1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:426
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Desmultiplexadores"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Outros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Multiplexadores"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
346 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
355 msgstr "Lista de reprodución"
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgstr "Características da CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:209
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
426 #: include/vlc_config_cat.h:210
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
430 #: include/vlc_config_cat.h:212
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
434 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
444 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
468 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
472 #: include/vlc_interface.h:141
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:29
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Metainformación"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
519 msgid "Information..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
530 msgstr "Engadir nodo"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
537 #: include/vlc_intf_strings.h:41
540 msgstr "Gardar arquivo..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
545 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
548 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
549 "avanzadas\" pra velas."
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
552 msgid "Meta-information"
553 msgstr "Metainformación"
555 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
556 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
564 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
568 #: include/vlc_meta.h:31
572 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
574 msgstr "Dereitos de autor"
576 #: include/vlc_meta.h:33
577 msgid "Album/movie/show title"
578 msgstr "Título do álbum/película/programa"
580 #: include/vlc_meta.h:34
581 msgid "Track number/position in set"
582 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
584 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
589 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
593 #: include/vlc_meta.h:37
597 #: include/vlc_meta.h:38
601 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
602 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
607 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
612 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
614 msgstr "Reproducir agora"
616 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
620 #: include/vlc_meta.h:43
624 #: include/vlc_meta.h:45
629 #: include/vlc_meta.h:47
631 msgstr "Nome do códec"
633 #: include/vlc_meta.h:48
634 msgid "Codec Description"
635 msgstr "Descrición do códec"
637 #: include/vlc/vlc.h:576
639 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
641 "see the file named COPYING for details.\n"
642 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
644 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
645 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
646 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
647 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
649 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
650 #: src/audio_output/filters.c:224
652 msgid "Audio filtering failed"
653 msgstr "Filtros de audio"
655 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
656 #: src/audio_output/filters.c:225
658 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
661 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
662 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
663 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
667 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
669 msgstr "Espectrómetro"
671 #: src/audio_output/input.c:87
673 msgstr "Osciloscopio"
675 #: src/audio_output/input.c:89
679 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
685 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canles de audio"
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
698 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
707 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
708 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
709 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
710 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
711 #: modules/video_filter/rss.c:160
715 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
716 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
717 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
718 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
719 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 #: src/audio_output/output.c:135
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Són envolvente Dolby"
728 #: src/audio_output/output.c:147
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estéreo invertido"
732 #: src/extras/getopt.c:636
734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
737 #: src/extras/getopt.c:661
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
742 #: src/extras/getopt.c:666
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
747 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:713
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
757 #: src/extras/getopt.c:717
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
762 #: src/extras/getopt.c:743
764 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
765 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
767 #: src/extras/getopt.c:746
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:823
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
782 #: src/extras/getopt.c:841
784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
787 #: src/input/control.c:288
792 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
796 #: modules/stream_out/es.c:379
798 msgid "Streaming / Transcoding failed"
799 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
801 #: src/input/decoder.c:114
802 msgid "VLC could not open the packetizer module."
805 #: src/input/decoder.c:126
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for format"
813 #: src/input/decoder.c:137
816 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
817 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
820 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
821 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
822 #: modules/access/cdda/info.c:1005
827 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
828 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
833 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
838 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
844 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
849 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
850 #: modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
855 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
857 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
859 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
864 #: src/input/es_out.c:1605
865 msgid "Bits per sample"
866 msgstr "Bits por mostra"
868 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
869 #: modules/access/pvr.c:84
871 msgstr "Taxa de bits"
873 #: src/input/es_out.c:1611
878 #: src/input/es_out.c:1622
882 #: src/input/es_out.c:1628
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Resolución de pantalla"
886 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
888 msgstr "Taxa de fotogramas"
890 #: src/input/es_out.c:1645
894 #: src/input/input.c:2055
895 msgid "Your input can't be opened"
898 #: src/input/input.c:2056
900 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
903 #: src/input/input.c:2131
904 msgid "Can't recognize the input's format"
907 #: src/input/input.c:2132
909 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
912 #: src/input/var.c:116
916 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
920 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
922 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
927 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
928 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
932 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
935 msgstr "Pista de vídeo"
937 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
940 msgstr "Pista de audio"
942 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
944 msgid "Subtitles Track"
945 msgstr "Pista de subtítulos"
947 #: src/input/var.c:257
949 msgstr "Título seguinte"
951 #: src/input/var.c:262
952 msgid "Previous title"
953 msgstr "Título anterior"
955 #: src/input/var.c:285
960 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
965 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
966 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
968 msgstr "Capítulo seguinte"
970 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
972 msgid "Previous chapter"
973 msgstr "Capítulo anterior"
975 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
976 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
982 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
986 #: src/interface/interaction.c:370
990 #: src/interface/interface.c:342
991 msgid "Switch interface"
992 msgstr "Muda-la interface"
994 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
995 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
996 msgid "Add Interface"
997 msgstr "Engadir interface"
999 #: src/interface/interface.c:374
1001 msgid "Telnet Interface"
1004 #: src/interface/interface.c:376
1006 msgid "Web Interface"
1009 #: src/interface/interface.c:378
1011 msgid "Debug logging"
1012 msgstr "Arquivo de rexistro"
1014 #: src/interface/interface.c:380
1016 msgid "Mouse Gestures"
1019 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1020 #: src/misc/modules.c:1989
1024 #: src/libvlc-common.c:291
1025 msgid "Help options"
1026 msgstr "Opcións de axuda"
1028 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1032 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1036 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1040 #: src/libvlc-common.c:1264
1041 msgid " (default enabled)"
1042 msgstr "(habilitado por defecto)"
1044 #: src/libvlc-common.c:1265
1045 msgid " (default disabled)"
1046 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1048 #: src/libvlc-common.c:1447
1050 msgid "VLC version %s\n"
1051 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1053 #: src/libvlc-common.c:1448
1055 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1056 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1058 #: src/libvlc-common.c:1450
1060 msgid "Compiler: %s\n"
1061 msgstr "Compilador: %s\n"
1063 #: src/libvlc-common.c:1453
1065 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1066 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1068 #: src/libvlc-common.c:1485
1071 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1074 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1506
1079 "Press the RETURN key to continue...\n"
1082 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1084 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1089 msgid "American English"
1090 msgstr "Inglés americano"
1093 msgid "British English"
1094 msgstr "Inglés británico"
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1137 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1162 msgid "Brazilian Portuguese"
1163 msgstr "Portugués brasileiro"
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1169 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1173 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1177 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1181 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1186 msgid "Simplified Chinese"
1187 msgstr "Chinés simplificado"
1190 msgid "Chinese Traditional"
1191 msgstr "Chinés tradicional"
1195 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1196 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1199 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1200 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1201 "definir varias opcións relacionadas."
1204 msgid "Interface module"
1205 msgstr "Módulo de interface"
1209 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1210 "automatically select the best module available."
1212 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1213 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1215 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1216 msgid "Extra interface modules"
1217 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1221 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1222 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1223 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1224 "\", \"gestures\" ...)"
1226 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1227 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1228 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1229 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1232 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1233 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1236 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1237 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1242 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1243 "1=warnings, 2=debug)."
1245 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1246 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1254 msgid "Turn off all warning and information messages."
1255 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1258 msgid "Default stream"
1259 msgstr "Fluxo por defecto"
1262 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1268 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1269 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1271 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1272 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1275 msgid "Color messages"
1276 msgstr "Mensaxes con cores"
1281 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1282 "needs Linux color support for this to work."
1284 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1285 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1288 msgid "Show advanced options"
1289 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1293 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1294 "available options, including those that most users should never touch."
1296 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1297 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1298 "deberían tocar nunca."
1300 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1301 msgid "Show interface with mouse"
1302 msgstr "Amosar interface co rato"
1306 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1307 "edge of the screen in fullscreen mode."
1312 msgid "Interface interaction"
1313 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1317 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1318 "user input is required."
1323 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1324 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1325 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1326 "the \"audio filters\" modules section."
1328 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1329 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1330 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1331 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1334 msgid "Audio output module"
1335 msgstr "Módulo da saída de audio"
1339 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1340 "automatically select the best method available."
1342 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1343 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1345 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1346 msgid "Enable audio"
1347 msgstr "Habilitar audio"
1352 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1353 "not take place, thus saving some processing power."
1355 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1356 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1360 msgid "Force mono audio"
1361 msgstr "Forzar a audio en mono"
1364 msgid "This will force a mono audio output."
1365 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1368 msgid "Default audio volume"
1369 msgstr "Volume do audio por defecto"
1373 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1375 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1379 msgid "Audio output saved volume"
1380 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1385 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1386 "should not change this option manually."
1387 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1390 msgid "Audio output volume step"
1391 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1395 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1398 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1402 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1403 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1407 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1408 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1410 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1411 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1414 msgid "High quality audio resampling"
1415 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1419 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1420 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1421 "resampling algorithm will be used instead."
1423 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1424 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1425 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1428 msgid "Audio desynchronization compensation"
1429 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1434 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1435 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1437 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1439 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1442 msgid "Audio output channels mode"
1443 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1447 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1448 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1451 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1452 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1453 "soporte físico o admiten)."
1456 msgid "Use S/PDIF when available"
1457 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1461 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1462 "audio stream being played."
1464 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1465 "audio que se reproduce o admiten."
1468 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1469 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1473 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1474 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1475 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1476 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1478 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1479 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1480 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1481 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1482 "Canle dos Auriculares."
1493 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1495 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1496 "representación do són."
1499 msgid "Audio visualizations "
1500 msgstr "Visualizacións do audio"
1503 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1504 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1508 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1509 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1510 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1511 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1514 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1515 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1516 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1517 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1521 msgid "Video output module"
1522 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1526 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1527 "automatically select the best method available."
1529 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1530 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1532 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1533 msgid "Enable video"
1534 msgstr "Habilitar vídeo"
1538 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1539 "not take place, thus saving some processing power."
1541 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1542 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1544 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1546 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1548 msgstr "Anchura do vídeo"
1552 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1555 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1556 "características do vídeo."
1558 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1560 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1561 msgid "Video height"
1562 msgstr "Altura do vídeo"
1566 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1567 "video characteristics."
1569 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1570 "características do vídeo."
1573 msgid "Video X coordinate"
1574 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1581 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1585 msgid "Video Y coordinate"
1586 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1590 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1593 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1598 msgstr "Título do vídeo"
1602 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1607 msgid "Video alignment"
1608 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1612 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1613 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1614 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1616 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1617 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1618 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1620 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1621 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1622 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1623 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1628 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1629 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1634 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1635 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1640 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1641 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1644 msgstr "Enriba á esquerda"
1646 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1647 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1650 msgstr "Enriba á dereita"
1652 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1653 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1656 msgstr "Embaixo á esquerda"
1658 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1659 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1661 msgid "Bottom-Right"
1662 msgstr "Embaixo á dereita"
1666 msgstr "Enfoque do vídeo"
1669 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1670 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1673 msgid "Grayscale video output"
1674 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1678 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1679 "save some processing power."
1681 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1682 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1686 msgid "Embedded video"
1687 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1691 msgid "Embed the video output in the main interface."
1692 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1695 msgid "Fullscreen video output"
1696 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1699 msgid "Start video in fullscreen mode"
1700 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1703 msgid "Overlay video output"
1704 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1708 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1709 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1712 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1713 msgid "Always on top"
1714 msgstr "Sempre visible"
1717 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1718 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1721 msgid "Disable screensaver"
1722 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1725 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1726 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1729 msgid "Window decorations"
1730 msgstr "Decoracións da ventá"
1735 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1736 "giving a \"minimal\" window."
1738 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1739 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1743 msgid "Video output filter module"
1744 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1749 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1750 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1752 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1753 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1757 msgid "Video filter module"
1758 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1763 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1764 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1766 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1767 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1772 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1773 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1776 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1777 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1779 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1781 msgid "Video snapshot file prefix"
1782 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1785 msgid "Video snapshot format"
1786 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1789 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1793 msgid "Display video snapshot preview"
1794 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1797 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1801 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1805 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1809 msgid "Video cropping"
1810 msgstr "Recorte do vídeo"
1814 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1815 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1819 msgid "Source aspect ratio"
1820 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1825 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1826 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1827 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1828 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1829 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1831 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1832 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1833 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1834 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1835 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1839 msgid "Custom crop ratios list"
1844 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1850 msgid "Custom aspect ratios list"
1851 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1855 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1856 "aspect ratio list."
1860 msgid "Fix HDTV height"
1861 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1866 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1867 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1868 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1870 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1871 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1872 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1873 "require as 1088 liñas."
1876 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1877 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1882 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1883 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1884 "order to keep proportions."
1886 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1887 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1888 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1892 msgstr "Saltar fotogramas"
1896 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1897 "your computer is not powerful enough"
1899 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1900 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1904 msgid "Drop late frames"
1905 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1909 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1910 "intended display date)."
1912 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1913 "despois da súa data prevista de visualización)."
1916 msgid "Quiet synchro"
1917 msgstr "Sincronización silenciosa"
1922 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1923 "synchronization mechanism."
1925 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1926 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1930 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1931 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1934 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1935 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1936 "de rede ou a canle de subtítulos."
1940 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1941 "Restrictions Management measure."
1945 msgid "Clock reference average counter"
1946 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1950 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1953 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1957 msgid "Clock synchronisation"
1958 msgstr "Sincronización do reloxo"
1963 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1964 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1966 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1967 "fontes a tempo real."
1969 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1970 msgid "Network synchronisation"
1971 msgstr "Sincronización de rede"
1975 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1976 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1979 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1980 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1984 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1987 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1988 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1990 msgstr "Por defecto"
1992 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1993 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2005 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2006 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2009 msgid "MTU of the network interface"
2010 msgstr "A MTU da interface de rede"
2015 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2016 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2018 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2019 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2022 msgid "Hop limit (TTL)"
2027 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2028 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2033 msgid "IPv6 multicast output interface"
2034 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2037 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2039 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2042 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2043 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2047 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2050 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2055 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2056 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2058 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2059 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2063 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2064 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2065 "(like DVB streams for example)."
2067 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2068 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2069 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2071 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2073 msgstr "Pista de audio"
2076 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2077 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2079 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2080 msgid "Subtitles track"
2081 msgstr "Pista de subtítulos"
2084 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2085 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2088 msgid "Audio language"
2089 msgstr "Linguaxe do audio"
2093 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2094 "letter country code)."
2096 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2097 "tres códigos alfabéticos de países)."
2100 msgid "Subtitle language"
2101 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2105 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2106 "letter country code)."
2108 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2109 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2112 msgid "Audio track ID"
2113 msgstr "ID da pista de audio"
2116 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2117 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2120 msgid "Subtitles track ID"
2121 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2124 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2125 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2128 msgid "Input repetitions"
2129 msgstr "Repeticións de entrada"
2132 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2133 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2137 msgstr "Tempo de comezo"
2140 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2145 msgstr "Tempo de parada"
2148 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2153 msgstr "Lista de entrada"
2157 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2158 "together after the normal one."
2160 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2161 "despois da normal."
2164 msgid "Input slave (experimental)"
2165 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2169 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2170 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2173 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2174 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2175 "separa-la listaxe de entradas."
2178 msgid "Bookmarks list for a stream"
2179 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2183 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2184 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2187 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2188 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2189 "compensación-opcional},{...}\""
2193 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2194 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2195 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2196 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2198 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2199 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2200 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2201 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2204 msgid "Force subtitle position"
2205 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2209 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2210 "over the movie. Try several positions."
2212 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2213 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2216 msgid "Enable sub-pictures"
2217 msgstr "Habilitar subimaxes"
2220 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2223 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2224 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2225 msgid "On Screen Display"
2226 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2230 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2233 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2234 "Amosar Na Pantalla)."
2238 msgid "Text rendering module"
2239 msgstr "Intérprete de texto"
2243 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2248 msgid "Subpictures filter module"
2249 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2253 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2254 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2258 msgid "Autodetect subtitle files"
2259 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2263 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2264 "(based on the filename of the movie)."
2266 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2267 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2271 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2272 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2276 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2278 "0 = no subtitles autodetected\n"
2279 "1 = any subtitle file\n"
2280 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2281 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2282 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2284 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2285 "película entre si. As opcións son:\n"
2286 "0 = non detectar subtítulos\n"
2287 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2288 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2289 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2291 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2294 msgid "Subtitle autodetection paths"
2295 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2299 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2300 "found in the current directory."
2302 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2303 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2306 msgid "Use subtitle file"
2307 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2311 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2314 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2319 msgstr "Dispositivo de DVD"
2323 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2324 "the drive letter (eg. D:)"
2326 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2327 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2330 msgid "This is the default DVD device to use."
2331 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2335 msgstr "Dispositivo de VCD"
2339 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2340 "scan for a suitable CD-ROM device."
2342 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2343 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2346 msgid "This is the default VCD device to use."
2347 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2350 msgid "Audio CD device"
2351 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2355 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2356 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2358 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2359 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2362 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2363 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2365 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2367 msgstr "Forzar IPv6"
2370 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2371 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2375 msgstr "Forzar IPv4"
2378 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2379 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2383 msgid "TCP connection timeout"
2384 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2388 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2389 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2392 msgid "SOCKS server"
2393 msgstr "Servidor SOCKS"
2398 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2399 "used for all TCP connections"
2401 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2402 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2405 msgid "SOCKS user name"
2406 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2410 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2412 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2415 msgid "SOCKS password"
2416 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2422 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2425 msgid "Title metadata"
2426 msgstr "Metadatos do título"
2429 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2430 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2433 msgid "Author metadata"
2434 msgstr "Metadatos do autor"
2437 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2438 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2441 msgid "Artist metadata"
2442 msgstr "Metadatos do artista"
2445 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2446 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2449 msgid "Genre metadata"
2450 msgstr "Metadatos do xénero"
2453 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2454 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2457 msgid "Copyright metadata"
2458 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2461 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2463 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2466 msgid "Description metadata"
2467 msgstr "Metadatos da descrición"
2470 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2471 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2474 msgid "Date metadata"
2475 msgstr "Metadatos da data"
2478 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2479 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2482 msgid "URL metadata"
2483 msgstr "Metadatos do enderezo"
2486 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2487 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2491 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2492 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2493 "can break playback of all your streams."
2495 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2496 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2497 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2498 "deixar de funcionar axeitadamente."
2501 msgid "Preferred decoders list"
2502 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2506 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2507 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2508 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2510 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2511 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2512 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2513 "lectura de tódolos fluxos."
2516 msgid "Preferred encoders list"
2517 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2521 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2523 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2528 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2531 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2532 "subsistema da saída de fluxo."
2535 msgid "Default stream output chain"
2536 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2540 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2541 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2544 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2545 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2546 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2549 msgid "Enable streaming of all ES"
2550 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2553 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2554 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2557 msgid "Display while streaming"
2558 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2561 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2562 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2565 msgid "Enable video stream output"
2566 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2570 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2571 "facility when this last one is enabled."
2573 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2574 "fluxo cando esta última está habilitada."
2577 msgid "Enable audio stream output"
2578 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2582 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2583 "facility when this last one is enabled."
2585 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2586 "fluxo cando esta última está habilitada."
2589 msgid "Enable SPU stream output"
2590 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2594 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2595 "facility when this last one is enabled."
2597 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2598 "fluxo cando esta última está habilitada."
2601 msgid "Keep stream output open"
2602 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2606 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2607 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2610 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2611 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2612 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2615 msgid "Preferred packetizer list"
2616 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2620 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2622 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2627 msgstr "Módulo de multiplexador"
2630 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2632 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2636 msgid "Access output module"
2637 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2640 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2642 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2646 msgid "Control SAP flow"
2647 msgstr "Controlar fluído SAP"
2652 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2653 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2655 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2656 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2659 msgid "SAP announcement interval"
2660 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2665 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2666 "between SAP announcements."
2668 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2669 "fixo entre anuncios SAP."
2674 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2675 "always leave all these enabled."
2677 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2678 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2681 msgid "Enable FPU support"
2682 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2686 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2689 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2693 msgid "Enable CPU MMX support"
2694 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2698 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2701 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2705 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2706 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2710 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2711 "advantage of them."
2713 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2717 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2718 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2722 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2723 "advantage of them."
2725 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2729 msgid "Enable CPU SSE support"
2730 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2734 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2737 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2741 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2742 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2746 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2749 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2753 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2754 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2758 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2759 "advantage of them."
2761 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2766 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2767 "you really know what you are doing."
2769 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2770 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2773 msgid "Memory copy module"
2774 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2778 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2779 "select the fastest one supported by your hardware."
2781 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2782 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2785 msgid "Access module"
2786 msgstr "Módulos de acceso"
2790 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2791 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2792 "option unless you really know what you are doing."
2794 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2795 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2796 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2799 msgid "Access filter module"
2800 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2804 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2805 "used for instance for timeshifting."
2809 msgid "Demux module"
2810 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2815 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2816 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2817 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2818 "you really know what you are doing."
2820 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2821 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2822 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2825 msgid "Allow real-time priority"
2826 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2830 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2831 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2832 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2833 "only activate this if you know what you're doing."
2835 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2836 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2837 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2838 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2841 msgid "Adjust VLC priority"
2842 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2846 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2847 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2850 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2851 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2852 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2855 msgid "Minimize number of threads"
2856 msgstr "Minimizar número de fíos"
2859 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2860 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2863 msgid "Modules search path"
2864 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2867 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2868 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2871 msgid "VLM configuration file"
2872 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2875 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2879 msgid "Use a plugins cache"
2880 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2883 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2885 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2888 msgid "Collect statistics"
2889 msgstr "Recadar estatísticas"
2892 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2893 msgstr "Recada outras estatísticas."
2896 msgid "Run as daemon process"
2897 msgstr "Executar coma proceso demo"
2900 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2902 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2906 msgid "Write process id to file"
2910 msgid "Writes process id into specified file."
2915 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2918 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2922 msgid "Log to syslog"
2926 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2930 msgid "Allow only one running instance"
2931 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2936 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2937 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2938 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2939 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2940 "running instance or enqueue it."
2942 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2943 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2944 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2945 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2946 "xa executada ou pólo na cola."
2949 msgid "VLC is started from file association"
2953 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2958 msgid "One instance when started from file"
2959 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2963 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2964 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2967 msgid "Increase the priority of the process"
2968 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2973 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2974 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2975 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2976 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2977 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2980 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2981 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2982 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2983 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2984 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2985 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2988 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2989 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2993 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2994 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2995 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2997 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2998 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2999 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3000 "problemas con ela."
3003 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3005 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3009 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3010 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3011 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3012 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3013 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3015 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3016 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3017 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3018 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3019 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3023 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3025 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3030 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3031 "playing current item."
3033 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3034 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3038 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3039 "overridden in the playlist dialog box."
3041 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3042 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3045 msgid "Automatically preparse files"
3046 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3050 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3053 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3054 "recuperar algúns metadatos)."
3057 msgid "Album art policy"
3061 msgid "Choose when to download and cache album art."
3065 msgid "Never download"
3070 msgid "Download when asked"
3071 msgstr "Baixar agora"
3074 msgid "Download when track starts playing"
3078 msgid "Download everything ASAP"
3082 msgid "Services discovery modules"
3083 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3087 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3088 "Typical values are sap, hal, ..."
3090 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3091 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3094 msgid "Play files randomly forever"
3095 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3098 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3100 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3105 msgstr "Repetir todo"
3108 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3109 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3112 msgid "Repeat current item"
3113 msgstr "Repetir elemento actual"
3116 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3118 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3122 msgid "Play and stop"
3123 msgstr "Reproducir e parar"
3126 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3127 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3131 msgid "Play and exit"
3132 msgstr "Reproducir e parar"
3136 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3137 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3141 msgid "Use media library"
3142 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3146 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3152 msgid "Use playlist tree"
3153 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3157 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3158 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3165 msgstr "Sempre visible"
3170 msgstr "Reverberación"
3173 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3175 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3176 "\"teclas rápidas\"."
3178 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3179 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3180 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3181 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3183 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3185 msgstr "Pantalla completa"
3187 #: src/libvlc.h:1000
3188 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3190 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3193 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3196 msgstr "Reproducir/Pausar"
3198 #: src/libvlc.h:1002
3199 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3200 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3202 #: src/libvlc.h:1003
3206 #: src/libvlc.h:1004
3207 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3208 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3210 #: src/libvlc.h:1005
3212 msgstr "Reproducir só"
3214 #: src/libvlc.h:1006
3215 msgid "Select the hotkey to use to play."
3216 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3218 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3219 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3222 msgstr "Máis rápido"
3224 #: src/libvlc.h:1008
3225 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3227 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3230 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3231 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3236 #: src/libvlc.h:1010
3237 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3239 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3242 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3243 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3244 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3245 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3253 #: src/libvlc.h:1012
3254 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3256 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3259 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3260 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3261 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3262 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3264 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3268 #: src/libvlc.h:1014
3269 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3271 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3274 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3275 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3276 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3286 #: src/libvlc.h:1016
3287 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3288 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3290 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3293 #: modules/video_filter/rss.c:176
3297 #: src/libvlc.h:1018
3298 msgid "Select the hotkey to display the position."
3299 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3301 #: src/libvlc.h:1020
3302 msgid "Very short backwards jump"
3303 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3305 #: src/libvlc.h:1022
3306 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3308 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3311 #: src/libvlc.h:1023
3312 msgid "Short backwards jump"
3313 msgstr "Salto curto cara a tras"
3315 #: src/libvlc.h:1025
3316 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3318 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3321 #: src/libvlc.h:1026
3322 msgid "Medium backwards jump"
3323 msgstr "Salto medio cara a tras"
3325 #: src/libvlc.h:1028
3326 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3328 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3331 #: src/libvlc.h:1029
3332 msgid "Long backwards jump"
3333 msgstr "Salto longo cara a tras"
3335 #: src/libvlc.h:1031
3336 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3338 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3341 #: src/libvlc.h:1033
3342 msgid "Very short forward jump"
3343 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3345 #: src/libvlc.h:1035
3346 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3348 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3351 #: src/libvlc.h:1036
3352 msgid "Short forward jump"
3353 msgstr "Salto curto cara a diante"
3355 #: src/libvlc.h:1038
3356 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3358 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3361 #: src/libvlc.h:1039
3362 msgid "Medium forward jump"
3363 msgstr "Salto medio cara a diante"
3365 #: src/libvlc.h:1041
3366 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3368 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3371 #: src/libvlc.h:1042
3372 msgid "Long forward jump"
3373 msgstr "Salto longo cara a diante"
3375 #: src/libvlc.h:1044
3376 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3378 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3381 #: src/libvlc.h:1046
3382 msgid "Very short jump length"
3383 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3385 #: src/libvlc.h:1047
3386 msgid "Very short jump length, in seconds."
3387 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3389 #: src/libvlc.h:1048
3390 msgid "Short jump length"
3391 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3393 #: src/libvlc.h:1049
3394 msgid "Short jump length, in seconds."
3395 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3397 #: src/libvlc.h:1050
3398 msgid "Medium jump length"
3399 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3401 #: src/libvlc.h:1051
3402 msgid "Medium jump length, in seconds."
3403 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3405 #: src/libvlc.h:1052
3406 msgid "Long jump length"
3407 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3409 #: src/libvlc.h:1053
3410 msgid "Long jump length, in seconds."
3411 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3413 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3418 #: src/libvlc.h:1056
3419 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3420 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3422 #: src/libvlc.h:1057
3424 msgstr "Navegar cara a riba"
3426 #: src/libvlc.h:1058
3427 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3429 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3431 #: src/libvlc.h:1059
3432 msgid "Navigate down"
3433 msgstr "Navegar cara a baixo"
3435 #: src/libvlc.h:1060
3436 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3438 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3440 #: src/libvlc.h:1061
3441 msgid "Navigate left"
3442 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3444 #: src/libvlc.h:1062
3445 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3447 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3449 #: src/libvlc.h:1063
3450 msgid "Navigate right"
3451 msgstr "Navegar cara á dereita"
3453 #: src/libvlc.h:1064
3454 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3456 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3458 #: src/libvlc.h:1065
3462 #: src/libvlc.h:1066
3463 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3465 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3467 #: src/libvlc.h:1067
3468 msgid "Go to the DVD menu"
3469 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3471 #: src/libvlc.h:1068
3472 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3473 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3475 #: src/libvlc.h:1069
3476 msgid "Select previous DVD title"
3477 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3479 #: src/libvlc.h:1070
3480 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3481 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3483 #: src/libvlc.h:1071
3484 msgid "Select next DVD title"
3485 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3487 #: src/libvlc.h:1072
3488 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3489 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3491 #: src/libvlc.h:1073
3492 msgid "Select prev DVD chapter"
3493 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3495 #: src/libvlc.h:1074
3496 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3497 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3499 #: src/libvlc.h:1075
3500 msgid "Select next DVD chapter"
3501 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3503 #: src/libvlc.h:1076
3504 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3505 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3507 #: src/libvlc.h:1077
3509 msgstr "Subir volume"
3511 #: src/libvlc.h:1078
3512 msgid "Select the key to increase audio volume."
3513 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3515 #: src/libvlc.h:1079
3517 msgstr "Baixar volume"
3519 #: src/libvlc.h:1080
3520 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3521 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3523 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3524 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3525 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3527 msgstr "En silencio"
3529 #: src/libvlc.h:1082
3530 msgid "Select the key to mute audio."
3532 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3534 #: src/libvlc.h:1083
3535 msgid "Subtitle delay up"
3536 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3538 #: src/libvlc.h:1084
3539 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3540 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3542 #: src/libvlc.h:1085
3543 msgid "Subtitle delay down"
3544 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3546 #: src/libvlc.h:1086
3547 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3548 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3550 #: src/libvlc.h:1087
3551 msgid "Audio delay up"
3552 msgstr "Máis atraso do audio"
3554 #: src/libvlc.h:1088
3555 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3556 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3558 #: src/libvlc.h:1089
3559 msgid "Audio delay down"
3560 msgstr "Menos atraso do audio"
3562 #: src/libvlc.h:1090
3563 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3564 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3566 #: src/libvlc.h:1091
3567 msgid "Play playlist bookmark 1"
3568 msgstr "Reproducir marcador 1"
3570 #: src/libvlc.h:1092
3571 msgid "Play playlist bookmark 2"
3572 msgstr "Reproducir marcador 2"
3574 #: src/libvlc.h:1093
3575 msgid "Play playlist bookmark 3"
3576 msgstr "Reproducir marcador 3"
3578 #: src/libvlc.h:1094
3579 msgid "Play playlist bookmark 4"
3580 msgstr "Reproducir marcador 4"
3582 #: src/libvlc.h:1095
3583 msgid "Play playlist bookmark 5"
3584 msgstr "Reproducir marcador 5"
3586 #: src/libvlc.h:1096
3587 msgid "Play playlist bookmark 6"
3588 msgstr "Reproducir marcador 6"
3590 #: src/libvlc.h:1097
3591 msgid "Play playlist bookmark 7"
3592 msgstr "Reproducir marcador 7"
3594 #: src/libvlc.h:1098
3595 msgid "Play playlist bookmark 8"
3596 msgstr "Reproducir marcador 8"
3598 #: src/libvlc.h:1099
3599 msgid "Play playlist bookmark 9"
3600 msgstr "Reproducir marcador 9"
3602 #: src/libvlc.h:1100
3603 msgid "Play playlist bookmark 10"
3604 msgstr "Reproducir marcador 10"
3606 #: src/libvlc.h:1101
3607 msgid "Select the key to play this bookmark."
3608 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3610 #: src/libvlc.h:1102
3611 msgid "Set playlist bookmark 1"
3612 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3614 #: src/libvlc.h:1103
3615 msgid "Set playlist bookmark 2"
3616 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3618 #: src/libvlc.h:1104
3619 msgid "Set playlist bookmark 3"
3620 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3622 #: src/libvlc.h:1105
3623 msgid "Set playlist bookmark 4"
3624 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3626 #: src/libvlc.h:1106
3627 msgid "Set playlist bookmark 5"
3628 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3630 #: src/libvlc.h:1107
3631 msgid "Set playlist bookmark 6"
3632 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3634 #: src/libvlc.h:1108
3635 msgid "Set playlist bookmark 7"
3636 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3638 #: src/libvlc.h:1109
3639 msgid "Set playlist bookmark 8"
3640 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3642 #: src/libvlc.h:1110
3643 msgid "Set playlist bookmark 9"
3644 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3646 #: src/libvlc.h:1111
3647 msgid "Set playlist bookmark 10"
3648 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3650 #: src/libvlc.h:1112
3651 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3652 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3654 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3655 msgid "Playlist bookmark 1"
3656 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3658 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3659 msgid "Playlist bookmark 2"
3660 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3662 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3663 msgid "Playlist bookmark 3"
3664 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3666 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3667 msgid "Playlist bookmark 4"
3668 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3670 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3671 msgid "Playlist bookmark 5"
3672 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3674 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3675 msgid "Playlist bookmark 6"
3676 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3678 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3679 msgid "Playlist bookmark 7"
3680 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3682 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3683 msgid "Playlist bookmark 8"
3684 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3686 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3687 msgid "Playlist bookmark 9"
3688 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3690 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3691 msgid "Playlist bookmark 10"
3692 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3694 #: src/libvlc.h:1125
3695 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3696 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3698 #: src/libvlc.h:1127
3699 msgid "Go back in browsing history"
3700 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3702 #: src/libvlc.h:1128
3704 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3707 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3708 "historial de exploración."
3710 #: src/libvlc.h:1129
3711 msgid "Go forward in browsing history"
3712 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3714 #: src/libvlc.h:1130
3716 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3719 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3720 "historial de exploración."
3722 #: src/libvlc.h:1132
3723 msgid "Cycle audio track"
3724 msgstr "Repetir pista de audio"
3726 #: src/libvlc.h:1133
3727 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3728 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3730 #: src/libvlc.h:1134
3731 msgid "Cycle subtitle track"
3732 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3734 #: src/libvlc.h:1135
3735 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3736 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3738 #: src/libvlc.h:1136
3739 msgid "Cycle source aspect ratio"
3740 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3742 #: src/libvlc.h:1137
3743 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3745 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3747 #: src/libvlc.h:1138
3748 msgid "Cycle video crop"
3749 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3751 #: src/libvlc.h:1139
3752 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3753 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3755 #: src/libvlc.h:1140
3756 msgid "Cycle deinterlace modes"
3757 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3759 #: src/libvlc.h:1141
3760 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3761 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3763 #: src/libvlc.h:1142
3764 msgid "Show interface"
3765 msgstr "Amosar interface"
3767 #: src/libvlc.h:1143
3768 msgid "Raise the interface above all other windows."
3769 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3771 #: src/libvlc.h:1144
3772 msgid "Hide interface"
3773 msgstr "Agochar interface"
3775 #: src/libvlc.h:1145
3776 msgid "Lower the interface below all other windows."
3777 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3779 #: src/libvlc.h:1146
3780 msgid "Take video snapshot"
3781 msgstr "Facer captura de pantalla"
3783 #: src/libvlc.h:1147
3784 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3785 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3787 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3788 #: modules/access_filter/record.c:55
3792 #: src/libvlc.h:1150
3793 msgid "Record access filter start/stop."
3794 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3796 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3798 msgstr "Ampliar/reducir"
3800 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3803 msgstr "Ampliar/reducir"
3805 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3807 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3808 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3810 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3812 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3813 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3815 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3817 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3818 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3820 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3822 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3823 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3825 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3827 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3828 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3830 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3832 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3833 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3835 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3837 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3838 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3840 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3842 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3843 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3845 #: src/libvlc.h:1180
3848 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3849 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3850 "in the playlist.\n"
3851 "The first item specified will be played first.\n"
3854 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3855 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3856 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3857 " and that overrides previous settings.\n"
3859 "Stream MRL syntax:\n"
3860 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3861 "option=value ...]\n"
3863 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3864 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3867 " [file://]filename Plain media file\n"
3868 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3869 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3870 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3871 " screen:// Screen capture\n"
3872 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3873 " [vcd://][device] VCD device\n"
3874 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3875 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3876 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3877 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3879 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3881 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3882 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3883 "da lista de reprodución.\n"
3884 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3886 "Estilos de opcións:\n"
3887 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3888 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3889 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3890 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3892 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3893 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3894 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3896 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3898 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3900 "Sintaxe do enderezo:\n"
3901 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3902 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3903 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3904 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3905 " screen:// Captura de pantalla\n"
3906 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3907 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3908 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3909 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3910 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3912 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3913 "reprodución durante un certo tempo\n"
3914 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3917 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3918 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3919 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3920 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3922 msgstr "Captura de pantalla"
3924 #: src/libvlc.h:1305
3925 msgid "Window properties"
3926 msgstr "Características da ventá"
3928 #: src/libvlc.h:1348
3932 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3934 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3938 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3942 #: src/libvlc.h:1380
3947 #: src/libvlc.h:1382
3948 msgid "Track settings"
3949 msgstr "Axustes de pista"
3951 #: src/libvlc.h:1404
3952 msgid "Playback control"
3953 msgstr "Control do aparato de lectura"
3955 #: src/libvlc.h:1419
3956 msgid "Default devices"
3957 msgstr "Dispositivos por defecto"
3959 #: src/libvlc.h:1428
3960 msgid "Network settings"
3961 msgstr "Axustes da rede"
3963 #: src/libvlc.h:1440
3967 #: src/libvlc.h:1449
3971 #: src/libvlc.h:1479
3973 msgstr "Descodificadores"
3975 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3983 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3987 #: src/libvlc.h:1553
3991 #: src/libvlc.h:1575
3992 msgid "Special modules"
3993 msgstr "Módulos especiais"
3995 #: src/libvlc.h:1582
3999 #: src/libvlc.h:1590
4000 msgid "Performance options"
4001 msgstr "Opcións de funcionamento"
4003 #: src/libvlc.h:1732
4005 msgstr "Teclas rápidas"
4007 #: src/libvlc.h:2043
4009 msgstr "Tamaño dos saltos"
4011 #: src/libvlc.h:2122
4012 msgid "main program"
4013 msgstr "programa principal"
4015 #: src/libvlc.h:2129
4016 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4017 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4019 #: src/libvlc.h:2131
4022 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4024 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4026 #: src/libvlc.h:2133
4027 msgid "print help for the advanced options"
4028 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4030 #: src/libvlc.h:2135
4031 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4032 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4034 #: src/libvlc.h:2137
4035 msgid "print a list of available modules"
4036 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4038 #: src/libvlc.h:2139
4039 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4041 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4043 #: src/libvlc.h:2141
4044 msgid "save the current command line options in the config"
4045 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4047 #: src/libvlc.h:2143
4048 msgid "reset the current config to the default values"
4049 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4051 #: src/libvlc.h:2145
4052 msgid "use alternate config file"
4053 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4055 #: src/libvlc.h:2147
4056 msgid "resets the current plugins cache"
4057 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4059 #: src/libvlc.h:2149
4060 msgid "print version information"
4061 msgstr "imprimir información da versión"
4063 #: src/misc/configuration.c:1206
4067 #: src/misc/configuration.c:1217
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4168 msgid "Church Slavic"
4169 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4216 msgid "Gaelic (Scots)"
4217 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4232 msgid "Greek, Modern ()"
4233 msgstr "Grego (Moderno)"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4261 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4265 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4269 msgstr "Interlingua"
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4284 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4285 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4301 msgstr "Camboiano ou hémer"
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4348 msgid "Letzeburgesch"
4349 msgstr "Luxemburgués"
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4396 msgid "Ndebele, South"
4397 msgstr "Ndebele, Sur"
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4400 msgid "Ndebele, North"
4401 msgstr "Ndebele, Norte"
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4416 msgid "Norwegian Nynorsk"
4417 msgstr "Novo Noruego"
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4420 msgid "Norwegian Bokmaal"
4421 msgstr "Noruego Bokmaal"
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4424 msgid "Chichewa; Nyanja"
4425 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4428 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4429 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4440 msgid "Ossetian; Ossetic"
4441 msgstr "Osetiano; Osético"
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4472 msgid "Raeto-Romance"
4473 msgstr "Raeto-Romance"
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4504 msgid "Northern Sami"
4505 msgstr "Sami do Norte"
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4524 msgid "Sotho, Southern"
4525 msgstr "Soto do Sur"
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4580 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4581 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4647 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4651 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4653 msgstr "Descoñecido"
4655 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4660 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4661 #: src/playlist/loadsave.c:137
4662 msgid "Media Library"
4665 #: src/playlist/tree.c:58
4669 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4670 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4672 msgstr "Desentrelazar"
4674 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4678 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4682 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4686 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4690 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4694 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4698 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4702 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4703 msgid "1:1 Original"
4704 msgstr "1:1 Orixinal"
4706 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4710 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4711 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4715 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4716 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4717 msgid "Aspect-ratio"
4720 #: modules/access/cdda/access.c:293
4721 msgid "CD reading failed"
4724 #: modules/access/cdda/access.c:294
4726 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4729 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4730 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4731 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4732 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4733 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4734 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4735 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4736 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4737 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4738 msgid "Caching value in ms"
4739 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4741 #: modules/access/cdda.c:61
4743 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4746 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4749 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4750 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4753 msgstr "CD de audio"
4755 #: modules/access/cdda.c:66
4756 msgid "Audio CD input"
4757 msgstr "Entrada do CD de audio"
4759 #: modules/access/cdda.c:72
4760 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4761 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4763 #: modules/access/cdda.c:84
4765 msgstr "Servidor CDDB"
4767 #: modules/access/cdda.c:84
4768 msgid "Address of the CDDB server to use."
4769 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4771 #: modules/access/cdda.c:87
4775 #: modules/access/cdda.c:87
4776 msgid "CDDB Server port to use."
4777 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4779 #: modules/access/cdda.c:450
4780 msgid "Audio CD - Track "
4781 msgstr "CD de audio - Pista"
4783 #: modules/access/cdda.c:467
4785 msgid "Audio CD - Track %i"
4786 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4789 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4803 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4808 "all calls (0x10) 16\n"
4811 "libcdio (0x80) 128\n"
4812 "libcddb (0x100) 256\n"
4814 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4815 "metainformación 1\n"
4818 "chamada externa 8\n"
4819 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4821 "buscar (0x40) 64\n"
4822 "libcdio (0x80) 128\n"
4823 "libcdib (0x100) 256\n"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4827 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4830 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4836 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4837 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4838 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4839 "25 blocks per access."
4841 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4842 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4843 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4844 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4849 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4850 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4851 " %a : The artist (for the album)\n"
4852 " %A : The album information\n"
4854 " %e : The extended data (for a track)\n"
4855 " %I : CDDB disk ID\n"
4857 " %M : The current MRL\n"
4858 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4859 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4860 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4861 " %T : The track number\n"
4862 " %s : Number of seconds in this track\n"
4863 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4864 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4865 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4868 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4869 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4870 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4871 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4872 " %A : A información do álbum\n"
4874 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4875 " %I : ID de disco CDDB\n"
4877 " %M : O actual MRL\n"
4878 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4879 " %n : O número de pistas no CD\n"
4880 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4881 " %T : O número de pista\n"
4882 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4883 " %S : Número de segundos no CD\n"
4884 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4885 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4890 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4891 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4892 " %M : The current MRL\n"
4893 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4894 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4895 " %T : The track number\n"
4896 " %s : Number of seconds in this track\n"
4897 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4898 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4901 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4902 "Semellante á data Unix \n"
4903 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4904 " %M : O actual MRL\n"
4905 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4906 " %n : O número de pistas no CD\n"
4907 " %T : O número de pista\n"
4908 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4909 " %S : O número de segundos no CD\n"
4910 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4914 msgid "Enable CD paranoia?"
4915 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4919 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4920 "none: no paranoia - fastest.\n"
4921 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4922 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4924 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4925 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4926 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4927 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4930 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4931 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4934 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4935 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4938 msgid "Audio Compact Disc"
4939 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4942 msgid "Additional debug"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4946 msgid "Caching value in microseconds"
4947 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4950 msgid "Number of blocks per CD read"
4951 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4954 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4956 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4959 msgid "Use CD audio controls and output?"
4960 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4963 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4965 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4968 msgid "Do CD-Text lookups?"
4969 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4972 msgid "If set, get CD-Text information"
4973 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4976 msgid "Use Navigation-style playback?"
4977 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4980 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4982 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4983 "lista de reprodución"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4990 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4991 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4995 msgid "CDDB lookups"
4996 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4999 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5001 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5005 msgstr "Servidor CDDB"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5008 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5009 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5012 msgid "CDDB server port"
5013 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5016 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5017 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5020 msgid "email address reported to CDDB server"
5021 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5024 msgid "Cache CDDB lookups?"
5025 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5028 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5029 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5032 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5033 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5036 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5038 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5042 msgid "CDDB server timeout"
5043 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5046 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5047 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5050 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5051 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5054 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5055 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5059 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5062 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5063 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5065 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5066 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5067 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5068 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5072 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5077 #: modules/access/cdda/info.c:333
5078 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5079 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5081 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5085 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5086 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5087 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5093 #: modules/access/cdda/info.c:400
5097 #: modules/access/cdda/info.c:862
5098 msgid "Track Number"
5099 msgstr "Número de pista"
5101 #: modules/access/directory.c:70
5102 msgid "Subdirectory behavior"
5103 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5105 #: modules/access/directory.c:72
5107 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5108 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5109 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5110 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5112 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5113 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5114 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5116 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5118 #: modules/access/directory.c:78
5122 #: modules/access/directory.c:79
5126 #: modules/access/directory.c:81
5127 msgid "Ignored extensions"
5128 msgstr "Ignorar extensións"
5130 #: modules/access/directory.c:83
5133 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5135 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5136 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5138 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5139 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5140 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5141 "conteñan álbumes mp3."
5143 #: modules/access/directory.c:90
5147 #: modules/access/directory.c:92
5148 msgid "Standard filesystem directory input"
5149 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5153 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5172 msgstr "Audio en silencio"
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5177 msgstr "Audio en silencio"
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5185 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5188 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5192 msgid "Video device name"
5193 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5197 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything, the default device will be used."
5200 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5201 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5204 msgid "Audio device name"
5205 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5209 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5210 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5211 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5213 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5214 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5215 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5219 msgstr "Tamaño do vídeo"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5223 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5224 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5226 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5227 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5230 msgid "Video input chroma format"
5231 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5235 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5236 "(default), RV24, etc.)"
5238 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5239 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5242 msgid "Video input frame rate"
5243 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5247 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5248 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5250 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5251 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5254 msgid "Device properties"
5255 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5259 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5261 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5265 msgid "Tuner properties"
5266 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5269 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5270 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5273 msgid "Tuner TV Channel"
5274 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5277 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5278 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5281 msgid "Tuner country code"
5282 msgstr "Código de país do sintonizador"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5286 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5287 "mapping (0 means default)."
5289 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5290 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5293 msgid "Tuner input type"
5294 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5297 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5298 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5301 msgid "Video input pin"
5302 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5306 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5307 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5308 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5309 "will not be changed."
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5313 msgid "Audio input pin"
5314 msgstr "Conector de entrada do audio"
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5317 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5319 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5322 msgid "Video output pin"
5323 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5326 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5328 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5331 msgid "Audio output pin"
5332 msgstr "Conector de saída do audio"
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5335 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5336 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5340 msgid "AM Tuner mode"
5341 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5344 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5352 msgid "DirectShow input"
5353 msgstr "Entrada de DirectShow"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5356 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5357 msgid "Refresh list"
5358 msgstr "Actualiza-la lista"
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5365 msgid "Capturing failed"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5371 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5376 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5379 #: modules/access/dvb/access.c:75
5381 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5383 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5386 #: modules/access/dvb/access.c:78
5387 msgid "Adapter card to tune"
5388 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:79
5392 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5395 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5396 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5398 #: modules/access/dvb/access.c:81
5399 msgid "Device number to use on adapter"
5400 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5402 #: modules/access/dvb/access.c:84
5403 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5404 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:85
5407 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5408 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:87
5411 msgid "Inversion mode"
5412 msgstr "Modo de inversión"
5414 #: modules/access/dvb/access.c:88
5415 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5416 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5418 #: modules/access/dvb/access.c:90
5419 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5420 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:91
5424 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5425 "disable this feature if you experience some trouble."
5427 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5428 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5430 #: modules/access/dvb/access.c:93
5432 msgstr "Modo económico"
5434 #: modules/access/dvb/access.c:94
5436 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5438 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5440 #: modules/access/dvb/access.c:97
5441 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5442 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:98
5445 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5446 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5448 #: modules/access/dvb/access.c:100
5450 msgstr "Voltaxe LNB"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:101
5453 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5454 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5456 #: modules/access/dvb/access.c:103
5457 msgid "High LNB voltage"
5458 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:104
5462 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5463 "supported by all frontends."
5465 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5466 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5468 #: modules/access/dvb/access.c:107
5472 #: modules/access/dvb/access.c:108
5473 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5474 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5476 #: modules/access/dvb/access.c:110
5477 msgid "Transponder FEC"
5478 msgstr "FEC de transpostador"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:111
5481 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5483 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5486 #: modules/access/dvb/access.c:113
5487 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5488 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:116
5491 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5492 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:119
5495 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5496 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:122
5499 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5500 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:126
5503 msgid "Modulation type"
5504 msgstr "Tipo de modulación"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:127
5507 msgid "Modulation type for front-end device."
5508 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5510 #: modules/access/dvb/access.c:130
5511 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5512 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:133
5515 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5516 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:136
5519 msgid "Terrestrial bandwidth"
5520 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:137
5523 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5524 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:139
5527 msgid "Terrestrial guard interval"
5528 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:142
5531 msgid "Terrestrial transmission mode"
5532 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:145
5535 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5536 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:148
5540 msgid "HTTP Host address"
5541 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:150
5544 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5547 #: modules/access/dvb/access.c:152
5548 msgid "HTTP user name"
5549 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:154
5554 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5556 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5559 #: modules/access/dvb/access.c:157
5560 msgid "HTTP password"
5561 msgstr "Contrasinal HTTP"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:159
5565 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5568 #: modules/access/dvb/access.c:162
5570 msgstr "ACL de HTTP"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:164
5574 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5575 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5578 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5579 #: modules/control/http/http.c:49
5580 msgid "Certificate file"
5581 msgstr "Arquivo de certificado"
5583 #: modules/access/dvb/access.c:169
5584 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5585 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5588 #: modules/control/http/http.c:52
5589 msgid "Private key file"
5590 msgstr "Arquivo de clave privada"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:173
5593 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5594 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5597 #: modules/control/http/http.c:54
5598 msgid "Root CA file"
5599 msgstr "Arquivo raíz CA"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:176
5602 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5603 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5606 #: modules/control/http/http.c:57
5608 msgstr "Arquivo CRL"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:180
5612 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5613 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:183
5619 #: modules/access/dvb/access.c:184
5620 msgid "DVB input with v4l2 support"
5621 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:236
5625 msgstr "Servidor HTTP"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:716
5629 msgid "Input syntax is deprecated"
5630 msgstr "A entrada mudou"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:717
5634 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5638 #: modules/access/dvb/access.c:763
5640 msgid "Illegal Polarization"
5641 msgstr "Normalización de volume"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:764
5645 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5648 #: modules/access/dv.c:70
5649 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5651 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5654 #: modules/access/dv.c:74
5655 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5656 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5658 #: modules/access/dv.c:75
5662 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5664 msgstr "Ángulo do DVD"
5666 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5667 msgid "Default DVD angle."
5668 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5670 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5671 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5672 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5674 #: modules/access/dvdnav.c:68
5675 msgid "Start directly in menu"
5676 msgstr "Comezar directamente no menú"
5678 #: modules/access/dvdnav.c:70
5681 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5682 "useless warning introductions."
5684 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5685 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5687 #: modules/access/dvdnav.c:79
5688 msgid "DVD with menus"
5689 msgstr "DVD con menús"
5691 #: modules/access/dvdnav.c:80
5692 msgid "DVDnav Input"
5693 msgstr "Entrada DVDnav"
5695 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5696 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5698 msgid "Playback failure"
5699 msgstr "Aparato de lectura"
5701 #: modules/access/dvdnav.c:297
5703 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5706 #: modules/access/dvdread.c:67
5707 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5708 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5710 #: modules/access/dvdread.c:69
5712 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5713 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5714 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5715 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5716 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5717 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5718 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5719 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5720 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5721 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5722 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5723 "The default method is: key."
5725 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5726 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5727 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5728 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5729 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5730 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5731 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5732 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5733 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5734 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5735 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5736 "O método por defecto é: clave."
5738 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5742 #: modules/access/dvdread.c:85
5746 #: modules/access/dvdread.c:91
5747 msgid "DVD without menus"
5748 msgstr "DVD sen menús"
5750 #: modules/access/dvdread.c:92
5751 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5752 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5754 #: modules/access/dvdread.c:237
5756 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5759 #: modules/access/dvdread.c:496
5761 msgid "DVDRead could not read block %d."
5764 #: modules/access/dvdread.c:558
5766 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5769 #: modules/access/fake.c:42
5771 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5773 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5775 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5777 msgstr "Taxa de fotogramas"
5779 #: modules/access/fake.c:46
5780 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5781 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5783 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5788 #: modules/access/fake.c:49
5791 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5794 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5795 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5797 #: modules/access/fake.c:51
5798 msgid "Duration in ms"
5799 msgstr "Duración en ms"
5801 #: modules/access/fake.c:53
5804 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5805 "meaning that the stream is unlimited)."
5807 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5808 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5810 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5814 #: modules/access/fake.c:58
5816 msgstr "Entrada falsa"
5818 #: modules/access/file.c:82
5819 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5820 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5822 #: modules/access/file.c:84
5823 msgid "Concatenate with additional files"
5824 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5826 #: modules/access/file.c:86
5829 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5830 "a comma-separated list of files."
5832 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5833 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5835 #: modules/access/file.c:90
5837 msgstr "Entrada de arquivo"
5839 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5840 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5841 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5842 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5843 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5844 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5851 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5852 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5854 msgid "File reading failed"
5855 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5857 #: modules/access/file.c:249
5859 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5862 #: modules/access/file.c:418
5864 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5867 #: modules/access/file.c:603
5869 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5872 #: modules/access/file.c:628
5874 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5877 #: modules/access_filter/record.c:46
5878 msgid "Record directory"
5879 msgstr "Directorio de gravación"
5881 #: modules/access_filter/record.c:48
5882 msgid "Directory where the record will be stored."
5883 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5885 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5886 msgid "Timeshift granularity"
5887 msgstr "Granulación de timeshift"
5889 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5892 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5893 "timeshifted streams."
5895 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5898 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5899 msgid "Timeshift directory"
5900 msgstr "Directorio timeshift"
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5903 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5904 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5906 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5908 msgid "Force use of the timeshift module"
5909 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5911 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5913 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5914 "control pace or pause."
5917 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5921 #: modules/access/ftp.c:56
5923 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5925 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5927 #: modules/access/ftp.c:58
5928 msgid "FTP user name"
5929 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5931 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5932 msgid "User name that will be used for the connection."
5933 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5935 #: modules/access/ftp.c:61
5936 msgid "FTP password"
5937 msgstr "Contrasinal do FTP"
5939 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5940 msgid "Password that will be used for the connection."
5941 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5943 #: modules/access/ftp.c:64
5945 msgstr "Conta do FTP"
5947 #: modules/access/ftp.c:65
5948 msgid "Account that will be used for the connection."
5949 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5951 #: modules/access/ftp.c:70
5953 msgstr "Entrada do FTP"
5955 #: modules/access/ftp.c:87
5957 msgid "FTP upload output"
5958 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5960 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5961 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5963 msgid "Network interaction failed"
5964 msgstr "Sincronización de rede"
5966 #: modules/access/ftp.c:133
5967 msgid "VLC could not connect with the given server."
5970 #: modules/access/ftp.c:143
5971 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5974 #: modules/access/ftp.c:204
5975 msgid "Your account was rejected."
5978 #: modules/access/ftp.c:214
5979 msgid "Your password was rejected."
5982 #: modules/access/ftp.c:222
5983 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5986 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5988 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5990 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5992 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5993 msgid "GnomeVFS input"
5994 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5996 #: modules/access/http.c:50
6000 #: modules/access/http.c:52
6002 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6003 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6006 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6007 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6008 "variable de contorno http_proxy."
6010 #: modules/access/http.c:58
6012 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6014 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6016 #: modules/access/http.c:61
6017 msgid "HTTP user agent"
6018 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6020 #: modules/access/http.c:62
6021 msgid "User agent that will be used for the connection."
6022 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6024 #: modules/access/http.c:65
6025 msgid "Auto re-connect"
6026 msgstr "Reconectar automaticamente"
6028 #: modules/access/http.c:67
6030 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6033 #: modules/access/http.c:71
6034 msgid "Continuous stream"
6035 msgstr "Fluxo continuo"
6037 #: modules/access/http.c:72
6039 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6040 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6041 "other types of HTTP streams."
6044 #: modules/access/http.c:78
6046 msgstr "Entrada do HTTP"
6048 #: modules/access/http.c:80
6052 #: modules/access/http.c:287
6053 msgid "HTTP authentication"
6056 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6057 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6060 #: modules/access/mms/mms.c:48
6062 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6064 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6066 #: modules/access/mms/mms.c:51
6067 msgid "Force selection of all streams"
6068 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6070 #: modules/access/mms/mms.c:53
6072 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6073 "You can choose to select all of them."
6076 #: modules/access/mms/mms.c:56
6077 msgid "Maximum bitrate"
6078 msgstr "Taxa de bits máximo"
6080 #: modules/access/mms/mms.c:58
6081 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6082 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6084 #: modules/access/mms/mms.c:62
6085 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6086 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6088 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6089 msgid "Dummy stream output"
6090 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6092 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6096 #: modules/access_output/file.c:61
6097 msgid "Append to file"
6098 msgstr "Engadir a arquivo"
6100 #: modules/access_output/file.c:62
6101 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6102 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6104 #: modules/access_output/file.c:66
6105 msgid "File stream output"
6106 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6108 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6110 msgstr "Nome de usuario"
6112 #: modules/access_output/http.c:59
6113 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6114 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6116 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6119 msgstr "Contrasinal"
6121 #: modules/access_output/http.c:62
6122 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6123 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6125 #: modules/access_output/http.c:66
6129 #: modules/access_output/http.c:67
6130 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6133 #: modules/access_output/http.c:71
6134 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6136 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6138 #: modules/access_output/http.c:74
6141 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6142 "empty if you don't have one."
6144 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6145 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6147 #: modules/access_output/http.c:78
6150 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6151 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6153 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6154 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6156 #: modules/access_output/http.c:83
6158 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6159 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6161 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6162 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6164 #: modules/access_output/http.c:86
6165 msgid "Advertise with Bonjour"
6168 #: modules/access_output/http.c:87
6169 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6172 #: modules/access_output/http.c:91
6173 msgid "HTTP stream output"
6174 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6176 #: modules/access_output/shout.c:58
6178 msgstr "Nome do fluxo"
6180 #: modules/access_output/shout.c:59
6182 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6184 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6187 #: modules/access_output/shout.c:62
6188 msgid "Stream description"
6189 msgstr "Descrición do fluxo"
6191 #: modules/access_output/shout.c:63
6192 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6193 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6195 #: modules/access_output/shout.c:66
6199 #: modules/access_output/shout.c:67
6202 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6203 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6204 "shoutcast/icecast server."
6206 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6207 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6208 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6210 #: modules/access_output/shout.c:76
6212 msgid "Genre description"
6213 msgstr "Descrición do fluxo"
6215 #: modules/access_output/shout.c:77
6216 msgid "Genre of the content. "
6219 #: modules/access_output/shout.c:79
6221 msgid "URL description"
6224 #: modules/access_output/shout.c:80
6225 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6228 #: modules/access_output/shout.c:87
6230 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6231 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6233 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6235 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6237 #: modules/access_output/shout.c:90
6239 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6240 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6242 #: modules/access_output/shout.c:92
6244 msgid "Number of channels"
6245 msgstr "Número de canles de saída"
6247 #: modules/access_output/shout.c:93
6249 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6250 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6252 #: modules/access_output/shout.c:95
6253 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6256 #: modules/access_output/shout.c:96
6258 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6259 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6261 #: modules/access_output/shout.c:98
6263 msgid "Stream public"
6264 msgstr "Saída de fluxo"
6266 #: modules/access_output/shout.c:99
6268 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6269 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6270 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6273 #: modules/access_output/shout.c:105
6274 msgid "IceCAST output"
6275 msgstr "Saída IceCAST"
6277 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6278 #: modules/demux/live555.cpp:63
6279 msgid "Caching value (ms)"
6280 msgstr "Valor da caché (ms)"
6282 #: modules/access_output/udp.c:77
6284 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6287 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6290 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6294 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6295 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6297 #: modules/access_output/udp.c:81
6298 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6299 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6301 #: modules/access_output/udp.c:84
6302 msgid "Group packets"
6303 msgstr "Agrupar paquetes"
6305 #: modules/access_output/udp.c:85
6308 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6309 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6310 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6312 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6313 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6314 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6316 #: modules/access_output/udp.c:90
6318 msgstr "Escribir en bruto"
6320 #: modules/access_output/udp.c:91
6323 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6324 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6326 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6327 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6328 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6330 #: modules/access_output/udp.c:97
6331 msgid "UDP stream output"
6332 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6334 #: modules/access/pvr.c:49
6336 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6339 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6342 #: modules/access/pvr.c:52
6344 msgstr "Dispositivo"
6346 #: modules/access/pvr.c:53
6347 msgid "PVR video device"
6348 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6350 #: modules/access/pvr.c:55
6351 msgid "Radio device"
6352 msgstr "Dispositivo de radio"
6354 #: modules/access/pvr.c:56
6355 msgid "PVR radio device"
6356 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6358 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6362 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6363 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6364 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6366 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6367 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6371 #: modules/access/pvr.c:63
6372 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6373 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6375 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6376 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6380 #: modules/access/pvr.c:67
6381 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6382 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6384 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6388 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6389 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6390 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6392 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6393 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6394 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6396 #: modules/access/pvr.c:77
6397 msgid "Key interval"
6398 msgstr "Intervalo de clave"
6400 #: modules/access/pvr.c:78
6401 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6402 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6404 #: modules/access/pvr.c:80
6406 msgstr "Fotogramas B"
6408 #: modules/access/pvr.c:81
6410 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6411 "number of B-Frames."
6413 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6416 #: modules/access/pvr.c:85
6417 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6418 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6420 #: modules/access/pvr.c:87
6421 msgid "Bitrate peak"
6422 msgstr "Pico de taxa de bits"
6424 #: modules/access/pvr.c:88
6425 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6426 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6428 #: modules/access/pvr.c:91
6430 msgid "Bitrate mode)"
6431 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6433 #: modules/access/pvr.c:92
6434 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6435 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6437 #: modules/access/pvr.c:94
6438 msgid "Audio bitmask"
6439 msgstr "Máscara de bits do audio"
6441 #: modules/access/pvr.c:95
6442 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6443 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6445 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6446 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6450 #: modules/access/pvr.c:99
6451 msgid "Audio volume (0-65535)."
6452 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6454 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6458 #: modules/access/pvr.c:102
6460 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6462 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6465 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6469 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6473 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6477 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6481 #: modules/access/pvr.c:111
6485 #: modules/access/pvr.c:111
6489 #: modules/access/pvr.c:116
6493 #: modules/access/pvr.c:117
6494 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6495 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6497 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6499 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6501 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6503 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6507 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6509 msgid "Connection failed"
6510 msgstr "Arquivo de configuración"
6512 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6514 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6517 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6519 msgid "Session failed"
6520 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6522 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6523 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6526 #: modules/access/screen/screen.c:39
6528 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6530 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6533 #: modules/access/screen/screen.c:43
6534 msgid "Desired frame rate for the capture."
6535 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6537 #: modules/access/screen/screen.c:46
6538 msgid "Capture fragment size"
6539 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6541 #: modules/access/screen/screen.c:48
6543 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6544 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6546 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6547 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6549 #: modules/access/screen/screen.c:62
6550 msgid "Screen Input"
6551 msgstr "Entrada depantalla"
6553 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6557 #: modules/access/smb.c:63
6559 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6561 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6563 #: modules/access/smb.c:65
6564 msgid "SMB user name"
6565 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6567 #: modules/access/smb.c:68
6568 msgid "SMB password"
6569 msgstr "Contrasinal do SMB"
6571 #: modules/access/smb.c:71
6573 msgstr "Dominio do SMB"
6575 #: modules/access/smb.c:72
6576 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6577 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6579 #: modules/access/smb.c:77
6581 msgstr "Entrada do SMB"
6583 #: modules/access/tcp.c:39
6585 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6587 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6589 #: modules/access/tcp.c:46
6593 #: modules/access/tcp.c:47
6595 msgstr "Entrada do TCP"
6597 #: modules/access/udp.c:44
6599 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6601 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6603 #: modules/access/udp.c:47
6604 msgid "Autodetection of MTU"
6605 msgstr "Autodetección da MTU"
6607 #: modules/access/udp.c:49
6609 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6610 "truncated packets are found"
6613 #: modules/access/udp.c:52
6614 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6615 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6617 #: modules/access/udp.c:54
6620 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6621 "time specified here (in milliseconds)."
6623 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6624 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6625 "especificado en unidades de milisegundo."
6627 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6628 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6633 #: modules/access/udp.c:62
6634 msgid "UDP/RTP input"
6635 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6637 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6640 msgstr "Nome do dispositivo"
6642 #: modules/access/v4l2.c:54
6645 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6648 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6649 "dispositivo de vídeo."
6651 #: modules/access/v4l2.c:58
6654 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6656 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6659 #: modules/access/v4l2.c:63
6661 msgid "Video4Linux2"
6662 msgstr "Video4Linux"
6664 #: modules/access/v4l2.c:64
6666 msgid "Video4Linux2 input"
6667 msgstr "Entrada Video4Linux"
6669 #: modules/access/v4l.c:76
6671 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6673 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6675 #: modules/access/v4l.c:80
6677 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6678 "device will be used."
6680 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6681 "dispositivo de vídeo."
6683 #: modules/access/v4l.c:84
6685 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6686 "device will be used."
6688 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6689 "dispositivo de audio."
6691 #: modules/access/v4l.c:88
6693 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6694 "(default), RV24, etc.)"
6696 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6697 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6699 #: modules/access/v4l.c:95
6701 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6703 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6706 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6707 msgid "Audio Channel"
6708 msgstr "Canle de audio"
6710 #: modules/access/v4l.c:102
6711 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6712 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6714 #: modules/access/v4l.c:104
6715 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6716 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6718 #: modules/access/v4l.c:107
6719 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6720 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6722 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6725 msgstr "Luminosidade"
6727 #: modules/access/v4l.c:111
6728 msgid "Brightness of the video input."
6729 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6731 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6736 #: modules/access/v4l.c:114
6737 msgid "Hue of the video input."
6738 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6740 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6741 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6745 #: modules/access/v4l.c:117
6746 msgid "Color of the video input."
6747 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6749 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6754 #: modules/access/v4l.c:120
6755 msgid "Contrast of the video input."
6756 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6758 #: modules/access/v4l.c:121
6760 msgstr "Sintonizador"
6762 #: modules/access/v4l.c:122
6763 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6764 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6766 #: modules/access/v4l.c:125
6768 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6770 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6771 "11025, 22050, 44100)."
6773 #: modules/access/v4l.c:128
6774 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6775 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6777 #: modules/access/v4l.c:129
6781 #: modules/access/v4l.c:131
6782 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6783 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6785 #: modules/access/v4l.c:132
6789 #: modules/access/v4l.c:134
6790 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6791 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6793 #: modules/access/v4l.c:135
6797 #: modules/access/v4l.c:136
6798 msgid "Quality of the stream."
6799 msgstr "Calidade do fluxo."
6801 #: modules/access/v4l.c:147
6803 msgstr "Video4Linux"
6805 #: modules/access/v4l.c:148
6806 msgid "Video4Linux input"
6807 msgstr "Entrada Video4Linux"
6809 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6810 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6812 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6813 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6815 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6821 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6823 msgstr "Entrada de VCD"
6825 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6826 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6827 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6829 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6830 msgid "The above message had unknown log level"
6831 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6833 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6834 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6835 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6837 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6838 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6847 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6848 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6849 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6853 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6859 msgstr "Formato de VCD"
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6865 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6869 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6879 msgstr "Vol. máx. #"
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6883 msgstr "Conxunto de Volume"
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6887 msgstr "Id do Sistema"
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6894 msgid "First Entry Point"
6895 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6898 msgid "Last Entry Point"
6899 msgstr "Último Punto de Entrada"
6901 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6902 msgid "Track size (in sectors)"
6903 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6905 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6906 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6910 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6914 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6916 msgstr "reproducir lista"
6918 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6919 msgid "extended selection list"
6920 msgstr "lista de selección estendida"
6922 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6923 msgid "selection list"
6924 msgstr "Lista de selección"
6926 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6927 msgid "unknown type"
6928 msgstr "Tipo descoñecido"
6930 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6933 msgstr "ID de Lista"
6935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6936 msgid "(Super) Video CD"
6937 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6940 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6941 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6944 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6945 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6947 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6948 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6949 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6952 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6953 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6956 msgid "Use playback control?"
6957 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6961 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6964 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6965 "reproducirémolo por pistas."
6967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6968 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6969 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6973 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6976 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6977 "lonxitude dunha entrada."
6979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6980 msgid "Show extended VCD info?"
6981 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6985 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6986 "for example playback control navigation."
6988 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6989 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6992 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6993 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6996 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6997 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7000 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7001 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7004 msgid "Dolby Surround decoder"
7005 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7009 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7010 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7011 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7012 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7013 "It works with any source format from mono to 7.1."
7015 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7016 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7017 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7018 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7020 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7023 msgid "Characteristic dimension"
7024 msgstr "Dimensión característica"
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7027 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7028 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7031 msgid "Compensate delay"
7032 msgstr "Compensar atraso"
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7037 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7038 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7039 "case, turn this on to compensate."
7041 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7042 "la sincronización de beizos.\n"
7043 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7046 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7047 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7052 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7053 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7055 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7056 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7061 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7062 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7065 msgid "Headphone effect"
7066 msgstr "Efecto de auriculares"
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7069 msgid "Use downmix algorithme."
7072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7074 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7075 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7081 msgid "Select channel to keep"
7082 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7086 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7087 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7106 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7107 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7110 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7111 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7114 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7115 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7118 msgid "A/52 dynamic range compression"
7119 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7121 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7122 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7124 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7125 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7126 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7127 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7129 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7130 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7131 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7132 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7133 "unha habitación acústica."
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7136 msgid "Enable internal upmixing"
7137 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7139 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7140 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7141 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7143 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7145 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7146 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7148 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7149 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7150 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7152 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7153 msgid "DTS dynamic range compression"
7154 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7156 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7157 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7158 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7159 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7161 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7162 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7163 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7165 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7166 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7167 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7169 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7170 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7171 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7173 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7174 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7175 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7177 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7178 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7179 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7181 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7182 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7183 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7185 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7186 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7187 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7189 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7190 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7191 msgid "MPEG audio decoder"
7192 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7194 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7195 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7196 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7198 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7199 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7200 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7202 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7203 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7205 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7206 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7208 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7209 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7210 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7212 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7213 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7214 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7216 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7217 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7218 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7221 msgid "Equalizer preset"
7222 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7225 msgid "Preset to use for the equalizer."
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7230 msgstr "Gañancia de bandas"
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7234 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7235 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7239 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7241 msgstr "Dúas pasadas"
7243 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7244 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7247 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7249 msgstr "Gañancia global"
7251 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7252 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7253 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7255 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7256 msgid "Equalizer with 10 bands"
7257 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7282 msgid "Full bass and treble"
7283 msgstr "Baixo e agudo total"
7285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7287 msgstr "Agudo total"
7289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7291 msgstr "Auriculares"
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7338 #: modules/audio_filter/format.c:201
7339 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7340 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7342 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7343 msgid "Number of audio buffers"
7344 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7346 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7349 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7350 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7351 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7353 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7354 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7355 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7356 "menos sensible a variacións curtas."
7358 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7360 msgstr "Nivel máximo"
7362 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7364 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7365 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7366 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7368 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7369 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7370 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7372 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7373 msgid "Volume normalizer"
7374 msgstr "Normalizador de volume"
7376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7377 msgid "Parametric Equalizer"
7378 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7381 msgid "Low freq (Hz)"
7382 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7385 msgid "Low freq gain (Db)"
7386 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7389 msgid "High freq (Hz)"
7390 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7393 msgid "High freq gain (Db)"
7394 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7398 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7401 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7402 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7406 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7410 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7413 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7414 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7418 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7422 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7425 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7426 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7430 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7432 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7433 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7434 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7436 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7437 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7438 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7439 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7441 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7442 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7443 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7445 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7446 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7447 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7449 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7450 msgid "Float32 audio mixer"
7451 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7453 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7454 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7455 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7457 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7458 msgid "Trivial audio mixer"
7459 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7461 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7462 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7464 msgstr "por defecto"
7466 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7467 msgid "ALSA audio output"
7468 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7471 msgid "ALSA Device Name"
7472 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7475 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7476 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7477 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7478 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7479 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7480 msgid "Audio Device"
7481 msgstr "Dispositivo de audio"
7483 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7484 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7485 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7486 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7490 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7491 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7492 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7493 msgid "2 Front 2 Rear"
7494 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7497 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7498 msgid "A/52 over S/PDIF"
7499 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7503 msgid "No Audio Device"
7504 msgstr "Dispositivo de audio"
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7507 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7510 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7513 msgid "Audio output failed"
7514 msgstr "Conector de saída do audio"
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7518 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7523 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7527 msgid "Unknown soundcard"
7528 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7530 #: modules/audio_output/arts.c:65
7531 msgid "aRts audio output"
7532 msgstr "saída de audio aRts"
7534 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7536 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7537 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7540 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7541 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7542 "defecto pra reproducir audio."
7544 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7545 msgid "HAL AudioUnit output"
7546 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7548 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7550 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7555 msgid "Audio device is not configured"
7556 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7560 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7561 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7564 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7566 msgid "%s (Encoded Output)"
7569 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7570 msgid "Output device"
7571 msgstr "Dispositivo de saída"
7573 #: modules/audio_output/directx.c:207
7575 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7576 "default device appears as 0 AND another number)."
7578 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7579 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7582 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7583 msgid "Use float32 output"
7584 msgstr "Usar saída float32"
7586 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7588 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7589 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7591 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7592 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7594 #: modules/audio_output/directx.c:215
7595 msgid "DirectX audio output"
7596 msgstr "Saída de audio DirectX"
7598 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7599 msgid "3 Front 2 Rear"
7600 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7602 #: modules/audio_output/esd.c:68
7603 msgid "EsounD audio output"
7604 msgstr "Saída de audio EsounD"
7606 #: modules/audio_output/esd.c:71
7607 msgid "Esound server"
7608 msgstr "Servidor EsounD"
7610 #: modules/audio_output/file.c:81
7611 msgid "Output format"
7612 msgstr "Formato de saída"
7614 #: modules/audio_output/file.c:82
7616 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7617 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7619 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7620 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7622 #: modules/audio_output/file.c:85
7623 msgid "Number of output channels"
7624 msgstr "Número de canles de saída"
7626 #: modules/audio_output/file.c:86
7628 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7629 "restrict the number of channels here."
7631 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7632 "lo número de canles."
7634 #: modules/audio_output/file.c:89
7635 msgid "Add WAVE header"
7636 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7638 #: modules/audio_output/file.c:90
7639 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7641 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7644 #: modules/audio_output/file.c:107
7646 msgstr "Arquivo de saída"
7648 #: modules/audio_output/file.c:108
7650 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7651 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7653 #: modules/audio_output/file.c:111
7654 msgid "File audio output"
7655 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7657 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7658 msgid "Roku HD1000 audio output"
7659 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7661 #: modules/audio_output/jack.c:64
7662 msgid "JACK audio output"
7663 msgstr "Saída de audio JACK"
7665 #: modules/audio_output/oss.c:101
7666 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7667 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7669 #: modules/audio_output/oss.c:103
7671 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7672 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7673 "drivers, then you need to enable this option."
7675 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7676 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7677 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7678 "habilitar esta opción."
7680 #: modules/audio_output/oss.c:109
7681 msgid "Linux OSS audio output"
7682 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7684 #: modules/audio_output/oss.c:114
7685 msgid "OSS DSP device"
7686 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7688 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7689 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7690 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7692 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7693 msgid "PORTAUDIO audio output"
7694 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7696 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7697 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7698 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7700 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7701 msgid "Win32 waveOut extension output"
7702 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7704 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7708 #: modules/codec/a52.c:91
7710 msgstr "Analisador A/52"
7712 #: modules/codec/a52.c:98
7713 msgid "A/52 audio packetizer"
7714 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7716 #: modules/codec/adpcm.c:42
7717 msgid "ADPCM audio decoder"
7718 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7720 #: modules/codec/araw.c:43
7721 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7722 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7724 #: modules/codec/araw.c:52
7725 msgid "Raw audio encoder"
7726 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7728 #: modules/codec/cinepak.c:38
7729 msgid "Cinepak video decoder"
7730 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7732 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7733 msgid "CMML annotations decoder"
7734 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7736 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7737 msgid "CVD subtitle decoder"
7738 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7740 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7741 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7742 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7744 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7745 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7746 msgid "Encoding quality"
7747 msgstr "Calidade da codificación"
7749 #: modules/codec/dirac.c:68
7750 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7751 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7753 #: modules/codec/dirac.c:73
7754 msgid "Dirac video decoder"
7755 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7757 #: modules/codec/dirac.c:79
7758 msgid "Dirac video encoder"
7759 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7761 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7762 msgid "DirectMedia Object decoder"
7763 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7765 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7766 msgid "DirectMedia Object encoder"
7767 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7769 #: modules/codec/dts.c:95
7771 msgstr "Analisador DTS"
7773 #: modules/codec/dts.c:100
7774 msgid "DTS audio packetizer"
7775 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7777 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7778 msgid "Decoding X coordinate"
7779 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7781 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7782 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7783 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7785 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7786 msgid "Decoding Y coordinate"
7787 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7789 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7790 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7791 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7793 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7794 msgid "Subpicture position"
7795 msgstr "Posición da subimaxe"
7797 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7799 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7800 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7803 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7804 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7805 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7807 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7808 msgid "Encoding X coordinate"
7809 msgstr "Coordenada X de codificación"
7811 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7812 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7813 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7815 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7816 msgid "Encoding Y coordinate"
7817 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7819 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7820 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7821 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7823 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7824 msgid "DVB subtitles decoder"
7825 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7827 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7828 msgid "DVB subtitles encoder"
7829 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7831 #: modules/codec/faad.c:39
7832 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7833 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7835 #: modules/codec/faad.c:331
7837 msgid "AAC extension"
7838 msgstr "Ignorar extensións"
7840 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7842 msgstr "Arquivo de imaxe"
7844 #: modules/codec/fake.c:47
7845 msgid "Path of the image file for fake input."
7846 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7848 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7849 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7850 msgid "Output video width."
7851 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7853 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7854 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7855 msgid "Output video height."
7856 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7858 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7859 msgid "Keep aspect ratio"
7860 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7862 #: modules/codec/fake.c:56
7863 msgid "Consider width and height as maximum values."
7864 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7866 #: modules/codec/fake.c:57
7867 msgid "Background aspect ratio"
7868 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7870 #: modules/codec/fake.c:59
7871 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7873 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7876 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7877 msgid "Deinterlace video"
7878 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7880 #: modules/codec/fake.c:62
7881 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7882 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7884 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7885 msgid "Deinterlace module"
7886 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7888 #: modules/codec/fake.c:65
7889 msgid "Deinterlace module to use."
7890 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7892 #: modules/codec/fake.c:76
7893 msgid "Fake video decoder"
7894 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7896 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7898 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7899 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7903 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7904 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7906 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7908 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7911 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7912 msgid "VLC could not open the encoder."
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7948 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7950 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7954 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7956 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7961 msgstr "Descodificado"
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7964 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7965 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7973 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7974 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7977 msgid "FFmpeg demuxer"
7978 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7982 msgid "FFmpeg muxer"
7983 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7986 msgid "FFmpeg video filter"
7987 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7990 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7991 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7994 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7995 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7998 msgid "Direct rendering"
7999 msgstr "Representación directa"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8002 msgid "Error resilience"
8003 msgstr "Salto de erro"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8008 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8009 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8010 "can produce a lot of errors.\n"
8011 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8013 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8014 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8015 "pode producir unha morea de erros.\n"
8016 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8019 msgid "Workaround bugs"
8020 msgstr "Manexo de erros"
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8024 "Try to fix some bugs:\n"
8027 "4 xvid interlaced\n"
8032 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8035 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8038 "4 xvid entrelazado\n"
8040 "16 sen reenchido\n"
8042 "64 Qpel cromático\n"
8043 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8044 "\"ump4\", introduce 40."
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8047 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8053 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8054 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8056 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8057 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8058 "producir imaxes distorsionadas."
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8061 msgid "Post processing quality"
8062 msgstr "Calidade do postprocesado"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8066 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8067 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8070 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8071 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8072 "pero producen millores imaxes."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8076 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8079 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8080 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8083 msgid "Visualize motion vectors"
8084 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8089 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8090 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8091 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8092 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8093 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8094 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8096 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8097 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8098 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8099 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8102 msgid "Low resolution decoding"
8103 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8107 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8110 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8111 "potencia no proceso."
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8114 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8119 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8120 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8124 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8125 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8129 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8130 "<option>...]]...\n"
8131 "long form example:\n"
8132 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8133 "short form example:\n"
8134 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8138 "short long name short long option Description\n"
8139 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8140 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8141 " y nochrom chrominance filtring "
8143 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8144 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8145 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8146 " the h & v deblocking filters share these\n"
8147 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8148 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8149 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8151 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8153 "dr dering Deringing filter\n"
8154 "al autolevels automatic brightness / "
8156 " f fullyrange stretch luminance to "
8158 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8159 "li linipoldeint linear interpolating "
8161 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8163 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8164 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8165 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8166 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8167 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8168 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8169 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8173 msgid "Ratio of key frames"
8174 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8177 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8178 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8181 msgid "Ratio of B frames"
8182 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8185 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8187 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8190 msgid "Video bitrate tolerance"
8191 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8194 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8195 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8198 msgid "Interlaced encoding"
8199 msgstr "Codificación entrelazada"
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8202 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8203 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8206 msgid "Interlaced motion estimation"
8207 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8210 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8212 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8216 msgid "Pre-motion estimation"
8217 msgstr "Estimación de premovemento"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8220 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8221 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8224 msgid "Strict rate control"
8225 msgstr "Control de taxa estrito"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8228 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8229 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8232 msgid "Rate control buffer size"
8233 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8237 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8238 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8242 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8243 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8246 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8247 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8250 msgid "I quantization factor"
8251 msgstr "Factor de cuantización I"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8255 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8256 "same qscale for I and P frames)."
8258 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8259 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8262 #: modules/demux/mod.c:73
8263 msgid "Noise reduction"
8264 msgstr "Redución de ruído"
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8268 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8269 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8271 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8272 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8275 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8276 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8280 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8281 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8282 "standard MPEG2 decoders."
8284 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8285 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8286 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8289 msgid "Quality level"
8290 msgstr "Nivel de calidade"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8294 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8295 "encoding very much)."
8297 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8298 "moito a codificación)."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8302 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8303 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8304 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8305 "to ease the encoder's task."
8307 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8308 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8309 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8310 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8314 msgid "Minimum video quantizer scale"
8315 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8318 msgid "Minimum video quantizer scale."
8319 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8322 msgid "Maximum video quantizer scale"
8323 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8326 msgid "Maximum video quantizer scale."
8327 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8330 msgid "Trellis quantization"
8331 msgstr "Cuantización de enreixado"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8334 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8336 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8340 msgid "Fixed quantizer scale"
8341 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8345 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8348 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8349 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8352 msgid "Strict standard compliance"
8353 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8357 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8359 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8363 msgid "Luminance masking"
8364 msgstr "Máscara de luminosidade"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8367 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8369 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8372 msgid "Darkness masking"
8373 msgstr "Máscara de escuridade"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8376 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8377 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8380 msgid "Motion masking"
8381 msgstr "Máscara de movemento"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8385 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8388 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8392 msgid "Border masking"
8393 msgstr "Máscara de límite"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8397 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8400 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8404 msgid "Luminance elimination"
8405 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8409 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8410 "The H264 specification recommends -4."
8412 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8413 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8416 msgid "Chrominance elimination"
8417 msgstr "Eliminación de colorido"
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8421 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8422 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8424 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8425 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8427 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8428 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8429 msgid "Post processing"
8430 msgstr "Postprocesar"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8434 msgstr "1 (O máis baixo)"
8436 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8438 msgstr "6 (O máis alto)"
8440 #: modules/codec/flac.c:171
8441 msgid "Flac audio decoder"
8442 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8444 #: modules/codec/flac.c:176
8445 msgid "Flac audio encoder"
8446 msgstr "Codificador de audio Flac"
8448 #: modules/codec/flac.c:182
8449 msgid "Flac audio packetizer"
8450 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8452 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8453 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8454 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8456 #: modules/codec/lpcm.c:82
8457 msgid "Linear PCM audio decoder"
8458 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8460 #: modules/codec/lpcm.c:87
8461 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8462 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8464 #: modules/codec/mash.cpp:65
8465 msgid "Video decoder using openmash"
8466 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8468 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8469 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8470 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8472 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8473 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8474 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8476 #: modules/codec/png.c:54
8477 msgid "PNG video decoder"
8478 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8480 #: modules/codec/quicktime.c:63
8481 msgid "QuickTime library decoder"
8482 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8484 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8485 msgid "Pseudo raw video decoder"
8486 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8488 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8489 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8490 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8492 #: modules/codec/realaudio.c:61
8493 msgid "RealAudio library decoder"
8494 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8496 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8497 msgid "SDL_image video decoder"
8498 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8500 #: modules/codec/speex.c:105
8501 msgid "Speex audio decoder"
8502 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8504 #: modules/codec/speex.c:110
8505 msgid "Speex audio packetizer"
8506 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8508 #: modules/codec/speex.c:115
8509 msgid "Speex audio encoder"
8510 msgstr "Codificador de audio Speex"
8512 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8513 msgid "Speex comment"
8514 msgstr "Comentario Speex"
8516 #: modules/codec/speex.c:552
8520 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8521 msgid "DVD subtitles decoder"
8522 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8524 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8525 msgid "DVD subtitles packetizer"
8526 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8528 #: modules/codec/subsdec.c:131
8529 msgid "Subtitles text encoding"
8530 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8532 #: modules/codec/subsdec.c:132
8533 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8534 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8536 #: modules/codec/subsdec.c:133
8537 msgid "Subtitles justification"
8538 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8540 #: modules/codec/subsdec.c:134
8541 msgid "Set the justification of subtitles"
8542 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8544 #: modules/codec/subsdec.c:135
8545 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8546 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8548 #: modules/codec/subsdec.c:136
8550 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8553 #: modules/codec/subsdec.c:138
8554 msgid "Formatted Subtitles"
8555 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8557 #: modules/codec/subsdec.c:139
8559 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8560 "but you can choose to disable all formatting."
8563 #: modules/codec/subsdec.c:145
8564 msgid "Text subtitles decoder"
8565 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8567 #: modules/codec/subsdec.c:364
8569 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8570 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8573 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8575 msgid "Enable debug"
8576 msgstr "Habilitar vídeo"
8578 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8580 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8582 "packet assembly info 2\n"
8585 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8586 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8587 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8589 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8590 msgid "SVCD subtitles"
8591 msgstr "Subtítulos SVCD"
8593 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8594 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8595 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8597 #: modules/codec/tarkin.c:75
8598 msgid "Tarkin decoder module"
8599 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8601 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8603 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8604 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8606 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8607 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8609 #: modules/codec/theora.c:99
8610 msgid "Theora video decoder"
8611 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8613 #: modules/codec/theora.c:105
8614 msgid "Theora video packetizer"
8615 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8617 #: modules/codec/theora.c:111
8618 msgid "Theora video encoder"
8619 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8621 #: modules/codec/theora.c:512
8622 msgid "Theora comment"
8623 msgstr "Comentario Theora"
8625 #: modules/codec/twolame.c:52
8627 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8628 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8630 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8631 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8632 "producirá un fluxo VBR."
8634 #: modules/codec/twolame.c:55
8636 msgstr "Modo estéreo"
8638 #: modules/codec/twolame.c:56
8639 msgid "Handling mode for stereo streams"
8642 #: modules/codec/twolame.c:57
8646 #: modules/codec/twolame.c:59
8647 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8650 #: modules/codec/twolame.c:60
8651 msgid "Psycho-acoustic model"
8652 msgstr "Modelo psicoacústico"
8654 #: modules/codec/twolame.c:62
8655 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8656 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8658 #: modules/codec/twolame.c:66
8662 #: modules/codec/twolame.c:66
8663 msgid "Joint stereo"
8664 msgstr "Estéreo común"
8666 #: modules/codec/twolame.c:71
8667 msgid "Libtwolame audio encoder"
8668 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8670 #: modules/codec/vorbis.c:159
8671 msgid "Maximum encoding bitrate"
8672 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8674 #: modules/codec/vorbis.c:161
8675 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8676 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8678 #: modules/codec/vorbis.c:162
8679 msgid "Minimum encoding bitrate"
8680 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8682 #: modules/codec/vorbis.c:164
8684 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8687 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8690 #: modules/codec/vorbis.c:165
8691 msgid "CBR encoding"
8692 msgstr "Codificación CBR"
8694 #: modules/codec/vorbis.c:167
8695 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8697 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8699 #: modules/codec/vorbis.c:171
8700 msgid "Vorbis audio decoder"
8701 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8703 #: modules/codec/vorbis.c:182
8704 msgid "Vorbis audio packetizer"
8705 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8707 #: modules/codec/vorbis.c:189
8708 msgid "Vorbis audio encoder"
8709 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8711 #: modules/codec/vorbis.c:616
8712 msgid "Vorbis comment"
8713 msgstr "Comentario Vorbis"
8715 #: modules/codec/x264.c:44
8716 msgid "Maximum GOP size"
8717 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8719 #: modules/codec/x264.c:45
8721 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8722 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8724 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8725 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8726 "costa de busca-la precisión."
8728 #: modules/codec/x264.c:49
8729 msgid "Minimum GOP size"
8730 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8732 #: modules/codec/x264.c:50
8735 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8736 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8737 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8738 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8739 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8741 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8742 "frames, but do not start a new GOP."
8744 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8745 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8746 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8747 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8748 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8749 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8750 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8751 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8753 #: modules/codec/x264.c:59
8754 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8757 #: modules/codec/x264.c:60
8759 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8760 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8761 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8762 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8763 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8764 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8768 #: modules/codec/x264.c:70
8769 msgid "B-frames between I and P"
8770 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8772 #: modules/codec/x264.c:71
8774 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8776 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8778 #: modules/codec/x264.c:74
8779 msgid "Adaptive B-frame decision"
8780 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8782 #: modules/codec/x264.c:75
8785 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8786 "possibly before an I-frame."
8788 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8789 "posiblemente antes dun fotograma I."
8791 #: modules/codec/x264.c:78
8792 msgid "B-frames usage"
8793 msgstr "Uso de fotogramas B"
8795 #: modules/codec/x264.c:79
8798 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8799 "negative values cause less B-frames."
8801 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8802 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8804 #: modules/codec/x264.c:82
8805 msgid "Keep some B-frames as references"
8806 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8808 #: modules/codec/x264.c:83
8810 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8811 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8814 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8815 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8816 "e reordena o marco apropiadamente."
8818 #: modules/codec/x264.c:87
8822 #: modules/codec/x264.c:88
8825 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8826 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8828 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8829 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8830 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8832 #: modules/codec/x264.c:92
8833 msgid "Number of reference frames"
8834 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8836 #: modules/codec/x264.c:93
8839 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8840 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8841 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8843 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8844 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8845 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8846 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8848 #: modules/codec/x264.c:98
8850 msgid "Skip loop filter"
8851 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8853 #: modules/codec/x264.c:99
8855 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8856 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8858 #: modules/codec/x264.c:101
8859 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8862 #: modules/codec/x264.c:102
8864 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8865 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8868 #: modules/codec/x264.c:106
8871 msgstr "Nivel máximo"
8873 #: modules/codec/x264.c:107
8875 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8876 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8877 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8880 #: modules/codec/x264.c:116
8882 msgid "Interlaced mode"
8883 msgstr "Módulo de interface"
8885 #: modules/codec/x264.c:117
8887 msgid "Pure-interlaced mode."
8888 msgstr "Modo desentrelazado"
8890 #: modules/codec/x264.c:122
8894 #: modules/codec/x264.c:123
8897 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8898 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8900 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8901 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8903 #: modules/codec/x264.c:127
8904 msgid "Quality-based VBR"
8907 #: modules/codec/x264.c:128
8908 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8911 #: modules/codec/x264.c:130
8915 #: modules/codec/x264.c:131
8917 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8918 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8920 #: modules/codec/x264.c:134
8924 #: modules/codec/x264.c:135
8925 msgid "Maximum quantizer parameter."
8926 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8928 #: modules/codec/x264.c:137
8930 msgstr "Paso QP máximo"
8932 #: modules/codec/x264.c:138
8933 msgid "Max QP step between frames."
8934 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8936 #: modules/codec/x264.c:140
8937 msgid "Average bitrate tolerance"
8938 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8940 #: modules/codec/x264.c:141
8942 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8943 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8945 #: modules/codec/x264.c:144
8946 msgid "Max local bitrate"
8947 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8949 #: modules/codec/x264.c:145
8951 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8952 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8954 #: modules/codec/x264.c:147
8956 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8958 #: modules/codec/x264.c:148
8960 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8961 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8963 #: modules/codec/x264.c:151
8964 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8965 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8967 #: modules/codec/x264.c:152
8970 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8973 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8974 "tamaño do almacenador intermediario."
8976 #: modules/codec/x264.c:156
8977 msgid "QP factor between I and P"
8978 msgstr "Factor QP entre I e P"
8980 #: modules/codec/x264.c:157
8982 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8983 msgstr "Factor QP entre I e P."
8985 #: modules/codec/x264.c:160
8986 msgid "QP factor between P and B"
8987 msgstr "Factor QP entre P e B"
8989 #: modules/codec/x264.c:161
8991 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8992 msgstr "Factor QP entre P e B."
8994 #: modules/codec/x264.c:163
8995 msgid "QP difference between chroma and luma"
8998 #: modules/codec/x264.c:164
8999 msgid "QP difference between chroma and luma."
9002 #: modules/codec/x264.c:166
9003 msgid "QP curve compression"
9004 msgstr "Compresión de curva QP"
9006 #: modules/codec/x264.c:167
9008 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9009 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9011 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9012 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9015 #: modules/codec/x264.c:170
9017 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9021 #: modules/codec/x264.c:174
9023 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9027 #: modules/codec/x264.c:179
9028 msgid "Partitions to consider"
9029 msgstr "Particións a considerar"
9031 #: modules/codec/x264.c:180
9033 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9036 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9037 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9038 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9039 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9042 #: modules/codec/x264.c:188
9043 msgid "Direct MV prediction mode"
9044 msgstr "Modo de predición MV directo"
9046 #: modules/codec/x264.c:189
9048 msgid "Direct MV prediction mode."
9049 msgstr "Modo de predición MV directo."
9051 #: modules/codec/x264.c:192
9053 msgid "Direct prediction size"
9054 msgstr "Modo de predición MV directo"
9056 #: modules/codec/x264.c:193
9058 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9060 " - -1: smallest possible according to level\n"
9063 #: modules/codec/x264.c:199
9064 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9067 #: modules/codec/x264.c:200
9068 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9071 #: modules/codec/x264.c:202
9072 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9073 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9075 #: modules/codec/x264.c:203
9077 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9079 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9080 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9081 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9084 #: modules/codec/x264.c:209
9085 msgid "Maximum motion vector search range"
9088 #: modules/codec/x264.c:210
9090 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9091 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9092 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9095 #: modules/codec/x264.c:215
9096 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9099 #: modules/codec/x264.c:219
9101 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9102 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9103 "quality). Range 1 to 7."
9106 #: modules/codec/x264.c:224
9108 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9109 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9110 "quality). Range 1 to 6."
9113 #: modules/codec/x264.c:229
9115 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9116 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9117 "quality). Range 1 to 5."
9120 #: modules/codec/x264.c:234
9121 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9124 #: modules/codec/x264.c:235
9125 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9128 #: modules/codec/x264.c:238
9129 msgid "Decide references on a per partition basis"
9132 #: modules/codec/x264.c:239
9134 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9135 "as opposed to only one ref per macroblock."
9138 #: modules/codec/x264.c:243
9139 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9140 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9142 #: modules/codec/x264.c:244
9143 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9146 #: modules/codec/x264.c:247
9147 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9150 #: modules/codec/x264.c:248
9151 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9154 #: modules/codec/x264.c:250
9155 msgid "Adaptive spatial transform size"
9158 #: modules/codec/x264.c:252
9159 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9162 #: modules/codec/x264.c:254
9163 msgid "Trellis RD quantization"
9164 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9166 #: modules/codec/x264.c:255
9168 "Trellis RD quantization: \n"
9170 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9171 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9172 "This requires CABAC."
9174 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9175 " - 0: inhabilitado\n"
9176 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9177 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9178 "Isto require CABAC."
9180 #: modules/codec/x264.c:261
9181 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9182 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9184 #: modules/codec/x264.c:262
9185 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9186 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9188 #: modules/codec/x264.c:264
9189 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9192 #: modules/codec/x264.c:265
9194 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9195 "small single coefficient."
9198 #: modules/codec/x264.c:270
9200 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9204 #: modules/codec/x264.c:274
9206 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9207 msgstr "Factor de cuantización I"
9209 #: modules/codec/x264.c:275
9210 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9213 #: modules/codec/x264.c:278
9215 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9216 msgstr "Factor de cuantización I"
9218 #: modules/codec/x264.c:279
9219 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9222 #: modules/codec/x264.c:285
9223 msgid "CPU optimizations"
9224 msgstr "Optimizacións da UCP"
9226 #: modules/codec/x264.c:286
9227 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9228 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9230 #: modules/codec/x264.c:288
9232 msgid "PSNR computation"
9233 msgstr "Cálculo PSNR"
9235 #: modules/codec/x264.c:289
9237 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9241 #: modules/codec/x264.c:292
9243 msgid "SSIM computation"
9244 msgstr "Dominio do SMB"
9246 #: modules/codec/x264.c:293
9248 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9252 #: modules/codec/x264.c:296
9255 msgstr "Modo económico"
9257 #: modules/codec/x264.c:297
9260 msgstr "Modo económico"
9262 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9265 msgstr "Estatísticas"
9267 #: modules/codec/x264.c:300
9268 msgid "Print stats for each frame."
9271 #: modules/codec/x264.c:303
9272 msgid "SPS and PPS id numbers"
9275 #: modules/codec/x264.c:304
9277 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9281 #: modules/codec/x264.c:308
9283 msgid "Access unit delimiters"
9284 msgstr "Filtros de acceso"
9286 #: modules/codec/x264.c:309
9287 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9290 #: modules/codec/x264.c:315
9294 #: modules/codec/x264.c:315
9298 #: modules/codec/x264.c:315
9302 #: modules/codec/x264.c:315
9306 #: modules/codec/x264.c:321
9310 #: modules/codec/x264.c:321
9314 #: modules/codec/x264.c:322
9318 #: modules/codec/x264.c:322
9322 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9326 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9330 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9331 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9335 #: modules/codec/x264.c:337
9336 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9337 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9339 #: modules/control/gestures.c:77
9340 msgid "Motion threshold (10-100)"
9341 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9343 #: modules/control/gestures.c:79
9344 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9345 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9347 #: modules/control/gestures.c:81
9348 msgid "Trigger button"
9349 msgstr "Botón activador"
9351 #: modules/control/gestures.c:83
9353 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9354 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9356 #: modules/control/gestures.c:86
9360 #: modules/control/gestures.c:89
9364 #: modules/control/gestures.c:97
9365 msgid "Mouse gestures control interface"
9366 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9368 #: modules/control/hotkeys.c:94
9369 msgid "Define playlist bookmarks."
9370 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9372 #: modules/control/hotkeys.c:97
9374 msgstr "Teclas rápidas"
9376 #: modules/control/hotkeys.c:98
9377 msgid "Hotkeys management interface"
9378 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9380 #: modules/control/hotkeys.c:430
9382 msgid "Audio track: %s"
9383 msgstr "Pista de audio: %s"
9385 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9387 msgid "Subtitle track: %s"
9388 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9390 #: modules/control/hotkeys.c:445
9394 #: modules/control/hotkeys.c:498
9396 msgid "Aspect ratio: %s"
9397 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9399 #: modules/control/hotkeys.c:524
9402 msgstr "Recorte: %s"
9404 #: modules/control/hotkeys.c:550
9406 msgid "Deinterlace mode: %s"
9407 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9409 #: modules/control/hotkeys.c:580
9411 msgid "Zoom mode: %s"
9412 msgstr "Enfoque do vídeo"
9414 #: modules/control/http/http.c:34
9415 msgid "Host address"
9416 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9418 #: modules/control/http/http.c:36
9420 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9421 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9422 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9425 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9426 msgid "Source directory"
9427 msgstr "Directorio da fonte"
9429 #: modules/control/http/http.c:42
9431 msgstr "Tipo de carácteres"
9433 #: modules/control/http/http.c:44
9434 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9436 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9437 "por defecto UTF-8."
9439 #: modules/control/http/http.c:45
9441 msgstr "Manexadores"
9443 #: modules/control/http/http.c:47
9446 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9447 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9449 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9450 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9452 #: modules/control/http/http.c:50
9453 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9454 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9456 #: modules/control/http/http.c:53
9457 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9458 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9460 #: modules/control/http/http.c:55
9461 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9462 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9464 #: modules/control/http/http.c:58
9465 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9466 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9468 #: modules/control/http/http.c:61
9469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9473 #: modules/control/http/http.c:62
9474 msgid "HTTP remote control interface"
9475 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9477 #: modules/control/http/http.c:71
9479 msgstr "SSL de HTTP"
9481 #: modules/control/lirc.c:58
9482 msgid "Infrared remote control interface"
9483 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9485 #: modules/control/motion.c:59
9486 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9489 #: modules/control/motion.c:65
9494 #: modules/control/motion.c:67
9496 msgid "motion control interface"
9497 msgstr "Interface de control remoto"
9499 #: modules/control/netsync.c:60
9500 msgid "Act as master"
9503 #: modules/control/netsync.c:61
9504 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9505 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9507 #: modules/control/netsync.c:65
9508 msgid "Master client ip address"
9509 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9511 #: modules/control/netsync.c:66
9512 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9513 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9515 #: modules/control/netsync.c:70
9516 msgid "Network Sync"
9517 msgstr "Sincronización de rede"
9519 #: modules/control/ntservice.c:39
9520 msgid "Install Windows Service"
9521 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9523 #: modules/control/ntservice.c:41
9524 msgid "Install the Service and exit."
9525 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9527 #: modules/control/ntservice.c:42
9528 msgid "Uninstall Windows Service"
9529 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9531 #: modules/control/ntservice.c:44
9532 msgid "Uninstall the Service and exit."
9533 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9535 #: modules/control/ntservice.c:45
9536 msgid "Display name of the Service"
9537 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9539 #: modules/control/ntservice.c:47
9540 msgid "Change the display name of the Service."
9541 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9543 #: modules/control/ntservice.c:48
9544 msgid "Configuration options"
9545 msgstr "Opcións de configuración"
9547 #: modules/control/ntservice.c:50
9550 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9551 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9554 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9555 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9556 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9558 #: modules/control/ntservice.c:55
9561 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9562 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9563 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9565 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9566 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9567 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9568 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9570 #: modules/control/ntservice.c:61
9574 #: modules/control/ntservice.c:62
9575 msgid "Windows Service interface"
9576 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9578 #: modules/control/rc.c:159
9579 msgid "Show stream position"
9580 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9582 #: modules/control/rc.c:160
9584 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9585 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9587 #: modules/control/rc.c:163
9591 #: modules/control/rc.c:164
9592 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9593 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9595 #: modules/control/rc.c:166
9596 msgid "UNIX socket command input"
9597 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9599 #: modules/control/rc.c:167
9600 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9601 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9603 #: modules/control/rc.c:170
9604 msgid "TCP command input"
9605 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9607 #: modules/control/rc.c:171
9609 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9610 "port the interface will bind to."
9612 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9613 "porto ó que se asociará a interface."
9615 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9616 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9617 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9619 #: modules/control/rc.c:177
9621 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9622 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9623 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9625 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9626 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9627 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9628 "ningunha ventá de vídeo."
9630 #: modules/control/rc.c:184
9634 #: modules/control/rc.c:187
9635 msgid "Remote control interface"
9636 msgstr "Interface de control remoto"
9638 #: modules/control/rc.c:328
9639 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9640 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9642 #: modules/control/rc.c:851
9644 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9645 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9647 #: modules/control/rc.c:884
9648 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9649 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9651 #: modules/control/rc.c:886
9652 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9653 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9655 #: modules/control/rc.c:887
9657 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9658 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9660 #: modules/control/rc.c:888
9661 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9662 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9664 #: modules/control/rc.c:889
9665 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9666 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9668 #: modules/control/rc.c:890
9669 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9670 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9672 #: modules/control/rc.c:891
9673 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9674 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9676 #: modules/control/rc.c:892
9677 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9678 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9680 #: modules/control/rc.c:893
9681 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9682 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9684 #: modules/control/rc.c:894
9686 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9687 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9689 #: modules/control/rc.c:895
9691 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9692 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9694 #: modules/control/rc.c:896
9695 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9696 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9698 #: modules/control/rc.c:897
9699 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9700 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9702 #: modules/control/rc.c:898
9703 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9704 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9706 #: modules/control/rc.c:899
9707 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9708 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9710 #: modules/control/rc.c:900
9711 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9712 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9714 #: modules/control/rc.c:901
9715 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9716 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9718 #: modules/control/rc.c:902
9719 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9720 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9722 #: modules/control/rc.c:903
9723 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9724 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9726 #: modules/control/rc.c:905
9727 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9728 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9730 #: modules/control/rc.c:906
9731 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9732 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9734 #: modules/control/rc.c:907
9735 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9736 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9738 #: modules/control/rc.c:908
9739 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9740 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9742 #: modules/control/rc.c:909
9743 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9744 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9746 #: modules/control/rc.c:910
9747 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9748 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9750 #: modules/control/rc.c:911
9751 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9752 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9754 #: modules/control/rc.c:912
9755 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9756 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9758 #: modules/control/rc.c:913
9759 msgid "| info . . . information about the current stream"
9760 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9762 #: modules/control/rc.c:914
9763 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9766 #: modules/control/rc.c:915
9767 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9770 #: modules/control/rc.c:916
9772 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9773 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9775 #: modules/control/rc.c:917
9777 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9778 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9780 #: modules/control/rc.c:919
9781 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9782 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9784 #: modules/control/rc.c:920
9785 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9786 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9788 #: modules/control/rc.c:921
9789 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9790 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9792 #: modules/control/rc.c:922
9793 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9794 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9796 #: modules/control/rc.c:923
9797 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9798 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9800 #: modules/control/rc.c:924
9802 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9803 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9805 #: modules/control/rc.c:925
9807 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9808 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9810 #: modules/control/rc.c:926
9812 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9813 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9815 #: modules/control/rc.c:927
9817 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9818 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9820 #: modules/control/rc.c:928
9822 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9823 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9825 #: modules/control/rc.c:929
9827 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9828 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9830 #: modules/control/rc.c:930
9831 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9832 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9834 #: modules/control/rc.c:935
9835 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9836 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9838 #: modules/control/rc.c:936
9839 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9840 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9842 #: modules/control/rc.c:937
9843 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9844 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9846 #: modules/control/rc.c:938
9847 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9848 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9850 #: modules/control/rc.c:939
9851 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9852 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9854 #: modules/control/rc.c:940
9855 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9856 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9858 #: modules/control/rc.c:941
9859 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9860 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9862 #: modules/control/rc.c:942
9863 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9864 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9866 #: modules/control/rc.c:944
9867 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9868 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9870 #: modules/control/rc.c:945
9871 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9872 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9874 #: modules/control/rc.c:946
9875 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9876 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9878 #: modules/control/rc.c:947
9879 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9880 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9882 #: modules/control/rc.c:948
9883 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9884 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9886 #: modules/control/rc.c:950
9887 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9888 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9890 #: modules/control/rc.c:951
9891 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9892 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9894 #: modules/control/rc.c:952
9895 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9896 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9898 #: modules/control/rc.c:953
9899 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9900 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9902 #: modules/control/rc.c:954
9903 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9904 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9906 #: modules/control/rc.c:955
9908 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9909 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9911 #: modules/control/rc.c:956
9912 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9913 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9915 #: modules/control/rc.c:957
9916 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9917 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9919 #: modules/control/rc.c:958
9920 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9921 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9923 #: modules/control/rc.c:959
9924 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9925 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9927 #: modules/control/rc.c:960
9928 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9929 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9931 #: modules/control/rc.c:961
9932 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9933 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9935 #: modules/control/rc.c:962
9937 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9938 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9940 #: modules/control/rc.c:963
9941 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9942 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9944 #: modules/control/rc.c:965
9946 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9947 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9950 #: modules/control/rc.c:969
9951 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9952 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9954 #: modules/control/rc.c:970
9955 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9956 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9958 #: modules/control/rc.c:971
9959 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9960 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9962 #: modules/control/rc.c:972
9963 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9964 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9966 #: modules/control/rc.c:974
9967 msgid "+----[ end of help ]"
9968 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9970 #: modules/control/rc.c:1081
9971 msgid "Press menu select or pause to continue."
9972 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9974 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
9975 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
9976 #: modules/control/rc.c:2136
9977 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9978 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9980 #: modules/control/rc.c:1387
9982 msgid "goto is deprecated"
9983 msgstr "A entrada mudou"
9985 #: modules/control/rc.c:1503
9986 msgid "Type 'pause' to continue."
9987 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9989 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
9991 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9992 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9994 #: modules/control/showintf.c:62
9998 #: modules/control/showintf.c:63
10000 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10001 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10003 #: modules/control/telnet.c:72
10008 #: modules/control/telnet.c:73
10010 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10011 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10012 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10015 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10016 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10017 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10024 #: modules/control/telnet.c:78
10026 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10030 #: modules/control/telnet.c:82
10032 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10033 "default value is \"admin\"."
10036 #: modules/control/telnet.c:96
10037 msgid "VLM remote control interface"
10038 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10040 #: modules/demux/a52.c:44
10041 msgid "Raw A/52 demuxer"
10042 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10044 #: modules/demux/aiff.c:45
10045 msgid "AIFF demuxer"
10046 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10048 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10049 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10050 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10052 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10053 msgid "Could not demux ASF stream"
10056 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10057 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10060 #: modules/demux/au.c:46
10062 msgstr "Desmultiplexador AU"
10064 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10065 msgid "Force interleaved method"
10066 msgstr "Forzar método interpolado"
10068 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10069 msgid "Force interleaved method."
10070 msgstr "Forza método interpolado."
10072 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10073 msgid "Force index creation"
10074 msgstr "Forzar creación de índice"
10076 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10078 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10079 "incomplete (not seekable)."
10082 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10086 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10089 msgstr "Sempre visible"
10091 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10095 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10096 msgid "AVI demuxer"
10097 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10099 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10101 msgstr "Índice AVI"
10103 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10105 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10106 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10108 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10109 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10111 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10116 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10117 msgid "Don't repair"
10120 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10122 msgid "Fixing AVI Index..."
10123 msgstr "Arranxando índice AVI"
10125 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10126 msgid "Dump filename"
10127 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10129 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10130 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10131 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10133 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10135 msgid "Append to existing file"
10136 msgstr "Engadir a arquivo"
10138 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10140 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10142 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10143 "será sobrescrito."
10145 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10146 msgid "File dumpper"
10147 msgstr "Envorcador de arquivo"
10149 #: modules/demux/dts.c:40
10150 msgid "Raw DTS demuxer"
10151 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10153 #: modules/demux/flac.c:38
10154 msgid "FLAC demuxer"
10155 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10157 #: modules/demux/gme.cpp:52
10158 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10161 #: modules/demux/live555.cpp:65
10163 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10164 "should be set in millisecond units."
10166 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10167 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10169 #: modules/demux/live555.cpp:68
10170 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10171 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10173 #: modules/demux/live555.cpp:69
10175 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10176 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10177 "cannot connect to normal RTSP servers."
10180 #: modules/demux/live555.cpp:73
10182 msgid "RTSP user name"
10183 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10185 #: modules/demux/live555.cpp:74
10188 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10190 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10192 #: modules/demux/live555.cpp:76
10194 msgid "RTSP password"
10195 msgstr "Contrasinal do FTP"
10197 #: modules/demux/live555.cpp:77
10199 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10200 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10202 #: modules/demux/live555.cpp:81
10204 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10205 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10207 #: modules/demux/live555.cpp:91
10208 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10209 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10211 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10212 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10213 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10215 #: modules/demux/live555.cpp:100
10216 msgid "Client port"
10217 msgstr "Porto de cliente"
10219 #: modules/demux/live555.cpp:101
10220 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10221 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10223 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10224 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10227 #: modules/demux/live555.cpp:107
10229 msgid "HTTP tunnel port"
10230 msgstr "Entrada do HTTP"
10232 #: modules/demux/live555.cpp:108
10233 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10236 #: modules/demux/live555.cpp:752
10238 msgid "RTSP authentication"
10239 msgstr "Multiemisión RTP"
10241 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10242 msgid "Frames per Second"
10243 msgstr "Fotogramas por segundo"
10245 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10247 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10248 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10251 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10252 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10253 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10255 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10256 msgid "Matroska stream demuxer"
10257 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10259 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10260 msgid "Ordered chapters"
10261 msgstr "Capítulos ordenados"
10263 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10264 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10265 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10267 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10268 msgid "Chapter codecs"
10269 msgstr "Códecs de capítulo"
10271 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10272 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10273 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10275 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10276 msgid "Preload Directory"
10277 msgstr "Directorio de precarga"
10279 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10281 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10282 "for broken files)."
10284 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10285 "bo cos arquivos crebados)."
10287 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10288 msgid "Seek based on percent not time"
10289 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10291 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10292 msgid "Seek based on percent not time."
10293 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10295 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10296 msgid "Dummy Elements"
10297 msgstr "Elementos Dummy"
10299 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10300 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10303 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10304 msgid "--- DVD Menu"
10305 msgstr "--- Menú de DVD"
10307 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10308 msgid "First Played"
10309 msgstr "Reproducido o primeiro"
10311 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10312 msgid "Video Manager"
10313 msgstr "Xestor de vídeo"
10315 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10316 msgid "----- Title"
10317 msgstr "----- Título"
10319 #: modules/demux/mod.c:48
10320 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10323 #: modules/demux/mod.c:49
10325 msgid "Enable reverberation"
10326 msgstr "Habilitar audio"
10328 #: modules/demux/mod.c:50
10330 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10331 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10333 #: modules/demux/mod.c:52
10335 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10336 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10338 #: modules/demux/mod.c:54
10340 msgid "Enable megabass mode"
10341 msgstr "Habilitar base"
10343 #: modules/demux/mod.c:55
10345 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10346 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10348 #: modules/demux/mod.c:58
10350 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10351 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10354 #: modules/demux/mod.c:61
10356 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10357 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10359 #: modules/demux/mod.c:63
10361 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10362 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10364 #: modules/demux/mod.c:68
10365 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10366 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10368 #: modules/demux/mod.c:76
10370 msgstr "Reverberación"
10372 #: modules/demux/mod.c:79
10374 msgid "Reverberation level"
10375 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10377 #: modules/demux/mod.c:81
10379 msgid "Reverberation delay"
10380 msgstr "Atraso de reverberación"
10382 #: modules/demux/mod.c:83
10386 #: modules/demux/mod.c:86
10388 msgid "Mega bass level"
10389 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10391 #: modules/demux/mod.c:88
10393 msgid "Mega bass cutoff"
10394 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10396 #: modules/demux/mod.c:90
10398 msgstr "Són envolvente"
10400 #: modules/demux/mod.c:93
10401 msgid "Surround level"
10402 msgstr "Nivel de són envolvente"
10404 #: modules/demux/mod.c:95
10405 msgid "Surround delay (ms)"
10406 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10409 msgid "MP4 stream demuxer"
10410 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10412 #: modules/demux/mpc.c:46
10413 msgid "Replay Gain type"
10416 #: modules/demux/mpc.c:47
10418 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10419 "specific one. Choose which type you want to use"
10422 #: modules/demux/mpc.c:59
10423 msgid "MusePack demuxer"
10424 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10426 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10428 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10429 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10431 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10432 msgid "H264 video demuxer"
10433 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10435 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10436 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10437 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10439 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10440 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10441 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10443 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10444 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10445 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10447 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10448 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10449 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10451 #: modules/demux/nsc.c:43
10452 msgid "Windows Media NSC metademux"
10453 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10455 #: modules/demux/nsv.c:45
10456 msgid "NullSoft demuxer"
10457 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10459 #: modules/demux/nuv.c:46
10460 msgid "Nuv demuxer"
10461 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10463 #: modules/demux/ogg.c:44
10464 msgid "OGG demuxer"
10465 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10467 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10469 msgid "Google Video"
10470 msgstr "Enfoque do vídeo"
10472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10474 msgstr "Inicio automático"
10476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10478 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10479 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10482 msgid "Show shoutcast adult content"
10485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10486 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10490 msgid "M3U playlist import"
10491 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10494 msgid "PLS playlist import"
10495 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10498 msgid "B4S playlist import"
10499 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10502 msgid "DVB playlist import"
10503 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10506 msgid "Podcast parser"
10507 msgstr "Analisador do Podcast"
10509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10510 msgid "XSPF playlist import"
10511 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10514 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10519 msgid "ASX playlist import"
10520 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10523 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10524 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10527 msgid "QuickTime Media Link importer"
10530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10532 msgid "Google Video Playlist importer"
10533 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10535 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10537 msgid "Podcast Info"
10538 msgstr "Información do Podcast"
10540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10541 msgid "Podcast Summary"
10542 msgstr "Resumo do Podcast"
10544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10545 msgid "Podcast Size"
10546 msgstr "Tamaño do Podcast"
10548 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10549 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10553 #: modules/demux/ps.c:39
10554 msgid "Trust MPEG timestamps"
10557 #: modules/demux/ps.c:40
10559 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10560 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10561 "calculate from the bitrate instead."
10564 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10565 msgid "MPEG-PS demuxer"
10566 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10568 #: modules/demux/pva.c:43
10569 msgid "PVA demuxer"
10570 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10572 #: modules/demux/rawdv.c:40
10573 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10574 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10576 #: modules/demux/real.c:42
10577 msgid "Real demuxer"
10578 msgstr "Desmultiplexador real"
10580 #: modules/demux/subtitle.c:50
10581 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10584 #: modules/demux/subtitle.c:52
10587 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10588 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10590 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10591 "MicroDVD e de SubRIP."
10593 #: modules/demux/subtitle.c:55
10595 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10596 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10597 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10600 #: modules/demux/subtitle.c:67
10601 msgid "Text subtitles parser"
10602 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10604 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10605 msgid "Frames per second"
10606 msgstr "Fotogramas por segundo"
10608 #: modules/demux/subtitle.c:75
10609 msgid "Subtitles delay"
10610 msgstr "Atraso de subtítulos"
10612 #: modules/demux/subtitle.c:77
10613 msgid "Subtitles format"
10614 msgstr "Formato dos subtítulos"
10616 #: modules/demux/ts.c:89
10618 msgstr "PMT adicional"
10620 #: modules/demux/ts.c:91
10622 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10624 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10627 #: modules/demux/ts.c:93
10628 msgid "Set id of ES to PID"
10629 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10631 #: modules/demux/ts.c:94
10633 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10634 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10635 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10638 #: modules/demux/ts.c:99
10639 msgid "Fast udp streaming"
10640 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10642 #: modules/demux/ts.c:101
10644 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10645 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10647 #: modules/demux/ts.c:103
10648 msgid "MTU for out mode"
10649 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10651 #: modules/demux/ts.c:104
10653 msgid "MTU for out mode."
10654 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10656 #: modules/demux/ts.c:106
10660 #: modules/demux/ts.c:107
10661 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10664 #: modules/demux/ts.c:109
10665 msgid "Silent mode"
10666 msgstr "Modo silencioso"
10668 #: modules/demux/ts.c:110
10670 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10671 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10673 #: modules/demux/ts.c:112
10674 msgid "CAPMT System ID"
10675 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10677 #: modules/demux/ts.c:113
10679 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10680 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10682 #: modules/demux/ts.c:115
10683 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10684 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10686 #: modules/demux/ts.c:116
10688 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10689 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10691 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10692 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10694 #: modules/demux/ts.c:120
10695 msgid "Filename of dump"
10696 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10698 #: modules/demux/ts.c:121
10700 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10701 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10703 #: modules/demux/ts.c:123
10707 #: modules/demux/ts.c:125
10709 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10712 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10713 "será sobrescrito."
10715 #: modules/demux/ts.c:128
10716 msgid "Dump buffer size"
10717 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10719 #: modules/demux/ts.c:130
10721 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10722 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10725 #: modules/demux/ts.c:134
10726 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10727 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10729 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10731 msgid "clean effects"
10732 msgstr "Efecto de auriculares"
10734 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10735 msgid "hearing impaired"
10738 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10739 msgid "visual impaired commentary"
10742 #: modules/demux/ty.c:70
10743 msgid "TY Stream audio/video demux"
10744 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10746 #: modules/demux/vobsub.c:50
10747 msgid "Vobsub subtitles parser"
10748 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10750 #: modules/demux/voc.c:42
10751 msgid "VOC demuxer"
10752 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10754 #: modules/demux/wav.c:42
10755 msgid "WAV demuxer"
10756 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10758 #: modules/demux/xa.c:42
10760 msgstr "Desmultiplexador XA"
10762 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10763 msgid "Use DVD Menus"
10764 msgstr "Usar Menús de DVD"
10766 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10767 msgid "BeOS standard API interface"
10768 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10771 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10772 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10775 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10776 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10777 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10780 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10787 msgid "Preferences"
10788 msgstr "Preferencias"
10790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10792 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10798 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10799 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10803 msgstr "Abrir ficheiro"
10805 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10806 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10808 msgstr "Abrir disco"
10810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10811 msgid "Open Subtitles"
10812 msgstr "Abrir subtítulos"
10814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10822 msgstr "Título anterior"
10824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10826 msgstr "Título seguinte"
10828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10829 msgid "Go to Title"
10830 msgstr "Ir a título"
10832 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10833 msgid "Go to Chapter"
10834 msgstr "Ir a capítulo"
10836 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10838 msgstr "Velocidade"
10840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10847 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10848 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10849 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10850 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10863 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10864 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10866 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10867 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10868 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10870 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10871 msgid "Drop files to play"
10872 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10874 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10876 msgstr "lista de reprodución"
10878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10892 msgstr "Seleccionar todo"
10894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10895 msgid "Select None"
10896 msgstr "Non seleccionar ningún"
10898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10899 msgid "Sort Reverse"
10900 msgstr "Inverter orde"
10902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10903 msgid "Sort by Name"
10904 msgstr "Ordenar por nome"
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10907 msgid "Sort by Path"
10908 msgstr "Ordenar por localización"
10910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10912 msgstr "Seleccionar ó chou"
10914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10920 msgstr "Quitar todos"
10922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10930 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10939 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10943 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10945 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10949 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10951 msgstr "Por defecto"
10953 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10954 msgid "Show Interface"
10955 msgstr "Amosar interface"
10957 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10965 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10969 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10970 msgid "Vertical Sync"
10971 msgstr "Sincr. vertical"
10973 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10974 msgid "Correct Aspect Ratio"
10975 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10977 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10978 msgid "Stay On Top"
10979 msgstr "Situar por riba"
10981 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10982 msgid "Take Screen Shot"
10983 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10985 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10986 msgid "About VLC media player"
10987 msgstr "Sobre o VLC media player"
10989 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10991 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10992 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10994 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10996 msgid "Compiled by %s"
10997 msgstr "Compilado por: "
10999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11002 msgstr "Marcadores"
11004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11028 msgstr "Sen título"
11030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11033 msgstr "Sen entrada"
11035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11037 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11039 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11040 "funcionen os marcadores."
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11043 msgid "Input has changed"
11044 msgstr "A entrada mudou"
11046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11049 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11050 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11052 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11053 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11057 msgid "Invalid selection"
11058 msgstr "Selección inválida"
11060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11061 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11062 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11066 msgid "No input found"
11067 msgstr "Entrada non atopada"
11069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11070 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11071 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11073 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11074 msgid "Jump To Time"
11077 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11081 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11082 msgid "Jump to time"
11085 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11087 msgstr "Aleatorio acendido"
11089 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11091 msgstr "Aleatorio apagado"
11093 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11097 msgstr "Repetir un"
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11100 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11103 msgstr "Repetir todo"
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11108 msgstr "Non repetir"
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11113 msgstr "Tamaño medio"
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11117 msgid "Normal Size"
11118 msgstr "Tamaño normal"
11120 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11122 msgid "Double Size"
11123 msgstr "Tamaño dobre"
11125 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11127 msgid "Float on Top"
11128 msgstr "Flotar encol de todo"
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11131 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11132 msgid "Fit to Screen"
11133 msgstr "Axustar á pantalla"
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11140 msgid "Step Forward"
11141 msgstr "Paso adiante"
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11144 msgid "Step Backward"
11145 msgstr "Paso atrás"
11147 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11152 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11153 msgid "Fast Forward"
11154 msgstr "Avance rápido"
11156 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11157 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11166 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11170 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11171 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11172 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11174 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11175 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11177 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11181 msgstr "Preamplificación"
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11185 msgid "Extended controls"
11186 msgstr "Controis estendidos"
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11189 msgid "Video filters"
11190 msgstr "Filtros de vídeo"
11192 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11193 msgid "Image adjustment"
11194 msgstr "Axustes de imaxe"
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11202 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11204 msgstr "Máis información"
11206 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11215 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11216 msgid "Psychedelic"
11217 msgstr "Psicodélica"
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11220 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11227 msgid "General editing filters"
11228 msgstr "Axustes xerais do audio"
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11232 msgid "Distortion filters"
11233 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11241 msgid "Adds motion blurring to the image"
11242 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11245 msgid "Image clone"
11246 msgstr "Copia de imaxe"
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11249 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11250 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11253 msgid "Image cropping"
11254 msgstr "Recorte de imaxe"
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11257 msgid "Crops a defined part of the image"
11258 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11260 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11262 msgid "Invert colors"
11263 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11265 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11266 msgid "Inverts the colors of the image"
11267 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11269 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11270 #: modules/video_filter/transform.c:67
11271 msgid "Transformation"
11272 msgstr "Transformación"
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11275 msgid "Rotates or flips the image"
11276 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11280 msgid "Interactive Zoom"
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11284 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11287 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11288 msgid "Volume normalization"
11289 msgstr "Normalización de volume"
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11293 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11295 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11299 msgid "Headphone virtualization"
11300 msgstr "Virtualización de auriculares"
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11304 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11306 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11310 msgid "Maximum level"
11311 msgstr "Nivel máximo"
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11314 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11315 msgid "Restore Defaults"
11316 msgstr "Reaxustar por defecto"
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11324 msgstr "Saturación"
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11332 msgid "More Information"
11333 msgstr "Máis información"
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11337 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11338 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11339 "subsections of Video/Filters.\n"
11340 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11341 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11344 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11346 msgid "(no item is being played)"
11347 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11349 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11354 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11357 msgstr "Contrasinal"
11359 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11364 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11366 msgid "Remaining time: %i seconds"
11369 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11370 msgid "Errors and Warnings"
11373 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11378 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11380 msgid "Show Details"
11381 msgstr "Amosar todo"
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11384 msgid "VLC - Controller"
11385 msgstr "VLC - Controlador"
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11390 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11391 msgid "VLC media player"
11392 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11395 msgid "Open CrashLog"
11396 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11399 msgid "Check for Update..."
11400 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11403 msgid "Preferences..."
11404 msgstr "Preferencias"
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11412 msgstr "Agochar VLC"
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11415 msgid "Hide Others"
11416 msgstr "Agochar outros"
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11420 msgstr "Amosar todo"
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11424 msgstr "Saír do VLC"
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11431 msgid "Open File..."
11432 msgstr "Abrir ficheiro..."
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11435 msgid "Quick Open File..."
11436 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11439 msgid "Open Disc..."
11440 msgstr "Abrir disco..."
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11443 msgid "Open Network..."
11444 msgstr "Abrir rede..."
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11447 msgid "Open Recent"
11448 msgstr "Abrir recente"
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11452 msgstr "Limpar menú"
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11455 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11456 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11472 msgstr "Aparato de lectura"
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11476 msgstr "Subir volume"
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11479 msgid "Volume Down"
11480 msgstr "Baixar volume"
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11483 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11484 msgid "Video Device"
11485 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11488 msgid "Minimize Window"
11489 msgstr "Minimizar ventá"
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11492 msgid "Close Window"
11493 msgstr "Pechar ventá"
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11497 msgstr "Controlador"
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11500 msgid "Extended Controls"
11501 msgstr "Controis estendidos"
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11506 msgid "Information"
11507 msgstr "Información"
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11510 msgid "Bring All to Front"
11511 msgstr "Traer todo ó fronte"
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11522 msgid "Online Documentation"
11523 msgstr "Documentación en liña"
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11526 msgid "Report a Bug"
11527 msgstr "Informar un erro do programa"
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11530 msgid "VideoLAN Website"
11531 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11538 msgid "Make a donation"
11539 msgstr "Facer unha donación"
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11542 msgid "Online Forum"
11543 msgstr "Foro en liña"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11547 msgid "Volume: %d%%"
11548 msgstr "Volume: %d%%"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11551 msgid "No CrashLog found"
11552 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11555 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11559 msgid "Embedded video output"
11560 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11564 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11566 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11569 msgid "Video device"
11570 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11574 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11575 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11581 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11582 "is fully transparent."
11584 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11585 "é totalmente transparente."
11587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11588 msgid "Stretch video to fill window"
11591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11593 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11594 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11598 msgid "Black screens in fullscreen"
11601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11602 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11606 msgid "Use as Desktop Background"
11607 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11612 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11613 "with in this mode."
11615 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11616 "non poderán interactuar neste modo."
11618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11619 msgid "Remember wizard options"
11620 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11623 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11624 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11627 msgid "Mac OS X interface"
11628 msgstr "Interface do Mac OS X"
11630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11631 msgid "Quartz video"
11632 msgstr "Vídeo Quartz"
11634 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11635 msgid "Open Source"
11636 msgstr "Abrir fonte"
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11639 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11640 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11644 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11645 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11652 msgstr "Explorar..."
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11655 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11656 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11658 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11659 msgid "Use DVD menus"
11660 msgstr "Usar menús do DVD"
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11663 msgid "VIDEO_TS directory"
11664 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11666 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11671 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11672 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11678 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11679 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11680 msgid "UDP/RTP Multicast"
11681 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11683 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11685 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11686 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11688 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11689 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11690 msgid "Allow timeshifting"
11691 msgstr "Permitir timeshifting"
11693 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11694 msgid "Load subtitles file:"
11695 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11697 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11699 msgid "Settings..."
11700 msgstr "Axustes..."
11702 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11704 msgid "Override parametters"
11705 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11709 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11710 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11719 msgid "Subtitles encoding"
11720 msgstr "Codificación de subtítulos"
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11724 msgstr "Tamaño da fonte"
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11727 msgid "Subtitles alignment"
11728 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11731 msgid "Font Properties"
11732 msgstr "Propiedades da fonte"
11734 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11735 msgid "Subtitle File"
11736 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11741 msgid "No %@s found"
11742 msgstr "%@s non atopado"
11744 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11745 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11746 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11749 msgid "Streaming/Saving:"
11750 msgstr "Transmisión/gardado:"
11752 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11753 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11754 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11756 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11757 msgid "Display the stream locally"
11758 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11760 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11761 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11765 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11767 msgid "Dump raw input"
11768 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11772 msgid "Encapsulation Method"
11773 msgstr "Método de encapsulamento"
11775 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11777 msgid "Transcoding options"
11778 msgstr "Opcións de transcodificación"
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11786 msgid "Bitrate (kb/s)"
11787 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11794 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11795 msgid "Stream Announcing"
11796 msgstr "Anunciando fluxo"
11798 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11800 msgid "SAP announce"
11801 msgstr "Anuncio de SAP"
11803 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11804 msgid "RTSP announce"
11805 msgstr "Anuncio de RTSP"
11807 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11808 msgid "HTTP announce"
11809 msgstr "Anuncio de HTTP"
11811 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11812 msgid "Export SDP as file"
11813 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11815 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11816 msgid "Channel Name"
11817 msgstr "Nome da canle"
11819 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11821 msgstr "Enderezo de SDP"
11823 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11825 msgstr "Gardar arquivo"
11827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11831 msgstr "Localización"
11833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11835 #: modules/mux/asf.c:50
11839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11840 msgid "Advanced Information"
11841 msgstr "Información avanzada"
11843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11844 msgid "Read at media"
11845 msgstr "Lido nos medios"
11847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11848 msgid "Input bitrate"
11849 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11853 msgstr "Desmultiplexado"
11855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11856 msgid "Stream bitrate"
11857 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11860 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11861 msgid "Decoded blocks"
11862 msgstr "Bloques descodificados"
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11865 msgid "Displayed frames"
11866 msgstr "Fotogramas amosados"
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11869 msgid "Lost frames"
11870 msgstr "Fotogramas perdidos"
11872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11873 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11876 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11878 msgstr "Transmisión"
11880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11881 msgid "Sent packets"
11882 msgstr "Paquetes enviados"
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11886 msgstr "Bytes enviados"
11888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11890 msgstr "Taxa enviada"
11892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11893 msgid "Played buffers"
11894 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11897 msgid "Lost buffers"
11898 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11901 msgid "Save Playlist..."
11902 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11905 msgid "Expand Node"
11906 msgstr "Amplia-lo nodo"
11908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11910 msgid "Get Stream Information"
11911 msgstr "Metainformación"
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11914 msgid "Sort Node by Name"
11915 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11918 msgid "Sort Node by Author"
11919 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11923 msgid "No items in the playlist"
11924 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11932 msgid "Search in Playlist"
11933 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11936 msgid "Add Folder to Playlist"
11937 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11941 msgid "File Format:"
11942 msgstr "Formato dos subtítulos"
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11946 msgid "Extended M3U"
11947 msgstr "GUI estendida"
11949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11950 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11955 msgid "%i items in the playlist"
11956 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11959 msgid "1 item in the playlist"
11960 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11963 msgid "Save Playlist"
11964 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11973 msgid "Please enter a name for the new node."
11974 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11977 msgid "Empty Folder"
11978 msgstr "Cartafol baleiro"
11980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11983 msgstr "Reaxustar todo"
11985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11987 msgid "Reset Preferences"
11988 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11997 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11998 "Are you sure you want to continue?"
12000 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12001 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12003 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12004 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12005 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12009 msgid "Select a directory"
12010 msgstr "Selecciona un directorio"
12012 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12013 msgid "Select a file"
12014 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12016 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12018 msgstr "Seleccionar"
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12021 msgid "Subpicture Filters"
12022 msgstr "Filtros de subimaxe"
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12031 msgstr "Marquesiña"
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12034 msgid "Save settings"
12035 msgstr "Gardar axustes"
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12041 msgstr "Habilitado"
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12071 msgid "Opaqueness:"
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12075 msgid "(in pixels)"
12076 msgstr "(en píxeles)"
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12081 msgstr "Marquesiña"
12083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12093 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12094 #: modules/video_filter/rss.c:63
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12099 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12100 #: modules/video_filter/rss.c:64
12104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12105 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12106 #: modules/video_filter/rss.c:64
12110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12111 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12112 #: modules/video_filter/rss.c:64
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12117 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12118 #: modules/video_filter/rss.c:64
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12123 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12124 #: modules/video_filter/rss.c:64
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12130 #: modules/video_filter/rss.c:65
12134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12135 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12136 #: modules/video_filter/rss.c:65
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12141 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12142 #: modules/video_filter/rss.c:65
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12147 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12148 #: modules/video_filter/rss.c:65
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12153 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12154 #: modules/video_filter/rss.c:66
12156 msgstr "Verde azulado"
12158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12159 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12160 #: modules/video_filter/rss.c:66
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12165 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12166 #: modules/video_filter/rss.c:66
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12171 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12172 #: modules/video_filter/rss.c:66
12174 msgstr "Azula mariño"
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12177 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12178 #: modules/video_filter/rss.c:66
12182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12183 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12184 #: modules/video_filter/rss.c:67
12188 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12189 msgid "Check for Updates"
12190 msgstr "Comprobar actualizacións"
12192 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12193 msgid "Download now"
12194 msgstr "Baixar agora"
12196 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12197 msgid "Checking for Updates..."
12198 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12200 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12202 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12203 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12205 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12206 msgid "This version of VLC is outdated."
12207 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12209 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12210 msgid "This version of VLC is latest available."
12211 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12214 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12216 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12220 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12222 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12227 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12230 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12234 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12235 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12238 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12239 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12242 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12243 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12247 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12250 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12251 "pódese usar co MPEG TS)"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12254 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12255 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12258 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12259 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12262 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12263 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12267 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12270 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12274 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12275 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12280 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12282 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12287 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12288 "ASF, OGG and RAW)"
12290 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12291 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12295 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12297 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12301 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12302 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12306 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12308 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12312 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12313 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12316 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12318 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12322 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12324 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12327 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12329 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12330 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12333 msgid "MPEG Program Stream"
12334 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12337 msgid "MPEG Transport Stream"
12338 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12341 msgid "MPEG 1 Format"
12342 msgstr "Formato MPEG 1"
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12347 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12348 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12349 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12350 "at http://yourip:8080 by default."
12352 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12353 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12354 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12355 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12359 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12360 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12361 "generally the most compatible"
12363 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12364 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12365 "xeralmente é o máis compatible."
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12370 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12371 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12372 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12373 "at mms://yourip:8080 by default."
12375 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12376 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12377 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12378 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12382 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12383 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12384 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12385 "encapsulated in HTTP)."
12387 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12388 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12389 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12390 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12393 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12394 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12395 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12398 msgid "Use this to stream to a single computer."
12399 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12403 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12404 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12405 "address beginning with 239.255."
12407 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12408 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12409 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12413 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12414 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12415 "but it won't work over the Internet."
12417 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12418 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12419 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12423 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12426 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12431 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12432 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12433 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12435 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12436 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12437 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12438 "engadiranse ó fluxo."
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12449 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12450 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12453 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12455 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12456 "transcodificación."
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12460 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12461 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12462 "access to more features."
12464 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12465 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12466 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12471 msgid "Stream to network"
12472 msgstr "Transmitir á rede"
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12476 msgid "Transcode/Save to file"
12477 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12480 msgid "Choose input"
12481 msgstr "Escolle entrada"
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12484 msgid "Choose here your input stream."
12485 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12490 msgid "Select a stream"
12491 msgstr "Selecciona un fluxo"
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12495 msgid "Existing playlist item"
12496 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12501 msgstr "Escoller..."
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12505 msgid "Partial Extract"
12506 msgstr "Extracto parcial"
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12510 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12511 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12512 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12514 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12515 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12516 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12529 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12530 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12534 msgid "Destination"
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12539 msgid "Streaming method"
12540 msgstr "Método de transmisión"
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12543 msgid "Address of the computer to stream to."
12544 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12547 msgid "UDP Unicast"
12548 msgstr "Uniemisión UDP"
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12551 msgid "UDP Multicast"
12552 msgstr "Multiemisión UDP"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12556 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12558 msgstr "Transcodificar"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12562 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12563 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12565 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12566 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12570 msgid "Transcode audio"
12571 msgstr "Transcodificar audio"
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12575 msgid "Transcode video"
12576 msgstr "Transcodificar vídeo"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12580 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12583 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12588 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12591 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12596 msgid "Encapsulation format"
12597 msgstr "Formato de encapsulamento"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12601 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12602 "previously chosen settings all formats won't be available."
12604 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12605 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12609 msgid "Additional streaming options"
12610 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12613 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12615 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12620 msgid "SAP Announce"
12621 msgstr "Anuncio de SAP"
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12625 msgid "Local playback"
12626 msgstr "Aparato de lectura local"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12630 msgid "Additional transcode options"
12631 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12634 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12636 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12637 "transcodificación."
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12641 msgid "Select the file to save to"
12642 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12646 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12649 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12650 "transmisión ou a transcodificación."
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12657 msgid "Encap. format"
12658 msgstr "Formato de encapsulamento"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12662 msgid "Input stream"
12663 msgstr "Fluxo de entrada"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12666 msgid "Save file to"
12667 msgstr "Gardar arquivo a"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12670 msgid "No input selected"
12671 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12675 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12677 "Choose one before going to the next page."
12679 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12682 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12685 msgid "No valid destination"
12686 msgstr "Destino inválido"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12690 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12693 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12694 "and the help texts in this window."
12696 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12697 "de multiemisión.\n"
12699 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12700 "ós textos de axuda nesta ventá."
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12704 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12705 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12707 "Correct your selection and try again."
12709 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12710 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12712 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12715 msgid "Select the directory to save to"
12716 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12719 msgid "No folder selected"
12720 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12723 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12724 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12728 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12731 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12732 "pra seleccionar unha."
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12735 msgid "No file selected"
12736 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12739 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12740 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12744 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12746 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12747 "seleccionar unha."
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12756 msgstr "%i elementos"
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12770 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12771 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12775 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12776 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12779 msgid "This allows to stream on a network."
12780 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12784 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12785 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12786 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12787 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12789 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12790 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12791 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12792 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12793 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12796 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12797 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12800 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12801 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12805 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12806 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12807 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12808 "leave this setting to 1."
12810 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12811 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12812 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12816 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12817 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12818 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12819 "extra interface.\n"
12820 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12821 "name will be used."
12823 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12824 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12825 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12826 "a interface adicional do SAP.\n"
12827 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12828 "nome por defecto."
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12832 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12835 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12838 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12841 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12842 "transcodificación ou transmisión."
12844 #: modules/gui/ncurses.c:100
12845 msgid "Filebrowser starting point"
12846 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12848 #: modules/gui/ncurses.c:102
12850 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12851 "show you initially."
12853 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12854 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12856 #: modules/gui/ncurses.c:107
12857 msgid "Ncurses interface"
12858 msgstr "Interface Ncurses"
12860 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12861 msgid "Autoplay selected file"
12862 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12864 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12865 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12867 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12870 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12871 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12872 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12874 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12877 msgstr "Nome do arquivo"
12879 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12880 msgid "Permissions"
12883 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12887 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12891 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12895 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12909 msgid "Add to Playlist"
12910 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12926 msgstr "uniemisión"
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12930 msgstr "multiemisión"
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12970 msgstr "Protocolo:"
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12974 msgstr "Transcodificar:"
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13000 msgstr "Frecuencia:"
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13003 msgid "Samplerate:"
13004 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13012 msgstr "Sintonizador:"
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13023 msgid "Decimation:"
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13087 msgid "Video Codec:"
13088 msgstr "Códec de vídeo:"
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13119 msgid "Video Bitrate:"
13120 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13123 msgid "Bitrate Tolerance:"
13124 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13127 msgid "Keyframe Interval:"
13128 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13131 msgid "Audio Codec:"
13132 msgstr "Códec de audio:"
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13135 msgid "Deinterlace:"
13136 msgstr "Desentrelazado:"
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13144 msgstr "Multiplexador:"
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13151 msgid "Time To Live (TTL):"
13152 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13163 msgid "localhost.localdomain"
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13168 msgstr "239.0.0.42"
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13235 msgid "Audio Bitrate :"
13236 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13239 msgid "SAP Announce:"
13240 msgstr "Anuncio de SAP:"
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13243 msgid "SLP Announce:"
13244 msgstr "Anuncio de SLP:"
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13247 msgid "Announce Channel:"
13248 msgstr "Canle de Anuncio:"
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13252 msgstr "Actualizar"
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13272 msgstr "Preferencia"
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13276 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13277 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13278 "org/copyleft/gpl.html)."
13280 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13281 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13282 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13285 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13286 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13289 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13290 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13292 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13294 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13295 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13297 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13298 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13299 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13301 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13305 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13308 msgid "Open directory"
13309 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13311 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13313 msgid "Media Files"
13314 msgstr "Medios: %s"
13316 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13318 msgid "Video Files"
13319 msgstr "Filtros de vídeo"
13321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13323 msgid "Sound Files"
13324 msgstr "Clip de són"
13326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13328 msgid "PlayList Files"
13329 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13336 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13338 msgid "Stream information"
13339 msgstr "Metainformación"
13341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13343 msgid "Qt interface"
13344 msgstr "Amosar interface"
13346 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13347 msgid "Personnalize"
13350 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13355 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13356 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13359 msgstr "Explorar..."
13361 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13362 msgid "Very Small)</string>"
13365 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13366 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13367 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13368 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13373 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13374 #: modules/misc/win32text.c:77
13378 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13380 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13381 #: modules/misc/win32text.c:77
13385 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13390 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13394 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13399 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13400 msgid "layoutWidget"
13403 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13404 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13405 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13408 msgstr "Espectrómetro"
13410 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13411 msgid "QHBoxLayout"
13414 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13419 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13424 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13428 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13429 msgid "alignSubLabel"
13432 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13436 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13440 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13444 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13447 msgstr "Aliñación de datos"
13449 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13450 msgid "Right)</string>"
13453 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13454 msgid "QToolButton"
13457 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13458 msgid "optionsSubButton"
13461 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13463 msgid "QPushButton"
13466 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13467 msgid "extraAudioButton"
13470 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13475 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13480 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13482 msgid "orientation"
13483 msgstr "Máis información"
13485 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13490 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13491 msgid "audioGroupBox"
13494 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13499 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13501 msgid "Extra Audio File"
13502 msgstr "Filtros de audio"
13504 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13509 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13513 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13515 msgid "horizontalLayout_3"
13516 msgstr "Virar horizontalmente"
13518 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13519 msgid "audioOpenLabel"
13522 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13525 msgstr "Medios: %s"
13527 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13532 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13535 msgstr "Tipo de disco"
13537 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13542 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13543 msgid "Peripheric Path"
13546 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13551 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13553 msgid "Send bitrate"
13554 msgstr "Taxa enviada"
13556 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13557 msgid "Open a skin file"
13558 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13560 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13561 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13562 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13564 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13566 msgid "Open playlist"
13567 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13569 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13571 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13574 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13575 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13579 msgid "Save playlist"
13580 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13582 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13583 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13587 msgid "Skin to use"
13588 msgstr "Pel a usar"
13590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13591 msgid "Path to the skin to use."
13592 msgstr "Localización da pel a usar."
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13595 msgid "Config of last used skin"
13596 msgstr "Configuración da última pel usada"
13598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13600 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13601 "automatically, do not touch it."
13604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13605 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13606 msgid "Systray icon"
13607 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13610 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13611 msgid "Show a systray icon for VLC"
13612 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13617 msgid "Show VLC on the taskbar"
13618 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13621 msgid "Enable transparency effects"
13622 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13626 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13627 "when moving windows does not behave correctly."
13629 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13630 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13637 msgid "Skinnable Interface"
13638 msgstr "Interface con pel"
13640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13641 msgid "Skins loader demux"
13642 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13644 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13645 msgid "Select skin"
13646 msgstr "Seleccionar pel"
13648 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13649 msgid "Open skin..."
13652 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13655 "(WinCE interface)\n"
13659 "(interface WinCE)\n"
13662 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13664 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13667 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13670 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13671 msgid "Compiled by "
13672 msgstr "Compilado por: "
13674 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13676 msgstr "Compilador: "
13678 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13679 msgid "Based on SVN revision: "
13680 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13682 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13684 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13685 "http://www.videolan.org/"
13687 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13688 "http://www.videolan.org/"
13690 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13694 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13696 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13699 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13702 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13704 msgid "Choose directory"
13705 msgstr "Escolle un directorio"
13707 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13709 msgid "Choose file"
13710 msgstr "Escoller arquivo"
13712 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13713 msgid "Embed video in interface"
13714 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13716 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13718 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13721 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13723 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13724 msgid "WinCE interface module"
13725 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13727 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13728 msgid "WinCE dialogs provider"
13729 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13732 msgid "Edit bookmark"
13733 msgstr "Editar marcador"
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13772 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13777 msgid "Removes the selected bookmarks"
13778 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13782 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13783 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13786 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13791 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13792 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13793 "between these bookmarks"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13797 msgid "You must select two bookmarks"
13798 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13801 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13802 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13806 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13808 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13813 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13814 "bookmarks to keep the same input."
13816 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13817 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13820 msgid "Input has changed "
13821 msgstr "A entrada modificouse"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13825 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13830 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13835 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13840 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13844 msgid "Stream and Media Info"
13845 msgstr "Información de fluxo e medios"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13848 msgid "Advanced information"
13849 msgstr "Información avanzada"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13861 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13864 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13865 "ventá de mensaxes."
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13876 msgid "Don't show further errors"
13877 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13880 msgid "Playlist item info"
13881 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13885 msgid "Save &As..."
13886 msgstr "Gardar arquivo..."
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13889 msgid "Save Messages As..."
13890 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13893 msgid "Advanced options..."
13894 msgstr "Opcións avanzadas..."
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13900 msgid "Advanced options"
13901 msgstr "Opcións avanzadas"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13913 msgid "Stream/Save"
13914 msgstr "Transmitir/Gardar"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13917 msgid "Use VLC as a stream server"
13918 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13921 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13922 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13926 msgstr "Personalizar:"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13930 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13931 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13934 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13936 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13940 msgid "Use a subtitles file"
13941 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13944 msgid "Use an external subtitles file."
13945 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13948 msgid "Advanced Settings..."
13949 msgstr "Axustes avanzados..."
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13956 msgid "DVD (menus)"
13957 msgstr "DVD (menús)"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13961 msgstr "Tipo de disco"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13964 msgid "Probe Disc(s)"
13965 msgstr "Disco(s) de proba"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13969 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13970 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13971 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13972 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13973 "parameter ranges are set based on media we find."
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13977 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13978 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13985 msgid "DVD device to use"
13986 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13990 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13991 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13993 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13994 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13998 msgid "CD-ROM device to use"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14003 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14004 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14006 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14007 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14010 msgid "Open subtitles file"
14011 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14014 msgid "Title number."
14015 msgstr "Número do título"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14019 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14020 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14023 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14024 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14025 "amosará ningún subtítulo."
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14028 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14030 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14034 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14035 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14038 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14039 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14042 msgid "Track number."
14043 msgstr "Número da pista"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14047 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14048 "subtitle will be shown."
14050 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14051 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14055 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14057 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14062 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14063 "given, then all tracks are played."
14065 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14066 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14069 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14071 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14078 msgid "&Simple Add File..."
14079 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14082 msgid "Add &Directory..."
14083 msgstr "Engadir &directorio..."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14086 msgid "&Add URL..."
14087 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14090 msgid "Services Discovery"
14091 msgstr "Servizos Discovery"
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14094 msgid "&Open Playlist..."
14095 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14098 msgid "&Save Playlist..."
14099 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14102 msgid "Sort by &Title"
14103 msgstr "Ordenar por &título"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14106 msgid "&Reverse Sort by Title"
14107 msgstr "Inverte&r orde por título"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14119 msgstr "&Xestionar"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14127 msgstr "&Selección"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14130 msgid "&View items"
14131 msgstr "&Ver elementos"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14134 msgid "Play this Branch"
14135 msgstr "Reproducir esta póla"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14140 msgstr "Preanalisar"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14143 msgid "Sort this Branch"
14144 msgstr "Ordenar esta póla"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14149 msgstr "Información"
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14153 msgstr "Engadir nodo"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14157 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14164 msgid "%i items in playlist"
14165 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14168 msgid "XSPF playlist"
14169 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14172 msgid "Playlist is empty"
14173 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14177 msgstr "Non se pode gardar"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14182 msgstr "Nivel máximo"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14185 msgid "Please enter node name"
14186 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14199 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14200 "Are you sure you want to continue?"
14202 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14203 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14215 msgstr "Maiúsculas"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14219 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14220 "\" can be modified."
14222 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14223 "modifica-la cadea resultante."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14226 msgid "Stream output MRL"
14227 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14231 msgstr "Obxectivo:"
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14235 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14236 "by adjusting the stream settings."
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14244 msgid "Play locally"
14245 msgstr "Reproducir localmente"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14252 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14262 msgstr "Nome do grupo"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14265 msgid "Channel name"
14266 msgstr "Nome da canle"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14269 msgid "Select all elementary streams"
14270 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14273 msgid "Video codec"
14274 msgstr "Códec de vídeo"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14277 msgid "Audio codec"
14278 msgstr "Códec de audio"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14281 msgid "Subtitles codec"
14282 msgstr "Códec de subtítulos"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14285 msgid "Subtitles overlay"
14286 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14290 msgstr "Gardar arquivo"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14293 msgid "Subtitle options"
14294 msgstr "Opcións de subtítulos"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14297 msgid "Subtitles file"
14298 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14302 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14305 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14306 "MicroDVD e de SubRIP."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14309 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14310 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14314 msgstr "Abrir ficheiro"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14318 msgstr "Actualizacións"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14321 msgid "Check for updates"
14322 msgstr "Comprobar actualizacións"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14327 "Available updates and related downloads.\n"
14328 "(Double click on a file to download it)\n"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14332 msgid "Save file..."
14333 msgstr "Gardar arquivo..."
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14344 msgid "Load Configuration"
14345 msgstr "Cargar configuración"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14348 msgid "Save Configuration"
14349 msgstr "Gardar configuración"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14352 msgid "New broadcast"
14353 msgstr "Nova difusión"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14378 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14380 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14383 msgid "Use this to stream on a network."
14384 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14387 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14392 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14393 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14395 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14396 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14397 "fluxo pra acceder a todos eles."
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14400 msgid "Use this to stream on a network"
14401 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14405 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14406 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14408 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14409 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14411 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14412 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14414 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14415 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14416 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14419 msgid "You must choose a stream"
14420 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14423 msgid "Unable to find playlist"
14424 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14428 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14429 "ending times (in seconds).\n"
14431 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14432 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14434 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14435 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14437 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14438 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14442 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14443 "the container format, proceed to the next page."
14445 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14446 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14449 msgid "Transcode video (if available)"
14450 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14454 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14457 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14458 "información sobre el."
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14461 msgid "Transcode audio (if available)"
14462 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14466 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14469 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14470 "información sobre el."
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14473 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14474 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14477 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14481 msgid "Please enter an address"
14482 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14486 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14487 "choices, some formats might not be available."
14489 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14490 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14493 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14494 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14497 msgid "You must choose a file to save to"
14498 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14501 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14502 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14506 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14507 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14508 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14511 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14512 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14513 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14518 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14519 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14520 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14521 "extra interface.\n"
14522 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14523 "default name will be used."
14525 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14526 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14527 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14528 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14529 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14530 "nome por defecto."
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14533 msgid "More information"
14534 msgstr "Máis información"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14537 msgid "Save to file"
14538 msgstr "Gardar a arquivo"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14543 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14544 "correlated their movement will be."
14546 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14547 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14550 msgid "Creates several clones of the image"
14551 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14555 msgstr "Distorsión"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14558 msgid "Adds distortion effects"
14559 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14562 msgid "Image inversion"
14563 msgstr "Inversión de imaxe"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14567 msgstr "Falta de definición"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14571 msgstr "Ampliación"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14574 msgid "Magnifies part of the image"
14575 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14578 msgid "Video Options"
14579 msgstr "Opcións de vídeo"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14582 msgid "Aspect Ratio"
14583 msgstr "Proporción de aspecto"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14587 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14589 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14592 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14594 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14595 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14597 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14598 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14601 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14602 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14608 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14613 msgstr "Preamplificación"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14617 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14618 "these settings to take effect.\n"
14620 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14621 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14622 "Video Filter Module inside the preferences."
14624 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14625 "estes axustes teñan efecto.\n"
14627 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14628 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14629 "mesmo módulo de Filtros."
14631 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14635 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14639 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14641 msgstr "Reproducindo"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14647 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14648 msgid "Previous track"
14649 msgstr "Pista anterior"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14653 msgstr "Pista seguinte"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14656 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14657 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14660 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14661 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14664 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14665 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14668 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14669 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14672 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14673 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14676 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14677 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14680 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14681 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14684 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14685 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14688 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14689 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14692 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14693 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14696 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14697 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14700 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14701 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14705 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14708 msgid "Check for Updates..."
14709 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14732 msgid "&Navigation"
14733 msgstr "&Navegación"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14741 msgid "Embedded playlist"
14742 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14745 msgid "Previous playlist item"
14746 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14749 msgid "Next playlist item"
14750 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14753 msgid "Play slower"
14754 msgstr "Reproducir máis lento"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14757 msgid "Play faster"
14758 msgstr "Reproducir máis rápido"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14761 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14762 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14765 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14766 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14769 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14770 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14774 " (wxWidgets interface)\n"
14777 " (Interface wxWidgets)\n"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14782 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14783 "http://www.videolan.org/\n"
14786 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14787 "http://www.videolan.org/\n"
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14793 msgstr "Sobre o %s"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14796 msgid "Show/Hide Interface"
14797 msgstr "Amosar/agochar interface"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14800 msgid "Quick &Open File..."
14801 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14803 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14804 msgid "Open &File..."
14805 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14807 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14808 msgid "Open D&irectory..."
14809 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14811 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14812 msgid "Open &Disc..."
14813 msgstr "Abrir &disco..."
14815 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14816 msgid "Open &Network Stream..."
14817 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14819 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14820 msgid "Open &Capture Device..."
14821 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14823 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14824 msgid "Media &Info..."
14825 msgstr "&Información de medios..."
14827 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14828 msgid "&Messages..."
14829 msgstr "&Mensaxes..."
14831 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14832 msgid "&Preferences..."
14833 msgstr "&Preferencias..."
14835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14839 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14840 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14842 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14845 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14846 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14848 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14851 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14853 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14856 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14859 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14860 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14861 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14863 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14864 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14865 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14868 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14869 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14872 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14873 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14876 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14877 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14880 msgid "RTP Unicast"
14881 msgstr "Uniemisión RTP"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14884 msgid "Stream to a single computer."
14885 msgstr "Transmite a un só computador."
14887 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14888 msgid "RTP Multicast"
14889 msgstr "Multiemisión RTP"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14893 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14894 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14895 "work over the Internet."
14897 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14898 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14899 "computadores, pero non funciona en Interné."
14901 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14903 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14904 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14907 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14908 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14909 "enderezo que comece con 239.255."
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14913 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14914 "needs to send the stream several times."
14916 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14917 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14921 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14922 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14923 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14924 "at http://yourip:8080 by default."
14926 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14927 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14928 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14929 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14931 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14932 msgid "Bookmarks dialog"
14933 msgstr "Diálogo de marcadores"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14936 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14937 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14940 msgid "Extended GUI"
14941 msgstr "GUI estendida"
14943 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14945 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14950 msgstr "Barra de tarefas"
14952 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14953 msgid "Minimal interface"
14954 msgstr "Interface mínima"
14956 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14957 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14959 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14962 msgid "Size to video"
14963 msgstr "Tamaño a vídeo"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14966 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14967 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14970 msgid "Show labels in toolbar"
14971 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14973 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14974 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14975 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14977 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14978 msgid "Playlist view"
14979 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14983 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14984 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14985 "with less features). You can select which one will be available on the "
14986 "toolbar (or both)."
14989 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14993 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14995 msgstr "Ámbolos dous"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14998 msgid "wxWidgets interface module"
14999 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15001 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15002 msgid "last config"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15006 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15007 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15009 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15012 msgstr "Cartafol baleiro"
15014 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15016 msgid "Folder meta data"
15017 msgstr "Metadatos do título"
15019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15024 msgid "Classic rock"
15025 msgstr "Rock clásico"
15027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15069 msgstr "Rithim & Blues"
15071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15077 msgstr "Industrial"
15079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15080 msgid "Alternative"
15081 msgstr "Alternativa"
15083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15084 msgid "Death metal"
15085 msgstr "Metal da morte"
15087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15093 msgstr "Banda Sonora"
15095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15096 msgid "Euro-Techno"
15097 msgstr "Tecno Europeo"
15099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15124 msgid "Instrumental"
15125 msgstr "Instrumental"
15127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15141 msgstr "Clip de són"
15143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15152 msgid "Alternative rock"
15153 msgstr "Rock alternativo"
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15173 msgstr "Meditativa"
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15176 msgid "Instrumental pop"
15177 msgstr "Pop instrumental"
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15180 msgid "Instrumental rock"
15181 msgstr "Rock instrumental"
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15193 msgstr "Onda escura"
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15196 msgid "Techno-Industrial"
15197 msgstr "Tecno Industrial"
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15201 msgstr "Electrónica"
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15209 msgstr "Danza Europea"
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15216 msgid "Southern rock"
15217 msgstr "Rock do sur"
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15236 msgid "Christian rap"
15237 msgstr "Rap cristiano"
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15248 msgid "Native American"
15249 msgstr "Nativa Americana"
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15265 msgstr "Melodías de espectáculo"
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15273 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15281 msgstr "Punk ácido"
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15285 msgstr "Jazz ácido"
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15300 msgid "Rock & roll"
15301 msgstr "Rock & roll"
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15307 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15308 msgid "ID3 tags parser"
15309 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15311 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15313 msgid "MusicBrainz"
15316 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15318 msgid "MusicBrainz meta data"
15319 msgstr "Metadatos da descrición"
15321 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15322 msgid "The username of your last.fm account"
15325 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15326 msgid "The password of your last.fm account"
15329 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15331 msgid "Audioscrobbler"
15332 msgstr "Codificador de audio"
15334 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15335 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15338 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15339 msgid "last.fm username not set"
15342 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15344 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15345 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15348 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15349 msgid "Bad last.fm Username"
15352 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15353 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15356 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15357 msgid "Dummy image chroma format"
15358 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15362 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15363 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15365 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15366 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15369 msgid "Save raw codec data"
15370 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15374 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15377 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15378 "descodificador dummy nas opcións principais."
15380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15382 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15383 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15384 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15386 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15387 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15388 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15389 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15392 msgid "Dummy interface function"
15393 msgstr "Función de interface Dummy"
15395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15396 msgid "Dummy Interface"
15397 msgstr "Interface Dummy"
15399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15400 msgid "Dummy access function"
15401 msgstr "Función de acceso Dummy"
15403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15404 msgid "Dummy demux function"
15405 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15408 msgid "Dummy decoder"
15409 msgstr "Descodificador Dummy"
15411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15412 msgid "Dummy decoder function"
15413 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15416 msgid "Dummy encoder function"
15417 msgstr "Función de codificador Dummy"
15419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15420 msgid "Dummy audio output function"
15421 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15424 msgid "Dummy video output function"
15425 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15428 msgid "Dummy Video output"
15429 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15432 msgid "Dummy font renderer function"
15433 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15435 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15436 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15437 #: modules/video_filter/rss.c:182
15441 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15442 msgid "Filename for the font you want to use"
15445 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15446 msgid "Font size in pixels"
15447 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15449 #: modules/misc/freetype.c:86
15452 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15453 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15456 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15457 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15460 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15461 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15465 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15467 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15468 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15470 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15471 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15473 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15474 msgid "Text default color"
15475 msgstr "Cor por defecto do texto"
15477 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15479 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15480 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15481 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15482 "(red + green), #FFFFFF = white"
15485 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15486 msgid "Relative font size"
15487 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15489 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15491 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15492 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15495 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15497 msgstr "O máis pequeno"
15499 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15503 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15505 msgstr "O máis grande"
15507 #: modules/misc/freetype.c:107
15508 msgid "Use YUVP renderer"
15509 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15511 #: modules/misc/freetype.c:108
15513 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15514 "you want to encode into DVB subtitles"
15517 #: modules/misc/freetype.c:110
15518 msgid "Font Effect"
15519 msgstr "Efecto da fonte"
15521 #: modules/misc/freetype.c:111
15523 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15527 #: modules/misc/freetype.c:119
15531 #: modules/misc/freetype.c:119
15535 #: modules/misc/freetype.c:120
15536 msgid "Fat Outline"
15537 msgstr "Contorno groso"
15539 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15540 msgid "Text renderer"
15541 msgstr "Intérprete de texto"
15543 #: modules/misc/freetype.c:133
15544 msgid "Freetype2 font renderer"
15545 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15547 #: modules/misc/gnutls.c:63
15548 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15549 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15551 #: modules/misc/gnutls.c:65
15554 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15555 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15557 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15558 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15560 #: modules/misc/gnutls.c:69
15561 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15562 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15564 #: modules/misc/gnutls.c:71
15566 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15567 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15570 #: modules/misc/gnutls.c:74
15571 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15572 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15574 #: modules/misc/gnutls.c:76
15577 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15579 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15582 #: modules/misc/gnutls.c:79
15583 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15584 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15586 #: modules/misc/gnutls.c:81
15589 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15590 "approved Certification Authority)."
15592 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15593 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15595 #: modules/misc/gnutls.c:84
15596 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15597 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15599 #: modules/misc/gnutls.c:86
15602 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15605 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15607 #: modules/misc/gnutls.c:91
15608 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15609 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15611 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15612 msgid "Gtk+ GUI helper"
15613 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15615 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15619 #: modules/misc/logger.c:118
15621 msgstr "Formato de rexistro"
15623 #: modules/misc/logger.c:120
15626 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15627 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15629 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15630 "defecto) e \"html\"."
15632 #: modules/misc/logger.c:124
15634 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15637 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15638 "defecto) e \"html\"."
15640 #: modules/misc/logger.c:129
15642 msgstr "Conectando"
15644 #: modules/misc/logger.c:130
15645 msgid "File logging"
15646 msgstr "Arquivo de rexistro"
15648 #: modules/misc/logger.c:136
15649 msgid "Log filename"
15650 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15652 #: modules/misc/logger.c:136
15653 msgid "Specify the log filename."
15654 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15656 #: modules/misc/logger.c:141
15657 msgid "RRD output file"
15658 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15660 #: modules/misc/logger.c:142
15661 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15664 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15665 msgid "AltiVec memcpy"
15666 msgstr "AltiVec memcpy"
15668 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15669 msgid "libc memcpy"
15670 msgstr "libc memcpy"
15672 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15673 msgid "3D Now! memcpy"
15674 msgstr "3D Now! memcpy"
15676 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15678 msgstr "MMX memcpy"
15680 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15681 msgid "MMX EXT memcpy"
15682 msgstr "MMX EXT memcpy"
15684 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15685 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15686 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15688 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15689 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15690 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15692 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15694 msgid "Growl server"
15695 msgstr "Servidor EsounD"
15697 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15699 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15700 "notifications are sent locally."
15703 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15705 msgid "Growl password"
15706 msgstr "Contrasinal do FTP"
15708 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15709 msgid "Growl password on the server."
15712 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15714 msgid "Growl UDP port"
15717 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15718 msgid "Growl UDP port on the server."
15721 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15722 msgid "Growl Notification Plugin"
15725 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15726 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15728 msgstr "(sen título)"
15730 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15731 msgid "(no artist)"
15732 msgstr "(sen artista)"
15734 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15736 msgstr "(sen álbum)"
15738 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15739 msgid "MSN Title format string"
15742 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15744 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15745 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15748 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15750 msgid "MSN Now-Playing"
15751 msgstr "Reproducir agora"
15753 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15755 msgid "Timeout (ms)"
15758 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15759 msgid "How long the notification will be displayed "
15762 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15766 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15767 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15770 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15773 msgstr "(sen artista)"
15775 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15778 msgstr "(sen álbum)"
15780 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15781 msgid "Flip vertical position"
15782 msgstr "Virar posición vertical"
15784 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15785 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15786 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15788 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15789 msgid "Vertical offset"
15790 msgstr "Compensación vertical"
15792 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15794 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15795 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15798 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15799 msgid "Shadow offset"
15800 msgstr "Compensación de sombra"
15802 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15804 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15807 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15808 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15809 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15811 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15812 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15813 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15815 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15816 msgid "XOSD interface"
15817 msgstr "Interface XOSD"
15819 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15820 msgid "M3U playlist exporter"
15821 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15823 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15824 msgid "Old playlist exporter"
15825 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15827 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15829 msgid "XSPF playlist export"
15830 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15832 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15833 msgid "HAL devices detection"
15834 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15836 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15837 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15838 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15840 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15842 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15843 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15845 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15846 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15848 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15849 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15850 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15852 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15856 #: modules/misc/rtsp.c:49
15858 msgid "RTSP host address"
15859 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15861 #: modules/misc/rtsp.c:52
15864 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15865 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15866 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15867 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15869 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15871 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15872 "enderezo con porto 554, sen localización."
15874 #: modules/misc/rtsp.c:57
15875 msgid "Maximum number of connections"
15876 msgstr "Número máximo de conexións"
15878 #: modules/misc/rtsp.c:58
15880 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15881 "0 means no limit."
15884 #: modules/misc/rtsp.c:61
15885 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15888 #: modules/misc/rtsp.c:64
15892 #: modules/misc/rtsp.c:65
15893 msgid "RTSP VoD server"
15894 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15896 #: modules/misc/screensaver.c:81
15897 msgid "X Screensaver disabler"
15898 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15900 #: modules/misc/svg.c:66
15901 msgid "SVG template file"
15902 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15904 #: modules/misc/svg.c:67
15906 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15908 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15910 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15911 msgid "Playlist stress tests"
15912 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15914 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15915 msgid "C module that does nothing"
15916 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15918 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15919 msgid "Miscellaneous stress tests"
15920 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15922 #: modules/misc/win32text.c:58
15924 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15925 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15928 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15929 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15932 #: modules/misc/win32text.c:91
15933 msgid "Win32 font renderer"
15934 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15936 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15937 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15938 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15940 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15941 msgid "Simple XML Parser"
15942 msgstr "Analisador XML Simple"
15944 #: modules/mux/asf.c:49
15945 msgid "Title to put in ASF comments."
15948 #: modules/mux/asf.c:51
15950 msgid "Author to put in ASF comments."
15951 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15953 #: modules/mux/asf.c:53
15955 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15957 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15960 #: modules/mux/asf.c:54
15962 msgstr "Comentario"
15964 #: modules/mux/asf.c:55
15965 msgid "Comment to put in ASF comments."
15968 #: modules/mux/asf.c:57
15970 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15971 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15973 #: modules/mux/asf.c:58
15974 msgid "Packet Size"
15975 msgstr "Tamaño de paquete"
15977 #: modules/mux/asf.c:59
15979 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15980 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15982 #: modules/mux/asf.c:62
15984 msgstr "Multiplexador ASF"
15986 #: modules/mux/asf.c:540
15987 msgid "Unknown Video"
15988 msgstr "Vídeo descoñecido"
15990 #: modules/mux/avi.c:44
15992 msgstr "Multiplexador AVI"
15994 #: modules/mux/dummy.c:41
15995 msgid "Dummy/Raw muxer"
15996 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15998 #: modules/mux/mp4.c:45
15999 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16002 #: modules/mux/mp4.c:47
16004 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16005 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16009 #: modules/mux/mp4.c:57
16010 msgid "MP4/MOV muxer"
16011 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16013 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16014 msgid "DTS delay (ms)"
16017 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16020 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16021 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16022 "inside the client decoder."
16024 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16025 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16026 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16029 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16030 msgid "PES maximum size"
16031 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16033 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16035 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16037 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16040 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16042 msgstr "Multiplexador PS"
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16046 msgstr "PID de vídeo"
16048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16050 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16053 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16058 msgstr "PID de audio"
16060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16061 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16062 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16066 msgstr "PID de SPU"
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16069 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16070 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16074 msgstr "PID de PMT"
16076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16077 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16078 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16085 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16086 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16090 msgstr "ID de Rede"
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16093 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16094 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16097 msgid "PMT Program numbers"
16098 msgstr "Números de programa PMT"
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16102 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16107 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16108 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16112 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16117 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16118 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16122 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16128 msgid "Set PID to ID of ES"
16129 msgstr "Pón PID a id de ES"
16131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16133 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16134 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16138 msgid "Data alignment"
16139 msgstr "Aliñación de datos"
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16143 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16144 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16148 msgid "Shaping delay (ms)"
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16153 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16154 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16155 "especially for reference frames."
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16159 msgid "Use keyframes"
16160 msgstr "Usar fotogramas clave"
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16164 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16165 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16166 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16167 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16168 "the biggest frames in the stream."
16170 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16171 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16172 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16173 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16174 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16177 msgid "PCR delay (ms)"
16178 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16183 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16184 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16186 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16187 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16188 "100 ms (por defecto é 70)."
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16191 msgid "Minimum B (deprecated)"
16192 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16195 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16196 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16199 msgid "Maximum B (deprecated)"
16200 msgstr "B máximo (deprezado)"
16202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16205 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16206 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16207 "inside the client decoder."
16209 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16210 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16211 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16215 msgid "Crypt audio"
16216 msgstr "Cifrar audio"
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16219 msgid "Crypt audio using CSA"
16220 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16223 msgid "Crypt video"
16224 msgstr "Cifrar vídeo"
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16227 msgid "Crypt video using CSA"
16228 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16237 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16239 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16240 "bytes hexadecimais)."
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16243 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16244 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16249 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16250 "header from the value before encrypting. "
16252 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16253 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16256 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16257 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16259 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16260 msgid "Multipart separator string"
16261 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16263 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16265 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16266 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16269 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16270 msgid "Multipart JPEG muxer"
16271 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16273 #: modules/mux/ogg.c:50
16274 msgid "Ogg/OGM muxer"
16275 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16277 #: modules/mux/wav.c:42
16279 msgstr "Multiplexador WAV"
16281 #: modules/packetizer/copy.c:43
16282 msgid "Copy packetizer"
16283 msgstr "Empaquetador de copia"
16285 #: modules/packetizer/h264.c:48
16286 msgid "H.264 video packetizer"
16287 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16289 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16290 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16291 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16293 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16294 msgid "MPEG4 video packetizer"
16295 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16297 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16298 msgid "Sync on Intra Frame"
16299 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16301 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16303 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16304 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16306 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16307 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16308 "intrafotograma atopado."
16310 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16311 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16312 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16314 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16315 msgid "Bonjour services"
16316 msgstr "Servizos Bonjour"
16318 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16322 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16323 msgid "DAAP shares"
16324 msgstr "Partes DAAP"
16326 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16327 msgid "DAAP access"
16328 msgstr "Acceso DAAP"
16330 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16331 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16332 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16334 msgstr "Dispositivos"
16336 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16337 msgid "Podcast URLs list"
16340 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16341 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16344 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16348 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16349 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16353 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16354 msgid "SAP multicast address"
16355 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16357 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16359 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16360 "However, you can specify a specific address."
16363 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16365 msgstr "SAP de IPv6"
16367 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16368 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16369 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16371 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16373 msgstr "SAP de IPv6"
16375 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16376 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16377 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16379 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16380 msgid "IPv6 SAP scope"
16381 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16383 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16384 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16387 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16388 msgid "SAP timeout (seconds)"
16391 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16393 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16396 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16397 msgid "Try to parse the announce"
16400 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16402 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16403 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16406 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16407 msgid "SAP Strict mode"
16408 msgstr "Modo estrito do SAP"
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16412 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16415 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16417 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16418 msgid "Use SAP cache"
16419 msgstr "Usa-la caché SAP"
16421 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16423 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16424 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16427 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16429 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16434 msgid "SAP Announcements"
16435 msgstr "Anuncios SAP"
16437 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16438 msgid "SDP file parser for UDP"
16439 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16441 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16443 msgid "SAP sessions"
16446 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16450 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16452 msgstr "Ferramenta"
16454 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16458 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16459 msgid "Shoutcast radio listings"
16460 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16462 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16464 msgid "Shoutcast TV listings"
16465 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16467 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16469 msgid "Shoutcast TV"
16472 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16473 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16474 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16476 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16477 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16478 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16480 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16482 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16483 "this stream later."
16486 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16489 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16490 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16491 "need to raise caching values."
16493 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16494 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16495 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16497 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16499 msgstr "Compensación de ID"
16501 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16503 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16504 "IDs bridge_in will register."
16506 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16507 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16509 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16513 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16514 msgid "Bridge stream output"
16515 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16517 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16521 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16525 #: modules/stream_out/description.c:48
16526 msgid "Description stream output"
16527 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16529 #: modules/stream_out/display.c:38
16530 msgid "Enable/disable audio rendering."
16531 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16533 #: modules/stream_out/display.c:40
16534 msgid "Enable/disable video rendering."
16535 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16537 #: modules/stream_out/display.c:42
16538 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16539 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16541 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16545 #: modules/stream_out/display.c:51
16546 msgid "Display stream output"
16547 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16549 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16550 msgid "Duplicate stream output"
16551 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16553 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16554 msgid "Output access method"
16555 msgstr "Método de acceso da saída"
16557 #: modules/stream_out/es.c:40
16558 msgid "This is the default output access method that will be used."
16559 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16561 #: modules/stream_out/es.c:42
16562 msgid "Audio output access method"
16563 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16565 #: modules/stream_out/es.c:44
16566 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16567 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16569 #: modules/stream_out/es.c:45
16570 msgid "Video output access method"
16571 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16573 #: modules/stream_out/es.c:47
16574 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16575 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16577 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16578 msgid "Output muxer"
16579 msgstr "Multiplexador de saída"
16581 #: modules/stream_out/es.c:51
16582 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16583 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16585 #: modules/stream_out/es.c:52
16586 msgid "Audio output muxer"
16587 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16589 #: modules/stream_out/es.c:54
16590 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16591 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16593 #: modules/stream_out/es.c:55
16594 msgid "Video output muxer"
16595 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16597 #: modules/stream_out/es.c:57
16598 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16599 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16601 #: modules/stream_out/es.c:59
16603 msgstr "Enderezo de saída"
16605 #: modules/stream_out/es.c:61
16606 msgid "This is the default output URI."
16607 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16609 #: modules/stream_out/es.c:62
16610 msgid "Audio output URL"
16611 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16613 #: modules/stream_out/es.c:64
16614 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16615 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16617 #: modules/stream_out/es.c:65
16618 msgid "Video output URL"
16619 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16621 #: modules/stream_out/es.c:67
16622 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16623 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16625 #: modules/stream_out/es.c:76
16626 msgid "Elementary stream output"
16627 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16629 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16631 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16634 #: modules/stream_out/gather.c:40
16635 msgid "Gathering stream output"
16636 msgstr "Obter saída de fluxo"
16638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16639 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16640 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16643 msgid "Sample aspect ratio"
16644 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16647 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16648 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16651 msgid "Mosaic bridge"
16652 msgstr "Ponte de mosaico"
16654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16655 msgid "Mosaic bridge stream output"
16656 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16658 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16659 msgid "This is the output URL that will be used."
16660 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16662 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16666 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16668 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16669 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16670 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16671 "SDP to be announced via SAP."
16673 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16674 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16675 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16676 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16678 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16680 msgstr "Multiplexador"
16682 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16684 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16685 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16687 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16688 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16690 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16691 msgid "Session name"
16692 msgstr "Nome da sesión"
16694 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16696 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16699 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16700 "Descritor de Sesión)."
16702 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16703 msgid "Session description"
16704 msgstr "Descrición da sesión"
16706 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16708 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16709 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16711 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16712 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16714 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16715 msgid "Session URL"
16716 msgstr "Enderezo da sesión"
16718 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16720 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16721 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16722 "(Session Descriptor)."
16725 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16726 msgid "Session email"
16727 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16729 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16731 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16732 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16735 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16736 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16737 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16739 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16741 msgstr "Porto de audio"
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16745 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16747 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16749 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16751 msgstr "Porto de vídeo"
16753 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16755 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16757 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16759 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16760 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16761 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16763 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16767 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16768 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16769 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16772 msgid "RTP stream output"
16773 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16775 #: modules/stream_out/standard.c:42
16776 msgid "This is the output access method that will be used."
16779 #: modules/stream_out/standard.c:46
16780 msgid "This is the muxer that will be used."
16781 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16783 #: modules/stream_out/standard.c:47
16784 msgid "Output destination"
16785 msgstr "Destino de saída"
16787 #: modules/stream_out/standard.c:50
16788 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16789 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16791 #: modules/stream_out/standard.c:53
16793 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16794 "you choose to use SAP."
16796 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16799 #: modules/stream_out/standard.c:56
16800 msgid "Session groupname"
16801 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16803 #: modules/stream_out/standard.c:58
16805 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16806 "if you choose to use SAP."
16808 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16811 #: modules/stream_out/standard.c:61
16812 msgid "SAP announcing"
16813 msgstr "Anuncio de SAP"
16815 #: modules/stream_out/standard.c:62
16816 msgid "Announce this session with SAP."
16817 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16819 #: modules/stream_out/standard.c:70
16823 #: modules/stream_out/standard.c:71
16824 msgid "Standard stream output"
16825 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16827 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16831 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16832 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16833 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16835 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16839 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16840 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16841 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16843 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16844 msgid "Aspect ratio"
16845 msgstr "Proporción de aspecto"
16847 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16848 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16849 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16851 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16852 msgid "Command UDP port"
16853 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16855 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16856 msgid "UDP port to listen to for commands."
16857 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16859 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16861 msgstr "Instrución"
16863 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16864 msgid "Initial command to execute."
16865 msgstr "Instrución inicial a executar."
16867 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16869 msgstr "Tamaño do GOP"
16871 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16872 msgid "Number of P frames between two I frames."
16873 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16875 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16876 msgid "Quantizer scale"
16877 msgstr "Escala de cuantizador"
16879 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16880 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16881 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16883 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16885 msgstr "Audio en silencio"
16887 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16888 msgid "Mute audio when command is not 0."
16889 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16891 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16892 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16893 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16896 msgid "Video encoder"
16897 msgstr "Codificador de vídeo"
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16901 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16904 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16908 msgid "Destination video codec"
16909 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16912 msgid "This is the video codec that will be used."
16913 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16916 msgid "Video bitrate"
16917 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16920 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16924 msgid "Video scaling"
16925 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16928 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16932 msgid "Video frame-rate"
16933 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16937 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16938 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16941 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16942 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16945 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16946 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16949 msgid "Maximum video width"
16950 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16953 msgid "Maximum output video width."
16954 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16957 msgid "Maximum video height"
16958 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16961 msgid "Maximum output video height."
16962 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16965 msgid "Video filter"
16966 msgstr "Filtro de vídeo"
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16970 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16971 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16975 msgid "Video crop (top)"
16976 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16979 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16980 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16983 msgid "Video crop (left)"
16984 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16987 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16988 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16991 msgid "Video crop (bottom)"
16992 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16995 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16996 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16999 msgid "Video crop (right)"
17000 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17003 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17004 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17007 msgid "Video padding (top)"
17008 msgstr "Banda superior do vídeo"
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17011 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17012 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17015 msgid "Video padding (left)"
17016 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17019 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17020 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17023 msgid "Video padding (bottom)"
17024 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17027 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17028 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17031 msgid "Video padding (right)"
17032 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17035 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17036 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17039 msgid "Video canvas width"
17040 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17043 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17047 msgid "Video canvas height"
17048 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17051 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17055 msgid "Video canvas aspect ratio"
17056 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17060 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17065 msgid "Audio encoder"
17066 msgstr "Codificador de audio"
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17070 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17073 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17076 msgid "Destination audio codec"
17077 msgstr "Códec do audio de destino"
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17080 msgid "This is the audio codec that will be used."
17081 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17084 msgid "Audio bitrate"
17085 msgstr "Taxa de bits do audio"
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17089 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17090 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17093 msgid "Audio sample rate"
17094 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17098 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17100 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17104 msgid "Audio channels"
17105 msgstr "Canles do audio"
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17108 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17113 msgid "Audio filter"
17114 msgstr "Filtros de audio"
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17118 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17119 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17123 msgid "Subtitles encoder"
17124 msgstr "Codificador de subtítulos"
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17128 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17131 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17135 msgid "Destination subtitles codec"
17136 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17140 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17141 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17146 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17147 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17148 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17149 "of subpicture modules"
17151 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17152 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17153 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17161 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17163 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17167 msgid "Number of threads"
17168 msgstr "Número de fíos"
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17171 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17172 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17175 msgid "High priority"
17176 msgstr "Prioridade alta"
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17180 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17182 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17186 msgid "Synchronise on audio track"
17187 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17191 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17192 "on the audio track."
17194 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17195 "de vídeo coa de audio."
17197 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17199 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17202 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17203 "la taxa de codificación."
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17206 msgid "Transcode stream output"
17207 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17210 msgid "Overlays/Subtitles"
17211 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17213 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17214 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17217 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17218 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17219 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17221 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17222 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17223 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17225 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17226 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17227 msgid "Conversions from "
17228 msgstr "Conversións dende "
17230 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17231 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17232 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17233 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17237 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17238 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17239 msgid "MMX conversions from "
17240 msgstr "Conversións MMX dende "
17242 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17243 msgid "AltiVec conversions from "
17244 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17246 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17247 msgid "Brightness threshold"
17248 msgstr "Limiar de luminosidade"
17250 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17252 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17253 "threshold value will be the brighness defined below."
17256 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17257 msgid "Image contrast (0-2)"
17258 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17260 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17261 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17262 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17264 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17265 msgid "Image hue (0-360)"
17266 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17268 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17269 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17270 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17272 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17273 msgid "Image saturation (0-3)"
17274 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17276 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17277 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17278 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17280 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17281 msgid "Image brightness (0-2)"
17282 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17284 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17285 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17286 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17288 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17289 msgid "Image gamma (0-10)"
17290 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17292 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17293 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17294 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17296 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17297 msgid "Image properties filter"
17298 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17300 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17301 msgid "Image adjust"
17302 msgstr "Axuste de imaxe"
17304 #: modules/video_filter/blend.c:67
17305 msgid "Video pictures blending"
17306 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17308 #: modules/video_filter/clone.c:55
17309 msgid "Number of clones"
17310 msgstr "Número de copias"
17312 #: modules/video_filter/clone.c:56
17313 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17314 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17316 #: modules/video_filter/clone.c:59
17317 msgid "Video output modules"
17318 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17320 #: modules/video_filter/clone.c:60
17322 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17323 "separated list of modules."
17326 #: modules/video_filter/clone.c:64
17327 msgid "Clone video filter"
17328 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17330 #: modules/video_filter/clone.c:66
17334 #: modules/video_filter/crop.c:55
17335 msgid "Crop geometry (pixels)"
17336 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17338 #: modules/video_filter/crop.c:56
17340 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17341 "<left offset> + <top offset>."
17343 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17344 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17346 #: modules/video_filter/crop.c:58
17347 msgid "Automatic cropping"
17348 msgstr "Recorte automático"
17350 #: modules/video_filter/crop.c:59
17352 msgid "Automatic black border cropping."
17353 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17355 #: modules/video_filter/crop.c:62
17356 msgid "Crop video filter"
17357 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17359 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17361 msgid "Cropping failed"
17362 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17364 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17366 msgid "VLC could not open the video output module."
17367 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17369 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17370 msgid "Deinterlace mode"
17371 msgstr "Modo desentrelazado"
17373 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17375 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17377 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17380 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17382 msgid "Streaming deinterlace mode"
17383 msgstr "Modo desentrelazado"
17385 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17386 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17389 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17390 msgid "Deinterlacing video filter"
17391 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17393 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17395 msgid "video-filter-event"
17396 msgstr "Filtro de vídeo"
17398 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17399 msgid "Distort mode"
17400 msgstr "Modo de distorsión"
17402 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17403 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17406 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17407 msgid "Gradient image type"
17410 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17412 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17416 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17418 msgid "Apply cartoon effect"
17419 msgstr "Seleccionar efecto"
17421 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17422 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17425 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17429 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17433 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17435 msgid "Gradient video filter"
17436 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17438 #: modules/video_filter/invert.c:47
17439 msgid "Invert video filter"
17440 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17442 #: modules/video_filter/invert.c:48
17443 msgid "Color inversion"
17444 msgstr "Inversión de cor"
17446 #: modules/video_filter/logo.c:68
17448 msgid "Logo filenames"
17449 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17451 #: modules/video_filter/logo.c:69
17453 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17454 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17455 "simply enter its filename."
17458 #: modules/video_filter/logo.c:72
17460 msgid "Logo animation # of loops"
17461 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17463 #: modules/video_filter/logo.c:73
17464 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17467 #: modules/video_filter/logo.c:75
17468 msgid "Logo individual image time in ms"
17471 #: modules/video_filter/logo.c:76
17472 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17475 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17476 msgid "X coordinate"
17477 msgstr "Coordenada X"
17479 #: modules/video_filter/logo.c:79
17481 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17482 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17484 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17485 msgid "Y coordinate"
17486 msgstr "Coordenada Y"
17488 #: modules/video_filter/logo.c:82
17490 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17491 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17493 #: modules/video_filter/logo.c:84
17494 msgid "Transparency of the logo"
17495 msgstr "Transparencia do logotipo"
17497 #: modules/video_filter/logo.c:85
17500 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17503 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17504 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17506 #: modules/video_filter/logo.c:87
17507 msgid "Logo position"
17508 msgstr "Posición do logotipo"
17510 #: modules/video_filter/logo.c:89
17513 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17514 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17516 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17517 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17520 #: modules/video_filter/logo.c:101
17521 msgid "Logo video filter"
17522 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17524 #: modules/video_filter/logo.c:103
17525 msgid "Logo overlay"
17526 msgstr "Superposición do logotipo"
17528 #: modules/video_filter/logo.c:124
17529 msgid "Logo sub filter"
17530 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17532 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17534 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17535 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17537 #: modules/video_filter/marq.c:86
17539 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17540 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17541 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17542 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17543 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17544 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17545 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17546 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17547 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17550 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17552 msgstr "Compensación X"
17554 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17556 msgid "X offset, from the left screen edge."
17557 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17559 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17561 msgstr "Compensación Y"
17563 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17565 msgid "Y offset, down from the top."
17566 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17568 #: modules/video_filter/marq.c:105
17573 #: modules/video_filter/marq.c:106
17576 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17577 "(remains forever)."
17579 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17580 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17582 #: modules/video_filter/marq.c:110
17585 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17588 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17589 "255 = opaco totalmente."
17591 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17592 msgid "Font size, pixels"
17593 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17595 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17597 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17599 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17602 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17604 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17605 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17606 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17607 "(red + green), #FFFFFF = white"
17610 #: modules/video_filter/marq.c:122
17611 msgid "Marquee position"
17612 msgstr "Posición da marquesiña"
17614 #: modules/video_filter/marq.c:124
17617 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17618 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17621 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17622 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17623 "valores, engadíndoos)."
17625 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17629 #: modules/video_filter/marq.c:167
17631 msgid "Marquee display"
17632 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17634 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17635 msgid "Transparency"
17636 msgstr "Transparencia"
17638 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17640 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17641 "opaque (default)."
17644 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17645 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17646 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17648 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17649 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17650 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17652 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17653 msgid "Top left corner X coordinate"
17654 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17656 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17657 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17658 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17661 msgid "Top left corner Y coordinate"
17662 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17664 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17665 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17666 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17668 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17670 msgid "Border width"
17671 msgstr "Anchura do vídeo"
17673 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17674 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17677 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17679 msgid "Border height"
17680 msgstr "Altura do vídeo"
17682 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17683 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17686 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17687 msgid "Mosaic alignment"
17688 msgstr "Aliñación de mosaico"
17690 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17693 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17694 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17697 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17698 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17701 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17702 msgid "Positioning method"
17703 msgstr "Método de posicionamento"
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17708 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17709 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17710 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17712 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17713 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17714 "definido polo usuario."
17716 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17717 #: modules/video_filter/wall.c:57
17718 msgid "Number of rows"
17719 msgstr "Número de ringleiras"
17721 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17723 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17727 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17728 #: modules/video_filter/wall.c:53
17729 msgid "Number of columns"
17730 msgstr "Número de columnas"
17732 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17734 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17735 "set to \"fixed\"."
17738 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17739 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17741 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17745 msgid "Keep original size"
17746 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17749 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17752 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17753 msgid "Elements order"
17754 msgstr "Orde dos elementos"
17756 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17758 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17759 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17765 msgid "Offsets in order"
17766 msgstr "Orde dos elementos"
17768 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17770 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17771 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17772 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17778 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17779 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17782 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17783 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17784 "arquivos e outros."
17786 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17788 msgstr "Pantalla azul"
17790 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17792 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17793 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17794 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17795 "blending (blue by default)."
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17799 msgid "Bluescreen U value"
17800 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17804 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17805 "Defaults to 120 for blue."
17807 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17808 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17810 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17811 msgid "Bluescreen V value"
17812 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17814 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17816 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17817 "Defaults to 90 for blue."
17819 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17820 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17823 msgid "Bluescreen U tolerance"
17824 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17826 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17828 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17829 "value between 10 and 20 seems sensible."
17831 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17832 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17835 msgid "Bluescreen V tolerance"
17836 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17840 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17841 "value between 10 and 20 seems sensible."
17843 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17844 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17850 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17853 msgstr "Compensación X"
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17856 msgid "Mosaic video sub filter"
17857 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17863 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17864 msgid "Blur factor (1-127)"
17865 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17867 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17868 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17869 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17871 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17872 msgid "Motion blur"
17873 msgstr "Falta de definición no movemento"
17875 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17876 msgid "Motion blur filter"
17877 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17879 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17880 msgid "Description file"
17881 msgstr "Arquivo de descrición"
17883 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17884 msgid "A file containing a simple playlist"
17885 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17887 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17888 msgid "History parameter"
17889 msgstr "Parámetro de historia"
17891 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17893 msgid "The umber of frames used for detection."
17894 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17896 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17897 msgid "Motion detect video filter"
17898 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17900 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17901 msgid "Motion detect"
17902 msgstr "Detectar movemento"
17904 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17905 msgid "OpenCV face detection example filter"
17908 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17910 msgid "OpenCV example"
17911 msgstr "Abrir ficheiro"
17913 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17914 msgid "Haar cascade filename"
17917 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17918 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17923 msgid "Use input chroma unaltered"
17924 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17927 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17936 msgid "Don't display any video"
17937 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17941 msgid "Display the input video"
17942 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17946 msgid "Display the processed video"
17947 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17950 msgid "Show only errors"
17953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17954 msgid "Show errors and warnings"
17957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17958 msgid "Show everything including debug messages"
17961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17963 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17964 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17971 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17973 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17974 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17978 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17984 msgid "OpenCV filter chroma"
17985 msgstr "Abrir ficheiro"
17987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17989 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17994 msgid "Wrapper filter output"
17995 msgstr "Usar saída float32"
17997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17998 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18002 msgid "Wrapper filter verbosity"
18005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18006 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18010 msgid "OpenCV internal filter name"
18013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18014 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18017 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18018 msgid "Configuration file"
18019 msgstr "Arquivo de configuración"
18021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18022 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18023 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18026 msgid "Path to OSD menu images"
18027 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18032 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18033 "configuration file."
18035 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18036 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18039 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18040 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18043 msgid "Menu position"
18044 msgstr "Posición do menú"
18046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18048 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18049 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18052 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18053 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18054 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18056 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18058 msgid "Menu timeout"
18059 msgstr "Retardo da marquesiña"
18061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18064 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18065 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18068 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18069 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18070 "tempo especificado."
18072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18074 msgid "Menu update interval"
18075 msgstr "Intervalo de clave"
18077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18080 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18081 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18082 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18083 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18085 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18086 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18087 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18088 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18092 msgid "On Screen Display menu"
18093 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18095 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18098 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18099 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18101 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18103 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18104 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18106 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18107 msgid "Active windows"
18108 msgstr "Ventás activas"
18110 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18112 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18113 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18115 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18116 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18124 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18125 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18128 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18130 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18131 "misalignment due to autoratio control)"
18134 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18135 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18138 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18139 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18142 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18143 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18146 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18147 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18150 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18152 msgid "Attenuation"
18153 msgstr "Saturación"
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18157 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18158 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18161 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18162 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18165 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18166 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18169 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18170 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18173 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18174 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18177 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18178 msgid "Attenuation, end (in %)"
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18182 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18186 msgid "middle position (in %)"
18189 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18191 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18195 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18196 msgid "Gamma (Red) correction"
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18201 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18204 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18205 msgid "Gamma (Green) correction"
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18210 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18213 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18214 msgid "Gamma (Blue) correction"
18217 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18219 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18222 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18223 msgid "Black Crush for Red"
18226 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18227 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18231 msgid "Black Crush for Green"
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18235 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18239 msgid "Black Crush for Blue"
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18243 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18247 msgid "White Crush for Red"
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18251 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18254 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18255 msgid "White Crush for Green"
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18259 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18262 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18263 msgid "White Crush for Blue"
18266 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18267 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18271 msgid "Black Level for Red"
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18275 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18279 msgid "Black Level for Green"
18282 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18283 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18286 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18287 msgid "Black Level for Blue"
18290 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18291 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18294 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18295 msgid "White Level for Red"
18298 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18299 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18303 msgid "White Level for Green"
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18307 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18311 msgid "White Level for Blue"
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18315 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18320 msgid "Xinerama option"
18321 msgstr "Opcións de funcionamento"
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18324 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18327 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18329 msgid "Psychedelic video filter"
18330 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18332 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18334 msgid "Ripple video filter"
18335 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18337 #: modules/video_filter/rss.c:121
18339 msgstr "Enderezos das canles"
18341 #: modules/video_filter/rss.c:122
18342 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18343 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18345 #: modules/video_filter/rss.c:123
18346 msgid "Speed of feeds"
18347 msgstr "Velocidade das canles"
18349 #: modules/video_filter/rss.c:124
18350 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18351 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18353 #: modules/video_filter/rss.c:125
18355 msgstr "Máxima lonxitude"
18357 #: modules/video_filter/rss.c:126
18359 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18360 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18362 #: modules/video_filter/rss.c:128
18363 msgid "Refresh time"
18364 msgstr "Tempo de refresco"
18366 #: modules/video_filter/rss.c:129
18369 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18370 "feeds are never updated."
18372 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18373 "canles nunha se actualizarán."
18375 #: modules/video_filter/rss.c:131
18376 msgid "Feed images"
18377 msgstr "Imaxes da canle"
18379 #: modules/video_filter/rss.c:132
18380 msgid "Display feed images if available."
18381 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18383 #: modules/video_filter/rss.c:139
18386 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18389 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18390 "255 = opaco totalmente."
18392 #: modules/video_filter/rss.c:152
18393 msgid "Text position"
18394 msgstr "Posición do texto"
18396 #: modules/video_filter/rss.c:154
18399 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18400 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18403 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18404 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18407 #: modules/video_filter/rss.c:199
18408 msgid "RSS and Atom feed display"
18409 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18411 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18412 msgid "RV32 conversion filter"
18413 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18415 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18416 msgid "Video scaling filter"
18417 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
18419 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18420 msgid "Scaling mode"
18421 msgstr "Modo de redimensionamento"
18423 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18424 msgid "Scaling mode to use."
18425 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
18427 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18428 msgid "Fast bilinear"
18429 msgstr "Biliñal rápido"
18431 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18435 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18436 msgid "Bicubic (good quality)"
18437 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
18439 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18440 msgid "Experimental"
18441 msgstr "Experimental"
18443 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18444 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18445 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
18447 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18451 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18452 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18453 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
18455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18463 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18467 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18468 msgid "Bicubic spline"
18469 msgstr "Tira bicúbica"
18471 #: modules/video_filter/transform.c:57
18472 msgid "Transform type"
18473 msgstr "Tipo de transformación"
18475 #: modules/video_filter/transform.c:58
18476 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18477 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18479 #: modules/video_filter/transform.c:61
18480 msgid "Rotate by 90 degrees"
18481 msgstr "Rotar por 90 graos"
18483 #: modules/video_filter/transform.c:62
18484 msgid "Rotate by 180 degrees"
18485 msgstr "Rotar por 180 graos"
18487 #: modules/video_filter/transform.c:62
18488 msgid "Rotate by 270 degrees"
18489 msgstr "Rotar por 270 graos"
18491 #: modules/video_filter/transform.c:63
18492 msgid "Flip horizontally"
18493 msgstr "Virar horizontalmente"
18495 #: modules/video_filter/transform.c:63
18496 msgid "Flip vertically"
18497 msgstr "Virar verticalmente"
18499 #: modules/video_filter/transform.c:66
18500 msgid "Video transformation filter"
18501 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18503 #: modules/video_filter/wall.c:54
18504 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18505 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18507 #: modules/video_filter/wall.c:58
18508 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18509 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18511 #: modules/video_filter/wall.c:62
18513 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18514 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18516 #: modules/video_filter/wall.c:65
18517 msgid "Element aspect ratio"
18518 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18520 #: modules/video_filter/wall.c:66
18521 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18524 #: modules/video_filter/wall.c:70
18525 msgid "Wall video filter"
18526 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18528 #: modules/video_filter/wall.c:71
18530 msgstr "Parede de imaxe"
18532 #: modules/video_filter/wave.c:50
18534 msgid "Wave video filter"
18535 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18537 #: modules/video_output/aa.c:55
18539 msgstr "Arte ASCII"
18541 #: modules/video_output/aa.c:58
18542 msgid "ASCII-art video output"
18543 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18545 #: modules/video_output/caca.c:80
18546 msgid "Color ASCII art video output"
18547 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18549 #: modules/video_output/directfb.c:69
18550 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18553 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18555 msgid "DirectX 3D video output"
18556 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18558 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18559 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18560 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18562 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18564 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18565 "doesn't have any effect when using overlays."
18567 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18568 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18570 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18571 msgid "Use video buffers in system memory"
18572 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18574 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18576 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18577 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18578 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18579 "doesn't have any effect when using overlays."
18581 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18582 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18583 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18584 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18585 "efecto ó se usar superposicións."
18587 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18588 msgid "Use triple buffering for overlays"
18589 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18591 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18593 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18594 "better video quality (no flickering)."
18596 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18597 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18599 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18600 msgid "Name of desired display device"
18603 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18605 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18606 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18607 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18610 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18611 msgid "Enable wallpaper mode "
18612 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18614 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18616 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18617 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18618 "desktop must not already have a wallpaper."
18621 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18622 msgid "DirectX video output"
18623 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18625 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18627 msgstr "Fondo de escritorio"
18629 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18630 msgid "OpenGL video output"
18631 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18633 #: modules/video_output/fb.c:67
18634 msgid "Framebuffer device"
18635 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18637 #: modules/video_output/fb.c:69
18639 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18641 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18642 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18644 #: modules/video_output/fb.c:77
18645 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18647 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18649 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18650 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18652 msgid "X11 display"
18653 msgstr "Nome da pantalla X11"
18655 #: modules/video_output/ggi.c:58
18658 "X11 hardware display to use.\n"
18659 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18661 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18662 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18664 #: modules/video_output/glide.c:64
18665 msgid "3dfx Glide video output"
18666 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18668 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18669 msgid "HD1000 video output"
18670 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18672 #: modules/video_output/image.c:48
18673 msgid "Image format"
18674 msgstr "Formato de imaxe"
18676 #: modules/video_output/image.c:49
18677 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18678 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18680 #: modules/video_output/image.c:51
18682 msgid "Image width"
18683 msgstr "Axuste de imaxe"
18685 #: modules/video_output/image.c:52
18688 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18691 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18692 "características do vídeo."
18694 #: modules/video_output/image.c:56
18696 msgid "Image height"
18697 msgstr "Altura máxima"
18699 #: modules/video_output/image.c:57
18702 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18703 "video characteristics."
18705 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18706 "características do vídeo."
18708 #: modules/video_output/image.c:61
18709 msgid "Recording ratio"
18710 msgstr "Taxa de gravación"
18712 #: modules/video_output/image.c:62
18715 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18717 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18719 #: modules/video_output/image.c:65
18720 msgid "Filename prefix"
18721 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18723 #: modules/video_output/image.c:66
18726 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18727 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18729 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18730 "prefixoNÚMERO.formato"
18732 #: modules/video_output/image.c:70
18733 msgid "Always write to the same file"
18736 #: modules/video_output/image.c:71
18738 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18739 "this case, the number is not appended to the filename."
18742 #: modules/video_output/image.c:80
18743 msgid "Image video output"
18744 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18746 #: modules/video_output/mga.c:59
18747 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18748 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18750 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18754 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18755 msgid "Transparent Cube"
18756 msgstr "Cubo transparente"
18758 #: modules/video_output/opengl.c:123
18763 #: modules/video_output/opengl.c:123
18767 #: modules/video_output/opengl.c:123
18770 msgstr "Velocidade"
18772 #: modules/video_output/opengl.c:123
18776 #: modules/video_output/opengl.c:123
18780 #: modules/video_output/opengl.c:123
18784 #: modules/video_output/opengl.c:123
18788 #: modules/video_output/opengl.c:123
18792 #: modules/video_output/opengl.c:123
18796 #: modules/video_output/opengl.c:148
18797 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18800 #: modules/video_output/opengl.c:149
18801 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18804 #: modules/video_output/opengl.c:150
18805 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18808 #: modules/video_output/opengl.c:151
18809 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18812 #: modules/video_output/opengl.c:152
18814 msgid "Point of view x-coordinate"
18815 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18817 #: modules/video_output/opengl.c:153
18818 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18821 #: modules/video_output/opengl.c:155
18823 msgid "Point of view y-coordinate"
18824 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18826 #: modules/video_output/opengl.c:156
18827 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18830 #: modules/video_output/opengl.c:158
18832 msgid "Point of view z-coordinate"
18833 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18835 #: modules/video_output/opengl.c:159
18836 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18839 #: modules/video_output/opengl.c:162
18840 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18841 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18843 #: modules/video_output/opengl.c:163
18844 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18847 #: modules/video_output/opengl.c:165
18851 #: modules/video_output/opengl.c:167
18852 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18855 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18856 msgid "QT Embedded display"
18857 msgstr "Pantalla integrada QT"
18859 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18861 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18862 "the DISPLAY environment variable."
18864 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18865 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18867 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18868 msgid "QT Embedded video output"
18869 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18871 #: modules/video_output/sdl.c:108
18872 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18875 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18876 msgid "Snapshot width"
18877 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18879 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18880 msgid "Width of the snapshot image."
18881 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18883 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18884 msgid "Snapshot height"
18885 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18887 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18888 msgid "Height of the snapshot image."
18889 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18891 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18895 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18897 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18900 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18901 msgid "Cache size (number of images)"
18902 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18904 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18905 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18906 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18908 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18909 msgid "Snapshot module"
18910 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18912 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18913 msgid "SVGAlib video output"
18914 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18916 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18917 msgid "Windows GAPI video output"
18918 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18920 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18921 msgid "Windows GDI video output"
18922 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18924 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18925 msgid "XVideo adaptor number"
18926 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18928 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18930 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18931 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18934 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18935 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18936 msgid "Alternate fullscreen method"
18937 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18939 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18940 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18942 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18944 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18945 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18946 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18947 "show on top of the video."
18949 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18950 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18951 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18952 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18954 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18955 "por riba do vídeo."
18957 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18958 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18960 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18961 "DISPLAY environment variable."
18963 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18964 "variable de contorno DISPLAY."
18966 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18967 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18968 msgid "Screen for fullscreen mode."
18969 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18971 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18972 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18974 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18975 "1 for the second."
18977 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18978 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18980 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18981 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18984 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18985 msgid "Use shared memory"
18986 msgstr "Usar memoria compartida"
18988 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18989 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18990 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18992 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18993 msgid "X11 video output"
18994 msgstr "Saída de vídeo X11"
18996 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18998 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18999 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19002 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19003 msgid "XVimage chroma format"
19004 msgstr "Formato cromático XVimage"
19006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19008 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19009 "to improve performances by using the most efficient one."
19011 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19012 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19014 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19015 msgid "XVideo extension video output"
19016 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19018 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19019 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19020 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19022 #: modules/visualization/goom.c:58
19023 msgid "Goom display width"
19024 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19026 #: modules/visualization/goom.c:59
19027 msgid "Goom display height"
19028 msgstr "Alto da visualización Goom"
19030 #: modules/visualization/goom.c:60
19032 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19033 "will be prettier but more CPU intensive)."
19035 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19036 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19038 #: modules/visualization/goom.c:63
19039 msgid "Goom animation speed"
19040 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19042 #: modules/visualization/goom.c:64
19044 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19046 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19049 #: modules/visualization/goom.c:70
19053 #: modules/visualization/goom.c:71
19054 msgid "Goom effect"
19055 msgstr "Efecto goom"
19057 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19058 msgid "Effects list"
19059 msgstr "Lista de efectos"
19061 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19063 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19064 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19066 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19067 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19069 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19070 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19071 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19073 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19074 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19075 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19077 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19078 msgid "Number of bands"
19079 msgstr "Número de bandas"
19081 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19082 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19084 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19086 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19087 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19088 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19090 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19091 msgid "Band separator"
19092 msgstr "Separador de banda"
19094 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19095 msgid "Number of blank pixels between bands."
19096 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19098 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19099 msgid "Amplification"
19100 msgstr "Amplificación"
19102 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19103 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19104 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19106 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19107 msgid "Enable peaks"
19108 msgstr "Habilitar picos"
19110 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19111 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19112 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19114 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19115 msgid "Enable original graphic spectrum"
19116 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19118 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19119 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19122 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19123 msgid "Enable bands"
19124 msgstr "Habilitar bandas"
19126 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19127 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19128 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19130 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19131 msgid "Enable base"
19132 msgstr "Habilitar base"
19134 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19135 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19136 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19138 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19139 msgid "Base pixel radius"
19140 msgstr "Radio de píxel base"
19142 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19143 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19144 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19146 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19147 msgid "Spectral sections"
19148 msgstr "Seccións espectrais"
19150 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19151 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19152 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19154 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19155 msgid "Peak height"
19156 msgstr "Altura máxima"
19158 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19159 msgid "Total pixel height of the peak items."
19160 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19162 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19163 msgid "Peak extra width"
19164 msgstr "Anchura adicional máxima"
19166 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19167 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19168 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19170 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19171 msgid "V-plane color"
19172 msgstr "Cor V-plane"
19174 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19175 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19178 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19179 msgid "Number of stars"
19180 msgstr "Número de estrelas"
19182 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19183 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19184 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19186 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19188 msgstr "Visualizador"
19190 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19191 msgid "Visualizer filter"
19192 msgstr "Filtro do visualizador"
19194 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19195 msgid "Spectrum analyser"
19196 msgstr "Analisador de espectro"
19199 #~ msgid "Justification"
19200 #~ msgstr "Amplificación"
19205 #~ msgid "Vertical border width"
19206 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19208 #~ msgid "Horizontal border width"
19209 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19211 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19212 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19214 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19215 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19217 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19218 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19220 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19221 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19223 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19224 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19226 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19227 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19229 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19230 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19233 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19234 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19237 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19238 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19241 #~ msgid "Marquee text to display."
19242 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19244 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19245 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19249 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19250 #~ "minute, %S = second)."
19252 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19253 #~ "minuto, %S = segundo)"
19255 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19256 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19258 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19259 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19263 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19264 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19265 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19267 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19268 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19269 #~ "valores, engadíndoos)."
19271 #~ msgid "Time overlay"
19272 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19274 #~ msgid "Time display sub filter"
19275 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19278 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19279 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19281 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19282 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19284 #~ msgid "Standard Play"
19285 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19288 #~ msgid "Connecting..."
19289 #~ msgstr "Axustes..."
19292 #~ msgid "Filters (v2)"
19293 #~ msgstr "Filtros"
19295 #~ msgid "Video filters settings"
19296 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19308 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19311 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19313 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19315 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19317 #~ msgid "Open Messages Window"
19318 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19321 #~ msgstr "Desbotar"
19327 #~ msgid "Podcast Link"
19328 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19330 #~ msgid "Podcast Copyright"
19331 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19333 #~ msgid "Podcast Category"
19334 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19336 #~ msgid "Podcast Keywords"
19337 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19339 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19340 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19342 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19343 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19345 #~ msgid "Podcast Author"
19346 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19348 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19349 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19351 #~ msgid "Podcast Duration"
19352 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19354 #~ msgid "Podcast Type"
19355 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19358 #~ msgid "Dummy video filter"
19359 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19362 #~ msgid "Dummy VF"
19365 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19366 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19368 #~ msgid "Playlist metademux"
19369 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19371 #~ msgid "Native playlist import"
19372 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19375 #~ msgid "Mime type"
19376 #~ msgstr "Tipo de disco"
19378 #~ msgid "Listeners"
19381 #~ msgid "Center-Center"
19384 #~ msgid "Left-Center"
19385 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19387 #~ msgid "Right-Center"
19388 #~ msgstr "Centro á dereita"
19390 #~ msgid "Center-Top"
19391 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19393 #~ msgid "Left-Top"
19394 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19396 #~ msgid "Right-Top"
19397 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19399 #~ msgid "Center-Bottom"
19400 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19402 #~ msgid "Left-Bottom"
19403 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19405 #~ msgid "Right-Bottom"
19406 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19408 #~ msgid "M3U file"
19409 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19411 #~ msgid "CDDB Artist"
19412 #~ msgstr "Artista CDDB"
19414 #~ msgid "CDDB Category"
19415 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19417 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19418 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19420 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19421 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19423 #~ msgid "CDDB Genre"
19424 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19426 #~ msgid "CDDB Year"
19427 #~ msgstr "Ano CDDB"
19429 #~ msgid "CDDB Title"
19430 #~ msgstr "Título CDDB"
19432 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19433 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19435 #~ msgid "CD-Text Composer"
19436 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19438 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19439 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19441 #~ msgid "CD-Text Genre"
19442 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19444 #~ msgid "CD-Text Message"
19445 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19447 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19448 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19450 #~ msgid "CD-Text Performer"
19451 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19453 #~ msgid "CD-Text Title"
19454 #~ msgstr "Título CD-Text"
19456 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19457 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19459 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19460 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19462 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19463 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19465 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19466 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19468 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19469 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19471 #~ msgid "By category"
19472 #~ msgstr "Por categoría"
19474 #~ msgid "Manually added"
19475 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19477 #~ msgid "All items, unsorted"
19478 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19480 #~ msgid "Segment filename"
19481 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19483 #~ msgid "Muxing application"
19484 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19486 #~ msgid "Writing application"
19487 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19489 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19490 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19492 #~ msgid "Sorted by Artist"
19493 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19495 #~ msgid "Sorted by Album"
19496 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19498 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19499 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19501 #~ msgid "Number of streams"
19502 #~ msgstr "Número de fluxos"
19504 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19505 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19511 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19512 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19514 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19515 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "