1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:426
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Desmultiplexadores"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Outros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Multiplexadores"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
346 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
355 msgstr "Lista de reprodución"
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgstr "Características da CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:141
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Information..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
529 msgstr "Engadir nodo"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
539 msgstr "Gardar arquivo..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
567 #: include/vlc_meta.h:31
571 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
573 msgstr "Dereitos de autor"
575 #: include/vlc_meta.h:33
576 msgid "Album/movie/show title"
577 msgstr "Título do álbum/película/programa"
579 #: include/vlc_meta.h:34
580 msgid "Track number/position in set"
581 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
583 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
588 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
592 #: include/vlc_meta.h:37
596 #: include/vlc_meta.h:38
600 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
605 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
610 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
612 msgstr "Reproducir agora"
614 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
618 #: include/vlc_meta.h:43
622 #: include/vlc_meta.h:45
627 #: include/vlc_meta.h:47
629 msgstr "Nome do códec"
631 #: include/vlc_meta.h:48
632 msgid "Codec Description"
633 msgstr "Descrición do códec"
635 #: include/vlc/vlc.h:576
637 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
638 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
639 "see the file named COPYING for details.\n"
640 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
642 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
643 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
644 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
645 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Filtros de audio"
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
667 msgstr "Espectrómetro"
669 #: src/audio_output/input.c:87
671 msgstr "Osciloscopio"
673 #: src/audio_output/input.c:89
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Canles de audio"
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
707 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
712 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
713 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
714 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
715 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
716 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
721 #: src/audio_output/output.c:135
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Són envolvente Dolby"
725 #: src/audio_output/output.c:147
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Estéreo invertido"
729 #: src/extras/getopt.c:636
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
734 #: src/extras/getopt.c:661
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
739 #: src/extras/getopt.c:666
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
749 #: src/extras/getopt.c:713
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
754 #: src/extras/getopt.c:717
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
759 #: src/extras/getopt.c:743
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
764 #: src/extras/getopt.c:746
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:823
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
779 #: src/extras/getopt.c:841
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
784 #: src/input/control.c:288
789 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
793 #: modules/stream_out/es.c:379
795 msgid "Streaming / Transcoding failed"
796 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
798 #: src/input/decoder.c:114
799 msgid "VLC could not open the packetizer module."
802 #: src/input/decoder.c:126
803 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 #: src/input/decoder.c:136
807 msgid "No suitable decoder module for format"
810 #: src/input/decoder.c:137
813 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
814 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
817 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
818 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
819 #: modules/access/cdda/info.c:1005
824 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
825 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
830 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
835 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
841 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
847 #: modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
852 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
854 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
856 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
861 #: src/input/es_out.c:1602
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits por mostra"
865 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
866 #: modules/access/pvr.c:84
868 msgstr "Taxa de bits"
870 #: src/input/es_out.c:1608
875 #: src/input/es_out.c:1619
879 #: src/input/es_out.c:1625
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Resolución de pantalla"
883 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgstr "Taxa de fotogramas"
887 #: src/input/es_out.c:1642
891 #: src/input/input.c:2056
892 msgid "Your input can't be opened"
895 #: src/input/input.c:2057
897 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
900 #: src/input/input.c:2132
901 msgid "Can't recognize the input's format"
904 #: src/input/input.c:2133
906 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
909 #: src/input/var.c:116
913 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
917 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
919 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
923 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
924 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
928 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
931 msgstr "Pista de vídeo"
933 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
936 msgstr "Pista de audio"
938 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Pista de subtítulos"
943 #: src/input/var.c:257
945 msgstr "Título seguinte"
947 #: src/input/var.c:262
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Título anterior"
951 #: src/input/var.c:285
956 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
961 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
964 msgstr "Capítulo seguinte"
966 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Capítulo anterior"
971 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
972 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
974 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
975 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
978 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
982 #: src/interface/interaction.c:370
986 #: src/interface/interface.c:342
987 msgid "Switch interface"
988 msgstr "Muda-la interface"
990 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
992 msgid "Add Interface"
993 msgstr "Engadir interface"
995 #: src/interface/interface.c:374
997 msgid "Telnet Interface"
1000 #: src/interface/interface.c:376
1002 msgid "Web Interface"
1005 #: src/interface/interface.c:378
1007 msgid "Debug logging"
1008 msgstr "Arquivo de rexistro"
1010 #: src/interface/interface.c:380
1012 msgid "Mouse Gestures"
1015 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1016 #: src/misc/modules.c:1989
1020 #: src/libvlc-common.c:291
1021 msgid "Help options"
1022 msgstr "Opcións de axuda"
1024 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1028 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1032 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1036 #: src/libvlc-common.c:1264
1037 msgid " (default enabled)"
1038 msgstr "(habilitado por defecto)"
1040 #: src/libvlc-common.c:1265
1041 msgid " (default disabled)"
1042 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1044 #: src/libvlc-common.c:1447
1046 msgid "VLC version %s\n"
1047 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1049 #: src/libvlc-common.c:1448
1051 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1052 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1054 #: src/libvlc-common.c:1450
1056 msgid "Compiler: %s\n"
1057 msgstr "Compilador: %s\n"
1059 #: src/libvlc-common.c:1453
1061 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1062 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1064 #: src/libvlc-common.c:1485
1067 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1070 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1072 #: src/libvlc-common.c:1506
1075 "Press the RETURN key to continue...\n"
1078 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1080 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1085 msgid "American English"
1086 msgstr "Inglés americano"
1089 msgid "British English"
1090 msgstr "Inglés británico"
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1133 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1137 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1154 msgid "Brazilian Portuguese"
1155 msgstr "Portugués brasileiro"
1157 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1161 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1169 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1173 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1178 msgid "Simplified Chinese"
1179 msgstr "Chinés simplificado"
1182 msgid "Chinese Traditional"
1183 msgstr "Chinés tradicional"
1187 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1188 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1191 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1192 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1193 "definir varias opcións relacionadas."
1196 msgid "Interface module"
1197 msgstr "Módulo de interface"
1201 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1202 "automatically select the best module available."
1204 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1205 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1207 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1208 msgid "Extra interface modules"
1209 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1213 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1214 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1215 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1216 "\", \"gestures\" ...)"
1218 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1219 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1220 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1221 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1224 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1225 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1228 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1229 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1234 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1235 "1=warnings, 2=debug)."
1237 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1238 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1246 msgid "Turn off all warning and information messages."
1247 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1250 msgid "Default stream"
1251 msgstr "Fluxo por defecto"
1254 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1260 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1261 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1263 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1264 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1267 msgid "Color messages"
1268 msgstr "Mensaxes con cores"
1273 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1274 "needs Linux color support for this to work."
1276 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1277 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1280 msgid "Show advanced options"
1281 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1285 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1286 "available options, including those that most users should never touch."
1288 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1289 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1290 "deberían tocar nunca."
1292 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1293 msgid "Show interface with mouse"
1294 msgstr "Amosar interface co rato"
1298 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1299 "edge of the screen in fullscreen mode."
1304 msgid "Interface interaction"
1305 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1309 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1310 "user input is required."
1315 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1316 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1317 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1318 "the \"audio filters\" modules section."
1320 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1321 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1322 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1323 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1326 msgid "Audio output module"
1327 msgstr "Módulo da saída de audio"
1331 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1332 "automatically select the best method available."
1334 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1335 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1337 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1338 msgid "Enable audio"
1339 msgstr "Habilitar audio"
1344 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1345 "not take place, thus saving some processing power."
1347 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1348 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1352 msgid "Force mono audio"
1353 msgstr "Forzar a audio en mono"
1356 msgid "This will force a mono audio output."
1357 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1360 msgid "Default audio volume"
1361 msgstr "Volume do audio por defecto"
1365 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1367 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1371 msgid "Audio output saved volume"
1372 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1377 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1378 "should not change this option manually."
1379 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1382 msgid "Audio output volume step"
1383 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1387 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1390 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1394 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1395 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1399 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1400 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1402 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1403 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1406 msgid "High quality audio resampling"
1407 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1411 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1412 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1413 "resampling algorithm will be used instead."
1415 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1416 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1417 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1420 msgid "Audio desynchronization compensation"
1421 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1426 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1427 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1429 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1431 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1434 msgid "Audio output channels mode"
1435 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1439 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1440 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1443 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1444 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1445 "soporte físico o admiten)."
1448 msgid "Use S/PDIF when available"
1449 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1453 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1454 "audio stream being played."
1456 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1457 "audio que se reproduce o admiten."
1460 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1461 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1465 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1466 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1467 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1468 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1470 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1471 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1472 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1473 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1474 "Canle dos Auriculares."
1485 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1487 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1488 "representación do són."
1491 msgid "Audio visualizations "
1492 msgstr "Visualizacións do audio"
1495 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1496 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1500 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1501 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1502 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1503 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1506 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1507 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1508 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1509 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1513 msgid "Video output module"
1514 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1518 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1519 "automatically select the best method available."
1521 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1522 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1524 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1525 msgid "Enable video"
1526 msgstr "Habilitar vídeo"
1530 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1531 "not take place, thus saving some processing power."
1533 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1534 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1536 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1538 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1540 msgstr "Anchura do vídeo"
1544 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1547 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1548 "características do vídeo."
1550 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1551 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1552 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1553 msgid "Video height"
1554 msgstr "Altura do vídeo"
1558 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1559 "video characteristics."
1561 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1562 "características do vídeo."
1565 msgid "Video X coordinate"
1566 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1570 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1573 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1577 msgid "Video Y coordinate"
1578 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1582 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1585 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1590 msgstr "Título do vídeo"
1594 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1599 msgid "Video alignment"
1600 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1604 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1605 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1606 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1608 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1609 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1610 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1612 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1613 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1614 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1615 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1616 #: modules/video_filter/rss.c:160
1620 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1621 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1626 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1627 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1632 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1633 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1636 msgstr "Enriba á esquerda"
1638 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1639 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1642 msgstr "Enriba á dereita"
1644 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1645 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1648 msgstr "Embaixo á esquerda"
1650 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1651 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1653 msgid "Bottom-Right"
1654 msgstr "Embaixo á dereita"
1658 msgstr "Enfoque do vídeo"
1661 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1662 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1665 msgid "Grayscale video output"
1666 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1670 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1671 "save some processing power."
1673 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1674 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1678 msgid "Embedded video"
1679 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1683 msgid "Embed the video output in the main interface."
1684 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1687 msgid "Fullscreen video output"
1688 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1691 msgid "Start video in fullscreen mode"
1692 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1695 msgid "Overlay video output"
1696 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1700 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1701 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1704 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1705 msgid "Always on top"
1706 msgstr "Sempre visible"
1709 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1710 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1713 msgid "Disable screensaver"
1714 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1717 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1718 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1721 msgid "Window decorations"
1722 msgstr "Decoracións da ventá"
1727 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1728 "giving a \"minimal\" window."
1730 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1731 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1735 msgid "Video output filter module"
1736 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1741 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1742 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1744 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1745 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1749 msgid "Video filter module"
1750 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1755 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1756 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1758 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1759 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1764 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1765 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1768 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1769 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1771 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1773 msgid "Video snapshot file prefix"
1774 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1777 msgid "Video snapshot format"
1778 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1781 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1785 msgid "Display video snapshot preview"
1786 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1789 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1793 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1797 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1801 msgid "Video cropping"
1802 msgstr "Recorte do vídeo"
1806 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1807 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1811 msgid "Source aspect ratio"
1812 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1817 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1818 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1819 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1820 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1821 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1823 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1824 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1825 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1826 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1827 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1831 msgid "Custom crop ratios list"
1836 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1842 msgid "Custom aspect ratios list"
1843 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1847 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1848 "aspect ratio list."
1852 msgid "Fix HDTV height"
1853 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1858 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1859 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1860 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1862 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1863 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1864 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1865 "require as 1088 liñas."
1868 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1869 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1874 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1875 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1876 "order to keep proportions."
1878 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1879 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1880 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1884 msgstr "Saltar fotogramas"
1888 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1889 "your computer is not powerful enough"
1891 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1892 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1896 msgid "Drop late frames"
1897 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1901 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1902 "intended display date)."
1904 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1905 "despois da súa data prevista de visualización)."
1908 msgid "Quiet synchro"
1909 msgstr "Sincronización silenciosa"
1914 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1915 "synchronization mechanism."
1917 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1918 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1922 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1923 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1926 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1927 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1928 "de rede ou a canle de subtítulos."
1932 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1933 "Restrictions Management measure."
1937 msgid "Clock reference average counter"
1938 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1942 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1945 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1949 msgid "Clock synchronisation"
1950 msgstr "Sincronización do reloxo"
1955 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1956 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1958 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1959 "fontes a tempo real."
1961 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1962 msgid "Network synchronisation"
1963 msgstr "Sincronización de rede"
1967 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1968 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1971 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1972 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1975 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1976 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1979 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1980 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1982 msgstr "Por defecto"
1984 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1985 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1997 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1998 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2001 msgid "MTU of the network interface"
2002 msgstr "A MTU da interface de rede"
2007 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2008 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2010 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2011 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2014 msgid "Hop limit (TTL)"
2019 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2020 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2025 msgid "IPv6 multicast output interface"
2026 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2029 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2031 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2034 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2035 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2039 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2042 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2047 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2048 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2050 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2051 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2055 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2056 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2057 "(like DVB streams for example)."
2059 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2060 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2061 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2063 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2065 msgstr "Pista de audio"
2068 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2069 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2071 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2072 msgid "Subtitles track"
2073 msgstr "Pista de subtítulos"
2076 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2077 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2080 msgid "Audio language"
2081 msgstr "Linguaxe do audio"
2085 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2086 "letter country code)."
2088 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2089 "tres códigos alfabéticos de países)."
2092 msgid "Subtitle language"
2093 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2097 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2098 "letter country code)."
2100 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2101 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2104 msgid "Audio track ID"
2105 msgstr "ID da pista de audio"
2108 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2109 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2112 msgid "Subtitles track ID"
2113 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2116 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2117 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2120 msgid "Input repetitions"
2121 msgstr "Repeticións de entrada"
2124 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2125 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2129 msgstr "Tempo de comezo"
2132 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2137 msgstr "Tempo de parada"
2140 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2145 msgstr "Lista de entrada"
2149 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2150 "together after the normal one."
2152 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2153 "despois da normal."
2156 msgid "Input slave (experimental)"
2157 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2161 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2162 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2165 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2166 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2167 "separa-la listaxe de entradas."
2170 msgid "Bookmarks list for a stream"
2171 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2175 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2176 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2179 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2180 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2181 "compensación-opcional},{...}\""
2185 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2186 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2187 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2188 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2190 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2191 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2192 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2193 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2196 msgid "Force subtitle position"
2197 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2201 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2202 "over the movie. Try several positions."
2204 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2205 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2208 msgid "Enable sub-pictures"
2209 msgstr "Habilitar subimaxes"
2212 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2215 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2216 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2217 msgid "On Screen Display"
2218 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2222 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2225 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2226 "Amosar Na Pantalla)."
2230 msgid "Text rendering module"
2231 msgstr "Intérprete de texto"
2235 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2240 msgid "Subpictures filter module"
2241 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2245 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2246 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2250 msgid "Autodetect subtitle files"
2251 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2255 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2256 "(based on the filename of the movie)."
2258 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2259 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2263 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2264 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2268 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2270 "0 = no subtitles autodetected\n"
2271 "1 = any subtitle file\n"
2272 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2273 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2274 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2276 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2277 "película entre si. As opcións son:\n"
2278 "0 = non detectar subtítulos\n"
2279 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2280 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2281 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2283 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2286 msgid "Subtitle autodetection paths"
2287 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2291 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2292 "found in the current directory."
2294 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2295 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2298 msgid "Use subtitle file"
2299 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2303 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2306 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2311 msgstr "Dispositivo de DVD"
2315 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2316 "the drive letter (eg. D:)"
2318 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2319 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2322 msgid "This is the default DVD device to use."
2323 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2327 msgstr "Dispositivo de VCD"
2331 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2332 "scan for a suitable CD-ROM device."
2334 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2335 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2338 msgid "This is the default VCD device to use."
2339 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2342 msgid "Audio CD device"
2343 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2347 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2348 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2350 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2351 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2354 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2355 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2357 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2359 msgstr "Forzar IPv6"
2362 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2363 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2367 msgstr "Forzar IPv4"
2370 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2371 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2375 msgid "TCP connection timeout"
2376 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2380 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2381 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2384 msgid "SOCKS server"
2385 msgstr "Servidor SOCKS"
2390 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2391 "used for all TCP connections"
2393 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2394 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2397 msgid "SOCKS user name"
2398 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2402 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2404 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2407 msgid "SOCKS password"
2408 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2412 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2414 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2417 msgid "Title metadata"
2418 msgstr "Metadatos do título"
2421 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2422 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2425 msgid "Author metadata"
2426 msgstr "Metadatos do autor"
2429 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2430 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2433 msgid "Artist metadata"
2434 msgstr "Metadatos do artista"
2437 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2438 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2441 msgid "Genre metadata"
2442 msgstr "Metadatos do xénero"
2445 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2446 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2449 msgid "Copyright metadata"
2450 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2453 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2455 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2458 msgid "Description metadata"
2459 msgstr "Metadatos da descrición"
2462 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2463 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2466 msgid "Date metadata"
2467 msgstr "Metadatos da data"
2470 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2471 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2474 msgid "URL metadata"
2475 msgstr "Metadatos do enderezo"
2478 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2479 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2483 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2484 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2485 "can break playback of all your streams."
2487 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2488 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2489 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2490 "deixar de funcionar axeitadamente."
2493 msgid "Preferred decoders list"
2494 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2498 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2499 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2500 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2502 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2503 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2504 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2505 "lectura de tódolos fluxos."
2508 msgid "Preferred encoders list"
2509 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2513 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2515 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2520 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2523 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2524 "subsistema da saída de fluxo."
2527 msgid "Default stream output chain"
2528 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2532 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2533 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2536 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2537 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2538 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2541 msgid "Enable streaming of all ES"
2542 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2545 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2546 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2549 msgid "Display while streaming"
2550 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2553 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2554 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2557 msgid "Enable video stream output"
2558 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2562 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2563 "facility when this last one is enabled."
2565 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2566 "fluxo cando esta última está habilitada."
2569 msgid "Enable audio stream output"
2570 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2574 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2575 "facility when this last one is enabled."
2577 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2578 "fluxo cando esta última está habilitada."
2581 msgid "Enable SPU stream output"
2582 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2586 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2587 "facility when this last one is enabled."
2589 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2590 "fluxo cando esta última está habilitada."
2593 msgid "Keep stream output open"
2594 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2598 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2599 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2602 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2603 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2604 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2607 msgid "Preferred packetizer list"
2608 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2612 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2614 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2619 msgstr "Módulo de multiplexador"
2622 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2624 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2628 msgid "Access output module"
2629 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2632 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2634 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2638 msgid "Control SAP flow"
2639 msgstr "Controlar fluído SAP"
2644 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2645 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2647 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2648 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2651 msgid "SAP announcement interval"
2652 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2657 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2658 "between SAP announcements."
2660 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2661 "fixo entre anuncios SAP."
2666 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2667 "always leave all these enabled."
2669 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2670 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2673 msgid "Enable FPU support"
2674 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2678 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2681 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2685 msgid "Enable CPU MMX support"
2686 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2690 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2693 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2697 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2698 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2702 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2703 "advantage of them."
2705 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2709 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2710 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2714 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2715 "advantage of them."
2717 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2721 msgid "Enable CPU SSE support"
2722 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2726 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2729 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2733 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2734 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2738 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2741 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2745 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2746 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2750 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2751 "advantage of them."
2753 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2758 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2759 "you really know what you are doing."
2761 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2762 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2765 msgid "Memory copy module"
2766 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2770 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2771 "select the fastest one supported by your hardware."
2773 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2774 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2777 msgid "Access module"
2778 msgstr "Módulos de acceso"
2782 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2783 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2784 "option unless you really know what you are doing."
2786 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2787 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2788 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2791 msgid "Access filter module"
2792 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2796 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2797 "used for instance for timeshifting."
2801 msgid "Demux module"
2802 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2807 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2808 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2809 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2810 "you really know what you are doing."
2812 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2813 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2814 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2817 msgid "Allow real-time priority"
2818 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2822 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2823 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2824 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2825 "only activate this if you know what you're doing."
2827 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2828 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2829 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2830 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2833 msgid "Adjust VLC priority"
2834 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2838 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2839 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2842 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2843 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2844 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2847 msgid "Minimize number of threads"
2848 msgstr "Minimizar número de fíos"
2851 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2852 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2855 msgid "Modules search path"
2856 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2859 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2860 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2863 msgid "VLM configuration file"
2864 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2867 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2871 msgid "Use a plugins cache"
2872 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2875 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2877 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2880 msgid "Collect statistics"
2881 msgstr "Recadar estatísticas"
2884 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2885 msgstr "Recada outras estatísticas."
2888 msgid "Run as daemon process"
2889 msgstr "Executar coma proceso demo"
2892 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2894 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2898 msgid "Write process id to file"
2902 msgid "Writes process id into specified file."
2907 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2910 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2914 msgid "Log to syslog"
2918 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2922 msgid "Allow only one running instance"
2923 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2928 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2929 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2930 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2931 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2932 "running instance or enqueue it."
2934 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2935 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2936 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2937 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2938 "xa executada ou pólo na cola."
2941 msgid "VLC is started from file association"
2945 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2950 msgid "One instance when started from file"
2951 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2955 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2956 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2959 msgid "Increase the priority of the process"
2960 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2965 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2966 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2967 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2968 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2969 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2972 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2973 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2974 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2975 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2976 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2977 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2980 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2981 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2985 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2986 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2987 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2989 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2990 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2991 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2992 "problemas con ela."
2995 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2997 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3001 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3002 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3003 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3004 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3005 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3007 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3008 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3009 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3010 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3011 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3015 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3017 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3022 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3023 "playing current item."
3025 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3026 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3030 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3031 "overridden in the playlist dialog box."
3033 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3034 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3037 msgid "Automatically preparse files"
3038 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3042 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3045 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3046 "recuperar algúns metadatos)."
3049 msgid "Album art policy"
3053 msgid "Choose when to download and cache album art."
3057 msgid "Never download"
3062 msgid "Download when asked"
3063 msgstr "Baixar agora"
3066 msgid "Download when track starts playing"
3070 msgid "Download everything ASAP"
3074 msgid "Services discovery modules"
3075 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3079 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3080 "Typical values are sap, hal, ..."
3082 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3083 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3086 msgid "Play files randomly forever"
3087 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3090 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3092 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3097 msgstr "Repetir todo"
3100 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3101 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3104 msgid "Repeat current item"
3105 msgstr "Repetir elemento actual"
3108 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3110 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3114 msgid "Play and stop"
3115 msgstr "Reproducir e parar"
3118 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3119 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3123 msgid "Play and exit"
3124 msgstr "Reproducir e parar"
3128 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3129 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3133 msgid "Use media library"
3134 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3138 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3144 msgid "Use playlist tree"
3145 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3149 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3150 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3157 msgstr "Sempre visible"
3162 msgstr "Reverberación"
3165 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3167 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3168 "\"teclas rápidas\"."
3170 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3171 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3172 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3173 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3177 msgstr "Pantalla completa"
3179 #: src/libvlc.h:1000
3180 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3182 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3185 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3188 msgstr "Reproducir/Pausar"
3190 #: src/libvlc.h:1002
3191 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3192 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3194 #: src/libvlc.h:1003
3198 #: src/libvlc.h:1004
3199 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3200 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3202 #: src/libvlc.h:1005
3204 msgstr "Reproducir só"
3206 #: src/libvlc.h:1006
3207 msgid "Select the hotkey to use to play."
3208 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3210 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3211 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3214 msgstr "Máis rápido"
3216 #: src/libvlc.h:1008
3217 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3219 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3222 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3223 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3228 #: src/libvlc.h:1010
3229 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3231 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3234 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3235 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3237 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3245 #: src/libvlc.h:1012
3246 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3248 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3251 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3252 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3256 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3260 #: src/libvlc.h:1014
3261 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3263 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3266 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3267 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3268 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3272 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3274 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3278 #: src/libvlc.h:1016
3279 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3280 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3282 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3284 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3285 #: modules/video_filter/rss.c:176
3289 #: src/libvlc.h:1018
3290 msgid "Select the hotkey to display the position."
3291 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3293 #: src/libvlc.h:1020
3294 msgid "Very short backwards jump"
3295 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3297 #: src/libvlc.h:1022
3298 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3300 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3303 #: src/libvlc.h:1023
3304 msgid "Short backwards jump"
3305 msgstr "Salto curto cara a tras"
3307 #: src/libvlc.h:1025
3308 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3310 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3313 #: src/libvlc.h:1026
3314 msgid "Medium backwards jump"
3315 msgstr "Salto medio cara a tras"
3317 #: src/libvlc.h:1028
3318 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3320 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3323 #: src/libvlc.h:1029
3324 msgid "Long backwards jump"
3325 msgstr "Salto longo cara a tras"
3327 #: src/libvlc.h:1031
3328 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3330 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3333 #: src/libvlc.h:1033
3334 msgid "Very short forward jump"
3335 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3337 #: src/libvlc.h:1035
3338 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3340 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3343 #: src/libvlc.h:1036
3344 msgid "Short forward jump"
3345 msgstr "Salto curto cara a diante"
3347 #: src/libvlc.h:1038
3348 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3350 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3353 #: src/libvlc.h:1039
3354 msgid "Medium forward jump"
3355 msgstr "Salto medio cara a diante"
3357 #: src/libvlc.h:1041
3358 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3360 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3363 #: src/libvlc.h:1042
3364 msgid "Long forward jump"
3365 msgstr "Salto longo cara a diante"
3367 #: src/libvlc.h:1044
3368 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3370 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3373 #: src/libvlc.h:1046
3374 msgid "Very short jump length"
3375 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3377 #: src/libvlc.h:1047
3378 msgid "Very short jump length, in seconds."
3379 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3381 #: src/libvlc.h:1048
3382 msgid "Short jump length"
3383 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3385 #: src/libvlc.h:1049
3386 msgid "Short jump length, in seconds."
3387 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3389 #: src/libvlc.h:1050
3390 msgid "Medium jump length"
3391 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3393 #: src/libvlc.h:1051
3394 msgid "Medium jump length, in seconds."
3395 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3397 #: src/libvlc.h:1052
3398 msgid "Long jump length"
3399 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3401 #: src/libvlc.h:1053
3402 msgid "Long jump length, in seconds."
3403 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3405 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3410 #: src/libvlc.h:1056
3411 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3412 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3414 #: src/libvlc.h:1057
3416 msgstr "Navegar cara a riba"
3418 #: src/libvlc.h:1058
3419 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3421 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3423 #: src/libvlc.h:1059
3424 msgid "Navigate down"
3425 msgstr "Navegar cara a baixo"
3427 #: src/libvlc.h:1060
3428 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3430 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3432 #: src/libvlc.h:1061
3433 msgid "Navigate left"
3434 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3436 #: src/libvlc.h:1062
3437 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3439 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3441 #: src/libvlc.h:1063
3442 msgid "Navigate right"
3443 msgstr "Navegar cara á dereita"
3445 #: src/libvlc.h:1064
3446 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3448 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3450 #: src/libvlc.h:1065
3454 #: src/libvlc.h:1066
3455 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3457 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3459 #: src/libvlc.h:1067
3460 msgid "Go to the DVD menu"
3461 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3463 #: src/libvlc.h:1068
3464 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3465 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3467 #: src/libvlc.h:1069
3468 msgid "Select previous DVD title"
3469 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3471 #: src/libvlc.h:1070
3472 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3473 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3475 #: src/libvlc.h:1071
3476 msgid "Select next DVD title"
3477 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3479 #: src/libvlc.h:1072
3480 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3481 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3483 #: src/libvlc.h:1073
3484 msgid "Select prev DVD chapter"
3485 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3487 #: src/libvlc.h:1074
3488 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3489 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3491 #: src/libvlc.h:1075
3492 msgid "Select next DVD chapter"
3493 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3495 #: src/libvlc.h:1076
3496 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3497 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3499 #: src/libvlc.h:1077
3501 msgstr "Subir volume"
3503 #: src/libvlc.h:1078
3504 msgid "Select the key to increase audio volume."
3505 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3507 #: src/libvlc.h:1079
3509 msgstr "Baixar volume"
3511 #: src/libvlc.h:1080
3512 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3513 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3515 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3516 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3517 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3519 msgstr "En silencio"
3521 #: src/libvlc.h:1082
3522 msgid "Select the key to mute audio."
3524 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3526 #: src/libvlc.h:1083
3527 msgid "Subtitle delay up"
3528 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3530 #: src/libvlc.h:1084
3531 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3532 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3534 #: src/libvlc.h:1085
3535 msgid "Subtitle delay down"
3536 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3538 #: src/libvlc.h:1086
3539 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3540 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3542 #: src/libvlc.h:1087
3543 msgid "Audio delay up"
3544 msgstr "Máis atraso do audio"
3546 #: src/libvlc.h:1088
3547 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3548 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3550 #: src/libvlc.h:1089
3551 msgid "Audio delay down"
3552 msgstr "Menos atraso do audio"
3554 #: src/libvlc.h:1090
3555 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3556 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3558 #: src/libvlc.h:1091
3559 msgid "Play playlist bookmark 1"
3560 msgstr "Reproducir marcador 1"
3562 #: src/libvlc.h:1092
3563 msgid "Play playlist bookmark 2"
3564 msgstr "Reproducir marcador 2"
3566 #: src/libvlc.h:1093
3567 msgid "Play playlist bookmark 3"
3568 msgstr "Reproducir marcador 3"
3570 #: src/libvlc.h:1094
3571 msgid "Play playlist bookmark 4"
3572 msgstr "Reproducir marcador 4"
3574 #: src/libvlc.h:1095
3575 msgid "Play playlist bookmark 5"
3576 msgstr "Reproducir marcador 5"
3578 #: src/libvlc.h:1096
3579 msgid "Play playlist bookmark 6"
3580 msgstr "Reproducir marcador 6"
3582 #: src/libvlc.h:1097
3583 msgid "Play playlist bookmark 7"
3584 msgstr "Reproducir marcador 7"
3586 #: src/libvlc.h:1098
3587 msgid "Play playlist bookmark 8"
3588 msgstr "Reproducir marcador 8"
3590 #: src/libvlc.h:1099
3591 msgid "Play playlist bookmark 9"
3592 msgstr "Reproducir marcador 9"
3594 #: src/libvlc.h:1100
3595 msgid "Play playlist bookmark 10"
3596 msgstr "Reproducir marcador 10"
3598 #: src/libvlc.h:1101
3599 msgid "Select the key to play this bookmark."
3600 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3602 #: src/libvlc.h:1102
3603 msgid "Set playlist bookmark 1"
3604 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3606 #: src/libvlc.h:1103
3607 msgid "Set playlist bookmark 2"
3608 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3610 #: src/libvlc.h:1104
3611 msgid "Set playlist bookmark 3"
3612 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3614 #: src/libvlc.h:1105
3615 msgid "Set playlist bookmark 4"
3616 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3618 #: src/libvlc.h:1106
3619 msgid "Set playlist bookmark 5"
3620 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3622 #: src/libvlc.h:1107
3623 msgid "Set playlist bookmark 6"
3624 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3626 #: src/libvlc.h:1108
3627 msgid "Set playlist bookmark 7"
3628 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3630 #: src/libvlc.h:1109
3631 msgid "Set playlist bookmark 8"
3632 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3634 #: src/libvlc.h:1110
3635 msgid "Set playlist bookmark 9"
3636 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3638 #: src/libvlc.h:1111
3639 msgid "Set playlist bookmark 10"
3640 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3642 #: src/libvlc.h:1112
3643 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3644 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3646 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3647 msgid "Playlist bookmark 1"
3648 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3650 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3651 msgid "Playlist bookmark 2"
3652 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3654 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3655 msgid "Playlist bookmark 3"
3656 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3658 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3659 msgid "Playlist bookmark 4"
3660 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3662 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3663 msgid "Playlist bookmark 5"
3664 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3666 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3667 msgid "Playlist bookmark 6"
3668 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3670 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3671 msgid "Playlist bookmark 7"
3672 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3674 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3675 msgid "Playlist bookmark 8"
3676 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3678 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3679 msgid "Playlist bookmark 9"
3680 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3682 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3683 msgid "Playlist bookmark 10"
3684 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3686 #: src/libvlc.h:1125
3687 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3688 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3690 #: src/libvlc.h:1127
3691 msgid "Go back in browsing history"
3692 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3694 #: src/libvlc.h:1128
3696 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3699 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3700 "historial de exploración."
3702 #: src/libvlc.h:1129
3703 msgid "Go forward in browsing history"
3704 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3706 #: src/libvlc.h:1130
3708 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3711 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3712 "historial de exploración."
3714 #: src/libvlc.h:1132
3715 msgid "Cycle audio track"
3716 msgstr "Repetir pista de audio"
3718 #: src/libvlc.h:1133
3719 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3720 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3722 #: src/libvlc.h:1134
3723 msgid "Cycle subtitle track"
3724 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3726 #: src/libvlc.h:1135
3727 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3728 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3730 #: src/libvlc.h:1136
3731 msgid "Cycle source aspect ratio"
3732 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3734 #: src/libvlc.h:1137
3735 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3737 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3739 #: src/libvlc.h:1138
3740 msgid "Cycle video crop"
3741 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3743 #: src/libvlc.h:1139
3744 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3745 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3747 #: src/libvlc.h:1140
3748 msgid "Cycle deinterlace modes"
3749 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3751 #: src/libvlc.h:1141
3752 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3753 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3755 #: src/libvlc.h:1142
3756 msgid "Show interface"
3757 msgstr "Amosar interface"
3759 #: src/libvlc.h:1143
3760 msgid "Raise the interface above all other windows."
3761 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3763 #: src/libvlc.h:1144
3764 msgid "Hide interface"
3765 msgstr "Agochar interface"
3767 #: src/libvlc.h:1145
3768 msgid "Lower the interface below all other windows."
3769 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3771 #: src/libvlc.h:1146
3772 msgid "Take video snapshot"
3773 msgstr "Facer captura de pantalla"
3775 #: src/libvlc.h:1147
3776 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3777 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3779 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3780 #: modules/access_filter/record.c:55
3784 #: src/libvlc.h:1150
3785 msgid "Record access filter start/stop."
3786 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3788 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3790 msgstr "Ampliar/reducir"
3792 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3795 msgstr "Ampliar/reducir"
3797 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3799 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3800 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3802 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3804 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3805 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3807 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3809 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3810 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3812 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3814 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3815 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3817 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3819 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3820 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3822 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3824 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3825 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3827 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3829 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3830 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3832 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3834 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3835 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3837 #: src/libvlc.h:1180
3840 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3841 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3842 "in the playlist.\n"
3843 "The first item specified will be played first.\n"
3846 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3847 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3848 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3849 " and that overrides previous settings.\n"
3851 "Stream MRL syntax:\n"
3852 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3853 "option=value ...]\n"
3855 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3856 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3859 " [file://]filename Plain media file\n"
3860 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3861 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3862 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3863 " screen:// Screen capture\n"
3864 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3865 " [vcd://][device] VCD device\n"
3866 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3867 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3868 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3869 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3871 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3873 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3874 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3875 "da lista de reprodución.\n"
3876 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3878 "Estilos de opcións:\n"
3879 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3880 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3881 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3882 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3884 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3885 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3886 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3888 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3890 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3892 "Sintaxe do enderezo:\n"
3893 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3894 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3895 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3896 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3897 " screen:// Captura de pantalla\n"
3898 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3899 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3900 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3901 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3902 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3904 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3905 "reprodución durante un certo tempo\n"
3906 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3909 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3910 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3911 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3912 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3914 msgstr "Captura de pantalla"
3916 #: src/libvlc.h:1305
3917 msgid "Window properties"
3918 msgstr "Características da ventá"
3920 #: src/libvlc.h:1348
3924 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3925 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3929 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3933 #: src/libvlc.h:1380
3938 #: src/libvlc.h:1382
3939 msgid "Track settings"
3940 msgstr "Axustes de pista"
3942 #: src/libvlc.h:1404
3943 msgid "Playback control"
3944 msgstr "Control do aparato de lectura"
3946 #: src/libvlc.h:1419
3947 msgid "Default devices"
3948 msgstr "Dispositivos por defecto"
3950 #: src/libvlc.h:1428
3951 msgid "Network settings"
3952 msgstr "Axustes da rede"
3954 #: src/libvlc.h:1440
3958 #: src/libvlc.h:1449
3962 #: src/libvlc.h:1479
3964 msgstr "Descodificadores"
3966 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3974 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3978 #: src/libvlc.h:1553
3982 #: src/libvlc.h:1575
3983 msgid "Special modules"
3984 msgstr "Módulos especiais"
3986 #: src/libvlc.h:1582
3990 #: src/libvlc.h:1590
3991 msgid "Performance options"
3992 msgstr "Opcións de funcionamento"
3994 #: src/libvlc.h:1732
3996 msgstr "Teclas rápidas"
3998 #: src/libvlc.h:2043
4000 msgstr "Tamaño dos saltos"
4002 #: src/libvlc.h:2122
4003 msgid "main program"
4004 msgstr "programa principal"
4006 #: src/libvlc.h:2129
4007 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4008 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4010 #: src/libvlc.h:2131
4013 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4015 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4017 #: src/libvlc.h:2133
4018 msgid "print help for the advanced options"
4019 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4021 #: src/libvlc.h:2135
4022 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4023 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4025 #: src/libvlc.h:2137
4026 msgid "print a list of available modules"
4027 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4029 #: src/libvlc.h:2139
4030 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4032 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4034 #: src/libvlc.h:2141
4035 msgid "save the current command line options in the config"
4036 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4038 #: src/libvlc.h:2143
4039 msgid "reset the current config to the default values"
4040 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4042 #: src/libvlc.h:2145
4043 msgid "use alternate config file"
4044 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4046 #: src/libvlc.h:2147
4047 msgid "resets the current plugins cache"
4048 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4050 #: src/libvlc.h:2149
4051 msgid "print version information"
4052 msgstr "imprimir información da versión"
4054 #: src/misc/configuration.c:1206
4058 #: src/misc/configuration.c:1217
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4159 msgid "Church Slavic"
4160 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4207 msgid "Gaelic (Scots)"
4208 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4223 msgid "Greek, Modern ()"
4224 msgstr "Grego (Moderno)"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4252 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4256 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4260 msgstr "Interlingua"
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4275 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4276 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4292 msgstr "Camboiano ou hémer"
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4339 msgid "Letzeburgesch"
4340 msgstr "Luxemburgués"
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4391 msgid "Ndebele, South"
4392 msgstr "Ndebele, Sur"
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4395 msgid "Ndebele, North"
4396 msgstr "Ndebele, Norte"
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4411 msgid "Norwegian Nynorsk"
4412 msgstr "Novo Noruego"
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4415 msgid "Norwegian Bokmaal"
4416 msgstr "Noruego Bokmaal"
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4419 msgid "Chichewa; Nyanja"
4420 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4423 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4424 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4435 msgid "Ossetian; Ossetic"
4436 msgstr "Osetiano; Osético"
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4467 msgid "Raeto-Romance"
4468 msgstr "Raeto-Romance"
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4499 msgid "Northern Sami"
4500 msgstr "Sami do Norte"
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4519 msgid "Sotho, Southern"
4520 msgstr "Soto do Sur"
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4575 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4576 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4646 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4648 msgstr "Descoñecido"
4650 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4655 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4656 #: src/playlist/loadsave.c:137
4657 msgid "Media Library"
4660 #: src/playlist/tree.c:58
4664 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4665 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4667 msgstr "Desentrelazar"
4669 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4673 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4677 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4681 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4685 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4693 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4698 msgid "1:1 Original"
4699 msgstr "1:1 Orixinal"
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4705 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4706 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4710 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4711 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4712 msgid "Aspect-ratio"
4715 #: modules/access/cdda/access.c:293
4716 msgid "CD reading failed"
4719 #: modules/access/cdda/access.c:294
4721 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4724 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4725 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4726 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4727 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4728 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4729 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4730 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4731 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4732 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4733 msgid "Caching value in ms"
4734 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4736 #: modules/access/cdda.c:61
4738 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4741 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4744 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4745 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4748 msgstr "CD de audio"
4750 #: modules/access/cdda.c:66
4751 msgid "Audio CD input"
4752 msgstr "Entrada do CD de audio"
4754 #: modules/access/cdda.c:72
4755 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4756 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4758 #: modules/access/cdda.c:84
4760 msgstr "Servidor CDDB"
4762 #: modules/access/cdda.c:84
4763 msgid "Address of the CDDB server to use."
4764 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4766 #: modules/access/cdda.c:87
4770 #: modules/access/cdda.c:87
4771 msgid "CDDB Server port to use."
4772 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4774 #: modules/access/cdda.c:450
4775 msgid "Audio CD - Track "
4776 msgstr "CD de audio - Pista"
4778 #: modules/access/cdda.c:467
4780 msgid "Audio CD - Track %i"
4781 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4784 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4798 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4803 "all calls (0x10) 16\n"
4806 "libcdio (0x80) 128\n"
4807 "libcddb (0x100) 256\n"
4809 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4810 "metainformación 1\n"
4813 "chamada externa 8\n"
4814 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4816 "buscar (0x40) 64\n"
4817 "libcdio (0x80) 128\n"
4818 "libcdib (0x100) 256\n"
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4822 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4825 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4831 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4832 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4833 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4834 "25 blocks per access."
4836 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4837 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4838 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4839 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4844 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4845 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4846 " %a : The artist (for the album)\n"
4847 " %A : The album information\n"
4849 " %e : The extended data (for a track)\n"
4850 " %I : CDDB disk ID\n"
4852 " %M : The current MRL\n"
4853 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4854 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4855 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4856 " %T : The track number\n"
4857 " %s : Number of seconds in this track\n"
4858 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4859 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4860 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4863 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4864 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4865 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4866 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4867 " %A : A información do álbum\n"
4869 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4870 " %I : ID de disco CDDB\n"
4872 " %M : O actual MRL\n"
4873 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4874 " %n : O número de pistas no CD\n"
4875 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4876 " %T : O número de pista\n"
4877 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4878 " %S : Número de segundos no CD\n"
4879 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4880 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4885 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4886 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4887 " %M : The current MRL\n"
4888 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4889 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4890 " %T : The track number\n"
4891 " %s : Number of seconds in this track\n"
4892 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4893 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4896 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4897 "Semellante á data Unix \n"
4898 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4899 " %M : O actual MRL\n"
4900 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4901 " %n : O número de pistas no CD\n"
4902 " %T : O número de pista\n"
4903 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4904 " %S : O número de segundos no CD\n"
4905 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4909 msgid "Enable CD paranoia?"
4910 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4914 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4915 "none: no paranoia - fastest.\n"
4916 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4917 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4919 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4920 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4921 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4922 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4925 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4926 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4929 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4930 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4933 msgid "Audio Compact Disc"
4934 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4937 msgid "Additional debug"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4941 msgid "Caching value in microseconds"
4942 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4945 msgid "Number of blocks per CD read"
4946 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4949 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4951 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4954 msgid "Use CD audio controls and output?"
4955 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4958 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4960 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4963 msgid "Do CD-Text lookups?"
4964 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4967 msgid "If set, get CD-Text information"
4968 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4971 msgid "Use Navigation-style playback?"
4972 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4975 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4977 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4978 "lista de reprodución"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4985 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4986 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4990 msgid "CDDB lookups"
4991 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4994 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4996 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5000 msgstr "Servidor CDDB"
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5003 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5004 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5007 msgid "CDDB server port"
5008 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5011 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5012 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5014 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5015 msgid "email address reported to CDDB server"
5016 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5019 msgid "Cache CDDB lookups?"
5020 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5023 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5024 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5027 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5028 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5031 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5033 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5037 msgid "CDDB server timeout"
5038 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5041 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5042 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5045 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5046 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5049 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5050 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5054 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5057 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5058 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5060 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5061 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5062 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5063 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5067 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5072 #: modules/access/cdda/info.c:333
5073 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5074 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5076 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5080 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5081 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5082 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5088 #: modules/access/cdda/info.c:400
5092 #: modules/access/cdda/info.c:862
5093 msgid "Track Number"
5094 msgstr "Número de pista"
5096 #: modules/access/directory.c:70
5097 msgid "Subdirectory behavior"
5098 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5100 #: modules/access/directory.c:72
5102 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5103 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5104 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5105 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5107 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5108 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5109 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5111 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5113 #: modules/access/directory.c:78
5117 #: modules/access/directory.c:79
5121 #: modules/access/directory.c:81
5122 msgid "Ignored extensions"
5123 msgstr "Ignorar extensións"
5125 #: modules/access/directory.c:83
5128 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5130 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5131 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5133 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5134 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5135 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5136 "conteñan álbumes mp3."
5138 #: modules/access/directory.c:90
5142 #: modules/access/directory.c:92
5143 msgid "Standard filesystem directory input"
5144 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5148 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5167 msgstr "Audio en silencio"
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5172 msgstr "Audio en silencio"
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5180 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5183 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5187 msgid "Video device name"
5188 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5192 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5193 "don't specify anything, the default device will be used."
5195 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5196 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5199 msgid "Audio device name"
5200 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5204 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5205 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5206 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5208 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5209 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5210 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5214 msgstr "Tamaño do vídeo"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5218 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5219 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5221 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5222 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5225 msgid "Video input chroma format"
5226 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5230 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5231 "(default), RV24, etc.)"
5233 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5234 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5237 msgid "Video input frame rate"
5238 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5242 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5243 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5245 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5246 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5249 msgid "Device properties"
5250 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5254 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5256 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5260 msgid "Tuner properties"
5261 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5264 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5265 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5268 msgid "Tuner TV Channel"
5269 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5272 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5273 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5276 msgid "Tuner country code"
5277 msgstr "Código de país do sintonizador"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5281 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5282 "mapping (0 means default)."
5284 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5285 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5288 msgid "Tuner input type"
5289 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5292 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5293 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5296 msgid "Video input pin"
5297 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5301 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5302 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5303 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5304 "will not be changed."
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5308 msgid "Audio input pin"
5309 msgstr "Conector de entrada do audio"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5312 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5314 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5317 msgid "Video output pin"
5318 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5321 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5323 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5326 msgid "Audio output pin"
5327 msgstr "Conector de saída do audio"
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5330 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5331 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5335 msgid "AM Tuner mode"
5336 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5339 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5347 msgid "DirectShow input"
5348 msgstr "Entrada de DirectShow"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5351 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5352 msgid "Refresh list"
5353 msgstr "Actualiza-la lista"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5360 msgid "Capturing failed"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5366 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5371 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5374 #: modules/access/dvb/access.c:75
5376 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5378 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5381 #: modules/access/dvb/access.c:78
5382 msgid "Adapter card to tune"
5383 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:79
5387 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5390 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5391 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5393 #: modules/access/dvb/access.c:81
5394 msgid "Device number to use on adapter"
5395 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:84
5398 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5399 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:85
5402 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5403 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:87
5406 msgid "Inversion mode"
5407 msgstr "Modo de inversión"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:88
5410 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5411 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:90
5414 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5415 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:91
5419 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5420 "disable this feature if you experience some trouble."
5422 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5423 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5425 #: modules/access/dvb/access.c:93
5427 msgstr "Modo económico"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:94
5431 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5433 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5435 #: modules/access/dvb/access.c:97
5436 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5437 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:98
5440 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5441 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5443 #: modules/access/dvb/access.c:100
5445 msgstr "Voltaxe LNB"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:101
5448 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5449 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5451 #: modules/access/dvb/access.c:103
5452 msgid "High LNB voltage"
5453 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5455 #: modules/access/dvb/access.c:104
5457 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5458 "supported by all frontends."
5460 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5461 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5463 #: modules/access/dvb/access.c:107
5467 #: modules/access/dvb/access.c:108
5468 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5469 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5471 #: modules/access/dvb/access.c:110
5472 msgid "Transponder FEC"
5473 msgstr "FEC de transpostador"
5475 #: modules/access/dvb/access.c:111
5476 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5478 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5481 #: modules/access/dvb/access.c:113
5482 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5483 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:116
5486 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5487 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:119
5490 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5491 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:122
5494 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5495 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:126
5498 msgid "Modulation type"
5499 msgstr "Tipo de modulación"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:127
5502 msgid "Modulation type for front-end device."
5503 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5505 #: modules/access/dvb/access.c:130
5506 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5507 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:133
5510 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5511 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5513 #: modules/access/dvb/access.c:136
5514 msgid "Terrestrial bandwidth"
5515 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5517 #: modules/access/dvb/access.c:137
5518 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5519 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:139
5522 msgid "Terrestrial guard interval"
5523 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:142
5526 msgid "Terrestrial transmission mode"
5527 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:145
5530 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5531 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:148
5535 msgid "HTTP Host address"
5536 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:150
5539 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5542 #: modules/access/dvb/access.c:152
5543 msgid "HTTP user name"
5544 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5546 #: modules/access/dvb/access.c:154
5549 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5551 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5554 #: modules/access/dvb/access.c:157
5555 msgid "HTTP password"
5556 msgstr "Contrasinal HTTP"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:159
5560 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5563 #: modules/access/dvb/access.c:162
5565 msgstr "ACL de HTTP"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:164
5569 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5570 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5573 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5574 #: modules/control/http/http.c:49
5575 msgid "Certificate file"
5576 msgstr "Arquivo de certificado"
5578 #: modules/access/dvb/access.c:169
5579 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5580 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5582 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5583 #: modules/control/http/http.c:52
5584 msgid "Private key file"
5585 msgstr "Arquivo de clave privada"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:173
5588 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5589 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5592 #: modules/control/http/http.c:54
5593 msgid "Root CA file"
5594 msgstr "Arquivo raíz CA"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:176
5597 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5598 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5601 #: modules/control/http/http.c:57
5603 msgstr "Arquivo CRL"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:180
5607 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5608 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:183
5614 #: modules/access/dvb/access.c:184
5615 msgid "DVB input with v4l2 support"
5616 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:236
5620 msgstr "Servidor HTTP"
5622 #: modules/access/dvb/access.c:716
5624 msgid "Input syntax is deprecated"
5625 msgstr "A entrada mudou"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:717
5629 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5633 #: modules/access/dvb/access.c:763
5635 msgid "Illegal Polarization"
5636 msgstr "Normalización de volume"
5638 #: modules/access/dvb/access.c:764
5640 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5643 #: modules/access/dv.c:70
5644 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5646 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5649 #: modules/access/dv.c:74
5650 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5651 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5653 #: modules/access/dv.c:75
5657 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5659 msgstr "Ángulo do DVD"
5661 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5662 msgid "Default DVD angle."
5663 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5665 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5666 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5667 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5669 #: modules/access/dvdnav.c:68
5670 msgid "Start directly in menu"
5671 msgstr "Comezar directamente no menú"
5673 #: modules/access/dvdnav.c:70
5676 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5677 "useless warning introductions."
5679 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5680 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5682 #: modules/access/dvdnav.c:79
5683 msgid "DVD with menus"
5684 msgstr "DVD con menús"
5686 #: modules/access/dvdnav.c:80
5687 msgid "DVDnav Input"
5688 msgstr "Entrada DVDnav"
5690 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5691 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5693 msgid "Playback failure"
5694 msgstr "Aparato de lectura"
5696 #: modules/access/dvdnav.c:297
5698 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5701 #: modules/access/dvdread.c:67
5702 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5703 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5705 #: modules/access/dvdread.c:69
5707 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5708 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5709 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5710 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5711 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5712 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5713 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5714 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5715 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5716 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5717 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5718 "The default method is: key."
5720 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5721 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5722 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5723 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5724 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5725 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5726 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5727 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5728 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5729 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5730 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5731 "O método por defecto é: clave."
5733 #: modules/access/dvdread.c:85
5737 #: modules/access/dvdread.c:85
5741 #: modules/access/dvdread.c:91
5742 msgid "DVD without menus"
5743 msgstr "DVD sen menús"
5745 #: modules/access/dvdread.c:92
5746 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5747 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5749 #: modules/access/dvdread.c:237
5751 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5754 #: modules/access/dvdread.c:496
5756 msgid "DVDRead could not read block %d."
5759 #: modules/access/dvdread.c:558
5761 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5764 #: modules/access/fake.c:42
5766 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5768 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5770 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5772 msgstr "Taxa de fotogramas"
5774 #: modules/access/fake.c:46
5775 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5776 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5778 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5783 #: modules/access/fake.c:49
5786 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5789 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5790 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5792 #: modules/access/fake.c:51
5793 msgid "Duration in ms"
5794 msgstr "Duración en ms"
5796 #: modules/access/fake.c:53
5799 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5800 "meaning that the stream is unlimited)."
5802 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5803 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5805 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5809 #: modules/access/fake.c:58
5811 msgstr "Entrada falsa"
5813 #: modules/access/file.c:82
5814 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5815 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5817 #: modules/access/file.c:84
5818 msgid "Concatenate with additional files"
5819 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5821 #: modules/access/file.c:86
5824 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5825 "a comma-separated list of files."
5827 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5828 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5830 #: modules/access/file.c:90
5832 msgstr "Entrada de arquivo"
5834 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5835 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5836 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5838 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5839 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5841 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5847 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5848 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5850 msgid "File reading failed"
5851 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5853 #: modules/access/file.c:249
5855 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5858 #: modules/access/file.c:418
5860 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5863 #: modules/access/file.c:603
5865 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5868 #: modules/access/file.c:628
5870 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5873 #: modules/access_filter/record.c:46
5874 msgid "Record directory"
5875 msgstr "Directorio de gravación"
5877 #: modules/access_filter/record.c:48
5878 msgid "Directory where the record will be stored."
5879 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5881 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5882 msgid "Timeshift granularity"
5883 msgstr "Granulación de timeshift"
5885 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5888 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5889 "timeshifted streams."
5891 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5894 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5895 msgid "Timeshift directory"
5896 msgstr "Directorio timeshift"
5898 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5899 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5900 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5904 msgid "Force use of the timeshift module"
5905 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5907 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5909 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5910 "control pace or pause."
5913 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5917 #: modules/access/ftp.c:56
5919 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5921 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5923 #: modules/access/ftp.c:58
5924 msgid "FTP user name"
5925 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5927 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5928 msgid "User name that will be used for the connection."
5929 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5931 #: modules/access/ftp.c:61
5932 msgid "FTP password"
5933 msgstr "Contrasinal do FTP"
5935 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5936 msgid "Password that will be used for the connection."
5937 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5939 #: modules/access/ftp.c:64
5941 msgstr "Conta do FTP"
5943 #: modules/access/ftp.c:65
5944 msgid "Account that will be used for the connection."
5945 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5947 #: modules/access/ftp.c:70
5949 msgstr "Entrada do FTP"
5951 #: modules/access/ftp.c:87
5953 msgid "FTP upload output"
5954 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5956 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5957 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5959 msgid "Network interaction failed"
5960 msgstr "Sincronización de rede"
5962 #: modules/access/ftp.c:133
5963 msgid "VLC could not connect with the given server."
5966 #: modules/access/ftp.c:143
5967 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5970 #: modules/access/ftp.c:204
5971 msgid "Your account was rejected."
5974 #: modules/access/ftp.c:214
5975 msgid "Your password was rejected."
5978 #: modules/access/ftp.c:222
5979 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5982 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5984 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5986 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5988 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5989 msgid "GnomeVFS input"
5990 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5992 #: modules/access/http.c:50
5996 #: modules/access/http.c:52
5998 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5999 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6002 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6003 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6004 "variable de contorno http_proxy."
6006 #: modules/access/http.c:58
6008 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6010 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6012 #: modules/access/http.c:61
6013 msgid "HTTP user agent"
6014 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6016 #: modules/access/http.c:62
6017 msgid "User agent that will be used for the connection."
6018 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6020 #: modules/access/http.c:65
6021 msgid "Auto re-connect"
6022 msgstr "Reconectar automaticamente"
6024 #: modules/access/http.c:67
6026 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6029 #: modules/access/http.c:71
6030 msgid "Continuous stream"
6031 msgstr "Fluxo continuo"
6033 #: modules/access/http.c:72
6035 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6036 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6037 "other types of HTTP streams."
6040 #: modules/access/http.c:78
6042 msgstr "Entrada do HTTP"
6044 #: modules/access/http.c:80
6048 #: modules/access/http.c:287
6049 msgid "HTTP authentication"
6052 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6053 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6056 #: modules/access/mms/mms.c:48
6058 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6060 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6062 #: modules/access/mms/mms.c:51
6063 msgid "Force selection of all streams"
6064 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6066 #: modules/access/mms/mms.c:53
6068 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6069 "You can choose to select all of them."
6072 #: modules/access/mms/mms.c:56
6073 msgid "Maximum bitrate"
6074 msgstr "Taxa de bits máximo"
6076 #: modules/access/mms/mms.c:58
6077 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6078 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6080 #: modules/access/mms/mms.c:62
6081 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6082 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6084 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6085 msgid "Dummy stream output"
6086 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6088 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6092 #: modules/access_output/file.c:61
6093 msgid "Append to file"
6094 msgstr "Engadir a arquivo"
6096 #: modules/access_output/file.c:62
6097 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6098 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6100 #: modules/access_output/file.c:66
6101 msgid "File stream output"
6102 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6104 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6106 msgstr "Nome de usuario"
6108 #: modules/access_output/http.c:59
6109 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6110 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6112 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6113 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6115 msgstr "Contrasinal"
6117 #: modules/access_output/http.c:62
6118 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6119 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6121 #: modules/access_output/http.c:66
6125 #: modules/access_output/http.c:67
6126 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6129 #: modules/access_output/http.c:71
6130 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6132 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6134 #: modules/access_output/http.c:74
6137 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6138 "empty if you don't have one."
6140 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6141 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6143 #: modules/access_output/http.c:78
6146 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6147 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6149 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6150 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6152 #: modules/access_output/http.c:83
6154 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6155 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6157 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6158 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6160 #: modules/access_output/http.c:86
6161 msgid "Advertise with Bonjour"
6164 #: modules/access_output/http.c:87
6165 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6168 #: modules/access_output/http.c:91
6169 msgid "HTTP stream output"
6170 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6172 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6177 #: modules/access_output/shout.c:58
6179 msgstr "Nome do fluxo"
6181 #: modules/access_output/shout.c:59
6183 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6185 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6188 #: modules/access_output/shout.c:62
6189 msgid "Stream description"
6190 msgstr "Descrición do fluxo"
6192 #: modules/access_output/shout.c:63
6193 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6194 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6196 #: modules/access_output/shout.c:66
6200 #: modules/access_output/shout.c:67
6203 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6204 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6205 "shoutcast/icecast server."
6207 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6208 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6209 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6211 #: modules/access_output/shout.c:76
6213 msgid "Genre description"
6214 msgstr "Descrición do fluxo"
6216 #: modules/access_output/shout.c:77
6217 msgid "Genre of the content. "
6220 #: modules/access_output/shout.c:79
6222 msgid "URL description"
6225 #: modules/access_output/shout.c:80
6226 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6229 #: modules/access_output/shout.c:87
6231 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6232 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6234 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6236 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6238 #: modules/access_output/shout.c:90
6240 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6241 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6243 #: modules/access_output/shout.c:92
6245 msgid "Number of channels"
6246 msgstr "Número de canles de saída"
6248 #: modules/access_output/shout.c:93
6250 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6251 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6253 #: modules/access_output/shout.c:95
6254 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6257 #: modules/access_output/shout.c:96
6259 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6260 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6262 #: modules/access_output/shout.c:98
6264 msgid "Stream public"
6265 msgstr "Saída de fluxo"
6267 #: modules/access_output/shout.c:99
6269 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6270 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6271 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6274 #: modules/access_output/shout.c:105
6275 msgid "IceCAST output"
6276 msgstr "Saída IceCAST"
6278 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6279 #: modules/demux/live555.cpp:63
6280 msgid "Caching value (ms)"
6281 msgstr "Valor da caché (ms)"
6283 #: modules/access_output/udp.c:77
6285 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6288 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6291 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6295 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6296 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6298 #: modules/access_output/udp.c:81
6299 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6300 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6302 #: modules/access_output/udp.c:84
6303 msgid "Group packets"
6304 msgstr "Agrupar paquetes"
6306 #: modules/access_output/udp.c:85
6309 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6310 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6311 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6313 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6314 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6315 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6317 #: modules/access_output/udp.c:90
6319 msgstr "Escribir en bruto"
6321 #: modules/access_output/udp.c:91
6324 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6325 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6327 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6328 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6329 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6331 #: modules/access_output/udp.c:97
6332 msgid "UDP stream output"
6333 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6335 #: modules/access_output/udp.c:98
6336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6340 #: modules/access/pvr.c:49
6342 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6345 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6348 #: modules/access/pvr.c:52
6350 msgstr "Dispositivo"
6352 #: modules/access/pvr.c:53
6353 msgid "PVR video device"
6354 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6356 #: modules/access/pvr.c:55
6357 msgid "Radio device"
6358 msgstr "Dispositivo de radio"
6360 #: modules/access/pvr.c:56
6361 msgid "PVR radio device"
6362 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6364 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6368 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6369 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6370 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6372 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6373 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6377 #: modules/access/pvr.c:63
6378 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6379 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6381 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6382 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6386 #: modules/access/pvr.c:67
6387 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6388 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6390 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6394 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6395 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6396 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6398 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6399 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6400 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6402 #: modules/access/pvr.c:77
6403 msgid "Key interval"
6404 msgstr "Intervalo de clave"
6406 #: modules/access/pvr.c:78
6407 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6408 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6410 #: modules/access/pvr.c:80
6412 msgstr "Fotogramas B"
6414 #: modules/access/pvr.c:81
6416 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6417 "number of B-Frames."
6419 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6422 #: modules/access/pvr.c:85
6423 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6424 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6426 #: modules/access/pvr.c:87
6427 msgid "Bitrate peak"
6428 msgstr "Pico de taxa de bits"
6430 #: modules/access/pvr.c:88
6431 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6432 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6434 #: modules/access/pvr.c:91
6436 msgid "Bitrate mode)"
6437 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6439 #: modules/access/pvr.c:92
6440 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6441 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6443 #: modules/access/pvr.c:94
6444 msgid "Audio bitmask"
6445 msgstr "Máscara de bits do audio"
6447 #: modules/access/pvr.c:95
6448 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6449 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6451 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6452 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6456 #: modules/access/pvr.c:99
6457 msgid "Audio volume (0-65535)."
6458 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6460 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6464 #: modules/access/pvr.c:102
6466 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6468 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6471 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6475 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6479 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6483 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6487 #: modules/access/pvr.c:111
6491 #: modules/access/pvr.c:111
6495 #: modules/access/pvr.c:116
6499 #: modules/access/pvr.c:117
6500 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6501 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6503 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6505 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6507 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6509 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6513 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6515 msgid "Connection failed"
6516 msgstr "Arquivo de configuración"
6518 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6520 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6525 msgid "Session failed"
6526 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6528 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6529 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6532 #: modules/access/screen/screen.c:39
6534 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6536 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6539 #: modules/access/screen/screen.c:43
6540 msgid "Desired frame rate for the capture."
6541 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6543 #: modules/access/screen/screen.c:46
6544 msgid "Capture fragment size"
6545 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6547 #: modules/access/screen/screen.c:48
6549 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6550 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6552 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6553 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6555 #: modules/access/screen/screen.c:62
6556 msgid "Screen Input"
6557 msgstr "Entrada depantalla"
6559 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6563 #: modules/access/smb.c:63
6565 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6567 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6569 #: modules/access/smb.c:65
6570 msgid "SMB user name"
6571 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6573 #: modules/access/smb.c:68
6574 msgid "SMB password"
6575 msgstr "Contrasinal do SMB"
6577 #: modules/access/smb.c:71
6579 msgstr "Dominio do SMB"
6581 #: modules/access/smb.c:72
6582 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6583 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6585 #: modules/access/smb.c:77
6587 msgstr "Entrada do SMB"
6589 #: modules/access/tcp.c:39
6591 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6593 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6595 #: modules/access/tcp.c:46
6599 #: modules/access/tcp.c:47
6601 msgstr "Entrada do TCP"
6603 #: modules/access/udp.c:44
6605 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6607 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6609 #: modules/access/udp.c:47
6610 msgid "Autodetection of MTU"
6611 msgstr "Autodetección da MTU"
6613 #: modules/access/udp.c:49
6615 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6616 "truncated packets are found"
6619 #: modules/access/udp.c:52
6620 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6621 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6623 #: modules/access/udp.c:54
6626 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6627 "time specified here (in milliseconds)."
6629 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6630 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6631 "especificado en unidades de milisegundo."
6633 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6634 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6639 #: modules/access/udp.c:62
6640 msgid "UDP/RTP input"
6641 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6643 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6646 msgstr "Nome do dispositivo"
6648 #: modules/access/v4l2.c:54
6651 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6654 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6655 "dispositivo de vídeo."
6657 #: modules/access/v4l2.c:58
6660 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6662 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6665 #: modules/access/v4l2.c:63
6667 msgid "Video4Linux2"
6668 msgstr "Video4Linux"
6670 #: modules/access/v4l2.c:64
6672 msgid "Video4Linux2 input"
6673 msgstr "Entrada Video4Linux"
6675 #: modules/access/v4l.c:76
6677 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6679 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6681 #: modules/access/v4l.c:80
6683 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6684 "device will be used."
6686 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6687 "dispositivo de vídeo."
6689 #: modules/access/v4l.c:84
6691 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6692 "device will be used."
6694 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6695 "dispositivo de audio."
6697 #: modules/access/v4l.c:88
6699 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6700 "(default), RV24, etc.)"
6702 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6703 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6705 #: modules/access/v4l.c:95
6707 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6709 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6712 #: modules/access/v4l.c:100
6713 msgid "Audio Channel"
6714 msgstr "Canle de audio"
6716 #: modules/access/v4l.c:102
6717 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6718 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6720 #: modules/access/v4l.c:104
6721 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6722 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6724 #: modules/access/v4l.c:107
6725 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6726 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6728 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6731 msgstr "Luminosidade"
6733 #: modules/access/v4l.c:111
6734 msgid "Brightness of the video input."
6735 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6737 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6742 #: modules/access/v4l.c:114
6743 msgid "Hue of the video input."
6744 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6746 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6747 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6751 #: modules/access/v4l.c:117
6752 msgid "Color of the video input."
6753 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6755 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6760 #: modules/access/v4l.c:120
6761 msgid "Contrast of the video input."
6762 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6764 #: modules/access/v4l.c:121
6766 msgstr "Sintonizador"
6768 #: modules/access/v4l.c:122
6769 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6770 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6772 #: modules/access/v4l.c:125
6774 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6776 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6777 "11025, 22050, 44100)."
6779 #: modules/access/v4l.c:128
6780 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6781 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6783 #: modules/access/v4l.c:129
6787 #: modules/access/v4l.c:131
6788 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6789 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6791 #: modules/access/v4l.c:132
6795 #: modules/access/v4l.c:134
6796 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6797 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6799 #: modules/access/v4l.c:135
6803 #: modules/access/v4l.c:136
6804 msgid "Quality of the stream."
6805 msgstr "Calidade do fluxo."
6807 #: modules/access/v4l.c:147
6809 msgstr "Video4Linux"
6811 #: modules/access/v4l.c:148
6812 msgid "Video4Linux input"
6813 msgstr "Entrada Video4Linux"
6815 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6816 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6818 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6819 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6821 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6822 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6827 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6829 msgstr "Entrada de VCD"
6831 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6832 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6833 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6835 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6836 msgid "The above message had unknown log level"
6837 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6839 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6840 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6841 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6844 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6849 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6853 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6855 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6859 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6865 msgstr "Formato de VCD"
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6885 msgstr "Vol. máx. #"
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6889 msgstr "Conxunto de Volume"
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6893 msgstr "Id do Sistema"
6895 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6900 msgid "First Entry Point"
6901 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6904 msgid "Last Entry Point"
6905 msgstr "Último Punto de Entrada"
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6908 msgid "Track size (in sectors)"
6909 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6912 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6916 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6922 msgstr "reproducir lista"
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6925 msgid "extended selection list"
6926 msgstr "lista de selección estendida"
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6929 msgid "selection list"
6930 msgstr "Lista de selección"
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6933 msgid "unknown type"
6934 msgstr "Tipo descoñecido"
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6937 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6939 msgstr "ID de Lista"
6941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6942 msgid "(Super) Video CD"
6943 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6946 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6947 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6950 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6951 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6954 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6955 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6958 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6959 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6962 msgid "Use playback control?"
6963 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6967 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6970 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6971 "reproducirémolo por pistas."
6973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6974 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6975 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6979 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6982 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6983 "lonxitude dunha entrada."
6985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6986 msgid "Show extended VCD info?"
6987 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6991 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6992 "for example playback control navigation."
6994 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6995 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6998 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6999 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7002 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7003 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7006 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7007 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7010 msgid "Dolby Surround decoder"
7011 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7015 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7016 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7017 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7018 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7019 "It works with any source format from mono to 7.1."
7021 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7022 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7023 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7024 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7026 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7029 msgid "Characteristic dimension"
7030 msgstr "Dimensión característica"
7032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7033 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7034 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7037 msgid "Compensate delay"
7038 msgstr "Compensar atraso"
7040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7043 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7044 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7045 "case, turn this on to compensate."
7047 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7048 "la sincronización de beizos.\n"
7049 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7052 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7053 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7058 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7059 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7061 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7062 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7067 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7068 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7071 msgid "Headphone effect"
7072 msgstr "Efecto de auriculares"
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7075 msgid "Use downmix algorithme."
7078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7080 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7081 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7087 msgid "Select channel to keep"
7088 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7092 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7093 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7112 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7113 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7116 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7117 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7120 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7121 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7124 msgid "A/52 dynamic range compression"
7125 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7130 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7131 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7132 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7133 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7135 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7136 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7137 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7138 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7139 "unha habitación acústica."
7141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7142 msgid "Enable internal upmixing"
7143 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7146 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7147 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7150 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7151 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7152 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7154 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7155 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7156 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7159 msgid "DTS dynamic range compression"
7160 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7163 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7164 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7165 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7167 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7168 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7169 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7171 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7172 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7173 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7175 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7176 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7177 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7179 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7180 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7181 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7183 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7184 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7185 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7187 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7188 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7189 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7191 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7192 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7193 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7195 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7196 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7197 msgid "MPEG audio decoder"
7198 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7200 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7201 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7202 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7204 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7205 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7206 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7208 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7209 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7211 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7212 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7214 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7215 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7216 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7218 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7219 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7220 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7222 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7223 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7224 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7227 msgid "Equalizer preset"
7228 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7231 msgid "Preset to use for the equalizer."
7234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7236 msgstr "Gañancia de bandas"
7238 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7240 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7241 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7247 msgstr "Dúas pasadas"
7249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7250 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7255 msgstr "Gañancia global"
7257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7258 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7259 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7261 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7262 msgid "Equalizer with 10 bands"
7263 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7288 msgid "Full bass and treble"
7289 msgstr "Baixo e agudo total"
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7293 msgstr "Agudo total"
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7297 msgstr "Auriculares"
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7344 #: modules/audio_filter/format.c:201
7345 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7346 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7348 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7349 msgid "Number of audio buffers"
7350 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7352 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7355 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7356 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7357 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7359 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7360 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7361 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7362 "menos sensible a variacións curtas."
7364 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7366 msgstr "Nivel máximo"
7368 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7370 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7371 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7372 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7374 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7375 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7376 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7378 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7379 msgid "Volume normalizer"
7380 msgstr "Normalizador de volume"
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7383 msgid "Parametric Equalizer"
7384 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7387 msgid "Low freq (Hz)"
7388 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7391 msgid "Low freq gain (Db)"
7392 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7395 msgid "High freq (Hz)"
7396 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7399 msgid "High freq gain (Db)"
7400 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7404 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7407 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7408 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7412 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7416 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7419 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7420 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7424 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7428 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7431 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7432 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7436 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7438 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7439 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7440 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7442 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7443 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7444 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7445 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7447 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7448 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7449 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7451 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7452 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7453 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7455 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7456 msgid "Float32 audio mixer"
7457 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7459 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7460 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7461 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7463 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7464 msgid "Trivial audio mixer"
7465 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7468 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7470 msgstr "por defecto"
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7473 msgid "ALSA audio output"
7474 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7476 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7477 msgid "ALSA Device Name"
7478 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7480 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7481 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7482 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7483 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7484 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7485 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7486 msgid "Audio Device"
7487 msgstr "Dispositivo de audio"
7489 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7490 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7491 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7492 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7497 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7498 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7499 msgid "2 Front 2 Rear"
7500 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7502 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7503 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7504 msgid "A/52 over S/PDIF"
7505 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7507 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7509 msgid "No Audio Device"
7510 msgstr "Dispositivo de audio"
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7513 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7517 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7519 msgid "Audio output failed"
7520 msgstr "Conector de saída do audio"
7522 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7524 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7527 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7529 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7532 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7533 msgid "Unknown soundcard"
7534 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7536 #: modules/audio_output/arts.c:65
7537 msgid "aRts audio output"
7538 msgstr "saída de audio aRts"
7540 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7542 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7543 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7546 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7547 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7548 "defecto pra reproducir audio."
7550 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7551 msgid "HAL AudioUnit output"
7552 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7554 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7556 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7559 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7561 msgid "Audio device is not configured"
7562 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7564 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7566 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7567 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7570 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7572 msgid "%s (Encoded Output)"
7575 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7576 msgid "Output device"
7577 msgstr "Dispositivo de saída"
7579 #: modules/audio_output/directx.c:207
7581 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7582 "default device appears as 0 AND another number)."
7584 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7585 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7588 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7589 msgid "Use float32 output"
7590 msgstr "Usar saída float32"
7592 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7594 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7595 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7597 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7598 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7600 #: modules/audio_output/directx.c:215
7601 msgid "DirectX audio output"
7602 msgstr "Saída de audio DirectX"
7604 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7605 msgid "3 Front 2 Rear"
7606 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7608 #: modules/audio_output/esd.c:68
7609 msgid "EsounD audio output"
7610 msgstr "Saída de audio EsounD"
7612 #: modules/audio_output/esd.c:71
7613 msgid "Esound server"
7614 msgstr "Servidor EsounD"
7616 #: modules/audio_output/file.c:81
7617 msgid "Output format"
7618 msgstr "Formato de saída"
7620 #: modules/audio_output/file.c:82
7622 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7623 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7625 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7626 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7628 #: modules/audio_output/file.c:85
7629 msgid "Number of output channels"
7630 msgstr "Número de canles de saída"
7632 #: modules/audio_output/file.c:86
7634 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7635 "restrict the number of channels here."
7637 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7638 "lo número de canles."
7640 #: modules/audio_output/file.c:89
7641 msgid "Add WAVE header"
7642 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7644 #: modules/audio_output/file.c:90
7645 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7647 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7650 #: modules/audio_output/file.c:107
7652 msgstr "Arquivo de saída"
7654 #: modules/audio_output/file.c:108
7656 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7657 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7659 #: modules/audio_output/file.c:111
7660 msgid "File audio output"
7661 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7663 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7664 msgid "Roku HD1000 audio output"
7665 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7667 #: modules/audio_output/jack.c:64
7668 msgid "JACK audio output"
7669 msgstr "Saída de audio JACK"
7671 #: modules/audio_output/oss.c:101
7672 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7673 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7675 #: modules/audio_output/oss.c:103
7677 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7678 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7679 "drivers, then you need to enable this option."
7681 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7682 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7683 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7684 "habilitar esta opción."
7686 #: modules/audio_output/oss.c:109
7687 msgid "Linux OSS audio output"
7688 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7690 #: modules/audio_output/oss.c:114
7691 msgid "OSS DSP device"
7692 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7694 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7695 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7696 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7698 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7699 msgid "PORTAUDIO audio output"
7700 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7702 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7703 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7704 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7706 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7707 msgid "Win32 waveOut extension output"
7708 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7710 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7714 #: modules/codec/a52.c:91
7716 msgstr "Analisador A/52"
7718 #: modules/codec/a52.c:98
7719 msgid "A/52 audio packetizer"
7720 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7722 #: modules/codec/adpcm.c:42
7723 msgid "ADPCM audio decoder"
7724 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7726 #: modules/codec/araw.c:43
7727 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7728 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7730 #: modules/codec/araw.c:52
7731 msgid "Raw audio encoder"
7732 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7734 #: modules/codec/cinepak.c:38
7735 msgid "Cinepak video decoder"
7736 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7738 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7739 msgid "CMML annotations decoder"
7740 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7742 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7743 msgid "CVD subtitle decoder"
7744 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7746 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7747 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7748 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7750 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7751 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7752 msgid "Encoding quality"
7753 msgstr "Calidade da codificación"
7755 #: modules/codec/dirac.c:68
7756 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7757 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7759 #: modules/codec/dirac.c:73
7760 msgid "Dirac video decoder"
7761 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7763 #: modules/codec/dirac.c:79
7764 msgid "Dirac video encoder"
7765 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7767 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7768 msgid "DirectMedia Object decoder"
7769 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7771 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7772 msgid "DirectMedia Object encoder"
7773 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7775 #: modules/codec/dts.c:95
7777 msgstr "Analisador DTS"
7779 #: modules/codec/dts.c:100
7780 msgid "DTS audio packetizer"
7781 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7783 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7784 msgid "Decoding X coordinate"
7785 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7787 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7788 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7789 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7791 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7792 msgid "Decoding Y coordinate"
7793 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7795 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7796 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7797 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7799 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7800 msgid "Subpicture position"
7801 msgstr "Posición da subimaxe"
7803 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7805 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7806 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7809 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7810 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7811 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7813 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7814 msgid "Encoding X coordinate"
7815 msgstr "Coordenada X de codificación"
7817 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7818 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7819 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7821 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7822 msgid "Encoding Y coordinate"
7823 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7825 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7826 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7827 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7829 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7830 msgid "DVB subtitles decoder"
7831 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7833 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7834 msgid "DVB subtitles encoder"
7835 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7837 #: modules/codec/faad.c:39
7838 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7839 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7841 #: modules/codec/faad.c:331
7843 msgid "AAC extension"
7844 msgstr "Ignorar extensións"
7846 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7848 msgstr "Arquivo de imaxe"
7850 #: modules/codec/fake.c:47
7851 msgid "Path of the image file for fake input."
7852 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7854 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7855 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7856 msgid "Output video width."
7857 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7859 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7860 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7861 msgid "Output video height."
7862 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7864 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7865 msgid "Keep aspect ratio"
7866 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7868 #: modules/codec/fake.c:56
7869 msgid "Consider width and height as maximum values."
7870 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7872 #: modules/codec/fake.c:57
7873 msgid "Background aspect ratio"
7874 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7876 #: modules/codec/fake.c:59
7877 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7879 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7882 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7883 msgid "Deinterlace video"
7884 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7886 #: modules/codec/fake.c:62
7887 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7888 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7890 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7891 msgid "Deinterlace module"
7892 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7894 #: modules/codec/fake.c:65
7895 msgid "Deinterlace module to use."
7896 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7898 #: modules/codec/fake.c:76
7899 msgid "Fake video decoder"
7900 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7902 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7904 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7905 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7909 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7910 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7914 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7917 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7918 msgid "VLC could not open the encoder."
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7954 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7956 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7960 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7962 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7967 msgstr "Descodificado"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7970 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7971 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7979 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7980 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7983 msgid "FFmpeg demuxer"
7984 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7988 msgid "FFmpeg muxer"
7989 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7992 msgid "FFmpeg video filter"
7993 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7996 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7997 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8000 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8001 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8004 msgid "Direct rendering"
8005 msgstr "Representación directa"
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8008 msgid "Error resilience"
8009 msgstr "Salto de erro"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8014 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8015 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8016 "can produce a lot of errors.\n"
8017 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8019 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8020 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8021 "pode producir unha morea de erros.\n"
8022 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8025 msgid "Workaround bugs"
8026 msgstr "Manexo de erros"
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8030 "Try to fix some bugs:\n"
8033 "4 xvid interlaced\n"
8038 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8041 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8044 "4 xvid entrelazado\n"
8046 "16 sen reenchido\n"
8048 "64 Qpel cromático\n"
8049 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8050 "\"ump4\", introduce 40."
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8053 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8059 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8060 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8062 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8063 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8064 "producir imaxes distorsionadas."
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8067 msgid "Post processing quality"
8068 msgstr "Calidade do postprocesado"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8072 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8073 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8076 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8077 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8078 "pero producen millores imaxes."
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8082 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8085 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8086 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8089 msgid "Visualize motion vectors"
8090 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8095 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8096 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8097 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8098 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8099 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8100 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8102 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8103 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8104 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8105 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8108 msgid "Low resolution decoding"
8109 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8113 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8116 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8117 "potencia no proceso."
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8120 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8125 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8126 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8130 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8131 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8135 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8136 "<option>...]]...\n"
8137 "long form example:\n"
8138 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8139 "short form example:\n"
8140 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8144 "short long name short long option Description\n"
8145 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8146 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8147 " y nochrom chrominance filtring "
8149 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8150 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8151 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8152 " the h & v deblocking filters share these\n"
8153 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8154 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8155 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8157 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8159 "dr dering Deringing filter\n"
8160 "al autolevels automatic brightness / "
8162 " f fullyrange stretch luminance to "
8164 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8165 "li linipoldeint linear interpolating "
8167 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8169 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8170 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8171 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8172 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8173 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8174 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8175 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8179 msgid "Ratio of key frames"
8180 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8183 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8184 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8187 msgid "Ratio of B frames"
8188 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8191 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8193 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8196 msgid "Video bitrate tolerance"
8197 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8200 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8201 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8204 msgid "Interlaced encoding"
8205 msgstr "Codificación entrelazada"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8208 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8209 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8212 msgid "Interlaced motion estimation"
8213 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8216 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8218 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8222 msgid "Pre-motion estimation"
8223 msgstr "Estimación de premovemento"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8226 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8227 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8230 msgid "Strict rate control"
8231 msgstr "Control de taxa estrito"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8234 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8235 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8238 msgid "Rate control buffer size"
8239 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8243 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8244 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8248 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8249 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8252 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8253 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8256 msgid "I quantization factor"
8257 msgstr "Factor de cuantización I"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8261 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8262 "same qscale for I and P frames)."
8264 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8265 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8268 #: modules/demux/mod.c:73
8269 msgid "Noise reduction"
8270 msgstr "Redución de ruído"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8274 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8275 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8277 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8278 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8281 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8282 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8286 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8287 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8288 "standard MPEG2 decoders."
8290 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8291 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8292 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8295 msgid "Quality level"
8296 msgstr "Nivel de calidade"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8300 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8301 "encoding very much)."
8303 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8304 "moito a codificación)."
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8308 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8309 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8310 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8311 "to ease the encoder's task."
8313 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8314 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8315 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8316 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8320 msgid "Minimum video quantizer scale"
8321 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8324 msgid "Minimum video quantizer scale."
8325 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8328 msgid "Maximum video quantizer scale"
8329 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8332 msgid "Maximum video quantizer scale."
8333 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8336 msgid "Trellis quantization"
8337 msgstr "Cuantización de enreixado"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8340 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8342 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8346 msgid "Fixed quantizer scale"
8347 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8351 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8354 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8355 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8358 msgid "Strict standard compliance"
8359 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8363 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8365 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8369 msgid "Luminance masking"
8370 msgstr "Máscara de luminosidade"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8373 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8375 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8378 msgid "Darkness masking"
8379 msgstr "Máscara de escuridade"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8382 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8383 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8386 msgid "Motion masking"
8387 msgstr "Máscara de movemento"
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8391 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8394 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8398 msgid "Border masking"
8399 msgstr "Máscara de límite"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8403 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8406 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8410 msgid "Luminance elimination"
8411 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8415 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8416 "The H264 specification recommends -4."
8418 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8419 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8422 msgid "Chrominance elimination"
8423 msgstr "Eliminación de colorido"
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8427 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8428 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8430 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8431 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8433 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8434 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8435 msgid "Post processing"
8436 msgstr "Postprocesar"
8438 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8440 msgstr "1 (O máis baixo)"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8444 msgstr "6 (O máis alto)"
8446 #: modules/codec/flac.c:171
8447 msgid "Flac audio decoder"
8448 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8450 #: modules/codec/flac.c:176
8451 msgid "Flac audio encoder"
8452 msgstr "Codificador de audio Flac"
8454 #: modules/codec/flac.c:182
8455 msgid "Flac audio packetizer"
8456 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8458 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8459 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8460 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8462 #: modules/codec/lpcm.c:82
8463 msgid "Linear PCM audio decoder"
8464 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8466 #: modules/codec/lpcm.c:87
8467 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8468 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8470 #: modules/codec/mash.cpp:65
8471 msgid "Video decoder using openmash"
8472 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8474 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8475 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8476 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8478 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8479 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8480 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8482 #: modules/codec/png.c:54
8483 msgid "PNG video decoder"
8484 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8486 #: modules/codec/quicktime.c:63
8487 msgid "QuickTime library decoder"
8488 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8490 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8491 msgid "Pseudo raw video decoder"
8492 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8494 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8495 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8496 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8498 #: modules/codec/realaudio.c:61
8499 msgid "RealAudio library decoder"
8500 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8502 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8503 msgid "SDL_image video decoder"
8504 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8506 #: modules/codec/speex.c:105
8507 msgid "Speex audio decoder"
8508 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8510 #: modules/codec/speex.c:110
8511 msgid "Speex audio packetizer"
8512 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8514 #: modules/codec/speex.c:115
8515 msgid "Speex audio encoder"
8516 msgstr "Codificador de audio Speex"
8518 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8519 msgid "Speex comment"
8520 msgstr "Comentario Speex"
8522 #: modules/codec/speex.c:552
8526 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8527 msgid "DVD subtitles decoder"
8528 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8530 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8531 msgid "DVD subtitles packetizer"
8532 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8534 #: modules/codec/subsdec.c:131
8535 msgid "Subtitles text encoding"
8536 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8538 #: modules/codec/subsdec.c:132
8539 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8540 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8542 #: modules/codec/subsdec.c:133
8543 msgid "Subtitles justification"
8544 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8546 #: modules/codec/subsdec.c:134
8547 msgid "Set the justification of subtitles"
8548 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8550 #: modules/codec/subsdec.c:135
8551 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8552 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8554 #: modules/codec/subsdec.c:136
8556 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8559 #: modules/codec/subsdec.c:138
8560 msgid "Formatted Subtitles"
8561 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8563 #: modules/codec/subsdec.c:139
8565 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8566 "but you can choose to disable all formatting."
8569 #: modules/codec/subsdec.c:145
8570 msgid "Text subtitles decoder"
8571 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8573 #: modules/codec/subsdec.c:364
8575 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8576 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8579 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8581 msgid "Enable debug"
8582 msgstr "Habilitar vídeo"
8584 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8586 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8588 "packet assembly info 2\n"
8591 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8592 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8593 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8595 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8596 msgid "SVCD subtitles"
8597 msgstr "Subtítulos SVCD"
8599 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8600 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8601 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8603 #: modules/codec/tarkin.c:75
8604 msgid "Tarkin decoder module"
8605 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8607 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8609 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8610 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8612 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8613 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8615 #: modules/codec/theora.c:99
8616 msgid "Theora video decoder"
8617 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8619 #: modules/codec/theora.c:105
8620 msgid "Theora video packetizer"
8621 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8623 #: modules/codec/theora.c:111
8624 msgid "Theora video encoder"
8625 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8627 #: modules/codec/theora.c:512
8628 msgid "Theora comment"
8629 msgstr "Comentario Theora"
8631 #: modules/codec/twolame.c:52
8633 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8634 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8636 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8637 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8638 "producirá un fluxo VBR."
8640 #: modules/codec/twolame.c:55
8642 msgstr "Modo estéreo"
8644 #: modules/codec/twolame.c:56
8645 msgid "Handling mode for stereo streams"
8648 #: modules/codec/twolame.c:57
8652 #: modules/codec/twolame.c:59
8653 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8656 #: modules/codec/twolame.c:60
8657 msgid "Psycho-acoustic model"
8658 msgstr "Modelo psicoacústico"
8660 #: modules/codec/twolame.c:62
8661 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8662 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8664 #: modules/codec/twolame.c:66
8668 #: modules/codec/twolame.c:66
8669 msgid "Joint stereo"
8670 msgstr "Estéreo común"
8672 #: modules/codec/twolame.c:71
8673 msgid "Libtwolame audio encoder"
8674 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8676 #: modules/codec/vorbis.c:159
8677 msgid "Maximum encoding bitrate"
8678 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8680 #: modules/codec/vorbis.c:161
8681 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8682 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8684 #: modules/codec/vorbis.c:162
8685 msgid "Minimum encoding bitrate"
8686 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8688 #: modules/codec/vorbis.c:164
8690 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8693 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8696 #: modules/codec/vorbis.c:165
8697 msgid "CBR encoding"
8698 msgstr "Codificación CBR"
8700 #: modules/codec/vorbis.c:167
8701 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8703 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8705 #: modules/codec/vorbis.c:171
8706 msgid "Vorbis audio decoder"
8707 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8709 #: modules/codec/vorbis.c:182
8710 msgid "Vorbis audio packetizer"
8711 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8713 #: modules/codec/vorbis.c:189
8714 msgid "Vorbis audio encoder"
8715 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8717 #: modules/codec/vorbis.c:616
8718 msgid "Vorbis comment"
8719 msgstr "Comentario Vorbis"
8721 #: modules/codec/x264.c:44
8722 msgid "Maximum GOP size"
8723 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8725 #: modules/codec/x264.c:45
8727 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8728 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8730 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8731 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8732 "costa de busca-la precisión."
8734 #: modules/codec/x264.c:49
8735 msgid "Minimum GOP size"
8736 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8738 #: modules/codec/x264.c:50
8741 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8742 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8743 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8744 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8745 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8747 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8748 "frames, but do not start a new GOP."
8750 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8751 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8752 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8753 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8754 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8755 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8756 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8757 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8759 #: modules/codec/x264.c:59
8760 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8763 #: modules/codec/x264.c:60
8765 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8766 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8767 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8768 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8769 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8770 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8774 #: modules/codec/x264.c:70
8775 msgid "B-frames between I and P"
8776 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8778 #: modules/codec/x264.c:71
8780 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8782 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8784 #: modules/codec/x264.c:74
8785 msgid "Adaptive B-frame decision"
8786 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8788 #: modules/codec/x264.c:75
8791 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8792 "possibly before an I-frame."
8794 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8795 "posiblemente antes dun fotograma I."
8797 #: modules/codec/x264.c:78
8798 msgid "B-frames usage"
8799 msgstr "Uso de fotogramas B"
8801 #: modules/codec/x264.c:79
8804 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8805 "negative values cause less B-frames."
8807 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8808 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8810 #: modules/codec/x264.c:82
8811 msgid "Keep some B-frames as references"
8812 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8814 #: modules/codec/x264.c:83
8816 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8817 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8820 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8821 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8822 "e reordena o marco apropiadamente."
8824 #: modules/codec/x264.c:87
8828 #: modules/codec/x264.c:88
8831 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8832 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8834 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8835 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8836 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8838 #: modules/codec/x264.c:92
8839 msgid "Number of reference frames"
8840 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8842 #: modules/codec/x264.c:93
8845 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8846 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8847 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8849 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8850 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8851 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8852 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8854 #: modules/codec/x264.c:98
8856 msgid "Skip loop filter"
8857 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8859 #: modules/codec/x264.c:99
8861 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8862 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8864 #: modules/codec/x264.c:101
8865 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8868 #: modules/codec/x264.c:102
8870 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8871 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8874 #: modules/codec/x264.c:106
8877 msgstr "Nivel máximo"
8879 #: modules/codec/x264.c:107
8881 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8882 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8883 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8886 #: modules/codec/x264.c:116
8888 msgid "Interlaced mode"
8889 msgstr "Módulo de interface"
8891 #: modules/codec/x264.c:117
8893 msgid "Pure-interlaced mode."
8894 msgstr "Modo desentrelazado"
8896 #: modules/codec/x264.c:122
8900 #: modules/codec/x264.c:123
8903 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8904 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8906 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8907 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8909 #: modules/codec/x264.c:127
8910 msgid "Quality-based VBR"
8913 #: modules/codec/x264.c:128
8914 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8917 #: modules/codec/x264.c:130
8921 #: modules/codec/x264.c:131
8923 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8924 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8926 #: modules/codec/x264.c:134
8930 #: modules/codec/x264.c:135
8931 msgid "Maximum quantizer parameter."
8932 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8934 #: modules/codec/x264.c:137
8936 msgstr "Paso QP máximo"
8938 #: modules/codec/x264.c:138
8939 msgid "Max QP step between frames."
8940 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8942 #: modules/codec/x264.c:140
8943 msgid "Average bitrate tolerance"
8944 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8946 #: modules/codec/x264.c:141
8948 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8949 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8951 #: modules/codec/x264.c:144
8952 msgid "Max local bitrate"
8953 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8955 #: modules/codec/x264.c:145
8957 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8958 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8960 #: modules/codec/x264.c:147
8962 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8964 #: modules/codec/x264.c:148
8966 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8967 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8969 #: modules/codec/x264.c:151
8970 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8971 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8973 #: modules/codec/x264.c:152
8976 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8979 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8980 "tamaño do almacenador intermediario."
8982 #: modules/codec/x264.c:156
8983 msgid "QP factor between I and P"
8984 msgstr "Factor QP entre I e P"
8986 #: modules/codec/x264.c:157
8988 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8989 msgstr "Factor QP entre I e P."
8991 #: modules/codec/x264.c:160
8992 msgid "QP factor between P and B"
8993 msgstr "Factor QP entre P e B"
8995 #: modules/codec/x264.c:161
8997 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8998 msgstr "Factor QP entre P e B."
9000 #: modules/codec/x264.c:163
9001 msgid "QP difference between chroma and luma"
9004 #: modules/codec/x264.c:164
9005 msgid "QP difference between chroma and luma."
9008 #: modules/codec/x264.c:166
9009 msgid "QP curve compression"
9010 msgstr "Compresión de curva QP"
9012 #: modules/codec/x264.c:167
9014 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9015 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9017 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9018 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9021 #: modules/codec/x264.c:170
9023 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9027 #: modules/codec/x264.c:174
9029 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9033 #: modules/codec/x264.c:179
9034 msgid "Partitions to consider"
9035 msgstr "Particións a considerar"
9037 #: modules/codec/x264.c:180
9039 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9042 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9043 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9044 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9045 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9048 #: modules/codec/x264.c:188
9049 msgid "Direct MV prediction mode"
9050 msgstr "Modo de predición MV directo"
9052 #: modules/codec/x264.c:189
9054 msgid "Direct MV prediction mode."
9055 msgstr "Modo de predición MV directo."
9057 #: modules/codec/x264.c:192
9059 msgid "Direct prediction size"
9060 msgstr "Modo de predición MV directo"
9062 #: modules/codec/x264.c:193
9064 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9066 " - -1: smallest possible according to level\n"
9069 #: modules/codec/x264.c:199
9070 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9073 #: modules/codec/x264.c:200
9074 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9077 #: modules/codec/x264.c:202
9078 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9079 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9081 #: modules/codec/x264.c:203
9083 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9085 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9086 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9087 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9090 #: modules/codec/x264.c:209
9091 msgid "Maximum motion vector search range"
9094 #: modules/codec/x264.c:210
9096 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9097 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9098 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9101 #: modules/codec/x264.c:215
9102 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9105 #: modules/codec/x264.c:219
9107 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9108 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9109 "quality). Range 1 to 7."
9112 #: modules/codec/x264.c:224
9114 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9115 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9116 "quality). Range 1 to 6."
9119 #: modules/codec/x264.c:229
9121 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9122 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9123 "quality). Range 1 to 5."
9126 #: modules/codec/x264.c:234
9127 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9130 #: modules/codec/x264.c:235
9131 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9134 #: modules/codec/x264.c:238
9135 msgid "Decide references on a per partition basis"
9138 #: modules/codec/x264.c:239
9140 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9141 "as opposed to only one ref per macroblock."
9144 #: modules/codec/x264.c:243
9145 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9146 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9148 #: modules/codec/x264.c:244
9149 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9152 #: modules/codec/x264.c:247
9153 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9156 #: modules/codec/x264.c:248
9157 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9160 #: modules/codec/x264.c:250
9161 msgid "Adaptive spatial transform size"
9164 #: modules/codec/x264.c:252
9165 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9168 #: modules/codec/x264.c:254
9169 msgid "Trellis RD quantization"
9170 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9172 #: modules/codec/x264.c:255
9174 "Trellis RD quantization: \n"
9176 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9177 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9178 "This requires CABAC."
9180 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9181 " - 0: inhabilitado\n"
9182 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9183 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9184 "Isto require CABAC."
9186 #: modules/codec/x264.c:261
9187 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9188 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9190 #: modules/codec/x264.c:262
9191 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9192 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9194 #: modules/codec/x264.c:264
9195 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9198 #: modules/codec/x264.c:265
9200 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9201 "small single coefficient."
9204 #: modules/codec/x264.c:270
9206 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9210 #: modules/codec/x264.c:274
9212 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9213 msgstr "Factor de cuantización I"
9215 #: modules/codec/x264.c:275
9216 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9219 #: modules/codec/x264.c:278
9221 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9222 msgstr "Factor de cuantización I"
9224 #: modules/codec/x264.c:279
9225 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9228 #: modules/codec/x264.c:285
9229 msgid "CPU optimizations"
9230 msgstr "Optimizacións da UCP"
9232 #: modules/codec/x264.c:286
9233 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9234 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9236 #: modules/codec/x264.c:288
9238 msgid "PSNR computation"
9239 msgstr "Cálculo PSNR"
9241 #: modules/codec/x264.c:289
9243 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9247 #: modules/codec/x264.c:292
9249 msgid "SSIM computation"
9250 msgstr "Dominio do SMB"
9252 #: modules/codec/x264.c:293
9254 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9258 #: modules/codec/x264.c:296
9261 msgstr "Modo económico"
9263 #: modules/codec/x264.c:297
9266 msgstr "Modo económico"
9268 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9271 msgstr "Estatísticas"
9273 #: modules/codec/x264.c:300
9274 msgid "Print stats for each frame."
9277 #: modules/codec/x264.c:303
9278 msgid "SPS and PPS id numbers"
9281 #: modules/codec/x264.c:304
9283 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9287 #: modules/codec/x264.c:308
9289 msgid "Access unit delimiters"
9290 msgstr "Filtros de acceso"
9292 #: modules/codec/x264.c:309
9293 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9296 #: modules/codec/x264.c:315
9300 #: modules/codec/x264.c:315
9304 #: modules/codec/x264.c:315
9308 #: modules/codec/x264.c:315
9312 #: modules/codec/x264.c:321
9316 #: modules/codec/x264.c:321
9320 #: modules/codec/x264.c:322
9324 #: modules/codec/x264.c:322
9328 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9332 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9336 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9337 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9341 #: modules/codec/x264.c:337
9342 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9343 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9345 #: modules/control/gestures.c:77
9346 msgid "Motion threshold (10-100)"
9347 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9349 #: modules/control/gestures.c:79
9350 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9351 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9353 #: modules/control/gestures.c:81
9354 msgid "Trigger button"
9355 msgstr "Botón activador"
9357 #: modules/control/gestures.c:83
9359 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9360 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9362 #: modules/control/gestures.c:86
9366 #: modules/control/gestures.c:89
9370 #: modules/control/gestures.c:97
9371 msgid "Mouse gestures control interface"
9372 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9374 #: modules/control/hotkeys.c:94
9375 msgid "Define playlist bookmarks."
9376 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9378 #: modules/control/hotkeys.c:97
9380 msgstr "Teclas rápidas"
9382 #: modules/control/hotkeys.c:98
9383 msgid "Hotkeys management interface"
9384 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9386 #: modules/control/hotkeys.c:430
9388 msgid "Audio track: %s"
9389 msgstr "Pista de audio: %s"
9391 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9393 msgid "Subtitle track: %s"
9394 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9396 #: modules/control/hotkeys.c:445
9400 #: modules/control/hotkeys.c:498
9402 msgid "Aspect ratio: %s"
9403 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9405 #: modules/control/hotkeys.c:524
9408 msgstr "Recorte: %s"
9410 #: modules/control/hotkeys.c:550
9412 msgid "Deinterlace mode: %s"
9413 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9415 #: modules/control/hotkeys.c:580
9417 msgid "Zoom mode: %s"
9418 msgstr "Enfoque do vídeo"
9420 #: modules/control/http/http.c:34
9421 msgid "Host address"
9422 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9424 #: modules/control/http/http.c:36
9426 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9427 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9428 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9431 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9432 msgid "Source directory"
9433 msgstr "Directorio da fonte"
9435 #: modules/control/http/http.c:42
9437 msgstr "Tipo de carácteres"
9439 #: modules/control/http/http.c:44
9440 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9442 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9443 "por defecto UTF-8."
9445 #: modules/control/http/http.c:45
9447 msgstr "Manexadores"
9449 #: modules/control/http/http.c:47
9452 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9453 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9455 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9456 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9458 #: modules/control/http/http.c:50
9459 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9460 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9462 #: modules/control/http/http.c:53
9463 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9464 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9466 #: modules/control/http/http.c:55
9467 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9468 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9470 #: modules/control/http/http.c:58
9471 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9472 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9474 #: modules/control/http/http.c:62
9475 msgid "HTTP remote control interface"
9476 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9478 #: modules/control/http/http.c:71
9480 msgstr "SSL de HTTP"
9482 #: modules/control/lirc.c:58
9483 msgid "Infrared remote control interface"
9484 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9486 #: modules/control/motion.c:62
9491 #: modules/control/motion.c:64
9493 msgid "motion control interface"
9494 msgstr "Interface de control remoto"
9496 #: modules/control/netsync.c:60
9497 msgid "Act as master"
9500 #: modules/control/netsync.c:61
9501 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9502 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9504 #: modules/control/netsync.c:65
9505 msgid "Master client ip address"
9506 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9508 #: modules/control/netsync.c:66
9509 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9510 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9512 #: modules/control/netsync.c:70
9513 msgid "Network Sync"
9514 msgstr "Sincronización de rede"
9516 #: modules/control/ntservice.c:39
9517 msgid "Install Windows Service"
9518 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9520 #: modules/control/ntservice.c:41
9521 msgid "Install the Service and exit."
9522 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9524 #: modules/control/ntservice.c:42
9525 msgid "Uninstall Windows Service"
9526 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9528 #: modules/control/ntservice.c:44
9529 msgid "Uninstall the Service and exit."
9530 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9532 #: modules/control/ntservice.c:45
9533 msgid "Display name of the Service"
9534 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9536 #: modules/control/ntservice.c:47
9537 msgid "Change the display name of the Service."
9538 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9540 #: modules/control/ntservice.c:48
9541 msgid "Configuration options"
9542 msgstr "Opcións de configuración"
9544 #: modules/control/ntservice.c:50
9547 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9548 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9551 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9552 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9553 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9555 #: modules/control/ntservice.c:55
9558 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9559 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9560 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9562 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9563 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9564 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9565 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9567 #: modules/control/ntservice.c:61
9571 #: modules/control/ntservice.c:62
9572 msgid "Windows Service interface"
9573 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9575 #: modules/control/rc.c:159
9576 msgid "Show stream position"
9577 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9579 #: modules/control/rc.c:160
9581 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9582 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9584 #: modules/control/rc.c:163
9588 #: modules/control/rc.c:164
9589 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9590 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9592 #: modules/control/rc.c:166
9593 msgid "UNIX socket command input"
9594 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9596 #: modules/control/rc.c:167
9597 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9598 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9600 #: modules/control/rc.c:170
9601 msgid "TCP command input"
9602 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9604 #: modules/control/rc.c:171
9606 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9607 "port the interface will bind to."
9609 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9610 "porto ó que se asociará a interface."
9612 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9613 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9614 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9616 #: modules/control/rc.c:177
9618 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9619 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9620 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9622 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9623 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9624 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9625 "ningunha ventá de vídeo."
9627 #: modules/control/rc.c:184
9631 #: modules/control/rc.c:187
9632 msgid "Remote control interface"
9633 msgstr "Interface de control remoto"
9635 #: modules/control/rc.c:328
9636 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9637 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9639 #: modules/control/rc.c:847
9641 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9642 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9644 #: modules/control/rc.c:880
9645 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9646 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9648 #: modules/control/rc.c:882
9649 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9650 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9652 #: modules/control/rc.c:883
9654 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9655 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9657 #: modules/control/rc.c:884
9658 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9659 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9661 #: modules/control/rc.c:885
9662 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9663 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9665 #: modules/control/rc.c:886
9666 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9667 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9669 #: modules/control/rc.c:887
9670 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9671 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9673 #: modules/control/rc.c:888
9674 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9675 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9677 #: modules/control/rc.c:889
9678 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9679 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9681 #: modules/control/rc.c:890
9682 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9683 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9685 #: modules/control/rc.c:891
9686 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9687 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9689 #: modules/control/rc.c:892
9690 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9691 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9693 #: modules/control/rc.c:893
9694 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9695 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9697 #: modules/control/rc.c:894
9698 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9699 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9701 #: modules/control/rc.c:895
9702 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9703 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9705 #: modules/control/rc.c:896
9706 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9707 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9709 #: modules/control/rc.c:897
9710 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9711 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9713 #: modules/control/rc.c:899
9714 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9715 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9717 #: modules/control/rc.c:900
9718 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9719 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9721 #: modules/control/rc.c:901
9722 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9723 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9725 #: modules/control/rc.c:902
9726 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9727 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9729 #: modules/control/rc.c:903
9730 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9731 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9733 #: modules/control/rc.c:904
9734 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9735 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9737 #: modules/control/rc.c:905
9738 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9739 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9741 #: modules/control/rc.c:906
9742 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9743 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9745 #: modules/control/rc.c:907
9746 msgid "| info . . . information about the current stream"
9747 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9749 #: modules/control/rc.c:908
9750 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9753 #: modules/control/rc.c:909
9754 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9757 #: modules/control/rc.c:910
9759 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9760 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9762 #: modules/control/rc.c:911
9764 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9765 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9767 #: modules/control/rc.c:913
9768 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9769 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9771 #: modules/control/rc.c:914
9772 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9773 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9775 #: modules/control/rc.c:915
9776 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9777 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9779 #: modules/control/rc.c:916
9780 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9781 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9783 #: modules/control/rc.c:917
9784 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9785 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9787 #: modules/control/rc.c:918
9789 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9790 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9792 #: modules/control/rc.c:919
9794 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9795 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9797 #: modules/control/rc.c:920
9799 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9800 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9802 #: modules/control/rc.c:921
9804 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9805 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9807 #: modules/control/rc.c:922
9809 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9810 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9812 #: modules/control/rc.c:923
9814 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9815 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9817 #: modules/control/rc.c:924
9818 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9819 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9821 #: modules/control/rc.c:929
9822 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9823 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9825 #: modules/control/rc.c:930
9826 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9827 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9829 #: modules/control/rc.c:931
9830 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9831 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9833 #: modules/control/rc.c:932
9834 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9835 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9837 #: modules/control/rc.c:933
9838 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9839 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9841 #: modules/control/rc.c:934
9842 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9843 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9845 #: modules/control/rc.c:935
9846 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9847 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9849 #: modules/control/rc.c:936
9850 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9851 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9853 #: modules/control/rc.c:938
9854 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9855 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9857 #: modules/control/rc.c:939
9858 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9859 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9861 #: modules/control/rc.c:940
9862 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9863 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9865 #: modules/control/rc.c:941
9866 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9867 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9869 #: modules/control/rc.c:942
9870 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9871 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9873 #: modules/control/rc.c:944
9874 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9875 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9877 #: modules/control/rc.c:945
9878 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9879 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9881 #: modules/control/rc.c:946
9882 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9883 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9885 #: modules/control/rc.c:947
9886 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9887 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9889 #: modules/control/rc.c:948
9890 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9891 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9893 #: modules/control/rc.c:949
9895 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9896 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9898 #: modules/control/rc.c:950
9899 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9900 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9902 #: modules/control/rc.c:951
9903 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9904 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9906 #: modules/control/rc.c:952
9907 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9908 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9910 #: modules/control/rc.c:953
9911 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9912 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9914 #: modules/control/rc.c:954
9915 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9916 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9918 #: modules/control/rc.c:955
9919 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9920 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9922 #: modules/control/rc.c:956
9924 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9925 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9927 #: modules/control/rc.c:957
9928 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9929 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9931 #: modules/control/rc.c:959
9933 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9934 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9937 #: modules/control/rc.c:963
9938 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9939 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9941 #: modules/control/rc.c:964
9942 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9943 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9945 #: modules/control/rc.c:965
9946 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9947 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9949 #: modules/control/rc.c:966
9950 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9951 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9953 #: modules/control/rc.c:968
9954 msgid "+----[ end of help ]"
9955 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9957 #: modules/control/rc.c:1075
9958 msgid "Press menu select or pause to continue."
9959 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9961 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9962 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9963 #: modules/control/rc.c:2085
9964 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9965 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9967 #: modules/control/rc.c:1336
9969 msgid "goto is deprecated"
9970 msgstr "A entrada mudou"
9972 #: modules/control/rc.c:1452
9973 msgid "Type 'pause' to continue."
9974 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9976 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9978 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9979 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9981 #: modules/control/showintf.c:62
9985 #: modules/control/showintf.c:63
9987 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9988 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9990 #: modules/control/telnet.c:72
9995 #: modules/control/telnet.c:73
9997 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9998 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9999 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10002 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10003 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10010 #: modules/control/telnet.c:78
10012 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10016 #: modules/control/telnet.c:82
10018 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10019 "default value is \"admin\"."
10022 #: modules/control/telnet.c:96
10023 msgid "VLM remote control interface"
10024 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10026 #: modules/demux/a52.c:44
10027 msgid "Raw A/52 demuxer"
10028 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10030 #: modules/demux/aiff.c:45
10031 msgid "AIFF demuxer"
10032 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10034 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10035 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10036 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10038 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10039 msgid "Could not demux ASF stream"
10042 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10043 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10046 #: modules/demux/au.c:46
10048 msgstr "Desmultiplexador AU"
10050 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10051 msgid "Force interleaved method"
10052 msgstr "Forzar método interpolado"
10054 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10055 msgid "Force interleaved method."
10056 msgstr "Forza método interpolado."
10058 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10059 msgid "Force index creation"
10060 msgstr "Forzar creación de índice"
10062 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10064 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10065 "incomplete (not seekable)."
10068 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10072 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10075 msgstr "Sempre visible"
10077 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10081 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10082 msgid "AVI demuxer"
10083 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10085 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10087 msgstr "Índice AVI"
10089 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10091 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10092 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10094 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10095 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10097 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10102 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10103 msgid "Don't repair"
10106 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10108 msgid "Fixing AVI Index..."
10109 msgstr "Arranxando índice AVI"
10111 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10112 msgid "Dump filename"
10113 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10115 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10116 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10117 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10119 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10121 msgid "Append to existing file"
10122 msgstr "Engadir a arquivo"
10124 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10126 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10128 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10129 "será sobrescrito."
10131 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10132 msgid "File dumpper"
10133 msgstr "Envorcador de arquivo"
10135 #: modules/demux/dts.c:40
10136 msgid "Raw DTS demuxer"
10137 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10139 #: modules/demux/flac.c:38
10140 msgid "FLAC demuxer"
10141 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10143 #: modules/demux/gme.cpp:52
10144 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10147 #: modules/demux/live555.cpp:65
10149 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10150 "should be set in millisecond units."
10152 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10153 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10155 #: modules/demux/live555.cpp:68
10156 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10157 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10159 #: modules/demux/live555.cpp:69
10161 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10162 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10163 "cannot connect to normal RTSP servers."
10166 #: modules/demux/live555.cpp:73
10168 msgid "RTSP user name"
10169 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10171 #: modules/demux/live555.cpp:74
10174 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10176 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10178 #: modules/demux/live555.cpp:76
10180 msgid "RTSP password"
10181 msgstr "Contrasinal do FTP"
10183 #: modules/demux/live555.cpp:77
10185 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10186 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10188 #: modules/demux/live555.cpp:81
10190 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10191 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10193 #: modules/demux/live555.cpp:91
10194 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10195 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10197 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10198 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10199 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10201 #: modules/demux/live555.cpp:100
10202 msgid "Client port"
10203 msgstr "Porto de cliente"
10205 #: modules/demux/live555.cpp:101
10206 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10207 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10209 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10210 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10213 #: modules/demux/live555.cpp:107
10215 msgid "HTTP tunnel port"
10216 msgstr "Entrada do HTTP"
10218 #: modules/demux/live555.cpp:108
10219 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10222 #: modules/demux/live555.cpp:752
10224 msgid "RTSP authentication"
10225 msgstr "Multiemisión RTP"
10227 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10228 msgid "Frames per Second"
10229 msgstr "Fotogramas por segundo"
10231 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10233 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10234 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10237 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10238 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10239 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10241 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10242 msgid "Matroska stream demuxer"
10243 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10245 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10246 msgid "Ordered chapters"
10247 msgstr "Capítulos ordenados"
10249 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10250 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10251 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10253 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10254 msgid "Chapter codecs"
10255 msgstr "Códecs de capítulo"
10257 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10258 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10259 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10261 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10262 msgid "Preload Directory"
10263 msgstr "Directorio de precarga"
10265 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10267 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10268 "for broken files)."
10270 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10271 "bo cos arquivos crebados)."
10273 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10274 msgid "Seek based on percent not time"
10275 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10277 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10278 msgid "Seek based on percent not time."
10279 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10281 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10282 msgid "Dummy Elements"
10283 msgstr "Elementos Dummy"
10285 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10286 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10289 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10290 msgid "--- DVD Menu"
10291 msgstr "--- Menú de DVD"
10293 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10294 msgid "First Played"
10295 msgstr "Reproducido o primeiro"
10297 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10298 msgid "Video Manager"
10299 msgstr "Xestor de vídeo"
10301 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10302 msgid "----- Title"
10303 msgstr "----- Título"
10305 #: modules/demux/mod.c:48
10306 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10309 #: modules/demux/mod.c:49
10311 msgid "Enable reverberation"
10312 msgstr "Habilitar audio"
10314 #: modules/demux/mod.c:50
10316 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10317 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10319 #: modules/demux/mod.c:52
10321 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10322 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10324 #: modules/demux/mod.c:54
10326 msgid "Enable megabass mode"
10327 msgstr "Habilitar base"
10329 #: modules/demux/mod.c:55
10331 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10332 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10334 #: modules/demux/mod.c:58
10336 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10337 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10340 #: modules/demux/mod.c:61
10342 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10343 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10345 #: modules/demux/mod.c:63
10347 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10348 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10350 #: modules/demux/mod.c:68
10351 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10352 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10354 #: modules/demux/mod.c:76
10356 msgstr "Reverberación"
10358 #: modules/demux/mod.c:79
10360 msgid "Reverberation level"
10361 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10363 #: modules/demux/mod.c:81
10365 msgid "Reverberation delay"
10366 msgstr "Atraso de reverberación"
10368 #: modules/demux/mod.c:83
10372 #: modules/demux/mod.c:86
10374 msgid "Mega bass level"
10375 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10377 #: modules/demux/mod.c:88
10379 msgid "Mega bass cutoff"
10380 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10382 #: modules/demux/mod.c:90
10384 msgstr "Són envolvente"
10386 #: modules/demux/mod.c:93
10387 msgid "Surround level"
10388 msgstr "Nivel de són envolvente"
10390 #: modules/demux/mod.c:95
10391 msgid "Surround delay (ms)"
10392 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10395 msgid "MP4 stream demuxer"
10396 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10398 #: modules/demux/mpc.c:46
10399 msgid "Replay Gain type"
10402 #: modules/demux/mpc.c:47
10404 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10405 "specific one. Choose which type you want to use"
10408 #: modules/demux/mpc.c:59
10409 msgid "MusePack demuxer"
10410 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10412 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10414 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10415 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10417 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10418 msgid "H264 video demuxer"
10419 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10421 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10422 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10423 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10425 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10426 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10427 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10429 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10430 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10431 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10433 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10434 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10435 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10437 #: modules/demux/nsc.c:43
10438 msgid "Windows Media NSC metademux"
10439 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10441 #: modules/demux/nsv.c:45
10442 msgid "NullSoft demuxer"
10443 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10445 #: modules/demux/nuv.c:46
10446 msgid "Nuv demuxer"
10447 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10449 #: modules/demux/ogg.c:44
10450 msgid "OGG demuxer"
10451 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10453 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10455 msgid "Google Video"
10456 msgstr "Enfoque do vídeo"
10458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10460 msgstr "Inicio automático"
10462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10464 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10465 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10468 msgid "Show shoutcast adult content"
10471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10472 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10476 msgid "M3U playlist import"
10477 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10480 msgid "PLS playlist import"
10481 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10484 msgid "B4S playlist import"
10485 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10488 msgid "DVB playlist import"
10489 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10492 msgid "Podcast parser"
10493 msgstr "Analisador do Podcast"
10495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10496 msgid "XSPF playlist import"
10497 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10500 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10505 msgid "ASX playlist import"
10506 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10509 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10510 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10513 msgid "QuickTime Media Link importer"
10516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10518 msgid "Google Video Playlist importer"
10519 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10521 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10522 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10523 msgid "Podcast Info"
10524 msgstr "Información do Podcast"
10526 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10527 msgid "Podcast Summary"
10528 msgstr "Resumo do Podcast"
10530 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10531 msgid "Podcast Size"
10532 msgstr "Tamaño do Podcast"
10534 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10535 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10539 #: modules/demux/ps.c:39
10540 msgid "Trust MPEG timestamps"
10543 #: modules/demux/ps.c:40
10545 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10546 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10547 "calculate from the bitrate instead."
10550 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10551 msgid "MPEG-PS demuxer"
10552 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10554 #: modules/demux/pva.c:43
10555 msgid "PVA demuxer"
10556 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10558 #: modules/demux/rawdv.c:40
10559 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10560 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10562 #: modules/demux/real.c:42
10563 msgid "Real demuxer"
10564 msgstr "Desmultiplexador real"
10566 #: modules/demux/subtitle.c:50
10567 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10570 #: modules/demux/subtitle.c:52
10573 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10574 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10576 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10577 "MicroDVD e de SubRIP."
10579 #: modules/demux/subtitle.c:55
10581 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10582 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10583 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10586 #: modules/demux/subtitle.c:67
10587 msgid "Text subtitles parser"
10588 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10590 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10591 msgid "Frames per second"
10592 msgstr "Fotogramas por segundo"
10594 #: modules/demux/subtitle.c:75
10595 msgid "Subtitles delay"
10596 msgstr "Atraso de subtítulos"
10598 #: modules/demux/subtitle.c:77
10599 msgid "Subtitles format"
10600 msgstr "Formato dos subtítulos"
10602 #: modules/demux/ts.c:89
10604 msgstr "PMT adicional"
10606 #: modules/demux/ts.c:91
10608 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10610 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10613 #: modules/demux/ts.c:93
10614 msgid "Set id of ES to PID"
10615 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10617 #: modules/demux/ts.c:94
10619 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10620 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10621 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10624 #: modules/demux/ts.c:99
10625 msgid "Fast udp streaming"
10626 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10628 #: modules/demux/ts.c:101
10630 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10631 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10633 #: modules/demux/ts.c:103
10634 msgid "MTU for out mode"
10635 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10637 #: modules/demux/ts.c:104
10639 msgid "MTU for out mode."
10640 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10642 #: modules/demux/ts.c:106
10646 #: modules/demux/ts.c:107
10647 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10650 #: modules/demux/ts.c:109
10651 msgid "Silent mode"
10652 msgstr "Modo silencioso"
10654 #: modules/demux/ts.c:110
10656 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10657 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10659 #: modules/demux/ts.c:112
10660 msgid "CAPMT System ID"
10661 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10663 #: modules/demux/ts.c:113
10665 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10666 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10668 #: modules/demux/ts.c:115
10669 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10670 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10672 #: modules/demux/ts.c:116
10674 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10675 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10677 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10678 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10680 #: modules/demux/ts.c:120
10681 msgid "Filename of dump"
10682 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10684 #: modules/demux/ts.c:121
10686 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10687 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10689 #: modules/demux/ts.c:123
10693 #: modules/demux/ts.c:125
10695 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10698 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10699 "será sobrescrito."
10701 #: modules/demux/ts.c:128
10702 msgid "Dump buffer size"
10703 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10705 #: modules/demux/ts.c:130
10707 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10708 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10711 #: modules/demux/ts.c:134
10712 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10713 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10715 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10717 msgid "clean effects"
10718 msgstr "Efecto de auriculares"
10720 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10721 msgid "hearing impaired"
10724 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10725 msgid "visual impaired commentary"
10728 #: modules/demux/ty.c:70
10729 msgid "TY Stream audio/video demux"
10730 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10732 #: modules/demux/vobsub.c:50
10733 msgid "Vobsub subtitles parser"
10734 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10736 #: modules/demux/voc.c:42
10737 msgid "VOC demuxer"
10738 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10740 #: modules/demux/wav.c:42
10741 msgid "WAV demuxer"
10742 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10744 #: modules/demux/xa.c:42
10746 msgstr "Desmultiplexador XA"
10748 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10749 msgid "Use DVD Menus"
10750 msgstr "Usar Menús de DVD"
10752 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10753 msgid "BeOS standard API interface"
10754 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10757 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10758 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10761 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10762 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10764 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10771 msgid "Preferences"
10772 msgstr "Preferencias"
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10775 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10776 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10782 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10783 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10787 msgstr "Abrir ficheiro"
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10790 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10792 msgstr "Abrir disco"
10794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10795 msgid "Open Subtitles"
10796 msgstr "Abrir subtítulos"
10798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10804 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10806 msgstr "Título anterior"
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10810 msgstr "Título seguinte"
10812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10813 msgid "Go to Title"
10814 msgstr "Ir a título"
10816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10817 msgid "Go to Chapter"
10818 msgstr "Ir a capítulo"
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10822 msgstr "Velocidade"
10824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10831 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10832 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10833 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10834 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10847 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10848 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10851 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10852 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10854 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10855 msgid "Drop files to play"
10856 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10858 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10860 msgstr "lista de reprodución"
10862 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10866 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10876 msgstr "Seleccionar todo"
10878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10879 msgid "Select None"
10880 msgstr "Non seleccionar ningún"
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10883 msgid "Sort Reverse"
10884 msgstr "Inverter orde"
10886 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10887 msgid "Sort by Name"
10888 msgstr "Ordenar por nome"
10890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10891 msgid "Sort by Path"
10892 msgstr "Ordenar por localización"
10894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10896 msgstr "Seleccionar ó chou"
10898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10904 msgstr "Quitar todos"
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10923 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10927 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10929 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10933 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10935 msgstr "Por defecto"
10937 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10938 msgid "Show Interface"
10939 msgstr "Amosar interface"
10941 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10945 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10949 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10953 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10954 msgid "Vertical Sync"
10955 msgstr "Sincr. vertical"
10957 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10958 msgid "Correct Aspect Ratio"
10959 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10962 msgid "Stay On Top"
10963 msgstr "Situar por riba"
10965 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10966 msgid "Take Screen Shot"
10967 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10969 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10970 msgid "About VLC media player"
10971 msgstr "Sobre o VLC media player"
10973 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10975 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10976 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10978 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10980 msgid "Compiled by %s"
10981 msgstr "Compilado por: "
10983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10986 msgstr "Marcadores"
10988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11012 msgstr "Sen título"
11014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11017 msgstr "Sen entrada"
11019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11021 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11023 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11024 "funcionen os marcadores."
11026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11027 msgid "Input has changed"
11028 msgstr "A entrada mudou"
11030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11033 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11034 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11036 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11037 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11041 msgid "Invalid selection"
11042 msgstr "Selección inválida"
11044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11045 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11046 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11050 msgid "No input found"
11051 msgstr "Entrada non atopada"
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11054 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11055 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11057 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11058 msgid "Jump To Time"
11061 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11065 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11066 msgid "Jump to time"
11069 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11071 msgstr "Aleatorio acendido"
11073 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11075 msgstr "Aleatorio apagado"
11077 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11078 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11081 msgstr "Repetir un"
11083 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11084 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11087 msgstr "Repetir todo"
11089 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11092 msgstr "Non repetir"
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11095 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11097 msgstr "Tamaño medio"
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11100 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11101 msgid "Normal Size"
11102 msgstr "Tamaño normal"
11104 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11105 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11106 msgid "Double Size"
11107 msgstr "Tamaño dobre"
11109 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11111 msgid "Float on Top"
11112 msgstr "Flotar encol de todo"
11114 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11115 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11116 msgid "Fit to Screen"
11117 msgstr "Axustar á pantalla"
11119 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11123 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11124 msgid "Step Forward"
11125 msgstr "Paso adiante"
11127 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11128 msgid "Step Backward"
11129 msgstr "Paso atrás"
11131 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11136 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11137 msgid "Fast Forward"
11138 msgstr "Avance rápido"
11140 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11141 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11150 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11154 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11155 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11156 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11158 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11159 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11161 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11163 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11165 msgstr "Preamplificación"
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11169 msgid "Extended controls"
11170 msgstr "Controis estendidos"
11172 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11173 msgid "Video filters"
11174 msgstr "Filtros de vídeo"
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11177 msgid "Image adjustment"
11178 msgstr "Axustes de imaxe"
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11186 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11188 msgstr "Máis información"
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11199 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11200 msgid "Psychedelic"
11201 msgstr "Psicodélica"
11203 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11204 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11211 msgid "General editing filters"
11212 msgstr "Axustes xerais do audio"
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11216 msgid "Distortion filters"
11217 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11225 msgid "Adds motion blurring to the image"
11226 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11229 msgid "Image clone"
11230 msgstr "Copia de imaxe"
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11233 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11234 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11236 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11237 msgid "Image cropping"
11238 msgstr "Recorte de imaxe"
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11241 msgid "Crops a defined part of the image"
11242 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11246 msgid "Invert colors"
11247 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11250 msgid "Inverts the colors of the image"
11251 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11254 #: modules/video_filter/transform.c:67
11255 msgid "Transformation"
11256 msgstr "Transformación"
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11259 msgid "Rotates or flips the image"
11260 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11264 msgid "Interactive Zoom"
11267 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11268 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11272 msgid "Volume normalization"
11273 msgstr "Normalización de volume"
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11277 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11279 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11282 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11283 msgid "Headphone virtualization"
11284 msgstr "Virtualización de auriculares"
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11288 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11290 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11293 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11294 msgid "Maximum level"
11295 msgstr "Nivel máximo"
11297 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11298 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11299 msgid "Restore Defaults"
11300 msgstr "Reaxustar por defecto"
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11308 msgstr "Saturación"
11310 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11311 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11315 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11316 msgid "More Information"
11317 msgstr "Máis información"
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11321 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11322 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11323 "subsections of Video/Filters.\n"
11324 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11325 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11328 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11330 msgid "(no item is being played)"
11331 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11333 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11338 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11341 msgstr "Contrasinal"
11343 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11348 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11350 msgid "Remaining time: %i seconds"
11353 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11354 msgid "Errors and Warnings"
11357 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11362 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11364 msgid "Show Details"
11365 msgstr "Amosar todo"
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11368 msgid "VLC - Controller"
11369 msgstr "VLC - Controlador"
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11374 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11375 msgid "VLC media player"
11376 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11379 msgid "Open CrashLog"
11380 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11383 msgid "Check for Update..."
11384 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11387 msgid "Preferences..."
11388 msgstr "Preferencias"
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11396 msgstr "Agochar VLC"
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11399 msgid "Hide Others"
11400 msgstr "Agochar outros"
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11404 msgstr "Amosar todo"
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11408 msgstr "Saír do VLC"
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11415 msgid "Open File..."
11416 msgstr "Abrir ficheiro..."
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11419 msgid "Quick Open File..."
11420 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11423 msgid "Open Disc..."
11424 msgstr "Abrir disco..."
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11427 msgid "Open Network..."
11428 msgstr "Abrir rede..."
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11431 msgid "Open Recent"
11432 msgstr "Abrir recente"
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11436 msgstr "Limpar menú"
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11439 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11440 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11456 msgstr "Aparato de lectura"
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11460 msgstr "Subir volume"
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11463 msgid "Volume Down"
11464 msgstr "Baixar volume"
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11467 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11468 msgid "Video Device"
11469 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11472 msgid "Minimize Window"
11473 msgstr "Minimizar ventá"
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11476 msgid "Close Window"
11477 msgstr "Pechar ventá"
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11481 msgstr "Controlador"
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11484 msgid "Extended Controls"
11485 msgstr "Controis estendidos"
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11490 msgid "Information"
11491 msgstr "Información"
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11494 msgid "Bring All to Front"
11495 msgstr "Traer todo ó fronte"
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11506 msgid "Online Documentation"
11507 msgstr "Documentación en liña"
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11510 msgid "Report a Bug"
11511 msgstr "Informar un erro do programa"
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11514 msgid "VideoLAN Website"
11515 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11522 msgid "Make a donation"
11523 msgstr "Facer unha donación"
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11526 msgid "Online Forum"
11527 msgstr "Foro en liña"
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11531 msgid "Volume: %d%%"
11532 msgstr "Volume: %d%%"
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11535 msgid "No CrashLog found"
11536 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11539 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11543 msgid "Embedded video output"
11544 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11548 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11550 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11553 msgid "Video device"
11554 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11558 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11559 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11565 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11566 "is fully transparent."
11568 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11569 "é totalmente transparente."
11571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11572 msgid "Stretch video to fill window"
11575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11577 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11578 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11582 msgid "Black screens in fullscreen"
11585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11586 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11590 msgid "Use as Desktop Background"
11591 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11596 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11597 "with in this mode."
11599 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11600 "non poderán interactuar neste modo."
11602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11603 msgid "Remember wizard options"
11604 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11607 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11608 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11611 msgid "Mac OS X interface"
11612 msgstr "Interface do Mac OS X"
11614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11615 msgid "Quartz video"
11616 msgstr "Vídeo Quartz"
11618 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11619 msgid "Open Source"
11620 msgstr "Abrir fonte"
11622 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11623 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11624 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11626 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11629 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11636 msgstr "Explorar..."
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11639 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11640 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11643 msgid "Use DVD menus"
11644 msgstr "Usar menús do DVD"
11646 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11647 msgid "VIDEO_TS directory"
11648 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11655 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11663 msgid "UDP/RTP Multicast"
11664 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11666 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11667 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11668 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11669 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11671 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11672 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11673 msgid "Allow timeshifting"
11674 msgstr "Permitir timeshifting"
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11677 msgid "Load subtitles file:"
11678 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11682 msgid "Settings..."
11683 msgstr "Axustes..."
11685 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11687 msgid "Override parametters"
11688 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11690 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11692 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11693 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11697 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11701 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11702 msgid "Subtitles encoding"
11703 msgstr "Codificación de subtítulos"
11705 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11707 msgstr "Tamaño da fonte"
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11710 msgid "Subtitles alignment"
11711 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11713 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11714 msgid "Font Properties"
11715 msgstr "Propiedades da fonte"
11717 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11718 msgid "Subtitle File"
11719 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11721 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11724 msgid "No %@s found"
11725 msgstr "%@s non atopado"
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11728 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11729 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11731 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11732 msgid "Streaming/Saving:"
11733 msgstr "Transmisión/gardado:"
11735 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11736 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11737 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11740 msgid "Display the stream locally"
11741 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11744 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11750 msgid "Dump raw input"
11751 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11753 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11755 msgid "Encapsulation Method"
11756 msgstr "Método de encapsulamento"
11758 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11760 msgid "Transcoding options"
11761 msgstr "Opcións de transcodificación"
11763 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11769 msgid "Bitrate (kb/s)"
11770 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11777 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11778 msgid "Stream Announcing"
11779 msgstr "Anunciando fluxo"
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11783 msgid "SAP announce"
11784 msgstr "Anuncio de SAP"
11786 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11787 msgid "RTSP announce"
11788 msgstr "Anuncio de RTSP"
11790 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11791 msgid "HTTP announce"
11792 msgstr "Anuncio de HTTP"
11794 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11795 msgid "Export SDP as file"
11796 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11798 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11799 msgid "Channel Name"
11800 msgstr "Nome da canle"
11802 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11804 msgstr "Enderezo de SDP"
11806 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11808 msgstr "Gardar arquivo"
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11814 msgstr "Localización"
11816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11818 #: modules/mux/asf.c:50
11822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11823 msgid "Advanced Information"
11824 msgstr "Información avanzada"
11826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11827 msgid "Read at media"
11828 msgstr "Lido nos medios"
11830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11831 msgid "Input bitrate"
11832 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11836 msgstr "Desmultiplexado"
11838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11839 msgid "Stream bitrate"
11840 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11843 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11844 msgid "Decoded blocks"
11845 msgstr "Bloques descodificados"
11847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11848 msgid "Displayed frames"
11849 msgstr "Fotogramas amosados"
11851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11852 msgid "Lost frames"
11853 msgstr "Fotogramas perdidos"
11855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11856 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11859 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11861 msgstr "Transmisión"
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11864 msgid "Sent packets"
11865 msgstr "Paquetes enviados"
11867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11869 msgstr "Bytes enviados"
11871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11873 msgstr "Taxa enviada"
11875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11876 msgid "Played buffers"
11877 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11880 msgid "Lost buffers"
11881 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11884 msgid "Save Playlist..."
11885 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11888 msgid "Expand Node"
11889 msgstr "Amplia-lo nodo"
11891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11893 msgid "Get Stream Information"
11894 msgstr "Metainformación"
11896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11897 msgid "Sort Node by Name"
11898 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11901 msgid "Sort Node by Author"
11902 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11906 msgid "No items in the playlist"
11907 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11915 msgid "Search in Playlist"
11916 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11919 msgid "Add Folder to Playlist"
11920 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11924 msgid "File Format:"
11925 msgstr "Formato dos subtítulos"
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11929 msgid "Extended M3U"
11930 msgstr "GUI estendida"
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11933 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11938 msgid "%i items in the playlist"
11939 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11942 msgid "1 item in the playlist"
11943 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11946 msgid "Save Playlist"
11947 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11956 msgid "Please enter a name for the new node."
11957 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11960 msgid "Empty Folder"
11961 msgstr "Cartafol baleiro"
11963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11966 msgstr "Reaxustar todo"
11968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11970 msgid "Reset Preferences"
11971 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11980 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11981 "Are you sure you want to continue?"
11983 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11984 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11987 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11988 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11990 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
11992 msgid "Select a directory"
11993 msgstr "Selecciona un directorio"
11995 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11996 msgid "Select a file"
11997 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12001 msgstr "Seleccionar"
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12004 msgid "Subpicture Filters"
12005 msgstr "Filtros de subimaxe"
12007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12014 msgstr "Marquesiña"
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12017 msgid "Save settings"
12018 msgstr "Gardar axustes"
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12024 msgstr "Habilitado"
12026 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12054 msgid "Opaqueness:"
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12058 msgid "(in pixels)"
12059 msgstr "(en píxeles)"
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12064 msgstr "Marquesiña"
12066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12076 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12077 #: modules/video_filter/rss.c:63
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12082 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12083 #: modules/video_filter/rss.c:64
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12088 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12089 #: modules/video_filter/rss.c:64
12093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12094 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12095 #: modules/video_filter/rss.c:64
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12100 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12101 #: modules/video_filter/rss.c:64
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12106 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12107 #: modules/video_filter/rss.c:64
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12112 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12113 #: modules/video_filter/rss.c:65
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12118 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12119 #: modules/video_filter/rss.c:65
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12124 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12125 #: modules/video_filter/rss.c:65
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12130 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12131 #: modules/video_filter/rss.c:65
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12136 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12137 #: modules/video_filter/rss.c:66
12139 msgstr "Verde azulado"
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12142 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12143 #: modules/video_filter/rss.c:66
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12148 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12149 #: modules/video_filter/rss.c:66
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12154 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12155 #: modules/video_filter/rss.c:66
12157 msgstr "Azula mariño"
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12160 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12161 #: modules/video_filter/rss.c:66
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12166 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12167 #: modules/video_filter/rss.c:67
12171 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12172 msgid "Check for Updates"
12173 msgstr "Comprobar actualizacións"
12175 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12176 msgid "Download now"
12177 msgstr "Baixar agora"
12179 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12180 msgid "Checking for Updates..."
12181 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12183 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12185 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12186 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12188 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12189 msgid "This version of VLC is outdated."
12190 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12192 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12193 msgid "This version of VLC is latest available."
12194 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12197 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12199 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12203 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12205 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12210 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12213 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12217 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12218 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12221 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12222 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12225 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12226 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12230 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12233 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12234 "pódese usar co MPEG TS)"
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12237 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12238 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12241 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12242 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12245 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12246 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12250 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12253 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12257 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12258 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12262 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12263 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12265 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12270 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12271 "ASF, OGG and RAW)"
12273 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12274 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12278 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12280 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12284 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12285 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12289 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12291 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12295 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12296 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12299 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12301 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12305 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12307 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12312 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12313 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12316 msgid "MPEG Program Stream"
12317 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12320 msgid "MPEG Transport Stream"
12321 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12324 msgid "MPEG 1 Format"
12325 msgstr "Formato MPEG 1"
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12330 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12331 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12332 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12333 "at http://yourip:8080 by default."
12335 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12336 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12337 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12338 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12342 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12343 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12344 "generally the most compatible"
12346 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12347 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12348 "xeralmente é o máis compatible."
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12353 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12354 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12355 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12356 "at mms://yourip:8080 by default."
12358 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12359 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12360 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12361 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12365 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12366 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12367 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12368 "encapsulated in HTTP)."
12370 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12371 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12372 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12373 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12376 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12377 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12378 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12381 msgid "Use this to stream to a single computer."
12382 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12386 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12387 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12388 "address beginning with 239.255."
12390 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12391 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12392 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12396 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12397 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12398 "but it won't work over the Internet."
12400 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12401 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12402 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12406 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12409 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12414 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12415 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12416 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12418 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12419 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12420 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12421 "engadiranse ó fluxo."
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12432 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12433 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12436 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12438 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12439 "transcodificación."
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12443 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12444 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12445 "access to more features."
12447 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12448 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12449 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12454 msgid "Stream to network"
12455 msgstr "Transmitir á rede"
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12459 msgid "Transcode/Save to file"
12460 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12463 msgid "Choose input"
12464 msgstr "Escolle entrada"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12467 msgid "Choose here your input stream."
12468 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12473 msgid "Select a stream"
12474 msgstr "Selecciona un fluxo"
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12478 msgid "Existing playlist item"
12479 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12484 msgstr "Escoller..."
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12488 msgid "Partial Extract"
12489 msgstr "Extracto parcial"
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12493 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12494 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12495 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12497 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12498 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12499 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12512 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12513 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12517 msgid "Destination"
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12522 msgid "Streaming method"
12523 msgstr "Método de transmisión"
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12526 msgid "Address of the computer to stream to."
12527 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12530 msgid "UDP Unicast"
12531 msgstr "Uniemisión UDP"
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12534 msgid "UDP Multicast"
12535 msgstr "Multiemisión UDP"
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12539 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12541 msgstr "Transcodificar"
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12545 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12546 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12548 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12549 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12553 msgid "Transcode audio"
12554 msgstr "Transcodificar audio"
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12558 msgid "Transcode video"
12559 msgstr "Transcodificar vídeo"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12563 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12566 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12571 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12574 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12579 msgid "Encapsulation format"
12580 msgstr "Formato de encapsulamento"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12584 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12585 "previously chosen settings all formats won't be available."
12587 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12588 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12592 msgid "Additional streaming options"
12593 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12596 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12598 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12603 msgid "SAP Announce"
12604 msgstr "Anuncio de SAP"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12608 msgid "Local playback"
12609 msgstr "Aparato de lectura local"
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12613 msgid "Additional transcode options"
12614 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12617 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12619 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12620 "transcodificación."
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12624 msgid "Select the file to save to"
12625 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12629 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12632 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12633 "transmisión ou a transcodificación."
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12640 msgid "Encap. format"
12641 msgstr "Formato de encapsulamento"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12645 msgid "Input stream"
12646 msgstr "Fluxo de entrada"
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12649 msgid "Save file to"
12650 msgstr "Gardar arquivo a"
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12653 msgid "No input selected"
12654 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12658 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12660 "Choose one before going to the next page."
12662 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12665 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12668 msgid "No valid destination"
12669 msgstr "Destino inválido"
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12673 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12676 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12677 "and the help texts in this window."
12679 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12680 "de multiemisión.\n"
12682 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12683 "ós textos de axuda nesta ventá."
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12687 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12688 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12690 "Correct your selection and try again."
12692 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12693 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12695 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12698 msgid "Select the directory to save to"
12699 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12702 msgid "No folder selected"
12703 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12706 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12707 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12711 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12714 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12715 "pra seleccionar unha."
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12718 msgid "No file selected"
12719 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12722 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12723 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12727 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12729 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12730 "seleccionar unha."
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12739 msgstr "%i elementos"
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12753 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12754 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12758 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12759 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12762 msgid "This allows to stream on a network."
12763 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12767 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12768 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12769 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12770 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12772 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12773 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12774 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12775 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12776 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12779 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12780 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12783 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12784 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12788 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12789 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12790 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12791 "leave this setting to 1."
12793 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12794 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12795 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12799 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12800 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12801 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12802 "extra interface.\n"
12803 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12804 "name will be used."
12806 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12807 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12808 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12809 "a interface adicional do SAP.\n"
12810 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12811 "nome por defecto."
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12815 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12818 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12821 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12824 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12825 "transcodificación ou transmisión."
12827 #: modules/gui/ncurses.c:100
12828 msgid "Filebrowser starting point"
12829 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12831 #: modules/gui/ncurses.c:102
12833 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12834 "show you initially."
12836 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12837 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12839 #: modules/gui/ncurses.c:107
12840 msgid "Ncurses interface"
12841 msgstr "Interface Ncurses"
12843 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12844 msgid "Autoplay selected file"
12845 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12847 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12848 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12850 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12853 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12854 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12855 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12857 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12860 msgstr "Nome do arquivo"
12862 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12863 msgid "Permissions"
12866 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12870 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12874 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12878 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12892 msgid "Add to Playlist"
12893 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12909 msgstr "uniemisión"
12911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12913 msgstr "multiemisión"
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12953 msgstr "Protocolo:"
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12957 msgstr "Transcodificar:"
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12983 msgstr "Frecuencia:"
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12986 msgid "Samplerate:"
12987 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12995 msgstr "Sintonizador:"
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13006 msgid "Decimation:"
13009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13070 msgid "Video Codec:"
13071 msgstr "Códec de vídeo:"
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13102 msgid "Video Bitrate:"
13103 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13106 msgid "Bitrate Tolerance:"
13107 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13110 msgid "Keyframe Interval:"
13111 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13114 msgid "Audio Codec:"
13115 msgstr "Códec de audio:"
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13118 msgid "Deinterlace:"
13119 msgstr "Desentrelazado:"
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13127 msgstr "Multiplexador:"
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13134 msgid "Time To Live (TTL):"
13135 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13146 msgid "localhost.localdomain"
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13151 msgstr "239.0.0.42"
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13218 msgid "Audio Bitrate :"
13219 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13222 msgid "SAP Announce:"
13223 msgstr "Anuncio de SAP:"
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13226 msgid "SLP Announce:"
13227 msgstr "Anuncio de SLP:"
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13230 msgid "Announce Channel:"
13231 msgstr "Canle de Anuncio:"
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13235 msgstr "Actualizar"
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13255 msgstr "Preferencia"
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13259 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13260 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13261 "org/copyleft/gpl.html)."
13263 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13264 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13265 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13268 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13269 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13272 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13273 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13275 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13277 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13278 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13280 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13281 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13282 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13284 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13288 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13289 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13291 msgid "Open directory"
13292 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13294 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13296 msgid "Media Files"
13297 msgstr "Medios: %s"
13299 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13301 msgid "Video Files"
13302 msgstr "Filtros de vídeo"
13304 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13306 msgid "Sound Files"
13307 msgstr "Clip de són"
13309 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13311 msgid "PlayList Files"
13312 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13314 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13319 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13321 msgid "Stream information"
13322 msgstr "Metainformación"
13324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13326 msgid "Qt interface"
13327 msgstr "Amosar interface"
13329 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13334 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13337 msgstr "Explorar..."
13339 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13341 msgid "Subtitles file"
13342 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13344 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13349 msgid "Advanced options"
13350 msgstr "Opcións avanzadas"
13352 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13354 msgid "Justification"
13355 msgstr "Amplificación"
13357 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13359 msgid "Send bitrate"
13360 msgstr "Taxa enviada"
13362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13363 msgid "Open a skin file"
13364 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13367 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13368 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13370 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13372 msgid "Open playlist"
13373 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13375 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13377 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13380 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13381 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13383 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13385 msgid "Save playlist"
13386 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13388 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13389 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13393 msgid "Skin to use"
13394 msgstr "Pel a usar"
13396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13397 msgid "Path to the skin to use."
13398 msgstr "Localización da pel a usar."
13400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13401 msgid "Config of last used skin"
13402 msgstr "Configuración da última pel usada"
13404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13406 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13407 "automatically, do not touch it."
13410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13411 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13412 msgid "Systray icon"
13413 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13416 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13417 msgid "Show a systray icon for VLC"
13418 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13422 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13423 msgid "Show VLC on the taskbar"
13424 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13427 msgid "Enable transparency effects"
13428 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13432 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13433 "when moving windows does not behave correctly."
13435 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13436 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13443 msgid "Skinnable Interface"
13444 msgstr "Interface con pel"
13446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13447 msgid "Skins loader demux"
13448 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13450 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13451 msgid "Select skin"
13452 msgstr "Seleccionar pel"
13454 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13455 msgid "Open skin..."
13458 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13461 "(WinCE interface)\n"
13465 "(interface WinCE)\n"
13468 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13470 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13473 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13476 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13477 msgid "Compiled by "
13478 msgstr "Compilado por: "
13480 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13482 msgstr "Compilador: "
13484 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13485 msgid "Based on SVN revision: "
13486 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13488 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13490 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13491 "http://www.videolan.org/"
13493 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13494 "http://www.videolan.org/"
13496 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13500 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13502 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13505 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13508 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13510 msgid "Choose directory"
13511 msgstr "Escolle un directorio"
13513 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13515 msgid "Choose file"
13516 msgstr "Escoller arquivo"
13518 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13519 msgid "Embed video in interface"
13520 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13522 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13524 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13527 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13529 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13530 msgid "WinCE interface module"
13531 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13533 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13534 msgid "WinCE dialogs provider"
13535 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13538 msgid "Edit bookmark"
13539 msgstr "Editar marcador"
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13578 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13583 msgid "Removes the selected bookmarks"
13584 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13588 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13589 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13592 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13597 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13598 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13599 "between these bookmarks"
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13603 msgid "You must select two bookmarks"
13604 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13607 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13608 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13612 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13614 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13619 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13620 "bookmarks to keep the same input."
13622 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13623 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13626 msgid "Input has changed "
13627 msgstr "A entrada modificouse"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13631 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13635 msgid "Stream and Media Info"
13636 msgstr "Información de fluxo e medios"
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13639 msgid "Advanced information"
13640 msgstr "Información avanzada"
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13652 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13655 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13656 "ventá de mensaxes."
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13667 msgid "Don't show further errors"
13668 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13671 msgid "Playlist item info"
13672 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13676 msgid "Save &As..."
13677 msgstr "Gardar arquivo..."
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13680 msgid "Save Messages As..."
13681 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13684 msgid "Advanced options..."
13685 msgstr "Opcións avanzadas..."
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13697 msgid "Stream/Save"
13698 msgstr "Transmitir/Gardar"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13701 msgid "Use VLC as a stream server"
13702 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13709 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13710 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13714 msgstr "Personalizar:"
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13718 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13719 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13722 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13724 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13728 msgid "Use a subtitles file"
13729 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13732 msgid "Use an external subtitles file."
13733 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13736 msgid "Advanced Settings..."
13737 msgstr "Axustes avanzados..."
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13744 msgid "DVD (menus)"
13745 msgstr "DVD (menús)"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13749 msgstr "Tipo de disco"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13752 msgid "Probe Disc(s)"
13753 msgstr "Disco(s) de proba"
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13757 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13758 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13759 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13760 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13761 "parameter ranges are set based on media we find."
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13765 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13766 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13773 msgid "DVD device to use"
13774 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13778 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13779 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13781 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13782 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13786 msgid "CD-ROM device to use"
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13791 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13792 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13794 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13795 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13798 msgid "Open subtitles file"
13799 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13802 msgid "Title number."
13803 msgstr "Número do título"
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13807 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13808 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13811 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13812 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13813 "amosará ningún subtítulo."
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13816 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13818 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13822 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13823 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13826 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13827 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13830 msgid "Track number."
13831 msgstr "Número da pista"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13835 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13836 "subtitle will be shown."
13838 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13839 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13843 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13845 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13850 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13851 "given, then all tracks are played."
13853 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13854 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13857 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13859 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13866 msgid "&Simple Add File..."
13867 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13870 msgid "Add &Directory..."
13871 msgstr "Engadir &directorio..."
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13874 msgid "&Add URL..."
13875 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13878 msgid "Services Discovery"
13879 msgstr "Servizos Discovery"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13882 msgid "&Open Playlist..."
13883 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13886 msgid "&Save Playlist..."
13887 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13890 msgid "Sort by &Title"
13891 msgstr "Ordenar por &título"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13894 msgid "&Reverse Sort by Title"
13895 msgstr "Inverte&r orde por título"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13907 msgstr "&Xestionar"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13915 msgstr "&Selección"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13918 msgid "&View items"
13919 msgstr "&Ver elementos"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13922 msgid "Play this Branch"
13923 msgstr "Reproducir esta póla"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13928 msgstr "Preanalisar"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13931 msgid "Sort this Branch"
13932 msgstr "Ordenar esta póla"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13937 msgstr "Información"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13941 msgstr "Engadir nodo"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13945 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13952 msgid "%i items in playlist"
13953 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13956 msgid "XSPF playlist"
13957 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13960 msgid "Playlist is empty"
13961 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13965 msgstr "Non se pode gardar"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13968 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13969 #: modules/misc/win32text.c:77
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13976 msgstr "Nivel máximo"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13979 msgid "Please enter node name"
13980 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13993 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13994 "Are you sure you want to continue?"
13996 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13997 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14009 msgstr "Maiúsculas"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14013 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14014 "\" can be modified."
14016 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14017 "modifica-la cadea resultante."
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14020 msgid "Stream output MRL"
14021 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14025 msgstr "Obxectivo:"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14029 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14030 "by adjusting the stream settings."
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14038 msgid "Play locally"
14039 msgstr "Reproducir localmente"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14046 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14052 msgstr "Nome do grupo"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14055 msgid "Channel name"
14056 msgstr "Nome da canle"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14059 msgid "Select all elementary streams"
14060 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14063 msgid "Video codec"
14064 msgstr "Códec de vídeo"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14067 msgid "Audio codec"
14068 msgstr "Códec de audio"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14071 msgid "Subtitles codec"
14072 msgstr "Códec de subtítulos"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14075 msgid "Subtitles overlay"
14076 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14080 msgstr "Gardar arquivo"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14083 msgid "Subtitle options"
14084 msgstr "Opcións de subtítulos"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14092 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14095 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14096 "MicroDVD e de SubRIP."
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14099 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14100 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14104 msgstr "Abrir ficheiro"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14108 msgstr "Actualizacións"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14111 msgid "Check for updates"
14112 msgstr "Comprobar actualizacións"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14117 "Available updates and related downloads.\n"
14118 "(Double click on a file to download it)\n"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14122 msgid "Save file..."
14123 msgstr "Gardar arquivo..."
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14134 msgid "Load Configuration"
14135 msgstr "Cargar configuración"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14138 msgid "Save Configuration"
14139 msgstr "Gardar configuración"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14142 msgid "New broadcast"
14143 msgstr "Nova difusión"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14164 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14166 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14169 msgid "Use this to stream on a network."
14170 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14173 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14178 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14179 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14181 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14182 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14183 "fluxo pra acceder a todos eles."
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14186 msgid "Use this to stream on a network"
14187 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14191 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14192 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14194 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14195 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14197 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14198 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14200 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14201 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14202 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14205 msgid "You must choose a stream"
14206 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14209 msgid "Unable to find playlist"
14210 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14214 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14215 "ending times (in seconds).\n"
14217 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14218 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14220 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14221 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14223 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14224 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14228 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14229 "the container format, proceed to the next page."
14231 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14232 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14235 msgid "Transcode video (if available)"
14236 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14240 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14243 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14244 "información sobre el."
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14248 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14251 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14252 "información sobre el."
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14255 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14256 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14259 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14263 msgid "Please enter an address"
14264 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14268 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14269 "choices, some formats might not be available."
14271 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14272 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14275 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14276 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14279 msgid "You must choose a file to save to"
14280 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14283 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14284 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14288 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14289 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14290 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14293 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14294 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14295 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14300 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14301 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14302 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14303 "extra interface.\n"
14304 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14305 "default name will be used."
14307 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14308 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14309 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14310 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14311 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14312 "nome por defecto."
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14315 msgid "More information"
14316 msgstr "Máis información"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14319 msgid "Save to file"
14320 msgstr "Gardar a arquivo"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14323 msgid "Transcode audio (if available)"
14324 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14329 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14330 "correlated their movement will be."
14332 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14333 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14336 msgid "Creates several clones of the image"
14337 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14341 msgstr "Distorsión"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14344 msgid "Adds distortion effects"
14345 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14348 msgid "Image inversion"
14349 msgstr "Inversión de imaxe"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14353 msgstr "Falta de definición"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14357 msgstr "Ampliación"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14360 msgid "Magnifies part of the image"
14361 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14364 msgid "Video Options"
14365 msgstr "Opcións de vídeo"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14368 msgid "Aspect Ratio"
14369 msgstr "Proporción de aspecto"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14373 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14375 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14380 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14381 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14383 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14384 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14387 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14388 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14399 msgstr "Preamplificación"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14403 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14404 "these settings to take effect.\n"
14406 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14407 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14408 "Video Filter Module inside the preferences."
14410 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14411 "estes axustes teñan efecto.\n"
14413 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14414 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14415 "mesmo módulo de Filtros."
14417 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14421 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14425 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14427 msgstr "Reproducindo"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14433 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14434 msgid "Previous track"
14435 msgstr "Pista anterior"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14439 msgstr "Pista seguinte"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14442 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14443 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14446 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14447 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14450 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14451 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14454 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14455 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14458 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14459 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14462 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14463 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14466 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14467 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14470 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14471 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14474 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14475 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14478 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14479 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14482 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14483 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14486 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14487 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14491 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14494 msgid "Check for Updates..."
14495 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14518 msgid "&Navigation"
14519 msgstr "&Navegación"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14527 msgid "Embedded playlist"
14528 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14531 msgid "Previous playlist item"
14532 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14535 msgid "Next playlist item"
14536 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14539 msgid "Play slower"
14540 msgstr "Reproducir máis lento"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14543 msgid "Play faster"
14544 msgstr "Reproducir máis rápido"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14547 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14548 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14551 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14552 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14555 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14556 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14560 " (wxWidgets interface)\n"
14563 " (Interface wxWidgets)\n"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14568 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14569 "http://www.videolan.org/\n"
14572 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14573 "http://www.videolan.org/\n"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14579 msgstr "Sobre o %s"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14582 msgid "Show/Hide Interface"
14583 msgstr "Amosar/agochar interface"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14586 msgid "Quick &Open File..."
14587 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14590 msgid "Open &File..."
14591 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14594 msgid "Open D&irectory..."
14595 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14598 msgid "Open &Disc..."
14599 msgstr "Abrir &disco..."
14601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14602 msgid "Open &Network Stream..."
14603 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14606 msgid "Open &Capture Device..."
14607 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14610 msgid "Media &Info..."
14611 msgstr "&Información de medios..."
14613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14614 msgid "&Messages..."
14615 msgstr "&Mensaxes..."
14617 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14618 msgid "&Preferences..."
14619 msgstr "&Preferencias..."
14621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14626 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14628 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14632 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14634 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14637 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14639 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14642 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14646 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14647 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14650 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14651 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14654 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14655 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14658 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14659 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14662 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14663 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14666 msgid "RTP Unicast"
14667 msgstr "Uniemisión RTP"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14670 msgid "Stream to a single computer."
14671 msgstr "Transmite a un só computador."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14674 msgid "RTP Multicast"
14675 msgstr "Multiemisión RTP"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14679 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14680 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14681 "work over the Internet."
14683 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14684 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14685 "computadores, pero non funciona en Interné."
14687 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14689 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14690 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14693 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14694 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14695 "enderezo que comece con 239.255."
14697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14699 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14700 "needs to send the stream several times."
14702 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14703 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14707 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14708 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14709 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14710 "at http://yourip:8080 by default."
14712 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14713 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14714 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14715 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14717 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14718 msgid "Bookmarks dialog"
14719 msgstr "Diálogo de marcadores"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14722 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14723 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14726 msgid "Extended GUI"
14727 msgstr "GUI estendida"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14731 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14736 msgstr "Barra de tarefas"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14739 msgid "Minimal interface"
14740 msgstr "Interface mínima"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14743 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14745 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14748 msgid "Size to video"
14749 msgstr "Tamaño a vídeo"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14752 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14753 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14755 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14756 msgid "Show labels in toolbar"
14757 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14760 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14761 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14764 msgid "Playlist view"
14765 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14769 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14770 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14771 "with less features). You can select which one will be available on the "
14772 "toolbar (or both)."
14775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14781 msgstr "Ámbolos dous"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14784 msgid "wxWidgets interface module"
14785 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14788 msgid "last config"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14792 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14793 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14795 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14798 msgstr "Cartafol baleiro"
14800 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14802 msgid "Folder meta data"
14803 msgstr "Metadatos do título"
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14810 msgid "Classic rock"
14811 msgstr "Rock clásico"
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14855 msgstr "Rithim & Blues"
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14863 msgstr "Industrial"
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14866 msgid "Alternative"
14867 msgstr "Alternativa"
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14870 msgid "Death metal"
14871 msgstr "Metal da morte"
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14879 msgstr "Banda Sonora"
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14882 msgid "Euro-Techno"
14883 msgstr "Tecno Europeo"
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14910 msgid "Instrumental"
14911 msgstr "Instrumental"
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14927 msgstr "Clip de són"
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14938 msgid "Alternative rock"
14939 msgstr "Rock alternativo"
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14959 msgstr "Meditativa"
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14962 msgid "Instrumental pop"
14963 msgstr "Pop instrumental"
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14966 msgid "Instrumental rock"
14967 msgstr "Rock instrumental"
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14979 msgstr "Onda escura"
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14982 msgid "Techno-Industrial"
14983 msgstr "Tecno Industrial"
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14987 msgstr "Electrónica"
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14995 msgstr "Danza Europea"
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15002 msgid "Southern rock"
15003 msgstr "Rock do sur"
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15022 msgid "Christian rap"
15023 msgstr "Rap cristiano"
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15034 msgid "Native American"
15035 msgstr "Nativa Americana"
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15051 msgstr "Melodías de espectáculo"
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15059 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15067 msgstr "Punk ácido"
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15071 msgstr "Jazz ácido"
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15086 msgid "Rock & roll"
15087 msgstr "Rock & roll"
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15093 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15094 msgid "ID3 tags parser"
15095 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15097 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15099 msgid "MusicBrainz"
15102 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15104 msgid "MusicBrainz meta data"
15105 msgstr "Metadatos da descrición"
15107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15108 msgid "The username of your last.fm account"
15111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15112 msgid "The password of your last.fm account"
15115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15117 msgid "Audioscrobbler"
15118 msgstr "Codificador de audio"
15120 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15121 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15124 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15125 msgid "last.fm username not set"
15128 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15130 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15131 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15135 msgid "Bad last.fm Username"
15138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15139 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15143 msgid "Dummy image chroma format"
15144 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15148 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15149 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15151 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15152 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15155 msgid "Save raw codec data"
15156 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15160 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15163 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15164 "descodificador dummy nas opcións principais."
15166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15168 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15169 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15170 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15172 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15173 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15174 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15175 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15177 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15178 msgid "Dummy interface function"
15179 msgstr "Función de interface Dummy"
15181 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15182 msgid "Dummy Interface"
15183 msgstr "Interface Dummy"
15185 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15186 msgid "Dummy access function"
15187 msgstr "Función de acceso Dummy"
15189 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15190 msgid "Dummy demux function"
15191 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15193 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15194 msgid "Dummy decoder"
15195 msgstr "Descodificador Dummy"
15197 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15198 msgid "Dummy decoder function"
15199 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15201 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15202 msgid "Dummy encoder function"
15203 msgstr "Función de codificador Dummy"
15205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15206 msgid "Dummy audio output function"
15207 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15210 msgid "Dummy video output function"
15211 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15214 msgid "Dummy Video output"
15215 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15218 msgid "Dummy font renderer function"
15219 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15221 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15222 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15223 #: modules/video_filter/rss.c:182
15227 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15228 msgid "Filename for the font you want to use"
15231 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15232 msgid "Font size in pixels"
15233 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15235 #: modules/misc/freetype.c:86
15238 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15239 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15242 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15243 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15246 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15247 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15251 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15253 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15254 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15256 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15257 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15259 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15260 msgid "Text default color"
15261 msgstr "Cor por defecto do texto"
15263 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15265 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15266 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15267 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15268 "(red + green), #FFFFFF = white"
15271 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15272 msgid "Relative font size"
15273 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15275 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15277 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15278 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15281 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15283 msgstr "O máis pequeno"
15285 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15289 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15293 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15295 msgstr "O máis grande"
15297 #: modules/misc/freetype.c:107
15298 msgid "Use YUVP renderer"
15299 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15301 #: modules/misc/freetype.c:108
15303 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15304 "you want to encode into DVB subtitles"
15307 #: modules/misc/freetype.c:110
15308 msgid "Font Effect"
15309 msgstr "Efecto da fonte"
15311 #: modules/misc/freetype.c:111
15313 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15317 #: modules/misc/freetype.c:119
15321 #: modules/misc/freetype.c:119
15325 #: modules/misc/freetype.c:120
15326 msgid "Fat Outline"
15327 msgstr "Contorno groso"
15329 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15330 msgid "Text renderer"
15331 msgstr "Intérprete de texto"
15333 #: modules/misc/freetype.c:133
15334 msgid "Freetype2 font renderer"
15335 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15337 #: modules/misc/gnutls.c:63
15338 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15339 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15341 #: modules/misc/gnutls.c:65
15344 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15345 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15347 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15348 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15350 #: modules/misc/gnutls.c:69
15351 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15352 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15354 #: modules/misc/gnutls.c:71
15356 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15357 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15360 #: modules/misc/gnutls.c:74
15361 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15362 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15364 #: modules/misc/gnutls.c:76
15367 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15369 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15372 #: modules/misc/gnutls.c:79
15373 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15374 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15376 #: modules/misc/gnutls.c:81
15379 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15380 "approved Certification Authority)."
15382 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15383 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15385 #: modules/misc/gnutls.c:84
15386 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15387 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15389 #: modules/misc/gnutls.c:86
15392 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15395 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15397 #: modules/misc/gnutls.c:91
15398 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15399 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15401 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15402 msgid "Gtk+ GUI helper"
15403 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15405 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15409 #: modules/misc/logger.c:118
15411 msgstr "Formato de rexistro"
15413 #: modules/misc/logger.c:120
15416 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15417 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15419 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15420 "defecto) e \"html\"."
15422 #: modules/misc/logger.c:124
15424 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15427 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15428 "defecto) e \"html\"."
15430 #: modules/misc/logger.c:129
15432 msgstr "Conectando"
15434 #: modules/misc/logger.c:130
15435 msgid "File logging"
15436 msgstr "Arquivo de rexistro"
15438 #: modules/misc/logger.c:136
15439 msgid "Log filename"
15440 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15442 #: modules/misc/logger.c:136
15443 msgid "Specify the log filename."
15444 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15446 #: modules/misc/logger.c:141
15447 msgid "RRD output file"
15448 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15450 #: modules/misc/logger.c:142
15451 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15454 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15455 msgid "AltiVec memcpy"
15456 msgstr "AltiVec memcpy"
15458 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15459 msgid "libc memcpy"
15460 msgstr "libc memcpy"
15462 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15463 msgid "3D Now! memcpy"
15464 msgstr "3D Now! memcpy"
15466 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15468 msgstr "MMX memcpy"
15470 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15471 msgid "MMX EXT memcpy"
15472 msgstr "MMX EXT memcpy"
15474 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15475 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15476 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15478 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15479 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15480 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15482 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15484 msgid "Growl server"
15485 msgstr "Servidor EsounD"
15487 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15489 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15490 "notifications are sent locally."
15493 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15495 msgid "Growl password"
15496 msgstr "Contrasinal do FTP"
15498 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15499 msgid "Growl password on the server."
15502 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15504 msgid "Growl UDP port"
15507 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15508 msgid "Growl UDP port on the server."
15511 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15515 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15516 msgid "Growl Notification Plugin"
15519 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15520 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15522 msgstr "(sen título)"
15524 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15525 msgid "(no artist)"
15526 msgstr "(sen artista)"
15528 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15530 msgstr "(sen álbum)"
15532 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15533 msgid "MSN Title format string"
15536 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15538 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15539 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15542 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15546 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15548 msgid "MSN Now-Playing"
15549 msgstr "Reproducir agora"
15551 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15553 msgid "Timeout (ms)"
15556 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15557 msgid "How long the notification will be displayed "
15560 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15564 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15565 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15568 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15571 msgstr "(sen artista)"
15573 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15576 msgstr "(sen álbum)"
15578 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15579 msgid "Flip vertical position"
15580 msgstr "Virar posición vertical"
15582 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15583 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15584 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15586 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15587 msgid "Vertical offset"
15588 msgstr "Compensación vertical"
15590 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15592 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15593 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15596 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15597 msgid "Shadow offset"
15598 msgstr "Compensación de sombra"
15600 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15602 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15605 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15606 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15607 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15609 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15610 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15611 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15613 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15614 msgid "XOSD interface"
15615 msgstr "Interface XOSD"
15617 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15618 msgid "M3U playlist exporter"
15619 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15621 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15622 msgid "Old playlist exporter"
15623 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15625 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15627 msgid "XSPF playlist export"
15628 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15630 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15631 msgid "HAL devices detection"
15632 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15634 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15635 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15636 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15638 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15640 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15641 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15643 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15644 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15646 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15647 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15648 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15650 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15654 #: modules/misc/rtsp.c:49
15656 msgid "RTSP host address"
15657 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15659 #: modules/misc/rtsp.c:52
15662 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15663 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15664 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15665 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15667 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15669 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15670 "enderezo con porto 554, sen localización."
15672 #: modules/misc/rtsp.c:57
15673 msgid "Maximum number of connections"
15674 msgstr "Número máximo de conexións"
15676 #: modules/misc/rtsp.c:58
15678 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15679 "0 means no limit."
15682 #: modules/misc/rtsp.c:61
15683 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15686 #: modules/misc/rtsp.c:64
15690 #: modules/misc/rtsp.c:65
15691 msgid "RTSP VoD server"
15692 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15694 #: modules/misc/screensaver.c:81
15695 msgid "X Screensaver disabler"
15696 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15698 #: modules/misc/svg.c:66
15699 msgid "SVG template file"
15700 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15702 #: modules/misc/svg.c:67
15704 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15706 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15708 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15709 msgid "Playlist stress tests"
15710 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15712 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15713 msgid "C module that does nothing"
15714 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15716 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15717 msgid "Miscellaneous stress tests"
15718 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15720 #: modules/misc/win32text.c:58
15722 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15723 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15726 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15727 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15730 #: modules/misc/win32text.c:91
15731 msgid "Win32 font renderer"
15732 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15734 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15735 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15736 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15738 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15739 msgid "Simple XML Parser"
15740 msgstr "Analisador XML Simple"
15742 #: modules/mux/asf.c:49
15743 msgid "Title to put in ASF comments."
15746 #: modules/mux/asf.c:51
15748 msgid "Author to put in ASF comments."
15749 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15751 #: modules/mux/asf.c:53
15753 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15755 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15758 #: modules/mux/asf.c:54
15760 msgstr "Comentario"
15762 #: modules/mux/asf.c:55
15763 msgid "Comment to put in ASF comments."
15766 #: modules/mux/asf.c:57
15768 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15769 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15771 #: modules/mux/asf.c:58
15772 msgid "Packet Size"
15773 msgstr "Tamaño de paquete"
15775 #: modules/mux/asf.c:59
15777 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15778 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15780 #: modules/mux/asf.c:62
15782 msgstr "Multiplexador ASF"
15784 #: modules/mux/asf.c:540
15785 msgid "Unknown Video"
15786 msgstr "Vídeo descoñecido"
15788 #: modules/mux/avi.c:44
15790 msgstr "Multiplexador AVI"
15792 #: modules/mux/dummy.c:41
15793 msgid "Dummy/Raw muxer"
15794 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15796 #: modules/mux/mp4.c:45
15797 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15800 #: modules/mux/mp4.c:47
15802 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15803 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15807 #: modules/mux/mp4.c:57
15808 msgid "MP4/MOV muxer"
15809 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15811 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15812 msgid "DTS delay (ms)"
15815 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15818 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15819 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15820 "inside the client decoder."
15822 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15823 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15824 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15827 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15828 msgid "PES maximum size"
15829 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15831 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15833 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15835 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15840 msgstr "Multiplexador PS"
15842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15844 msgstr "PID de vídeo"
15846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15848 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15851 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15856 msgstr "PID de audio"
15858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15859 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15860 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15864 msgstr "PID de SPU"
15866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15867 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15868 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15872 msgstr "PID de PMT"
15874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15875 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15876 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15883 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15884 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15888 msgstr "ID de Rede"
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15891 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15892 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15895 msgid "PMT Program numbers"
15896 msgstr "Números de programa PMT"
15898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15900 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15905 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15906 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15910 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15915 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15916 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15920 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15926 msgid "Set PID to ID of ES"
15927 msgstr "Pón PID a id de ES"
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15931 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15932 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15936 msgid "Data alignment"
15937 msgstr "Aliñación de datos"
15939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15941 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15942 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15946 msgid "Shaping delay (ms)"
15949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15951 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15952 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15953 "especially for reference frames."
15956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15957 msgid "Use keyframes"
15958 msgstr "Usar fotogramas clave"
15960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15962 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15963 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15964 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15965 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15966 "the biggest frames in the stream."
15968 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15969 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15970 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15971 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15972 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15975 msgid "PCR delay (ms)"
15976 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15981 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15982 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15984 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15985 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15986 "100 ms (por defecto é 70)."
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15989 msgid "Minimum B (deprecated)"
15990 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15993 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15994 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15997 msgid "Maximum B (deprecated)"
15998 msgstr "B máximo (deprezado)"
16000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16003 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16004 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16005 "inside the client decoder."
16007 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16008 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16009 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16013 msgid "Crypt audio"
16014 msgstr "Cifrar audio"
16016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16017 msgid "Crypt audio using CSA"
16018 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16021 msgid "Crypt video"
16022 msgstr "Cifrar vídeo"
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16025 msgid "Crypt video using CSA"
16026 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16035 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16037 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16038 "bytes hexadecimais)."
16040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16041 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16042 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16047 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16048 "header from the value before encrypting. "
16050 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16051 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16054 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16055 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16057 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16058 msgid "Multipart separator string"
16059 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16061 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16063 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16064 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16067 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16068 msgid "Multipart JPEG muxer"
16069 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16071 #: modules/mux/ogg.c:50
16072 msgid "Ogg/OGM muxer"
16073 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16075 #: modules/mux/wav.c:42
16077 msgstr "Multiplexador WAV"
16079 #: modules/packetizer/copy.c:43
16080 msgid "Copy packetizer"
16081 msgstr "Empaquetador de copia"
16083 #: modules/packetizer/h264.c:47
16084 msgid "H.264 video packetizer"
16085 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16087 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16088 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16089 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16091 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16092 msgid "MPEG4 video packetizer"
16093 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16095 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16096 msgid "Sync on Intra Frame"
16097 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16099 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16101 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16102 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16104 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16105 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16106 "intrafotograma atopado."
16108 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16109 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16110 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16112 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16113 msgid "Bonjour services"
16114 msgstr "Servizos Bonjour"
16116 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16120 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16121 msgid "DAAP shares"
16122 msgstr "Partes DAAP"
16124 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16125 msgid "DAAP access"
16126 msgstr "Acceso DAAP"
16128 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16130 msgstr "Dispositivos"
16132 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16133 msgid "Podcast URLs list"
16136 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16137 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16140 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16144 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16145 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16149 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16150 msgid "SAP multicast address"
16151 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16153 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16155 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16156 "However, you can specify a specific address."
16159 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16161 msgstr "SAP de IPv6"
16163 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16164 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16165 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16167 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16169 msgstr "SAP de IPv6"
16171 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16172 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16173 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16175 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16176 msgid "IPv6 SAP scope"
16177 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16179 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16180 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16183 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16184 msgid "SAP timeout (seconds)"
16187 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16189 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16192 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16193 msgid "Try to parse the announce"
16196 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16198 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16199 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16203 msgid "SAP Strict mode"
16204 msgstr "Modo estrito do SAP"
16206 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16208 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16211 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16213 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16214 msgid "Use SAP cache"
16215 msgstr "Usa-la caché SAP"
16217 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16219 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16220 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16223 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16225 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16229 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16230 msgid "SAP Announcements"
16231 msgstr "Anuncios SAP"
16233 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16234 msgid "SDP file parser for UDP"
16235 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16237 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16239 msgid "SAP sessions"
16242 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16246 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16248 msgstr "Ferramenta"
16250 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16254 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16255 msgid "Shoutcast radio listings"
16256 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16258 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16260 msgid "Shoutcast TV listings"
16261 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16263 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16265 msgid "Shoutcast TV"
16268 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16269 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16270 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16272 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16273 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16274 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16276 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16278 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16279 "this stream later."
16282 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16285 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16286 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16287 "need to raise caching values."
16289 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16290 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16291 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16293 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16295 msgstr "Compensación de ID"
16297 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16299 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16300 "IDs bridge_in will register."
16302 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16303 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16305 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16309 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16310 msgid "Bridge stream output"
16311 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16313 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16317 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16321 #: modules/stream_out/description.c:48
16322 msgid "Description stream output"
16323 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16325 #: modules/stream_out/display.c:38
16326 msgid "Enable/disable audio rendering."
16327 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16329 #: modules/stream_out/display.c:40
16330 msgid "Enable/disable video rendering."
16331 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16333 #: modules/stream_out/display.c:42
16334 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16335 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16337 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16341 #: modules/stream_out/display.c:51
16342 msgid "Display stream output"
16343 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16345 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16346 msgid "Duplicate stream output"
16347 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16349 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16350 msgid "Output access method"
16351 msgstr "Método de acceso da saída"
16353 #: modules/stream_out/es.c:40
16354 msgid "This is the default output access method that will be used."
16355 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16357 #: modules/stream_out/es.c:42
16358 msgid "Audio output access method"
16359 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16361 #: modules/stream_out/es.c:44
16362 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16363 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16365 #: modules/stream_out/es.c:45
16366 msgid "Video output access method"
16367 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16369 #: modules/stream_out/es.c:47
16370 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16371 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16373 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16374 msgid "Output muxer"
16375 msgstr "Multiplexador de saída"
16377 #: modules/stream_out/es.c:51
16378 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16379 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16381 #: modules/stream_out/es.c:52
16382 msgid "Audio output muxer"
16383 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16385 #: modules/stream_out/es.c:54
16386 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16387 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16389 #: modules/stream_out/es.c:55
16390 msgid "Video output muxer"
16391 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16393 #: modules/stream_out/es.c:57
16394 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16395 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16397 #: modules/stream_out/es.c:59
16399 msgstr "Enderezo de saída"
16401 #: modules/stream_out/es.c:61
16402 msgid "This is the default output URI."
16403 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16405 #: modules/stream_out/es.c:62
16406 msgid "Audio output URL"
16407 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16409 #: modules/stream_out/es.c:64
16410 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16411 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16413 #: modules/stream_out/es.c:65
16414 msgid "Video output URL"
16415 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16417 #: modules/stream_out/es.c:67
16418 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16419 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16421 #: modules/stream_out/es.c:76
16422 msgid "Elementary stream output"
16423 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16425 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16427 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16430 #: modules/stream_out/gather.c:40
16431 msgid "Gathering stream output"
16432 msgstr "Obter saída de fluxo"
16434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16435 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16436 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16439 msgid "Sample aspect ratio"
16440 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16442 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16443 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16444 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16447 msgid "Mosaic bridge"
16448 msgstr "Ponte de mosaico"
16450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16451 msgid "Mosaic bridge stream output"
16452 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16454 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16455 msgid "This is the output URL that will be used."
16456 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16462 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16464 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16465 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16466 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16467 "SDP to be announced via SAP."
16469 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16470 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16471 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16472 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16474 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16476 msgstr "Multiplexador"
16478 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16480 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16481 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16483 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16484 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16486 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16487 msgid "Session name"
16488 msgstr "Nome da sesión"
16490 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16492 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16495 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16496 "Descritor de Sesión)."
16498 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16499 msgid "Session description"
16500 msgstr "Descrición da sesión"
16502 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16504 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16505 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16507 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16508 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16510 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16511 msgid "Session URL"
16512 msgstr "Enderezo da sesión"
16514 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16516 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16517 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16518 "(Session Descriptor)."
16521 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16522 msgid "Session email"
16523 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16527 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16528 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16531 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16532 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16533 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16535 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16537 msgstr "Porto de audio"
16539 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16541 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16543 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16545 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16547 msgstr "Porto de vídeo"
16549 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16551 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16553 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16555 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16556 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16557 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16559 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16563 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16564 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16565 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16567 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16568 msgid "RTP stream output"
16569 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16571 #: modules/stream_out/standard.c:42
16572 msgid "This is the output access method that will be used."
16575 #: modules/stream_out/standard.c:46
16576 msgid "This is the muxer that will be used."
16577 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16579 #: modules/stream_out/standard.c:47
16580 msgid "Output destination"
16581 msgstr "Destino de saída"
16583 #: modules/stream_out/standard.c:50
16584 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16585 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16587 #: modules/stream_out/standard.c:53
16589 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16590 "you choose to use SAP."
16592 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16595 #: modules/stream_out/standard.c:56
16596 msgid "Session groupname"
16597 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16599 #: modules/stream_out/standard.c:58
16601 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16602 "if you choose to use SAP."
16604 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16607 #: modules/stream_out/standard.c:61
16608 msgid "SAP announcing"
16609 msgstr "Anuncio de SAP"
16611 #: modules/stream_out/standard.c:62
16612 msgid "Announce this session with SAP."
16613 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16615 #: modules/stream_out/standard.c:70
16619 #: modules/stream_out/standard.c:71
16620 msgid "Standard stream output"
16621 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16623 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16627 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16628 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16629 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16631 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16635 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16636 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16637 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16639 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16640 msgid "Aspect ratio"
16641 msgstr "Proporción de aspecto"
16643 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16644 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16645 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16647 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16648 msgid "Command UDP port"
16649 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16651 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16652 msgid "UDP port to listen to for commands."
16653 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16655 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16657 msgstr "Instrución"
16659 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16660 msgid "Initial command to execute."
16661 msgstr "Instrución inicial a executar."
16663 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16665 msgstr "Tamaño do GOP"
16667 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16668 msgid "Number of P frames between two I frames."
16669 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16671 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16672 msgid "Quantizer scale"
16673 msgstr "Escala de cuantizador"
16675 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16676 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16677 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16679 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16681 msgstr "Audio en silencio"
16683 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16684 msgid "Mute audio when command is not 0."
16685 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16687 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16688 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16689 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16692 msgid "Video encoder"
16693 msgstr "Codificador de vídeo"
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16697 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16700 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16704 msgid "Destination video codec"
16705 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16707 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16708 msgid "This is the video codec that will be used."
16709 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16711 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16712 msgid "Video bitrate"
16713 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16715 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16716 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16719 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16720 msgid "Video scaling"
16721 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16723 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16724 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16727 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16728 msgid "Video frame-rate"
16729 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16731 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16733 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16734 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16737 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16738 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16741 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16742 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16745 msgid "Maximum video width"
16746 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16748 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16749 msgid "Maximum output video width."
16750 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16752 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16753 msgid "Maximum video height"
16754 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16757 msgid "Maximum output video height."
16758 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16761 msgid "Video filter"
16762 msgstr "Filtro de vídeo"
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16766 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16767 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16770 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16771 msgid "Video crop (top)"
16772 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16774 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16775 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16776 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16779 msgid "Video crop (left)"
16780 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16783 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16784 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16786 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16787 msgid "Video crop (bottom)"
16788 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16790 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16791 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16792 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16795 msgid "Video crop (right)"
16796 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16798 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16799 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16800 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16802 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16803 msgid "Video padding (top)"
16804 msgstr "Banda superior do vídeo"
16806 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16807 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16808 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16811 msgid "Video padding (left)"
16812 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16815 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16816 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16819 msgid "Video padding (bottom)"
16820 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16822 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16823 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16824 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16827 msgid "Video padding (right)"
16828 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16831 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16832 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16835 msgid "Video canvas width"
16836 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16839 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16843 msgid "Video canvas height"
16844 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16846 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16847 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16850 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16851 msgid "Video canvas aspect ratio"
16852 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16854 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16856 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16861 msgid "Audio encoder"
16862 msgstr "Codificador de audio"
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16866 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16869 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16872 msgid "Destination audio codec"
16873 msgstr "Códec do audio de destino"
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16876 msgid "This is the audio codec that will be used."
16877 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16880 msgid "Audio bitrate"
16881 msgstr "Taxa de bits do audio"
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16885 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16886 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16888 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16889 msgid "Audio sample rate"
16890 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16894 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16896 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16900 msgid "Audio channels"
16901 msgstr "Canles do audio"
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16904 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16909 msgid "Audio filter"
16910 msgstr "Filtros de audio"
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16914 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16915 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16918 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16919 msgid "Subtitles encoder"
16920 msgstr "Codificador de subtítulos"
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16924 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16927 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16931 msgid "Destination subtitles codec"
16932 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16934 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16936 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16937 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16942 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16943 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16944 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16945 "of subpicture modules"
16947 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16948 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16949 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16957 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16959 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16963 msgid "Number of threads"
16964 msgstr "Número de fíos"
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16967 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16968 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16971 msgid "High priority"
16972 msgstr "Prioridade alta"
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16976 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16978 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16982 msgid "Synchronise on audio track"
16983 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16987 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16988 "on the audio track."
16990 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16991 "de vídeo coa de audio."
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16995 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16998 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16999 "la taxa de codificación."
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17002 msgid "Transcode stream output"
17003 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17006 msgid "Overlays/Subtitles"
17007 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17009 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17010 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17013 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17014 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17015 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17017 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17018 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17019 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17021 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17022 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17023 msgid "Conversions from "
17024 msgstr "Conversións dende "
17026 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17027 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17028 msgid "MMX conversions from "
17029 msgstr "Conversións MMX dende "
17031 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17032 msgid "AltiVec conversions from "
17033 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17035 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17036 msgid "Brightness threshold"
17037 msgstr "Limiar de luminosidade"
17039 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17041 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17042 "threshold value will be the brighness defined below."
17045 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17046 msgid "Image contrast (0-2)"
17047 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17049 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17050 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17051 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17053 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17054 msgid "Image hue (0-360)"
17055 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17057 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17058 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17059 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17061 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17062 msgid "Image saturation (0-3)"
17063 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17065 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17066 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17067 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17069 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17070 msgid "Image brightness (0-2)"
17071 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17073 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17074 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17075 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17077 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17078 msgid "Image gamma (0-10)"
17079 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17081 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17082 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17083 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17085 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17086 msgid "Image properties filter"
17087 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17089 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17090 msgid "Image adjust"
17091 msgstr "Axuste de imaxe"
17093 #: modules/video_filter/blend.c:67
17094 msgid "Video pictures blending"
17095 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17097 #: modules/video_filter/clone.c:55
17098 msgid "Number of clones"
17099 msgstr "Número de copias"
17101 #: modules/video_filter/clone.c:56
17102 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17103 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17105 #: modules/video_filter/clone.c:59
17106 msgid "Video output modules"
17107 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17109 #: modules/video_filter/clone.c:60
17111 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17112 "separated list of modules."
17115 #: modules/video_filter/clone.c:64
17116 msgid "Clone video filter"
17117 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17119 #: modules/video_filter/clone.c:66
17123 #: modules/video_filter/crop.c:55
17124 msgid "Crop geometry (pixels)"
17125 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17127 #: modules/video_filter/crop.c:56
17129 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17130 "<left offset> + <top offset>."
17132 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17133 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17135 #: modules/video_filter/crop.c:58
17136 msgid "Automatic cropping"
17137 msgstr "Recorte automático"
17139 #: modules/video_filter/crop.c:59
17141 msgid "Automatic black border cropping."
17142 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17144 #: modules/video_filter/crop.c:62
17145 msgid "Crop video filter"
17146 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17148 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17150 msgid "Cropping failed"
17151 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17153 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17155 msgid "VLC could not open the video output module."
17156 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17158 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17159 msgid "Deinterlace mode"
17160 msgstr "Modo desentrelazado"
17162 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17164 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17166 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17169 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17171 msgid "Streaming deinterlace mode"
17172 msgstr "Modo desentrelazado"
17174 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17175 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17178 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17179 msgid "Deinterlacing video filter"
17180 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17182 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17184 msgid "video-filter-event"
17185 msgstr "Filtro de vídeo"
17187 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17188 msgid "Distort mode"
17189 msgstr "Modo de distorsión"
17191 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17192 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17195 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17196 msgid "Gradient image type"
17199 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17201 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17205 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17207 msgid "Apply cartoon effect"
17208 msgstr "Seleccionar efecto"
17210 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17211 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17214 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17218 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17222 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17224 msgid "Gradient video filter"
17225 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17227 #: modules/video_filter/invert.c:47
17228 msgid "Invert video filter"
17229 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17231 #: modules/video_filter/invert.c:48
17232 msgid "Color inversion"
17233 msgstr "Inversión de cor"
17235 #: modules/video_filter/logo.c:68
17237 msgid "Logo filenames"
17238 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17240 #: modules/video_filter/logo.c:69
17242 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17243 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17244 "simply enter its filename."
17247 #: modules/video_filter/logo.c:72
17249 msgid "Logo animation # of loops"
17250 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17252 #: modules/video_filter/logo.c:73
17253 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17256 #: modules/video_filter/logo.c:75
17257 msgid "Logo individual image time in ms"
17260 #: modules/video_filter/logo.c:76
17261 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17264 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17265 msgid "X coordinate"
17266 msgstr "Coordenada X"
17268 #: modules/video_filter/logo.c:79
17270 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17271 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17273 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17274 msgid "Y coordinate"
17275 msgstr "Coordenada Y"
17277 #: modules/video_filter/logo.c:82
17279 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17280 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17282 #: modules/video_filter/logo.c:84
17283 msgid "Transparency of the logo"
17284 msgstr "Transparencia do logotipo"
17286 #: modules/video_filter/logo.c:85
17289 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17292 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17293 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17295 #: modules/video_filter/logo.c:87
17296 msgid "Logo position"
17297 msgstr "Posición do logotipo"
17299 #: modules/video_filter/logo.c:89
17302 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17303 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17305 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17306 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17309 #: modules/video_filter/logo.c:101
17310 msgid "Logo video filter"
17311 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17313 #: modules/video_filter/logo.c:103
17314 msgid "Logo overlay"
17315 msgstr "Superposición do logotipo"
17317 #: modules/video_filter/logo.c:124
17318 msgid "Logo sub filter"
17319 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17321 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17323 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17324 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17326 #: modules/video_filter/marq.c:86
17328 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17329 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17330 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17331 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17332 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17333 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17334 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17335 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17336 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17339 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17341 msgstr "Compensación X"
17343 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17345 msgid "X offset, from the left screen edge."
17346 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17348 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17350 msgstr "Compensación Y"
17352 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17354 msgid "Y offset, down from the top."
17355 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17357 #: modules/video_filter/marq.c:105
17362 #: modules/video_filter/marq.c:106
17365 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17366 "(remains forever)."
17368 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17369 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17371 #: modules/video_filter/marq.c:110
17374 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17377 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17378 "255 = opaco totalmente."
17380 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17381 msgid "Font size, pixels"
17382 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17384 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17386 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17388 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17391 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17393 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17394 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17395 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17396 "(red + green), #FFFFFF = white"
17399 #: modules/video_filter/marq.c:122
17400 msgid "Marquee position"
17401 msgstr "Posición da marquesiña"
17403 #: modules/video_filter/marq.c:124
17406 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17407 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17410 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17411 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17412 "valores, engadíndoos)."
17414 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17418 #: modules/video_filter/marq.c:167
17420 msgid "Marquee display"
17421 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17423 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17424 msgid "Transparency"
17425 msgstr "Transparencia"
17427 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17429 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17430 "opaque (default)."
17433 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17434 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17435 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17437 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17438 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17439 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17441 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17442 msgid "Top left corner X coordinate"
17443 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17445 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17446 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17447 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17449 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17450 msgid "Top left corner Y coordinate"
17451 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17453 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17454 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17455 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17457 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17459 msgid "Border width"
17460 msgstr "Anchura do vídeo"
17462 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17463 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17466 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17468 msgid "Border height"
17469 msgstr "Altura do vídeo"
17471 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17472 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17475 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17476 msgid "Mosaic alignment"
17477 msgstr "Aliñación de mosaico"
17479 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17482 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17483 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17486 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17487 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17490 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17491 msgid "Positioning method"
17492 msgstr "Método de posicionamento"
17494 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17497 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17498 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17499 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17501 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17502 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17503 "definido polo usuario."
17505 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17506 #: modules/video_filter/wall.c:57
17507 msgid "Number of rows"
17508 msgstr "Número de ringleiras"
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17512 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17517 #: modules/video_filter/wall.c:53
17518 msgid "Number of columns"
17519 msgstr "Número de columnas"
17521 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17523 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17524 "set to \"fixed\"."
17527 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17528 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17530 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17533 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17534 msgid "Keep original size"
17535 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17537 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17538 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17541 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17542 msgid "Elements order"
17543 msgstr "Orde dos elementos"
17545 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17547 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17548 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17554 msgid "Offsets in order"
17555 msgstr "Orde dos elementos"
17557 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17559 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17560 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17561 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17564 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17567 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17568 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17571 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17572 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17573 "arquivos e outros."
17575 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17577 msgstr "Pantalla azul"
17579 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17581 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17582 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17583 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17584 "blending (blue by default)."
17587 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17588 msgid "Bluescreen U value"
17589 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17591 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17593 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17594 "Defaults to 120 for blue."
17596 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17597 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17599 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17600 msgid "Bluescreen V value"
17601 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17603 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17605 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17606 "Defaults to 90 for blue."
17608 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17609 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17611 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17612 msgid "Bluescreen U tolerance"
17613 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17615 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17617 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17618 "value between 10 and 20 seems sensible."
17620 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17621 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17623 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17624 msgid "Bluescreen V tolerance"
17625 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17629 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17630 "value between 10 and 20 seems sensible."
17632 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17633 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17639 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17642 msgstr "Compensación X"
17644 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17645 msgid "Mosaic video sub filter"
17646 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17648 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17652 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17653 msgid "Blur factor (1-127)"
17654 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17656 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17657 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17658 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17660 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17661 msgid "Motion blur"
17662 msgstr "Falta de definición no movemento"
17664 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17665 msgid "Motion blur filter"
17666 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17668 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17669 msgid "Description file"
17670 msgstr "Arquivo de descrición"
17672 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17673 msgid "A file containing a simple playlist"
17674 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17676 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17677 msgid "History parameter"
17678 msgstr "Parámetro de historia"
17680 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17682 msgid "The umber of frames used for detection."
17683 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17685 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17686 msgid "Motion detect video filter"
17687 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17689 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17690 msgid "Motion detect"
17691 msgstr "Detectar movemento"
17693 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17694 msgid "OpenCV face detection example filter"
17697 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17699 msgid "OpenCV example"
17700 msgstr "Abrir ficheiro"
17702 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17703 msgid "Haar cascade filename"
17706 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17707 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17712 msgid "Use input chroma unaltered"
17713 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17716 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17725 msgid "Don't display any video"
17726 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17730 msgid "Display the input video"
17731 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17735 msgid "Display the processed video"
17736 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17739 msgid "Show only errors"
17742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17743 msgid "Show errors and warnings"
17746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17747 msgid "Show everything including debug messages"
17750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17752 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17753 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17762 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17763 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17767 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17773 msgid "OpenCV filter chroma"
17774 msgstr "Abrir ficheiro"
17776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17778 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17783 msgid "Wrapper filter output"
17784 msgstr "Usar saída float32"
17786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17787 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17791 msgid "Wrapper filter verbosity"
17794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17795 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17799 msgid "OpenCV internal filter name"
17802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17803 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17807 msgid "Configuration file"
17808 msgstr "Arquivo de configuración"
17810 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17811 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17812 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17814 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17815 msgid "Path to OSD menu images"
17816 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17821 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17822 "configuration file."
17824 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17825 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17828 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17829 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17832 msgid "Menu position"
17833 msgstr "Posición do menú"
17835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17837 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17838 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17841 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17842 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17843 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17847 msgid "Menu timeout"
17848 msgstr "Retardo da marquesiña"
17850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17853 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17854 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17857 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17858 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17859 "tempo especificado."
17861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17863 msgid "Menu update interval"
17864 msgstr "Intervalo de clave"
17866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17869 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17870 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17871 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17872 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17874 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17875 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17876 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17877 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17881 msgid "On Screen Display menu"
17882 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17884 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17887 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17888 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17890 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17892 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17893 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17895 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17896 msgid "Active windows"
17897 msgstr "Ventás activas"
17899 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17901 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17902 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17904 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17905 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17908 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
17913 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
17914 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17917 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
17919 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
17920 "misalignment due to autoratio control)"
17923 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
17924 msgid "length of the overlapping area (in %)"
17927 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
17928 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
17931 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
17932 msgid "height of the overlapping area (in %)"
17935 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
17936 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
17939 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
17941 msgid "Attenuation"
17942 msgstr "Saturación"
17944 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
17946 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
17947 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
17950 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
17951 msgid "Attenuation, begin (in %)"
17954 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
17955 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
17958 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
17959 msgid "Attenuation, middle (in %)"
17962 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
17963 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
17966 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
17967 msgid "Attenuation, end (in %)"
17970 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
17971 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
17974 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
17975 msgid "middle position (in %)"
17978 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
17980 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
17984 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
17985 msgid "Gamma (Red) correction"
17988 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
17990 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
17993 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
17994 msgid "Gamma (Green) correction"
17997 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
17999 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18002 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18003 msgid "Gamma (Blue) correction"
18006 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18008 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18011 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18012 msgid "Black Crush for Red"
18015 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18016 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18019 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18020 msgid "Black Crush for Green"
18023 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18024 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18027 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18028 msgid "Black Crush for Blue"
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18032 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18035 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18036 msgid "White Crush for Red"
18039 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18040 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18043 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18044 msgid "White Crush for Green"
18047 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18048 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18051 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18052 msgid "White Crush for Blue"
18055 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18056 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18059 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18060 msgid "Black Level for Red"
18063 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18064 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18067 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18068 msgid "Black Level for Green"
18071 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18072 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18075 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18076 msgid "Black Level for Blue"
18079 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18080 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18083 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18084 msgid "White Level for Red"
18087 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18088 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18091 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18092 msgid "White Level for Green"
18095 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18096 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18099 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18100 msgid "White Level for Blue"
18103 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18104 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18107 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18109 msgid "Xinerama option"
18110 msgstr "Opcións de funcionamento"
18112 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18113 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18116 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18118 msgid "Psychedelic video filter"
18119 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18121 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18123 msgid "Ripple video filter"
18124 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18126 #: modules/video_filter/rss.c:121
18128 msgstr "Enderezos das canles"
18130 #: modules/video_filter/rss.c:122
18131 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18132 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18134 #: modules/video_filter/rss.c:123
18135 msgid "Speed of feeds"
18136 msgstr "Velocidade das canles"
18138 #: modules/video_filter/rss.c:124
18139 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18140 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18142 #: modules/video_filter/rss.c:125
18144 msgstr "Máxima lonxitude"
18146 #: modules/video_filter/rss.c:126
18148 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18149 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18151 #: modules/video_filter/rss.c:128
18152 msgid "Refresh time"
18153 msgstr "Tempo de refresco"
18155 #: modules/video_filter/rss.c:129
18158 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18159 "feeds are never updated."
18161 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18162 "canles nunha se actualizarán."
18164 #: modules/video_filter/rss.c:131
18165 msgid "Feed images"
18166 msgstr "Imaxes da canle"
18168 #: modules/video_filter/rss.c:132
18169 msgid "Display feed images if available."
18170 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18172 #: modules/video_filter/rss.c:139
18175 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18178 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18179 "255 = opaco totalmente."
18181 #: modules/video_filter/rss.c:152
18182 msgid "Text position"
18183 msgstr "Posición do texto"
18185 #: modules/video_filter/rss.c:154
18188 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18189 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18192 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18193 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18196 #: modules/video_filter/rss.c:199
18197 msgid "RSS and Atom feed display"
18198 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18200 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18201 msgid "RV32 conversion filter"
18202 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18204 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18205 msgid "Video scaling filter"
18206 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
18208 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18209 msgid "Scaling mode"
18210 msgstr "Modo de redimensionamento"
18212 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18213 msgid "Scaling mode to use."
18214 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
18216 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18217 msgid "Fast bilinear"
18218 msgstr "Biliñal rápido"
18220 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18224 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18225 msgid "Bicubic (good quality)"
18226 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
18228 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18229 msgid "Experimental"
18230 msgstr "Experimental"
18232 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18233 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18234 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
18236 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18240 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18241 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18242 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
18244 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18248 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18252 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18256 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18257 msgid "Bicubic spline"
18258 msgstr "Tira bicúbica"
18260 #: modules/video_filter/transform.c:57
18261 msgid "Transform type"
18262 msgstr "Tipo de transformación"
18264 #: modules/video_filter/transform.c:58
18265 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18266 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18268 #: modules/video_filter/transform.c:61
18269 msgid "Rotate by 90 degrees"
18270 msgstr "Rotar por 90 graos"
18272 #: modules/video_filter/transform.c:62
18273 msgid "Rotate by 180 degrees"
18274 msgstr "Rotar por 180 graos"
18276 #: modules/video_filter/transform.c:62
18277 msgid "Rotate by 270 degrees"
18278 msgstr "Rotar por 270 graos"
18280 #: modules/video_filter/transform.c:63
18281 msgid "Flip horizontally"
18282 msgstr "Virar horizontalmente"
18284 #: modules/video_filter/transform.c:63
18285 msgid "Flip vertically"
18286 msgstr "Virar verticalmente"
18288 #: modules/video_filter/transform.c:66
18289 msgid "Video transformation filter"
18290 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18292 #: modules/video_filter/wall.c:54
18293 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18294 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18296 #: modules/video_filter/wall.c:58
18297 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18298 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18300 #: modules/video_filter/wall.c:62
18302 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18303 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18305 #: modules/video_filter/wall.c:65
18306 msgid "Element aspect ratio"
18307 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18309 #: modules/video_filter/wall.c:66
18310 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18313 #: modules/video_filter/wall.c:70
18314 msgid "Wall video filter"
18315 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18317 #: modules/video_filter/wall.c:71
18319 msgstr "Parede de imaxe"
18321 #: modules/video_filter/wave.c:50
18323 msgid "Wave video filter"
18324 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18326 #: modules/video_output/aa.c:55
18328 msgstr "Arte ASCII"
18330 #: modules/video_output/aa.c:58
18331 msgid "ASCII-art video output"
18332 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18334 #: modules/video_output/caca.c:80
18335 msgid "Color ASCII art video output"
18336 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18338 #: modules/video_output/directfb.c:69
18339 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18342 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18344 msgid "DirectX 3D video output"
18345 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18347 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18348 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18349 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18351 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18353 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18354 "doesn't have any effect when using overlays."
18356 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18357 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18359 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18360 msgid "Use video buffers in system memory"
18361 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18363 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18365 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18366 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18367 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18368 "doesn't have any effect when using overlays."
18370 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18371 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18372 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18373 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18374 "efecto ó se usar superposicións."
18376 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18377 msgid "Use triple buffering for overlays"
18378 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18380 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18382 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18383 "better video quality (no flickering)."
18385 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18386 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18388 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18389 msgid "Name of desired display device"
18392 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18394 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18395 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18396 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18399 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18400 msgid "Enable wallpaper mode "
18401 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18403 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18405 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18406 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18407 "desktop must not already have a wallpaper."
18410 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18411 msgid "DirectX video output"
18412 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18414 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18416 msgstr "Fondo de escritorio"
18418 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18419 msgid "OpenGL video output"
18420 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18422 #: modules/video_output/fb.c:67
18423 msgid "Framebuffer device"
18424 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18426 #: modules/video_output/fb.c:69
18428 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18430 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18431 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18433 #: modules/video_output/fb.c:77
18434 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18436 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18438 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18439 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18441 msgid "X11 display"
18442 msgstr "Nome da pantalla X11"
18444 #: modules/video_output/ggi.c:58
18447 "X11 hardware display to use.\n"
18448 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18450 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18451 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18453 #: modules/video_output/glide.c:64
18454 msgid "3dfx Glide video output"
18455 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18457 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18458 msgid "HD1000 video output"
18459 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18461 #: modules/video_output/image.c:48
18462 msgid "Image format"
18463 msgstr "Formato de imaxe"
18465 #: modules/video_output/image.c:49
18466 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18467 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18469 #: modules/video_output/image.c:51
18471 msgid "Image width"
18472 msgstr "Axuste de imaxe"
18474 #: modules/video_output/image.c:52
18477 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18480 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18481 "características do vídeo."
18483 #: modules/video_output/image.c:56
18485 msgid "Image height"
18486 msgstr "Altura máxima"
18488 #: modules/video_output/image.c:57
18491 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18492 "video characteristics."
18494 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18495 "características do vídeo."
18497 #: modules/video_output/image.c:61
18498 msgid "Recording ratio"
18499 msgstr "Taxa de gravación"
18501 #: modules/video_output/image.c:62
18504 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18506 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18508 #: modules/video_output/image.c:65
18509 msgid "Filename prefix"
18510 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18512 #: modules/video_output/image.c:66
18515 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18516 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18518 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18519 "prefixoNÚMERO.formato"
18521 #: modules/video_output/image.c:70
18522 msgid "Always write to the same file"
18525 #: modules/video_output/image.c:71
18527 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18528 "this case, the number is not appended to the filename."
18531 #: modules/video_output/image.c:80
18532 msgid "Image video output"
18533 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18535 #: modules/video_output/mga.c:59
18536 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18537 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18539 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18543 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18544 msgid "Transparent Cube"
18545 msgstr "Cubo transparente"
18547 #: modules/video_output/opengl.c:123
18552 #: modules/video_output/opengl.c:123
18556 #: modules/video_output/opengl.c:123
18559 msgstr "Velocidade"
18561 #: modules/video_output/opengl.c:123
18565 #: modules/video_output/opengl.c:123
18569 #: modules/video_output/opengl.c:123
18573 #: modules/video_output/opengl.c:123
18577 #: modules/video_output/opengl.c:123
18581 #: modules/video_output/opengl.c:123
18585 #: modules/video_output/opengl.c:148
18586 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18589 #: modules/video_output/opengl.c:149
18590 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18593 #: modules/video_output/opengl.c:150
18594 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18597 #: modules/video_output/opengl.c:151
18598 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18601 #: modules/video_output/opengl.c:152
18603 msgid "Point of view x-coordinate"
18604 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18606 #: modules/video_output/opengl.c:153
18607 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18610 #: modules/video_output/opengl.c:155
18612 msgid "Point of view y-coordinate"
18613 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18615 #: modules/video_output/opengl.c:156
18616 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18619 #: modules/video_output/opengl.c:158
18621 msgid "Point of view z-coordinate"
18622 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18624 #: modules/video_output/opengl.c:159
18625 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18628 #: modules/video_output/opengl.c:162
18629 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18630 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18632 #: modules/video_output/opengl.c:163
18633 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18636 #: modules/video_output/opengl.c:165
18640 #: modules/video_output/opengl.c:167
18641 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18644 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18645 msgid "QT Embedded display"
18646 msgstr "Pantalla integrada QT"
18648 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18650 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18651 "the DISPLAY environment variable."
18653 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18654 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18656 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18657 msgid "QT Embedded video output"
18658 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18660 #: modules/video_output/sdl.c:108
18661 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18664 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18665 msgid "Snapshot width"
18666 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18668 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18669 msgid "Width of the snapshot image."
18670 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18672 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18673 msgid "Snapshot height"
18674 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18676 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18677 msgid "Height of the snapshot image."
18678 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18680 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18684 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18686 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18689 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18690 msgid "Cache size (number of images)"
18691 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18693 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18694 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18695 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18697 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18698 msgid "Snapshot module"
18699 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18701 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18702 msgid "SVGAlib video output"
18703 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18705 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18706 msgid "Windows GAPI video output"
18707 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18709 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18710 msgid "Windows GDI video output"
18711 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18713 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18714 msgid "XVideo adaptor number"
18715 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18717 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18719 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18720 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18723 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18724 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18725 msgid "Alternate fullscreen method"
18726 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18728 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18729 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18731 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18733 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18734 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18735 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18736 "show on top of the video."
18738 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18739 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18740 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18741 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18743 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18744 "por riba do vídeo."
18746 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18747 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18749 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18750 "DISPLAY environment variable."
18752 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18753 "variable de contorno DISPLAY."
18755 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18756 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18757 msgid "Screen for fullscreen mode."
18758 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18760 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18761 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18763 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18764 "1 for the second."
18766 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18767 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18769 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18770 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18773 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18774 msgid "Use shared memory"
18775 msgstr "Usar memoria compartida"
18777 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18778 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18779 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18781 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18782 msgid "X11 video output"
18783 msgstr "Saída de vídeo X11"
18785 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18787 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18788 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18791 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18792 msgid "XVimage chroma format"
18793 msgstr "Formato cromático XVimage"
18795 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18797 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18798 "to improve performances by using the most efficient one."
18800 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18801 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18803 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18804 msgid "XVideo extension video output"
18805 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18807 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18808 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18809 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18811 #: modules/visualization/goom.c:58
18812 msgid "Goom display width"
18813 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18815 #: modules/visualization/goom.c:59
18816 msgid "Goom display height"
18817 msgstr "Alto da visualización Goom"
18819 #: modules/visualization/goom.c:60
18821 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18822 "will be prettier but more CPU intensive)."
18824 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18825 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18827 #: modules/visualization/goom.c:63
18828 msgid "Goom animation speed"
18829 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18831 #: modules/visualization/goom.c:64
18833 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18835 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18838 #: modules/visualization/goom.c:70
18842 #: modules/visualization/goom.c:71
18843 msgid "Goom effect"
18844 msgstr "Efecto goom"
18846 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18847 msgid "Effects list"
18848 msgstr "Lista de efectos"
18850 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18852 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18853 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18855 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18856 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18858 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18859 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18860 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18862 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18863 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18864 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18866 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18867 msgid "Number of bands"
18868 msgstr "Número de bandas"
18870 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18871 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18873 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18875 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18876 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18877 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18879 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18880 msgid "Band separator"
18881 msgstr "Separador de banda"
18883 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18884 msgid "Number of blank pixels between bands."
18885 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18887 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18888 msgid "Amplification"
18889 msgstr "Amplificación"
18891 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18892 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18893 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18895 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18896 msgid "Enable peaks"
18897 msgstr "Habilitar picos"
18899 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18900 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18901 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18903 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18904 msgid "Enable original graphic spectrum"
18905 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18907 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18908 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18911 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18912 msgid "Enable bands"
18913 msgstr "Habilitar bandas"
18915 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18916 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18917 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18919 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18920 msgid "Enable base"
18921 msgstr "Habilitar base"
18923 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18924 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18925 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18927 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18928 msgid "Base pixel radius"
18929 msgstr "Radio de píxel base"
18931 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18932 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18933 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18935 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18936 msgid "Spectral sections"
18937 msgstr "Seccións espectrais"
18939 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18940 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18941 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18943 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18944 msgid "Peak height"
18945 msgstr "Altura máxima"
18947 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18948 msgid "Total pixel height of the peak items."
18949 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18951 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18952 msgid "Peak extra width"
18953 msgstr "Anchura adicional máxima"
18955 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
18956 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18957 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18959 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
18960 msgid "V-plane color"
18961 msgstr "Cor V-plane"
18963 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
18964 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18967 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
18968 msgid "Number of stars"
18969 msgstr "Número de estrelas"
18971 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
18972 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18973 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18975 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18977 msgstr "Visualizador"
18979 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
18980 msgid "Visualizer filter"
18981 msgstr "Filtro do visualizador"
18983 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
18984 msgid "Spectrum analyser"
18985 msgstr "Analisador de espectro"
18987 #~ msgid "Vertical border width"
18988 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
18990 #~ msgid "Horizontal border width"
18991 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
18993 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18994 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
18996 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18997 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
18999 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19000 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19002 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19003 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19005 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19006 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19008 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19009 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19011 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19012 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19015 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19016 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19019 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19020 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19023 #~ msgid "Marquee text to display."
19024 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19026 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19027 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19031 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19032 #~ "minute, %S = second)."
19034 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19035 #~ "minuto, %S = segundo)"
19037 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19038 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19040 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19041 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19045 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19046 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19047 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19049 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19050 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19051 #~ "valores, engadíndoos)."
19053 #~ msgid "Time overlay"
19054 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19056 #~ msgid "Time display sub filter"
19057 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19060 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19061 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19063 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19064 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19066 #~ msgid "Standard Play"
19067 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19070 #~ msgid "Connecting..."
19071 #~ msgstr "Axustes..."
19074 #~ msgid "Filters (v2)"
19075 #~ msgstr "Filtros"
19077 #~ msgid "Video filters settings"
19078 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19096 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19099 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19101 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19103 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19105 #~ msgid "Open Messages Window"
19106 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19109 #~ msgstr "Desbotar"
19115 #~ msgid "Podcast Link"
19116 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19118 #~ msgid "Podcast Copyright"
19119 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19121 #~ msgid "Podcast Category"
19122 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19124 #~ msgid "Podcast Keywords"
19125 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19127 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19128 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19130 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19131 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19133 #~ msgid "Podcast Author"
19134 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19136 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19137 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19139 #~ msgid "Podcast Duration"
19140 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19142 #~ msgid "Podcast Type"
19143 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19146 #~ msgid "Dummy video filter"
19147 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19150 #~ msgid "Dummy VF"
19153 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19154 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19156 #~ msgid "Playlist metademux"
19157 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19159 #~ msgid "Native playlist import"
19160 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19163 #~ msgid "Mime type"
19164 #~ msgstr "Tipo de disco"
19166 #~ msgid "Listeners"
19169 #~ msgid "Center-Center"
19172 #~ msgid "Left-Center"
19173 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19175 #~ msgid "Right-Center"
19176 #~ msgstr "Centro á dereita"
19178 #~ msgid "Center-Top"
19179 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19181 #~ msgid "Left-Top"
19182 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19184 #~ msgid "Right-Top"
19185 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19187 #~ msgid "Center-Bottom"
19188 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19190 #~ msgid "Left-Bottom"
19191 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19193 #~ msgid "Right-Bottom"
19194 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19196 #~ msgid "M3U file"
19197 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19199 #~ msgid "CDDB Artist"
19200 #~ msgstr "Artista CDDB"
19202 #~ msgid "CDDB Category"
19203 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19205 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19206 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19208 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19209 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19211 #~ msgid "CDDB Genre"
19212 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19214 #~ msgid "CDDB Year"
19215 #~ msgstr "Ano CDDB"
19217 #~ msgid "CDDB Title"
19218 #~ msgstr "Título CDDB"
19220 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19221 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19223 #~ msgid "CD-Text Composer"
19224 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19226 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19227 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19229 #~ msgid "CD-Text Genre"
19230 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19232 #~ msgid "CD-Text Message"
19233 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19235 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19236 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19238 #~ msgid "CD-Text Performer"
19239 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19241 #~ msgid "CD-Text Title"
19242 #~ msgstr "Título CD-Text"
19244 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19245 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19247 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19248 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19250 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19251 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19253 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19254 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19256 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19257 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19259 #~ msgid "By category"
19260 #~ msgstr "Por categoría"
19262 #~ msgid "Manually added"
19263 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19265 #~ msgid "All items, unsorted"
19266 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19268 #~ msgid "Segment filename"
19269 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19271 #~ msgid "Muxing application"
19272 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19274 #~ msgid "Writing application"
19275 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19277 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19278 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19280 #~ msgid "Sorted by Artist"
19281 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19283 #~ msgid "Sorted by Album"
19284 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19286 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19287 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19289 #~ msgid "Number of streams"
19290 #~ msgstr "Número de fluxos"
19292 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19293 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19299 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19300 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19302 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19303 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "