ""
16464 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16465 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16466 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16467 "SDP to be announced via SAP."
16468 msgstr ""
16469 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16470 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16471 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16472 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16473
16474 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16475 msgid "Muxer"
16476 msgstr "Multiplexador"
16477
16478 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16479 msgid ""
16480 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16481 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16482 msgstr ""
16483 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16484 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16485
16486 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16487 msgid "Session name"
16488 msgstr "Nome da sesión"
16489
16490 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16491 msgid ""
16492 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16493 "Descriptor)."
16494 msgstr ""
16495 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16496 "Descritor de Sesión)."
16497
16498 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16499 msgid "Session description"
16500 msgstr "Descrición da sesión"
16501
16502 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16503 msgid ""
16504 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16505 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16506 msgstr ""
16507 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16508 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16509
16510 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16511 msgid "Session URL"
16512 msgstr "Enderezo da sesión"
16513
16514 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16515 msgid ""
16516 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16517 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16518 "(Session Descriptor)."
16519 msgstr ""
16520
16521 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16522 msgid "Session email"
16523 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16524
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16526 msgid ""
16527 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16528 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16529 msgstr ""
16530
16531 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16532 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16533 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16534
16535 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16536 msgid "Audio port"
16537 msgstr "Porto de audio"
16538
16539 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16540 msgid ""
16541 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16542 msgstr ""
16543 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16544
16545 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16546 msgid "Video port"
16547 msgstr "Porto de vídeo"
16548
16549 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16550 msgid ""
16551 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16552 msgstr ""
16553 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16554
16555 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16556 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16557 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16558
16559 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16560 msgid "MP4A LATM"
16561 msgstr "MP4A LATM"
16562
16563 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16564 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16565 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16566
16567 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16568 msgid "RTP stream output"
16569 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16570
16571 #: modules/stream_out/standard.c:42
16572 msgid "This is the output access method that will be used."
16573 msgstr ""
16574
16575 #: modules/stream_out/standard.c:46
16576 msgid "This is the muxer that will be used."
16577 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16578
16579 #: modules/stream_out/standard.c:47
16580 msgid "Output destination"
16581 msgstr "Destino de saída"
16582
16583 #: modules/stream_out/standard.c:50
16584 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16585 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16586
16587 #: modules/stream_out/standard.c:53
16588 msgid ""
16589 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16590 "you choose to use SAP."
16591 msgstr ""
16592 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16593 "SAP."
16594
16595 #: modules/stream_out/standard.c:56
16596 msgid "Session groupname"
16597 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16598
16599 #: modules/stream_out/standard.c:58
16600 msgid ""
16601 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16602 "if you choose to use SAP."
16603 msgstr ""
16604 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16605 "usar SAP."
16606
16607 #: modules/stream_out/standard.c:61
16608 msgid "SAP announcing"
16609 msgstr "Anuncio de SAP"
16610
16611 #: modules/stream_out/standard.c:62
16612 msgid "Announce this session with SAP."
16613 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16614
16615 #: modules/stream_out/standard.c:70
16616 msgid "Standard"
16617 msgstr "Estándar"
16618
16619 #: modules/stream_out/standard.c:71
16620 msgid "Standard stream output"
16621 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16622
16623 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16624 msgid "Files"
16625 msgstr "Arquivos"
16626
16627 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16628 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16629 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16630
16631 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16632 msgid "Sizes"
16633 msgstr "Tamaños"
16634
16635 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16636 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16637 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16638
16639 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16640 msgid "Aspect ratio"
16641 msgstr "Proporción de aspecto"
16642
16643 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16644 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16645 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16646
16647 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16648 msgid "Command UDP port"
16649 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16650
16651 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16652 msgid "UDP port to listen to for commands."
16653 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16654
16655 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16656 msgid "Command"
16657 msgstr "Instrución"
16658
16659 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16660 msgid "Initial command to execute."
16661 msgstr "Instrución inicial a executar."
16662
16663 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16664 msgid "GOP size"
16665 msgstr "Tamaño do GOP"
16666
16667 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16668 msgid "Number of P frames between two I frames."
16669 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16670
16671 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16672 msgid "Quantizer scale"
16673 msgstr "Escala de cuantizador"
16674
16675 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16676 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16677 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16678
16679 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16680 msgid "Mute audio"
16681 msgstr "Audio en silencio"
16682
16683 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16684 msgid "Mute audio when command is not 0."
16685 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16686
16687 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16688 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16689 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16690
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16692 msgid "Video encoder"
16693 msgstr "Codificador de vídeo"
16694
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16696 msgid ""
16697 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16698 "options)."
16699 msgstr ""
16700 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16701 "asociadas)."
16702
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16704 msgid "Destination video codec"
16705 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16706
16707 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16708 msgid "This is the video codec that will be used."
16709 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16710
16711 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16712 msgid "Video bitrate"
16713 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16714
16715 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16716 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16717 msgstr ""
16718
16719 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16720 msgid "Video scaling"
16721 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16722
16723 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16724 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16725 msgstr ""
16726
16727 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16728 msgid "Video frame-rate"
16729 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16730
16731 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16732 #, fuzzy
16733 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16734 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16735
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16737 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16738 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16739
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16741 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16742 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16743
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16745 msgid "Maximum video width"
16746 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16747
16748 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16749 msgid "Maximum output video width."
16750 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16751
16752 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16753 msgid "Maximum video height"
16754 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16755
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16757 msgid "Maximum output video height."
16758 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16759
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16761 msgid "Video filter"
16762 msgstr "Filtro de vídeo"
16763
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16765 msgid ""
16766 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16767 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16768 msgstr ""
16769
16770 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16771 msgid "Video crop (top)"
16772 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16773
16774 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16775 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16776 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16777
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16779 msgid "Video crop (left)"
16780 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16781
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16783 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16784 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16785
16786 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16787 msgid "Video crop (bottom)"
16788 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16789
16790 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16791 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16792 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16793
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16795 msgid "Video crop (right)"
16796 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16797
16798 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16799 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16800 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16801
16802 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16803 msgid "Video padding (top)"
16804 msgstr "Banda superior do vídeo"
16805
16806 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16807 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16808 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16809
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16811 msgid "Video padding (left)"
16812 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16813
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16815 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16816 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16817
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16819 msgid "Video padding (bottom)"
16820 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16821
16822 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16823 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16824 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16825
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16827 msgid "Video padding (right)"
16828 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16829
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16831 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16832 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16833
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16835 msgid "Video canvas width"
16836 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16837
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16839 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16840 msgstr ""
16841
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16843 msgid "Video canvas height"
16844 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16845
16846 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16847 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16848 msgstr ""
16849
16850 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16851 msgid "Video canvas aspect ratio"
16852 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16853
16854 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16855 msgid ""
16856 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16857 "accordingly."
16858 msgstr ""
16859
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16861 msgid "Audio encoder"
16862 msgstr "Codificador de audio"
16863
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16865 msgid ""
16866 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16867 "options)."
16868 msgstr ""
16869 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16870
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16872 msgid "Destination audio codec"
16873 msgstr "Códec do audio de destino"
16874
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16876 msgid "This is the audio codec that will be used."
16877 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16878
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16880 msgid "Audio bitrate"
16881 msgstr "Taxa de bits do audio"
16882
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16884 #, fuzzy
16885 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16886 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16887
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16889 msgid "Audio sample rate"
16890 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16891
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16893 msgid ""
16894 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16895 msgstr ""
16896 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16897 "44100 ou 48000)."
16898
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16900 msgid "Audio channels"
16901 msgstr "Canles do audio"
16902
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16904 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16905 msgstr ""
16906
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16908 #, fuzzy
16909 msgid "Audio filter"
16910 msgstr "Filtros de audio"
16911
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16913 msgid ""
16914 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16915 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16916 msgstr ""
16917
16918 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16919 msgid "Subtitles encoder"
16920 msgstr "Codificador de subtítulos"
16921
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16923 msgid ""
16924 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16925 "options)."
16926 msgstr ""
16927 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16928 "asociadas)."
16929
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16931 msgid "Destination subtitles codec"
16932 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16933
16934 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16935 #, fuzzy
16936 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16937 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16938
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16940 #, fuzzy
16941 msgid ""
16942 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16943 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16944 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16945 "of subpicture modules"
16946 msgstr ""
16947 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16948 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16949 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16950
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16952 msgid "OSD menu"
16953 msgstr "Menú OSD"
16954
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16956 msgid ""
16957 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16958 msgstr ""
16959 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16960 "osdmenu."
16961
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16963 msgid "Number of threads"
16964 msgstr "Número de fíos"
16965
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16967 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16968 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16969
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16971 msgid "High priority"
16972 msgstr "Prioridade alta"
16973
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16975 msgid ""
16976 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16977 msgstr ""
16978 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16979 "VÍDEO."
16980
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16982 msgid "Synchronise on audio track"
16983 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16984
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16986 msgid ""
16987 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16988 "on the audio track."
16989 msgstr ""
16990 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16991 "de vídeo coa de audio."
16992
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16994 msgid ""
16995 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16996 "rate."
16997 msgstr ""
16998 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16999 "la taxa de codificación."
17000
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17002 msgid "Transcode stream output"
17003 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17004
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17006 msgid "Overlays/Subtitles"
17007 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17008
17009 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17010 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17011 msgstr ""
17012
17013 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17014 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17015 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17016
17017 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17018 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17019 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17020
17021 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17022 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17023 msgid "Conversions from "
17024 msgstr "Conversións dende "
17025
17026 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17027 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17028 msgid "MMX conversions from "
17029 msgstr "Conversións MMX dende "
17030
17031 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17032 msgid "AltiVec conversions from "
17033 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17034
17035 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17036 msgid "Brightness threshold"
17037 msgstr "Limiar de luminosidade"
17038
17039 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17040 msgid ""
17041 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17042 "threshold value will be the brighness defined below."
17043 msgstr ""
17044
17045 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17046 msgid "Image contrast (0-2)"
17047 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17048
17049 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17050 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17051 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17052
17053 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17054 msgid "Image hue (0-360)"
17055 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17056
17057 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17058 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17059 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17060
17061 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17062 msgid "Image saturation (0-3)"
17063 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17064
17065 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17066 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17067 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17068
17069 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17070 msgid "Image brightness (0-2)"
17071 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17072
17073 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17074 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17075 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17076
17077 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17078 msgid "Image gamma (0-10)"
17079 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17080
17081 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17082 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17083 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17084
17085 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17086 msgid "Image properties filter"
17087 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17088
17089 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17090 msgid "Image adjust"
17091 msgstr "Axuste de imaxe"
17092
17093 #: modules/video_filter/blend.c:67
17094 msgid "Video pictures blending"
17095 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17096
17097 #: modules/video_filter/clone.c:55
17098 msgid "Number of clones"
17099 msgstr "Número de copias"
17100
17101 #: modules/video_filter/clone.c:56
17102 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17103 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17104
17105 #: modules/video_filter/clone.c:59
17106 msgid "Video output modules"
17107 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17108
17109 #: modules/video_filter/clone.c:60
17110 msgid ""
17111 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17112 "separated list of modules."
17113 msgstr ""
17114
17115 #: modules/video_filter/clone.c:64
17116 msgid "Clone video filter"
17117 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17118
17119 #: modules/video_filter/clone.c:66
17120 msgid "Clone"
17121 msgstr "Copiar"
17122
17123 #: modules/video_filter/crop.c:55
17124 msgid "Crop geometry (pixels)"
17125 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17126
17127 #: modules/video_filter/crop.c:56
17128 msgid ""
17129 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17130 "<left offset> + <top offset>."
17131 msgstr ""
17132 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17133 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17134
17135 #: modules/video_filter/crop.c:58
17136 msgid "Automatic cropping"
17137 msgstr "Recorte automático"
17138
17139 #: modules/video_filter/crop.c:59
17140 #, fuzzy
17141 msgid "Automatic black border cropping."
17142 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17143
17144 #: modules/video_filter/crop.c:62
17145 msgid "Crop video filter"
17146 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17147
17148 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17149 #, fuzzy
17150 msgid "Cropping failed"
17151 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17152
17153 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17154 #, fuzzy
17155 msgid "VLC could not open the video output module."
17156 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17157
17158 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17159 msgid "Deinterlace mode"
17160 msgstr "Modo desentrelazado"
17161
17162 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17163 #, fuzzy
17164 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17165 msgstr ""
17166 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17167 "lento."
17168
17169 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17170 #, fuzzy
17171 msgid "Streaming deinterlace mode"
17172 msgstr "Modo desentrelazado"
17173
17174 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17175 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17176 msgstr ""
17177
17178 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17179 msgid "Deinterlacing video filter"
17180 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17181
17182 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17183 #, fuzzy
17184 msgid "video-filter-event"
17185 msgstr "Filtro de vídeo"
17186
17187 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17188 msgid "Distort mode"
17189 msgstr "Modo de distorsión"
17190
17191 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17192 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17193 msgstr ""
17194
17195 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17196 msgid "Gradient image type"
17197 msgstr ""
17198
17199 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17200 msgid ""
17201 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17202 "keep colors."
17203 msgstr ""
17204
17205 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17206 #, fuzzy
17207 msgid "Apply cartoon effect"
17208 msgstr "Seleccionar efecto"
17209
17210 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17211 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17212 msgstr ""
17213
17214 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17215 msgid "Edge"
17216 msgstr ""
17217
17218 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17219 msgid "Hough"
17220 msgstr ""
17221
17222 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17223 #, fuzzy
17224 msgid "Gradient video filter"
17225 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17226
17227 #: modules/video_filter/invert.c:47
17228 msgid "Invert video filter"
17229 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17230
17231 #: modules/video_filter/invert.c:48
17232 msgid "Color inversion"
17233 msgstr "Inversión de cor"
17234
17235 #: modules/video_filter/logo.c:68
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Logo filenames"
17238 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17239
17240 #: modules/video_filter/logo.c:69
17241 msgid ""
17242 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17243 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17244 "simply enter its filename."
17245 msgstr ""
17246
17247 #: modules/video_filter/logo.c:72
17248 #, fuzzy
17249 msgid "Logo animation # of loops"
17250 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17251
17252 #: modules/video_filter/logo.c:73
17253 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17254 msgstr ""
17255
17256 #: modules/video_filter/logo.c:75
17257 msgid "Logo individual image time in ms"
17258 msgstr ""
17259
17260 #: modules/video_filter/logo.c:76
17261 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17262 msgstr ""
17263
17264 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17265 msgid "X coordinate"
17266 msgstr "Coordenada X"
17267
17268 #: modules/video_filter/logo.c:79
17269 #, fuzzy
17270 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17271 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17272
17273 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17274 msgid "Y coordinate"
17275 msgstr "Coordenada Y"
17276
17277 #: modules/video_filter/logo.c:82
17278 #, fuzzy
17279 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17280 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17281
17282 #: modules/video_filter/logo.c:84
17283 msgid "Transparency of the logo"
17284 msgstr "Transparencia do logotipo"
17285
17286 #: modules/video_filter/logo.c:85
17287 #, fuzzy
17288 msgid ""
17289 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17290 "opacity)."
17291 msgstr ""
17292 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17293 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17294
17295 #: modules/video_filter/logo.c:87
17296 msgid "Logo position"
17297 msgstr "Posición do logotipo"
17298
17299 #: modules/video_filter/logo.c:89
17300 #, fuzzy
17301 msgid ""
17302 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17303 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17304 msgstr ""
17305 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17306 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17307 "valores)."
17308
17309 #: modules/video_filter/logo.c:101
17310 msgid "Logo video filter"
17311 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17312
17313 #: modules/video_filter/logo.c:103
17314 msgid "Logo overlay"
17315 msgstr "Superposición do logotipo"
17316
17317 #: modules/video_filter/logo.c:124
17318 msgid "Logo sub filter"
17319 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17320
17321 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17322 #, fuzzy
17323 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17324 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17325
17326 #: modules/video_filter/marq.c:86
17327 msgid ""
17328 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17329 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17330 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17331 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17332 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17333 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17334 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17335 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17336 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17337 msgstr ""
17338
17339 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17340 msgid "X offset"
17341 msgstr "Compensación X"
17342
17343 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17344 #, fuzzy
17345 msgid "X offset, from the left screen edge."
17346 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17347
17348 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17349 msgid "Y offset"
17350 msgstr "Compensación Y"
17351
17352 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17353 #, fuzzy
17354 msgid "Y offset, down from the top."
17355 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17356
17357 #: modules/video_filter/marq.c:105
17358 #, fuzzy
17359 msgid "Timeout"
17360 msgstr "Tempo"
17361
17362 #: modules/video_filter/marq.c:106
17363 #, fuzzy
17364 msgid ""
17365 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17366 "(remains forever)."
17367 msgstr ""
17368 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17369 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17370
17371 #: modules/video_filter/marq.c:110
17372 #, fuzzy
17373 msgid ""
17374 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17375 "totally opaque. "
17376 msgstr ""
17377 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17378 "255 = opaco totalmente."
17379
17380 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17381 msgid "Font size, pixels"
17382 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17383
17384 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17385 #, fuzzy
17386 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17387 msgstr ""
17388 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17389 "freetype"
17390
17391 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17392 msgid ""
17393 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17394 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17395 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17396 "(red + green), #FFFFFF = white"
17397 msgstr ""
17398
17399 #: modules/video_filter/marq.c:122
17400 msgid "Marquee position"
17401 msgstr "Posición da marquesiña"
17402
17403 #: modules/video_filter/marq.c:124
17404 #, fuzzy
17405 msgid ""
17406 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17407 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17408 "6 = top-right)."
17409 msgstr ""
17410 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17411 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17412 "valores, engadíndoos)."
17413
17414 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17415 msgid "Misc"
17416 msgstr "Outras"
17417
17418 #: modules/video_filter/marq.c:167
17419 #, fuzzy
17420 msgid "Marquee display"
17421 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17422
17423 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17424 msgid "Transparency"
17425 msgstr "Transparencia"
17426
17427 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17428 msgid ""
17429 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17430 "opaque (default)."
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17434 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17435 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17436
17437 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17438 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17439 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17440
17441 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17442 msgid "Top left corner X coordinate"
17443 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17444
17445 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17446 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17447 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17448
17449 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17450 msgid "Top left corner Y coordinate"
17451 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17452
17453 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17454 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17455 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17456
17457 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Border width"
17460 msgstr "Anchura do vídeo"
17461
17462 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17463 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17464 msgstr ""
17465
17466 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Border height"
17469 msgstr "Altura do vídeo"
17470
17471 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17472 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17473 msgstr ""
17474
17475 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17476 msgid "Mosaic alignment"
17477 msgstr "Aliñación de mosaico"
17478
17479 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17480 #, fuzzy
17481 msgid ""
17482 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17483 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17484 "6 = top-right)."
17485 msgstr ""
17486 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17487 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17488 "valores)."
17489
17490 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17491 msgid "Positioning method"
17492 msgstr "Método de posicionamento"
17493
17494 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17495 #, fuzzy
17496 msgid ""
17497 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17498 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17499 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17500 msgstr ""
17501 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17502 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17503 "definido polo usuario."
17504
17505 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17506 #: modules/video_filter/wall.c:57
17507 msgid "Number of rows"
17508 msgstr "Número de ringleiras"
17509
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17511 msgid ""
17512 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17513 "to \"fixed\"."
17514 msgstr ""
17515
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17517 #: modules/video_filter/wall.c:53
17518 msgid "Number of columns"
17519 msgstr "Número de columnas"
17520
17521 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17522 msgid ""
17523 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17524 "set to \"fixed\"."
17525 msgstr ""
17526
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17528 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17529 msgstr ""
17530 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17531 "mosaico."
17532
17533 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17534 msgid "Keep original size"
17535 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17536
17537 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17538 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17539 msgstr ""
17540
17541 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17542 msgid "Elements order"
17543 msgstr "Orde dos elementos"
17544
17545 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17546 msgid ""
17547 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17548 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17549 "bridge\" module."
17550 msgstr ""
17551
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17553 #, fuzzy
17554 msgid "Offsets in order"
17555 msgstr "Orde dos elementos"
17556
17557 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17558 msgid ""
17559 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17560 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17561 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17562 msgstr ""
17563
17564 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17565 #, fuzzy
17566 msgid ""
17567 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17568 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17569 "input."
17570 msgstr ""
17571 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17572 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17573 "arquivos e outros."
17574
17575 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17576 msgid "Bluescreen"
17577 msgstr "Pantalla azul"
17578
17579 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17580 msgid ""
17581 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17582 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17583 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17584 "blending (blue by default)."
17585 msgstr ""
17586
17587 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17588 msgid "Bluescreen U value"
17589 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17590
17591 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17592 msgid ""
17593 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17594 "Defaults to 120 for blue."
17595 msgstr ""
17596 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17597 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17598
17599 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17600 msgid "Bluescreen V value"
17601 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17602
17603 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17604 msgid ""
17605 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17606 "Defaults to 90 for blue."
17607 msgstr ""
17608 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17609 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17610
17611 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17612 msgid "Bluescreen U tolerance"
17613 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17614
17615 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17616 msgid ""
17617 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17618 "value between 10 and 20 seems sensible."
17619 msgstr ""
17620 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17621 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17622
17623 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17624 msgid "Bluescreen V tolerance"
17625 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17626
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17628 msgid ""
17629 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17630 "value between 10 and 20 seems sensible."
17631 msgstr ""
17632 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17633 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17634
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17636 msgid "fixed"
17637 msgstr "fixo"
17638
17639 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17640 #, fuzzy
17641 msgid "offsets"
17642 msgstr "Compensación X"
17643
17644 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17645 msgid "Mosaic video sub filter"
17646 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17647
17648 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17649 msgid "Mosaic"
17650 msgstr "Mosaico"
17651
17652 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17653 msgid "Blur factor (1-127)"
17654 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17655
17656 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17657 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17658 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17659
17660 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17661 msgid "Motion blur"
17662 msgstr "Falta de definición no movemento"
17663
17664 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17665 msgid "Motion blur filter"
17666 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17667
17668 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17669 msgid "Description file"
17670 msgstr "Arquivo de descrición"
17671
17672 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17673 msgid "A file containing a simple playlist"
17674 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17675
17676 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17677 msgid "History parameter"
17678 msgstr "Parámetro de historia"
17679
17680 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17681 #, fuzzy
17682 msgid "The umber of frames used for detection."
17683 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17684
17685 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17686 msgid "Motion detect video filter"
17687 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17688
17689 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17690 msgid "Motion detect"
17691 msgstr "Detectar movemento"
17692
17693 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17694 msgid "OpenCV face detection example filter"
17695 msgstr ""
17696
17697 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17698 #, fuzzy
17699 msgid "OpenCV example"
17700 msgstr "Abrir ficheiro"
17701
17702 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17703 msgid "Haar cascade filename"
17704 msgstr ""
17705
17706 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17707 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17708 msgstr ""
17709
17710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Use input chroma unaltered"
17713 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17714
17715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17716 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17717 msgstr ""
17718
17719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17720 msgid "RGB32"
17721 msgstr ""
17722
17723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17724 #, fuzzy
17725 msgid "Don't display any video"
17726 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17727
17728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Display the input video"
17731 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17732
17733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Display the processed video"
17736 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17737
17738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17739 msgid "Show only errors"
17740 msgstr ""
17741
17742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17743 msgid "Show errors and warnings"
17744 msgstr ""
17745
17746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17747 msgid "Show everything including debug messages"
17748 msgstr ""
17749
17750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17751 #, fuzzy
17752 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17753 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17754
17755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17756 #, fuzzy
17757 msgid "OpenCV"
17758 msgstr "Abrir"
17759
17760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17761 #, fuzzy
17762 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17763 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17764
17765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17766 msgid ""
17767 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17768 "OpenCV filter"
17769 msgstr ""
17770
17771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17772 #, fuzzy
17773 msgid "OpenCV filter chroma"
17774 msgstr "Abrir ficheiro"
17775
17776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17777 msgid ""
17778 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17779 msgstr ""
17780
17781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17782 #, fuzzy
17783 msgid "Wrapper filter output"
17784 msgstr "Usar saída float32"
17785
17786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17787 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17788 msgstr ""
17789
17790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17791 msgid "Wrapper filter verbosity"
17792 msgstr ""
17793
17794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17795 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17796 msgstr ""
17797
17798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17799 msgid "OpenCV internal filter name"
17800 msgstr ""
17801
17802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17803 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17804 msgstr ""
17805
17806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17807 msgid "Configuration file"
17808 msgstr "Arquivo de configuración"
17809
17810 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17811 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17812 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17813
17814 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17815 msgid "Path to OSD menu images"
17816 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17817
17818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17819 #, fuzzy
17820 msgid ""
17821 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17822 "configuration file."
17823 msgstr ""
17824 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17825 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17826
17827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17828 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17829 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17830
17831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17832 msgid "Menu position"
17833 msgstr "Posición do menú"
17834
17835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17836 msgid ""
17837 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17838 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17839 "6 = top-right)."
17840 msgstr ""
17841 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17842 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17843 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17844
17845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17846 #, fuzzy
17847 msgid "Menu timeout"
17848 msgstr "Retardo da marquesiña"
17849
17850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17851 #, fuzzy
17852 msgid ""
17853 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17854 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17855 "visible."
17856 msgstr ""
17857 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17858 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17859 "tempo especificado."
17860
17861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17862 #, fuzzy
17863 msgid "Menu update interval"
17864 msgstr "Intervalo de clave"
17865
17866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17867 #, fuzzy
17868 msgid ""
17869 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17870 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17871 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17872 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17873 msgstr ""
17874 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17875 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17876 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17877 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17878
17879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17880 #, fuzzy
17881 msgid "On Screen Display menu"
17882 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17883
17884 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17885 #, fuzzy
17886 msgid ""
17887 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17888 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17889
17890 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17893 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17894
17895 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17896 msgid "Active windows"
17897 msgstr "Ventás activas"
17898
17899 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17902 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17903
17904 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17905 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17906 msgstr ""
17907
17908 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Panoramix"
17911 msgstr "Programa"
17912
17913 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
17914 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17915 msgstr ""
17916
17917 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
17918 msgid ""
17919 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
17920 "misalignment due to autoratio control)"
17921 msgstr ""
17922
17923 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
17924 msgid "length of the overlapping area (in %)"
17925 msgstr ""
17926
17927 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
17928 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
17929 msgstr ""
17930
17931 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
17932 msgid "height of the overlapping area (in %)"
17933 msgstr ""
17934
17935 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
17936 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
17937 msgstr ""
17938
17939 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Attenuation"
17942 msgstr "Saturación"
17943
17944 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
17945 msgid ""
17946 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
17947 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
17948 msgstr ""
17949
17950 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
17951 msgid "Attenuation, begin (in %)"
17952 msgstr ""
17953
17954 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
17955 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
17956 msgstr ""
17957
17958 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
17959 msgid "Attenuation, middle (in %)"
17960 msgstr ""
17961
17962 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
17963 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
17964 msgstr ""
17965
17966 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
17967 msgid "Attenuation, end (in %)"
17968 msgstr ""
17969
17970 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
17971 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
17972 msgstr ""
17973
17974 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
17975 msgid "middle position (in %)"
17976 msgstr ""
17977
17978 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
17979 msgid ""
17980 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
17981 "of blended zone"
17982 msgstr ""
17983
17984 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
17985 msgid "Gamma (Red) correction"
17986 msgstr ""
17987
17988 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
17989 msgid ""
17990 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
17991 msgstr ""
17992
17993 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
17994 msgid "Gamma (Green) correction"
17995 msgstr ""
17996
17997 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
17998 msgid ""
17999 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18000 msgstr ""
18001
18002 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18003 msgid "Gamma (Blue) correction"
18004 msgstr ""
18005
18006 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18007 msgid ""
18008 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18012 msgid "Black Crush for Red"
18013 msgstr ""
18014
18015 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18016 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18017 msgstr ""
18018
18019 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18020 msgid "Black Crush for Green"
18021 msgstr ""
18022
18023 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18024 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18025 msgstr ""
18026
18027 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18028 msgid "Black Crush for Blue"
18029 msgstr ""
18030
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18032 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18033 msgstr ""
18034
18035 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18036 msgid "White Crush for Red"
18037 msgstr ""
18038
18039 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18040 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18041 msgstr ""
18042
18043 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18044 msgid "White Crush for Green"
18045 msgstr ""
18046
18047 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18048 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18049 msgstr ""
18050
18051 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18052 msgid "White Crush for Blue"
18053 msgstr ""
18054
18055 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18056 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18057 msgstr ""
18058
18059 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18060 msgid "Black Level for Red"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18064 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18068 msgid "Black Level for Green"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18072 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18073 msgstr ""
18074
18075 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18076 msgid "Black Level for Blue"
18077 msgstr ""
18078
18079 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18080 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18081 msgstr ""
18082
18083 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18084 msgid "White Level for Red"
18085 msgstr ""
18086
18087 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18088 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18089 msgstr ""
18090
18091 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18092 msgid "White Level for Green"
18093 msgstr ""
18094
18095 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18096 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18097 msgstr ""
18098
18099 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18100 msgid "White Level for Blue"
18101 msgstr ""
18102
18103 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18104 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18105 msgstr ""
18106
18107 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18108 #, fuzzy
18109 msgid "Xinerama option"
18110 msgstr "Opcións de funcionamento"
18111
18112 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18113 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18114 msgstr ""
18115
18116 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18117 #, fuzzy
18118 msgid "Psychedelic video filter"
18119 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18120
18121 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18122 #, fuzzy
18123 msgid "Ripple video filter"
18124 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18125
18126 #: modules/video_filter/rss.c:121
18127 msgid "Feed URLs"
18128 msgstr "Enderezos das canles"
18129
18130 #: modules/video_filter/rss.c:122
18131 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18132 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18133
18134 #: modules/video_filter/rss.c:123
18135 msgid "Speed of feeds"
18136 msgstr "Velocidade das canles"
18137
18138 #: modules/video_filter/rss.c:124
18139 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18140 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18141
18142 #: modules/video_filter/rss.c:125
18143 msgid "Max length"
18144 msgstr "Máxima lonxitude"
18145
18146 #: modules/video_filter/rss.c:126
18147 #, fuzzy
18148 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18149 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18150
18151 #: modules/video_filter/rss.c:128
18152 msgid "Refresh time"
18153 msgstr "Tempo de refresco"
18154
18155 #: modules/video_filter/rss.c:129
18156 #, fuzzy
18157 msgid ""
18158 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18159 "feeds are never updated."
18160 msgstr ""
18161 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18162 "canles nunha se actualizarán."
18163
18164 #: modules/video_filter/rss.c:131
18165 msgid "Feed images"
18166 msgstr "Imaxes da canle"
18167
18168 #: modules/video_filter/rss.c:132
18169 msgid "Display feed images if available."
18170 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18171
18172 #: modules/video_filter/rss.c:139
18173 #, fuzzy
18174 msgid ""
18175 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18176 "totally opaque."
18177 msgstr ""
18178 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18179 "255 = opaco totalmente."
18180
18181 #: modules/video_filter/rss.c:152
18182 msgid "Text position"
18183 msgstr "Posición do texto"
18184
18185 #: modules/video_filter/rss.c:154
18186 #, fuzzy
18187 msgid ""
18188 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18189 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18190 "right)."
18191 msgstr ""
18192 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18193 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18194 "engadíndoos)."
18195
18196 #: modules/video_filter/rss.c:199
18197 msgid "RSS and Atom feed display"
18198 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18199
18200 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18201 msgid "RV32 conversion filter"
18202 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18203
18204 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18205 msgid "Video scaling filter"
18206 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
18207
18208 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18209 msgid "Scaling mode"
18210 msgstr "Modo de redimensionamento"
18211
18212 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18213 msgid "Scaling mode to use."
18214 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
18215
18216 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18217 msgid "Fast bilinear"
18218 msgstr "Biliñal rápido"
18219
18220 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18221 msgid "Bilinear"
18222 msgstr "Biliñal"
18223
18224 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18225 msgid "Bicubic (good quality)"
18226 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
18227
18228 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18229 msgid "Experimental"
18230 msgstr "Experimental"
18231
18232 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18233 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18234 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
18235
18236 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18237 msgid "Area"
18238 msgstr "Área"
18239
18240 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18241 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18242 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
18243
18244 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18245 msgid "Gauss"
18246 msgstr "Gauss"
18247
18248 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18249 msgid "SincR"
18250 msgstr "SincR"
18251
18252 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18253 msgid "Lanczos"
18254 msgstr "Lanczos"
18255
18256 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18257 msgid "Bicubic spline"
18258 msgstr "Tira bicúbica"
18259
18260 #: modules/video_filter/transform.c:57
18261 msgid "Transform type"
18262 msgstr "Tipo de transformación"
18263
18264 #: modules/video_filter/transform.c:58
18265 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18266 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18267
18268 #: modules/video_filter/transform.c:61
18269 msgid "Rotate by 90 degrees"
18270 msgstr "Rotar por 90 graos"
18271
18272 #: modules/video_filter/transform.c:62
18273 msgid "Rotate by 180 degrees"
18274 msgstr "Rotar por 180 graos"
18275
18276 #: modules/video_filter/transform.c:62
18277 msgid "Rotate by 270 degrees"
18278 msgstr "Rotar por 270 graos"
18279
18280 #: modules/video_filter/transform.c:63
18281 msgid "Flip horizontally"
18282 msgstr "Virar horizontalmente"
18283
18284 #: modules/video_filter/transform.c:63
18285 msgid "Flip vertically"
18286 msgstr "Virar verticalmente"
18287
18288 #: modules/video_filter/transform.c:66
18289 msgid "Video transformation filter"
18290 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18291
18292 #: modules/video_filter/wall.c:54
18293 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18294 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18295
18296 #: modules/video_filter/wall.c:58
18297 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18298 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18299
18300 #: modules/video_filter/wall.c:62
18301 #, fuzzy
18302 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18303 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18304
18305 #: modules/video_filter/wall.c:65
18306 msgid "Element aspect ratio"
18307 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18308
18309 #: modules/video_filter/wall.c:66
18310 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/video_filter/wall.c:70
18314 msgid "Wall video filter"
18315 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18316
18317 #: modules/video_filter/wall.c:71
18318 msgid "Image wall"
18319 msgstr "Parede de imaxe"
18320
18321 #: modules/video_filter/wave.c:50
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Wave video filter"
18324 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18325
18326 #: modules/video_output/aa.c:55
18327 msgid "ASCII Art"
18328 msgstr "Arte ASCII"
18329
18330 #: modules/video_output/aa.c:58
18331 msgid "ASCII-art video output"
18332 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18333
18334 #: modules/video_output/caca.c:80
18335 msgid "Color ASCII art video output"
18336 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18337
18338 #: modules/video_output/directfb.c:69
18339 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18343 #, fuzzy
18344 msgid "DirectX 3D video output"
18345 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18346
18347 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18348 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18349 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18350
18351 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18352 msgid ""
18353 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18354 "doesn't have any effect when using overlays."
18355 msgstr ""
18356 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18357 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18358
18359 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18360 msgid "Use video buffers in system memory"
18361 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18362
18363 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18364 msgid ""
18365 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18366 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18367 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18368 "doesn't have any effect when using overlays."
18369 msgstr ""
18370 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18371 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18372 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18373 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18374 "efecto ó se usar superposicións."
18375
18376 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18377 msgid "Use triple buffering for overlays"
18378 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18379
18380 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18381 msgid ""
18382 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18383 "better video quality (no flickering)."
18384 msgstr ""
18385 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18386 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18387
18388 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18389 msgid "Name of desired display device"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18393 msgid ""
18394 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18395 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18396 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18397 msgstr ""
18398
18399 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18400 msgid "Enable wallpaper mode "
18401 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18402
18403 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18404 msgid ""
18405 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18406 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18407 "desktop must not already have a wallpaper."
18408 msgstr ""
18409
18410 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18411 msgid "DirectX video output"
18412 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18413
18414 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18415 msgid "Wallpaper"
18416 msgstr "Fondo de escritorio"
18417
18418 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18419 msgid "OpenGL video output"
18420 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18421
18422 #: modules/video_output/fb.c:67
18423 msgid "Framebuffer device"
18424 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18425
18426 #: modules/video_output/fb.c:69
18427 #, fuzzy
18428 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18429 msgstr ""
18430 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18431 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18432
18433 #: modules/video_output/fb.c:77
18434 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18435 msgstr ""
18436 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18437
18438 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18439 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18440 #, fuzzy
18441 msgid "X11 display"
18442 msgstr "Nome da pantalla X11"
18443
18444 #: modules/video_output/ggi.c:58
18445 #, fuzzy
18446 msgid ""
18447 "X11 hardware display to use.\n"
18448 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18449 msgstr ""
18450 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18451 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18452
18453 #: modules/video_output/glide.c:64
18454 msgid "3dfx Glide video output"
18455 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18456
18457 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18458 msgid "HD1000 video output"
18459 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18460
18461 #: modules/video_output/image.c:48
18462 msgid "Image format"
18463 msgstr "Formato de imaxe"
18464
18465 #: modules/video_output/image.c:49
18466 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18467 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18468
18469 #: modules/video_output/image.c:51
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Image width"
18472 msgstr "Axuste de imaxe"
18473
18474 #: modules/video_output/image.c:52
18475 #, fuzzy
18476 msgid ""
18477 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18478 "characteristics."
18479 msgstr ""
18480 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18481 "características do vídeo."
18482
18483 #: modules/video_output/image.c:56
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Image height"
18486 msgstr "Altura máxima"
18487
18488 #: modules/video_output/image.c:57
18489 #, fuzzy
18490 msgid ""
18491 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18492 "video characteristics."
18493 msgstr ""
18494 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18495 "características do vídeo."
18496
18497 #: modules/video_output/image.c:61
18498 msgid "Recording ratio"
18499 msgstr "Taxa de gravación"
18500
18501 #: modules/video_output/image.c:62
18502 #, fuzzy
18503 msgid ""
18504 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18505 msgstr ""
18506 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18507
18508 #: modules/video_output/image.c:65
18509 msgid "Filename prefix"
18510 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18511
18512 #: modules/video_output/image.c:66
18513 #, fuzzy
18514 msgid ""
18515 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18516 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18517 msgstr ""
18518 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18519 "prefixoNÚMERO.formato"
18520
18521 #: modules/video_output/image.c:70
18522 msgid "Always write to the same file"
18523 msgstr ""
18524
18525 #: modules/video_output/image.c:71
18526 msgid ""
18527 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18528 "this case, the number is not appended to the filename."
18529 msgstr ""
18530
18531 #: modules/video_output/image.c:80
18532 msgid "Image video output"
18533 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18534
18535 #: modules/video_output/mga.c:59
18536 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18537 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18538
18539 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18540 msgid "Cube"
18541 msgstr "Cubo"
18542
18543 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18544 msgid "Transparent Cube"
18545 msgstr "Cubo transparente"
18546
18547 #: modules/video_output/opengl.c:123
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Cylinder"
18550 msgstr "Biliñal"
18551
18552 #: modules/video_output/opengl.c:123
18553 msgid "Torus"
18554 msgstr ""
18555
18556 #: modules/video_output/opengl.c:123
18557 #, fuzzy
18558 msgid "Sphere"
18559 msgstr "Velocidade"
18560
18561 #: modules/video_output/opengl.c:123
18562 msgid "SQUAREXY"
18563 msgstr ""
18564
18565 #: modules/video_output/opengl.c:123
18566 msgid "SQUARER"
18567 msgstr ""
18568
18569 #: modules/video_output/opengl.c:123
18570 msgid "ASINXY"
18571 msgstr ""
18572
18573 #: modules/video_output/opengl.c:123
18574 msgid "ASINR"
18575 msgstr ""
18576
18577 #: modules/video_output/opengl.c:123
18578 msgid "SINEXY"
18579 msgstr ""
18580
18581 #: modules/video_output/opengl.c:123
18582 msgid "SINER"
18583 msgstr ""
18584
18585 #: modules/video_output/opengl.c:148
18586 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18587 msgstr ""
18588
18589 #: modules/video_output/opengl.c:149
18590 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18591 msgstr ""
18592
18593 #: modules/video_output/opengl.c:150
18594 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18595 msgstr ""
18596
18597 #: modules/video_output/opengl.c:151
18598 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18599 msgstr ""
18600
18601 #: modules/video_output/opengl.c:152
18602 #, fuzzy
18603 msgid "Point of view x-coordinate"
18604 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18605
18606 #: modules/video_output/opengl.c:153
18607 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/video_output/opengl.c:155
18611 #, fuzzy
18612 msgid "Point of view y-coordinate"
18613 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18614
18615 #: modules/video_output/opengl.c:156
18616 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18617 msgstr ""
18618
18619 #: modules/video_output/opengl.c:158
18620 #, fuzzy
18621 msgid "Point of view z-coordinate"
18622 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18623
18624 #: modules/video_output/opengl.c:159
18625 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18626 msgstr ""
18627
18628 #: modules/video_output/opengl.c:162
18629 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18630 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18631
18632 #: modules/video_output/opengl.c:163
18633 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18634 msgstr ""
18635
18636 #: modules/video_output/opengl.c:165
18637 msgid "Effect"
18638 msgstr "Efecto"
18639
18640 #: modules/video_output/opengl.c:167
18641 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18642 msgstr ""
18643
18644 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18645 msgid "QT Embedded display"
18646 msgstr "Pantalla integrada QT"
18647
18648 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18649 msgid ""
18650 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18651 "the DISPLAY environment variable."
18652 msgstr ""
18653 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18654 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18655
18656 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18657 msgid "QT Embedded video output"
18658 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18659
18660 #: modules/video_output/sdl.c:108
18661 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18662 msgstr ""
18663
18664 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18665 msgid "Snapshot width"
18666 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18667
18668 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18669 msgid "Width of the snapshot image."
18670 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18671
18672 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18673 msgid "Snapshot height"
18674 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18675
18676 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18677 msgid "Height of the snapshot image."
18678 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18679
18680 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18681 msgid "Chroma"
18682 msgstr "Cromático"
18683
18684 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18685 msgid ""
18686 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18687 msgstr ""
18688
18689 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18690 msgid "Cache size (number of images)"
18691 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18692
18693 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18694 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18695 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18696
18697 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18698 msgid "Snapshot module"
18699 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18700
18701 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18702 msgid "SVGAlib video output"
18703 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18704
18705 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18706 msgid "Windows GAPI video output"
18707 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18708
18709 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18710 msgid "Windows GDI video output"
18711 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18712
18713 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18714 msgid "XVideo adaptor number"
18715 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18716
18717 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18718 msgid ""
18719 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18720 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18721 msgstr ""
18722
18723 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18725 msgid "Alternate fullscreen method"
18726 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18727
18728 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18729 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18730 msgid ""
18731 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18732 "its drawbacks.\n"
18733 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18734 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18735 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18736 "show on top of the video."
18737 msgstr ""
18738 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18739 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18740 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18741 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18742 "riba do vídeo.\n"
18743 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18744 "por riba do vídeo."
18745
18746 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18747 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18748 msgid ""
18749 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18750 "DISPLAY environment variable."
18751 msgstr ""
18752 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18753 "variable de contorno DISPLAY."
18754
18755 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18756 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18757 msgid "Screen for fullscreen mode."
18758 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18759
18760 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18761 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18762 msgid ""
18763 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18764 "1 for the second."
18765 msgstr ""
18766 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18767 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18768
18769 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18770 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18771 msgstr ""
18772
18773 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18774 msgid "Use shared memory"
18775 msgstr "Usar memoria compartida"
18776
18777 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18778 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18779 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18780
18781 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18782 msgid "X11 video output"
18783 msgstr "Saída de vídeo X11"
18784
18785 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18786 msgid ""
18787 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18788 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18789 msgstr ""
18790
18791 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18792 msgid "XVimage chroma format"
18793 msgstr "Formato cromático XVimage"
18794
18795 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18796 msgid ""
18797 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18798 "to improve performances by using the most efficient one."
18799 msgstr ""
18800 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18801 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18802
18803 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18804 msgid "XVideo extension video output"
18805 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18806
18807 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18808 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18809 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18810
18811 #: modules/visualization/goom.c:58
18812 msgid "Goom display width"
18813 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18814
18815 #: modules/visualization/goom.c:59
18816 msgid "Goom display height"
18817 msgstr "Alto da visualización Goom"
18818
18819 #: modules/visualization/goom.c:60
18820 msgid ""
18821 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18822 "will be prettier but more CPU intensive)."
18823 msgstr ""
18824 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18825 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18826
18827 #: modules/visualization/goom.c:63
18828 msgid "Goom animation speed"
18829 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18830
18831 #: modules/visualization/goom.c:64
18832 msgid ""
18833 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18834 msgstr ""
18835 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18836 "6)."
18837
18838 #: modules/visualization/goom.c:70
18839 msgid "Goom"
18840 msgstr "Goom"
18841
18842 #: modules/visualization/goom.c:71
18843 msgid "Goom effect"
18844 msgstr "Efecto goom"
18845
18846 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18847 msgid "Effects list"
18848 msgstr "Lista de efectos"
18849
18850 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18851 msgid ""
18852 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18853 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18854 msgstr ""
18855 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18856 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18857
18858 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18859 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18860 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18861
18862 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18863 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18864 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18865
18866 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18867 msgid "Number of bands"
18868 msgstr "Número de bandas"
18869
18870 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18871 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18872 msgstr ""
18873 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18874
18875 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18876 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18877 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18878
18879 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18880 msgid "Band separator"
18881 msgstr "Separador de banda"
18882
18883 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18884 msgid "Number of blank pixels between bands."
18885 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18886
18887 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18888 msgid "Amplification"
18889 msgstr "Amplificación"
18890
18891 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18892 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18893 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18894
18895 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18896 msgid "Enable peaks"
18897 msgstr "Habilitar picos"
18898
18899 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18900 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18901 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18902
18903 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18904 msgid "Enable original graphic spectrum"
18905 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18906
18907 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18908 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18909 msgstr ""
18910
18911 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18912 msgid "Enable bands"
18913 msgstr "Habilitar bandas"
18914
18915 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18916 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18917 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18918
18919 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18920 msgid "Enable base"
18921 msgstr "Habilitar base"
18922
18923 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18924 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18925 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18926
18927 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18928 msgid "Base pixel radius"
18929 msgstr "Radio de píxel base"
18930
18931 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18932 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18933 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18934
18935 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18936 msgid "Spectral sections"
18937 msgstr "Seccións espectrais"
18938
18939 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18940 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18941 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18942
18943 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18944 msgid "Peak height"
18945 msgstr "Altura máxima"
18946
18947 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18948 msgid "Total pixel height of the peak items."
18949 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18950
18951 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18952 msgid "Peak extra width"
18953 msgstr "Anchura adicional máxima"
18954
18955 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
18956 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18957 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18958
18959 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
18960 msgid "V-plane color"
18961 msgstr "Cor V-plane"
18962
18963 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
18964 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18965 msgstr ""
18966
18967 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
18968 msgid "Number of stars"
18969 msgstr "Número de estrelas"
18970
18971 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
18972 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18973 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18974
18975 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18976 msgid "Visualizer"
18977 msgstr "Visualizador"
18978
18979 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
18980 msgid "Visualizer filter"
18981 msgstr "Filtro do visualizador"
18982
18983 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
18984 msgid "Spectrum analyser"
18985 msgstr "Analisador de espectro"
18986
18987 #~ msgid "Vertical border width"
18988 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
18989
18990 #~ msgid "Horizontal border width"
18991 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
18992
18993 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18994 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
18995
18996 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18997 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
18998
18999 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19000 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19001
19002 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19003 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19004
19005 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19006 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19007
19008 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19009 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19010
19011 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19012 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19013
19014 #, fuzzy
19015 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19016 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19017
19018 #, fuzzy
19019 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19020 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19021
19022 #, fuzzy
19023 #~ msgid "Marquee text to display."
19024 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19025
19026 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19027 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19028
19029 #, fuzzy
19030 #~ msgid ""
19031 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19032 #~ "minute, %S = second)."
19033 #~ msgstr ""
19034 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19035 #~ "minuto, %S = segundo)"
19036
19037 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19038 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19039
19040 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19041 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19042
19043 #, fuzzy
19044 #~ msgid ""
19045 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19046 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19047 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19048 #~ msgstr ""
19049 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19050 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19051 #~ "valores, engadíndoos)."
19052
19053 #~ msgid "Time overlay"
19054 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19055
19056 #~ msgid "Time display sub filter"
19057 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19058
19059 #~ msgid ""
19060 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19061 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19062 #~ msgstr ""
19063 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19064 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19065
19066 #~ msgid "Standard Play"
19067 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19068
19069 #, fuzzy
19070 #~ msgid "Connecting..."
19071 #~ msgstr "Axustes..."
19072
19073 #, fuzzy
19074 #~ msgid "Filters (v2)"
19075 #~ msgstr "Filtros"
19076
19077 #~ msgid "Video filters settings"
19078 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19079
19080 #~ msgid "Create"
19081 #~ msgstr "Crear"
19082
19083 #~ msgid " to "
19084 #~ msgstr "pra"
19085
19086 #, fuzzy
19087 #~ msgid "Yes"
19088 #~ msgstr "&Si"
19089
19090 #, fuzzy
19091 #~ msgid "No"
19092 #~ msgstr "&No"
19093
19094 #, fuzzy
19095 #~ msgid ""
19096 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19097 #~ "the program:"
19098 #~ msgstr ""
19099 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19100
19101 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19102 #~ msgstr ""
19103 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19104
19105 #~ msgid "Open Messages Window"
19106 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19107
19108 #~ msgid "Dismiss"
19109 #~ msgstr "Desbotar"
19110
19111 #, fuzzy
19112 #~ msgid "Login"
19113 #~ msgstr "Acceso"
19114
19115 #~ msgid "Podcast Link"
19116 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19117
19118 #~ msgid "Podcast Copyright"
19119 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19120
19121 #~ msgid "Podcast Category"
19122 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19123
19124 #~ msgid "Podcast Keywords"
19125 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19126
19127 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19128 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19129
19130 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19131 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19132
19133 #~ msgid "Podcast Author"
19134 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19135
19136 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19137 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19138
19139 #~ msgid "Podcast Duration"
19140 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19141
19142 #~ msgid "Podcast Type"
19143 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19144
19145 #, fuzzy
19146 #~ msgid "Dummy video filter"
19147 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19148
19149 #, fuzzy
19150 #~ msgid "Dummy VF"
19151 #~ msgstr "Dummy"
19152
19153 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19154 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19155
19156 #~ msgid "Playlist metademux"
19157 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19158
19159 #~ msgid "Native playlist import"
19160 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19161
19162 #, fuzzy
19163 #~ msgid "Mime type"
19164 #~ msgstr "Tipo de disco"
19165
19166 #~ msgid "Listeners"
19167 #~ msgstr "Oíntes"
19168
19169 #~ msgid "Center-Center"
19170 #~ msgstr "Centro"
19171
19172 #~ msgid "Left-Center"
19173 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19174
19175 #~ msgid "Right-Center"
19176 #~ msgstr "Centro á dereita"
19177
19178 #~ msgid "Center-Top"
19179 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19180
19181 #~ msgid "Left-Top"
19182 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19183
19184 #~ msgid "Right-Top"
19185 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19186
19187 #~ msgid "Center-Bottom"
19188 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19189
19190 #~ msgid "Left-Bottom"
19191 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19192
19193 #~ msgid "Right-Bottom"
19194 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19195
19196 #~ msgid "M3U file"
19197 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19198
19199 #~ msgid "CDDB Artist"
19200 #~ msgstr "Artista CDDB"
19201
19202 #~ msgid "CDDB Category"
19203 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19204
19205 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19206 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19207
19208 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19209 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19210
19211 #~ msgid "CDDB Genre"
19212 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19213
19214 #~ msgid "CDDB Year"
19215 #~ msgstr "Ano CDDB"
19216
19217 #~ msgid "CDDB Title"
19218 #~ msgstr "Título CDDB"
19219
19220 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19221 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19222
19223 #~ msgid "CD-Text Composer"
19224 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19225
19226 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19227 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19228
19229 #~ msgid "CD-Text Genre"
19230 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19231
19232 #~ msgid "CD-Text Message"
19233 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19234
19235 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19236 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19237
19238 #~ msgid "CD-Text Performer"
19239 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19240
19241 #~ msgid "CD-Text Title"
19242 #~ msgstr "Título CD-Text"
19243
19244 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19245 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19246
19247 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19248 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19249
19250 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19251 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19252
19253 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19254 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19255
19256 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19257 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19258
19259 #~ msgid "By category"
19260 #~ msgstr "Por categoría"
19261
19262 #~ msgid "Manually added"
19263 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19264
19265 #~ msgid "All items, unsorted"
19266 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19267
19268 #~ msgid "Segment filename"
19269 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19270
19271 #~ msgid "Muxing application"
19272 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19273
19274 #~ msgid "Writing application"
19275 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19276
19277 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19278 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19279
19280 #~ msgid "Sorted by Artist"
19281 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19282
19283 #~ msgid "Sorted by Album"
19284 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19285
19286 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19287 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19288
19289 #~ msgid "Number of streams"
19290 #~ msgstr "Número de fluxos"
19291
19292 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19293 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19294
19295 #~ msgid "DCA"
19296 #~ msgstr "DCA"
19297
19298 #~ msgid ""
19299 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19300 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19301 #~ msgstr ""
19302 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19303 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19304 #~ "especificado."