]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
2de9b8ad2171e6640a1210968539f5809c7322d9
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 #, fuzzy
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:426
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
183 "caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
197 "estás a facer."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Desmultiplexadores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Outros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Multiplexadores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
283 msgid ""
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Fluxo Sout"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
325 msgid "SAP"
326 msgstr "SAP"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
329 msgid ""
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
332 msgstr ""
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
346 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reprodución"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características da CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
399 msgstr ""
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
412 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
415 msgid "Network"
416 msgstr "Rede"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:209
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:210
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:212
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr ""
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
442 "subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471
472 #: include/vlc_interface.h:141
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:29
484 #, fuzzy
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
501 msgid "Play"
502 msgstr "Reproducir"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 #, fuzzy
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Metainformación"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
514 msgid "Delete"
515 msgstr "Eliminar"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 #, fuzzy
519 msgid "Information..."
520 msgstr "Información"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 #, fuzzy
524 msgid "Sort"
525 msgstr "&Ordenar"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
529 msgid "Add node"
530 msgstr "Engadir nodo"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 #, fuzzy
534 msgid "Stream..."
535 msgstr "Fluxo"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:41
538 #, fuzzy
539 msgid "Save..."
540 msgstr "Gardar arquivo..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
544 msgid ""
545 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
546 "them."
547 msgstr ""
548 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
549 "avanzadas\" pra velas."
550
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
552 msgid "Meta-information"
553 msgstr "Metainformación"
554
555 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
556 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
561 msgid "Title"
562 msgstr "Título"
563
564 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
565 msgid "Artist"
566 msgstr "Artista"
567
568 #: include/vlc_meta.h:31
569 msgid "Genre"
570 msgstr "Xénero"
571
572 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
573 msgid "Copyright"
574 msgstr "Dereitos de autor"
575
576 #: include/vlc_meta.h:33
577 msgid "Album/movie/show title"
578 msgstr "Título do álbum/película/programa"
579
580 #: include/vlc_meta.h:34
581 msgid "Track number/position in set"
582 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
583
584 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
586 msgid "Description"
587 msgstr "Descrición"
588
589 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
590 msgid "Rating"
591 msgstr "Puntuación"
592
593 #: include/vlc_meta.h:37
594 msgid "Date"
595 msgstr "Data"
596
597 #: include/vlc_meta.h:38
598 msgid "Setting"
599 msgstr "Axuste"
600
601 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
602 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
604 msgid "URL"
605 msgstr "Enderezo"
606
607 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
609 msgid "Language"
610 msgstr "Lingua"
611
612 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
613 msgid "Now Playing"
614 msgstr "Reproducir agora"
615
616 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
617 msgid "Publisher"
618 msgstr "Editor"
619
620 #: include/vlc_meta.h:43
621 msgid "Encoded by"
622 msgstr ""
623
624 #: include/vlc_meta.h:45
625 #, fuzzy
626 msgid "Art URL"
627 msgstr "Enderezo"
628
629 #: include/vlc_meta.h:47
630 msgid "Codec Name"
631 msgstr "Nome do códec"
632
633 #: include/vlc_meta.h:48
634 msgid "Codec Description"
635 msgstr "Descrición do códec"
636
637 #: include/vlc/vlc.h:576
638 msgid ""
639 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
641 "see the file named COPYING for details.\n"
642 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
643 msgstr ""
644 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
645 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
646 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
647 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
648
649 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
650 #: src/audio_output/filters.c:224
651 #, fuzzy
652 msgid "Audio filtering failed"
653 msgstr "Filtros de audio"
654
655 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
656 #: src/audio_output/filters.c:225
657 #, c-format
658 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 msgstr ""
660
661 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
662 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
663 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
664 msgid "Disable"
665 msgstr "Inhabilitar"
666
667 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
668 msgid "Spectrometer"
669 msgstr "Espectrómetro"
670
671 #: src/audio_output/input.c:87
672 msgid "Scope"
673 msgstr "Osciloscopio"
674
675 #: src/audio_output/input.c:89
676 msgid "Spectrum"
677 msgstr "Espectro"
678
679 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
682 msgid "Equalizer"
683 msgstr "Ecualizador"
684
685 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
689
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canles de audio"
695
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
698 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Estéreo"
704
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
707 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
708 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
709 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
710 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
711 #: modules/video_filter/rss.c:160
712 msgid "Left"
713 msgstr "Esquerda"
714
715 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
716 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
717 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
718 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
719 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
721 msgid "Right"
722 msgstr "Dereita"
723
724 #: src/audio_output/output.c:135
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Són envolvente Dolby"
727
728 #: src/audio_output/output.c:147
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estéreo invertido"
731
732 #: src/extras/getopt.c:636
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
736
737 #: src/extras/getopt.c:661
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
741
742 #: src/extras/getopt.c:666
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:713
753 #, c-format
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:717
758 #, c-format
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:743
763 #, c-format
764 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
765 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:746
768 #, c-format
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 #, c-format
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:823
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:841
783 #, c-format
784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
786
787 #: src/input/control.c:288
788 #, c-format
789 msgid "Bookmark %i"
790 msgstr "Marcador %i"
791
792 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
796 #: modules/stream_out/es.c:379
797 #, fuzzy
798 msgid "Streaming / Transcoding failed"
799 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
800
801 #: src/input/decoder.c:114
802 msgid "VLC could not open the packetizer module."
803 msgstr ""
804
805 #: src/input/decoder.c:126
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
807 msgstr ""
808
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for format"
811 msgstr ""
812
813 #: src/input/decoder.c:137
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
817 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
818 msgstr ""
819
820 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
821 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
822 #: modules/access/cdda/info.c:1005
823 #, c-format
824 msgid "Track %i"
825 msgstr "Pista %i"
826
827 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
828 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
830 msgid "Program"
831 msgstr "Programa"
832
833 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
834 #, c-format
835 msgid "Stream %d"
836 msgstr "Fluxo %d"
837
838 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
841 msgid "Codec"
842 msgstr "Códec"
843
844 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 msgid "Type"
847 msgstr "Tipo"
848
849 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
850 #: modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
852 msgid "Channels"
853 msgstr "Canles"
854
855 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
856 msgid "Sample rate"
857 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
858
859 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
860 #, c-format
861 msgid "%d Hz"
862 msgstr "%d Hz"
863
864 #: src/input/es_out.c:1605
865 msgid "Bits per sample"
866 msgstr "Bits por mostra"
867
868 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
869 #: modules/access/pvr.c:84
870 msgid "Bitrate"
871 msgstr "Taxa de bits"
872
873 #: src/input/es_out.c:1611
874 #, c-format
875 msgid "%d kb/s"
876 msgstr "%d kb/s"
877
878 #: src/input/es_out.c:1622
879 msgid "Resolution"
880 msgstr "Resolución"
881
882 #: src/input/es_out.c:1628
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Resolución de pantalla"
885
886 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
887 msgid "Frame rate"
888 msgstr "Taxa de fotogramas"
889
890 #: src/input/es_out.c:1645
891 msgid "Subtitle"
892 msgstr "Subtítulos"
893
894 #: src/input/input.c:2055
895 msgid "Your input can't be opened"
896 msgstr ""
897
898 #: src/input/input.c:2056
899 #, c-format
900 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
901 msgstr ""
902
903 #: src/input/input.c:2131
904 msgid "Can't recognize the input's format"
905 msgstr ""
906
907 #: src/input/input.c:2132
908 #, c-format
909 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/var.c:116
913 msgid "Bookmark"
914 msgstr "Marcador"
915
916 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
917 msgid "Programs"
918 msgstr "Programas"
919
920 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
922 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
924 msgid "Chapter"
925 msgstr "Capítulo"
926
927 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
928 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
929 msgid "Navigation"
930 msgstr "Navegación"
931
932 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
934 msgid "Video Track"
935 msgstr "Pista de vídeo"
936
937 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
939 msgid "Audio Track"
940 msgstr "Pista de audio"
941
942 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
944 msgid "Subtitles Track"
945 msgstr "Pista de subtítulos"
946
947 #: src/input/var.c:257
948 msgid "Next title"
949 msgstr "Título seguinte"
950
951 #: src/input/var.c:262
952 msgid "Previous title"
953 msgstr "Título anterior"
954
955 #: src/input/var.c:285
956 #, c-format
957 msgid "Title %i"
958 msgstr "Título %i"
959
960 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
961 #, c-format
962 msgid "Chapter %i"
963 msgstr "Capítulo %i"
964
965 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
966 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
967 msgid "Next chapter"
968 msgstr "Capítulo seguinte"
969
970 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
972 msgid "Previous chapter"
973 msgstr "Capítulo anterior"
974
975 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
976 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
982 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
983 msgid "Cancel"
984 msgstr "Cancelar"
985
986 #: src/interface/interaction.c:370
987 msgid "Ok"
988 msgstr ""
989
990 #: src/interface/interface.c:342
991 msgid "Switch interface"
992 msgstr "Muda-la interface"
993
994 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
995 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
996 msgid "Add Interface"
997 msgstr "Engadir interface"
998
999 #: src/interface/interface.c:374
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Telnet Interface"
1002 msgstr "Interface"
1003
1004 #: src/interface/interface.c:376
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Web Interface"
1007 msgstr "Interface"
1008
1009 #: src/interface/interface.c:378
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Debug logging"
1012 msgstr "Arquivo de rexistro"
1013
1014 #: src/interface/interface.c:380
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Mouse Gestures"
1017 msgstr "Xestos"
1018
1019 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1020 #: src/misc/modules.c:1989
1021 msgid "C"
1022 msgstr "C"
1023
1024 #: src/libvlc-common.c:291
1025 msgid "Help options"
1026 msgstr "Opcións de axuda"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1029 msgid "string"
1030 msgstr "cadea"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1033 msgid "integer"
1034 msgstr "enteiro"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1037 msgid "float"
1038 msgstr "flotante"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1264
1041 msgid " (default enabled)"
1042 msgstr "(habilitado por defecto)"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1265
1045 msgid " (default disabled)"
1046 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1447
1049 #, c-format
1050 msgid "VLC version %s\n"
1051 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1052
1053 #: src/libvlc-common.c:1448
1054 #, c-format
1055 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1056 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1057
1058 #: src/libvlc-common.c:1450
1059 #, c-format
1060 msgid "Compiler: %s\n"
1061 msgstr "Compilador: %s\n"
1062
1063 #: src/libvlc-common.c:1453
1064 #, c-format
1065 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1066 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1485
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1506
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Press the RETURN key to continue...\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1083
1084 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1085 msgid "Auto"
1086 msgstr "Automático"
1087
1088 #: src/libvlc.h:38
1089 msgid "American English"
1090 msgstr "Inglés americano"
1091
1092 #: src/libvlc.h:38
1093 msgid "British English"
1094 msgstr "Inglés británico"
1095
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1097 msgid "Catalan"
1098 msgstr "Catalán"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1101 msgid "Czech"
1102 msgstr "Checo"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1105 msgid "Danish"
1106 msgstr "Danés"
1107
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1109 msgid "German"
1110 msgstr "Alemán"
1111
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1113 msgid "Spanish"
1114 msgstr "Castelán"
1115
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1117 msgid "French"
1118 msgstr "Francés"
1119
1120 #: src/libvlc.h:40
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Galician"
1123 msgstr "Italiano"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1126 msgid "Hebrew"
1127 msgstr "Hebreu"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1130 msgid "Hungarian"
1131 msgstr "Húngaro"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1134 msgid "Italian"
1135 msgstr "Italiano"
1136
1137 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1138 msgid "Japanese"
1139 msgstr "Xaponés"
1140
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1142 msgid "Georgian"
1143 msgstr "Xeorxiano"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1146 msgid "Korean"
1147 msgstr "Coreano"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1150 msgid "Malay"
1151 msgstr "Malaio"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1154 msgid "Dutch"
1155 msgstr "Holandés"
1156
1157 #: src/libvlc.h:41
1158 msgid "Occitan"
1159 msgstr "Occitano"
1160
1161 #: src/libvlc.h:42
1162 msgid "Brazilian Portuguese"
1163 msgstr "Portugués brasileiro"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1166 msgid "Romanian"
1167 msgstr "Romanés"
1168
1169 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1170 msgid "Russian"
1171 msgstr "Ruso"
1172
1173 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1174 msgid "Swedish"
1175 msgstr "Sueco"
1176
1177 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1178 msgid "Slovak"
1179 msgstr "Eslovaco"
1180
1181 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1182 msgid "Turkish"
1183 msgstr "Turco"
1184
1185 #: src/libvlc.h:43
1186 msgid "Simplified Chinese"
1187 msgstr "Chinés simplificado"
1188
1189 #: src/libvlc.h:44
1190 msgid "Chinese Traditional"
1191 msgstr "Chinés tradicional"
1192
1193 #: src/libvlc.h:63
1194 msgid ""
1195 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1196 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1197 "related options."
1198 msgstr ""
1199 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1200 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1201 "definir varias opcións relacionadas."
1202
1203 #: src/libvlc.h:67
1204 msgid "Interface module"
1205 msgstr "Módulo de interface"
1206
1207 #: src/libvlc.h:69
1208 msgid ""
1209 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1210 "automatically select the best module available."
1211 msgstr ""
1212 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1213 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1214
1215 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1216 msgid "Extra interface modules"
1217 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1218
1219 #: src/libvlc.h:75
1220 msgid ""
1221 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1222 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1223 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1224 "\", \"gestures\" ...)"
1225 msgstr ""
1226 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1227 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1228 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1229 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1230
1231 #: src/libvlc.h:82
1232 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1233 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1234
1235 #: src/libvlc.h:84
1236 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1237 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1238
1239 #: src/libvlc.h:86
1240 #, fuzzy
1241 msgid ""
1242 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1243 "1=warnings, 2=debug)."
1244 msgstr ""
1245 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1246 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1247
1248 #: src/libvlc.h:89
1249 msgid "Be quiet"
1250 msgstr "Silencioso"
1251
1252 #: src/libvlc.h:91
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Turn off all warning and information messages."
1255 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1256
1257 #: src/libvlc.h:93
1258 msgid "Default stream"
1259 msgstr "Fluxo por defecto"
1260
1261 #: src/libvlc.h:95
1262 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/libvlc.h:98
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1269 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1270 msgstr ""
1271 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1272 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1273
1274 #: src/libvlc.h:102
1275 msgid "Color messages"
1276 msgstr "Mensaxes con cores"
1277
1278 #: src/libvlc.h:104
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1282 "needs Linux color support for this to work."
1283 msgstr ""
1284 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1285 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1286
1287 #: src/libvlc.h:107
1288 msgid "Show advanced options"
1289 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1290
1291 #: src/libvlc.h:109
1292 msgid ""
1293 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1294 "available options, including those that most users should never touch."
1295 msgstr ""
1296 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1297 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1298 "deberían tocar nunca."
1299
1300 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1301 msgid "Show interface with mouse"
1302 msgstr "Amosar interface co rato"
1303
1304 #: src/libvlc.h:115
1305 msgid ""
1306 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1307 "edge of the screen in fullscreen mode."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/libvlc.h:118
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Interface interaction"
1313 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1314
1315 #: src/libvlc.h:120
1316 msgid ""
1317 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1318 "user input is required."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/libvlc.h:130
1322 msgid ""
1323 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1324 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1325 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1326 "the \"audio filters\" modules section."
1327 msgstr ""
1328 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1329 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1330 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1331 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1332
1333 #: src/libvlc.h:136
1334 msgid "Audio output module"
1335 msgstr "Módulo da saída de audio"
1336
1337 #: src/libvlc.h:138
1338 msgid ""
1339 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1340 "automatically select the best method available."
1341 msgstr ""
1342 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1343 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1344
1345 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1346 msgid "Enable audio"
1347 msgstr "Habilitar audio"
1348
1349 #: src/libvlc.h:144
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1353 "not take place, thus saving some processing power."
1354 msgstr ""
1355 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1356 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1357 "procesador."
1358
1359 #: src/libvlc.h:147
1360 msgid "Force mono audio"
1361 msgstr "Forzar a audio en mono"
1362
1363 #: src/libvlc.h:148
1364 msgid "This will force a mono audio output."
1365 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1366
1367 #: src/libvlc.h:150
1368 msgid "Default audio volume"
1369 msgstr "Volume do audio por defecto"
1370
1371 #: src/libvlc.h:152
1372 msgid ""
1373 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1374 msgstr ""
1375 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1376 "1024."
1377
1378 #: src/libvlc.h:155
1379 msgid "Audio output saved volume"
1380 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1381
1382 #: src/libvlc.h:157
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1386 "should not change this option manually."
1387 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1388
1389 #: src/libvlc.h:160
1390 msgid "Audio output volume step"
1391 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1392
1393 #: src/libvlc.h:162
1394 msgid ""
1395 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1396 "0 to 1024."
1397 msgstr ""
1398 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1399 "ata 1024."
1400
1401 #: src/libvlc.h:165
1402 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1403 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1404
1405 #: src/libvlc.h:167
1406 msgid ""
1407 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1408 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1409 msgstr ""
1410 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1411 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1412
1413 #: src/libvlc.h:171
1414 msgid "High quality audio resampling"
1415 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1416
1417 #: src/libvlc.h:173
1418 msgid ""
1419 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1420 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1421 "resampling algorithm will be used instead."
1422 msgstr ""
1423 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1424 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1425 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1426
1427 #: src/libvlc.h:178
1428 msgid "Audio desynchronization compensation"
1429 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1430
1431 #: src/libvlc.h:180
1432 #, fuzzy
1433 msgid ""
1434 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1435 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1436 msgstr ""
1437 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1438 "milisegundos.\n"
1439 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1440
1441 #: src/libvlc.h:183
1442 msgid "Audio output channels mode"
1443 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1444
1445 #: src/libvlc.h:185
1446 msgid ""
1447 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1448 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1449 "played)."
1450 msgstr ""
1451 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1452 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1453 "soporte físico o admiten)."
1454
1455 #: src/libvlc.h:189
1456 msgid "Use S/PDIF when available"
1457 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1458
1459 #: src/libvlc.h:191
1460 msgid ""
1461 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1462 "audio stream being played."
1463 msgstr ""
1464 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1465 "audio que se reproduce o admiten."
1466
1467 #: src/libvlc.h:194
1468 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1469 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1470
1471 #: src/libvlc.h:196
1472 msgid ""
1473 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1474 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1475 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1476 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1477 msgstr ""
1478 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1479 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1480 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1481 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1482 "Canle dos Auriculares."
1483
1484 #: src/libvlc.h:202
1485 msgid "On"
1486 msgstr "Acendido"
1487
1488 #: src/libvlc.h:202
1489 msgid "Off"
1490 msgstr "Apagado"
1491
1492 #: src/libvlc.h:207
1493 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1494 msgstr ""
1495 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1496 "representación do són."
1497
1498 #: src/libvlc.h:210
1499 msgid "Audio visualizations "
1500 msgstr "Visualizacións do audio"
1501
1502 #: src/libvlc.h:212
1503 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1504 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1505
1506 #: src/libvlc.h:220
1507 msgid ""
1508 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1509 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1510 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1511 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1512 "options."
1513 msgstr ""
1514 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1515 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1516 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1517 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1518 "do vídeo."
1519
1520 #: src/libvlc.h:226
1521 msgid "Video output module"
1522 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1523
1524 #: src/libvlc.h:228
1525 msgid ""
1526 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1527 "automatically select the best method available."
1528 msgstr ""
1529 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1530 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1531
1532 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1533 msgid "Enable video"
1534 msgstr "Habilitar vídeo"
1535
1536 #: src/libvlc.h:233
1537 msgid ""
1538 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1539 "not take place, thus saving some processing power."
1540 msgstr ""
1541 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1542 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1543
1544 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1546 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1547 msgid "Video width"
1548 msgstr "Anchura do vídeo"
1549
1550 #: src/libvlc.h:238
1551 msgid ""
1552 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1553 "characteristics."
1554 msgstr ""
1555 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1556 "características do vídeo."
1557
1558 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1560 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1561 msgid "Video height"
1562 msgstr "Altura do vídeo"
1563
1564 #: src/libvlc.h:243
1565 msgid ""
1566 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1567 "video characteristics."
1568 msgstr ""
1569 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1570 "características do vídeo."
1571
1572 #: src/libvlc.h:246
1573 msgid "Video X coordinate"
1574 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1575
1576 #: src/libvlc.h:248
1577 msgid ""
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1579 "coordinate)."
1580 msgstr ""
1581 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1582 "(coordenada X)."
1583
1584 #: src/libvlc.h:251
1585 msgid "Video Y coordinate"
1586 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1587
1588 #: src/libvlc.h:253
1589 msgid ""
1590 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1591 "coordinate)."
1592 msgstr ""
1593 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1594 "(coordenada Y)."
1595
1596 #: src/libvlc.h:256
1597 msgid "Video title"
1598 msgstr "Título do vídeo"
1599
1600 #: src/libvlc.h:258
1601 msgid ""
1602 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1603 "interface)."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/libvlc.h:261
1607 msgid "Video alignment"
1608 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1609
1610 #: src/libvlc.h:263
1611 msgid ""
1612 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1613 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1614 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1615 msgstr ""
1616 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1617 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1618 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1619
1620 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1621 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1622 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1623 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1625 msgid "Center"
1626 msgstr "Centro"
1627
1628 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1629 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1631 msgid "Top"
1632 msgstr "Enriba"
1633
1634 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1635 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1637 msgid "Bottom"
1638 msgstr "Embaixo"
1639
1640 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1641 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1643 msgid "Top-Left"
1644 msgstr "Enriba á esquerda"
1645
1646 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1647 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1649 msgid "Top-Right"
1650 msgstr "Enriba á dereita"
1651
1652 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1653 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1655 msgid "Bottom-Left"
1656 msgstr "Embaixo á esquerda"
1657
1658 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1659 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1661 msgid "Bottom-Right"
1662 msgstr "Embaixo á dereita"
1663
1664 #: src/libvlc.h:271
1665 msgid "Zoom video"
1666 msgstr "Enfoque do vídeo"
1667
1668 #: src/libvlc.h:273
1669 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1670 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1671
1672 #: src/libvlc.h:275
1673 msgid "Grayscale video output"
1674 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1675
1676 #: src/libvlc.h:277
1677 msgid ""
1678 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1679 "save some processing power."
1680 msgstr ""
1681 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1682 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1683
1684 #: src/libvlc.h:280
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Embedded video"
1687 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1688
1689 #: src/libvlc.h:282
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Embed the video output in the main interface."
1692 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1693
1694 #: src/libvlc.h:284
1695 msgid "Fullscreen video output"
1696 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1697
1698 #: src/libvlc.h:286
1699 msgid "Start video in fullscreen mode"
1700 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1701
1702 #: src/libvlc.h:288
1703 msgid "Overlay video output"
1704 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1705
1706 #: src/libvlc.h:290
1707 msgid ""
1708 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1709 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1713 msgid "Always on top"
1714 msgstr "Sempre visible"
1715
1716 #: src/libvlc.h:295
1717 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1718 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1719
1720 #: src/libvlc.h:297
1721 msgid "Disable screensaver"
1722 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1723
1724 #: src/libvlc.h:298
1725 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1726 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1727
1728 #: src/libvlc.h:300
1729 msgid "Window decorations"
1730 msgstr "Decoracións da ventá"
1731
1732 #: src/libvlc.h:302
1733 #, fuzzy
1734 msgid ""
1735 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1736 "giving a \"minimal\" window."
1737 msgstr ""
1738 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1739 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1740
1741 #: src/libvlc.h:305
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Video output filter module"
1744 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1745
1746 #: src/libvlc.h:307
1747 #, fuzzy
1748 msgid ""
1749 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1750 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1751 msgstr ""
1752 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1753 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1754 "de vídeo."
1755
1756 #: src/libvlc.h:311
1757 msgid "Video filter module"
1758 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1759
1760 #: src/libvlc.h:313
1761 #, fuzzy
1762 msgid ""
1763 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1764 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1765 msgstr ""
1766 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1767 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1768 "de vídeo."
1769
1770 #: src/libvlc.h:317
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1773 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1774
1775 #: src/libvlc.h:319
1776 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1777 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1778
1779 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Video snapshot file prefix"
1782 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1783
1784 #: src/libvlc.h:325
1785 msgid "Video snapshot format"
1786 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1787
1788 #: src/libvlc.h:327
1789 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/libvlc.h:329
1793 msgid "Display video snapshot preview"
1794 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1795
1796 #: src/libvlc.h:331
1797 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/libvlc.h:333
1801 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/libvlc.h:335
1805 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/libvlc.h:337
1809 msgid "Video cropping"
1810 msgstr "Recorte do vídeo"
1811
1812 #: src/libvlc.h:339
1813 msgid ""
1814 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1815 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/libvlc.h:343
1819 msgid "Source aspect ratio"
1820 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1821
1822 #: src/libvlc.h:345
1823 #, fuzzy
1824 msgid ""
1825 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1826 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1827 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1828 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1829 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1830 msgstr ""
1831 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1832 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1833 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1834 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1835 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1836 "píxel."
1837
1838 #: src/libvlc.h:352
1839 msgid "Custom crop ratios list"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/libvlc.h:354
1843 msgid ""
1844 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1845 "crop ratios list."
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/libvlc.h:357
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Custom aspect ratios list"
1851 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1852
1853 #: src/libvlc.h:359
1854 msgid ""
1855 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1856 "aspect ratio list."
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/libvlc.h:362
1860 msgid "Fix HDTV height"
1861 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1862
1863 #: src/libvlc.h:364
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1867 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1868 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1869 msgstr ""
1870 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1871 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1872 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1873 "require as 1088 liñas."
1874
1875 #: src/libvlc.h:369
1876 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1877 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1878
1879 #: src/libvlc.h:371
1880 #, fuzzy
1881 msgid ""
1882 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1883 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1884 "order to keep proportions."
1885 msgstr ""
1886 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1887 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1888 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1889
1890 #: src/libvlc.h:376
1891 msgid "Skip frames"
1892 msgstr "Saltar fotogramas"
1893
1894 #: src/libvlc.h:378
1895 msgid ""
1896 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1897 "your computer is not powerful enough"
1898 msgstr ""
1899 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1900 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1901 "potencia dabondo."
1902
1903 #: src/libvlc.h:381
1904 msgid "Drop late frames"
1905 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1906
1907 #: src/libvlc.h:383
1908 msgid ""
1909 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1910 "intended display date)."
1911 msgstr ""
1912 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1913 "despois da súa data prevista de visualización)."
1914
1915 #: src/libvlc.h:386
1916 msgid "Quiet synchro"
1917 msgstr "Sincronización silenciosa"
1918
1919 #: src/libvlc.h:388
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1923 "synchronization mechanism."
1924 msgstr ""
1925 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1926 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1927
1928 #: src/libvlc.h:397
1929 msgid ""
1930 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1931 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1932 "channel."
1933 msgstr ""
1934 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1935 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1936 "de rede ou a canle de subtítulos."
1937
1938 #: src/libvlc.h:402
1939 msgid ""
1940 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1941 "Restrictions Management measure."
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/libvlc.h:405
1945 msgid "Clock reference average counter"
1946 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1947
1948 #: src/libvlc.h:407
1949 msgid ""
1950 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1951 "to 10000."
1952 msgstr ""
1953 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1954 "10000."
1955
1956 #: src/libvlc.h:410
1957 msgid "Clock synchronisation"
1958 msgstr "Sincronización do reloxo"
1959
1960 #: src/libvlc.h:412
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1964 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1965 msgstr ""
1966 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1967 "fontes a tempo real."
1968
1969 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1970 msgid "Network synchronisation"
1971 msgstr "Sincronización de rede"
1972
1973 #: src/libvlc.h:417
1974 msgid ""
1975 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1976 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1980 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1984 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1987 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1988 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1989 msgid "Default"
1990 msgstr "Por defecto"
1991
1992 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1993 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1995 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1997 msgid "Enable"
1998 msgstr "Habilitar"
1999
2000 #: src/libvlc.h:425
2001 msgid "UDP port"
2002 msgstr "Porto UDP"
2003
2004 #: src/libvlc.h:427
2005 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2006 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2007
2008 #: src/libvlc.h:429
2009 msgid "MTU of the network interface"
2010 msgstr "A MTU da interface de rede"
2011
2012 #: src/libvlc.h:431
2013 #, fuzzy
2014 msgid ""
2015 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2016 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2017 msgstr ""
2018 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2019 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2020
2021 #: src/libvlc.h:434
2022 msgid "Hop limit (TTL)"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/libvlc.h:436
2026 msgid ""
2027 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2028 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2029 "in default)."
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/libvlc.h:440
2033 msgid "IPv6 multicast output interface"
2034 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2035
2036 #: src/libvlc.h:442
2037 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2038 msgstr ""
2039 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2040
2041 #: src/libvlc.h:444
2042 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2043 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2044
2045 #: src/libvlc.h:446
2046 msgid ""
2047 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2048 "table."
2049 msgstr ""
2050 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2051 "encamiñamento."
2052
2053 #: src/libvlc.h:451
2054 msgid ""
2055 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2056 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2057 msgstr ""
2058 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2059 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2060
2061 #: src/libvlc.h:457
2062 msgid ""
2063 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2064 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2065 "(like DVB streams for example)."
2066 msgstr ""
2067 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2068 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2069 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2070
2071 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2072 msgid "Audio track"
2073 msgstr "Pista de audio"
2074
2075 #: src/libvlc.h:465
2076 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2077 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2078
2079 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2080 msgid "Subtitles track"
2081 msgstr "Pista de subtítulos"
2082
2083 #: src/libvlc.h:470
2084 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2085 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2086
2087 #: src/libvlc.h:473
2088 msgid "Audio language"
2089 msgstr "Linguaxe do audio"
2090
2091 #: src/libvlc.h:475
2092 msgid ""
2093 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2094 "letter country code)."
2095 msgstr ""
2096 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2097 "tres códigos alfabéticos de países)."
2098
2099 #: src/libvlc.h:478
2100 msgid "Subtitle language"
2101 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2102
2103 #: src/libvlc.h:480
2104 msgid ""
2105 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2106 "letter country code)."
2107 msgstr ""
2108 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2109 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2110
2111 #: src/libvlc.h:484
2112 msgid "Audio track ID"
2113 msgstr "ID da pista de audio"
2114
2115 #: src/libvlc.h:486
2116 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2117 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2118
2119 #: src/libvlc.h:488
2120 msgid "Subtitles track ID"
2121 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2122
2123 #: src/libvlc.h:490
2124 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2125 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2126
2127 #: src/libvlc.h:492
2128 msgid "Input repetitions"
2129 msgstr "Repeticións de entrada"
2130
2131 #: src/libvlc.h:494
2132 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2133 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2134
2135 #: src/libvlc.h:496
2136 msgid "Start time"
2137 msgstr "Tempo de comezo"
2138
2139 #: src/libvlc.h:498
2140 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/libvlc.h:500
2144 msgid "Stop time"
2145 msgstr "Tempo de parada"
2146
2147 #: src/libvlc.h:502
2148 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/libvlc.h:504
2152 msgid "Input list"
2153 msgstr "Lista de entrada"
2154
2155 #: src/libvlc.h:506
2156 msgid ""
2157 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2158 "together after the normal one."
2159 msgstr ""
2160 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2161 "despois da normal."
2162
2163 #: src/libvlc.h:509
2164 msgid "Input slave (experimental)"
2165 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2166
2167 #: src/libvlc.h:511
2168 msgid ""
2169 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2170 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2171 "inputs."
2172 msgstr ""
2173 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2174 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2175 "separa-la listaxe de entradas."
2176
2177 #: src/libvlc.h:515
2178 msgid "Bookmarks list for a stream"
2179 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2180
2181 #: src/libvlc.h:517
2182 msgid ""
2183 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2184 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2185 "{...}\""
2186 msgstr ""
2187 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2188 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2189 "compensación-opcional},{...}\""
2190
2191 #: src/libvlc.h:523
2192 msgid ""
2193 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2194 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2195 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2196 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2197 msgstr ""
2198 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2199 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2200 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2201 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2202
2203 #: src/libvlc.h:529
2204 msgid "Force subtitle position"
2205 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2206
2207 #: src/libvlc.h:531
2208 msgid ""
2209 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2210 "over the movie. Try several positions."
2211 msgstr ""
2212 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2213 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2214
2215 #: src/libvlc.h:534
2216 msgid "Enable sub-pictures"
2217 msgstr "Habilitar subimaxes"
2218
2219 #: src/libvlc.h:536
2220 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2224 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2225 msgid "On Screen Display"
2226 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2227
2228 #: src/libvlc.h:540
2229 msgid ""
2230 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2231 "Display)."
2232 msgstr ""
2233 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2234 "Amosar Na Pantalla)."
2235
2236 #: src/libvlc.h:543
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Text rendering module"
2239 msgstr "Intérprete de texto"
2240
2241 #: src/libvlc.h:545
2242 msgid ""
2243 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2244 "instance."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/libvlc.h:548
2248 msgid "Subpictures filter module"
2249 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2250
2251 #: src/libvlc.h:550
2252 msgid ""
2253 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2254 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/libvlc.h:553
2258 msgid "Autodetect subtitle files"
2259 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2260
2261 #: src/libvlc.h:555
2262 msgid ""
2263 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2264 "(based on the filename of the movie)."
2265 msgstr ""
2266 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2267 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2268 "película)."
2269
2270 #: src/libvlc.h:558
2271 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2272 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2273
2274 #: src/libvlc.h:560
2275 msgid ""
2276 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2277 "Options are:\n"
2278 "0 = no subtitles autodetected\n"
2279 "1 = any subtitle file\n"
2280 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2281 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2282 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2283 msgstr ""
2284 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2285 "película entre si. As opcións son:\n"
2286 "0 = non detectar subtítulos\n"
2287 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2288 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2289 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2290 "adicionais\n"
2291 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2292
2293 #: src/libvlc.h:568
2294 msgid "Subtitle autodetection paths"
2295 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2296
2297 #: src/libvlc.h:570
2298 msgid ""
2299 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2300 "found in the current directory."
2301 msgstr ""
2302 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2303 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2304
2305 #: src/libvlc.h:573
2306 msgid "Use subtitle file"
2307 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2308
2309 #: src/libvlc.h:575
2310 msgid ""
2311 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2312 "subtitle file."
2313 msgstr ""
2314 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2315 "de subtítulos."
2316
2317 #: src/libvlc.h:578
2318 msgid "DVD device"
2319 msgstr "Dispositivo de DVD"
2320
2321 #: src/libvlc.h:581
2322 msgid ""
2323 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2324 "the drive letter (eg. D:)"
2325 msgstr ""
2326 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2327 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2328
2329 #: src/libvlc.h:585
2330 msgid "This is the default DVD device to use."
2331 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2332
2333 #: src/libvlc.h:588
2334 msgid "VCD device"
2335 msgstr "Dispositivo de VCD"
2336
2337 #: src/libvlc.h:591
2338 msgid ""
2339 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2340 "scan for a suitable CD-ROM device."
2341 msgstr ""
2342 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2343 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2344
2345 #: src/libvlc.h:595
2346 msgid "This is the default VCD device to use."
2347 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2348
2349 #: src/libvlc.h:598
2350 msgid "Audio CD device"
2351 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2352
2353 #: src/libvlc.h:601
2354 msgid ""
2355 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2356 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2357 msgstr ""
2358 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2359 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2360
2361 #: src/libvlc.h:605
2362 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2363 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2364
2365 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2366 msgid "Force IPv6"
2367 msgstr "Forzar IPv6"
2368
2369 #: src/libvlc.h:610
2370 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2371 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2372
2373 #: src/libvlc.h:612
2374 msgid "Force IPv4"
2375 msgstr "Forzar IPv4"
2376
2377 #: src/libvlc.h:614
2378 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2379 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2380
2381 #: src/libvlc.h:616
2382 #, fuzzy
2383 msgid "TCP connection timeout"
2384 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2385
2386 #: src/libvlc.h:618
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2389 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2390
2391 #: src/libvlc.h:620
2392 msgid "SOCKS server"
2393 msgstr "Servidor SOCKS"
2394
2395 #: src/libvlc.h:622
2396 #, fuzzy
2397 msgid ""
2398 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2399 "used for all TCP connections"
2400 msgstr ""
2401 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2402 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2403
2404 #: src/libvlc.h:625
2405 msgid "SOCKS user name"
2406 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2407
2408 #: src/libvlc.h:627
2409 #, fuzzy
2410 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2411 msgstr ""
2412 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2413
2414 #: src/libvlc.h:629
2415 msgid "SOCKS password"
2416 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2417
2418 #: src/libvlc.h:631
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2421 msgstr ""
2422 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2423
2424 #: src/libvlc.h:633
2425 msgid "Title metadata"
2426 msgstr "Metadatos do título"
2427
2428 #: src/libvlc.h:635
2429 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2430 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2431
2432 #: src/libvlc.h:637
2433 msgid "Author metadata"
2434 msgstr "Metadatos do autor"
2435
2436 #: src/libvlc.h:639
2437 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2438 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2439
2440 #: src/libvlc.h:641
2441 msgid "Artist metadata"
2442 msgstr "Metadatos do artista"
2443
2444 #: src/libvlc.h:643
2445 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2446 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2447
2448 #: src/libvlc.h:645
2449 msgid "Genre metadata"
2450 msgstr "Metadatos do xénero"
2451
2452 #: src/libvlc.h:647
2453 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2454 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2455
2456 #: src/libvlc.h:649
2457 msgid "Copyright metadata"
2458 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2459
2460 #: src/libvlc.h:651
2461 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2462 msgstr ""
2463 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2464
2465 #: src/libvlc.h:653
2466 msgid "Description metadata"
2467 msgstr "Metadatos da descrición"
2468
2469 #: src/libvlc.h:655
2470 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2471 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2472
2473 #: src/libvlc.h:657
2474 msgid "Date metadata"
2475 msgstr "Metadatos da data"
2476
2477 #: src/libvlc.h:659
2478 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2479 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2480
2481 #: src/libvlc.h:661
2482 msgid "URL metadata"
2483 msgstr "Metadatos do enderezo"
2484
2485 #: src/libvlc.h:663
2486 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2487 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2488
2489 #: src/libvlc.h:667
2490 msgid ""
2491 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2492 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2493 "can break playback of all your streams."
2494 msgstr ""
2495 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2496 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2497 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2498 "deixar de funcionar axeitadamente."
2499
2500 #: src/libvlc.h:671
2501 msgid "Preferred decoders list"
2502 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2503
2504 #: src/libvlc.h:673
2505 msgid ""
2506 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2507 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2508 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2509 msgstr ""
2510 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2511 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2512 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2513 "lectura de tódolos fluxos."
2514
2515 #: src/libvlc.h:678
2516 msgid "Preferred encoders list"
2517 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2518
2519 #: src/libvlc.h:680
2520 msgid ""
2521 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2522 msgstr ""
2523 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2524 "con prioridade."
2525
2526 #: src/libvlc.h:689
2527 msgid ""
2528 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2529 "subsystem."
2530 msgstr ""
2531 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2532 "subsistema da saída de fluxo."
2533
2534 #: src/libvlc.h:692
2535 msgid "Default stream output chain"
2536 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2537
2538 #: src/libvlc.h:694
2539 msgid ""
2540 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2541 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2542 "all streams."
2543 msgstr ""
2544 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2545 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2546 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2547
2548 #: src/libvlc.h:698
2549 msgid "Enable streaming of all ES"
2550 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2551
2552 #: src/libvlc.h:700
2553 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2554 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2555
2556 #: src/libvlc.h:702
2557 msgid "Display while streaming"
2558 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2559
2560 #: src/libvlc.h:704
2561 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2562 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2563
2564 #: src/libvlc.h:706
2565 msgid "Enable video stream output"
2566 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2567
2568 #: src/libvlc.h:708
2569 msgid ""
2570 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2571 "facility when this last one is enabled."
2572 msgstr ""
2573 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2574 "fluxo cando esta última está habilitada."
2575
2576 #: src/libvlc.h:711
2577 msgid "Enable audio stream output"
2578 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2579
2580 #: src/libvlc.h:713
2581 msgid ""
2582 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2583 "facility when this last one is enabled."
2584 msgstr ""
2585 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2586 "fluxo cando esta última está habilitada."
2587
2588 #: src/libvlc.h:716
2589 msgid "Enable SPU stream output"
2590 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2591
2592 #: src/libvlc.h:718
2593 msgid ""
2594 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2595 "facility when this last one is enabled."
2596 msgstr ""
2597 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2598 "fluxo cando esta última está habilitada."
2599
2600 #: src/libvlc.h:721
2601 msgid "Keep stream output open"
2602 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2603
2604 #: src/libvlc.h:723
2605 msgid ""
2606 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2607 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2608 "specified)"
2609 msgstr ""
2610 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2611 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2612 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2613
2614 #: src/libvlc.h:727
2615 msgid "Preferred packetizer list"
2616 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2617
2618 #: src/libvlc.h:729
2619 msgid ""
2620 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2621 msgstr ""
2622 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2623 "empaquetadores."
2624
2625 #: src/libvlc.h:732
2626 msgid "Mux module"
2627 msgstr "Módulo de multiplexador"
2628
2629 #: src/libvlc.h:734
2630 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2631 msgstr ""
2632 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2633 "multiplexadores."
2634
2635 #: src/libvlc.h:736
2636 msgid "Access output module"
2637 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2638
2639 #: src/libvlc.h:738
2640 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2641 msgstr ""
2642 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2643 "de acceso"
2644
2645 #: src/libvlc.h:740
2646 msgid "Control SAP flow"
2647 msgstr "Controlar fluído SAP"
2648
2649 #: src/libvlc.h:742
2650 #, fuzzy
2651 msgid ""
2652 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2653 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2654 msgstr ""
2655 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2656 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2657
2658 #: src/libvlc.h:746
2659 msgid "SAP announcement interval"
2660 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2661
2662 #: src/libvlc.h:748
2663 #, fuzzy
2664 msgid ""
2665 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2666 "between SAP announcements."
2667 msgstr ""
2668 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2669 "fixo entre anuncios SAP."
2670
2671 #: src/libvlc.h:758
2672 #, fuzzy
2673 msgid ""
2674 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2675 "always leave all these enabled."
2676 msgstr ""
2677 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2678 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2679
2680 #: src/libvlc.h:761
2681 msgid "Enable FPU support"
2682 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2683
2684 #: src/libvlc.h:763
2685 msgid ""
2686 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2687 "advantage of it."
2688 msgstr ""
2689 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2690 "pódea aproveitar."
2691
2692 #: src/libvlc.h:766
2693 msgid "Enable CPU MMX support"
2694 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2695
2696 #: src/libvlc.h:768
2697 msgid ""
2698 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2699 "of them."
2700 msgstr ""
2701 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2702 "aproveitar."
2703
2704 #: src/libvlc.h:771
2705 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2706 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2707
2708 #: src/libvlc.h:773
2709 msgid ""
2710 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2711 "advantage of them."
2712 msgstr ""
2713 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2714 "aproveitar."
2715
2716 #: src/libvlc.h:776
2717 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2718 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2719
2720 #: src/libvlc.h:778
2721 msgid ""
2722 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2723 "advantage of them."
2724 msgstr ""
2725 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2726 "aproveitar."
2727
2728 #: src/libvlc.h:781
2729 msgid "Enable CPU SSE support"
2730 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2731
2732 #: src/libvlc.h:783
2733 msgid ""
2734 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2735 "of them."
2736 msgstr ""
2737 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2738 "aproveitar."
2739
2740 #: src/libvlc.h:786
2741 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2742 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2743
2744 #: src/libvlc.h:788
2745 msgid ""
2746 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2747 "of them."
2748 msgstr ""
2749 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2750 "aproveitar."
2751
2752 #: src/libvlc.h:791
2753 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2754 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2755
2756 #: src/libvlc.h:793
2757 msgid ""
2758 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2759 "advantage of them."
2760 msgstr ""
2761 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2762 "aproveitar."
2763
2764 #: src/libvlc.h:798
2765 msgid ""
2766 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2767 "you really know what you are doing."
2768 msgstr ""
2769 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2770 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2771
2772 #: src/libvlc.h:801
2773 msgid "Memory copy module"
2774 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2775
2776 #: src/libvlc.h:803
2777 msgid ""
2778 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2779 "select the fastest one supported by your hardware."
2780 msgstr ""
2781 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2782 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2783
2784 #: src/libvlc.h:806
2785 msgid "Access module"
2786 msgstr "Módulos de acceso"
2787
2788 #: src/libvlc.h:808
2789 msgid ""
2790 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2791 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2792 "option unless you really know what you are doing."
2793 msgstr ""
2794 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2795 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2796 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2797
2798 #: src/libvlc.h:812
2799 msgid "Access filter module"
2800 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2801
2802 #: src/libvlc.h:814
2803 msgid ""
2804 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2805 "used for instance for timeshifting."
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/libvlc.h:817
2809 msgid "Demux module"
2810 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2811
2812 #: src/libvlc.h:819
2813 #, fuzzy
2814 msgid ""
2815 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2816 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2817 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2818 "you really know what you are doing."
2819 msgstr ""
2820 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2821 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2822 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2823
2824 #: src/libvlc.h:824
2825 msgid "Allow real-time priority"
2826 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2827
2828 #: src/libvlc.h:826
2829 msgid ""
2830 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2831 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2832 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2833 "only activate this if you know what you're doing."
2834 msgstr ""
2835 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2836 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2837 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2838 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2839
2840 #: src/libvlc.h:832
2841 msgid "Adjust VLC priority"
2842 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2843
2844 #: src/libvlc.h:834
2845 msgid ""
2846 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2847 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2848 "VLC instances."
2849 msgstr ""
2850 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2851 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2852 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2853
2854 #: src/libvlc.h:838
2855 msgid "Minimize number of threads"
2856 msgstr "Minimizar número de fíos"
2857
2858 #: src/libvlc.h:840
2859 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2860 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2861
2862 #: src/libvlc.h:842
2863 msgid "Modules search path"
2864 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2865
2866 #: src/libvlc.h:844
2867 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2868 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2869
2870 #: src/libvlc.h:846
2871 msgid "VLM configuration file"
2872 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2873
2874 #: src/libvlc.h:848
2875 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/libvlc.h:850
2879 msgid "Use a plugins cache"
2880 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2881
2882 #: src/libvlc.h:852
2883 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2884 msgstr ""
2885 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2886
2887 #: src/libvlc.h:854
2888 msgid "Collect statistics"
2889 msgstr "Recadar estatísticas"
2890
2891 #: src/libvlc.h:856
2892 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2893 msgstr "Recada outras estatísticas."
2894
2895 #: src/libvlc.h:858
2896 msgid "Run as daemon process"
2897 msgstr "Executar coma proceso demo"
2898
2899 #: src/libvlc.h:860
2900 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2901 msgstr ""
2902 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2903 "segundo plano"
2904
2905 #: src/libvlc.h:862
2906 msgid "Write process id to file"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/libvlc.h:864
2910 msgid "Writes process id into specified file."
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/libvlc.h:866
2914 msgid "Log to file"
2915 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2916
2917 #: src/libvlc.h:868
2918 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/libvlc.h:870
2922 msgid "Log to syslog"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/libvlc.h:872
2926 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2927 msgstr ""
2928
2929 #: src/libvlc.h:874
2930 msgid "Allow only one running instance"
2931 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2932
2933 #: src/libvlc.h:876
2934 #, fuzzy
2935 msgid ""
2936 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2937 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2938 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2939 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2940 "running instance or enqueue it."
2941 msgstr ""
2942 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2943 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2944 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2945 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2946 "xa executada ou pólo na cola."
2947
2948 #: src/libvlc.h:882
2949 msgid "VLC is started from file association"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/libvlc.h:884
2953 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/libvlc.h:887
2957 #, fuzzy
2958 msgid "One instance when started from file"
2959 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2960
2961 #: src/libvlc.h:889
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2964 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2965
2966 #: src/libvlc.h:891
2967 msgid "Increase the priority of the process"
2968 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2969
2970 #: src/libvlc.h:893
2971 #, fuzzy
2972 msgid ""
2973 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2974 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2975 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2976 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2977 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2978 "machine."
2979 msgstr ""
2980 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2981 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2982 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2983 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2984 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2985 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2986
2987 #: src/libvlc.h:900
2988 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2989 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2990
2991 #: src/libvlc.h:902
2992 msgid ""
2993 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2994 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2995 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2996 msgstr ""
2997 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2998 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2999 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3000 "problemas con ela."
3001
3002 #: src/libvlc.h:907
3003 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3004 msgstr ""
3005 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3006
3007 #: src/libvlc.h:910
3008 msgid ""
3009 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3010 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3011 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3012 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3013 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3014 msgstr ""
3015 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3016 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3017 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3018 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3019 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3020 "defecto) e 2."
3021
3022 #: src/libvlc.h:919
3023 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3024 msgstr ""
3025 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3026 "instancia."
3027
3028 #: src/libvlc.h:921
3029 msgid ""
3030 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3031 "playing current item."
3032 msgstr ""
3033 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3034 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3035
3036 #: src/libvlc.h:930
3037 msgid ""
3038 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3039 "overridden in the playlist dialog box."
3040 msgstr ""
3041 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3042 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3043
3044 #: src/libvlc.h:933
3045 msgid "Automatically preparse files"
3046 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3047
3048 #: src/libvlc.h:935
3049 msgid ""
3050 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3051 "metadata)."
3052 msgstr ""
3053 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3054 "recuperar algúns metadatos)."
3055
3056 #: src/libvlc.h:938
3057 msgid "Album art policy"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/libvlc.h:940
3061 msgid "Choose when to download and cache album art."
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/libvlc.h:947
3065 msgid "Never download"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/libvlc.h:947
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Download when asked"
3071 msgstr "Baixar agora"
3072
3073 #: src/libvlc.h:948
3074 msgid "Download when track starts playing"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/libvlc.h:949
3078 msgid "Download everything ASAP"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/libvlc.h:951
3082 msgid "Services discovery modules"
3083 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3084
3085 #: src/libvlc.h:953
3086 msgid ""
3087 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3088 "Typical values are sap, hal, ..."
3089 msgstr ""
3090 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3091 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3092
3093 #: src/libvlc.h:956
3094 msgid "Play files randomly forever"
3095 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3096
3097 #: src/libvlc.h:958
3098 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3099 msgstr ""
3100 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3101 "interrompido."
3102
3103 #: src/libvlc.h:960
3104 msgid "Repeat all"
3105 msgstr "Repetir todo"
3106
3107 #: src/libvlc.h:962
3108 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3109 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3110
3111 #: src/libvlc.h:964
3112 msgid "Repeat current item"
3113 msgstr "Repetir elemento actual"
3114
3115 #: src/libvlc.h:966
3116 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3117 msgstr ""
3118 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3119 "indefinidamente."
3120
3121 #: src/libvlc.h:968
3122 msgid "Play and stop"
3123 msgstr "Reproducir e parar"
3124
3125 #: src/libvlc.h:970
3126 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3127 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3128
3129 #: src/libvlc.h:972
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Play and exit"
3132 msgstr "Reproducir e parar"
3133
3134 #: src/libvlc.h:974
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3137 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3138
3139 #: src/libvlc.h:976
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Use media library"
3142 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3143
3144 #: src/libvlc.h:978
3145 msgid ""
3146 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3147 "VLC."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/libvlc.h:981
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Use playlist tree"
3153 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3154
3155 #: src/libvlc.h:983
3156 msgid ""
3157 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3158 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3159 "needed."
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/libvlc.h:987
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Always"
3165 msgstr "Sempre visible"
3166
3167 #: src/libvlc.h:987
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Never"
3170 msgstr "Reverberación"
3171
3172 #: src/libvlc.h:996
3173 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3174 msgstr ""
3175 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3176 "\"teclas rápidas\"."
3177
3178 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3179 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3180 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3181 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3183 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3184 msgid "Fullscreen"
3185 msgstr "Pantalla completa"
3186
3187 #: src/libvlc.h:1000
3188 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3189 msgstr ""
3190 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3191 "completa."
3192
3193 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3195 msgid "Play/Pause"
3196 msgstr "Reproducir/Pausar"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1002
3199 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3200 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1003
3203 msgid "Pause only"
3204 msgstr "Pausar só"
3205
3206 #: src/libvlc.h:1004
3207 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3208 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3209
3210 #: src/libvlc.h:1005
3211 msgid "Play only"
3212 msgstr "Reproducir só"
3213
3214 #: src/libvlc.h:1006
3215 msgid "Select the hotkey to use to play."
3216 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3217
3218 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3219 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3221 msgid "Faster"
3222 msgstr "Máis rápido"
3223
3224 #: src/libvlc.h:1008
3225 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3226 msgstr ""
3227 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3228 "rápido."
3229
3230 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3231 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3233 msgid "Slower"
3234 msgstr "Máis lento"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1010
3237 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3238 msgstr ""
3239 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3240 "lento."
3241
3242 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3243 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3244 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3245 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3250 msgid "Next"
3251 msgstr "Seguinte"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1012
3254 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3255 msgstr ""
3256 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3257 "de reprodución."
3258
3259 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3260 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3261 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3262 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3264 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3265 msgid "Previous"
3266 msgstr "Anterior"
3267
3268 #: src/libvlc.h:1014
3269 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3270 msgstr ""
3271 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3272 "de reprodución."
3273
3274 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3275 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3276 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3282 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3283 msgid "Stop"
3284 msgstr "Parar"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1016
3287 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3288 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3289
3290 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3293 #: modules/video_filter/rss.c:176
3294 msgid "Position"
3295 msgstr "Posición"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1018
3298 msgid "Select the hotkey to display the position."
3299 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3300
3301 #: src/libvlc.h:1020
3302 msgid "Very short backwards jump"
3303 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1022
3306 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3307 msgstr ""
3308 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3309 "cara a tras."
3310
3311 #: src/libvlc.h:1023
3312 msgid "Short backwards jump"
3313 msgstr "Salto curto cara a tras"
3314
3315 #: src/libvlc.h:1025
3316 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3317 msgstr ""
3318 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3319 "a tras."
3320
3321 #: src/libvlc.h:1026
3322 msgid "Medium backwards jump"
3323 msgstr "Salto medio cara a tras"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1028
3326 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3327 msgstr ""
3328 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3329 "a tras."
3330
3331 #: src/libvlc.h:1029
3332 msgid "Long backwards jump"
3333 msgstr "Salto longo cara a tras"
3334
3335 #: src/libvlc.h:1031
3336 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3337 msgstr ""
3338 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3339 "a tras."
3340
3341 #: src/libvlc.h:1033
3342 msgid "Very short forward jump"
3343 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1035
3346 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3347 msgstr ""
3348 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3349 "cara a diante."
3350
3351 #: src/libvlc.h:1036
3352 msgid "Short forward jump"
3353 msgstr "Salto curto cara a diante"
3354
3355 #: src/libvlc.h:1038
3356 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3357 msgstr ""
3358 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3359 "a diante."
3360
3361 #: src/libvlc.h:1039
3362 msgid "Medium forward jump"
3363 msgstr "Salto medio cara a diante"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1041
3366 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3367 msgstr ""
3368 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3369 "a diante."
3370
3371 #: src/libvlc.h:1042
3372 msgid "Long forward jump"
3373 msgstr "Salto longo cara a diante"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1044
3376 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3377 msgstr ""
3378 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3379 "a diante."
3380
3381 #: src/libvlc.h:1046
3382 msgid "Very short jump length"
3383 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1047
3386 msgid "Very short jump length, in seconds."
3387 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3388
3389 #: src/libvlc.h:1048
3390 msgid "Short jump length"
3391 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1049
3394 msgid "Short jump length, in seconds."
3395 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3396
3397 #: src/libvlc.h:1050
3398 msgid "Medium jump length"
3399 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1051
3402 msgid "Medium jump length, in seconds."
3403 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3404
3405 #: src/libvlc.h:1052
3406 msgid "Long jump length"
3407 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3408
3409 #: src/libvlc.h:1053
3410 msgid "Long jump length, in seconds."
3411 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3412
3413 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3415 msgid "Quit"
3416 msgstr "Saír"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1056
3419 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3420 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3421
3422 #: src/libvlc.h:1057
3423 msgid "Navigate up"
3424 msgstr "Navegar cara a riba"
3425
3426 #: src/libvlc.h:1058
3427 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3428 msgstr ""
3429 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3430
3431 #: src/libvlc.h:1059
3432 msgid "Navigate down"
3433 msgstr "Navegar cara a baixo"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1060
3436 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3437 msgstr ""
3438 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1061
3441 msgid "Navigate left"
3442 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1062
3445 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3446 msgstr ""
3447 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3448
3449 #: src/libvlc.h:1063
3450 msgid "Navigate right"
3451 msgstr "Navegar cara á dereita"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1064
3454 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3455 msgstr ""
3456 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3457
3458 #: src/libvlc.h:1065
3459 msgid "Activate"
3460 msgstr "Activar"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1066
3463 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3464 msgstr ""
3465 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3466
3467 #: src/libvlc.h:1067
3468 msgid "Go to the DVD menu"
3469 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1068
3472 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3473 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3474
3475 #: src/libvlc.h:1069
3476 msgid "Select previous DVD title"
3477 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3478
3479 #: src/libvlc.h:1070
3480 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3481 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1071
3484 msgid "Select next DVD title"
3485 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3486
3487 #: src/libvlc.h:1072
3488 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3489 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1073
3492 msgid "Select prev DVD chapter"
3493 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3494
3495 #: src/libvlc.h:1074
3496 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3497 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1075
3500 msgid "Select next DVD chapter"
3501 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3502
3503 #: src/libvlc.h:1076
3504 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3505 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1077
3508 msgid "Volume up"
3509 msgstr "Subir volume"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1078
3512 msgid "Select the key to increase audio volume."
3513 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1079
3516 msgid "Volume down"
3517 msgstr "Baixar volume"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1080
3520 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3521 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3524 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3525 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3526 msgid "Mute"
3527 msgstr "En silencio"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1082
3530 msgid "Select the key to mute audio."
3531 msgstr ""
3532 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3533
3534 #: src/libvlc.h:1083
3535 msgid "Subtitle delay up"
3536 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1084
3539 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3540 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3541
3542 #: src/libvlc.h:1085
3543 msgid "Subtitle delay down"
3544 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1086
3547 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3548 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3549
3550 #: src/libvlc.h:1087
3551 msgid "Audio delay up"
3552 msgstr "Máis atraso do audio"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1088
3555 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3556 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3557
3558 #: src/libvlc.h:1089
3559 msgid "Audio delay down"
3560 msgstr "Menos atraso do audio"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1090
3563 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3564 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3565
3566 #: src/libvlc.h:1091
3567 msgid "Play playlist bookmark 1"
3568 msgstr "Reproducir marcador 1"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1092
3571 msgid "Play playlist bookmark 2"
3572 msgstr "Reproducir marcador 2"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1093
3575 msgid "Play playlist bookmark 3"
3576 msgstr "Reproducir marcador 3"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1094
3579 msgid "Play playlist bookmark 4"
3580 msgstr "Reproducir marcador 4"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1095
3583 msgid "Play playlist bookmark 5"
3584 msgstr "Reproducir marcador 5"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1096
3587 msgid "Play playlist bookmark 6"
3588 msgstr "Reproducir marcador 6"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1097
3591 msgid "Play playlist bookmark 7"
3592 msgstr "Reproducir marcador 7"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1098
3595 msgid "Play playlist bookmark 8"
3596 msgstr "Reproducir marcador 8"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1099
3599 msgid "Play playlist bookmark 9"
3600 msgstr "Reproducir marcador 9"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1100
3603 msgid "Play playlist bookmark 10"
3604 msgstr "Reproducir marcador 10"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1101
3607 msgid "Select the key to play this bookmark."
3608 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3609
3610 #: src/libvlc.h:1102
3611 msgid "Set playlist bookmark 1"
3612 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1103
3615 msgid "Set playlist bookmark 2"
3616 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1104
3619 msgid "Set playlist bookmark 3"
3620 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1105
3623 msgid "Set playlist bookmark 4"
3624 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1106
3627 msgid "Set playlist bookmark 5"
3628 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1107
3631 msgid "Set playlist bookmark 6"
3632 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1108
3635 msgid "Set playlist bookmark 7"
3636 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1109
3639 msgid "Set playlist bookmark 8"
3640 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1110
3643 msgid "Set playlist bookmark 9"
3644 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1111
3647 msgid "Set playlist bookmark 10"
3648 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1112
3651 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3652 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3653
3654 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3655 msgid "Playlist bookmark 1"
3656 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3659 msgid "Playlist bookmark 2"
3660 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3663 msgid "Playlist bookmark 3"
3664 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3667 msgid "Playlist bookmark 4"
3668 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3671 msgid "Playlist bookmark 5"
3672 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3675 msgid "Playlist bookmark 6"
3676 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3679 msgid "Playlist bookmark 7"
3680 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3683 msgid "Playlist bookmark 8"
3684 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3687 msgid "Playlist bookmark 9"
3688 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3691 msgid "Playlist bookmark 10"
3692 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1125
3695 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3696 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3697
3698 #: src/libvlc.h:1127
3699 msgid "Go back in browsing history"
3700 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1128
3703 msgid ""
3704 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3705 "history."
3706 msgstr ""
3707 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3708 "historial de exploración."
3709
3710 #: src/libvlc.h:1129
3711 msgid "Go forward in browsing history"
3712 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1130
3715 msgid ""
3716 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3717 "history."
3718 msgstr ""
3719 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3720 "historial de exploración."
3721
3722 #: src/libvlc.h:1132
3723 msgid "Cycle audio track"
3724 msgstr "Repetir pista de audio"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1133
3727 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3728 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3729
3730 #: src/libvlc.h:1134
3731 msgid "Cycle subtitle track"
3732 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1135
3735 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3736 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3737
3738 #: src/libvlc.h:1136
3739 msgid "Cycle source aspect ratio"
3740 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1137
3743 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3744 msgstr ""
3745 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1138
3748 msgid "Cycle video crop"
3749 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1139
3752 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3753 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3754
3755 #: src/libvlc.h:1140
3756 msgid "Cycle deinterlace modes"
3757 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1141
3760 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3761 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3762
3763 #: src/libvlc.h:1142
3764 msgid "Show interface"
3765 msgstr "Amosar interface"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1143
3768 msgid "Raise the interface above all other windows."
3769 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3770
3771 #: src/libvlc.h:1144
3772 msgid "Hide interface"
3773 msgstr "Agochar interface"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1145
3776 msgid "Lower the interface below all other windows."
3777 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3778
3779 #: src/libvlc.h:1146
3780 msgid "Take video snapshot"
3781 msgstr "Facer captura de pantalla"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1147
3784 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3785 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3786
3787 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3788 #: modules/access_filter/record.c:55
3789 msgid "Record"
3790 msgstr "Gravar"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1150
3793 msgid "Record access filter start/stop."
3794 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3795
3796 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3797 msgid "Zoom"
3798 msgstr "Ampliar/reducir"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Un-Zoom"
3803 msgstr "Ampliar/reducir"
3804
3805 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3808 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3809
3810 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3813 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3814
3815 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3818 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3819
3820 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3823 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3824
3825 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3828 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3829
3830 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3833 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3834
3835 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3838 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3839
3840 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3843 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3844
3845 #: src/libvlc.h:1180
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3849 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3850 "in the playlist.\n"
3851 "The first item specified will be played first.\n"
3852 "\n"
3853 "Options-styles:\n"
3854 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3855 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3856 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3857 "            and that overrides previous settings.\n"
3858 "\n"
3859 "Stream MRL syntax:\n"
3860 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3861 "option=value ...]\n"
3862 "\n"
3863 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3864 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3865 "\n"
3866 "URL syntax:\n"
3867 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3868 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3869 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3870 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3871 "  screen://                      Screen capture\n"
3872 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3873 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3874 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3875 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3876 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3877 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3878 "certain time\n"
3879 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3880 msgstr ""
3881 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3882 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3883 "da lista de reprodución.\n"
3884 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3885 "\n"
3886 "Estilos de opcións:\n"
3887 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3888 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3889 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3890 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3891 "\n"
3892 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3893 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3894 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3895 "\n"
3896 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3897 "MRL.\n"
3898 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3899 "\n"
3900 "Sintaxe do enderezo:\n"
3901 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3902 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3903 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3904 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3905 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3906 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3907 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3908 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3909 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3910 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3911 "transmisión\n"
3912 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3913 "reprodución durante un certo tempo\n"
3914 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3915 "do VLC\n"
3916
3917 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3918 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3919 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3920 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3921 msgid "Snapshot"
3922 msgstr "Captura de pantalla"
3923
3924 #: src/libvlc.h:1305
3925 msgid "Window properties"
3926 msgstr "Características da ventá"
3927
3928 #: src/libvlc.h:1348
3929 msgid "Subpictures"
3930 msgstr "Subimaxes"
3931
3932 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3934 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3935 msgid "Subtitles"
3936 msgstr "Subtítulos"
3937
3938 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3939 msgid "Overlays"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/libvlc.h:1380
3943 #, fuzzy
3944 msgid "France"
3945 msgstr "Trance"
3946
3947 #: src/libvlc.h:1382
3948 msgid "Track settings"
3949 msgstr "Axustes de pista"
3950
3951 #: src/libvlc.h:1404
3952 msgid "Playback control"
3953 msgstr "Control do aparato de lectura"
3954
3955 #: src/libvlc.h:1419
3956 msgid "Default devices"
3957 msgstr "Dispositivos por defecto"
3958
3959 #: src/libvlc.h:1428
3960 msgid "Network settings"
3961 msgstr "Axustes da rede"
3962
3963 #: src/libvlc.h:1440
3964 msgid "Socks proxy"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/libvlc.h:1449
3968 msgid "Metadata"
3969 msgstr "Metadatos"
3970
3971 #: src/libvlc.h:1479
3972 msgid "Decoders"
3973 msgstr "Descodificadores"
3974
3975 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3980 msgid "Input"
3981 msgstr "Entrada"
3982
3983 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3984 msgid "VLM"
3985 msgstr "VLM"
3986
3987 #: src/libvlc.h:1553
3988 msgid "CPU"
3989 msgstr "CPU"
3990
3991 #: src/libvlc.h:1575
3992 msgid "Special modules"
3993 msgstr "Módulos especiais"
3994
3995 #: src/libvlc.h:1582
3996 msgid "Plugins"
3997 msgstr "Extensións"
3998
3999 #: src/libvlc.h:1590
4000 msgid "Performance options"
4001 msgstr "Opcións de funcionamento"
4002
4003 #: src/libvlc.h:1732
4004 msgid "Hot keys"
4005 msgstr "Teclas rápidas"
4006
4007 #: src/libvlc.h:2043
4008 msgid "Jump sizes"
4009 msgstr "Tamaño dos saltos"
4010
4011 #: src/libvlc.h:2122
4012 msgid "main program"
4013 msgstr "programa principal"
4014
4015 #: src/libvlc.h:2129
4016 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4017 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4018
4019 #: src/libvlc.h:2131
4020 #, fuzzy
4021 msgid ""
4022 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4023 msgstr ""
4024 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4025
4026 #: src/libvlc.h:2133
4027 msgid "print help for the advanced options"
4028 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4029
4030 #: src/libvlc.h:2135
4031 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4032 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4033
4034 #: src/libvlc.h:2137
4035 msgid "print a list of available modules"
4036 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4037
4038 #: src/libvlc.h:2139
4039 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4040 msgstr ""
4041 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4042
4043 #: src/libvlc.h:2141
4044 msgid "save the current command line options in the config"
4045 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4046
4047 #: src/libvlc.h:2143
4048 msgid "reset the current config to the default values"
4049 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4050
4051 #: src/libvlc.h:2145
4052 msgid "use alternate config file"
4053 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4054
4055 #: src/libvlc.h:2147
4056 msgid "resets the current plugins cache"
4057 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4058
4059 #: src/libvlc.h:2149
4060 msgid "print version information"
4061 msgstr "imprimir información da versión"
4062
4063 #: src/misc/configuration.c:1206
4064 msgid "boolean"
4065 msgstr "boleán"
4066
4067 #: src/misc/configuration.c:1217
4068 msgid "key"
4069 msgstr "tecla"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4072 msgid "Afar"
4073 msgstr "Afar"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4076 msgid "Abkhazian"
4077 msgstr "Abkhaziano"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4080 msgid "Afrikaans"
4081 msgstr "Africaans"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4084 msgid "Albanian"
4085 msgstr "Albanés"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4088 msgid "Amharic"
4089 msgstr "Amhárico"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4092 msgid "Arabic"
4093 msgstr "Árabe"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4096 msgid "Armenian"
4097 msgstr "Armenio"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4100 msgid "Assamese"
4101 msgstr "Asamés"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4104 msgid "Avestan"
4105 msgstr "Avestán"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4108 msgid "Aymara"
4109 msgstr "Aimará"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4112 msgid "Azerbaijani"
4113 msgstr "Acerbaixán"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4116 msgid "Bashkir"
4117 msgstr "Bashkir"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4120 msgid "Basque"
4121 msgstr "Vasco"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4124 msgid "Belarusian"
4125 msgstr "Bielorruso"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4128 msgid "Bengali"
4129 msgstr "Bengalí"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4132 msgid "Bihari"
4133 msgstr "Biharí"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4136 msgid "Bislama"
4137 msgstr "Bislama"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4140 msgid "Bosnian"
4141 msgstr "Bosnio"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4144 msgid "Breton"
4145 msgstr "Bretón"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4148 msgid "Bulgarian"
4149 msgstr "Búlgaro"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4152 msgid "Burmese"
4153 msgstr "Birmano"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4156 msgid "Chamorro"
4157 msgstr "Chamorro"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4160 msgid "Chechen"
4161 msgstr "Checheno"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4164 msgid "Chinese"
4165 msgstr "Chinés"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4168 msgid "Church Slavic"
4169 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4172 msgid "Chuvash"
4173 msgstr "Chuvash"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4176 msgid "Cornish"
4177 msgstr "Cornuallés"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4180 msgid "Corsican"
4181 msgstr "Corso"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4184 msgid "Dzongkha"
4185 msgstr "Dzongkha"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4188 msgid "English"
4189 msgstr "Inglés"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4192 msgid "Esperanto"
4193 msgstr "Esperanto"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4196 msgid "Estonian"
4197 msgstr "Estonio"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4200 msgid "Faroese"
4201 msgstr "Feroés"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4204 msgid "Fijian"
4205 msgstr "Fijián"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4208 msgid "Finnish"
4209 msgstr "Finlandés"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4212 msgid "Frisian"
4213 msgstr "Frisón"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4216 msgid "Gaelic (Scots)"
4217 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4220 msgid "Irish"
4221 msgstr "Irlandés"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4224 msgid "Gallegan"
4225 msgstr "Galego"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4228 msgid "Manx"
4229 msgstr "Manés"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4232 msgid "Greek, Modern ()"
4233 msgstr "Grego (Moderno)"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4236 msgid "Guarani"
4237 msgstr "Guaraní"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4240 msgid "Gujarati"
4241 msgstr "Guiaratí"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4244 msgid "Herero"
4245 msgstr "Herero"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4248 msgid "Hindi"
4249 msgstr "Hindú"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4252 msgid "Hiri Motu"
4253 msgstr "Hiri Motu"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4256 msgid "Icelandic"
4257 msgstr "Islandés"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4260 msgid "Inuktitut"
4261 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4264 msgid "Interlingue"
4265 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4268 msgid "Interlingua"
4269 msgstr "Interlingua"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4272 msgid "Indonesian"
4273 msgstr "Indonesio"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4276 msgid "Inupiaq"
4277 msgstr "Inupiaq"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4280 msgid "Javanese"
4281 msgstr "Xavanés"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4284 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4285 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4288 msgid "Kannada"
4289 msgstr "Kanada"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4292 msgid "Kashmiri"
4293 msgstr "Cachemiro"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4296 msgid "Kazakh"
4297 msgstr "Kazaco"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4300 msgid "Khmer"
4301 msgstr "Camboiano ou hémer"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4304 msgid "Kikuyu"
4305 msgstr "Kikuyu"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4308 msgid "Kinyarwanda"
4309 msgstr "Ruanda"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4312 msgid "Kirghiz"
4313 msgstr "Kirghiz"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4316 msgid "Komi"
4317 msgstr "Komi"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4320 msgid "Kuanyama"
4321 msgstr "Kuanyama"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4324 msgid "Kurdish"
4325 msgstr "Kurdo"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4328 msgid "Lao"
4329 msgstr "Laosiano"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4332 msgid "Latin"
4333 msgstr "Latín"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4336 msgid "Latvian"
4337 msgstr "Letón"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4340 msgid "Lingala"
4341 msgstr "Lingala"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4344 msgid "Lithuanian"
4345 msgstr "Lituano"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4348 msgid "Letzeburgesch"
4349 msgstr "Luxemburgués"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4352 msgid "Macedonian"
4353 msgstr "Macedonio"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4356 msgid "Marshall"
4357 msgstr "Marshall"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4360 msgid "Malayalam"
4361 msgstr "Malayalam"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4364 msgid "Maori"
4365 msgstr "Maorí"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4368 msgid "Marathi"
4369 msgstr "Maratí"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4372 msgid "Malagasy"
4373 msgstr "Malgache"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4376 msgid "Maltese"
4377 msgstr "Maltés"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4380 msgid "Moldavian"
4381 msgstr "Moldavo"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4384 msgid "Mongolian"
4385 msgstr "Mongol"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4388 msgid "Nauru"
4389 msgstr "Nauruano"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4392 msgid "Navajo"
4393 msgstr "Navaho"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4396 msgid "Ndebele, South"
4397 msgstr "Ndebele, Sur"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4400 msgid "Ndebele, North"
4401 msgstr "Ndebele, Norte"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4404 msgid "Ndonga"
4405 msgstr "Ndonga"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4408 msgid "Nepali"
4409 msgstr "Nepalí"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4412 msgid "Norwegian"
4413 msgstr "Noruego"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4416 msgid "Norwegian Nynorsk"
4417 msgstr "Novo Noruego"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4420 msgid "Norwegian Bokmaal"
4421 msgstr "Noruego Bokmaal"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4424 msgid "Chichewa; Nyanja"
4425 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4428 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4429 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4432 msgid "Oriya"
4433 msgstr "Oriya"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4436 msgid "Oromo"
4437 msgstr "Oromo"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4440 msgid "Ossetian; Ossetic"
4441 msgstr "Osetiano; Osético"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4444 msgid "Panjabi"
4445 msgstr "Panyabí"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4448 msgid "Persian"
4449 msgstr "Persa"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4452 msgid "Pali"
4453 msgstr "Pali"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4456 msgid "Polish"
4457 msgstr "Polaco"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4460 msgid "Portuguese"
4461 msgstr "Portugués"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4464 msgid "Pushto"
4465 msgstr "Pushto"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4468 msgid "Quechua"
4469 msgstr "Quechua"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4472 msgid "Raeto-Romance"
4473 msgstr "Raeto-Romance"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4476 msgid "Rundi"
4477 msgstr "Rundi"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4480 msgid "Sango"
4481 msgstr "Sango"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4484 msgid "Sanskrit"
4485 msgstr "Sánscrito"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4488 msgid "Serbian"
4489 msgstr "Serbio"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4492 msgid "Croatian"
4493 msgstr "Croata"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4496 msgid "Sinhalese"
4497 msgstr "Sinhalés"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4500 msgid "Slovenian"
4501 msgstr "Esloveno"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4504 msgid "Northern Sami"
4505 msgstr "Sami do Norte"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4508 msgid "Samoan"
4509 msgstr "Samoán"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4512 msgid "Shona"
4513 msgstr "Shona"
4514
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4516 msgid "Sindhi"
4517 msgstr "Sindhi"
4518
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4520 msgid "Somali"
4521 msgstr "Somalí"
4522
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4524 msgid "Sotho, Southern"
4525 msgstr "Soto do Sur"
4526
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4528 msgid "Sardinian"
4529 msgstr "Sardo"
4530
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4532 msgid "Swati"
4533 msgstr "Swati"
4534
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4536 msgid "Sundanese"
4537 msgstr "Sundanés"
4538
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4540 msgid "Swahili"
4541 msgstr "Suahilí"
4542
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4544 msgid "Tahitian"
4545 msgstr "Tahitiano"
4546
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4548 msgid "Tamil"
4549 msgstr "Tamil"
4550
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4552 msgid "Tatar"
4553 msgstr "Tatar"
4554
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4556 msgid "Telugu"
4557 msgstr "Telugu"
4558
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4560 msgid "Tajik"
4561 msgstr "Tallic"
4562
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4564 msgid "Tagalog"
4565 msgstr "Tagalo"
4566
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4568 msgid "Thai"
4569 msgstr "Tailandés"
4570
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4572 msgid "Tibetan"
4573 msgstr "Tibetano"
4574
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4576 msgid "Tigrinya"
4577 msgstr "Tigrinya"
4578
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4580 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4581 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4582
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4584 msgid "Tswana"
4585 msgstr "Tswana"
4586
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4588 msgid "Tsonga"
4589 msgstr "Tsonga"
4590
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4592 msgid "Turkmen"
4593 msgstr "Turkmeno"
4594
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4596 msgid "Twi"
4597 msgstr "Tui"
4598
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4600 msgid "Uighur"
4601 msgstr "Uigur"
4602
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4604 msgid "Ukrainian"
4605 msgstr "Ucraíno"
4606
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4608 msgid "Urdu"
4609 msgstr "Urdú"
4610
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4612 msgid "Uzbek"
4613 msgstr "Uzbeco"
4614
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4616 msgid "Vietnamese"
4617 msgstr "Vietnamita"
4618
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4620 msgid "Volapuk"
4621 msgstr "Volapuk"
4622
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4624 msgid "Welsh"
4625 msgstr "Galés"
4626
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4628 msgid "Wolof"
4629 msgstr "Volofo"
4630
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4632 msgid "Xhosa"
4633 msgstr "Xhosa"
4634
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4636 msgid "Yiddish"
4637 msgstr "Yídish"
4638
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4640 msgid "Yoruba"
4641 msgstr "Yoruba"
4642
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4644 msgid "Zhuang"
4645 msgstr "Chuan"
4646
4647 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4648 msgid "Zulu"
4649 msgstr "Zulú"
4650
4651 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4652 msgid "Unknown"
4653 msgstr "Descoñecido"
4654
4655 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4656 #, c-format
4657 msgid "Media: %s"
4658 msgstr "Medios: %s"
4659
4660 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4661 #: src/playlist/loadsave.c:137
4662 msgid "Media Library"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/playlist/tree.c:58
4666 msgid "Undefined"
4667 msgstr "Indefinido"
4668
4669 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4670 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4671 msgid "Deinterlace"
4672 msgstr "Desentrelazar"
4673
4674 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4675 msgid "Discard"
4676 msgstr "Descartar"
4677
4678 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4679 msgid "Blend"
4680 msgstr "Mesturar"
4681
4682 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4683 msgid "Mean"
4684 msgstr "Promedio"
4685
4686 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4687 msgid "Bob"
4688 msgstr "Bob"
4689
4690 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4691 msgid "Linear"
4692 msgstr "Liñal"
4693
4694 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4695 msgid "1:4 Quarter"
4696 msgstr "1:4 Cuarto"
4697
4698 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4699 msgid "1:2 Half"
4700 msgstr "1:2 Medio"
4701
4702 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4703 msgid "1:1 Original"
4704 msgstr "1:1 Orixinal"
4705
4706 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4707 msgid "2:1 Double"
4708 msgstr "2:1 Dobre"
4709
4710 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4711 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4712 msgid "Crop"
4713 msgstr "Recortar"
4714
4715 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4716 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4717 msgid "Aspect-ratio"
4718 msgstr "Proporción"
4719
4720 #: modules/access/cdda/access.c:293
4721 msgid "CD reading failed"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: modules/access/cdda/access.c:294
4725 #, c-format
4726 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4727 msgstr ""
4728
4729 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4730 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4731 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4732 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4733 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4734 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4735 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4736 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4737 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4738 msgid "Caching value in ms"
4739 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4740
4741 #: modules/access/cdda.c:61
4742 msgid ""
4743 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4744 "milliseconds."
4745 msgstr ""
4746 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4747 "milisegundos."
4748
4749 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4750 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4752 msgid "Audio CD"
4753 msgstr "CD de audio"
4754
4755 #: modules/access/cdda.c:66
4756 msgid "Audio CD input"
4757 msgstr "Entrada do CD de audio"
4758
4759 #: modules/access/cdda.c:72
4760 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4761 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4762
4763 #: modules/access/cdda.c:84
4764 msgid "CDDB Server"
4765 msgstr "Servidor CDDB"
4766
4767 #: modules/access/cdda.c:84
4768 msgid "Address of the CDDB server to use."
4769 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4770
4771 #: modules/access/cdda.c:87
4772 msgid "CDDB port"
4773 msgstr "Porto CDDB"
4774
4775 #: modules/access/cdda.c:87
4776 msgid "CDDB Server port to use."
4777 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4778
4779 #: modules/access/cdda.c:450
4780 msgid "Audio CD - Track "
4781 msgstr "CD de audio - Pista"
4782
4783 #: modules/access/cdda.c:467
4784 #, c-format
4785 msgid "Audio CD - Track %i"
4786 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4789 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4790 msgid "none"
4791 msgstr "ningún"
4792
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4794 msgid "overlap"
4795 msgstr "por enriba"
4796
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4798 msgid "full"
4799 msgstr "completo"
4800
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4802 msgid ""
4803 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4804 "meta info          1\n"
4805 "events             2\n"
4806 "MRL                4\n"
4807 "external call      8\n"
4808 "all calls (0x10)  16\n"
4809 "LSN       (0x20)  32\n"
4810 "seek      (0x40)  64\n"
4811 "libcdio   (0x80) 128\n"
4812 "libcddb  (0x100) 256\n"
4813 msgstr ""
4814 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4815 "metainformación           1\n"
4816 "eventos              2\n"
4817 "MRL                    4\n"
4818 "chamada externa     8\n"
4819 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4820 "LSN          (0x20)      32\n"
4821 "buscar      (0x40)  64\n"
4822 "libcdio      (0x80)   128\n"
4823 "libcdib      (0x100) 256\n"
4824
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4826 msgid ""
4827 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4828 "units."
4829 msgstr ""
4830 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4831 "milisegundos."
4832
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4834 #, fuzzy
4835 msgid ""
4836 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4837 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4838 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4839 "25 blocks per access."
4840 msgstr ""
4841 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4842 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4843 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4844 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4845 "por acceso."
4846
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4848 msgid ""
4849 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4850 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4851 "   %a : The artist (for the album)\n"
4852 "   %A : The album information\n"
4853 "   %C : Category\n"
4854 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4855 "   %I : CDDB disk ID\n"
4856 "   %G : Genre\n"
4857 "   %M : The current MRL\n"
4858 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4859 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4860 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4861 "   %T : The track number\n"
4862 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4863 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4864 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4865 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4866 "   %% : a % \n"
4867 msgstr ""
4868 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4869 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4870 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4871 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4872 "   %A : A información do álbum\n"
4873 "   %C : Categoría\n"
4874 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4875 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4876 "   %G : Xénero\n"
4877 "   %M : O actual MRL\n"
4878 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4879 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4880 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4881 "   %T : O número de pista\n"
4882 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4883 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4884 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4885 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4886 "   %% : un % \n"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4889 msgid ""
4890 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4891 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4892 "   %M : The current MRL\n"
4893 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4894 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4895 "   %T : The track number\n"
4896 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4897 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4898 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4899 "   %% : a % \n"
4900 msgstr ""
4901 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4902 "Semellante á data Unix \n"
4903 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4904 "   %M : O actual MRL\n"
4905 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4906 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4907 "   %T : O número de pista\n"
4908 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4909 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4910 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4911 "   %% : un % \n"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4914 msgid "Enable CD paranoia?"
4915 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4918 msgid ""
4919 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4920 "none: no paranoia - fastest.\n"
4921 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4922 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4923 msgstr ""
4924 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4925 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4926 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4927 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4930 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4931 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4934 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4935 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4938 msgid "Audio Compact Disc"
4939 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4942 msgid "Additional debug"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4946 msgid "Caching value in microseconds"
4947 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4950 msgid "Number of blocks per CD read"
4951 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4954 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4955 msgstr ""
4956 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4959 msgid "Use CD audio controls and output?"
4960 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4963 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4964 msgstr ""
4965 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4968 msgid "Do CD-Text lookups?"
4969 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4972 msgid "If set, get CD-Text information"
4973 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4976 msgid "Use Navigation-style playback?"
4977 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4980 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4981 msgstr ""
4982 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4983 "lista de reprodución"
4984
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4986 msgid "CDDB"
4987 msgstr "CDDB"
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4990 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4991 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4994 #, fuzzy
4995 msgid "CDDB lookups"
4996 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4999 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5000 msgstr ""
5001 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5004 msgid "CDDB server"
5005 msgstr "Servidor CDDB"
5006
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5008 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5009 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5010
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5012 msgid "CDDB server port"
5013 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5014
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5016 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5017 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5018
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5020 msgid "email address reported to CDDB server"
5021 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5022
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5024 msgid "Cache CDDB lookups?"
5025 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5026
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5028 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5029 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5030
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5032 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5033 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5034
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5036 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5037 msgstr ""
5038 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5039 "CDDB"
5040
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5042 msgid "CDDB server timeout"
5043 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5044
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5046 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5047 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5050 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5051 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5054 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5055 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5058 msgid ""
5059 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5060 "are available"
5061 msgstr ""
5062 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5063 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5064
5065 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5066 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5067 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5068 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5069 msgid "Disc"
5070 msgstr "Disco"
5071
5072 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5074 msgid "Duration"
5075 msgstr "Duración"
5076
5077 #: modules/access/cdda/info.c:333
5078 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5079 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5080
5081 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5082 msgid "Tracks"
5083 msgstr "Pistas"
5084
5085 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5086 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5087 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5090 msgid "Track"
5091 msgstr "Pista"
5092
5093 #: modules/access/cdda/info.c:400
5094 msgid "MRL"
5095 msgstr "MRL"
5096
5097 #: modules/access/cdda/info.c:862
5098 msgid "Track Number"
5099 msgstr "Número de pista"
5100
5101 #: modules/access/directory.c:70
5102 msgid "Subdirectory behavior"
5103 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5104
5105 #: modules/access/directory.c:72
5106 msgid ""
5107 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5108 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5109 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5110 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5111 msgstr ""
5112 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5113 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5114 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5115 "reprodución.\n"
5116 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5117
5118 #: modules/access/directory.c:78
5119 msgid "collapse"
5120 msgstr "contraer"
5121
5122 #: modules/access/directory.c:79
5123 msgid "expand"
5124 msgstr "expandir"
5125
5126 #: modules/access/directory.c:81
5127 msgid "Ignored extensions"
5128 msgstr "Ignorar extensións"
5129
5130 #: modules/access/directory.c:83
5131 #, fuzzy
5132 msgid ""
5133 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5134 "directory.\n"
5135 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5136 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5137 msgstr ""
5138 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5139 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5140 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5141 "conteñan álbumes mp3."
5142
5143 #: modules/access/directory.c:90
5144 msgid "Directory"
5145 msgstr "Directorio"
5146
5147 #: modules/access/directory.c:92
5148 msgid "Standard filesystem directory input"
5149 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5150
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5153 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5154 msgid "None"
5155 msgstr "Ningún"
5156
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5158 msgid "Cable"
5159 msgstr "Cable"
5160
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5162 msgid "Antenna"
5163 msgstr "Antena"
5164
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5166 msgid "TV"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5170 #, fuzzy
5171 msgid "FM radio"
5172 msgstr "Audio en silencio"
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5175 #, fuzzy
5176 msgid "AM radio"
5177 msgstr "Audio en silencio"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5180 msgid "DSS"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5184 msgid ""
5185 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5186 "millisecondss."
5187 msgstr ""
5188 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5189 "en milisegundos."
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5192 msgid "Video device name"
5193 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5196 msgid ""
5197 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything, the default device will be used."
5199 msgstr ""
5200 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5201 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5204 msgid "Audio device name"
5205 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5208 msgid ""
5209 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5210 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5211 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5212 msgstr ""
5213 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5214 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5215 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5218 msgid "Video size"
5219 msgstr "Tamaño do vídeo"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5222 msgid ""
5223 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5224 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5225 msgstr ""
5226 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5227 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5230 msgid "Video input chroma format"
5231 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5234 msgid ""
5235 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5236 "(default), RV24, etc.)"
5237 msgstr ""
5238 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5239 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5242 msgid "Video input frame rate"
5243 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5246 msgid ""
5247 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5248 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5249 msgstr ""
5250 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5251 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5254 msgid "Device properties"
5255 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5258 msgid ""
5259 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5260 msgstr ""
5261 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5262 "lo fluxo."
5263
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5265 msgid "Tuner properties"
5266 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5267
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5269 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5270 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5273 msgid "Tuner TV Channel"
5274 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5277 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5278 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5281 msgid "Tuner country code"
5282 msgstr "Código de país do sintonizador"
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5285 msgid ""
5286 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5287 "mapping (0 means default)."
5288 msgstr ""
5289 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5290 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5291
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5293 msgid "Tuner input type"
5294 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5295
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5297 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5298 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5299
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5301 msgid "Video input pin"
5302 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5303
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5305 msgid ""
5306 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5307 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5308 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5309 "will not be changed."
5310 msgstr ""
5311
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5313 msgid "Audio input pin"
5314 msgstr "Conector de entrada do audio"
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5317 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5318 msgstr ""
5319 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5320
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5322 msgid "Video output pin"
5323 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5324
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5326 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5327 msgstr ""
5328 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5331 msgid "Audio output pin"
5332 msgstr "Conector de saída do audio"
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5335 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5336 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5339 #, fuzzy
5340 msgid "AM Tuner mode"
5341 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5344 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5345 msgstr ""
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5348 msgid "DirectShow"
5349 msgstr "DirectShow"
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5352 msgid "DirectShow input"
5353 msgstr "Entrada de DirectShow"
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5356 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5357 msgid "Refresh list"
5358 msgstr "Actualiza-la lista"
5359
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5361 msgid "Configure"
5362 msgstr "Configurar"
5363
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5365 msgid "Capturing failed"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5372 msgstr ""
5373
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5375 #, c-format
5376 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5377 msgstr ""
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:75
5380 msgid ""
5381 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5382 msgstr ""
5383 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5384 "milisegundos."
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:78
5387 msgid "Adapter card to tune"
5388 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:79
5391 msgid ""
5392 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5393 "n>=0."
5394 msgstr ""
5395 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5396 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:81
5399 msgid "Device number to use on adapter"
5400 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:84
5403 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5404 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:85
5407 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5408 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:87
5411 msgid "Inversion mode"
5412 msgstr "Modo de inversión"
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:88
5415 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5416 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:90
5419 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5420 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:91
5423 msgid ""
5424 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5425 "disable this feature if you experience some trouble."
5426 msgstr ""
5427 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5428 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:93
5431 msgid "Budget mode"
5432 msgstr "Modo económico"
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:94
5435 #, fuzzy
5436 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5437 msgstr ""
5438 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:97
5441 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5442 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:98
5445 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5446 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:100
5449 msgid "LNB voltage"
5450 msgstr "Voltaxe LNB"
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:101
5453 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5454 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:103
5457 msgid "High LNB voltage"
5458 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:104
5461 msgid ""
5462 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5463 "supported by all frontends."
5464 msgstr ""
5465 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5466 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:107
5469 msgid "22 kHz tone"
5470 msgstr "Ton 22 kHz"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:108
5473 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5474 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:110
5477 msgid "Transponder FEC"
5478 msgstr "FEC de transpostador"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:111
5481 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5482 msgstr ""
5483 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5484 "[9=automático]."
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:113
5487 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5488 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:116
5491 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5492 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:119
5495 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5496 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:122
5499 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5500 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:126
5503 msgid "Modulation type"
5504 msgstr "Tipo de modulación"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:127
5507 msgid "Modulation type for front-end device."
5508 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:130
5511 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5512 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:133
5515 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5516 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:136
5519 msgid "Terrestrial bandwidth"
5520 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:137
5523 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5524 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:139
5527 msgid "Terrestrial guard interval"
5528 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:142
5531 msgid "Terrestrial transmission mode"
5532 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:145
5535 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5536 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:148
5539 #, fuzzy
5540 msgid "HTTP Host address"
5541 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5542
5543 #: modules/access/dvb/access.c:150
5544 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5545 msgstr ""
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:152
5548 msgid "HTTP user name"
5549 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:154
5552 #, fuzzy
5553 msgid ""
5554 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5555 msgstr ""
5556 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5557 "medios de fluxo)."
5558
5559 #: modules/access/dvb/access.c:157
5560 msgid "HTTP password"
5561 msgstr "Contrasinal HTTP"
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:159
5564 msgid ""
5565 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5566 msgstr ""
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:162
5569 msgid "HTTP ACL"
5570 msgstr "ACL de HTTP"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:164
5573 msgid ""
5574 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5575 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5576 msgstr ""
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5579 #: modules/control/http/http.c:49
5580 msgid "Certificate file"
5581 msgstr "Arquivo de certificado"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:169
5584 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5585 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5588 #: modules/control/http/http.c:52
5589 msgid "Private key file"
5590 msgstr "Arquivo de clave privada"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:173
5593 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5594 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5597 #: modules/control/http/http.c:54
5598 msgid "Root CA file"
5599 msgstr "Arquivo raíz CA"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:176
5602 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5603 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5606 #: modules/control/http/http.c:57
5607 msgid "CRL file"
5608 msgstr "Arquivo CRL"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:180
5611 #, fuzzy
5612 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5613 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:183
5616 msgid "DVB"
5617 msgstr "DVB"
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:184
5620 msgid "DVB input with v4l2 support"
5621 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:236
5624 msgid "HTTP server"
5625 msgstr "Servidor HTTP"
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:716
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Input syntax is deprecated"
5630 msgstr "A entrada mudou"
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:717
5633 msgid ""
5634 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5635 "the new syntax."
5636 msgstr ""
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:763
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Illegal Polarization"
5641 msgstr "Normalización de volume"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:764
5644 #, c-format
5645 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5646 msgstr ""
5647
5648 #: modules/access/dv.c:70
5649 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5650 msgstr ""
5651 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5652 "milisegundos."
5653
5654 #: modules/access/dv.c:74
5655 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5656 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5657
5658 #: modules/access/dv.c:75
5659 msgid "dv"
5660 msgstr "dv"
5661
5662 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5663 msgid "DVD angle"
5664 msgstr "Ángulo do DVD"
5665
5666 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5667 msgid "Default DVD angle."
5668 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5669
5670 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5671 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5672 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5673
5674 #: modules/access/dvdnav.c:68
5675 msgid "Start directly in menu"
5676 msgstr "Comezar directamente no menú"
5677
5678 #: modules/access/dvdnav.c:70
5679 #, fuzzy
5680 msgid ""
5681 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5682 "useless warning introductions."
5683 msgstr ""
5684 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5685 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5686
5687 #: modules/access/dvdnav.c:79
5688 msgid "DVD with menus"
5689 msgstr "DVD con menús"
5690
5691 #: modules/access/dvdnav.c:80
5692 msgid "DVDnav Input"
5693 msgstr "Entrada DVDnav"
5694
5695 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5696 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Playback failure"
5699 msgstr "Aparato de lectura"
5700
5701 #: modules/access/dvdnav.c:297
5702 msgid ""
5703 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5704 msgstr ""
5705
5706 #: modules/access/dvdread.c:67
5707 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5708 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5709
5710 #: modules/access/dvdread.c:69
5711 msgid ""
5712 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5713 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5714 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5715 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5716 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5717 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5718 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5719 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5720 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5721 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5722 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5723 "The default method is: key."
5724 msgstr ""
5725 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5726 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5727 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5728 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5729 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5730 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5731 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5732 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5733 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5734 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5735 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5736 "O método por defecto é: clave."
5737
5738 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5739 msgid "title"
5740 msgstr "título"
5741
5742 #: modules/access/dvdread.c:85
5743 msgid "Key"
5744 msgstr "Clave"
5745
5746 #: modules/access/dvdread.c:91
5747 msgid "DVD without menus"
5748 msgstr "DVD sen menús"
5749
5750 #: modules/access/dvdread.c:92
5751 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5752 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5753
5754 #: modules/access/dvdread.c:237
5755 #, c-format
5756 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5757 msgstr ""
5758
5759 #: modules/access/dvdread.c:496
5760 #, c-format
5761 msgid "DVDRead could not read block %d."
5762 msgstr ""
5763
5764 #: modules/access/dvdread.c:558
5765 #, c-format
5766 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5767 msgstr ""
5768
5769 #: modules/access/fake.c:42
5770 msgid ""
5771 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5772 msgstr ""
5773 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5774
5775 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5776 msgid "Framerate"
5777 msgstr "Taxa de fotogramas"
5778
5779 #: modules/access/fake.c:46
5780 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5781 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5782
5783 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5785 msgid "ID"
5786 msgstr "ID"
5787
5788 #: modules/access/fake.c:49
5789 #, fuzzy
5790 msgid ""
5791 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5792 "(default 0)."
5793 msgstr ""
5794 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5795 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5796
5797 #: modules/access/fake.c:51
5798 msgid "Duration in ms"
5799 msgstr "Duración en ms"
5800
5801 #: modules/access/fake.c:53
5802 #, fuzzy
5803 msgid ""
5804 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5805 "meaning that the stream is unlimited)."
5806 msgstr ""
5807 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5808 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5809
5810 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5811 msgid "Fake"
5812 msgstr "Falso"
5813
5814 #: modules/access/fake.c:58
5815 msgid "Fake input"
5816 msgstr "Entrada falsa"
5817
5818 #: modules/access/file.c:82
5819 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5820 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5821
5822 #: modules/access/file.c:84
5823 msgid "Concatenate with additional files"
5824 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5825
5826 #: modules/access/file.c:86
5827 #, fuzzy
5828 msgid ""
5829 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5830 "a comma-separated list of files."
5831 msgstr ""
5832 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5833 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5834
5835 #: modules/access/file.c:90
5836 msgid "File input"
5837 msgstr "Entrada de arquivo"
5838
5839 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5840 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5841 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5842 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5843 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5844 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5848 msgid "File"
5849 msgstr "Arquivo"
5850
5851 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5852 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5853 #, fuzzy
5854 msgid "File reading failed"
5855 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5856
5857 #: modules/access/file.c:249
5858 #, c-format
5859 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5860 msgstr ""
5861
5862 #: modules/access/file.c:418
5863 #, c-format
5864 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: modules/access/file.c:603
5868 #, c-format
5869 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5870 msgstr ""
5871
5872 #: modules/access/file.c:628
5873 #, c-format
5874 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access_filter/record.c:46
5878 msgid "Record directory"
5879 msgstr "Directorio de gravación"
5880
5881 #: modules/access_filter/record.c:48
5882 msgid "Directory where the record will be stored."
5883 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5884
5885 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5886 msgid "Timeshift granularity"
5887 msgstr "Granulación de timeshift"
5888
5889 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5890 #, fuzzy
5891 msgid ""
5892 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5893 "timeshifted streams."
5894 msgstr ""
5895 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5896 "timeshifted."
5897
5898 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5899 msgid "Timeshift directory"
5900 msgstr "Directorio timeshift"
5901
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5903 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5904 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5905
5906 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Force use of the timeshift module"
5909 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5910
5911 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5912 msgid ""
5913 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5914 "control pace or pause."
5915 msgstr ""
5916
5917 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5918 msgid "Timeshift"
5919 msgstr "Timeshift"
5920
5921 #: modules/access/ftp.c:56
5922 msgid ""
5923 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5924 msgstr ""
5925 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5926
5927 #: modules/access/ftp.c:58
5928 msgid "FTP user name"
5929 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5930
5931 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5932 msgid "User name that will be used for the connection."
5933 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5934
5935 #: modules/access/ftp.c:61
5936 msgid "FTP password"
5937 msgstr "Contrasinal do FTP"
5938
5939 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5940 msgid "Password that will be used for the connection."
5941 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5942
5943 #: modules/access/ftp.c:64
5944 msgid "FTP account"
5945 msgstr "Conta do FTP"
5946
5947 #: modules/access/ftp.c:65
5948 msgid "Account that will be used for the connection."
5949 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5950
5951 #: modules/access/ftp.c:70
5952 msgid "FTP input"
5953 msgstr "Entrada do FTP"
5954
5955 #: modules/access/ftp.c:87
5956 #, fuzzy
5957 msgid "FTP upload output"
5958 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5959
5960 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5961 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Network interaction failed"
5964 msgstr "Sincronización de rede"
5965
5966 #: modules/access/ftp.c:133
5967 msgid "VLC could not connect with the given server."
5968 msgstr ""
5969
5970 #: modules/access/ftp.c:143
5971 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5972 msgstr ""
5973
5974 #: modules/access/ftp.c:204
5975 msgid "Your account was rejected."
5976 msgstr ""
5977
5978 #: modules/access/ftp.c:214
5979 msgid "Your password was rejected."
5980 msgstr ""
5981
5982 #: modules/access/ftp.c:222
5983 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5984 msgstr ""
5985
5986 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5987 msgid ""
5988 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5989 msgstr ""
5990 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5991
5992 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5993 msgid "GnomeVFS input"
5994 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5995
5996 #: modules/access/http.c:50
5997 msgid "HTTP proxy"
5998 msgstr "Proxy HTTP"
5999
6000 #: modules/access/http.c:52
6001 msgid ""
6002 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6003 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6004 "tried."
6005 msgstr ""
6006 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6007 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6008 "variable de contorno http_proxy."
6009
6010 #: modules/access/http.c:58
6011 msgid ""
6012 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6013 msgstr ""
6014 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6015
6016 #: modules/access/http.c:61
6017 msgid "HTTP user agent"
6018 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6019
6020 #: modules/access/http.c:62
6021 msgid "User agent that will be used for the connection."
6022 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6023
6024 #: modules/access/http.c:65
6025 msgid "Auto re-connect"
6026 msgstr "Reconectar automaticamente"
6027
6028 #: modules/access/http.c:67
6029 msgid ""
6030 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6031 msgstr ""
6032
6033 #: modules/access/http.c:71
6034 msgid "Continuous stream"
6035 msgstr "Fluxo continuo"
6036
6037 #: modules/access/http.c:72
6038 msgid ""
6039 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6040 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6041 "other types of HTTP streams."
6042 msgstr ""
6043
6044 #: modules/access/http.c:78
6045 msgid "HTTP input"
6046 msgstr "Entrada do HTTP"
6047
6048 #: modules/access/http.c:80
6049 msgid "HTTP(S)"
6050 msgstr "HTTP"
6051
6052 #: modules/access/http.c:287
6053 msgid "HTTP authentication"
6054 msgstr ""
6055
6056 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6057 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6058 msgstr ""
6059
6060 #: modules/access/mms/mms.c:48
6061 msgid ""
6062 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6063 msgstr ""
6064 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6065
6066 #: modules/access/mms/mms.c:51
6067 msgid "Force selection of all streams"
6068 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6069
6070 #: modules/access/mms/mms.c:53
6071 msgid ""
6072 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6073 "You can choose to select all of them."
6074 msgstr ""
6075
6076 #: modules/access/mms/mms.c:56
6077 msgid "Maximum bitrate"
6078 msgstr "Taxa de bits máximo"
6079
6080 #: modules/access/mms/mms.c:58
6081 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6082 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6083
6084 #: modules/access/mms/mms.c:62
6085 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6086 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6087
6088 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6089 msgid "Dummy stream output"
6090 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6091
6092 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6093 msgid "Dummy"
6094 msgstr "Dummy"
6095
6096 #: modules/access_output/file.c:61
6097 msgid "Append to file"
6098 msgstr "Engadir a arquivo"
6099
6100 #: modules/access_output/file.c:62
6101 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6102 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6103
6104 #: modules/access_output/file.c:66
6105 msgid "File stream output"
6106 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6107
6108 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6109 msgid "Username"
6110 msgstr "Nome de usuario"
6111
6112 #: modules/access_output/http.c:59
6113 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6114 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6115
6116 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6118 msgid "Password"
6119 msgstr "Contrasinal"
6120
6121 #: modules/access_output/http.c:62
6122 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6123 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6124
6125 #: modules/access_output/http.c:66
6126 msgid "Mime"
6127 msgstr "MIME"
6128
6129 #: modules/access_output/http.c:67
6130 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6131 msgstr ""
6132
6133 #: modules/access_output/http.c:71
6134 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6135 msgstr ""
6136 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6137
6138 #: modules/access_output/http.c:74
6139 #, fuzzy
6140 msgid ""
6141 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6142 "empty if you don't have one."
6143 msgstr ""
6144 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6145 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6146
6147 #: modules/access_output/http.c:78
6148 #, fuzzy
6149 msgid ""
6150 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6151 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6152 msgstr ""
6153 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6154 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6155
6156 #: modules/access_output/http.c:83
6157 msgid ""
6158 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6159 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6160 msgstr ""
6161 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6162 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6163
6164 #: modules/access_output/http.c:86
6165 msgid "Advertise with Bonjour"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: modules/access_output/http.c:87
6169 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6170 msgstr ""
6171
6172 #: modules/access_output/http.c:91
6173 msgid "HTTP stream output"
6174 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6175
6176 #: modules/access_output/shout.c:58
6177 msgid "Stream name"
6178 msgstr "Nome do fluxo"
6179
6180 #: modules/access_output/shout.c:59
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6183 msgstr ""
6184 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6185 "medios de fluxo)."
6186
6187 #: modules/access_output/shout.c:62
6188 msgid "Stream description"
6189 msgstr "Descrición do fluxo"
6190
6191 #: modules/access_output/shout.c:63
6192 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6193 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6194
6195 #: modules/access_output/shout.c:66
6196 msgid "Stream MP3"
6197 msgstr "Fluxo MP3"
6198
6199 #: modules/access_output/shout.c:67
6200 #, fuzzy
6201 msgid ""
6202 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6203 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6204 "shoutcast/icecast server."
6205 msgstr ""
6206 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6207 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6208 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6209
6210 #: modules/access_output/shout.c:76
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Genre description"
6213 msgstr "Descrición do fluxo"
6214
6215 #: modules/access_output/shout.c:77
6216 msgid "Genre of the content. "
6217 msgstr ""
6218
6219 #: modules/access_output/shout.c:79
6220 #, fuzzy
6221 msgid "URL description"
6222 msgstr "Descrición"
6223
6224 #: modules/access_output/shout.c:80
6225 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6226 msgstr ""
6227
6228 #: modules/access_output/shout.c:87
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6231 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6232
6233 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6234 msgid "Samplerate"
6235 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6236
6237 #: modules/access_output/shout.c:90
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6240 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6241
6242 #: modules/access_output/shout.c:92
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Number of channels"
6245 msgstr "Número de canles de saída"
6246
6247 #: modules/access_output/shout.c:93
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6250 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6251
6252 #: modules/access_output/shout.c:95
6253 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6254 msgstr ""
6255
6256 #: modules/access_output/shout.c:96
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6259 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6260
6261 #: modules/access_output/shout.c:98
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Stream public"
6264 msgstr "Saída de fluxo"
6265
6266 #: modules/access_output/shout.c:99
6267 msgid ""
6268 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6269 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6270 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6271 msgstr ""
6272
6273 #: modules/access_output/shout.c:105
6274 msgid "IceCAST output"
6275 msgstr "Saída IceCAST"
6276
6277 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6278 #: modules/demux/live555.cpp:63
6279 msgid "Caching value (ms)"
6280 msgstr "Valor da caché (ms)"
6281
6282 #: modules/access_output/udp.c:77
6283 msgid ""
6284 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6285 "milliseconds."
6286 msgstr ""
6287 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6288 "en milisegundos."
6289
6290 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6294 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6295 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6296
6297 #: modules/access_output/udp.c:81
6298 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6299 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6300
6301 #: modules/access_output/udp.c:84
6302 msgid "Group packets"
6303 msgstr "Agrupar paquetes"
6304
6305 #: modules/access_output/udp.c:85
6306 #, fuzzy
6307 msgid ""
6308 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6309 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6310 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6311 msgstr ""
6312 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6313 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6314 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6315
6316 #: modules/access_output/udp.c:90
6317 msgid "Raw write"
6318 msgstr "Escribir en bruto"
6319
6320 #: modules/access_output/udp.c:91
6321 #, fuzzy
6322 msgid ""
6323 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6324 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6325 msgstr ""
6326 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6327 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6328 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6329
6330 #: modules/access_output/udp.c:97
6331 msgid "UDP stream output"
6332 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:49
6335 msgid ""
6336 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6337 "milliseconds."
6338 msgstr ""
6339 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6340 "milisegundos."
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:52
6343 msgid "Device"
6344 msgstr "Dispositivo"
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:53
6347 msgid "PVR video device"
6348 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6349
6350 #: modules/access/pvr.c:55
6351 msgid "Radio device"
6352 msgstr "Dispositivo de radio"
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:56
6355 msgid "PVR radio device"
6356 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6359 msgid "Norm"
6360 msgstr "Norma"
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6363 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6364 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6367 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6368 msgid "Width"
6369 msgstr "Ancho"
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:63
6372 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6373 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6376 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6377 msgid "Height"
6378 msgstr "Alto"
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:67
6381 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6382 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6385 msgid "Frequency"
6386 msgstr "Frecuencia"
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6389 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6390 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6391
6392 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6393 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6394 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6395
6396 #: modules/access/pvr.c:77
6397 msgid "Key interval"
6398 msgstr "Intervalo de clave"
6399
6400 #: modules/access/pvr.c:78
6401 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6402 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:80
6405 msgid "B Frames"
6406 msgstr "Fotogramas B"
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:81
6409 msgid ""
6410 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6411 "number of B-Frames."
6412 msgstr ""
6413 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6414 "Fotogramas B."
6415
6416 #: modules/access/pvr.c:85
6417 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6418 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6419
6420 #: modules/access/pvr.c:87
6421 msgid "Bitrate peak"
6422 msgstr "Pico de taxa de bits"
6423
6424 #: modules/access/pvr.c:88
6425 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6426 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6427
6428 #: modules/access/pvr.c:91
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Bitrate mode)"
6431 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:92
6434 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6435 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:94
6438 msgid "Audio bitmask"
6439 msgstr "Máscara de bits do audio"
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:95
6442 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6443 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6444
6445 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6446 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6447 msgid "Volume"
6448 msgstr "Volume"
6449
6450 #: modules/access/pvr.c:99
6451 msgid "Audio volume (0-65535)."
6452 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6453
6454 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6455 msgid "Channel"
6456 msgstr "Canle"
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:102
6459 msgid ""
6460 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6461 msgstr ""
6462 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6463 "svídeo)"
6464
6465 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6466 msgid "Automatic"
6467 msgstr "Automático"
6468
6469 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6470 msgid "SECAM"
6471 msgstr "SECAM"
6472
6473 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6474 msgid "PAL"
6475 msgstr "PAL"
6476
6477 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6478 msgid "NTSC"
6479 msgstr "NTSC"
6480
6481 #: modules/access/pvr.c:111
6482 msgid "vbr"
6483 msgstr "vbr"
6484
6485 #: modules/access/pvr.c:111
6486 msgid "cbr"
6487 msgstr "cbr"
6488
6489 #: modules/access/pvr.c:116
6490 msgid "PVR"
6491 msgstr "PVR"
6492
6493 #: modules/access/pvr.c:117
6494 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6495 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6496
6497 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6498 msgid ""
6499 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6500 msgstr ""
6501 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6502
6503 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6504 msgid "Real RTSP"
6505 msgstr "Real RTSP"
6506
6507 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Connection failed"
6510 msgstr "Arquivo de configuración"
6511
6512 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6513 #, c-format
6514 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6515 msgstr ""
6516
6517 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Session failed"
6520 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6521
6522 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6523 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6524 msgstr ""
6525
6526 #: modules/access/screen/screen.c:39
6527 msgid ""
6528 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6529 msgstr ""
6530 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6531 "milisegundos."
6532
6533 #: modules/access/screen/screen.c:43
6534 msgid "Desired frame rate for the capture."
6535 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6536
6537 #: modules/access/screen/screen.c:46
6538 msgid "Capture fragment size"
6539 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6540
6541 #: modules/access/screen/screen.c:48
6542 msgid ""
6543 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6544 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6545 msgstr ""
6546 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6547 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6548
6549 #: modules/access/screen/screen.c:62
6550 msgid "Screen Input"
6551 msgstr "Entrada depantalla"
6552
6553 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6554 msgid "Screen"
6555 msgstr "Pantalla"
6556
6557 #: modules/access/smb.c:63
6558 msgid ""
6559 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6560 msgstr ""
6561 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6562
6563 #: modules/access/smb.c:65
6564 msgid "SMB user name"
6565 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6566
6567 #: modules/access/smb.c:68
6568 msgid "SMB password"
6569 msgstr "Contrasinal do SMB"
6570
6571 #: modules/access/smb.c:71
6572 msgid "SMB domain"
6573 msgstr "Dominio do SMB"
6574
6575 #: modules/access/smb.c:72
6576 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6577 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6578
6579 #: modules/access/smb.c:77
6580 msgid "SMB input"
6581 msgstr "Entrada do SMB"
6582
6583 #: modules/access/tcp.c:39
6584 msgid ""
6585 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6586 msgstr ""
6587 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6588
6589 #: modules/access/tcp.c:46
6590 msgid "TCP"
6591 msgstr "TCP"
6592
6593 #: modules/access/tcp.c:47
6594 msgid "TCP input"
6595 msgstr "Entrada do TCP"
6596
6597 #: modules/access/udp.c:44
6598 msgid ""
6599 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6600 msgstr ""
6601 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6602
6603 #: modules/access/udp.c:47
6604 msgid "Autodetection of MTU"
6605 msgstr "Autodetección da MTU"
6606
6607 #: modules/access/udp.c:49
6608 msgid ""
6609 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6610 "truncated packets are found"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: modules/access/udp.c:52
6614 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6615 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6616
6617 #: modules/access/udp.c:54
6618 #, fuzzy
6619 msgid ""
6620 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6621 "time specified here (in milliseconds)."
6622 msgstr ""
6623 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6624 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6625 "especificado en unidades de milisegundo."
6626
6627 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6628 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6630 msgid "UDP/RTP"
6631 msgstr "UDP/RTP"
6632
6633 #: modules/access/udp.c:62
6634 msgid "UDP/RTP input"
6635 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6636
6637 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6639 msgid "Device name"
6640 msgstr "Nome do dispositivo"
6641
6642 #: modules/access/v4l2.c:54
6643 #, fuzzy
6644 msgid ""
6645 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6646 "be used."
6647 msgstr ""
6648 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6649 "dispositivo de vídeo."
6650
6651 #: modules/access/v4l2.c:58
6652 #, fuzzy
6653 msgid ""
6654 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6655 msgstr ""
6656 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6657 "svídeo)."
6658
6659 #: modules/access/v4l2.c:63
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Video4Linux2"
6662 msgstr "Video4Linux"
6663
6664 #: modules/access/v4l2.c:64
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Video4Linux2 input"
6667 msgstr "Entrada Video4Linux"
6668
6669 #: modules/access/v4l.c:76
6670 msgid ""
6671 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6672 msgstr ""
6673 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6674
6675 #: modules/access/v4l.c:80
6676 msgid ""
6677 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6678 "device will be used."
6679 msgstr ""
6680 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6681 "dispositivo de vídeo."
6682
6683 #: modules/access/v4l.c:84
6684 msgid ""
6685 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6686 "device will be used."
6687 msgstr ""
6688 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6689 "dispositivo de audio."
6690
6691 #: modules/access/v4l.c:88
6692 msgid ""
6693 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6694 "(default), RV24, etc.)"
6695 msgstr ""
6696 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6697 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6698
6699 #: modules/access/v4l.c:95
6700 msgid ""
6701 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6702 msgstr ""
6703 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6704 "svídeo)."
6705
6706 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6707 msgid "Audio Channel"
6708 msgstr "Canle de audio"
6709
6710 #: modules/access/v4l.c:102
6711 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6712 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6713
6714 #: modules/access/v4l.c:104
6715 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6716 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6717
6718 #: modules/access/v4l.c:107
6719 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6720 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6721
6722 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6723 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6724 msgid "Brightness"
6725 msgstr "Luminosidade"
6726
6727 #: modules/access/v4l.c:111
6728 msgid "Brightness of the video input."
6729 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6730
6731 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6733 msgid "Hue"
6734 msgstr "Tonalidade"
6735
6736 #: modules/access/v4l.c:114
6737 msgid "Hue of the video input."
6738 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6739
6740 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6741 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6742 msgid "Color"
6743 msgstr "Cor"
6744
6745 #: modules/access/v4l.c:117
6746 msgid "Color of the video input."
6747 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6748
6749 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6751 msgid "Contrast"
6752 msgstr "Contraste"
6753
6754 #: modules/access/v4l.c:120
6755 msgid "Contrast of the video input."
6756 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6757
6758 #: modules/access/v4l.c:121
6759 msgid "Tuner"
6760 msgstr "Sintonizador"
6761
6762 #: modules/access/v4l.c:122
6763 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6764 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6765
6766 #: modules/access/v4l.c:125
6767 msgid ""
6768 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6769 msgstr ""
6770 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6771 "11025, 22050, 44100)."
6772
6773 #: modules/access/v4l.c:128
6774 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6775 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6776
6777 #: modules/access/v4l.c:129
6778 msgid "MJPEG"
6779 msgstr "MJPEG"
6780
6781 #: modules/access/v4l.c:131
6782 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6783 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6784
6785 #: modules/access/v4l.c:132
6786 msgid "Decimation"
6787 msgstr "Decimado"
6788
6789 #: modules/access/v4l.c:134
6790 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6791 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6792
6793 #: modules/access/v4l.c:135
6794 msgid "Quality"
6795 msgstr "Calidade"
6796
6797 #: modules/access/v4l.c:136
6798 msgid "Quality of the stream."
6799 msgstr "Calidade do fluxo."
6800
6801 #: modules/access/v4l.c:147
6802 msgid "Video4Linux"
6803 msgstr "Video4Linux"
6804
6805 #: modules/access/v4l.c:148
6806 msgid "Video4Linux input"
6807 msgstr "Entrada Video4Linux"
6808
6809 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6810 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6811 msgstr ""
6812 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6813 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6814
6815 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6816 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6818 msgid "VCD"
6819 msgstr "VCD"
6820
6821 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6822 msgid "VCD input"
6823 msgstr "Entrada de VCD"
6824
6825 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6826 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6827 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6828
6829 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6830 msgid "The above message had unknown log level"
6831 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6832
6833 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6834 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6835 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6838 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6840 msgid "Entry"
6841 msgstr "Entrada"
6842
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6844 msgid "Segments"
6845 msgstr "Segmentos"
6846
6847 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6848 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6849 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6850 msgid "Segment"
6851 msgstr "Segmento"
6852
6853 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6854 msgid "LID"
6855 msgstr "LID"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6858 msgid "VCD Format"
6859 msgstr "Formato de VCD"
6860
6861 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6862 msgid "Album"
6863 msgstr "Álbum"
6864
6865 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6866 msgid "Application"
6867 msgstr "Aplicación"
6868
6869 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6870 msgid "Preparer"
6871 msgstr "Preparador"
6872
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6874 msgid "Vol #"
6875 msgstr "Vol. #"
6876
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6878 msgid "Vol max #"
6879 msgstr "Vol. máx. #"
6880
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6882 msgid "Volume Set"
6883 msgstr "Conxunto de Volume"
6884
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6886 msgid "System Id"
6887 msgstr "Id do Sistema"
6888
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6890 msgid "Entries"
6891 msgstr "Entradas"
6892
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6894 msgid "First Entry Point"
6895 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6896
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6898 msgid "Last Entry Point"
6899 msgstr "Último Punto de Entrada"
6900
6901 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6902 msgid "Track size (in sectors)"
6903 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6904
6905 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6906 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6907 msgid "type"
6908 msgstr "tipo"
6909
6910 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6911 msgid "end"
6912 msgstr "fin"
6913
6914 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6915 msgid "play list"
6916 msgstr "reproducir lista"
6917
6918 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6919 msgid "extended selection list"
6920 msgstr "lista de selección estendida"
6921
6922 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6923 msgid "selection list"
6924 msgstr "Lista de selección"
6925
6926 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6927 msgid "unknown type"
6928 msgstr "Tipo descoñecido"
6929
6930 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6932 msgid "List ID"
6933 msgstr "ID de Lista"
6934
6935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6936 msgid "(Super) Video CD"
6937 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6938
6939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6940 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6941 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6942
6943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6944 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6945 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6946
6947 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6948 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6949 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6950
6951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6952 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6953 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6954
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6956 msgid "Use playback control?"
6957 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6958
6959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6960 msgid ""
6961 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6962 "tracks."
6963 msgstr ""
6964 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6965 "reproducirémolo por pistas."
6966
6967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6968 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6969 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6970
6971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6972 msgid ""
6973 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6974 "entry."
6975 msgstr ""
6976 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6977 "lonxitude dunha entrada."
6978
6979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6980 msgid "Show extended VCD info?"
6981 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6982
6983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6984 msgid ""
6985 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6986 "for example playback control navigation."
6987 msgstr ""
6988 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6989 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6990
6991 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6992 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6993 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6994
6995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6996 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6997 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6998
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7000 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7001 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7002
7003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7004 msgid "Dolby Surround decoder"
7005 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7006
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7008 msgid ""
7009 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7010 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7011 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7012 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7013 "It works with any source format from mono to 7.1."
7014 msgstr ""
7015 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7016 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7017 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7018 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7019 "tempo.\n"
7020 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7021
7022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7023 msgid "Characteristic dimension"
7024 msgstr "Dimensión característica"
7025
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7027 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7028 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7029
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7031 msgid "Compensate delay"
7032 msgstr "Compensar atraso"
7033
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7035 #, fuzzy
7036 msgid ""
7037 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7038 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7039 "case, turn this on to compensate."
7040 msgstr ""
7041 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7042 "la sincronización de beizos.\n"
7043 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7044
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7046 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7047 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7048
7049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7050 #, fuzzy
7051 msgid ""
7052 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7053 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7054 msgstr ""
7055 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7056 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7057 "este filtro."
7058
7059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7061 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7062 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7063
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7065 msgid "Headphone effect"
7066 msgstr "Efecto de auriculares"
7067
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7069 msgid "Use downmix algorithme."
7070 msgstr ""
7071
7072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7073 msgid ""
7074 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7075 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7076 "speakers."
7077 msgstr ""
7078
7079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Select channel to keep"
7082 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7083
7084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7085 msgid ""
7086 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7087 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Left rear"
7093 msgstr "Esquerda"
7094
7095 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Right rear"
7098 msgstr "Dereita"
7099
7100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7101 msgid "Left front"
7102 msgstr ""
7103
7104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7107 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7108
7109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7110 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7111 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7112
7113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7114 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7115 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7116
7117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7118 msgid "A/52 dynamic range compression"
7119 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7120
7121 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7122 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7123 msgid ""
7124 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7125 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7126 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7127 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7128 msgstr ""
7129 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7130 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7131 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7132 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7133 "unha habitación acústica."
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7136 msgid "Enable internal upmixing"
7137 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7138
7139 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7140 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7141 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7142
7143 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7145 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7146 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7147
7148 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7149 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7150 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7151
7152 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7153 msgid "DTS dynamic range compression"
7154 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7155
7156 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7157 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7158 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7159 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7160
7161 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7162 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7163 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7164
7165 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7166 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7167 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7168
7169 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7170 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7171 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7172
7173 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7174 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7175 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7176
7177 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7178 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7179 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7180
7181 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7182 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7183 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7184
7185 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7186 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7187 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7188
7189 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7190 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7191 msgid "MPEG audio decoder"
7192 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7193
7194 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7195 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7196 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7197
7198 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7199 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7200 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7201
7202 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7203 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7204 msgstr ""
7205 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7206 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7207
7208 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7209 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7210 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7211
7212 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7213 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7214 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7215
7216 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7217 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7218 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7219
7220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7221 msgid "Equalizer preset"
7222 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7225 msgid "Preset to use for the equalizer."
7226 msgstr ""
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7229 msgid "Bands gain"
7230 msgstr "Gañancia de bandas"
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7233 msgid ""
7234 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7235 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7236 "2 0\""
7237 msgstr ""
7238
7239 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7240 msgid "Two pass"
7241 msgstr "Dúas pasadas"
7242
7243 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7244 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7245 msgstr ""
7246
7247 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7248 msgid "Global gain"
7249 msgstr "Gañancia global"
7250
7251 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7252 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7253 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7254
7255 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7256 msgid "Equalizer with 10 bands"
7257 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7258
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7260 msgid "Flat"
7261 msgstr "Plano"
7262
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7265 msgid "Classical"
7266 msgstr "Clásica"
7267
7268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7269 msgid "Club"
7270 msgstr "Club"
7271
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7274 msgid "Dance"
7275 msgstr "Danza"
7276
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7278 msgid "Full bass"
7279 msgstr "Baixo"
7280
7281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7282 msgid "Full bass and treble"
7283 msgstr "Baixo e agudo total"
7284
7285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7286 msgid "Full treble"
7287 msgstr "Agudo total"
7288
7289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7290 msgid "Headphones"
7291 msgstr "Auriculares"
7292
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7294 msgid "Large Hall"
7295 msgstr "Gran salón"
7296
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7298 msgid "Live"
7299 msgstr "En vivo"
7300
7301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7302 msgid "Party"
7303 msgstr "Festa"
7304
7305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7307 msgid "Pop"
7308 msgstr "Pop"
7309
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7312 msgid "Reggae"
7313 msgstr "Reggae"
7314
7315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7317 msgid "Rock"
7318 msgstr "Rock"
7319
7320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7322 msgid "Ska"
7323 msgstr "Ska"
7324
7325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7326 msgid "Soft"
7327 msgstr "Suave"
7328
7329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7330 msgid "Soft rock"
7331 msgstr "Rock suave"
7332
7333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7335 msgid "Techno"
7336 msgstr "Tecno"
7337
7338 #: modules/audio_filter/format.c:201
7339 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7340 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7341
7342 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7343 msgid "Number of audio buffers"
7344 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7345
7346 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7347 #, fuzzy
7348 msgid ""
7349 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7350 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7351 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7352 msgstr ""
7353 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7354 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7355 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7356 "menos sensible a variacións curtas."
7357
7358 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7359 msgid "Max level"
7360 msgstr "Nivel máximo"
7361
7362 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7363 msgid ""
7364 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7365 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7366 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7367 msgstr ""
7368 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7369 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7370 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7371
7372 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7373 msgid "Volume normalizer"
7374 msgstr "Normalizador de volume"
7375
7376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7377 msgid "Parametric Equalizer"
7378 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7379
7380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7381 msgid "Low freq (Hz)"
7382 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7383
7384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7385 msgid "Low freq gain (Db)"
7386 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7387
7388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7389 msgid "High freq (Hz)"
7390 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7391
7392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7393 msgid "High freq gain (Db)"
7394 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7395
7396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7397 msgid "Freq 1 (Hz)"
7398 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7399
7400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7401 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7402 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7403
7404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7405 msgid "Freq 1 Q"
7406 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7407
7408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7409 msgid "Freq 2 (Hz)"
7410 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7411
7412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7413 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7414 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7415
7416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7417 msgid "Freq 2 Q"
7418 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7419
7420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7421 msgid "Freq 3 (Hz)"
7422 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7423
7424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7425 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7426 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7427
7428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7429 msgid "Freq 3 Q"
7430 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7431
7432 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7433 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7434 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7435
7436 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7437 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7438 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7439 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7440
7441 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7442 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7443 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7444
7445 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7446 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7447 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7448
7449 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7450 msgid "Float32 audio mixer"
7451 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7452
7453 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7454 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7455 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7456
7457 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7458 msgid "Trivial audio mixer"
7459 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7460
7461 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7462 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7463 msgid "default"
7464 msgstr "por defecto"
7465
7466 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7467 msgid "ALSA audio output"
7468 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7469
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7471 msgid "ALSA Device Name"
7472 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7473
7474 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7475 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7476 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7477 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7478 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7479 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7480 msgid "Audio Device"
7481 msgstr "Dispositivo de audio"
7482
7483 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7484 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7485 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7486 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7487 msgid "Mono"
7488 msgstr "Mono"
7489
7490 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7491 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7492 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7493 msgid "2 Front 2 Rear"
7494 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7495
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7497 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7498 msgid "A/52 over S/PDIF"
7499 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7500
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7502 #, fuzzy
7503 msgid "No Audio Device"
7504 msgstr "Dispositivo de audio"
7505
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7507 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7508 msgstr ""
7509
7510 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Audio output failed"
7514 msgstr "Conector de saída do audio"
7515
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7517 #, c-format
7518 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7519 msgstr ""
7520
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7522 #, c-format
7523 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7524 msgstr ""
7525
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7527 msgid "Unknown soundcard"
7528 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7529
7530 #: modules/audio_output/arts.c:65
7531 msgid "aRts audio output"
7532 msgstr "saída de audio aRts"
7533
7534 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7535 msgid ""
7536 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7537 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7538 "playback."
7539 msgstr ""
7540 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7541 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7542 "defecto pra reproducir audio."
7543
7544 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7545 msgid "HAL AudioUnit output"
7546 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7547
7548 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7549 msgid ""
7550 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7551 msgstr ""
7552
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Audio device is not configured"
7556 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7557
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7559 msgid ""
7560 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7561 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7562 msgstr ""
7563
7564 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7565 #, c-format
7566 msgid "%s (Encoded Output)"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7570 msgid "Output device"
7571 msgstr "Dispositivo de saída"
7572
7573 #: modules/audio_output/directx.c:207
7574 msgid ""
7575 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7576 "default device appears as 0 AND another number)."
7577 msgstr ""
7578 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7579 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7580 "E outro número)."
7581
7582 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7583 msgid "Use float32 output"
7584 msgstr "Usar saída float32"
7585
7586 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7587 msgid ""
7588 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7589 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7590 msgstr ""
7591 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7592 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7593
7594 #: modules/audio_output/directx.c:215
7595 msgid "DirectX audio output"
7596 msgstr "Saída de audio DirectX"
7597
7598 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7599 msgid "3 Front 2 Rear"
7600 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7601
7602 #: modules/audio_output/esd.c:68
7603 msgid "EsounD audio output"
7604 msgstr "Saída de audio EsounD"
7605
7606 #: modules/audio_output/esd.c:71
7607 msgid "Esound server"
7608 msgstr "Servidor EsounD"
7609
7610 #: modules/audio_output/file.c:81
7611 msgid "Output format"
7612 msgstr "Formato de saída"
7613
7614 #: modules/audio_output/file.c:82
7615 msgid ""
7616 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7617 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7618 msgstr ""
7619 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7620 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7621
7622 #: modules/audio_output/file.c:85
7623 msgid "Number of output channels"
7624 msgstr "Número de canles de saída"
7625
7626 #: modules/audio_output/file.c:86
7627 msgid ""
7628 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7629 "restrict the number of channels here."
7630 msgstr ""
7631 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7632 "lo número de canles."
7633
7634 #: modules/audio_output/file.c:89
7635 msgid "Add WAVE header"
7636 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7637
7638 #: modules/audio_output/file.c:90
7639 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7640 msgstr ""
7641 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7642 "ó arquivo."
7643
7644 #: modules/audio_output/file.c:107
7645 msgid "Output file"
7646 msgstr "Arquivo de saída"
7647
7648 #: modules/audio_output/file.c:108
7649 #, fuzzy
7650 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7651 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7652
7653 #: modules/audio_output/file.c:111
7654 msgid "File audio output"
7655 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7656
7657 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7658 msgid "Roku HD1000 audio output"
7659 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7660
7661 #: modules/audio_output/jack.c:64
7662 msgid "JACK audio output"
7663 msgstr "Saída de audio JACK"
7664
7665 #: modules/audio_output/oss.c:101
7666 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7667 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7668
7669 #: modules/audio_output/oss.c:103
7670 msgid ""
7671 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7672 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7673 "drivers, then you need to enable this option."
7674 msgstr ""
7675 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7676 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7677 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7678 "habilitar esta opción."
7679
7680 #: modules/audio_output/oss.c:109
7681 msgid "Linux OSS audio output"
7682 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7683
7684 #: modules/audio_output/oss.c:114
7685 msgid "OSS DSP device"
7686 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7687
7688 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7689 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7690 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7691
7692 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7693 msgid "PORTAUDIO audio output"
7694 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7695
7696 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7697 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7698 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7699
7700 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7701 msgid "Win32 waveOut extension output"
7702 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7703
7704 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7705 msgid "5.1"
7706 msgstr "5.1"
7707
7708 #: modules/codec/a52.c:91
7709 msgid "A/52 parser"
7710 msgstr "Analisador A/52"
7711
7712 #: modules/codec/a52.c:98
7713 msgid "A/52 audio packetizer"
7714 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7715
7716 #: modules/codec/adpcm.c:42
7717 msgid "ADPCM audio decoder"
7718 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7719
7720 #: modules/codec/araw.c:43
7721 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7722 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7723
7724 #: modules/codec/araw.c:52
7725 msgid "Raw audio encoder"
7726 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7727
7728 #: modules/codec/cinepak.c:38
7729 msgid "Cinepak video decoder"
7730 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7731
7732 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7733 msgid "CMML annotations decoder"
7734 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7735
7736 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7737 msgid "CVD subtitle decoder"
7738 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7739
7740 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7741 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7742 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7743
7744 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7745 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7746 msgid "Encoding quality"
7747 msgstr "Calidade da codificación"
7748
7749 #: modules/codec/dirac.c:68
7750 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7751 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7752
7753 #: modules/codec/dirac.c:73
7754 msgid "Dirac video decoder"
7755 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7756
7757 #: modules/codec/dirac.c:79
7758 msgid "Dirac video encoder"
7759 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7760
7761 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7762 msgid "DirectMedia Object decoder"
7763 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7764
7765 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7766 msgid "DirectMedia Object encoder"
7767 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7768
7769 #: modules/codec/dts.c:95
7770 msgid "DTS parser"
7771 msgstr "Analisador DTS"
7772
7773 #: modules/codec/dts.c:100
7774 msgid "DTS audio packetizer"
7775 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7776
7777 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7778 msgid "Decoding X coordinate"
7779 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7780
7781 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7782 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7783 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7784
7785 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7786 msgid "Decoding Y coordinate"
7787 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7788
7789 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7790 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7791 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7792
7793 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7794 msgid "Subpicture position"
7795 msgstr "Posición da subimaxe"
7796
7797 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7798 msgid ""
7799 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7800 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7801 "g. 6=top-right)."
7802 msgstr ""
7803 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7804 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7805 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7806
7807 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7808 msgid "Encoding X coordinate"
7809 msgstr "Coordenada X de codificación"
7810
7811 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7812 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7813 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7814
7815 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7816 msgid "Encoding Y coordinate"
7817 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7818
7819 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7820 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7821 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7822
7823 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7824 msgid "DVB subtitles decoder"
7825 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7826
7827 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7828 msgid "DVB subtitles encoder"
7829 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7830
7831 #: modules/codec/faad.c:39
7832 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7833 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7834
7835 #: modules/codec/faad.c:331
7836 #, fuzzy
7837 msgid "AAC extension"
7838 msgstr "Ignorar extensións"
7839
7840 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7841 msgid "Image file"
7842 msgstr "Arquivo de imaxe"
7843
7844 #: modules/codec/fake.c:47
7845 msgid "Path of the image file for fake input."
7846 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7847
7848 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7849 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7850 msgid "Output video width."
7851 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7852
7853 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7854 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7855 msgid "Output video height."
7856 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7857
7858 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7859 msgid "Keep aspect ratio"
7860 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7861
7862 #: modules/codec/fake.c:56
7863 msgid "Consider width and height as maximum values."
7864 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7865
7866 #: modules/codec/fake.c:57
7867 msgid "Background aspect ratio"
7868 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7869
7870 #: modules/codec/fake.c:59
7871 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7872 msgstr ""
7873 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7874 "píxeles cadrados."
7875
7876 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7877 msgid "Deinterlace video"
7878 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7879
7880 #: modules/codec/fake.c:62
7881 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7882 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7883
7884 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7885 msgid "Deinterlace module"
7886 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7887
7888 #: modules/codec/fake.c:65
7889 msgid "Deinterlace module to use."
7890 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7891
7892 #: modules/codec/fake.c:76
7893 msgid "Fake video decoder"
7894 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7895
7896 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7897 #, fuzzy, c-format
7898 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7899 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7900
7901 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7902 #, fuzzy, c-format
7903 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7904 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7905
7906 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7907 #, c-format
7908 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7909 msgstr ""
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7912 msgid "VLC could not open the encoder."
7913 msgstr ""
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Non-ref"
7918 msgstr "Ningún"
7919
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Bidir"
7923 msgstr "Biliñal"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7926 #, fuzzy
7927 msgid "Non-key"
7928 msgstr "Ningún"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7931 msgid "All"
7932 msgstr "Todo"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7935 msgid "rd"
7936 msgstr "rd"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7939 msgid "bits"
7940 msgstr "bits"
7941
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7943 msgid "simple"
7944 msgstr "simple"
7945
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7947 msgid ""
7948 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7949 msgstr ""
7950 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7951 "H263, WMV, WMA)"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7954 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7955 msgstr ""
7956 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7957 "WMV, WMA)"
7958
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7960 msgid "Decoding"
7961 msgstr "Descodificado"
7962
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7964 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7965 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7969 msgid "Encoding"
7970 msgstr "Codificado"
7971
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7973 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7974 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7975
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7977 msgid "FFmpeg demuxer"
7978 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7981 #, fuzzy
7982 msgid "FFmpeg muxer"
7983 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7986 msgid "FFmpeg video filter"
7987 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7990 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7991 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7994 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7995 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7996
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7998 msgid "Direct rendering"
7999 msgstr "Representación directa"
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8002 msgid "Error resilience"
8003 msgstr "Salto de erro"
8004
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8006 #, fuzzy
8007 msgid ""
8008 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8009 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8010 "can produce a lot of errors.\n"
8011 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8012 msgstr ""
8013 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8014 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8015 "pode producir unha morea de erros.\n"
8016 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8019 msgid "Workaround bugs"
8020 msgstr "Manexo de erros"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8023 msgid ""
8024 "Try to fix some bugs:\n"
8025 "1  autodetect\n"
8026 "2  old msmpeg4\n"
8027 "4  xvid interlaced\n"
8028 "8  ump4 \n"
8029 "16 no padding\n"
8030 "32 ac vlc\n"
8031 "64 Qpel chroma.\n"
8032 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8033 "\", enter 40."
8034 msgstr ""
8035 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8036 "1  autodetectar\n"
8037 "2  vello msmpeg4\n"
8038 "4  xvid entrelazado\n"
8039 "8  ump4\n"
8040 "16 sen reenchido\n"
8041 "32 ac vlc\n"
8042 "64 Qpel cromático\n"
8043 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8044 "\"ump4\", introduce 40."
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8047 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8048 msgid "Hurry up"
8049 msgstr "¡Axiña!"
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8052 msgid ""
8053 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8054 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8055 msgstr ""
8056 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8057 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8058 "producir imaxes distorsionadas."
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8061 msgid "Post processing quality"
8062 msgstr "Calidade do postprocesado"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8065 msgid ""
8066 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8067 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8068 "looking pictures."
8069 msgstr ""
8070 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8071 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8072 "pero producen millores imaxes."
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8075 msgid "Debug mask"
8076 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8079 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8080 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8083 msgid "Visualize motion vectors"
8084 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8087 #, fuzzy
8088 msgid ""
8089 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8090 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8091 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8092 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8093 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8094 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8095 msgstr ""
8096 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8097 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8098 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8099 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8102 msgid "Low resolution decoding"
8103 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8106 msgid ""
8107 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8108 "processing power"
8109 msgstr ""
8110 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8111 "potencia no proceso."
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8114 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8118 msgid ""
8119 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8120 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8121 msgstr ""
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8124 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8125 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8128 msgid ""
8129 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8130 "<option>...]]...\n"
8131 "long form example:\n"
8132 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8133 "short form example:\n"
8134 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8135 "more examples:\n"
8136 "tn:64:128:256\n"
8137 "Filters                        Options\n"
8138 "short  long name       short   long option     Description\n"
8139 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8140 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8141 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8142 "disabled\n"
8143 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8144 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8145 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8146 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8147 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8148 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8149 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8150 "1\n"
8151 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8152 "1\n"
8153 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8154 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8155 "contrast\n"
8156 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8157 "(0..255)\n"
8158 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8159 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8160 "deinterlace\n"
8161 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8162 "deinterlacer\n"
8163 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8164 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8165 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8166 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8167 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8168 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8169 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8173 msgid "Ratio of key frames"
8174 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8177 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8178 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8181 msgid "Ratio of B frames"
8182 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8185 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8186 msgstr ""
8187 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8190 msgid "Video bitrate tolerance"
8191 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8192
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8194 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8195 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8198 msgid "Interlaced encoding"
8199 msgstr "Codificación entrelazada"
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8202 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8203 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8206 msgid "Interlaced motion estimation"
8207 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8208
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8210 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8211 msgstr ""
8212 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8213 "procesador."
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8216 msgid "Pre-motion estimation"
8217 msgstr "Estimación de premovemento"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8220 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8221 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8224 msgid "Strict rate control"
8225 msgstr "Control de taxa estrito"
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8228 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8229 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8232 msgid "Rate control buffer size"
8233 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8236 msgid ""
8237 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8238 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8239 msgstr ""
8240
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8242 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8243 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8246 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8247 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8250 msgid "I quantization factor"
8251 msgstr "Factor de cuantización I"
8252
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8254 msgid ""
8255 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8256 "same qscale for I and P frames)."
8257 msgstr ""
8258 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8259 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8262 #: modules/demux/mod.c:73
8263 msgid "Noise reduction"
8264 msgstr "Redución de ruído"
8265
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8267 msgid ""
8268 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8269 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8270 msgstr ""
8271 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8272 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8275 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8276 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8279 msgid ""
8280 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8281 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8282 "standard MPEG2 decoders."
8283 msgstr ""
8284 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8285 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8286 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8289 msgid "Quality level"
8290 msgstr "Nivel de calidade"
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8293 msgid ""
8294 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8295 "encoding very much)."
8296 msgstr ""
8297 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8298 "moito a codificación)."
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8301 msgid ""
8302 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8303 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8304 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8305 "to ease the encoder's task."
8306 msgstr ""
8307 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8308 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8309 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8310 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8311 "codificador."
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8314 msgid "Minimum video quantizer scale"
8315 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8318 msgid "Minimum video quantizer scale."
8319 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8320
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8322 msgid "Maximum video quantizer scale"
8323 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8324
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8326 msgid "Maximum video quantizer scale."
8327 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8328
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8330 msgid "Trellis quantization"
8331 msgstr "Cuantización de enreixado"
8332
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8334 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8335 msgstr ""
8336 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8337 "bloque)."
8338
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8340 msgid "Fixed quantizer scale"
8341 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8344 msgid ""
8345 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8346 "255.0)."
8347 msgstr ""
8348 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8349 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8352 msgid "Strict standard compliance"
8353 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8356 msgid ""
8357 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8358 msgstr ""
8359 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8360 "1, 0, 1)."
8361
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8363 msgid "Luminance masking"
8364 msgstr "Máscara de luminosidade"
8365
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8367 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8368 msgstr ""
8369 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8372 msgid "Darkness masking"
8373 msgstr "Máscara de escuridade"
8374
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8376 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8377 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8378
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8380 msgid "Motion masking"
8381 msgstr "Máscara de movemento"
8382
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8384 msgid ""
8385 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8386 "(default: 0.0)."
8387 msgstr ""
8388 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8389 "defecto: 0.0)."
8390
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8392 msgid "Border masking"
8393 msgstr "Máscara de límite"
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8396 msgid ""
8397 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8398 "0.0)."
8399 msgstr ""
8400 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8401 "defecto: 0.0)."
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8404 msgid "Luminance elimination"
8405 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8406
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8408 msgid ""
8409 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8410 "The H264 specification recommends -4."
8411 msgstr ""
8412 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8413 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8416 msgid "Chrominance elimination"
8417 msgstr "Eliminación de colorido"
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8420 msgid ""
8421 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8422 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8423 msgstr ""
8424 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8425 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8428 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8429 msgid "Post processing"
8430 msgstr "Postprocesar"
8431
8432 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8433 msgid "1 (Lowest)"
8434 msgstr "1 (O máis baixo)"
8435
8436 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8437 msgid "6 (Highest)"
8438 msgstr "6 (O máis alto)"
8439
8440 #: modules/codec/flac.c:171
8441 msgid "Flac audio decoder"
8442 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8443
8444 #: modules/codec/flac.c:176
8445 msgid "Flac audio encoder"
8446 msgstr "Codificador de audio Flac"
8447
8448 #: modules/codec/flac.c:182
8449 msgid "Flac audio packetizer"
8450 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8451
8452 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8453 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8454 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8455
8456 #: modules/codec/lpcm.c:82
8457 msgid "Linear PCM audio decoder"
8458 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8459
8460 #: modules/codec/lpcm.c:87
8461 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8462 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8463
8464 #: modules/codec/mash.cpp:65
8465 msgid "Video decoder using openmash"
8466 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8467
8468 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8469 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8470 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8471
8472 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8473 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8474 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8475
8476 #: modules/codec/png.c:54
8477 msgid "PNG video decoder"
8478 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8479
8480 #: modules/codec/quicktime.c:63
8481 msgid "QuickTime library decoder"
8482 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8483
8484 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8485 msgid "Pseudo raw video decoder"
8486 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8487
8488 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8489 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8490 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8491
8492 #: modules/codec/realaudio.c:61
8493 msgid "RealAudio library decoder"
8494 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8495
8496 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8497 msgid "SDL_image video decoder"
8498 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8499
8500 #: modules/codec/speex.c:105
8501 msgid "Speex audio decoder"
8502 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8503
8504 #: modules/codec/speex.c:110
8505 msgid "Speex audio packetizer"
8506 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8507
8508 #: modules/codec/speex.c:115
8509 msgid "Speex audio encoder"
8510 msgstr "Codificador de audio Speex"
8511
8512 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8513 msgid "Speex comment"
8514 msgstr "Comentario Speex"
8515
8516 #: modules/codec/speex.c:552
8517 msgid "Mode"
8518 msgstr "Modo"
8519
8520 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8521 msgid "DVD subtitles decoder"
8522 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8523
8524 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8525 msgid "DVD subtitles packetizer"
8526 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8527
8528 #: modules/codec/subsdec.c:131
8529 msgid "Subtitles text encoding"
8530 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8531
8532 #: modules/codec/subsdec.c:132
8533 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8534 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8535
8536 #: modules/codec/subsdec.c:133
8537 msgid "Subtitles justification"
8538 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8539
8540 #: modules/codec/subsdec.c:134
8541 msgid "Set the justification of subtitles"
8542 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8543
8544 #: modules/codec/subsdec.c:135
8545 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8546 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8547
8548 #: modules/codec/subsdec.c:136
8549 msgid ""
8550 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8551 msgstr ""
8552
8553 #: modules/codec/subsdec.c:138
8554 msgid "Formatted Subtitles"
8555 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8556
8557 #: modules/codec/subsdec.c:139
8558 msgid ""
8559 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8560 "but you can choose to disable all formatting."
8561 msgstr ""
8562
8563 #: modules/codec/subsdec.c:145
8564 msgid "Text subtitles decoder"
8565 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8566
8567 #: modules/codec/subsdec.c:364
8568 msgid ""
8569 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8570 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8571 msgstr ""
8572
8573 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Enable debug"
8576 msgstr "Habilitar vídeo"
8577
8578 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8579 msgid ""
8580 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8581 "calls                 1\n"
8582 "packet assembly info  2\n"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8586 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8587 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8588
8589 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8590 msgid "SVCD subtitles"
8591 msgstr "Subtítulos SVCD"
8592
8593 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8594 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8595 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8596
8597 #: modules/codec/tarkin.c:75
8598 msgid "Tarkin decoder module"
8599 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8600
8601 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8602 msgid ""
8603 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8604 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8605 msgstr ""
8606 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8607 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8608
8609 #: modules/codec/theora.c:99
8610 msgid "Theora video decoder"
8611 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8612
8613 #: modules/codec/theora.c:105
8614 msgid "Theora video packetizer"
8615 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8616
8617 #: modules/codec/theora.c:111
8618 msgid "Theora video encoder"
8619 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8620
8621 #: modules/codec/theora.c:512
8622 msgid "Theora comment"
8623 msgstr "Comentario Theora"
8624
8625 #: modules/codec/twolame.c:52
8626 msgid ""
8627 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8628 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8629 msgstr ""
8630 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8631 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8632 "producirá un fluxo VBR."
8633
8634 #: modules/codec/twolame.c:55
8635 msgid "Stereo mode"
8636 msgstr "Modo estéreo"
8637
8638 #: modules/codec/twolame.c:56
8639 msgid "Handling mode for stereo streams"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: modules/codec/twolame.c:57
8643 msgid "VBR mode"
8644 msgstr "Modo VBR"
8645
8646 #: modules/codec/twolame.c:59
8647 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8648 msgstr ""
8649
8650 #: modules/codec/twolame.c:60
8651 msgid "Psycho-acoustic model"
8652 msgstr "Modelo psicoacústico"
8653
8654 #: modules/codec/twolame.c:62
8655 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8656 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8657
8658 #: modules/codec/twolame.c:66
8659 msgid "Dual mono"
8660 msgstr "Mono dual"
8661
8662 #: modules/codec/twolame.c:66
8663 msgid "Joint stereo"
8664 msgstr "Estéreo común"
8665
8666 #: modules/codec/twolame.c:71
8667 msgid "Libtwolame audio encoder"
8668 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8669
8670 #: modules/codec/vorbis.c:159
8671 msgid "Maximum encoding bitrate"
8672 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8673
8674 #: modules/codec/vorbis.c:161
8675 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8676 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8677
8678 #: modules/codec/vorbis.c:162
8679 msgid "Minimum encoding bitrate"
8680 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8681
8682 #: modules/codec/vorbis.c:164
8683 msgid ""
8684 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8685 "channel."
8686 msgstr ""
8687 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8688 "fixa."
8689
8690 #: modules/codec/vorbis.c:165
8691 msgid "CBR encoding"
8692 msgstr "Codificación CBR"
8693
8694 #: modules/codec/vorbis.c:167
8695 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8696 msgstr ""
8697 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8698
8699 #: modules/codec/vorbis.c:171
8700 msgid "Vorbis audio decoder"
8701 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8702
8703 #: modules/codec/vorbis.c:182
8704 msgid "Vorbis audio packetizer"
8705 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8706
8707 #: modules/codec/vorbis.c:189
8708 msgid "Vorbis audio encoder"
8709 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8710
8711 #: modules/codec/vorbis.c:616
8712 msgid "Vorbis comment"
8713 msgstr "Comentario Vorbis"
8714
8715 #: modules/codec/x264.c:44
8716 msgid "Maximum GOP size"
8717 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8718
8719 #: modules/codec/x264.c:45
8720 msgid ""
8721 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8722 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8723 msgstr ""
8724 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8725 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8726 "costa de busca-la precisión."
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:49
8729 msgid "Minimum GOP size"
8730 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:50
8733 #, fuzzy
8734 msgid ""
8735 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8736 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8737 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8738 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8739 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8740 "the IDR-frame. \n"
8741 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8742 "frames, but do not start a new GOP."
8743 msgstr ""
8744 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8745 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8746 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8747 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8748 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8749 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8750 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8751 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:59
8754 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:60
8758 msgid ""
8759 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8760 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8761 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8762 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8763 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8764 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8765 "1 to 100."
8766 msgstr ""
8767
8768 #: modules/codec/x264.c:70
8769 msgid "B-frames between I and P"
8770 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:71
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8775 msgstr ""
8776 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:74
8779 msgid "Adaptive B-frame decision"
8780 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8781
8782 #: modules/codec/x264.c:75
8783 #, fuzzy
8784 msgid ""
8785 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8786 "possibly before an I-frame."
8787 msgstr ""
8788 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8789 "posiblemente antes dun fotograma I."
8790
8791 #: modules/codec/x264.c:78
8792 msgid "B-frames usage"
8793 msgstr "Uso de fotogramas B"
8794
8795 #: modules/codec/x264.c:79
8796 #, fuzzy
8797 msgid ""
8798 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8799 "negative values cause less B-frames."
8800 msgstr ""
8801 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8802 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8803
8804 #: modules/codec/x264.c:82
8805 msgid "Keep some B-frames as references"
8806 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:83
8809 msgid ""
8810 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8811 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8812 "appropriately."
8813 msgstr ""
8814 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8815 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8816 "e reordena o marco apropiadamente."
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:87
8819 msgid "CABAC"
8820 msgstr "CABAC"
8821
8822 #: modules/codec/x264.c:88
8823 #, fuzzy
8824 msgid ""
8825 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8826 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8827 msgstr ""
8828 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8829 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8830 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8831
8832 #: modules/codec/x264.c:92
8833 msgid "Number of reference frames"
8834 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8835
8836 #: modules/codec/x264.c:93
8837 #, fuzzy
8838 msgid ""
8839 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8840 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8841 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8842 msgstr ""
8843 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8844 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8845 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8846 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8847
8848 #: modules/codec/x264.c:98
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Skip loop filter"
8851 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:99
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8856 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:101
8859 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:102
8863 msgid ""
8864 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8865 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8866 msgstr ""
8867
8868 #: modules/codec/x264.c:106
8869 #, fuzzy
8870 msgid "H.264 level"
8871 msgstr "Nivel máximo"
8872
8873 #: modules/codec/x264.c:107
8874 msgid ""
8875 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8876 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8877 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8878 msgstr ""
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:116
8881 #, fuzzy
8882 msgid "Interlaced mode"
8883 msgstr "Módulo de interface"
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:117
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Pure-interlaced mode."
8888 msgstr "Modo desentrelazado"
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:122
8891 msgid "Set QP"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:123
8895 #, fuzzy
8896 msgid ""
8897 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8898 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8899 msgstr ""
8900 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8901 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:127
8904 msgid "Quality-based VBR"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:128
8908 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8909 msgstr ""
8910
8911 #: modules/codec/x264.c:130
8912 msgid "Min QP"
8913 msgstr "QP mínimo"
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:131
8916 #, fuzzy
8917 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8918 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:134
8921 msgid "Max QP"
8922 msgstr "QP máximo"
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:135
8925 msgid "Maximum quantizer parameter."
8926 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8927
8928 #: modules/codec/x264.c:137
8929 msgid "Max QP step"
8930 msgstr "Paso QP máximo"
8931
8932 #: modules/codec/x264.c:138
8933 msgid "Max QP step between frames."
8934 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:140
8937 msgid "Average bitrate tolerance"
8938 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8939
8940 #: modules/codec/x264.c:141
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8943 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8944
8945 #: modules/codec/x264.c:144
8946 msgid "Max local bitrate"
8947 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:145
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8952 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8953
8954 #: modules/codec/x264.c:147
8955 msgid "VBV buffer"
8956 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:148
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8961 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:151
8964 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8965 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:152
8968 #, fuzzy
8969 msgid ""
8970 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8971 "0.0 to 1.0."
8972 msgstr ""
8973 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8974 "tamaño do almacenador intermediario."
8975
8976 #: modules/codec/x264.c:156
8977 msgid "QP factor between I and P"
8978 msgstr "Factor QP entre I e P"
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:157
8981 #, fuzzy
8982 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8983 msgstr "Factor QP entre I e P."
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:160
8986 msgid "QP factor between P and B"
8987 msgstr "Factor QP entre P e B"
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:161
8990 #, fuzzy
8991 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8992 msgstr "Factor QP entre P e B."
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:163
8995 msgid "QP difference between chroma and luma"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:164
8999 msgid "QP difference between chroma and luma."
9000 msgstr ""
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:166
9003 msgid "QP curve compression"
9004 msgstr "Compresión de curva QP"
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:167
9007 #, fuzzy
9008 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9009 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9012 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:170
9016 msgid ""
9017 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9018 "blurs complexity."
9019 msgstr ""
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:174
9022 msgid ""
9023 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9024 "quants."
9025 msgstr ""
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:179
9028 msgid "Partitions to consider"
9029 msgstr "Particións a considerar"
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:180
9032 msgid ""
9033 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9034 " - none  : \n"
9035 " - fast  : i4x4\n"
9036 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9037 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9038 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9039 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9040 msgstr ""
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:188
9043 msgid "Direct MV prediction mode"
9044 msgstr "Modo de predición MV directo"
9045
9046 #: modules/codec/x264.c:189
9047 #, fuzzy
9048 msgid "Direct MV prediction mode."
9049 msgstr "Modo de predición MV directo."
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:192
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Direct prediction size"
9054 msgstr "Modo de predición MV directo"
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:193
9057 msgid ""
9058 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9059 " -  1: 8x8\n"
9060 " - -1: smallest possible according to level\n"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:199
9064 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:200
9068 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:202
9072 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9073 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:203
9076 msgid ""
9077 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9078 "(fast)\n"
9079 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9080 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9081 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:209
9085 msgid "Maximum motion vector search range"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:210
9089 msgid ""
9090 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9091 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9092 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:215
9096 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9097 msgstr ""
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:219
9100 msgid ""
9101 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9102 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9103 "quality). Range 1 to 7."
9104 msgstr ""
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:224
9107 msgid ""
9108 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9109 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9110 "quality). Range 1 to 6."
9111 msgstr ""
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:229
9114 msgid ""
9115 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9116 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9117 "quality). Range 1 to 5."
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:234
9121 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:235
9125 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9126 msgstr ""
9127
9128 #: modules/codec/x264.c:238
9129 msgid "Decide references on a per partition basis"
9130 msgstr ""
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:239
9133 msgid ""
9134 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9135 "as opposed to only one ref per macroblock."
9136 msgstr ""
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:243
9139 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9140 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:244
9143 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9144 msgstr ""
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:247
9147 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:248
9151 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9152 msgstr ""
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:250
9155 msgid "Adaptive spatial transform size"
9156 msgstr ""
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:252
9159 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9160 msgstr ""
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:254
9163 msgid "Trellis RD quantization"
9164 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:255
9167 msgid ""
9168 "Trellis RD quantization: \n"
9169 " - 0: disabled\n"
9170 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9171 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9172 "This requires CABAC."
9173 msgstr ""
9174 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9175 " - 0: inhabilitado\n"
9176 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9177 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9178 "Isto require CABAC."
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:261
9181 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9182 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:262
9185 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9186 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:264
9189 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:265
9193 msgid ""
9194 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9195 "small single coefficient."
9196 msgstr ""
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:270
9199 msgid ""
9200 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9201 "a useful range."
9202 msgstr ""
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:274
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9207 msgstr "Factor de cuantización I"
9208
9209 #: modules/codec/x264.c:275
9210 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:278
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9216 msgstr "Factor de cuantización I"
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:279
9219 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9220 msgstr ""
9221
9222 #: modules/codec/x264.c:285
9223 msgid "CPU optimizations"
9224 msgstr "Optimizacións da UCP"
9225
9226 #: modules/codec/x264.c:286
9227 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9228 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:288
9231 #, fuzzy
9232 msgid "PSNR computation"
9233 msgstr "Cálculo PSNR"
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:289
9236 msgid ""
9237 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9238 "quality."
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:292
9242 #, fuzzy
9243 msgid "SSIM computation"
9244 msgstr "Dominio do SMB"
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:293
9247 msgid ""
9248 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9249 "quality."
9250 msgstr ""
9251
9252 #: modules/codec/x264.c:296
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Quiet mode"
9255 msgstr "Modo económico"
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:297
9258 #, fuzzy
9259 msgid "Quiet mode."
9260 msgstr "Modo económico"
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9264 msgid "Statistics"
9265 msgstr "Estatísticas"
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:300
9268 msgid "Print stats for each frame."
9269 msgstr ""
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:303
9272 msgid "SPS and PPS id numbers"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: modules/codec/x264.c:304
9276 msgid ""
9277 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9278 "settings."
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:308
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Access unit delimiters"
9284 msgstr "Filtros de acceso"
9285
9286 #: modules/codec/x264.c:309
9287 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9288 msgstr ""
9289
9290 #: modules/codec/x264.c:315
9291 msgid "dia"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:315
9295 msgid "hex"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/codec/x264.c:315
9299 msgid "umh"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/codec/x264.c:315
9303 msgid "esa"
9304 msgstr "esa"
9305
9306 #: modules/codec/x264.c:321
9307 msgid "fast"
9308 msgstr "rápido"
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:321
9311 msgid "normal"
9312 msgstr "normal"
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:322
9315 msgid "slow"
9316 msgstr "lento"
9317
9318 #: modules/codec/x264.c:322
9319 msgid "all"
9320 msgstr "todo"
9321
9322 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9323 msgid "spatial"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9327 msgid "temporal"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9331 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9332 msgid "auto"
9333 msgstr "automático"
9334
9335 #: modules/codec/x264.c:337
9336 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9337 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9338
9339 #: modules/control/gestures.c:77
9340 msgid "Motion threshold (10-100)"
9341 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9342
9343 #: modules/control/gestures.c:79
9344 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9345 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9346
9347 #: modules/control/gestures.c:81
9348 msgid "Trigger button"
9349 msgstr "Botón activador"
9350
9351 #: modules/control/gestures.c:83
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9354 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9355
9356 #: modules/control/gestures.c:86
9357 msgid "Middle"
9358 msgstr "Medio"
9359
9360 #: modules/control/gestures.c:89
9361 msgid "Gestures"
9362 msgstr "Xestos"
9363
9364 #: modules/control/gestures.c:97
9365 msgid "Mouse gestures control interface"
9366 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9367
9368 #: modules/control/hotkeys.c:94
9369 msgid "Define playlist bookmarks."
9370 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9371
9372 #: modules/control/hotkeys.c:97
9373 msgid "Hotkeys"
9374 msgstr "Teclas rápidas"
9375
9376 #: modules/control/hotkeys.c:98
9377 msgid "Hotkeys management interface"
9378 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9379
9380 #: modules/control/hotkeys.c:430
9381 #, c-format
9382 msgid "Audio track: %s"
9383 msgstr "Pista de audio: %s"
9384
9385 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9386 #, c-format
9387 msgid "Subtitle track: %s"
9388 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9389
9390 #: modules/control/hotkeys.c:445
9391 msgid "N/A"
9392 msgstr "N/A"
9393
9394 #: modules/control/hotkeys.c:498
9395 #, c-format
9396 msgid "Aspect ratio: %s"
9397 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9398
9399 #: modules/control/hotkeys.c:524
9400 #, c-format
9401 msgid "Crop: %s"
9402 msgstr "Recorte: %s"
9403
9404 #: modules/control/hotkeys.c:550
9405 #, c-format
9406 msgid "Deinterlace mode: %s"
9407 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9408
9409 #: modules/control/hotkeys.c:580
9410 #, fuzzy, c-format
9411 msgid "Zoom mode: %s"
9412 msgstr "Enfoque do vídeo"
9413
9414 #: modules/control/http/http.c:34
9415 msgid "Host address"
9416 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9417
9418 #: modules/control/http/http.c:36
9419 msgid ""
9420 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9421 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9422 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9426 msgid "Source directory"
9427 msgstr "Directorio da fonte"
9428
9429 #: modules/control/http/http.c:42
9430 msgid "Charset"
9431 msgstr "Tipo de carácteres"
9432
9433 #: modules/control/http/http.c:44
9434 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9435 msgstr ""
9436 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9437 "por defecto UTF-8."
9438
9439 #: modules/control/http/http.c:45
9440 msgid "Handlers"
9441 msgstr "Manexadores"
9442
9443 #: modules/control/http/http.c:47
9444 #, fuzzy
9445 msgid ""
9446 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9447 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9448 msgstr ""
9449 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9450 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9451
9452 #: modules/control/http/http.c:50
9453 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9454 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9455
9456 #: modules/control/http/http.c:53
9457 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9458 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9459
9460 #: modules/control/http/http.c:55
9461 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9462 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9463
9464 #: modules/control/http/http.c:58
9465 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9466 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9467
9468 #: modules/control/http/http.c:61
9469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9470 msgid "HTTP"
9471 msgstr "HTTP"
9472
9473 #: modules/control/http/http.c:62
9474 msgid "HTTP remote control interface"
9475 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9476
9477 #: modules/control/http/http.c:71
9478 msgid "HTTP SSL"
9479 msgstr "SSL de HTTP"
9480
9481 #: modules/control/lirc.c:58
9482 msgid "Infrared remote control interface"
9483 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9484
9485 #: modules/control/motion.c:59
9486 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: modules/control/motion.c:65
9490 #, fuzzy
9491 msgid "motion"
9492 msgstr "Posición"
9493
9494 #: modules/control/motion.c:67
9495 #, fuzzy
9496 msgid "motion control interface"
9497 msgstr "Interface de control remoto"
9498
9499 #: modules/control/netsync.c:60
9500 msgid "Act as master"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: modules/control/netsync.c:61
9504 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9505 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9506
9507 #: modules/control/netsync.c:65
9508 msgid "Master client ip address"
9509 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9510
9511 #: modules/control/netsync.c:66
9512 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9513 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9514
9515 #: modules/control/netsync.c:70
9516 msgid "Network Sync"
9517 msgstr "Sincronización de rede"
9518
9519 #: modules/control/ntservice.c:39
9520 msgid "Install Windows Service"
9521 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9522
9523 #: modules/control/ntservice.c:41
9524 msgid "Install the Service and exit."
9525 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9526
9527 #: modules/control/ntservice.c:42
9528 msgid "Uninstall Windows Service"
9529 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9530
9531 #: modules/control/ntservice.c:44
9532 msgid "Uninstall the Service and exit."
9533 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9534
9535 #: modules/control/ntservice.c:45
9536 msgid "Display name of the Service"
9537 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9538
9539 #: modules/control/ntservice.c:47
9540 msgid "Change the display name of the Service."
9541 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9542
9543 #: modules/control/ntservice.c:48
9544 msgid "Configuration options"
9545 msgstr "Opcións de configuración"
9546
9547 #: modules/control/ntservice.c:50
9548 #, fuzzy
9549 msgid ""
9550 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9551 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9552 "configured."
9553 msgstr ""
9554 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9555 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9556 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9557
9558 #: modules/control/ntservice.c:55
9559 #, fuzzy
9560 msgid ""
9561 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9562 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9563 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9564 msgstr ""
9565 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9566 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9567 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9568 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9569
9570 #: modules/control/ntservice.c:61
9571 msgid "NT Service"
9572 msgstr "Servizo NT"
9573
9574 #: modules/control/ntservice.c:62
9575 msgid "Windows Service interface"
9576 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9577
9578 #: modules/control/rc.c:159
9579 msgid "Show stream position"
9580 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9581
9582 #: modules/control/rc.c:160
9583 msgid ""
9584 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9585 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9586
9587 #: modules/control/rc.c:163
9588 msgid "Fake TTY"
9589 msgstr "TTY falso"
9590
9591 #: modules/control/rc.c:164
9592 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9593 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9594
9595 #: modules/control/rc.c:166
9596 msgid "UNIX socket command input"
9597 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9598
9599 #: modules/control/rc.c:167
9600 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9601 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9602
9603 #: modules/control/rc.c:170
9604 msgid "TCP command input"
9605 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9606
9607 #: modules/control/rc.c:171
9608 msgid ""
9609 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9610 "port the interface will bind to."
9611 msgstr ""
9612 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9613 "porto ó que se asociará a interface."
9614
9615 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9616 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9617 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:177
9620 msgid ""
9621 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9622 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9623 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9624 msgstr ""
9625 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9626 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9627 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9628 "ningunha ventá de vídeo."
9629
9630 #: modules/control/rc.c:184
9631 msgid "RC"
9632 msgstr "RC"
9633
9634 #: modules/control/rc.c:187
9635 msgid "Remote control interface"
9636 msgstr "Interface de control remoto"
9637
9638 #: modules/control/rc.c:328
9639 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9640 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9641
9642 #: modules/control/rc.c:851
9643 #, c-format
9644 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9645 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9646
9647 #: modules/control/rc.c:884
9648 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9649 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:886
9652 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9653 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9654
9655 #: modules/control/rc.c:887
9656 #, fuzzy
9657 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9658 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9659
9660 #: modules/control/rc.c:888
9661 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9662 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9663
9664 #: modules/control/rc.c:889
9665 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9666 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9667
9668 #: modules/control/rc.c:890
9669 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9670 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:891
9673 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9674 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9675
9676 #: modules/control/rc.c:892
9677 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9678 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:893
9681 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9682 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:894
9685 #, fuzzy
9686 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9687 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:895
9690 #, fuzzy
9691 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9692 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9693
9694 #: modules/control/rc.c:896
9695 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9696 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:897
9699 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9700 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:898
9703 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9704 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:899
9707 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9708 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9709
9710 #: modules/control/rc.c:900
9711 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9712 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9713
9714 #: modules/control/rc.c:901
9715 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9716 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9717
9718 #: modules/control/rc.c:902
9719 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9720 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9721
9722 #: modules/control/rc.c:903
9723 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9724 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9725
9726 #: modules/control/rc.c:905
9727 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9728 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:906
9731 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9732 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:907
9735 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9736 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9737
9738 #: modules/control/rc.c:908
9739 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9740 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9741
9742 #: modules/control/rc.c:909
9743 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9744 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9745
9746 #: modules/control/rc.c:910
9747 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9748 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9749
9750 #: modules/control/rc.c:911
9751 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9752 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9753
9754 #: modules/control/rc.c:912
9755 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9756 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9757
9758 #: modules/control/rc.c:913
9759 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9760 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9761
9762 #: modules/control/rc.c:914
9763 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: modules/control/rc.c:915
9767 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: modules/control/rc.c:916
9771 #, fuzzy
9772 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9773 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:917
9776 #, fuzzy
9777 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9778 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:919
9781 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9782 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9783
9784 #: modules/control/rc.c:920
9785 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9786 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9787
9788 #: modules/control/rc.c:921
9789 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9790 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9791
9792 #: modules/control/rc.c:922
9793 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9794 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9795
9796 #: modules/control/rc.c:923
9797 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9798 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9799
9800 #: modules/control/rc.c:924
9801 #, fuzzy
9802 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9803 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9804
9805 #: modules/control/rc.c:925
9806 #, fuzzy
9807 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9808 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9809
9810 #: modules/control/rc.c:926
9811 #, fuzzy
9812 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9813 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:927
9816 #, fuzzy
9817 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9818 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9819
9820 #: modules/control/rc.c:928
9821 #, fuzzy
9822 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9823 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9824
9825 #: modules/control/rc.c:929
9826 #, fuzzy
9827 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9828 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9829
9830 #: modules/control/rc.c:930
9831 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9832 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9833
9834 #: modules/control/rc.c:935
9835 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9836 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9837
9838 #: modules/control/rc.c:936
9839 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9840 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9841
9842 #: modules/control/rc.c:937
9843 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9844 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9845
9846 #: modules/control/rc.c:938
9847 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9848 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9849
9850 #: modules/control/rc.c:939
9851 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9852 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9853
9854 #: modules/control/rc.c:940
9855 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9856 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:941
9859 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9860 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:942
9863 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9864 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:944
9867 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9868 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9869
9870 #: modules/control/rc.c:945
9871 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9872 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9873
9874 #: modules/control/rc.c:946
9875 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9876 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:947
9879 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9880 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9881
9882 #: modules/control/rc.c:948
9883 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9884 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:950
9887 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9888 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:951
9891 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9892 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:952
9895 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9896 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:953
9899 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9900 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9901
9902 #: modules/control/rc.c:954
9903 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9904 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:955
9907 #, fuzzy
9908 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9909 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:956
9912 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9913 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:957
9916 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9917 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:958
9920 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9921 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9922
9923 #: modules/control/rc.c:959
9924 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9925 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:960
9928 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9929 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:961
9932 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9933 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:962
9936 #, fuzzy
9937 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9938 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:963
9941 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9942 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:965
9945 msgid ""
9946 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9947 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: modules/control/rc.c:969
9951 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9952 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9953
9954 #: modules/control/rc.c:970
9955 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9956 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:971
9959 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9960 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:972
9963 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9964 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:974
9967 msgid "+----[ end of help ]"
9968 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:1081
9971 msgid "Press menu select or pause to continue."
9972 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9973
9974 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
9975 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
9976 #: modules/control/rc.c:2136
9977 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9978 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9979
9980 #: modules/control/rc.c:1387
9981 #, fuzzy
9982 msgid "goto is deprecated"
9983 msgstr "A entrada mudou"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:1503
9986 msgid "Type 'pause' to continue."
9987 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9988
9989 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9992 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9993
9994 #: modules/control/showintf.c:62
9995 msgid "Threshold"
9996 msgstr "Limiar"
9997
9998 #: modules/control/showintf.c:63
9999 #, fuzzy
10000 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10001 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10002
10003 #: modules/control/telnet.c:72
10004 #, fuzzy
10005 msgid "Host"
10006 msgstr "House"
10007
10008 #: modules/control/telnet.c:73
10009 msgid ""
10010 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10011 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10012 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10013 msgstr ""
10014
10015 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10016 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10017 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10021 msgid "Port"
10022 msgstr "Porto"
10023
10024 #: modules/control/telnet.c:78
10025 msgid ""
10026 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10027 "4212."
10028 msgstr ""
10029
10030 #: modules/control/telnet.c:82
10031 msgid ""
10032 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10033 "default value is \"admin\"."
10034 msgstr ""
10035
10036 #: modules/control/telnet.c:96
10037 msgid "VLM remote control interface"
10038 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10039
10040 #: modules/demux/a52.c:44
10041 msgid "Raw A/52 demuxer"
10042 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10043
10044 #: modules/demux/aiff.c:45
10045 msgid "AIFF demuxer"
10046 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10047
10048 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10049 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10050 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10051
10052 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10053 msgid "Could not demux ASF stream"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10057 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10058 msgstr ""
10059
10060 #: modules/demux/au.c:46
10061 msgid "AU demuxer"
10062 msgstr "Desmultiplexador AU"
10063
10064 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10065 msgid "Force interleaved method"
10066 msgstr "Forzar método interpolado"
10067
10068 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10069 msgid "Force interleaved method."
10070 msgstr "Forza método interpolado."
10071
10072 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10073 msgid "Force index creation"
10074 msgstr "Forzar creación de índice"
10075
10076 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10077 msgid ""
10078 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10079 "incomplete (not seekable)."
10080 msgstr ""
10081
10082 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10083 msgid "Ask"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Always fix"
10089 msgstr "Sempre visible"
10090
10091 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10092 msgid "Never fix"
10093 msgstr ""
10094
10095 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10096 msgid "AVI demuxer"
10097 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10098
10099 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10100 msgid "AVI Index"
10101 msgstr "Índice AVI"
10102
10103 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10104 msgid ""
10105 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10106 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10107 msgstr ""
10108 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10109 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10110
10111 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Repair"
10114 msgstr "Nepalí"
10115
10116 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10117 msgid "Don't repair"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Fixing AVI Index..."
10123 msgstr "Arranxando índice AVI"
10124
10125 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10126 msgid "Dump filename"
10127 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10128
10129 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10130 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10131 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10132
10133 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10134 #, fuzzy
10135 msgid "Append to existing file"
10136 msgstr "Engadir a arquivo"
10137
10138 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10139 #, fuzzy
10140 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10141 msgstr ""
10142 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10143 "será sobrescrito."
10144
10145 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10146 msgid "File dumpper"
10147 msgstr "Envorcador de arquivo"
10148
10149 #: modules/demux/dts.c:40
10150 msgid "Raw DTS demuxer"
10151 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10152
10153 #: modules/demux/flac.c:38
10154 msgid "FLAC demuxer"
10155 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10156
10157 #: modules/demux/gme.cpp:52
10158 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: modules/demux/live555.cpp:65
10162 msgid ""
10163 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10164 "should be set in millisecond units."
10165 msgstr ""
10166 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10167 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10168
10169 #: modules/demux/live555.cpp:68
10170 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10171 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10172
10173 #: modules/demux/live555.cpp:69
10174 msgid ""
10175 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10176 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10177 "cannot connect to normal RTSP servers."
10178 msgstr ""
10179
10180 #: modules/demux/live555.cpp:73
10181 #, fuzzy
10182 msgid "RTSP user name"
10183 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10184
10185 #: modules/demux/live555.cpp:74
10186 #, fuzzy
10187 msgid ""
10188 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10189 "connection."
10190 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10191
10192 #: modules/demux/live555.cpp:76
10193 #, fuzzy
10194 msgid "RTSP password"
10195 msgstr "Contrasinal do FTP"
10196
10197 #: modules/demux/live555.cpp:77
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10200 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10201
10202 #: modules/demux/live555.cpp:81
10203 #, fuzzy
10204 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10205 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10206
10207 #: modules/demux/live555.cpp:91
10208 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10209 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10210
10211 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10212 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10213 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10214
10215 #: modules/demux/live555.cpp:100
10216 msgid "Client port"
10217 msgstr "Porto de cliente"
10218
10219 #: modules/demux/live555.cpp:101
10220 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10221 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10222
10223 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10224 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: modules/demux/live555.cpp:107
10228 #, fuzzy
10229 msgid "HTTP tunnel port"
10230 msgstr "Entrada do HTTP"
10231
10232 #: modules/demux/live555.cpp:108
10233 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10234 msgstr ""
10235
10236 #: modules/demux/live555.cpp:752
10237 #, fuzzy
10238 msgid "RTSP authentication"
10239 msgstr "Multiemisión RTP"
10240
10241 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10242 msgid "Frames per Second"
10243 msgstr "Fotogramas por segundo"
10244
10245 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10246 msgid ""
10247 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10248 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10249 msgstr ""
10250
10251 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10252 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10253 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10254
10255 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10256 msgid "Matroska stream demuxer"
10257 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10258
10259 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10260 msgid "Ordered chapters"
10261 msgstr "Capítulos ordenados"
10262
10263 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10264 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10265 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10266
10267 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10268 msgid "Chapter codecs"
10269 msgstr "Códecs de capítulo"
10270
10271 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10272 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10273 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10274
10275 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10276 msgid "Preload Directory"
10277 msgstr "Directorio de precarga"
10278
10279 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10280 msgid ""
10281 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10282 "for broken files)."
10283 msgstr ""
10284 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10285 "bo cos arquivos crebados)."
10286
10287 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10288 msgid "Seek based on percent not time"
10289 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10290
10291 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10292 msgid "Seek based on percent not time."
10293 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10294
10295 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10296 msgid "Dummy Elements"
10297 msgstr "Elementos Dummy"
10298
10299 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10300 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10301 msgstr ""
10302
10303 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10304 msgid "---  DVD Menu"
10305 msgstr "--- Menú de DVD"
10306
10307 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10308 msgid "First Played"
10309 msgstr "Reproducido o primeiro"
10310
10311 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10312 msgid "Video Manager"
10313 msgstr "Xestor de vídeo"
10314
10315 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10316 msgid "----- Title"
10317 msgstr "----- Título"
10318
10319 #: modules/demux/mod.c:48
10320 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10321 msgstr ""
10322
10323 #: modules/demux/mod.c:49
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Enable reverberation"
10326 msgstr "Habilitar audio"
10327
10328 #: modules/demux/mod.c:50
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10331 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10332
10333 #: modules/demux/mod.c:52
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10336 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10337
10338 #: modules/demux/mod.c:54
10339 #, fuzzy
10340 msgid "Enable megabass mode"
10341 msgstr "Habilitar base"
10342
10343 #: modules/demux/mod.c:55
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10346 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10347
10348 #: modules/demux/mod.c:58
10349 msgid ""
10350 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10351 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: modules/demux/mod.c:61
10355 #, fuzzy
10356 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10357 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10358
10359 #: modules/demux/mod.c:63
10360 #, fuzzy
10361 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10362 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10363
10364 #: modules/demux/mod.c:68
10365 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10366 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10367
10368 #: modules/demux/mod.c:76
10369 msgid "Reverb"
10370 msgstr "Reverberación"
10371
10372 #: modules/demux/mod.c:79
10373 #, fuzzy
10374 msgid "Reverberation level"
10375 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10376
10377 #: modules/demux/mod.c:81
10378 #, fuzzy
10379 msgid "Reverberation delay"
10380 msgstr "Atraso de reverberación"
10381
10382 #: modules/demux/mod.c:83
10383 msgid "Mega bass"
10384 msgstr "Megabaixo"
10385
10386 #: modules/demux/mod.c:86
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Mega bass level"
10389 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10390
10391 #: modules/demux/mod.c:88
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Mega bass cutoff"
10394 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10395
10396 #: modules/demux/mod.c:90
10397 msgid "Surround"
10398 msgstr "Són envolvente"
10399
10400 #: modules/demux/mod.c:93
10401 msgid "Surround level"
10402 msgstr "Nivel de són envolvente"
10403
10404 #: modules/demux/mod.c:95
10405 msgid "Surround delay (ms)"
10406 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10407
10408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10409 msgid "MP4 stream demuxer"
10410 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10411
10412 #: modules/demux/mpc.c:46
10413 msgid "Replay Gain type"
10414 msgstr ""
10415
10416 #: modules/demux/mpc.c:47
10417 msgid ""
10418 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10419 "specific one. Choose which type you want to use"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: modules/demux/mpc.c:59
10423 msgid "MusePack demuxer"
10424 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10425
10426 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10429 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10430
10431 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10432 msgid "H264 video demuxer"
10433 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10434
10435 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10436 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10437 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10438
10439 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10440 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10441 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10442
10443 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10444 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10445 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10446
10447 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10448 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10449 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10450
10451 #: modules/demux/nsc.c:43
10452 msgid "Windows Media NSC metademux"
10453 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10454
10455 #: modules/demux/nsv.c:45
10456 msgid "NullSoft demuxer"
10457 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10458
10459 #: modules/demux/nuv.c:46
10460 msgid "Nuv demuxer"
10461 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10462
10463 #: modules/demux/ogg.c:44
10464 msgid "OGG demuxer"
10465 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10466
10467 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Google Video"
10470 msgstr "Enfoque do vídeo"
10471
10472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10473 msgid "Auto start"
10474 msgstr "Inicio automático"
10475
10476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10479 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10480
10481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10482 msgid "Show shoutcast adult content"
10483 msgstr ""
10484
10485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10486 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10487 msgstr ""
10488
10489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10490 msgid "M3U playlist import"
10491 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10492
10493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10494 msgid "PLS playlist import"
10495 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10496
10497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10498 msgid "B4S playlist import"
10499 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10500
10501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10502 msgid "DVB playlist import"
10503 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10504
10505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10506 msgid "Podcast parser"
10507 msgstr "Analisador do Podcast"
10508
10509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10510 msgid "XSPF playlist import"
10511 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10512
10513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10514 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10515 msgstr ""
10516
10517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10518 #, fuzzy
10519 msgid "ASX playlist import"
10520 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10521
10522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10523 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10524 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10525
10526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10527 msgid "QuickTime Media Link importer"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10531 #, fuzzy
10532 msgid "Google Video Playlist importer"
10533 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10534
10535 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10537 msgid "Podcast Info"
10538 msgstr "Información do Podcast"
10539
10540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10541 msgid "Podcast Summary"
10542 msgstr "Resumo do Podcast"
10543
10544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10545 msgid "Podcast Size"
10546 msgstr "Tamaño do Podcast"
10547
10548 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10549 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10550 msgid "Shoutcast"
10551 msgstr "SHOUTcast"
10552
10553 #: modules/demux/ps.c:39
10554 msgid "Trust MPEG timestamps"
10555 msgstr ""
10556
10557 #: modules/demux/ps.c:40
10558 msgid ""
10559 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10560 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10561 "calculate from the bitrate instead."
10562 msgstr ""
10563
10564 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10565 msgid "MPEG-PS demuxer"
10566 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10567
10568 #: modules/demux/pva.c:43
10569 msgid "PVA demuxer"
10570 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10571
10572 #: modules/demux/rawdv.c:40
10573 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10574 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10575
10576 #: modules/demux/real.c:42
10577 msgid "Real demuxer"
10578 msgstr "Desmultiplexador real"
10579
10580 #: modules/demux/subtitle.c:50
10581 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10582 msgstr ""
10583
10584 #: modules/demux/subtitle.c:52
10585 #, fuzzy
10586 msgid ""
10587 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10588 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10589 msgstr ""
10590 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10591 "MicroDVD e de SubRIP."
10592
10593 #: modules/demux/subtitle.c:55
10594 msgid ""
10595 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10596 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10597 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10598 msgstr ""
10599
10600 #: modules/demux/subtitle.c:67
10601 msgid "Text subtitles parser"
10602 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10603
10604 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10605 msgid "Frames per second"
10606 msgstr "Fotogramas por segundo"
10607
10608 #: modules/demux/subtitle.c:75
10609 msgid "Subtitles delay"
10610 msgstr "Atraso de subtítulos"
10611
10612 #: modules/demux/subtitle.c:77
10613 msgid "Subtitles format"
10614 msgstr "Formato dos subtítulos"
10615
10616 #: modules/demux/ts.c:89
10617 msgid "Extra PMT"
10618 msgstr "PMT adicional"
10619
10620 #: modules/demux/ts.c:91
10621 #, fuzzy
10622 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10623 msgstr ""
10624 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10625 "[,...])"
10626
10627 #: modules/demux/ts.c:93
10628 msgid "Set id of ES to PID"
10629 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10630
10631 #: modules/demux/ts.c:94
10632 msgid ""
10633 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10634 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10635 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10636 msgstr ""
10637
10638 #: modules/demux/ts.c:99
10639 msgid "Fast udp streaming"
10640 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10641
10642 #: modules/demux/ts.c:101
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10645 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10646
10647 #: modules/demux/ts.c:103
10648 msgid "MTU for out mode"
10649 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10650
10651 #: modules/demux/ts.c:104
10652 #, fuzzy
10653 msgid "MTU for out mode."
10654 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10655
10656 #: modules/demux/ts.c:106
10657 msgid "CSA ck"
10658 msgstr "CSA ck"
10659
10660 #: modules/demux/ts.c:107
10661 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: modules/demux/ts.c:109
10665 msgid "Silent mode"
10666 msgstr "Modo silencioso"
10667
10668 #: modules/demux/ts.c:110
10669 #, fuzzy
10670 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10671 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10672
10673 #: modules/demux/ts.c:112
10674 msgid "CAPMT System ID"
10675 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10676
10677 #: modules/demux/ts.c:113
10678 #, fuzzy
10679 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10680 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10681
10682 #: modules/demux/ts.c:115
10683 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10684 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10685
10686 #: modules/demux/ts.c:116
10687 msgid ""
10688 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10689 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10690 msgstr ""
10691 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10692 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10693
10694 #: modules/demux/ts.c:120
10695 msgid "Filename of dump"
10696 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10697
10698 #: modules/demux/ts.c:121
10699 #, fuzzy
10700 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10701 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10702
10703 #: modules/demux/ts.c:123
10704 msgid "Append"
10705 msgstr "Engadir"
10706
10707 #: modules/demux/ts.c:125
10708 msgid ""
10709 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10710 "be overwritten."
10711 msgstr ""
10712 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10713 "será sobrescrito."
10714
10715 #: modules/demux/ts.c:128
10716 msgid "Dump buffer size"
10717 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10718
10719 #: modules/demux/ts.c:130
10720 msgid ""
10721 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10722 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10723 msgstr ""
10724
10725 #: modules/demux/ts.c:134
10726 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10727 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10728
10729 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10730 #, fuzzy
10731 msgid "clean effects"
10732 msgstr "Efecto de auriculares"
10733
10734 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10735 msgid "hearing impaired"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10739 msgid "visual impaired commentary"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: modules/demux/ty.c:70
10743 msgid "TY Stream audio/video demux"
10744 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10745
10746 #: modules/demux/vobsub.c:50
10747 msgid "Vobsub subtitles parser"
10748 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10749
10750 #: modules/demux/voc.c:42
10751 msgid "VOC demuxer"
10752 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10753
10754 #: modules/demux/wav.c:42
10755 msgid "WAV demuxer"
10756 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10757
10758 #: modules/demux/xa.c:42
10759 msgid "XA demuxer"
10760 msgstr "Desmultiplexador XA"
10761
10762 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10763 msgid "Use DVD Menus"
10764 msgstr "Usar Menús de DVD"
10765
10766 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10767 msgid "BeOS standard API interface"
10768 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10769
10770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10771 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10772 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10773
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10775 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10776 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10777 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10780 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10781 msgid "Open"
10782 msgstr "Abrir"
10783
10784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10787 msgid "Preferences"
10788 msgstr "Preferencias"
10789
10790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10792 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10794 msgid "Messages"
10795 msgstr "Mensaxes"
10796
10797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10798 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10799 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10802 msgid "Open File"
10803 msgstr "Abrir ficheiro"
10804
10805 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10806 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10807 msgid "Open Disc"
10808 msgstr "Abrir disco"
10809
10810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10811 msgid "Open Subtitles"
10812 msgstr "Abrir subtítulos"
10813
10814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10817 msgid "About"
10818 msgstr "Sobre o"
10819
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10821 msgid "Prev Title"
10822 msgstr "Título anterior"
10823
10824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10825 msgid "Next Title"
10826 msgstr "Título seguinte"
10827
10828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10829 msgid "Go to Title"
10830 msgstr "Ir a título"
10831
10832 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10833 msgid "Go to Chapter"
10834 msgstr "Ir a capítulo"
10835
10836 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10837 msgid "Speed"
10838 msgstr "Velocidade"
10839
10840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10841 msgid "Window"
10842 msgstr "Ventá"
10843
10844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10847 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10848 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10849 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10850 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10859 msgid "OK"
10860 msgstr "Aceptar"
10861
10862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10863 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10864 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10865
10866 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10867 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10868 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10869
10870 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10871 msgid "Drop files to play"
10872 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10873
10874 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10875 msgid "playlist"
10876 msgstr "lista de reprodución"
10877
10878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10879 msgid "Close"
10880 msgstr "Pechar"
10881
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10883 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10886 msgid "Edit"
10887 msgstr "Editar"
10888
10889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10891 msgid "Select All"
10892 msgstr "Seleccionar todo"
10893
10894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10895 msgid "Select None"
10896 msgstr "Non seleccionar ningún"
10897
10898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10899 msgid "Sort Reverse"
10900 msgstr "Inverter orde"
10901
10902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10903 msgid "Sort by Name"
10904 msgstr "Ordenar por nome"
10905
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10907 msgid "Sort by Path"
10908 msgstr "Ordenar por localización"
10909
10910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10911 msgid "Randomize"
10912 msgstr "Seleccionar ó chou"
10913
10914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10915 msgid "Remove"
10916 msgstr "Quitar"
10917
10918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10919 msgid "Remove All"
10920 msgstr "Quitar todos"
10921
10922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10923 msgid "View"
10924 msgstr "Ver"
10925
10926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10927 msgid "Path"
10928 msgstr "Ruta"
10929
10930 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10936 msgid "Name"
10937 msgstr "Nome"
10938
10939 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10940 msgid "Apply"
10941 msgstr "Aplicar"
10942
10943 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10945 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10946 msgid "Save"
10947 msgstr "Gardar"
10948
10949 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10950 msgid "Defaults"
10951 msgstr "Por defecto"
10952
10953 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10954 msgid "Show Interface"
10955 msgstr "Amosar interface"
10956
10957 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10958 msgid "50%"
10959 msgstr "50%"
10960
10961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10962 msgid "100%"
10963 msgstr "100%"
10964
10965 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10966 msgid "200%"
10967 msgstr "200%"
10968
10969 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10970 msgid "Vertical Sync"
10971 msgstr "Sincr. vertical"
10972
10973 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10974 msgid "Correct Aspect Ratio"
10975 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10976
10977 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10978 msgid "Stay On Top"
10979 msgstr "Situar por riba"
10980
10981 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10982 msgid "Take Screen Shot"
10983 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10984
10985 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10986 msgid "About VLC media player"
10987 msgstr "Sobre o VLC media player"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10990 #, c-format
10991 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10992 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10993
10994 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10995 #, fuzzy, c-format
10996 msgid "Compiled by %s"
10997 msgstr "Compilado por: "
10998
10999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11001 msgid "Bookmarks"
11002 msgstr "Marcadores"
11003
11004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11006 msgid "Add"
11007 msgstr "Engadir"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11011 msgid "Clear"
11012 msgstr "Limpar"
11013
11014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11016 msgid "Extract"
11017 msgstr "Extraer"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11023 msgid "Time"
11024 msgstr "Tempo"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11027 msgid "Untitled"
11028 msgstr "Sen título"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11032 msgid "No input"
11033 msgstr "Sen entrada"
11034
11035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11036 msgid ""
11037 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11038 msgstr ""
11039 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11040 "funcionen os marcadores."
11041
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11043 msgid "Input has changed"
11044 msgstr "A entrada mudou"
11045
11046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11047 #, fuzzy
11048 msgid ""
11049 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11050 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11051 msgstr ""
11052 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11053 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11054
11055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11057 msgid "Invalid selection"
11058 msgstr "Selección inválida"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11061 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11062 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11063
11064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11066 msgid "No input found"
11067 msgstr "Entrada non atopada"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11070 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11071 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11072
11073 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11074 msgid "Jump To Time"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11078 msgid "sec."
11079 msgstr "seg."
11080
11081 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11082 msgid "Jump to time"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11086 msgid "Random On"
11087 msgstr "Aleatorio acendido"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11090 msgid "Random Off"
11091 msgstr "Aleatorio apagado"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11096 msgid "Repeat One"
11097 msgstr "Repetir un"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11100 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11102 msgid "Repeat All"
11103 msgstr "Repetir todo"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11107 msgid "Repeat Off"
11108 msgstr "Non repetir"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11112 msgid "Half Size"
11113 msgstr "Tamaño medio"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11117 msgid "Normal Size"
11118 msgstr "Tamaño normal"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11122 msgid "Double Size"
11123 msgstr "Tamaño dobre"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11127 msgid "Float on Top"
11128 msgstr "Flotar encol de todo"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11131 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11132 msgid "Fit to Screen"
11133 msgstr "Axustar á pantalla"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11136 msgid "Random"
11137 msgstr "Aleatorio"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11140 msgid "Step Forward"
11141 msgstr "Paso adiante"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11144 msgid "Step Backward"
11145 msgstr "Paso atrás"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11149 msgid "Rewind"
11150 msgstr "Rebobinar"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11153 msgid "Fast Forward"
11154 msgstr "Avance rápido"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11157 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11158 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11163 msgid "Pause"
11164 msgstr "Pausar"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11167 msgid "2 Pass"
11168 msgstr "2 pasadas"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11171 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11172 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11173
11174 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11175 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11176 msgstr ""
11177 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11178
11179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11180 msgid "Preamp"
11181 msgstr "Preamplificación"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11185 msgid "Extended controls"
11186 msgstr "Controis estendidos"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11189 msgid "Video filters"
11190 msgstr "Filtros de vídeo"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11193 msgid "Image adjustment"
11194 msgstr "Axustes de imaxe"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11202 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11203 msgid "More Info"
11204 msgstr "Máis información"
11205
11206 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11207 msgid "Wave"
11208 msgstr "Onda"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11211 msgid "Ripple"
11212 msgstr "Rizo"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11215 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11216 msgid "Psychedelic"
11217 msgstr "Psicodélica"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11220 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11221 #, fuzzy
11222 msgid "Gradient"
11223 msgstr "Verde"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11226 #, fuzzy
11227 msgid "General editing filters"
11228 msgstr "Axustes xerais do audio"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11231 #, fuzzy
11232 msgid "Distortion filters"
11233 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Blur"
11238 msgstr "Azul"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11241 msgid "Adds motion blurring to the image"
11242 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11245 msgid "Image clone"
11246 msgstr "Copia de imaxe"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11249 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11250 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11251
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11253 msgid "Image cropping"
11254 msgstr "Recorte de imaxe"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11257 msgid "Crops a defined part of the image"
11258 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11261 #, fuzzy
11262 msgid "Invert colors"
11263 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11266 msgid "Inverts the colors of the image"
11267 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11270 #: modules/video_filter/transform.c:67
11271 msgid "Transformation"
11272 msgstr "Transformación"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11275 msgid "Rotates or flips the image"
11276 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Interactive Zoom"
11281 msgstr "Interface"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11284 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11288 msgid "Volume normalization"
11289 msgstr "Normalización de volume"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11294 msgstr ""
11295 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11296 "definido."
11297
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11299 msgid "Headphone virtualization"
11300 msgstr "Virtualización de auriculares"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11303 #, fuzzy
11304 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11305 msgstr ""
11306 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11307 "auriculares."
11308
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11310 msgid "Maximum level"
11311 msgstr "Nivel máximo"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11314 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11315 msgid "Restore Defaults"
11316 msgstr "Reaxustar por defecto"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11319 msgid "Gamma"
11320 msgstr "Gamma"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11323 msgid "Saturation"
11324 msgstr "Saturación"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11328 msgid "Opaqueness"
11329 msgstr "Opacidade"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11332 msgid "More Information"
11333 msgstr "Máis información"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11336 msgid ""
11337 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11338 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11339 "subsections of Video/Filters.\n"
11340 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11341 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11342 msgstr ""
11343
11344 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11345 #, fuzzy
11346 msgid "(no item is being played)"
11347 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Login:"
11352 msgstr "Acceso"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Password:"
11357 msgstr "Contrasinal"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11361 msgid "Error"
11362 msgstr "Erro"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11365 #, c-format
11366 msgid "Remaining time: %i seconds"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11370 msgid "Errors and Warnings"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Clean up"
11376 msgstr "Limpar"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11379 #, fuzzy
11380 msgid "Show Details"
11381 msgstr "Amosar todo"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11384 msgid "VLC - Controller"
11385 msgstr "VLC - Controlador"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11390 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11391 msgid "VLC media player"
11392 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11395 msgid "Open CrashLog"
11396 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11399 msgid "Check for Update..."
11400 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11401
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11403 msgid "Preferences..."
11404 msgstr "Preferencias"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11407 msgid "Services"
11408 msgstr "Servizos"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11411 msgid "Hide VLC"
11412 msgstr "Agochar VLC"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11415 msgid "Hide Others"
11416 msgstr "Agochar outros"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11419 msgid "Show All"
11420 msgstr "Amosar todo"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11423 msgid "Quit VLC"
11424 msgstr "Saír do VLC"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11427 msgid "1:File"
11428 msgstr "1:Arquivo"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11431 msgid "Open File..."
11432 msgstr "Abrir ficheiro..."
11433
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11435 msgid "Quick Open File..."
11436 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11437
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11439 msgid "Open Disc..."
11440 msgstr "Abrir disco..."
11441
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11443 msgid "Open Network..."
11444 msgstr "Abrir rede..."
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11447 msgid "Open Recent"
11448 msgstr "Abrir recente"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11451 msgid "Clear Menu"
11452 msgstr "Limpar menú"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11455 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11456 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11459 msgid "Cut"
11460 msgstr "Cortar"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11463 msgid "Copy"
11464 msgstr "Copiar"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11467 msgid "Paste"
11468 msgstr "Pegar"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11471 msgid "Playback"
11472 msgstr "Aparato de lectura"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11475 msgid "Volume Up"
11476 msgstr "Subir volume"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11479 msgid "Volume Down"
11480 msgstr "Baixar volume"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11483 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11484 msgid "Video Device"
11485 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11488 msgid "Minimize Window"
11489 msgstr "Minimizar ventá"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11492 msgid "Close Window"
11493 msgstr "Pechar ventá"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11496 msgid "Controller"
11497 msgstr "Controlador"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11500 msgid "Extended Controls"
11501 msgstr "Controis estendidos"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11504 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11506 msgid "Information"
11507 msgstr "Información"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11510 msgid "Bring All to Front"
11511 msgstr "Traer todo ó fronte"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11514 msgid "Help"
11515 msgstr "Axuda"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11518 msgid "ReadMe..."
11519 msgstr "Leme..."
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11522 msgid "Online Documentation"
11523 msgstr "Documentación en liña"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11526 msgid "Report a Bug"
11527 msgstr "Informar un erro do programa"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11530 msgid "VideoLAN Website"
11531 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11534 msgid "License"
11535 msgstr "Licenza"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11538 msgid "Make a donation"
11539 msgstr "Facer unha donación"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11542 msgid "Online Forum"
11543 msgstr "Foro en liña"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11546 #, c-format
11547 msgid "Volume: %d%%"
11548 msgstr "Volume: %d%%"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11551 msgid "No CrashLog found"
11552 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11555 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11556 msgstr ""
11557
11558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11559 msgid "Embedded video output"
11560 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11563 msgid ""
11564 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11565 msgstr ""
11566 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11567
11568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11569 msgid "Video device"
11570 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11573 msgid ""
11574 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11575 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11576 "menu."
11577 msgstr ""
11578
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11580 msgid ""
11581 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11582 "is fully transparent."
11583 msgstr ""
11584 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11585 "é totalmente transparente."
11586
11587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11588 msgid "Stretch video to fill window"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11592 msgid ""
11593 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11594 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11595 msgstr ""
11596
11597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11598 msgid "Black screens in fullscreen"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11602 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11606 msgid "Use as Desktop Background"
11607 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11610 #, fuzzy
11611 msgid ""
11612 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11613 "with in this mode."
11614 msgstr ""
11615 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11616 "non poderán interactuar neste modo."
11617
11618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11619 msgid "Remember wizard options"
11620 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11623 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11624 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11625
11626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11627 msgid "Mac OS X interface"
11628 msgstr "Interface do Mac OS X"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11631 msgid "Quartz video"
11632 msgstr "Vídeo Quartz"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11635 msgid "Open Source"
11636 msgstr "Abrir fonte"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11639 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11640 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11644 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11645 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11651 msgid "Browse..."
11652 msgstr "Explorar..."
11653
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11655 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11656 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11659 msgid "Use DVD menus"
11660 msgstr "Usar menús do DVD"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11663 msgid "VIDEO_TS directory"
11664 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11668 msgid "DVD"
11669 msgstr "DVD"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11672 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11675 msgid "Address"
11676 msgstr "Enderezo"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11679 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11680 msgid "UDP/RTP Multicast"
11681 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11685 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11686 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11689 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11690 msgid "Allow timeshifting"
11691 msgstr "Permitir timeshifting"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11694 msgid "Load subtitles file:"
11695 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11699 msgid "Settings..."
11700 msgstr "Axustes..."
11701
11702 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11703 #, fuzzy
11704 msgid "Override parametters"
11705 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11709 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11710 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11711 msgid "Delay"
11712 msgstr "Atraso"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11715 msgid "FPS"
11716 msgstr "FPS"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11719 msgid "Subtitles encoding"
11720 msgstr "Codificación de subtítulos"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11723 msgid "Font size"
11724 msgstr "Tamaño da fonte"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11727 msgid "Subtitles alignment"
11728 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11731 msgid "Font Properties"
11732 msgstr "Propiedades da fonte"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11735 msgid "Subtitle File"
11736 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11740 #, objc-format
11741 msgid "No %@s found"
11742 msgstr "%@s non atopado"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11745 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11746 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11749 msgid "Streaming/Saving:"
11750 msgstr "Transmisión/gardado:"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11753 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11754 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11757 msgid "Display the stream locally"
11758 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11761 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11762 msgid "Stream"
11763 msgstr "Fluxo"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11767 msgid "Dump raw input"
11768 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11772 msgid "Encapsulation Method"
11773 msgstr "Método de encapsulamento"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11777 msgid "Transcoding options"
11778 msgstr "Opcións de transcodificación"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11786 msgid "Bitrate (kb/s)"
11787 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11791 msgid "Scale"
11792 msgstr "Escala"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11795 msgid "Stream Announcing"
11796 msgstr "Anunciando fluxo"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11800 msgid "SAP announce"
11801 msgstr "Anuncio de SAP"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11804 msgid "RTSP announce"
11805 msgstr "Anuncio de RTSP"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11808 msgid "HTTP announce"
11809 msgstr "Anuncio de HTTP"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11812 msgid "Export SDP as file"
11813 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11816 msgid "Channel Name"
11817 msgstr "Nome da canle"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11820 msgid "SDP URL"
11821 msgstr "Enderezo de SDP"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11824 msgid "Save File"
11825 msgstr "Gardar arquivo"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11830 msgid "URI"
11831 msgstr "Localización"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11835 #: modules/mux/asf.c:50
11836 msgid "Author"
11837 msgstr "Autor"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11840 msgid "Advanced Information"
11841 msgstr "Información avanzada"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11844 msgid "Read at media"
11845 msgstr "Lido nos medios"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11848 msgid "Input bitrate"
11849 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11852 msgid "Demuxed"
11853 msgstr "Desmultiplexado"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11856 msgid "Stream bitrate"
11857 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11860 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11861 msgid "Decoded blocks"
11862 msgstr "Bloques descodificados"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11865 msgid "Displayed frames"
11866 msgstr "Fotogramas amosados"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11869 msgid "Lost frames"
11870 msgstr "Fotogramas perdidos"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11873 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11876 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11877 msgid "Streaming"
11878 msgstr "Transmisión"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11881 msgid "Sent packets"
11882 msgstr "Paquetes enviados"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11885 msgid "Sent bytes"
11886 msgstr "Bytes enviados"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11889 msgid "Send rate"
11890 msgstr "Taxa enviada"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11893 msgid "Played buffers"
11894 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11897 msgid "Lost buffers"
11898 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11901 msgid "Save Playlist..."
11902 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11903
11904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11905 msgid "Expand Node"
11906 msgstr "Amplia-lo nodo"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Get Stream Information"
11911 msgstr "Metainformación"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11914 msgid "Sort Node by Name"
11915 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11918 msgid "Sort Node by Author"
11919 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11923 msgid "No items in the playlist"
11924 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11928 msgid "Search"
11929 msgstr "Buscar"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11932 msgid "Search in Playlist"
11933 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11936 msgid "Add Folder to Playlist"
11937 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11940 #, fuzzy
11941 msgid "File Format:"
11942 msgstr "Formato dos subtítulos"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11945 #, fuzzy
11946 msgid "Extended M3U"
11947 msgstr "GUI estendida"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11950 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11951 msgstr ""
11952
11953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11954 #, c-format
11955 msgid "%i items in the playlist"
11956 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11959 msgid "1 item in the playlist"
11960 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11963 msgid "Save Playlist"
11964 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11967 #, fuzzy
11968 msgid "New Node"
11969 msgstr "Novo nodo"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11972 #, fuzzy
11973 msgid "Please enter a name for the new node."
11974 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11977 msgid "Empty Folder"
11978 msgstr "Cartafol baleiro"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11982 msgid "Reset All"
11983 msgstr "Reaxustar todo"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11987 msgid "Reset Preferences"
11988 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11991 msgid "Continue"
11992 msgstr "Continuar"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11995 #, fuzzy
11996 msgid ""
11997 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11998 "Are you sure you want to continue?"
11999 msgstr ""
12000 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12001 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12004 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12005 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12006
12007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12009 msgid "Select a directory"
12010 msgstr "Selecciona un directorio"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12013 msgid "Select a file"
12014 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12017 msgid "Select"
12018 msgstr "Seleccionar"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12021 msgid "Subpicture Filters"
12022 msgstr "Filtros de subimaxe"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12025 #, fuzzy
12026 msgid "Logo"
12027 msgstr "Acceso"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12030 msgid "Marquee"
12031 msgstr "Marquesiña"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12034 msgid "Save settings"
12035 msgstr "Gardar axustes"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12038 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12040 msgid "Enabled"
12041 msgstr "Habilitado"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12044 #, fuzzy
12045 msgid "Image:"
12046 msgstr "Imaxe"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12050 #, fuzzy
12051 msgid "Position:"
12052 msgstr "Posición"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12055 #, fuzzy
12056 msgid "Timestamp:"
12057 msgstr "Timeshift"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12061 msgid "Size:"
12062 msgstr "Tamaño:"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Color:"
12067 msgstr "Cor"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12070 #, fuzzy
12071 msgid "Opaqueness:"
12072 msgstr "Opacidade"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12075 msgid "(in pixels)"
12076 msgstr "(en píxeles)"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12079 #, fuzzy
12080 msgid "Marquee:"
12081 msgstr "Marquesiña"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12084 #, fuzzy
12085 msgid "Timeout:"
12086 msgstr "Tempo"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12089 msgid "ms"
12090 msgstr "ms"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12093 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12094 #: modules/video_filter/rss.c:63
12095 msgid "Black"
12096 msgstr "Negro"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12099 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12100 #: modules/video_filter/rss.c:64
12101 msgid "Gray"
12102 msgstr "Gris"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12105 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12106 #: modules/video_filter/rss.c:64
12107 msgid "Silver"
12108 msgstr "Prata"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12111 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12112 #: modules/video_filter/rss.c:64
12113 msgid "White"
12114 msgstr "Branco"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12117 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12118 #: modules/video_filter/rss.c:64
12119 msgid "Maroon"
12120 msgstr "Marrón"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12123 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12124 #: modules/video_filter/rss.c:64
12125 msgid "Red"
12126 msgstr "Vermello"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12129 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12130 #: modules/video_filter/rss.c:65
12131 msgid "Fuchsia"
12132 msgstr "Violeta"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12135 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12136 #: modules/video_filter/rss.c:65
12137 msgid "Yellow"
12138 msgstr "Amarelo"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12141 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12142 #: modules/video_filter/rss.c:65
12143 msgid "Olive"
12144 msgstr "Oliva"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12147 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12148 #: modules/video_filter/rss.c:65
12149 msgid "Green"
12150 msgstr "Verde"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12153 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12154 #: modules/video_filter/rss.c:66
12155 msgid "Teal"
12156 msgstr "Verde azulado"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12159 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12160 #: modules/video_filter/rss.c:66
12161 msgid "Lime"
12162 msgstr "Lima"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12165 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12166 #: modules/video_filter/rss.c:66
12167 msgid "Purple"
12168 msgstr "Púrpura"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12171 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12172 #: modules/video_filter/rss.c:66
12173 msgid "Navy"
12174 msgstr "Azula mariño"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12177 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12178 #: modules/video_filter/rss.c:66
12179 msgid "Blue"
12180 msgstr "Azul"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12183 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12184 #: modules/video_filter/rss.c:67
12185 msgid "Aqua"
12186 msgstr "Auga"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12189 msgid "Check for Updates"
12190 msgstr "Comprobar actualizacións"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12193 msgid "Download now"
12194 msgstr "Baixar agora"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12197 msgid "Checking for Updates..."
12198 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12199
12200 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12201 #, c-format
12202 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12203 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12204
12205 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12206 msgid "This version of VLC is outdated."
12207 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12208
12209 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12210 msgid "This version of VLC is latest available."
12211 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12212
12213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12214 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12215 msgstr ""
12216 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12217 "BRUTO)"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12220 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12221 msgstr ""
12222 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12223 "BRUTO)"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12226 msgid ""
12227 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12228 "RAW)"
12229 msgstr ""
12230 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12231 "e EN BRUTO)"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12234 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12235 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12238 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12239 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12242 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12243 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12246 msgid ""
12247 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12248 "MPEG TS)"
12249 msgstr ""
12250 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12251 "pódese usar co MPEG TS)"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12254 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12255 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12258 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12259 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12262 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12263 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12266 msgid ""
12267 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12268 "ASF and OGG)"
12269 msgstr ""
12270 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12271 "ASF e OGG)"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12274 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12275 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12278 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12280 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12281 msgstr ""
12282 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12283 "encapsulación)"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12286 msgid ""
12287 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12288 "ASF, OGG and RAW)"
12289 msgstr ""
12290 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12291 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12294 msgid ""
12295 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12296 msgstr ""
12297 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12298 "BRUTO)"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12301 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12302 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12305 msgid ""
12306 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12307 msgstr ""
12308 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12309 "BRUTO)"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12312 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12313 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12316 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12317 msgstr ""
12318 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12319 "BRUTO)"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12322 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12323 msgstr ""
12324 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12327 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12329 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12330 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12333 msgid "MPEG Program Stream"
12334 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12337 msgid "MPEG Transport Stream"
12338 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12341 msgid "MPEG 1 Format"
12342 msgstr "Formato MPEG 1"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12345 #, fuzzy
12346 msgid ""
12347 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12348 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12349 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12350 "at http://yourip:8080 by default."
12351 msgstr ""
12352 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12353 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12354 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12355 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12356
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12358 msgid ""
12359 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12360 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12361 "generally the most compatible"
12362 msgstr ""
12363 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12364 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12365 "xeralmente é o máis compatible."
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12368 #, fuzzy
12369 msgid ""
12370 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12371 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12372 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12373 "at mms://yourip:8080 by default."
12374 msgstr ""
12375 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12376 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12377 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12378 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12379
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12381 msgid ""
12382 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12383 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12384 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12385 "encapsulated in HTTP)."
12386 msgstr ""
12387 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12388 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12389 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12390 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12393 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12394 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12395 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12396
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12398 msgid "Use this to stream to a single computer."
12399 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12400
12401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12402 msgid ""
12403 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12404 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12405 "address beginning with 239.255."
12406 msgstr ""
12407 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12408 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12409 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12410
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12412 msgid ""
12413 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12414 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12415 "but it won't work over the Internet."
12416 msgstr ""
12417 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12418 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12419 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12422 msgid ""
12423 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12424 "stream"
12425 msgstr ""
12426 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12427 "fluxo."
12428
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12430 msgid ""
12431 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12432 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12433 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12434 msgstr ""
12435 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12436 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12437 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12438 "engadiranse ó fluxo."
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12441 msgid "Back"
12442 msgstr "Atrás"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12449 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12450 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12453 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12454 msgstr ""
12455 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12456 "transcodificación."
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12459 msgid ""
12460 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12461 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12462 "access to more features."
12463 msgstr ""
12464 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12465 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12466 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12471 msgid "Stream to network"
12472 msgstr "Transmitir á rede"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12476 msgid "Transcode/Save to file"
12477 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12480 msgid "Choose input"
12481 msgstr "Escolle entrada"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12484 msgid "Choose here your input stream."
12485 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12490 msgid "Select a stream"
12491 msgstr "Selecciona un fluxo"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12495 msgid "Existing playlist item"
12496 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12500 msgid "Choose..."
12501 msgstr "Escoller..."
12502
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12505 msgid "Partial Extract"
12506 msgstr "Extracto parcial"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12509 msgid ""
12510 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12511 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12512 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12513 msgstr ""
12514 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12515 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12516 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12520 msgid "From"
12521 msgstr "de"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12525 msgid "To"
12526 msgstr "ata"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12529 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12530 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12531
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12534 msgid "Destination"
12535 msgstr "Destino"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12539 msgid "Streaming method"
12540 msgstr "Método de transmisión"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12543 msgid "Address of the computer to stream to."
12544 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12545
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12547 msgid "UDP Unicast"
12548 msgstr "Uniemisión UDP"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12551 msgid "UDP Multicast"
12552 msgstr "Multiemisión UDP"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12556 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12557 msgid "Transcode"
12558 msgstr "Transcodificar"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12561 msgid ""
12562 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12563 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12564 msgstr ""
12565 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12566 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12570 msgid "Transcode audio"
12571 msgstr "Transcodificar audio"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12575 msgid "Transcode video"
12576 msgstr "Transcodificar vídeo"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12579 msgid ""
12580 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12581 "stream."
12582 msgstr ""
12583 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12584 "no fluxo."
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12587 msgid ""
12588 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12589 "stream."
12590 msgstr ""
12591 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12592 "no fluxo."
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12596 msgid "Encapsulation format"
12597 msgstr "Formato de encapsulamento"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12600 msgid ""
12601 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12602 "previously chosen settings all formats won't be available."
12603 msgstr ""
12604 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12605 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12609 msgid "Additional streaming options"
12610 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12613 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12614 msgstr ""
12615 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12620 msgid "SAP Announce"
12621 msgstr "Anuncio de SAP"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12625 msgid "Local playback"
12626 msgstr "Aparato de lectura local"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12630 msgid "Additional transcode options"
12631 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12634 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12635 msgstr ""
12636 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12637 "transcodificación."
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12641 msgid "Select the file to save to"
12642 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12645 msgid ""
12646 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12647 "transcoding."
12648 msgstr ""
12649 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12650 "transmisión ou a transcodificación."
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12653 msgid "Summary"
12654 msgstr "Resumo"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12657 msgid "Encap. format"
12658 msgstr "Formato de encapsulamento"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12662 msgid "Input stream"
12663 msgstr "Fluxo de entrada"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12666 msgid "Save file to"
12667 msgstr "Gardar arquivo a"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12670 msgid "No input selected"
12671 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12674 msgid ""
12675 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12676 "\n"
12677 "Choose one before going to the next page."
12678 msgstr ""
12679 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12680 "reprodución.\n"
12681 "\n"
12682 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12685 msgid "No valid destination"
12686 msgstr "Destino inválido"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12689 msgid ""
12690 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12691 "Multicast-IP.\n"
12692 "\n"
12693 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12694 "and the help texts in this window."
12695 msgstr ""
12696 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12697 "de multiemisión.\n"
12698 "\n"
12699 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12700 "ós textos de axuda nesta ventá."
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12703 msgid ""
12704 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12705 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12706 "\n"
12707 "Correct your selection and try again."
12708 msgstr ""
12709 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12710 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12711 "\n"
12712 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12715 msgid "Select the directory to save to"
12716 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12719 msgid "No folder selected"
12720 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12723 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12724 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12727 msgid ""
12728 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12729 "location."
12730 msgstr ""
12731 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12732 "pra seleccionar unha."
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12735 msgid "No file selected"
12736 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12739 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12740 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12743 msgid ""
12744 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12745 msgstr ""
12746 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12747 "seleccionar unha."
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12750 msgid "Finish"
12751 msgstr "Rematar"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12754 #, c-format
12755 msgid "%i items"
12756 msgstr "%i elementos"
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12759 msgid "yes"
12760 msgstr "si"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12765 msgid "no"
12766 msgstr "non"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12769 #, objc-format
12770 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12771 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12774 #, objc-format
12775 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12776 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12779 msgid "This allows to stream on a network."
12780 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12783 msgid ""
12784 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12785 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12786 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12787 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12788 msgstr ""
12789 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12790 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12791 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12792 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12793 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12794
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12796 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12797 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12798
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12800 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12801 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12804 msgid ""
12805 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12806 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12807 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12808 "leave this setting to 1."
12809 msgstr ""
12810 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12811 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12812 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12815 msgid ""
12816 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12817 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12818 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12819 "extra interface.\n"
12820 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12821 "name will be used."
12822 msgstr ""
12823 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12824 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12825 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12826 "a interface adicional do SAP.\n"
12827 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12828 "nome por defecto."
12829
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12831 msgid ""
12832 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12833 "streamed.\n"
12834 "\n"
12835 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12836 "streaming."
12837 msgstr ""
12838 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12839 "transmitido.\n"
12840 "\n"
12841 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12842 "transcodificación ou transmisión."
12843
12844 #: modules/gui/ncurses.c:100
12845 msgid "Filebrowser starting point"
12846 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12847
12848 #: modules/gui/ncurses.c:102
12849 msgid ""
12850 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12851 "show you initially."
12852 msgstr ""
12853 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12854 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12855
12856 #: modules/gui/ncurses.c:107
12857 msgid "Ncurses interface"
12858 msgstr "Interface Ncurses"
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12861 msgid "Autoplay selected file"
12862 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12865 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12866 msgstr ""
12867 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12868 "de arquivos"
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12871 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12872 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12876 msgid "Filename"
12877 msgstr "Nome do arquivo"
12878
12879 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12880 msgid "Permissions"
12881 msgstr "Permisos"
12882
12883 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12884 msgid "Size"
12885 msgstr "Tamaño"
12886
12887 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12888 msgid "Owner"
12889 msgstr "Dono"
12890
12891 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12892 msgid "Group"
12893 msgstr "Grupo"
12894
12895 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12896 msgid "Index"
12897 msgstr "Índice"
12898
12899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12900 msgid "Forward"
12901 msgstr "Avanze"
12902
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12904 msgid "00:00:00"
12905 msgstr "00:00:00"
12906
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12909 msgid "Add to Playlist"
12910 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12911
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12913 msgid "MRL:"
12914 msgstr "MRL:"
12915
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12917 msgid "Port:"
12918 msgstr "Porto:"
12919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12921 msgid "Address:"
12922 msgstr "Enderezo:"
12923
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12925 msgid "unicast"
12926 msgstr "uniemisión"
12927
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12929 msgid "multicast"
12930 msgstr "multiemisión"
12931
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12933 msgid "Network: "
12934 msgstr "Rede:"
12935
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12937 msgid "udp"
12938 msgstr "udp"
12939
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12941 msgid "udp6"
12942 msgstr "udp6"
12943
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12945 msgid "rtp"
12946 msgstr "rtp"
12947
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12949 msgid "rtp4"
12950 msgstr "rtp4"
12951
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12953 msgid "ftp"
12954 msgstr "ftp"
12955
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12957 msgid "http"
12958 msgstr "http"
12959
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12961 msgid "sout"
12962 msgstr "sout"
12963
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12965 msgid "mms"
12966 msgstr "mms"
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12969 msgid "Protocol:"
12970 msgstr "Protocolo:"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12973 msgid "Transcode:"
12974 msgstr "Transcodificar:"
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12979 msgid "enable"
12980 msgstr "habilitar"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12983 msgid "Video:"
12984 msgstr "Vídeo:"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12987 msgid "Audio:"
12988 msgstr "Audio:"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12991 msgid "Channel:"
12992 msgstr "Canle:"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12995 msgid "Norm:"
12996 msgstr "Norma:"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12999 msgid "Frequency:"
13000 msgstr "Frecuencia:"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13003 msgid "Samplerate:"
13004 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13007 msgid "Quality:"
13008 msgstr "Calidade:"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13011 msgid "Tuner:"
13012 msgstr "Sintonizador:"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13015 msgid "Sound:"
13016 msgstr "Son:"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13019 msgid "MJPEG:"
13020 msgstr "MJPEG:"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13023 msgid "Decimation:"
13024 msgstr "Decimado:"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13027 msgid "pal"
13028 msgstr "pal"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13031 msgid "ntsc"
13032 msgstr "ntsc"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13035 msgid "secam"
13036 msgstr "secam"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13039 msgid "240x192"
13040 msgstr "240x192"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13043 msgid "320x240"
13044 msgstr "320x240"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13047 msgid "qsif"
13048 msgstr "qsif"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13051 msgid "qcif"
13052 msgstr "qcif"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13055 msgid "sif"
13056 msgstr "sif"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13059 msgid "cif"
13060 msgstr "cif"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13063 msgid "vga"
13064 msgstr "vga"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13067 msgid "kHz"
13068 msgstr "kHz"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13071 msgid "Hz/s"
13072 msgstr "Hz/s"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13075 msgid "mono"
13076 msgstr "mono"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13079 msgid "stereo"
13080 msgstr "estéreo"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13083 msgid "Camera"
13084 msgstr "Cámara"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13087 msgid "Video Codec:"
13088 msgstr "Códec de vídeo:"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13091 msgid "huffyuv"
13092 msgstr "huffyuv"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13095 msgid "mp1v"
13096 msgstr "mp1v"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13099 msgid "mp2v"
13100 msgstr "mp2v"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13103 msgid "mp4v"
13104 msgstr "mp4v"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13107 msgid "H263"
13108 msgstr "H263"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13111 msgid "WMV1"
13112 msgstr "WMV1"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13115 msgid "WMV2"
13116 msgstr "WMV2"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13119 msgid "Video Bitrate:"
13120 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13123 msgid "Bitrate Tolerance:"
13124 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13127 msgid "Keyframe Interval:"
13128 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13131 msgid "Audio Codec:"
13132 msgstr "Códec de audio:"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13135 msgid "Deinterlace:"
13136 msgstr "Desentrelazado:"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13139 msgid "Access:"
13140 msgstr "Acceso:"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13143 msgid "Muxer:"
13144 msgstr "Multiplexador:"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13147 msgid "URL:"
13148 msgstr "Enderezo:"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13151 msgid "Time To Live (TTL):"
13152 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13155 msgid "127.0.0.1"
13156 msgstr "127.0.0.1"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13159 msgid "localhost"
13160 msgstr ""
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13163 msgid "localhost.localdomain"
13164 msgstr ""
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13167 msgid "239.0.0.42"
13168 msgstr "239.0.0.42"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13171 msgid "PS"
13172 msgstr "PS"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13175 msgid "TS"
13176 msgstr "TS"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13179 msgid "MPEG1"
13180 msgstr "MPEG1"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13183 msgid "AVI"
13184 msgstr "AVI"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13187 msgid "OGG"
13188 msgstr "OGG"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13191 msgid "MP4"
13192 msgstr "MP4"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13195 msgid "MOV"
13196 msgstr "MOV"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13199 msgid "ASF"
13200 msgstr "ASF"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13203 msgid "kbits/s"
13204 msgstr "kbits/s"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13207 msgid "alaw"
13208 msgstr "alaw"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13211 msgid "ulaw"
13212 msgstr "ulaw"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13215 msgid "mpga"
13216 msgstr "mpga"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13219 msgid "mp3"
13220 msgstr "mp3"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13223 msgid "a52"
13224 msgstr "a52"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13227 msgid "vorb"
13228 msgstr "vorb"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13231 msgid "bits/s"
13232 msgstr "bits/s"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13235 msgid "Audio Bitrate :"
13236 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13239 msgid "SAP Announce:"
13240 msgstr "Anuncio de SAP:"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13243 msgid "SLP Announce:"
13244 msgstr "Anuncio de SLP:"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13247 msgid "Announce Channel:"
13248 msgstr "Canle de Anuncio:"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13251 msgid "Update"
13252 msgstr "Actualizar"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13255 msgid " Clear "
13256 msgstr "Limpar"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13259 msgid " Save "
13260 msgstr "Gardar"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13263 msgid " Apply "
13264 msgstr "Aplicar"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13267 msgid " Cancel "
13268 msgstr "Cancelar"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13271 msgid "Preference"
13272 msgstr "Preferencia"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13275 msgid ""
13276 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13277 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13278 "org/copyleft/gpl.html)."
13279 msgstr ""
13280 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13281 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13282 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13285 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13286 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13289 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13290 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13293 #, c-format
13294 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13295 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13296
13297 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13298 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13299 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13300
13301 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13302 msgid "Errors"
13303 msgstr "Erros"
13304
13305 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Open directory"
13309 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13310
13311 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Media Files"
13314 msgstr "Medios: %s"
13315
13316 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13317 #, fuzzy
13318 msgid "Video Files"
13319 msgstr "Filtros de vídeo"
13320
13321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13322 #, fuzzy
13323 msgid "Sound Files"
13324 msgstr "Clip de són"
13325
13326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13327 #, fuzzy
13328 msgid "PlayList Files"
13329 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13330
13331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13332 #, fuzzy
13333 msgid "All Files"
13334 msgstr "Arquivos"
13335
13336 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13337 #, fuzzy
13338 msgid "Stream information"
13339 msgstr "Metainformación"
13340
13341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13342 #, fuzzy
13343 msgid "Qt interface"
13344 msgstr "Amosar interface"
13345
13346 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13347 msgid "Personnalize"
13348 msgstr ""
13349
13350 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13352 msgid "Caching"
13353 msgstr "Caché"
13354
13355 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13356 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Browse"
13359 msgstr "Explorar..."
13360
13361 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13362 msgid "Very Small)</string>"
13363 msgstr ""
13364
13365 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13366 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13367 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13368 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13369 #, fuzzy
13370 msgid "text"
13371 msgstr "Seguinte"
13372
13373 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13374 #: modules/misc/win32text.c:77
13375 msgid "Small"
13376 msgstr "Pequeno"
13377
13378 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13380 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13381 #: modules/misc/win32text.c:77
13382 msgid "Normal"
13383 msgstr "Normal"
13384
13385 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13386 #, fuzzy
13387 msgid "Big"
13388 msgstr "Ponte"
13389
13390 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13391 msgid "Very Big"
13392 msgstr ""
13393
13394 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13395 #, fuzzy
13396 msgid "QWidget"
13397 msgstr "Ancho"
13398
13399 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13400 msgid "layoutWidget"
13401 msgstr ""
13402
13403 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13404 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13405 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13406 #, fuzzy
13407 msgid "geometry"
13408 msgstr "Espectrómetro"
13409
13410 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13411 msgid "QHBoxLayout"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13415 #, fuzzy
13416 msgid "margin"
13417 msgstr "Amhárico"
13418
13419 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13420 #, fuzzy
13421 msgid "spacing"
13422 msgstr "Caché"
13423
13424 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13425 msgid "QLabel"
13426 msgstr ""
13427
13428 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13429 msgid "alignSubLabel"
13430 msgstr ""
13431
13432 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13433 msgid "qrichtext"
13434 msgstr ""
13435
13436 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13437 msgid "1"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13441 msgid "text/css"
13442 msgstr ""
13443
13444 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13445 #, fuzzy
13446 msgid "Alignment"
13447 msgstr "Aliñación de datos"
13448
13449 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13450 msgid "Right)</string>"
13451 msgstr ""
13452
13453 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13454 msgid "QToolButton"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13458 msgid "optionsSubButton"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13462 #, fuzzy
13463 msgid "QPushButton"
13464 msgstr "Pushto"
13465
13466 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13467 msgid "extraAudioButton"
13468 msgstr ""
13469
13470 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13471 #, fuzzy
13472 msgid "Line"
13473 msgstr "Liñal"
13474
13475 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13476 #, fuzzy
13477 msgid "line"
13478 msgstr "Contorno"
13479
13480 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13481 #, fuzzy
13482 msgid "orientation"
13483 msgstr "Máis información"
13484
13485 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13486 #, fuzzy
13487 msgid "QGroupBox"
13488 msgstr "Grupo"
13489
13490 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13491 msgid "audioGroupBox"
13492 msgstr ""
13493
13494 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13495 #, fuzzy
13496 msgid "enabled"
13497 msgstr "habilitar"
13498
13499 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Extra Audio File"
13502 msgstr "Filtros de audio"
13503
13504 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13505 #, fuzzy
13506 msgid "checkable"
13507 msgstr "habilitar"
13508
13509 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13510 msgid "checked"
13511 msgstr ""
13512
13513 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13514 #, fuzzy
13515 msgid "horizontalLayout_3"
13516 msgstr "Virar horizontalmente"
13517
13518 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13519 msgid "audioOpenLabel"
13520 msgstr ""
13521
13522 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Media File"
13525 msgstr "Medios: %s"
13526
13527 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13528 #, fuzzy
13529 msgid "Disk"
13530 msgstr "Disco"
13531
13532 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13533 #, fuzzy
13534 msgid "Disc Type"
13535 msgstr "Tipo de disco"
13536
13537 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13539 msgid "Options"
13540 msgstr "Opcións"
13541
13542 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13543 msgid "Peripheric Path"
13544 msgstr ""
13545
13546 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13547 #, fuzzy
13548 msgid "Form"
13549 msgstr "Norma"
13550
13551 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13552 #, fuzzy
13553 msgid "Send bitrate"
13554 msgstr "Taxa enviada"
13555
13556 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13557 msgid "Open a skin file"
13558 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13559
13560 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13561 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13562 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13563
13564 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13566 msgid "Open playlist"
13567 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13568
13569 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13570 msgid ""
13571 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13572 "xspf"
13573 msgstr ""
13574 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13575 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13576
13577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13579 msgid "Save playlist"
13580 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13581
13582 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13583 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13584 msgstr ""
13585
13586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13587 msgid "Skin to use"
13588 msgstr "Pel a usar"
13589
13590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13591 msgid "Path to the skin to use."
13592 msgstr "Localización da pel a usar."
13593
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13595 msgid "Config of last used skin"
13596 msgstr "Configuración da última pel usada"
13597
13598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13599 msgid ""
13600 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13601 "automatically, do not touch it."
13602 msgstr ""
13603
13604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13605 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13606 msgid "Systray icon"
13607 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13608
13609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13610 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13611 msgid "Show a systray icon for VLC"
13612 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13613
13614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13617 msgid "Show VLC on the taskbar"
13618 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13619
13620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13621 msgid "Enable transparency effects"
13622 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13623
13624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13625 msgid ""
13626 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13627 "when moving windows does not behave correctly."
13628 msgstr ""
13629 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13630 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13631
13632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13633 msgid "Skins"
13634 msgstr "Peles"
13635
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13637 msgid "Skinnable Interface"
13638 msgstr "Interface con pel"
13639
13640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13641 msgid "Skins loader demux"
13642 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13643
13644 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13645 msgid "Select skin"
13646 msgstr "Seleccionar pel"
13647
13648 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13649 msgid "Open skin..."
13650 msgstr "Abrir pel"
13651
13652 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13653 msgid ""
13654 "\n"
13655 "(WinCE interface)\n"
13656 "\n"
13657 msgstr ""
13658 "\n"
13659 "(interface WinCE)\n"
13660 "\n"
13661
13662 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13663 msgid ""
13664 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13665 "\n"
13666 msgstr ""
13667 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13668 "\n"
13669
13670 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13671 msgid "Compiled by "
13672 msgstr "Compilado por: "
13673
13674 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13675 msgid "Compiler: "
13676 msgstr "Compilador: "
13677
13678 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13679 msgid "Based on SVN revision: "
13680 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13681
13682 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13683 msgid ""
13684 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13685 "http://www.videolan.org/"
13686 msgstr ""
13687 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13688 "http://www.videolan.org/"
13689
13690 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13691 msgid "Open:"
13692 msgstr "Abrir:"
13693
13694 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13695 msgid ""
13696 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13697 "targets:"
13698 msgstr ""
13699 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13700 "predifinidos:"
13701
13702 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13704 msgid "Choose directory"
13705 msgstr "Escolle un directorio"
13706
13707 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13709 msgid "Choose file"
13710 msgstr "Escoller arquivo"
13711
13712 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13713 msgid "Embed video in interface"
13714 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13715
13716 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13717 msgid ""
13718 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13719 "window."
13720 msgstr ""
13721 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13722
13723 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13724 msgid "WinCE interface module"
13725 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13726
13727 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13728 msgid "WinCE dialogs provider"
13729 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13732 msgid "Edit bookmark"
13733 msgstr "Editar marcador"
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13737 msgid "Bytes"
13738 msgstr "Bytes"
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13746 #, fuzzy
13747 msgid "&OK"
13748 msgstr "Aceptar"
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13758 msgid "&Cancel"
13759 msgstr "&Cancelar"
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13762 msgid "&Delete"
13763 msgstr "&Eliminar"
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13768 msgid "&Clear"
13769 msgstr "&Limpar"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13772 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13773 msgstr ""
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13776 #, fuzzy
13777 msgid "Removes the selected bookmarks"
13778 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13781 #, fuzzy
13782 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13783 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13786 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13787 msgstr ""
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13790 msgid ""
13791 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13792 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13793 "between these bookmarks"
13794 msgstr ""
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13797 msgid "You must select two bookmarks"
13798 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13801 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13802 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13805 msgid ""
13806 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13807 msgstr ""
13808 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13809 "os marcadores."
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13812 msgid ""
13813 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13814 "bookmarks to keep the same input."
13815 msgstr ""
13816 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13817 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13820 msgid "Input has changed "
13821 msgstr "A entrada modificouse"
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13825 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13826 msgstr ""
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13830 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13831 msgstr ""
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13835 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13836 msgstr ""
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13840 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13841 msgstr ""
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13844 msgid "Stream and Media Info"
13845 msgstr "Información de fluxo e medios"
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13848 msgid "Advanced information"
13849 msgstr "Información avanzada"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13856 msgid "&Close"
13857 msgstr "Pe&char"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13860 msgid ""
13861 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13862 "Messages window."
13863 msgstr ""
13864 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13865 "ventá de mensaxes."
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13868 msgid "&Yes"
13869 msgstr "&Si"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13872 msgid "&No"
13873 msgstr "&No"
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13876 msgid "Don't show further errors"
13877 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13880 msgid "Playlist item info"
13881 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13884 #, fuzzy
13885 msgid "Save &As..."
13886 msgstr "Gardar arquivo..."
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13889 msgid "Save Messages As..."
13890 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13893 msgid "Advanced options..."
13894 msgstr "Opcións avanzadas..."
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13900 msgid "Advanced options"
13901 msgstr "Opcións avanzadas"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13904 msgid "Options:"
13905 msgstr "Opcións:"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13909 msgid "Open..."
13910 msgstr "Abrir..."
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13913 msgid "Stream/Save"
13914 msgstr "Transmitir/Gardar"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13917 msgid "Use VLC as a stream server"
13918 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13921 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13922 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13925 msgid "Customize:"
13926 msgstr "Personalizar:"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13929 msgid ""
13930 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13931 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13932 "controls above."
13933 msgstr ""
13934 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13935 "abrir.\n"
13936 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13937 "denriba."
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13940 msgid "Use a subtitles file"
13941 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13944 msgid "Use an external subtitles file."
13945 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13948 msgid "Advanced Settings..."
13949 msgstr "Axustes avanzados..."
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13952 msgid "File:"
13953 msgstr "Arquivo:"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13956 msgid "DVD (menus)"
13957 msgstr "DVD (menús)"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13960 msgid "Disc type"
13961 msgstr "Tipo de disco"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13964 msgid "Probe Disc(s)"
13965 msgstr "Disco(s) de proba"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13968 msgid ""
13969 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13970 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13971 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13972 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13973 "parameter ranges are set based on media we find."
13974 msgstr ""
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13977 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13978 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13981 msgid "RTSP"
13982 msgstr "RTSP"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13985 msgid "DVD device to use"
13986 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13989 msgid ""
13990 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13991 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13992 msgstr ""
13993 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13994 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13998 msgid "CD-ROM device to use"
13999 msgstr ""
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14002 msgid ""
14003 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14004 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14005 msgstr ""
14006 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14007 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14010 msgid "Open subtitles file"
14011 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14014 msgid "Title number."
14015 msgstr "Número do título"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14018 msgid ""
14019 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14020 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14021 "will be shown."
14022 msgstr ""
14023 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14024 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14025 "amosará ningún subtítulo."
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14028 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14029 msgstr ""
14030 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14031 "0..7."
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14034 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14035 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14038 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14039 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14042 msgid "Track number."
14043 msgstr "Número da pista"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14046 msgid ""
14047 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14048 "subtitle will be shown."
14049 msgstr ""
14050 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14051 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14054 msgid ""
14055 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14056 msgstr ""
14057 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14058 "ou 1."
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14061 msgid ""
14062 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14063 "given, then all tracks are played."
14064 msgstr ""
14065 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14066 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14069 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14070 msgstr ""
14071 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14074 msgid "Shuffle"
14075 msgstr "Mesturar"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14078 msgid "&Simple Add File..."
14079 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14082 msgid "Add &Directory..."
14083 msgstr "Engadir &directorio..."
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14086 msgid "&Add URL..."
14087 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14090 msgid "Services Discovery"
14091 msgstr "Servizos Discovery"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14094 msgid "&Open Playlist..."
14095 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14098 msgid "&Save Playlist..."
14099 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14102 msgid "Sort by &Title"
14103 msgstr "Ordenar por &título"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14106 msgid "&Reverse Sort by Title"
14107 msgstr "Inverte&r orde por título"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14110 msgid "&Shuffle"
14111 msgstr "Me&sturar"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14114 msgid "D&elete"
14115 msgstr "&Eliminar"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14118 msgid "&Manage"
14119 msgstr "&Xestionar"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14122 msgid "S&ort"
14123 msgstr "&Ordenar"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14126 msgid "&Selection"
14127 msgstr "&Selección"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14130 msgid "&View items"
14131 msgstr "&Ver elementos"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14134 msgid "Play this Branch"
14135 msgstr "Reproducir esta póla"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14139 msgid "Preparse"
14140 msgstr "Preanalisar"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14143 msgid "Sort this Branch"
14144 msgstr "Ordenar esta póla"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14148 msgid "Info"
14149 msgstr "Información"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14152 msgid "Add Node"
14153 msgstr "Engadir nodo"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14157 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14158 msgid "root"
14159 msgstr "raíz"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14163 #, c-format
14164 msgid "%i items in playlist"
14165 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14168 msgid "XSPF playlist"
14169 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14172 msgid "Playlist is empty"
14173 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14176 msgid "Can't save"
14177 msgstr "Non se pode gardar"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14180 #, fuzzy
14181 msgid "One level"
14182 msgstr "Nivel máximo"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14185 msgid "Please enter node name"
14186 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14189 msgid "New node"
14190 msgstr "Novo nodo"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14194 msgid "&Save"
14195 msgstr "&Gardar"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14198 msgid ""
14199 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14200 "Are you sure you want to continue?"
14201 msgstr ""
14202 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14203 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14206 msgid "Alt"
14207 msgstr "Alt"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14210 msgid "Ctrl"
14211 msgstr "Ctrl"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14214 msgid "Shift"
14215 msgstr "Maiúsculas"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14218 msgid ""
14219 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14220 "\" can be modified."
14221 msgstr ""
14222 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14223 "modifica-la cadea resultante."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14226 msgid "Stream output MRL"
14227 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14230 msgid "Target:"
14231 msgstr "Obxectivo:"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14234 msgid ""
14235 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14236 "by adjusting the stream settings."
14237 msgstr ""
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14240 msgid "Outputs"
14241 msgstr "Saídas"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14244 msgid "Play locally"
14245 msgstr "Reproducir localmente"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14248 msgid "MMSH"
14249 msgstr "MMSH"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14252 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14253 msgid "RTP"
14254 msgstr "RTP"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14257 msgid "UDP"
14258 msgstr "UDP"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14261 msgid "Group name"
14262 msgstr "Nome do grupo"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14265 msgid "Channel name"
14266 msgstr "Nome da canle"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14269 msgid "Select all elementary streams"
14270 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14273 msgid "Video codec"
14274 msgstr "Códec de vídeo"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14277 msgid "Audio codec"
14278 msgstr "Códec de audio"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14281 msgid "Subtitles codec"
14282 msgstr "Códec de subtítulos"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14285 msgid "Subtitles overlay"
14286 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14289 msgid "Save file"
14290 msgstr "Gardar arquivo"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14293 msgid "Subtitle options"
14294 msgstr "Opcións de subtítulos"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14297 msgid "Subtitles file"
14298 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14301 msgid ""
14302 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14303 "subtitles."
14304 msgstr ""
14305 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14306 "MicroDVD e de SubRIP."
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14309 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14310 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14313 msgid "Open file"
14314 msgstr "Abrir ficheiro"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14317 msgid "Updates"
14318 msgstr "Actualizacións"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14321 msgid "Check for updates"
14322 msgstr "Comprobar actualizacións"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14325 msgid ""
14326 "\n"
14327 "Available updates and related downloads.\n"
14328 "(Double click on a file to download it)\n"
14329 msgstr ""
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14332 msgid "Save file..."
14333 msgstr "Gardar arquivo..."
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14336 msgid "Broadcasts"
14337 msgstr "Difusións"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14340 msgid "Load"
14341 msgstr "Cargar"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14344 msgid "Load Configuration"
14345 msgstr "Cargar configuración"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14348 msgid "Save Configuration"
14349 msgstr "Gardar configuración"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14352 msgid "New broadcast"
14353 msgstr "Nova difusión"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14358 msgid "Choose"
14359 msgstr "Escoller"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14362 msgid "Output"
14363 msgstr "Saída"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14366 msgid "Loop"
14367 msgstr ""
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14370 msgid "Create"
14371 msgstr "Crear"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14374 msgid "VLM stream"
14375 msgstr "Fluxo VLM"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14378 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14379 msgstr ""
14380 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14383 msgid "Use this to stream on a network."
14384 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14387 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14388 msgstr ""
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14391 msgid ""
14392 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14393 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14394 msgstr ""
14395 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14396 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14397 "fluxo pra acceder a todos eles."
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14400 msgid "Use this to stream on a network"
14401 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14404 msgid ""
14405 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14406 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14407 "\n"
14408 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14409 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14410 msgstr ""
14411 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14412 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14413 "\n"
14414 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14415 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14416 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14419 msgid "You must choose a stream"
14420 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14423 msgid "Unable to find playlist"
14424 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14427 msgid ""
14428 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14429 "ending times (in seconds).\n"
14430 "\n"
14431 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14432 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14433 msgstr ""
14434 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14435 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14436 "\n"
14437 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14438 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14441 msgid ""
14442 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14443 "the container format, proceed to the next page."
14444 msgstr ""
14445 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14446 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14449 msgid "Transcode video (if available)"
14450 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14453 msgid ""
14454 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14455 "about it."
14456 msgstr ""
14457 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14458 "información sobre el."
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14461 msgid "Transcode audio (if available)"
14462 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14465 msgid ""
14466 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14467 "about it."
14468 msgstr ""
14469 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14470 "información sobre el."
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14473 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14474 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14477 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14478 msgstr ""
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14481 msgid "Please enter an address"
14482 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14485 msgid ""
14486 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14487 "choices, some formats might not be available."
14488 msgstr ""
14489 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14490 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14493 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14494 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14497 msgid "You must choose a file to save to"
14498 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14501 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14502 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14505 msgid ""
14506 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14507 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14508 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14509 "setting to 1."
14510 msgstr ""
14511 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14512 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14513 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14514 "déixao a 1."
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14517 msgid ""
14518 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14519 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14520 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14521 "extra interface.\n"
14522 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14523 "default name will be used."
14524 msgstr ""
14525 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14526 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14527 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14528 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14529 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14530 "nome por defecto."
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14533 msgid "More information"
14534 msgstr "Máis información"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14537 msgid "Save to file"
14538 msgstr "Gardar a arquivo"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14541 #, fuzzy
14542 msgid ""
14543 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14544 "correlated their movement will be."
14545 msgstr ""
14546 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14547 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14550 msgid "Creates several clones of the image"
14551 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14554 msgid "Distortion"
14555 msgstr "Distorsión"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14558 msgid "Adds distortion effects"
14559 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14562 msgid "Image inversion"
14563 msgstr "Inversión de imaxe"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14566 msgid "Blurring"
14567 msgstr "Falta de definición"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14570 msgid "Magnify"
14571 msgstr "Ampliación"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14574 msgid "Magnifies part of the image"
14575 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14578 msgid "Video Options"
14579 msgstr "Opcións de vídeo"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14582 msgid "Aspect Ratio"
14583 msgstr "Proporción de aspecto"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14586 #, fuzzy
14587 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14588 msgstr ""
14589 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14590 "definido."
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14593 msgid ""
14594 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14595 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14596 msgstr ""
14597 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14598 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14601 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14602 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14605 msgid "Smooth :"
14606 msgstr ""
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14609 #, fuzzy
14610 msgid ""
14611 "Preamp\n"
14612 "12.0dB"
14613 msgstr "Preamplificación"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14616 msgid ""
14617 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14618 "these settings to take effect.\n"
14619 "\n"
14620 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14621 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14622 "Video Filter Module inside the preferences."
14623 msgstr ""
14624 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14625 "estes axustes teñan efecto.\n"
14626 "\n"
14627 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14628 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14629 "mesmo módulo de Filtros."
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14632 msgid "Stopped"
14633 msgstr "Parando"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14636 msgid "Paused"
14637 msgstr "Pausado"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14640 msgid "Playing"
14641 msgstr "Reproducindo"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14644 msgid "Menu"
14645 msgstr "Menú"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14648 msgid "Previous track"
14649 msgstr "Pista anterior"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14652 msgid "Next track"
14653 msgstr "Pista seguinte"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14656 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14657 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14660 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14661 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14664 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14665 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14668 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14669 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14672 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14673 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14676 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14677 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14680 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14681 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14684 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14685 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14688 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14689 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14692 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14693 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14696 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14697 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14700 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14701 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14704 msgid "About..."
14705 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14708 msgid "Check for Updates..."
14709 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14712 msgid "&File"
14713 msgstr "&Ficheiro"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14716 msgid "&View"
14717 msgstr "&Ver"
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14720 msgid "&Settings"
14721 msgstr "&Opcións"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14724 msgid "&Audio"
14725 msgstr "&Audio"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14728 msgid "&Video"
14729 msgstr "&Vídeo"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14732 msgid "&Navigation"
14733 msgstr "&Navegación"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14736 msgid "&Help"
14737 msgstr "A&xuda"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14741 msgid "Embedded playlist"
14742 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14745 msgid "Previous playlist item"
14746 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14749 msgid "Next playlist item"
14750 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14753 msgid "Play slower"
14754 msgstr "Reproducir máis lento"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14757 msgid "Play faster"
14758 msgstr "Reproducir máis rápido"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14761 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14762 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14765 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14766 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14769 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14770 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14773 msgid ""
14774 " (wxWidgets interface)\n"
14775 "\n"
14776 msgstr ""
14777 " (Interface wxWidgets)\n"
14778 "\n"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14781 msgid ""
14782 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14783 "http://www.videolan.org/\n"
14784 "\n"
14785 msgstr ""
14786 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14787 "http://www.videolan.org/\n"
14788 "\n"
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14791 #, c-format
14792 msgid "About %s"
14793 msgstr "Sobre o %s"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14796 msgid "Show/Hide Interface"
14797 msgstr "Amosar/agochar interface"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14800 msgid "Quick &Open File..."
14801 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14804 msgid "Open &File..."
14805 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14808 msgid "Open D&irectory..."
14809 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14812 msgid "Open &Disc..."
14813 msgstr "Abrir &disco..."
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14816 msgid "Open &Network Stream..."
14817 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14820 msgid "Open &Capture Device..."
14821 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14824 msgid "Media &Info..."
14825 msgstr "&Información de medios..."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14828 msgid "&Messages..."
14829 msgstr "&Mensaxes..."
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14832 msgid "&Preferences..."
14833 msgstr "&Preferencias..."
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14836 msgid "Empty"
14837 msgstr "Baleiro"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14840 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14841 msgstr ""
14842 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14843 "BRUTO)"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14846 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14847 msgstr ""
14848 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14849 "BRUTO)"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14852 msgid ""
14853 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14854 "and RAW)"
14855 msgstr ""
14856 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14857 "OGG e EN BRUTO)"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14860 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14861 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14864 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14865 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14868 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14869 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14872 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14873 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14876 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14877 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14880 msgid "RTP Unicast"
14881 msgstr "Uniemisión RTP"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14884 msgid "Stream to a single computer."
14885 msgstr "Transmite a un só computador."
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14888 msgid "RTP Multicast"
14889 msgstr "Multiemisión RTP"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14892 msgid ""
14893 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14894 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14895 "work over the Internet."
14896 msgstr ""
14897 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14898 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14899 "computadores, pero non funciona en Interné."
14900
14901 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14902 msgid ""
14903 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14904 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14905 "with 239.255."
14906 msgstr ""
14907 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14908 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14909 "enderezo que comece con 239.255."
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14912 msgid ""
14913 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14914 "needs to send the stream several times."
14915 msgstr ""
14916 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14917 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14918
14919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14920 msgid ""
14921 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14922 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14923 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14924 "at http://yourip:8080 by default."
14925 msgstr ""
14926 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14927 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14928 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14929 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14930
14931 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14932 msgid "Bookmarks dialog"
14933 msgstr "Diálogo de marcadores"
14934
14935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14936 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14937 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14938
14939 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14940 msgid "Extended GUI"
14941 msgstr "GUI estendida"
14942
14943 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14944 msgid ""
14945 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14946 msgstr ""
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14949 msgid "Taskbar"
14950 msgstr "Barra de tarefas"
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14953 msgid "Minimal interface"
14954 msgstr "Interface mínima"
14955
14956 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14957 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14958 msgstr ""
14959 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14962 msgid "Size to video"
14963 msgstr "Tamaño a vídeo"
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14966 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14967 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14970 msgid "Show labels in toolbar"
14971 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14974 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14975 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14978 msgid "Playlist view"
14979 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14982 msgid ""
14983 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14984 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14985 "with less features). You can select which one will be available on the "
14986 "toolbar (or both)."
14987 msgstr ""
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14990 msgid "Embedded"
14991 msgstr "Integrado"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14994 msgid "Both"
14995 msgstr "Ámbolos dous"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14998 msgid "wxWidgets interface module"
14999 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15002 msgid "last config"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15006 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15007 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15008
15009 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15010 #, fuzzy
15011 msgid "Folder"
15012 msgstr "Cartafol baleiro"
15013
15014 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15015 #, fuzzy
15016 msgid "Folder meta data"
15017 msgstr "Metadatos do título"
15018
15019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15020 msgid "Blues"
15021 msgstr "Blues"
15022
15023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15024 msgid "Classic rock"
15025 msgstr "Rock clásico"
15026
15027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15028 msgid "Country"
15029 msgstr "Country"
15030
15031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15032 msgid "Disco"
15033 msgstr "Disco"
15034
15035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15036 msgid "Funk"
15037 msgstr "Funk"
15038
15039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15040 msgid "Grunge"
15041 msgstr "Grunge"
15042
15043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15044 msgid "Hip-Hop"
15045 msgstr "Hip-Hop"
15046
15047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15048 msgid "Jazz"
15049 msgstr "Jazz"
15050
15051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15052 msgid "Metal"
15053 msgstr "Metal"
15054
15055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15056 msgid "New Age"
15057 msgstr "Nova Era"
15058
15059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15060 msgid "Oldies"
15061 msgstr ""
15062
15063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15064 msgid "Other"
15065 msgstr "Outras"
15066
15067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15068 msgid "R&B"
15069 msgstr "Rithim & Blues"
15070
15071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15072 msgid "Rap"
15073 msgstr "Rap"
15074
15075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15076 msgid "Industrial"
15077 msgstr "Industrial"
15078
15079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15080 msgid "Alternative"
15081 msgstr "Alternativa"
15082
15083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15084 msgid "Death metal"
15085 msgstr "Metal da morte"
15086
15087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15088 msgid "Pranks"
15089 msgstr "Pranks"
15090
15091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15092 msgid "Soundtrack"
15093 msgstr "Banda Sonora"
15094
15095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15096 msgid "Euro-Techno"
15097 msgstr "Tecno Europeo"
15098
15099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15100 msgid "Ambient"
15101 msgstr "Ambiental"
15102
15103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15104 msgid "Trip-Hop"
15105 msgstr "Trip-Hop"
15106
15107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15108 msgid "Vocal"
15109 msgstr "Vocal"
15110
15111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15112 msgid "Jazz+Funk"
15113 msgstr "Jazz+Funk"
15114
15115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15116 msgid "Fusion"
15117 msgstr "Fusión"
15118
15119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15120 msgid "Trance"
15121 msgstr "Trance"
15122
15123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15124 msgid "Instrumental"
15125 msgstr "Instrumental"
15126
15127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15128 msgid "Acid"
15129 msgstr "Ácida"
15130
15131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15132 msgid "House"
15133 msgstr "House"
15134
15135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15136 msgid "Game"
15137 msgstr "Xogo"
15138
15139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15140 msgid "Sound clip"
15141 msgstr "Clip de són"
15142
15143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15144 msgid "Gospel"
15145 msgstr "Gospel"
15146
15147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15148 msgid "Noise"
15149 msgstr "Ruído"
15150
15151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15152 msgid "Alternative rock"
15153 msgstr "Rock alternativo"
15154
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15156 msgid "Bass"
15157 msgstr "Baixo"
15158
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15160 msgid "Soul"
15161 msgstr "Soul"
15162
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15164 msgid "Punk"
15165 msgstr "Punk"
15166
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15168 msgid "Space"
15169 msgstr "Espazo"
15170
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15172 msgid "Meditative"
15173 msgstr "Meditativa"
15174
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15176 msgid "Instrumental pop"
15177 msgstr "Pop instrumental"
15178
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15180 msgid "Instrumental rock"
15181 msgstr "Rock instrumental"
15182
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15184 msgid "Ethnic"
15185 msgstr "Étnica"
15186
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15188 msgid "Gothic"
15189 msgstr "Gótica"
15190
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15192 msgid "Darkwave"
15193 msgstr "Onda escura"
15194
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15196 msgid "Techno-Industrial"
15197 msgstr "Tecno Industrial"
15198
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15200 msgid "Electronic"
15201 msgstr "Electrónica"
15202
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15204 msgid "Pop-Folk"
15205 msgstr "Pop-Folk"
15206
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15208 msgid "Eurodance"
15209 msgstr "Danza Europea"
15210
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15212 msgid "Dream"
15213 msgstr ""
15214
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15216 msgid "Southern rock"
15217 msgstr "Rock do sur"
15218
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15220 msgid "Comedy"
15221 msgstr "Comedia"
15222
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15224 msgid "Cult"
15225 msgstr "Culto"
15226
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15228 msgid "Gangsta"
15229 msgstr "Gangsta"
15230
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15232 msgid "Top 40"
15233 msgstr "Os 40"
15234
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15236 msgid "Christian rap"
15237 msgstr "Rap cristiano"
15238
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15240 msgid "Pop/funk"
15241 msgstr "Pop/funk"
15242
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15244 msgid "Jungle"
15245 msgstr "Xungla"
15246
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15248 msgid "Native American"
15249 msgstr "Nativa Americana"
15250
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15252 msgid "Cabaret"
15253 msgstr "Cabaret"
15254
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15256 msgid "New wave"
15257 msgstr "Nova onda"
15258
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15260 msgid "Rave"
15261 msgstr ""
15262
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15264 msgid "Showtunes"
15265 msgstr "Melodías de espectáculo"
15266
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15268 msgid "Trailer"
15269 msgstr "Trailer"
15270
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15272 msgid "Lo-Fi"
15273 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15274
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15276 msgid "Tribal"
15277 msgstr "Tribal"
15278
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15280 msgid "Acid punk"
15281 msgstr "Punk ácido"
15282
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15284 msgid "Acid jazz"
15285 msgstr "Jazz ácido"
15286
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15288 msgid "Polka"
15289 msgstr "Polka"
15290
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15292 msgid "Retro"
15293 msgstr "Retro"
15294
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15296 msgid "Musical"
15297 msgstr "Musical"
15298
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15300 msgid "Rock & roll"
15301 msgstr "Rock & roll"
15302
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15304 msgid "Hard rock"
15305 msgstr "Rock duro"
15306
15307 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15308 msgid "ID3 tags parser"
15309 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15310
15311 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15312 #, fuzzy
15313 msgid "MusicBrainz"
15314 msgstr "Musical"
15315
15316 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15317 #, fuzzy
15318 msgid "MusicBrainz meta data"
15319 msgstr "Metadatos da descrición"
15320
15321 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15322 msgid "The username of your last.fm account"
15323 msgstr ""
15324
15325 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15326 msgid "The password of your last.fm account"
15327 msgstr ""
15328
15329 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15330 #, fuzzy
15331 msgid "Audioscrobbler"
15332 msgstr "Codificador de audio"
15333
15334 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15335 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15336 msgstr ""
15337
15338 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15339 msgid "last.fm username not set"
15340 msgstr ""
15341
15342 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15343 msgid ""
15344 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15345 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15346 msgstr ""
15347
15348 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15349 msgid "Bad last.fm Username"
15350 msgstr ""
15351
15352 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15353 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15354 msgstr ""
15355
15356 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15357 msgid "Dummy image chroma format"
15358 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15359
15360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15361 msgid ""
15362 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15363 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15364 msgstr ""
15365 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15366 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15367
15368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15369 msgid "Save raw codec data"
15370 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15371
15372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15373 msgid ""
15374 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15375 "main options."
15376 msgstr ""
15377 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15378 "descodificador dummy nas opcións principais."
15379
15380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15381 msgid ""
15382 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15383 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15384 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15385 msgstr ""
15386 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15387 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15388 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15389 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15390
15391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15392 msgid "Dummy interface function"
15393 msgstr "Función de interface Dummy"
15394
15395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15396 msgid "Dummy Interface"
15397 msgstr "Interface Dummy"
15398
15399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15400 msgid "Dummy access function"
15401 msgstr "Función de acceso Dummy"
15402
15403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15404 msgid "Dummy demux function"
15405 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15406
15407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15408 msgid "Dummy decoder"
15409 msgstr "Descodificador Dummy"
15410
15411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15412 msgid "Dummy decoder function"
15413 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15414
15415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15416 msgid "Dummy encoder function"
15417 msgstr "Función de codificador Dummy"
15418
15419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15420 msgid "Dummy audio output function"
15421 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15422
15423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15424 msgid "Dummy video output function"
15425 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15426
15427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15428 msgid "Dummy Video output"
15429 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15430
15431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15432 msgid "Dummy font renderer function"
15433 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15434
15435 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15436 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15437 #: modules/video_filter/rss.c:182
15438 msgid "Font"
15439 msgstr "Fonte"
15440
15441 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15442 msgid "Filename for the font you want to use"
15443 msgstr ""
15444
15445 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15446 msgid "Font size in pixels"
15447 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15448
15449 #: modules/misc/freetype.c:86
15450 #, fuzzy
15451 msgid ""
15452 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15453 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15454 "font size."
15455 msgstr ""
15456 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15457 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15458 "relativo."
15459
15460 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15461 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15462 msgid "Opacity"
15463 msgstr "Opacidade"
15464
15465 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15466 msgid ""
15467 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15468 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15469 msgstr ""
15470 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15471 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15472
15473 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15474 msgid "Text default color"
15475 msgstr "Cor por defecto do texto"
15476
15477 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15478 msgid ""
15479 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15480 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15481 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15482 "(red + green), #FFFFFF = white"
15483 msgstr ""
15484
15485 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15486 msgid "Relative font size"
15487 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15488
15489 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15490 msgid ""
15491 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15492 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15493 msgstr ""
15494
15495 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15496 msgid "Smaller"
15497 msgstr "O máis pequeno"
15498
15499 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15500 msgid "Large"
15501 msgstr "Grande"
15502
15503 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15504 msgid "Larger"
15505 msgstr "O máis grande"
15506
15507 #: modules/misc/freetype.c:107
15508 msgid "Use YUVP renderer"
15509 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15510
15511 #: modules/misc/freetype.c:108
15512 msgid ""
15513 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15514 "you want to encode into DVB subtitles"
15515 msgstr ""
15516
15517 #: modules/misc/freetype.c:110
15518 msgid "Font Effect"
15519 msgstr "Efecto da fonte"
15520
15521 #: modules/misc/freetype.c:111
15522 msgid ""
15523 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15524 "readability."
15525 msgstr ""
15526
15527 #: modules/misc/freetype.c:119
15528 msgid "Background"
15529 msgstr "Fondo"
15530
15531 #: modules/misc/freetype.c:119
15532 msgid "Outline"
15533 msgstr "Contorno"
15534
15535 #: modules/misc/freetype.c:120
15536 msgid "Fat Outline"
15537 msgstr "Contorno groso"
15538
15539 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15540 msgid "Text renderer"
15541 msgstr "Intérprete de texto"
15542
15543 #: modules/misc/freetype.c:133
15544 msgid "Freetype2 font renderer"
15545 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15546
15547 #: modules/misc/gnutls.c:63
15548 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15549 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15550
15551 #: modules/misc/gnutls.c:65
15552 #, fuzzy
15553 msgid ""
15554 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15555 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15556 msgstr ""
15557 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15558 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15559
15560 #: modules/misc/gnutls.c:69
15561 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15562 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15563
15564 #: modules/misc/gnutls.c:71
15565 msgid ""
15566 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15567 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15568 msgstr ""
15569
15570 #: modules/misc/gnutls.c:74
15571 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15572 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15573
15574 #: modules/misc/gnutls.c:76
15575 #, fuzzy
15576 msgid ""
15577 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15578 msgstr ""
15579 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15580 "caché."
15581
15582 #: modules/misc/gnutls.c:79
15583 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15584 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15585
15586 #: modules/misc/gnutls.c:81
15587 #, fuzzy
15588 msgid ""
15589 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15590 "approved Certification Authority)."
15591 msgstr ""
15592 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15593 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15594
15595 #: modules/misc/gnutls.c:84
15596 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15597 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15598
15599 #: modules/misc/gnutls.c:86
15600 #, fuzzy
15601 msgid ""
15602 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15603 "host name."
15604 msgstr ""
15605 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15606
15607 #: modules/misc/gnutls.c:91
15608 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15609 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15610
15611 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15612 msgid "Gtk+ GUI helper"
15613 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15614
15615 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15616 msgid "Text"
15617 msgstr "Texto"
15618
15619 #: modules/misc/logger.c:118
15620 msgid "Log format"
15621 msgstr "Formato de rexistro"
15622
15623 #: modules/misc/logger.c:120
15624 #, fuzzy
15625 msgid ""
15626 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15627 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15628 msgstr ""
15629 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15630 "defecto) e \"html\"."
15631
15632 #: modules/misc/logger.c:124
15633 msgid ""
15634 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15635 "\"."
15636 msgstr ""
15637 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15638 "defecto) e \"html\"."
15639
15640 #: modules/misc/logger.c:129
15641 msgid "Logging"
15642 msgstr "Conectando"
15643
15644 #: modules/misc/logger.c:130
15645 msgid "File logging"
15646 msgstr "Arquivo de rexistro"
15647
15648 #: modules/misc/logger.c:136
15649 msgid "Log filename"
15650 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15651
15652 #: modules/misc/logger.c:136
15653 msgid "Specify the log filename."
15654 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15655
15656 #: modules/misc/logger.c:141
15657 msgid "RRD output file"
15658 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15659
15660 #: modules/misc/logger.c:142
15661 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15662 msgstr ""
15663
15664 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15665 msgid "AltiVec memcpy"
15666 msgstr "AltiVec memcpy"
15667
15668 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15669 msgid "libc memcpy"
15670 msgstr "libc memcpy"
15671
15672 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15673 msgid "3D Now! memcpy"
15674 msgstr "3D Now! memcpy"
15675
15676 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15677 msgid "MMX memcpy"
15678 msgstr "MMX memcpy"
15679
15680 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15681 msgid "MMX EXT memcpy"
15682 msgstr "MMX EXT memcpy"
15683
15684 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15685 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15686 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15687
15688 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15689 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15690 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15691
15692 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15693 #, fuzzy
15694 msgid "Growl server"
15695 msgstr "Servidor EsounD"
15696
15697 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15698 msgid ""
15699 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15700 "notifications are sent locally."
15701 msgstr ""
15702
15703 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15704 #, fuzzy
15705 msgid "Growl password"
15706 msgstr "Contrasinal do FTP"
15707
15708 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15709 msgid "Growl password on the server."
15710 msgstr ""
15711
15712 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Growl UDP port"
15715 msgstr "Porto UDP"
15716
15717 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15718 msgid "Growl UDP port on the server."
15719 msgstr ""
15720
15721 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15722 msgid "Growl Notification Plugin"
15723 msgstr ""
15724
15725 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15726 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15727 msgid "(no title)"
15728 msgstr "(sen título)"
15729
15730 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15731 msgid "(no artist)"
15732 msgstr "(sen artista)"
15733
15734 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15735 msgid "(no album)"
15736 msgstr "(sen álbum)"
15737
15738 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15739 msgid "MSN Title format string"
15740 msgstr ""
15741
15742 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15743 msgid ""
15744 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15745 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15746 msgstr ""
15747
15748 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15749 #, fuzzy
15750 msgid "MSN Now-Playing"
15751 msgstr "Reproducir agora"
15752
15753 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15754 #, fuzzy
15755 msgid "Timeout (ms)"
15756 msgstr "Tempo"
15757
15758 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15759 msgid "How long the notification will be displayed "
15760 msgstr ""
15761
15762 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15763 msgid "Notify"
15764 msgstr ""
15765
15766 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15767 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15768 msgstr ""
15769
15770 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15771 #, fuzzy
15772 msgid "no artist"
15773 msgstr "(sen artista)"
15774
15775 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15776 #, fuzzy
15777 msgid "no album"
15778 msgstr "(sen álbum)"
15779
15780 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15781 msgid "Flip vertical position"
15782 msgstr "Virar posición vertical"
15783
15784 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15785 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15786 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15787
15788 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15789 msgid "Vertical offset"
15790 msgstr "Compensación vertical"
15791
15792 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15793 msgid ""
15794 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15795 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15796 msgstr ""
15797
15798 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15799 msgid "Shadow offset"
15800 msgstr "Compensación de sombra"
15801
15802 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15803 msgid ""
15804 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15805 msgstr ""
15806
15807 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15808 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15809 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15810
15811 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15812 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15813 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15814
15815 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15816 msgid "XOSD interface"
15817 msgstr "Interface XOSD"
15818
15819 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15820 msgid "M3U playlist exporter"
15821 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15822
15823 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15824 msgid "Old playlist exporter"
15825 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15826
15827 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15828 #, fuzzy
15829 msgid "XSPF playlist export"
15830 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15831
15832 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15833 msgid "HAL devices detection"
15834 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15835
15836 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15837 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15838 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15839
15840 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15841 msgid ""
15842 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15843 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15844 msgstr ""
15845 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15846 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15847
15848 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15849 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15850 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15851
15852 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15853 msgid "video"
15854 msgstr "vídeo"
15855
15856 #: modules/misc/rtsp.c:49
15857 #, fuzzy
15858 msgid "RTSP host address"
15859 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15860
15861 #: modules/misc/rtsp.c:52
15862 #, fuzzy
15863 msgid ""
15864 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15865 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15866 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15867 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15868 msgstr ""
15869 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15870 "rtsp.\n"
15871 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15872 "enderezo con porto 554, sen localización."
15873
15874 #: modules/misc/rtsp.c:57
15875 msgid "Maximum number of connections"
15876 msgstr "Número máximo de conexións"
15877
15878 #: modules/misc/rtsp.c:58
15879 msgid ""
15880 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15881 "0 means no limit."
15882 msgstr ""
15883
15884 #: modules/misc/rtsp.c:61
15885 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15886 msgstr ""
15887
15888 #: modules/misc/rtsp.c:64
15889 msgid "RTSP VoD"
15890 msgstr "RTSP VoD"
15891
15892 #: modules/misc/rtsp.c:65
15893 msgid "RTSP VoD server"
15894 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15895
15896 #: modules/misc/screensaver.c:81
15897 msgid "X Screensaver disabler"
15898 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15899
15900 #: modules/misc/svg.c:66
15901 msgid "SVG template file"
15902 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15903
15904 #: modules/misc/svg.c:67
15905 msgid ""
15906 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15907 msgstr ""
15908 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15909
15910 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15911 msgid "Playlist stress tests"
15912 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15913
15914 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15915 msgid "C module that does nothing"
15916 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15917
15918 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15919 msgid "Miscellaneous stress tests"
15920 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15921
15922 #: modules/misc/win32text.c:58
15923 msgid ""
15924 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15925 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15926 "font size. "
15927 msgstr ""
15928 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15929 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15930 "relativo."
15931
15932 #: modules/misc/win32text.c:91
15933 msgid "Win32 font renderer"
15934 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15935
15936 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15937 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15938 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15939
15940 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15941 msgid "Simple XML Parser"
15942 msgstr "Analisador XML Simple"
15943
15944 #: modules/mux/asf.c:49
15945 msgid "Title to put in ASF comments."
15946 msgstr ""
15947
15948 #: modules/mux/asf.c:51
15949 #, fuzzy
15950 msgid "Author to put in ASF comments."
15951 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15952
15953 #: modules/mux/asf.c:53
15954 #, fuzzy
15955 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15956 msgstr ""
15957 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15958 "ASF."
15959
15960 #: modules/mux/asf.c:54
15961 msgid "Comment"
15962 msgstr "Comentario"
15963
15964 #: modules/mux/asf.c:55
15965 msgid "Comment to put in ASF comments."
15966 msgstr ""
15967
15968 #: modules/mux/asf.c:57
15969 #, fuzzy
15970 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15971 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15972
15973 #: modules/mux/asf.c:58
15974 msgid "Packet Size"
15975 msgstr "Tamaño de paquete"
15976
15977 #: modules/mux/asf.c:59
15978 #, fuzzy
15979 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15980 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15981
15982 #: modules/mux/asf.c:62
15983 msgid "ASF muxer"
15984 msgstr "Multiplexador ASF"
15985
15986 #: modules/mux/asf.c:540
15987 msgid "Unknown Video"
15988 msgstr "Vídeo descoñecido"
15989
15990 #: modules/mux/avi.c:44
15991 msgid "AVI muxer"
15992 msgstr "Multiplexador AVI"
15993
15994 #: modules/mux/dummy.c:41
15995 msgid "Dummy/Raw muxer"
15996 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15997
15998 #: modules/mux/mp4.c:45
15999 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16000 msgstr ""
16001
16002 #: modules/mux/mp4.c:47
16003 msgid ""
16004 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16005 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16006 "downloading."
16007 msgstr ""
16008
16009 #: modules/mux/mp4.c:57
16010 msgid "MP4/MOV muxer"
16011 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16012
16013 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16014 msgid "DTS delay (ms)"
16015 msgstr ""
16016
16017 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16018 #, fuzzy
16019 msgid ""
16020 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16021 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16022 "inside the client decoder."
16023 msgstr ""
16024 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16025 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16026 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16027 "cliente."
16028
16029 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16030 msgid "PES maximum size"
16031 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16032
16033 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16034 #, fuzzy
16035 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16036 msgstr ""
16037 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16038 "MPEG."
16039
16040 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16041 msgid "PS muxer"
16042 msgstr "Multiplexador PS"
16043
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16045 msgid "Video PID"
16046 msgstr "PID de vídeo"
16047
16048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16049 msgid ""
16050 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16051 "the video."
16052 msgstr ""
16053 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16054 "vídeo."
16055
16056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16057 msgid "Audio PID"
16058 msgstr "PID de audio"
16059
16060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16061 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16062 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16063
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16065 msgid "SPU PID"
16066 msgstr "PID de SPU"
16067
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16069 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16070 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16071
16072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16073 msgid "PMT PID"
16074 msgstr "PID de PMT"
16075
16076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16077 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16078 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16079
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16081 msgid "TS ID"
16082 msgstr "ID de TS"
16083
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16085 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16086 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16087
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16089 msgid "NET ID"
16090 msgstr "ID de Rede"
16091
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16093 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16094 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16095
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16097 msgid "PMT Program numbers"
16098 msgstr "Números de programa PMT"
16099
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16101 msgid ""
16102 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16103 "to be enabled."
16104 msgstr ""
16105
16106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16107 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16108 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16109
16110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16111 msgid ""
16112 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16113 "be enabled."
16114 msgstr ""
16115
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16117 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16118 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16119
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16121 msgid ""
16122 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16123 "be enabled."
16124 msgstr ""
16125
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16127 #, fuzzy
16128 msgid "Set PID to ID of ES"
16129 msgstr "Pón PID a id de ES"
16130
16131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16132 msgid ""
16133 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16134 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16135 msgstr ""
16136
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16138 msgid "Data alignment"
16139 msgstr "Aliñación de datos"
16140
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16142 msgid ""
16143 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16144 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16145 msgstr ""
16146
16147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16148 msgid "Shaping delay (ms)"
16149 msgstr ""
16150
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16152 msgid ""
16153 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16154 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16155 "especially for reference frames."
16156 msgstr ""
16157
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16159 msgid "Use keyframes"
16160 msgstr "Usar fotogramas clave"
16161
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16163 msgid ""
16164 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16165 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16166 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16167 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16168 "the biggest frames in the stream."
16169 msgstr ""
16170 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16171 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16172 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16173 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16174 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16175
16176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16177 msgid "PCR delay (ms)"
16178 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16179
16180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16181 #, fuzzy
16182 msgid ""
16183 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16184 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16185 msgstr ""
16186 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16187 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16188 "100 ms (por defecto é 70)."
16189
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16191 msgid "Minimum B (deprecated)"
16192 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16193
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16195 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16196 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16197
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16199 msgid "Maximum B (deprecated)"
16200 msgstr "B máximo (deprezado)"
16201
16202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16203 #, fuzzy
16204 msgid ""
16205 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16206 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16207 "inside the client decoder."
16208 msgstr ""
16209 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16210 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16211 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16212 "cliente."
16213
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16215 msgid "Crypt audio"
16216 msgstr "Cifrar audio"
16217
16218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16219 msgid "Crypt audio using CSA"
16220 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16221
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16223 msgid "Crypt video"
16224 msgstr "Cifrar vídeo"
16225
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16227 msgid "Crypt video using CSA"
16228 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16229
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16231 msgid "CSA Key"
16232 msgstr "Clave CSA"
16233
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16235 #, fuzzy
16236 msgid ""
16237 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16238 msgstr ""
16239 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16240 "bytes hexadecimais)."
16241
16242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16243 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16244 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16245
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16247 #, fuzzy
16248 msgid ""
16249 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16250 "header from the value before encrypting. "
16251 msgstr ""
16252 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16253 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16254
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16256 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16257 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16258
16259 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16260 msgid "Multipart separator string"
16261 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16262
16263 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16264 msgid ""
16265 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16266 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16267 msgstr ""
16268
16269 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16270 msgid "Multipart JPEG muxer"
16271 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16272
16273 #: modules/mux/ogg.c:50
16274 msgid "Ogg/OGM muxer"
16275 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16276
16277 #: modules/mux/wav.c:42
16278 msgid "WAV muxer"
16279 msgstr "Multiplexador WAV"
16280
16281 #: modules/packetizer/copy.c:43
16282 msgid "Copy packetizer"
16283 msgstr "Empaquetador de copia"
16284
16285 #: modules/packetizer/h264.c:48
16286 msgid "H.264 video packetizer"
16287 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16288
16289 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16290 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16291 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16292
16293 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16294 msgid "MPEG4 video packetizer"
16295 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16296
16297 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16298 msgid "Sync on Intra Frame"
16299 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16300
16301 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16302 msgid ""
16303 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16304 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16305 msgstr ""
16306 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16307 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16308 "intrafotograma atopado."
16309
16310 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16311 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16312 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16313
16314 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16315 msgid "Bonjour services"
16316 msgstr "Servizos Bonjour"
16317
16318 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16319 msgid "Bonjour"
16320 msgstr "Bonjour"
16321
16322 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16323 msgid "DAAP shares"
16324 msgstr "Partes DAAP"
16325
16326 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16327 msgid "DAAP access"
16328 msgstr "Acceso DAAP"
16329
16330 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16331 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16332 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16333 msgid "Devices"
16334 msgstr "Dispositivos"
16335
16336 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16337 msgid "Podcast URLs list"
16338 msgstr ""
16339
16340 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16341 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16342 msgstr ""
16343
16344 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16345 msgid "Podcasts"
16346 msgstr "Podcasts"
16347
16348 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16349 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16350 msgid "Podcast"
16351 msgstr "Podcast"
16352
16353 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16354 msgid "SAP multicast address"
16355 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16356
16357 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16358 msgid ""
16359 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16360 "However, you can specify a specific address."
16361 msgstr ""
16362
16363 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16364 msgid "IPv4 SAP"
16365 msgstr "SAP de IPv6"
16366
16367 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16368 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16369 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16370
16371 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16372 msgid "IPv6 SAP"
16373 msgstr "SAP de IPv6"
16374
16375 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16376 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16377 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16378
16379 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16380 msgid "IPv6 SAP scope"
16381 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16382
16383 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16384 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16385 msgstr ""
16386
16387 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16388 msgid "SAP timeout (seconds)"
16389 msgstr ""
16390
16391 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16392 msgid ""
16393 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16394 msgstr ""
16395
16396 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16397 msgid "Try to parse the announce"
16398 msgstr ""
16399
16400 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16401 msgid ""
16402 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16403 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16404 msgstr ""
16405
16406 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16407 msgid "SAP Strict mode"
16408 msgstr "Modo estrito do SAP"
16409
16410 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16411 msgid ""
16412 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16413 "announcements."
16414 msgstr ""
16415 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16416
16417 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16418 msgid "Use SAP cache"
16419 msgstr "Usa-la caché SAP"
16420
16421 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16422 msgid ""
16423 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16424 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16425 msgstr ""
16426
16427 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16428 msgid ""
16429 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16430 "announcements."
16431 msgstr ""
16432
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16434 msgid "SAP Announcements"
16435 msgstr "Anuncios SAP"
16436
16437 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16438 msgid "SDP file parser for UDP"
16439 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16440
16441 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16442 #, fuzzy
16443 msgid "SAP sessions"
16444 msgstr "Sesión"
16445
16446 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16447 msgid "Session"
16448 msgstr "Sesión"
16449
16450 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16451 msgid "Tool"
16452 msgstr "Ferramenta"
16453
16454 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16455 msgid "User"
16456 msgstr "Usuario"
16457
16458 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16459 msgid "Shoutcast radio listings"
16460 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16461
16462 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16463 #, fuzzy
16464 msgid "Shoutcast TV listings"
16465 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16466
16467 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Shoutcast TV"
16470 msgstr "SHOUTcast"
16471
16472 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16473 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16474 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16475
16476 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16477 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16478 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16479
16480 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16481 msgid ""
16482 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16483 "this stream later."
16484 msgstr ""
16485
16486 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16487 #, fuzzy
16488 msgid ""
16489 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16490 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16491 "need to raise caching values."
16492 msgstr ""
16493 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16494 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16495 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16496
16497 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16498 msgid "ID Offset"
16499 msgstr "Compensación de ID"
16500
16501 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16502 msgid ""
16503 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16504 "IDs bridge_in will register."
16505 msgstr ""
16506 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16507 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16508
16509 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16510 msgid "Bridge"
16511 msgstr "Ponte"
16512
16513 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16514 msgid "Bridge stream output"
16515 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16516
16517 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16518 msgid "Bridge out"
16519 msgstr ""
16520
16521 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16522 msgid "Bridge in"
16523 msgstr ""
16524
16525 #: modules/stream_out/description.c:48
16526 msgid "Description stream output"
16527 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16528
16529 #: modules/stream_out/display.c:38
16530 msgid "Enable/disable audio rendering."
16531 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16532
16533 #: modules/stream_out/display.c:40
16534 msgid "Enable/disable video rendering."
16535 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16536
16537 #: modules/stream_out/display.c:42
16538 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16539 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16540
16541 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16542 msgid "Display"
16543 msgstr "Pantalla"
16544
16545 #: modules/stream_out/display.c:51
16546 msgid "Display stream output"
16547 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16548
16549 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16550 msgid "Duplicate stream output"
16551 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16552
16553 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16554 msgid "Output access method"
16555 msgstr "Método de acceso da saída"
16556
16557 #: modules/stream_out/es.c:40
16558 msgid "This is the default output access method that will be used."
16559 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16560
16561 #: modules/stream_out/es.c:42
16562 msgid "Audio output access method"
16563 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16564
16565 #: modules/stream_out/es.c:44
16566 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16567 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16568
16569 #: modules/stream_out/es.c:45
16570 msgid "Video output access method"
16571 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16572
16573 #: modules/stream_out/es.c:47
16574 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16575 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16576
16577 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16578 msgid "Output muxer"
16579 msgstr "Multiplexador de saída"
16580
16581 #: modules/stream_out/es.c:51
16582 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16583 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16584
16585 #: modules/stream_out/es.c:52
16586 msgid "Audio output muxer"
16587 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16588
16589 #: modules/stream_out/es.c:54
16590 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16591 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16592
16593 #: modules/stream_out/es.c:55
16594 msgid "Video output muxer"
16595 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16596
16597 #: modules/stream_out/es.c:57
16598 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16599 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16600
16601 #: modules/stream_out/es.c:59
16602 msgid "Output URL"
16603 msgstr "Enderezo de saída"
16604
16605 #: modules/stream_out/es.c:61
16606 msgid "This is the default output URI."
16607 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16608
16609 #: modules/stream_out/es.c:62
16610 msgid "Audio output URL"
16611 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16612
16613 #: modules/stream_out/es.c:64
16614 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16615 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16616
16617 #: modules/stream_out/es.c:65
16618 msgid "Video output URL"
16619 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16620
16621 #: modules/stream_out/es.c:67
16622 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16623 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16624
16625 #: modules/stream_out/es.c:76
16626 msgid "Elementary stream output"
16627 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16628
16629 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16630 #, c-format
16631 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16632 msgstr ""
16633
16634 #: modules/stream_out/gather.c:40
16635 msgid "Gathering stream output"
16636 msgstr "Obter saída de fluxo"
16637
16638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16639 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16640 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16641
16642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16643 msgid "Sample aspect ratio"
16644 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16645
16646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16647 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16648 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16649
16650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16651 msgid "Mosaic bridge"
16652 msgstr "Ponte de mosaico"
16653
16654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16655 msgid "Mosaic bridge stream output"
16656 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16657
16658 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16659 msgid "This is the output URL that will be used."
16660 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16661
16662 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16663 msgid "SDP"
16664 msgstr "SDP"
16665
16666 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16667 msgid ""
16668 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16669 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16670 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16671 "SDP to be announced via SAP."
16672 msgstr ""
16673 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16674 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16675 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16676 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16677
16678 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16679 msgid "Muxer"
16680 msgstr "Multiplexador"
16681
16682 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16683 msgid ""
16684 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16685 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16686 msgstr ""
16687 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16688 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16689
16690 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16691 msgid "Session name"
16692 msgstr "Nome da sesión"
16693
16694 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16695 msgid ""
16696 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16697 "Descriptor)."
16698 msgstr ""
16699 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16700 "Descritor de Sesión)."
16701
16702 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16703 msgid "Session description"
16704 msgstr "Descrición da sesión"
16705
16706 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16707 msgid ""
16708 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16709 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16710 msgstr ""
16711 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16712 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16713
16714 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16715 msgid "Session URL"
16716 msgstr "Enderezo da sesión"
16717
16718 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16719 msgid ""
16720 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16721 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16722 "(Session Descriptor)."
16723 msgstr ""
16724
16725 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16726 msgid "Session email"
16727 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16728
16729 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16730 msgid ""
16731 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16732 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16733 msgstr ""
16734
16735 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16736 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16737 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16738
16739 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16740 msgid "Audio port"
16741 msgstr "Porto de audio"
16742
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16744 msgid ""
16745 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16746 msgstr ""
16747 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16748
16749 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16750 msgid "Video port"
16751 msgstr "Porto de vídeo"
16752
16753 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16754 msgid ""
16755 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16756 msgstr ""
16757 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16758
16759 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16760 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16761 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16762
16763 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16764 msgid "MP4A LATM"
16765 msgstr "MP4A LATM"
16766
16767 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16768 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16769 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16770
16771 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16772 msgid "RTP stream output"
16773 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16774
16775 #: modules/stream_out/standard.c:42
16776 msgid "This is the output access method that will be used."
16777 msgstr ""
16778
16779 #: modules/stream_out/standard.c:46
16780 msgid "This is the muxer that will be used."
16781 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16782
16783 #: modules/stream_out/standard.c:47
16784 msgid "Output destination"
16785 msgstr "Destino de saída"
16786
16787 #: modules/stream_out/standard.c:50
16788 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16789 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16790
16791 #: modules/stream_out/standard.c:53
16792 msgid ""
16793 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16794 "you choose to use SAP."
16795 msgstr ""
16796 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16797 "SAP."
16798
16799 #: modules/stream_out/standard.c:56
16800 msgid "Session groupname"
16801 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16802
16803 #: modules/stream_out/standard.c:58
16804 msgid ""
16805 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16806 "if you choose to use SAP."
16807 msgstr ""
16808 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16809 "usar SAP."
16810
16811 #: modules/stream_out/standard.c:61
16812 msgid "SAP announcing"
16813 msgstr "Anuncio de SAP"
16814
16815 #: modules/stream_out/standard.c:62
16816 msgid "Announce this session with SAP."
16817 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16818
16819 #: modules/stream_out/standard.c:70
16820 msgid "Standard"
16821 msgstr "Estándar"
16822
16823 #: modules/stream_out/standard.c:71
16824 msgid "Standard stream output"
16825 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16826
16827 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16828 msgid "Files"
16829 msgstr "Arquivos"
16830
16831 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16832 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16833 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16834
16835 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16836 msgid "Sizes"
16837 msgstr "Tamaños"
16838
16839 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16840 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16841 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16842
16843 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16844 msgid "Aspect ratio"
16845 msgstr "Proporción de aspecto"
16846
16847 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16848 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16849 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16850
16851 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16852 msgid "Command UDP port"
16853 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16854
16855 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16856 msgid "UDP port to listen to for commands."
16857 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16858
16859 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16860 msgid "Command"
16861 msgstr "Instrución"
16862
16863 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16864 msgid "Initial command to execute."
16865 msgstr "Instrución inicial a executar."
16866
16867 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16868 msgid "GOP size"
16869 msgstr "Tamaño do GOP"
16870
16871 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16872 msgid "Number of P frames between two I frames."
16873 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16874
16875 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16876 msgid "Quantizer scale"
16877 msgstr "Escala de cuantizador"
16878
16879 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16880 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16881 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16882
16883 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16884 msgid "Mute audio"
16885 msgstr "Audio en silencio"
16886
16887 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16888 msgid "Mute audio when command is not 0."
16889 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16890
16891 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16892 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16893 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16894
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16896 msgid "Video encoder"
16897 msgstr "Codificador de vídeo"
16898
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16900 msgid ""
16901 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16902 "options)."
16903 msgstr ""
16904 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16905 "asociadas)."
16906
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16908 msgid "Destination video codec"
16909 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16910
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16912 msgid "This is the video codec that will be used."
16913 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16914
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16916 msgid "Video bitrate"
16917 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16918
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16920 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16921 msgstr ""
16922
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16924 msgid "Video scaling"
16925 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16926
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16928 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16929 msgstr ""
16930
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16932 msgid "Video frame-rate"
16933 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16934
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16936 #, fuzzy
16937 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16938 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16939
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16941 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16942 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16943
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16945 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16946 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16947
16948 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16949 msgid "Maximum video width"
16950 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16951
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16953 msgid "Maximum output video width."
16954 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16955
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16957 msgid "Maximum video height"
16958 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16959
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16961 msgid "Maximum output video height."
16962 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16963
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16965 msgid "Video filter"
16966 msgstr "Filtro de vídeo"
16967
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16969 msgid ""
16970 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16971 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16972 msgstr ""
16973
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16975 msgid "Video crop (top)"
16976 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16977
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16979 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16980 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16981
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16983 msgid "Video crop (left)"
16984 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16985
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16987 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16988 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16989
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16991 msgid "Video crop (bottom)"
16992 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16993
16994 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16995 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16996 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16997
16998 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16999 msgid "Video crop (right)"
17000 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17001
17002 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17003 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17004 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17005
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17007 msgid "Video padding (top)"
17008 msgstr "Banda superior do vídeo"
17009
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17011 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17012 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17015 msgid "Video padding (left)"
17016 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17019 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17020 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17021
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17023 msgid "Video padding (bottom)"
17024 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17025
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17027 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17028 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17029
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17031 msgid "Video padding (right)"
17032 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17033
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17035 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17036 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17037
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17039 msgid "Video canvas width"
17040 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17041
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17043 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17044 msgstr ""
17045
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17047 msgid "Video canvas height"
17048 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17051 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17052 msgstr ""
17053
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17055 msgid "Video canvas aspect ratio"
17056 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17057
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17059 msgid ""
17060 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17061 "accordingly."
17062 msgstr ""
17063
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17065 msgid "Audio encoder"
17066 msgstr "Codificador de audio"
17067
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17069 msgid ""
17070 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17071 "options)."
17072 msgstr ""
17073 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17074
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17076 msgid "Destination audio codec"
17077 msgstr "Códec do audio de destino"
17078
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17080 msgid "This is the audio codec that will be used."
17081 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17082
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17084 msgid "Audio bitrate"
17085 msgstr "Taxa de bits do audio"
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17088 #, fuzzy
17089 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17090 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17091
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17093 msgid "Audio sample rate"
17094 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17095
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17097 msgid ""
17098 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17099 msgstr ""
17100 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17101 "44100 ou 48000)."
17102
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17104 msgid "Audio channels"
17105 msgstr "Canles do audio"
17106
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17108 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17109 msgstr ""
17110
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17112 #, fuzzy
17113 msgid "Audio filter"
17114 msgstr "Filtros de audio"
17115
17116 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17117 msgid ""
17118 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17119 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17120 msgstr ""
17121
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17123 msgid "Subtitles encoder"
17124 msgstr "Codificador de subtítulos"
17125
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17127 msgid ""
17128 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17129 "options)."
17130 msgstr ""
17131 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17132 "asociadas)."
17133
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17135 msgid "Destination subtitles codec"
17136 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17137
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17139 #, fuzzy
17140 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17141 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17142
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17144 #, fuzzy
17145 msgid ""
17146 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17147 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17148 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17149 "of subpicture modules"
17150 msgstr ""
17151 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17152 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17153 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17154
17155 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17156 msgid "OSD menu"
17157 msgstr "Menú OSD"
17158
17159 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17160 msgid ""
17161 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17162 msgstr ""
17163 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17164 "osdmenu."
17165
17166 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17167 msgid "Number of threads"
17168 msgstr "Número de fíos"
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17171 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17172 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17175 msgid "High priority"
17176 msgstr "Prioridade alta"
17177
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17179 msgid ""
17180 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17181 msgstr ""
17182 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17183 "VÍDEO."
17184
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17186 msgid "Synchronise on audio track"
17187 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17190 msgid ""
17191 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17192 "on the audio track."
17193 msgstr ""
17194 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17195 "de vídeo coa de audio."
17196
17197 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17198 msgid ""
17199 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17200 "rate."
17201 msgstr ""
17202 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17203 "la taxa de codificación."
17204
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17206 msgid "Transcode stream output"
17207 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17208
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17210 msgid "Overlays/Subtitles"
17211 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17212
17213 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17214 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17215 msgstr ""
17216
17217 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17218 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17219 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17220
17221 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17222 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17223 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17224
17225 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17226 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17227 msgid "Conversions from "
17228 msgstr "Conversións dende "
17229
17230 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17231 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17232 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17233 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17234 msgid " to "
17235 msgstr "pra"
17236
17237 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17238 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17239 msgid "MMX conversions from "
17240 msgstr "Conversións MMX dende "
17241
17242 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17243 msgid "AltiVec conversions from "
17244 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17245
17246 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17247 msgid "Brightness threshold"
17248 msgstr "Limiar de luminosidade"
17249
17250 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17251 msgid ""
17252 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17253 "threshold value will be the brighness defined below."
17254 msgstr ""
17255
17256 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17257 msgid "Image contrast (0-2)"
17258 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17259
17260 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17261 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17262 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17263
17264 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17265 msgid "Image hue (0-360)"
17266 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17267
17268 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17269 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17270 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17271
17272 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17273 msgid "Image saturation (0-3)"
17274 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17275
17276 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17277 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17278 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17279
17280 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17281 msgid "Image brightness (0-2)"
17282 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17283
17284 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17285 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17286 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17287
17288 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17289 msgid "Image gamma (0-10)"
17290 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17291
17292 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17293 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17294 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17295
17296 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17297 msgid "Image properties filter"
17298 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17299
17300 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17301 msgid "Image adjust"
17302 msgstr "Axuste de imaxe"
17303
17304 #: modules/video_filter/blend.c:67
17305 msgid "Video pictures blending"
17306 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17307
17308 #: modules/video_filter/clone.c:55
17309 msgid "Number of clones"
17310 msgstr "Número de copias"
17311
17312 #: modules/video_filter/clone.c:56
17313 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17314 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17315
17316 #: modules/video_filter/clone.c:59
17317 msgid "Video output modules"
17318 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17319
17320 #: modules/video_filter/clone.c:60
17321 msgid ""
17322 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17323 "separated list of modules."
17324 msgstr ""
17325
17326 #: modules/video_filter/clone.c:64
17327 msgid "Clone video filter"
17328 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17329
17330 #: modules/video_filter/clone.c:66
17331 msgid "Clone"
17332 msgstr "Copiar"
17333
17334 #: modules/video_filter/crop.c:55
17335 msgid "Crop geometry (pixels)"
17336 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17337
17338 #: modules/video_filter/crop.c:56
17339 msgid ""
17340 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17341 "<left offset> + <top offset>."
17342 msgstr ""
17343 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17344 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17345
17346 #: modules/video_filter/crop.c:58
17347 msgid "Automatic cropping"
17348 msgstr "Recorte automático"
17349
17350 #: modules/video_filter/crop.c:59
17351 #, fuzzy
17352 msgid "Automatic black border cropping."
17353 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17354
17355 #: modules/video_filter/crop.c:62
17356 msgid "Crop video filter"
17357 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17358
17359 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17360 #, fuzzy
17361 msgid "Cropping failed"
17362 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17363
17364 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17365 #, fuzzy
17366 msgid "VLC could not open the video output module."
17367 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17368
17369 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17370 msgid "Deinterlace mode"
17371 msgstr "Modo desentrelazado"
17372
17373 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17374 #, fuzzy
17375 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17376 msgstr ""
17377 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17378 "lento."
17379
17380 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17381 #, fuzzy
17382 msgid "Streaming deinterlace mode"
17383 msgstr "Modo desentrelazado"
17384
17385 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17386 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17387 msgstr ""
17388
17389 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17390 msgid "Deinterlacing video filter"
17391 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17392
17393 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17394 #, fuzzy
17395 msgid "video-filter-event"
17396 msgstr "Filtro de vídeo"
17397
17398 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17399 msgid "Distort mode"
17400 msgstr "Modo de distorsión"
17401
17402 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17403 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17404 msgstr ""
17405
17406 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17407 msgid "Gradient image type"
17408 msgstr ""
17409
17410 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17411 msgid ""
17412 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17413 "keep colors."
17414 msgstr ""
17415
17416 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Apply cartoon effect"
17419 msgstr "Seleccionar efecto"
17420
17421 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17422 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17423 msgstr ""
17424
17425 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17426 msgid "Edge"
17427 msgstr ""
17428
17429 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17430 msgid "Hough"
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17434 #, fuzzy
17435 msgid "Gradient video filter"
17436 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17437
17438 #: modules/video_filter/invert.c:47
17439 msgid "Invert video filter"
17440 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17441
17442 #: modules/video_filter/invert.c:48
17443 msgid "Color inversion"
17444 msgstr "Inversión de cor"
17445
17446 #: modules/video_filter/logo.c:68
17447 #, fuzzy
17448 msgid "Logo filenames"
17449 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17450
17451 #: modules/video_filter/logo.c:69
17452 msgid ""
17453 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17454 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17455 "simply enter its filename."
17456 msgstr ""
17457
17458 #: modules/video_filter/logo.c:72
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Logo animation # of loops"
17461 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17462
17463 #: modules/video_filter/logo.c:73
17464 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17465 msgstr ""
17466
17467 #: modules/video_filter/logo.c:75
17468 msgid "Logo individual image time in ms"
17469 msgstr ""
17470
17471 #: modules/video_filter/logo.c:76
17472 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17473 msgstr ""
17474
17475 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17476 msgid "X coordinate"
17477 msgstr "Coordenada X"
17478
17479 #: modules/video_filter/logo.c:79
17480 #, fuzzy
17481 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17482 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17483
17484 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17485 msgid "Y coordinate"
17486 msgstr "Coordenada Y"
17487
17488 #: modules/video_filter/logo.c:82
17489 #, fuzzy
17490 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17491 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17492
17493 #: modules/video_filter/logo.c:84
17494 msgid "Transparency of the logo"
17495 msgstr "Transparencia do logotipo"
17496
17497 #: modules/video_filter/logo.c:85
17498 #, fuzzy
17499 msgid ""
17500 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17501 "opacity)."
17502 msgstr ""
17503 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17504 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17505
17506 #: modules/video_filter/logo.c:87
17507 msgid "Logo position"
17508 msgstr "Posición do logotipo"
17509
17510 #: modules/video_filter/logo.c:89
17511 #, fuzzy
17512 msgid ""
17513 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17514 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17515 msgstr ""
17516 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17517 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17518 "valores)."
17519
17520 #: modules/video_filter/logo.c:101
17521 msgid "Logo video filter"
17522 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17523
17524 #: modules/video_filter/logo.c:103
17525 msgid "Logo overlay"
17526 msgstr "Superposición do logotipo"
17527
17528 #: modules/video_filter/logo.c:124
17529 msgid "Logo sub filter"
17530 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17531
17532 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17535 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17536
17537 #: modules/video_filter/marq.c:86
17538 msgid ""
17539 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17540 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17541 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17542 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17543 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17544 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17545 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17546 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17547 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17548 msgstr ""
17549
17550 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17551 msgid "X offset"
17552 msgstr "Compensación X"
17553
17554 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17555 #, fuzzy
17556 msgid "X offset, from the left screen edge."
17557 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17558
17559 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17560 msgid "Y offset"
17561 msgstr "Compensación Y"
17562
17563 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17564 #, fuzzy
17565 msgid "Y offset, down from the top."
17566 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17567
17568 #: modules/video_filter/marq.c:105
17569 #, fuzzy
17570 msgid "Timeout"
17571 msgstr "Tempo"
17572
17573 #: modules/video_filter/marq.c:106
17574 #, fuzzy
17575 msgid ""
17576 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17577 "(remains forever)."
17578 msgstr ""
17579 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17580 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17581
17582 #: modules/video_filter/marq.c:110
17583 #, fuzzy
17584 msgid ""
17585 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17586 "totally opaque. "
17587 msgstr ""
17588 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17589 "255 = opaco totalmente."
17590
17591 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17592 msgid "Font size, pixels"
17593 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17594
17595 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17596 #, fuzzy
17597 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17598 msgstr ""
17599 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17600 "freetype"
17601
17602 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17603 msgid ""
17604 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17605 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17606 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17607 "(red + green), #FFFFFF = white"
17608 msgstr ""
17609
17610 #: modules/video_filter/marq.c:122
17611 msgid "Marquee position"
17612 msgstr "Posición da marquesiña"
17613
17614 #: modules/video_filter/marq.c:124
17615 #, fuzzy
17616 msgid ""
17617 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17618 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17619 "6 = top-right)."
17620 msgstr ""
17621 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17622 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17623 "valores, engadíndoos)."
17624
17625 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17626 msgid "Misc"
17627 msgstr "Outras"
17628
17629 #: modules/video_filter/marq.c:167
17630 #, fuzzy
17631 msgid "Marquee display"
17632 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17633
17634 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17635 msgid "Transparency"
17636 msgstr "Transparencia"
17637
17638 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17639 msgid ""
17640 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17641 "opaque (default)."
17642 msgstr ""
17643
17644 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17645 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17646 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17647
17648 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17649 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17650 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17651
17652 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17653 msgid "Top left corner X coordinate"
17654 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17655
17656 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17657 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17658 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17659
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17661 msgid "Top left corner Y coordinate"
17662 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17663
17664 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17665 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17666 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17667
17668 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17669 #, fuzzy
17670 msgid "Border width"
17671 msgstr "Anchura do vídeo"
17672
17673 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17674 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17675 msgstr ""
17676
17677 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17678 #, fuzzy
17679 msgid "Border height"
17680 msgstr "Altura do vídeo"
17681
17682 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17683 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17684 msgstr ""
17685
17686 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17687 msgid "Mosaic alignment"
17688 msgstr "Aliñación de mosaico"
17689
17690 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17691 #, fuzzy
17692 msgid ""
17693 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17694 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17695 "6 = top-right)."
17696 msgstr ""
17697 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17698 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17699 "valores)."
17700
17701 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17702 msgid "Positioning method"
17703 msgstr "Método de posicionamento"
17704
17705 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17706 #, fuzzy
17707 msgid ""
17708 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17709 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17710 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17711 msgstr ""
17712 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17713 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17714 "definido polo usuario."
17715
17716 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17717 #: modules/video_filter/wall.c:57
17718 msgid "Number of rows"
17719 msgstr "Número de ringleiras"
17720
17721 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17722 msgid ""
17723 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17724 "to \"fixed\"."
17725 msgstr ""
17726
17727 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17728 #: modules/video_filter/wall.c:53
17729 msgid "Number of columns"
17730 msgstr "Número de columnas"
17731
17732 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17733 msgid ""
17734 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17735 "set to \"fixed\"."
17736 msgstr ""
17737
17738 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17739 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17740 msgstr ""
17741 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17742 "mosaico."
17743
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17745 msgid "Keep original size"
17746 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17747
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17749 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17750 msgstr ""
17751
17752 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17753 msgid "Elements order"
17754 msgstr "Orde dos elementos"
17755
17756 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17757 msgid ""
17758 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17759 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17760 "bridge\" module."
17761 msgstr ""
17762
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17764 #, fuzzy
17765 msgid "Offsets in order"
17766 msgstr "Orde dos elementos"
17767
17768 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17769 msgid ""
17770 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17771 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17772 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17773 msgstr ""
17774
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17776 #, fuzzy
17777 msgid ""
17778 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17779 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17780 "input."
17781 msgstr ""
17782 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17783 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17784 "arquivos e outros."
17785
17786 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17787 msgid "Bluescreen"
17788 msgstr "Pantalla azul"
17789
17790 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17791 msgid ""
17792 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17793 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17794 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17795 "blending (blue by default)."
17796 msgstr ""
17797
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17799 msgid "Bluescreen U value"
17800 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17801
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17803 msgid ""
17804 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17805 "Defaults to 120 for blue."
17806 msgstr ""
17807 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17808 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17809
17810 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17811 msgid "Bluescreen V value"
17812 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17813
17814 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17815 msgid ""
17816 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17817 "Defaults to 90 for blue."
17818 msgstr ""
17819 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17820 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17821
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17823 msgid "Bluescreen U tolerance"
17824 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17825
17826 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17827 msgid ""
17828 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17829 "value between 10 and 20 seems sensible."
17830 msgstr ""
17831 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17832 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17833
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17835 msgid "Bluescreen V tolerance"
17836 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17837
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17839 msgid ""
17840 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17841 "value between 10 and 20 seems sensible."
17842 msgstr ""
17843 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17844 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17845
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17847 msgid "fixed"
17848 msgstr "fixo"
17849
17850 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17851 #, fuzzy
17852 msgid "offsets"
17853 msgstr "Compensación X"
17854
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17856 msgid "Mosaic video sub filter"
17857 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17858
17859 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17860 msgid "Mosaic"
17861 msgstr "Mosaico"
17862
17863 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17864 msgid "Blur factor (1-127)"
17865 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17866
17867 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17868 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17869 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17870
17871 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17872 msgid "Motion blur"
17873 msgstr "Falta de definición no movemento"
17874
17875 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17876 msgid "Motion blur filter"
17877 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17878
17879 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17880 msgid "Description file"
17881 msgstr "Arquivo de descrición"
17882
17883 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17884 msgid "A file containing a simple playlist"
17885 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17886
17887 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17888 msgid "History parameter"
17889 msgstr "Parámetro de historia"
17890
17891 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17892 #, fuzzy
17893 msgid "The umber of frames used for detection."
17894 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17895
17896 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17897 msgid "Motion detect video filter"
17898 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17899
17900 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17901 msgid "Motion detect"
17902 msgstr "Detectar movemento"
17903
17904 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17905 msgid "OpenCV face detection example filter"
17906 msgstr ""
17907
17908 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17909 #, fuzzy
17910 msgid "OpenCV example"
17911 msgstr "Abrir ficheiro"
17912
17913 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17914 msgid "Haar cascade filename"
17915 msgstr ""
17916
17917 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17918 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17919 msgstr ""
17920
17921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17922 #, fuzzy
17923 msgid "Use input chroma unaltered"
17924 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17925
17926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17927 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17928 msgstr ""
17929
17930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17931 msgid "RGB32"
17932 msgstr ""
17933
17934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Don't display any video"
17937 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17938
17939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Display the input video"
17942 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17943
17944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17945 #, fuzzy
17946 msgid "Display the processed video"
17947 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17948
17949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17950 msgid "Show only errors"
17951 msgstr ""
17952
17953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17954 msgid "Show errors and warnings"
17955 msgstr ""
17956
17957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17958 msgid "Show everything including debug messages"
17959 msgstr ""
17960
17961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17962 #, fuzzy
17963 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17964 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17965
17966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17967 #, fuzzy
17968 msgid "OpenCV"
17969 msgstr "Abrir"
17970
17971 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17974 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17975
17976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17977 msgid ""
17978 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17979 "OpenCV filter"
17980 msgstr ""
17981
17982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17983 #, fuzzy
17984 msgid "OpenCV filter chroma"
17985 msgstr "Abrir ficheiro"
17986
17987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17988 msgid ""
17989 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17990 msgstr ""
17991
17992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Wrapper filter output"
17995 msgstr "Usar saída float32"
17996
17997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17998 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17999 msgstr ""
18000
18001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18002 msgid "Wrapper filter verbosity"
18003 msgstr ""
18004
18005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18006 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18007 msgstr ""
18008
18009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18010 msgid "OpenCV internal filter name"
18011 msgstr ""
18012
18013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18014 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18015 msgstr ""
18016
18017 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18018 msgid "Configuration file"
18019 msgstr "Arquivo de configuración"
18020
18021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18022 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18023 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18024
18025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18026 msgid "Path to OSD menu images"
18027 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18028
18029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18030 #, fuzzy
18031 msgid ""
18032 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18033 "configuration file."
18034 msgstr ""
18035 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18036 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18037
18038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18039 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18040 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18041
18042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18043 msgid "Menu position"
18044 msgstr "Posición do menú"
18045
18046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18047 msgid ""
18048 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18049 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18050 "6 = top-right)."
18051 msgstr ""
18052 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18053 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18054 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18055
18056 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Menu timeout"
18059 msgstr "Retardo da marquesiña"
18060
18061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18062 #, fuzzy
18063 msgid ""
18064 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18065 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18066 "visible."
18067 msgstr ""
18068 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18069 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18070 "tempo especificado."
18071
18072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Menu update interval"
18075 msgstr "Intervalo de clave"
18076
18077 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18078 #, fuzzy
18079 msgid ""
18080 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18081 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18082 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18083 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18084 msgstr ""
18085 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18086 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18087 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18088 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18089
18090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18091 #, fuzzy
18092 msgid "On Screen Display menu"
18093 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18094
18095 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18096 #, fuzzy
18097 msgid ""
18098 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18099 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18100
18101 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18102 #, fuzzy
18103 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18104 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18105
18106 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18107 msgid "Active windows"
18108 msgstr "Ventás activas"
18109
18110 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18111 #, fuzzy
18112 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18113 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18114
18115 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18116 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18117 msgstr ""
18118
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18120 #, fuzzy
18121 msgid "Panoramix"
18122 msgstr "Programa"
18123
18124 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18125 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18126 msgstr ""
18127
18128 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18129 msgid ""
18130 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18131 "misalignment due to autoratio control)"
18132 msgstr ""
18133
18134 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18135 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18136 msgstr ""
18137
18138 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18139 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18140 msgstr ""
18141
18142 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18143 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18144 msgstr ""
18145
18146 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18147 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18148 msgstr ""
18149
18150 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18151 #, fuzzy
18152 msgid "Attenuation"
18153 msgstr "Saturación"
18154
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18156 msgid ""
18157 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18158 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18159 msgstr ""
18160
18161 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18162 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18163 msgstr ""
18164
18165 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18166 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18167 msgstr ""
18168
18169 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18170 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18171 msgstr ""
18172
18173 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18174 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18175 msgstr ""
18176
18177 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18178 msgid "Attenuation, end (in %)"
18179 msgstr ""
18180
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18182 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18183 msgstr ""
18184
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18186 msgid "middle position (in %)"
18187 msgstr ""
18188
18189 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18190 msgid ""
18191 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18192 "of blended zone"
18193 msgstr ""
18194
18195 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18196 msgid "Gamma (Red) correction"
18197 msgstr ""
18198
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18200 msgid ""
18201 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18202 msgstr ""
18203
18204 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18205 msgid "Gamma (Green) correction"
18206 msgstr ""
18207
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18209 msgid ""
18210 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18211 msgstr ""
18212
18213 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18214 msgid "Gamma (Blue) correction"
18215 msgstr ""
18216
18217 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18218 msgid ""
18219 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18220 msgstr ""
18221
18222 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18223 msgid "Black Crush for Red"
18224 msgstr ""
18225
18226 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18227 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18231 msgid "Black Crush for Green"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18235 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18236 msgstr ""
18237
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18239 msgid "Black Crush for Blue"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18243 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18247 msgid "White Crush for Red"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18251 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18252 msgstr ""
18253
18254 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18255 msgid "White Crush for Green"
18256 msgstr ""
18257
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18259 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18263 msgid "White Crush for Blue"
18264 msgstr ""
18265
18266 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18267 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18268 msgstr ""
18269
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18271 msgid "Black Level for Red"
18272 msgstr ""
18273
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18275 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18276 msgstr ""
18277
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18279 msgid "Black Level for Green"
18280 msgstr ""
18281
18282 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18283 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18284 msgstr ""
18285
18286 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18287 msgid "Black Level for Blue"
18288 msgstr ""
18289
18290 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18291 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18292 msgstr ""
18293
18294 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18295 msgid "White Level for Red"
18296 msgstr ""
18297
18298 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18299 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18300 msgstr ""
18301
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18303 msgid "White Level for Green"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18307 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18311 msgid "White Level for Blue"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18315 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Xinerama option"
18321 msgstr "Opcións de funcionamento"
18322
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18324 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18328 #, fuzzy
18329 msgid "Psychedelic video filter"
18330 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18331
18332 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Ripple video filter"
18335 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18336
18337 #: modules/video_filter/rss.c:121
18338 msgid "Feed URLs"
18339 msgstr "Enderezos das canles"
18340
18341 #: modules/video_filter/rss.c:122
18342 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18343 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18344
18345 #: modules/video_filter/rss.c:123
18346 msgid "Speed of feeds"
18347 msgstr "Velocidade das canles"
18348
18349 #: modules/video_filter/rss.c:124
18350 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18351 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18352
18353 #: modules/video_filter/rss.c:125
18354 msgid "Max length"
18355 msgstr "Máxima lonxitude"
18356
18357 #: modules/video_filter/rss.c:126
18358 #, fuzzy
18359 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18360 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18361
18362 #: modules/video_filter/rss.c:128
18363 msgid "Refresh time"
18364 msgstr "Tempo de refresco"
18365
18366 #: modules/video_filter/rss.c:129
18367 #, fuzzy
18368 msgid ""
18369 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18370 "feeds are never updated."
18371 msgstr ""
18372 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18373 "canles nunha se actualizarán."
18374
18375 #: modules/video_filter/rss.c:131
18376 msgid "Feed images"
18377 msgstr "Imaxes da canle"
18378
18379 #: modules/video_filter/rss.c:132
18380 msgid "Display feed images if available."
18381 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18382
18383 #: modules/video_filter/rss.c:139
18384 #, fuzzy
18385 msgid ""
18386 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18387 "totally opaque."
18388 msgstr ""
18389 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18390 "255 = opaco totalmente."
18391
18392 #: modules/video_filter/rss.c:152
18393 msgid "Text position"
18394 msgstr "Posición do texto"
18395
18396 #: modules/video_filter/rss.c:154
18397 #, fuzzy
18398 msgid ""
18399 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18400 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18401 "right)."
18402 msgstr ""
18403 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18404 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18405 "engadíndoos)."
18406
18407 #: modules/video_filter/rss.c:199
18408 msgid "RSS and Atom feed display"
18409 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18410
18411 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18412 msgid "RV32 conversion filter"
18413 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18414
18415 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18416 msgid "Video scaling filter"
18417 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
18418
18419 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18420 msgid "Scaling mode"
18421 msgstr "Modo de redimensionamento"
18422
18423 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18424 msgid "Scaling mode to use."
18425 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
18426
18427 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18428 msgid "Fast bilinear"
18429 msgstr "Biliñal rápido"
18430
18431 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18432 msgid "Bilinear"
18433 msgstr "Biliñal"
18434
18435 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18436 msgid "Bicubic (good quality)"
18437 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
18438
18439 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18440 msgid "Experimental"
18441 msgstr "Experimental"
18442
18443 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18444 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18445 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
18446
18447 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18448 msgid "Area"
18449 msgstr "Área"
18450
18451 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18452 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18453 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
18454
18455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18456 msgid "Gauss"
18457 msgstr "Gauss"
18458
18459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18460 msgid "SincR"
18461 msgstr "SincR"
18462
18463 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18464 msgid "Lanczos"
18465 msgstr "Lanczos"
18466
18467 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18468 msgid "Bicubic spline"
18469 msgstr "Tira bicúbica"
18470
18471 #: modules/video_filter/transform.c:57
18472 msgid "Transform type"
18473 msgstr "Tipo de transformación"
18474
18475 #: modules/video_filter/transform.c:58
18476 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18477 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18478
18479 #: modules/video_filter/transform.c:61
18480 msgid "Rotate by 90 degrees"
18481 msgstr "Rotar por 90 graos"
18482
18483 #: modules/video_filter/transform.c:62
18484 msgid "Rotate by 180 degrees"
18485 msgstr "Rotar por 180 graos"
18486
18487 #: modules/video_filter/transform.c:62
18488 msgid "Rotate by 270 degrees"
18489 msgstr "Rotar por 270 graos"
18490
18491 #: modules/video_filter/transform.c:63
18492 msgid "Flip horizontally"
18493 msgstr "Virar horizontalmente"
18494
18495 #: modules/video_filter/transform.c:63
18496 msgid "Flip vertically"
18497 msgstr "Virar verticalmente"
18498
18499 #: modules/video_filter/transform.c:66
18500 msgid "Video transformation filter"
18501 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18502
18503 #: modules/video_filter/wall.c:54
18504 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18505 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18506
18507 #: modules/video_filter/wall.c:58
18508 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18509 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18510
18511 #: modules/video_filter/wall.c:62
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18514 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18515
18516 #: modules/video_filter/wall.c:65
18517 msgid "Element aspect ratio"
18518 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18519
18520 #: modules/video_filter/wall.c:66
18521 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18522 msgstr ""
18523
18524 #: modules/video_filter/wall.c:70
18525 msgid "Wall video filter"
18526 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18527
18528 #: modules/video_filter/wall.c:71
18529 msgid "Image wall"
18530 msgstr "Parede de imaxe"
18531
18532 #: modules/video_filter/wave.c:50
18533 #, fuzzy
18534 msgid "Wave video filter"
18535 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18536
18537 #: modules/video_output/aa.c:55
18538 msgid "ASCII Art"
18539 msgstr "Arte ASCII"
18540
18541 #: modules/video_output/aa.c:58
18542 msgid "ASCII-art video output"
18543 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18544
18545 #: modules/video_output/caca.c:80
18546 msgid "Color ASCII art video output"
18547 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18548
18549 #: modules/video_output/directfb.c:69
18550 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18551 msgstr ""
18552
18553 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18554 #, fuzzy
18555 msgid "DirectX 3D video output"
18556 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18557
18558 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18559 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18560 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18561
18562 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18563 msgid ""
18564 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18565 "doesn't have any effect when using overlays."
18566 msgstr ""
18567 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18568 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18569
18570 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18571 msgid "Use video buffers in system memory"
18572 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18573
18574 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18575 msgid ""
18576 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18577 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18578 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18579 "doesn't have any effect when using overlays."
18580 msgstr ""
18581 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18582 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18583 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18584 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18585 "efecto ó se usar superposicións."
18586
18587 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18588 msgid "Use triple buffering for overlays"
18589 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18590
18591 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18592 msgid ""
18593 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18594 "better video quality (no flickering)."
18595 msgstr ""
18596 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18597 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18598
18599 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18600 msgid "Name of desired display device"
18601 msgstr ""
18602
18603 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18604 msgid ""
18605 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18606 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18607 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18611 msgid "Enable wallpaper mode "
18612 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18613
18614 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18615 msgid ""
18616 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18617 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18618 "desktop must not already have a wallpaper."
18619 msgstr ""
18620
18621 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18622 msgid "DirectX video output"
18623 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18624
18625 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18626 msgid "Wallpaper"
18627 msgstr "Fondo de escritorio"
18628
18629 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18630 msgid "OpenGL video output"
18631 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18632
18633 #: modules/video_output/fb.c:67
18634 msgid "Framebuffer device"
18635 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18636
18637 #: modules/video_output/fb.c:69
18638 #, fuzzy
18639 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18640 msgstr ""
18641 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18642 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18643
18644 #: modules/video_output/fb.c:77
18645 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18646 msgstr ""
18647 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18648
18649 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18650 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18651 #, fuzzy
18652 msgid "X11 display"
18653 msgstr "Nome da pantalla X11"
18654
18655 #: modules/video_output/ggi.c:58
18656 #, fuzzy
18657 msgid ""
18658 "X11 hardware display to use.\n"
18659 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18660 msgstr ""
18661 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18662 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18663
18664 #: modules/video_output/glide.c:64
18665 msgid "3dfx Glide video output"
18666 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18667
18668 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18669 msgid "HD1000 video output"
18670 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18671
18672 #: modules/video_output/image.c:48
18673 msgid "Image format"
18674 msgstr "Formato de imaxe"
18675
18676 #: modules/video_output/image.c:49
18677 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18678 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18679
18680 #: modules/video_output/image.c:51
18681 #, fuzzy
18682 msgid "Image width"
18683 msgstr "Axuste de imaxe"
18684
18685 #: modules/video_output/image.c:52
18686 #, fuzzy
18687 msgid ""
18688 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18689 "characteristics."
18690 msgstr ""
18691 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18692 "características do vídeo."
18693
18694 #: modules/video_output/image.c:56
18695 #, fuzzy
18696 msgid "Image height"
18697 msgstr "Altura máxima"
18698
18699 #: modules/video_output/image.c:57
18700 #, fuzzy
18701 msgid ""
18702 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18703 "video characteristics."
18704 msgstr ""
18705 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18706 "características do vídeo."
18707
18708 #: modules/video_output/image.c:61
18709 msgid "Recording ratio"
18710 msgstr "Taxa de gravación"
18711
18712 #: modules/video_output/image.c:62
18713 #, fuzzy
18714 msgid ""
18715 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18716 msgstr ""
18717 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18718
18719 #: modules/video_output/image.c:65
18720 msgid "Filename prefix"
18721 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18722
18723 #: modules/video_output/image.c:66
18724 #, fuzzy
18725 msgid ""
18726 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18727 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18728 msgstr ""
18729 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18730 "prefixoNÚMERO.formato"
18731
18732 #: modules/video_output/image.c:70
18733 msgid "Always write to the same file"
18734 msgstr ""
18735
18736 #: modules/video_output/image.c:71
18737 msgid ""
18738 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18739 "this case, the number is not appended to the filename."
18740 msgstr ""
18741
18742 #: modules/video_output/image.c:80
18743 msgid "Image video output"
18744 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18745
18746 #: modules/video_output/mga.c:59
18747 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18748 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18749
18750 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18751 msgid "Cube"
18752 msgstr "Cubo"
18753
18754 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18755 msgid "Transparent Cube"
18756 msgstr "Cubo transparente"
18757
18758 #: modules/video_output/opengl.c:123
18759 #, fuzzy
18760 msgid "Cylinder"
18761 msgstr "Biliñal"
18762
18763 #: modules/video_output/opengl.c:123
18764 msgid "Torus"
18765 msgstr ""
18766
18767 #: modules/video_output/opengl.c:123
18768 #, fuzzy
18769 msgid "Sphere"
18770 msgstr "Velocidade"
18771
18772 #: modules/video_output/opengl.c:123
18773 msgid "SQUAREXY"
18774 msgstr ""
18775
18776 #: modules/video_output/opengl.c:123
18777 msgid "SQUARER"
18778 msgstr ""
18779
18780 #: modules/video_output/opengl.c:123
18781 msgid "ASINXY"
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/video_output/opengl.c:123
18785 msgid "ASINR"
18786 msgstr ""
18787
18788 #: modules/video_output/opengl.c:123
18789 msgid "SINEXY"
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/video_output/opengl.c:123
18793 msgid "SINER"
18794 msgstr ""
18795
18796 #: modules/video_output/opengl.c:148
18797 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18798 msgstr ""
18799
18800 #: modules/video_output/opengl.c:149
18801 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18802 msgstr ""
18803
18804 #: modules/video_output/opengl.c:150
18805 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18806 msgstr ""
18807
18808 #: modules/video_output/opengl.c:151
18809 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18810 msgstr ""
18811
18812 #: modules/video_output/opengl.c:152
18813 #, fuzzy
18814 msgid "Point of view x-coordinate"
18815 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18816
18817 #: modules/video_output/opengl.c:153
18818 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18819 msgstr ""
18820
18821 #: modules/video_output/opengl.c:155
18822 #, fuzzy
18823 msgid "Point of view y-coordinate"
18824 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18825
18826 #: modules/video_output/opengl.c:156
18827 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18828 msgstr ""
18829
18830 #: modules/video_output/opengl.c:158
18831 #, fuzzy
18832 msgid "Point of view z-coordinate"
18833 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18834
18835 #: modules/video_output/opengl.c:159
18836 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/video_output/opengl.c:162
18840 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18841 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18842
18843 #: modules/video_output/opengl.c:163
18844 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18845 msgstr ""
18846
18847 #: modules/video_output/opengl.c:165
18848 msgid "Effect"
18849 msgstr "Efecto"
18850
18851 #: modules/video_output/opengl.c:167
18852 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18853 msgstr ""
18854
18855 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18856 msgid "QT Embedded display"
18857 msgstr "Pantalla integrada QT"
18858
18859 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18860 msgid ""
18861 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18862 "the DISPLAY environment variable."
18863 msgstr ""
18864 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18865 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18866
18867 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18868 msgid "QT Embedded video output"
18869 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18870
18871 #: modules/video_output/sdl.c:108
18872 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18873 msgstr ""
18874
18875 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18876 msgid "Snapshot width"
18877 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18878
18879 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18880 msgid "Width of the snapshot image."
18881 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18882
18883 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18884 msgid "Snapshot height"
18885 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18886
18887 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18888 msgid "Height of the snapshot image."
18889 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18890
18891 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18892 msgid "Chroma"
18893 msgstr "Cromático"
18894
18895 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18896 msgid ""
18897 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18898 msgstr ""
18899
18900 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18901 msgid "Cache size (number of images)"
18902 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18903
18904 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18905 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18906 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18907
18908 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18909 msgid "Snapshot module"
18910 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18911
18912 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18913 msgid "SVGAlib video output"
18914 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18915
18916 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18917 msgid "Windows GAPI video output"
18918 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18919
18920 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18921 msgid "Windows GDI video output"
18922 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18923
18924 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18925 msgid "XVideo adaptor number"
18926 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18927
18928 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18929 msgid ""
18930 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18931 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18932 msgstr ""
18933
18934 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18935 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18936 msgid "Alternate fullscreen method"
18937 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18938
18939 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18940 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18941 msgid ""
18942 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18943 "its drawbacks.\n"
18944 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18945 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18946 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18947 "show on top of the video."
18948 msgstr ""
18949 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18950 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18951 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18952 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18953 "riba do vídeo.\n"
18954 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18955 "por riba do vídeo."
18956
18957 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18958 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18959 msgid ""
18960 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18961 "DISPLAY environment variable."
18962 msgstr ""
18963 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18964 "variable de contorno DISPLAY."
18965
18966 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18967 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18968 msgid "Screen for fullscreen mode."
18969 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18970
18971 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18972 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18973 msgid ""
18974 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18975 "1 for the second."
18976 msgstr ""
18977 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18978 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18979
18980 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18981 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18982 msgstr ""
18983
18984 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18985 msgid "Use shared memory"
18986 msgstr "Usar memoria compartida"
18987
18988 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18989 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18990 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18991
18992 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18993 msgid "X11 video output"
18994 msgstr "Saída de vídeo X11"
18995
18996 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18997 msgid ""
18998 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18999 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19000 msgstr ""
19001
19002 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19003 msgid "XVimage chroma format"
19004 msgstr "Formato cromático XVimage"
19005
19006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19007 msgid ""
19008 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19009 "to improve performances by using the most efficient one."
19010 msgstr ""
19011 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19012 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19013
19014 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19015 msgid "XVideo extension video output"
19016 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19017
19018 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19019 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19020 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19021
19022 #: modules/visualization/goom.c:58
19023 msgid "Goom display width"
19024 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19025
19026 #: modules/visualization/goom.c:59
19027 msgid "Goom display height"
19028 msgstr "Alto da visualización Goom"
19029
19030 #: modules/visualization/goom.c:60
19031 msgid ""
19032 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19033 "will be prettier but more CPU intensive)."
19034 msgstr ""
19035 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19036 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19037
19038 #: modules/visualization/goom.c:63
19039 msgid "Goom animation speed"
19040 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19041
19042 #: modules/visualization/goom.c:64
19043 msgid ""
19044 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19045 msgstr ""
19046 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19047 "6)."
19048
19049 #: modules/visualization/goom.c:70
19050 msgid "Goom"
19051 msgstr "Goom"
19052
19053 #: modules/visualization/goom.c:71
19054 msgid "Goom effect"
19055 msgstr "Efecto goom"
19056
19057 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19058 msgid "Effects list"
19059 msgstr "Lista de efectos"
19060
19061 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19062 msgid ""
19063 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19064 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19065 msgstr ""
19066 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19067 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19068
19069 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19070 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19071 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19072
19073 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19074 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19075 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19076
19077 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19078 msgid "Number of bands"
19079 msgstr "Número de bandas"
19080
19081 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19082 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19083 msgstr ""
19084 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19085
19086 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19087 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19088 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19089
19090 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19091 msgid "Band separator"
19092 msgstr "Separador de banda"
19093
19094 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19095 msgid "Number of blank pixels between bands."
19096 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19097
19098 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19099 msgid "Amplification"
19100 msgstr "Amplificación"
19101
19102 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19103 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19104 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19105
19106 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19107 msgid "Enable peaks"
19108 msgstr "Habilitar picos"
19109
19110 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19111 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19112 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19113
19114 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19115 msgid "Enable original graphic spectrum"
19116 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19117
19118 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19119 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19120 msgstr ""
19121
19122 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19123 msgid "Enable bands"
19124 msgstr "Habilitar bandas"
19125
19126 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19127 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19128 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19129
19130 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19131 msgid "Enable base"
19132 msgstr "Habilitar base"
19133
19134 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19135 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19136 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19137
19138 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19139 msgid "Base pixel radius"
19140 msgstr "Radio de píxel base"
19141
19142 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19143 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19144 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19145
19146 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19147 msgid "Spectral sections"
19148 msgstr "Seccións espectrais"
19149
19150 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19151 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19152 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19153
19154 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19155 msgid "Peak height"
19156 msgstr "Altura máxima"
19157
19158 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19159 msgid "Total pixel height of the peak items."
19160 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19161
19162 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19163 msgid "Peak extra width"
19164 msgstr "Anchura adicional máxima"
19165
19166 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19167 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19168 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19169
19170 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19171 msgid "V-plane color"
19172 msgstr "Cor V-plane"
19173
19174 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19175 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19176 msgstr ""
19177
19178 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19179 msgid "Number of stars"
19180 msgstr "Número de estrelas"
19181
19182 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19183 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19184 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19185
19186 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19187 msgid "Visualizer"
19188 msgstr "Visualizador"
19189
19190 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19191 msgid "Visualizer filter"
19192 msgstr "Filtro do visualizador"
19193
19194 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19195 msgid "Spectrum analyser"
19196 msgstr "Analisador de espectro"
19197
19198 #, fuzzy
19199 #~ msgid "Justification"
19200 #~ msgstr "Amplificación"
19201
19202 #~ msgid "MSN"
19203 #~ msgstr "MSN"
19204
19205 #~ msgid "Vertical border width"
19206 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19207
19208 #~ msgid "Horizontal border width"
19209 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19210
19211 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19212 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19213
19214 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19215 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19216
19217 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19218 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19219
19220 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19221 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19222
19223 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19224 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19225
19226 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19227 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19228
19229 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19230 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19231
19232 #, fuzzy
19233 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19234 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19235
19236 #, fuzzy
19237 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19238 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19239
19240 #, fuzzy
19241 #~ msgid "Marquee text to display."
19242 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19243
19244 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19245 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19246
19247 #, fuzzy
19248 #~ msgid ""
19249 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19250 #~ "minute, %S = second)."
19251 #~ msgstr ""
19252 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19253 #~ "minuto, %S = segundo)"
19254
19255 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19256 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19257
19258 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19259 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19260
19261 #, fuzzy
19262 #~ msgid ""
19263 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19264 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19265 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19266 #~ msgstr ""
19267 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19268 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19269 #~ "valores, engadíndoos)."
19270
19271 #~ msgid "Time overlay"
19272 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19273
19274 #~ msgid "Time display sub filter"
19275 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19276
19277 #~ msgid ""
19278 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19279 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19280 #~ msgstr ""
19281 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19282 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19283
19284 #~ msgid "Standard Play"
19285 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19286
19287 #, fuzzy
19288 #~ msgid "Connecting..."
19289 #~ msgstr "Axustes..."
19290
19291 #, fuzzy
19292 #~ msgid "Filters (v2)"
19293 #~ msgstr "Filtros"
19294
19295 #~ msgid "Video filters settings"
19296 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19297
19298 #, fuzzy
19299 #~ msgid "Yes"
19300 #~ msgstr "&Si"
19301
19302 #, fuzzy
19303 #~ msgid "No"
19304 #~ msgstr "&No"
19305
19306 #, fuzzy
19307 #~ msgid ""
19308 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19309 #~ "the program:"
19310 #~ msgstr ""
19311 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19312
19313 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19314 #~ msgstr ""
19315 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19316
19317 #~ msgid "Open Messages Window"
19318 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19319
19320 #~ msgid "Dismiss"
19321 #~ msgstr "Desbotar"
19322
19323 #, fuzzy
19324 #~ msgid "Login"
19325 #~ msgstr "Acceso"
19326
19327 #~ msgid "Podcast Link"
19328 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19329
19330 #~ msgid "Podcast Copyright"
19331 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19332
19333 #~ msgid "Podcast Category"
19334 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19335
19336 #~ msgid "Podcast Keywords"
19337 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19338
19339 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19340 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19341
19342 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19343 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19344
19345 #~ msgid "Podcast Author"
19346 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19347
19348 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19349 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19350
19351 #~ msgid "Podcast Duration"
19352 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19353
19354 #~ msgid "Podcast Type"
19355 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19356
19357 #, fuzzy
19358 #~ msgid "Dummy video filter"
19359 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19360
19361 #, fuzzy
19362 #~ msgid "Dummy VF"
19363 #~ msgstr "Dummy"
19364
19365 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19366 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19367
19368 #~ msgid "Playlist metademux"
19369 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19370
19371 #~ msgid "Native playlist import"
19372 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19373
19374 #, fuzzy
19375 #~ msgid "Mime type"
19376 #~ msgstr "Tipo de disco"
19377
19378 #~ msgid "Listeners"
19379 #~ msgstr "Oíntes"
19380
19381 #~ msgid "Center-Center"
19382 #~ msgstr "Centro"
19383
19384 #~ msgid "Left-Center"
19385 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19386
19387 #~ msgid "Right-Center"
19388 #~ msgstr "Centro á dereita"
19389
19390 #~ msgid "Center-Top"
19391 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19392
19393 #~ msgid "Left-Top"
19394 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19395
19396 #~ msgid "Right-Top"
19397 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19398
19399 #~ msgid "Center-Bottom"
19400 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19401
19402 #~ msgid "Left-Bottom"
19403 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19404
19405 #~ msgid "Right-Bottom"
19406 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19407
19408 #~ msgid "M3U file"
19409 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19410
19411 #~ msgid "CDDB Artist"
19412 #~ msgstr "Artista CDDB"
19413
19414 #~ msgid "CDDB Category"
19415 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19416
19417 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19418 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19419
19420 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19421 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19422
19423 #~ msgid "CDDB Genre"
19424 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19425
19426 #~ msgid "CDDB Year"
19427 #~ msgstr "Ano CDDB"
19428
19429 #~ msgid "CDDB Title"
19430 #~ msgstr "Título CDDB"
19431
19432 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19433 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19434
19435 #~ msgid "CD-Text Composer"
19436 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19437
19438 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19439 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19440
19441 #~ msgid "CD-Text Genre"
19442 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19443
19444 #~ msgid "CD-Text Message"
19445 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19446
19447 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19448 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19449
19450 #~ msgid "CD-Text Performer"
19451 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19452
19453 #~ msgid "CD-Text Title"
19454 #~ msgstr "Título CD-Text"
19455
19456 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19457 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19458
19459 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19460 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19461
19462 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19463 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19464
19465 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19466 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19467
19468 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19469 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19470
19471 #~ msgid "By category"
19472 #~ msgstr "Por categoría"
19473
19474 #~ msgid "Manually added"
19475 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19476
19477 #~ msgid "All items, unsorted"
19478 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19479
19480 #~ msgid "Segment filename"
19481 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19482
19483 #~ msgid "Muxing application"
19484 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19485
19486 #~ msgid "Writing application"
19487 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19488
19489 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19490 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19491
19492 #~ msgid "Sorted by Artist"
19493 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19494
19495 #~ msgid "Sorted by Album"
19496 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19497
19498 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19499 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19500
19501 #~ msgid "Number of streams"
19502 #~ msgstr "Número de fluxos"
19503
19504 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19505 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19506
19507 #~ msgid "DCA"
19508 #~ msgstr "DCA"
19509
19510 #~ msgid ""
19511 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19512 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19513 #~ msgstr ""
19514 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19515 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19516 #~ "especificado."