]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Qt4: i18n fixes
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
7 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0-git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 21:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: gl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
31 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
32 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
33 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias do VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configuracións para a interface principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Configuracións de audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Configuracións xerais de audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións de audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Outros"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Vídeo"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Configuracións de vídeo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
168 "coas \"subimaxes superpostas\""
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Saída/Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr ""
177 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
178 "codificación"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
190 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
191 "configuracións de caché."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Filtros de fluxo"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 msgid ""
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
201 msgstr ""
202 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
203 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Demultiplexores"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "Códecs de vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr ""
220 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
221 "ou de vídeo e audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
224 msgid "Audio codecs"
225 msgstr "Códecs de audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
232 msgid "Subtitles codecs"
233 msgstr "Códecs de subtítulos"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr ""
238 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
239 "teletexto e CC."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Entrada xeral"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Saída de fluxo"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 msgid ""
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
264 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
265 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
266 "de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
267 "emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
269 "(transcodificación, duplicación...)."
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Multiplexores"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
287 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
288 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
289 "sexa recomendábel.\n"
290 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Saída de acceso"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
304 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
305 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
306 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
307 "acceso."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Empaquetadores"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
321 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
322 "non sexa recomendábel.\n"
323 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Fluxo de saída estándar"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
336 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
337 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
338 "de saída estándar."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
341 msgid "SAP"
342 msgstr "SAP"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 msgid ""
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
348 msgstr ""
349 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
350 "mediante UDP o RTP multicast."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
361 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
376 "modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
377 "automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Descubrimento de servizo"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
394 "elementos á lista automaticamente."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Avanzadas"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "Características de CPU"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
411 msgstr ""
412 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
413 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Configuracións avanzadas"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
420 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
422 msgid "Network"
423 msgstr "Rede"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:199
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:203
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr ""
437 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:205
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:209
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Configuracións dos codificadores"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:211
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 msgstr ""
450 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
451 "audio e subtítulos."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
471 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
480
481 #: include/vlc_interface.h:126
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
489 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:46
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:47
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:48
500 msgid "Open D&irectory..."
501 msgstr "Abrir d&irectorio..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:49
504 msgid "Open &Folder..."
505 msgstr "Abrir carta&fol..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:50
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Directory"
513 msgstr "Seleccionar un directorio"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Folder"
517 msgstr "Seleccionar directorio"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:55
520 msgid "Media &Information"
521 msgstr "&Información multimedia"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:56
524 msgid "&Codec Information"
525 msgstr "Informacións de &códecs"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:57
528 msgid "&Messages"
529 msgstr "&Mensaxes"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:58
532 msgid "Jump to Specific &Time"
533 msgstr "Ir a un &tempo específico"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
536 msgid "&Bookmarks"
537 msgstr "&Marcadores"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:60
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Configuración &VLM"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:62
544 msgid "&About"
545 msgstr "&Sobre"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
555 msgid "Play"
556 msgstr "Reproducir"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:66
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Obter información"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:67
563 msgid "Remove Selected"
564 msgstr "Eliminar o seleccionado"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:68
567 msgid "Information..."
568 msgstr "Información..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:69
571 msgid "Sort"
572 msgstr "Ordenar"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:70
575 msgid "Create Directory..."
576 msgstr "Crear un directorio..."
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:71
579 msgid "Create Folder..."
580 msgstr "Crear un cartafol..."
581
582 # buscar alternativa
583 #: include/vlc_intf_strings.h:72
584 msgid "Show Containing Directory..."
585 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
586
587 # buscar alternativa
588 # att: ver directorio vs cartafol!
589 #: include/vlc_intf_strings.h:73
590 msgid "Show Containing Folder..."
591 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:74
594 msgid "Stream..."
595 msgstr "Fluxo..."
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:75
598 msgid "Save..."
599 msgstr "Gardar..."
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
604 msgid "Repeat All"
605 msgstr "Repetir todos"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
610 msgid "Repeat One"
611 msgstr "Repetir un"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:82
614 msgid "No Repeat"
615 msgstr "Non repetir"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
621 msgid "Random"
622 msgstr "Aleatorio"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
625 msgid "Random Off"
626 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:87
629 msgid "Add to Playlist"
630 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
631
632 # de medios? soportes?
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 msgid "Add to Media Library"
635 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:90
638 msgid "Add File..."
639 msgstr "Engadir un ficheiro..."
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:91
642 msgid "Advanced Open..."
643 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:92
646 msgid "Add Directory..."
647 msgstr "Engadir un directorio..."
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:93
650 msgid "Add Folder..."
651 msgstr "Engadir un cartafol..."
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:95
654 msgid "Save Playlist to &File..."
655 msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:96
658 msgid "Open Play&list..."
659 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:98
662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
663 msgid "Search"
664 msgstr "Buscar"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:99
667 msgid "Search Filter"
668 msgstr "Filtro de busca"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:101
671 msgid "&Services Discovery"
672 msgstr "Descubrimento de &servizos"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:105
675 msgid ""
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "them."
678 msgstr ""
679 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
680 "para velas."
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
683 msgid "Image clone"
684 msgstr "Clon da imaxe"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:111
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Clonar a imaxe"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:113
691 msgid "Magnification"
692 msgstr "Ampliación"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:114
695 msgid ""
696 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 "be magnified."
698 msgstr ""
699 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
700 "ampliada."
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:117
703 msgid "Waves"
704 msgstr "Ondas"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:118
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:120
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:122
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:124
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:126
723 msgid ""
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
726 msgstr ""
727 "Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
728 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:129
731 msgid ""
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
734 msgstr ""
735 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
736 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
737
738 #: include/vlc_intf_strings.h:132
739 msgid ""
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "settings."
743 msgstr ""
744 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
745 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
746
747 #: include/vlc_intf_strings.h:136
748 msgid ""
749 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
750 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
751 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
752 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
753 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
755 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
756 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
757 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
758 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
759 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
760 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
761 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
763 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
765 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
766 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
767 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
768 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
769 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
770 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
771 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
772 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
773 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
774 msgstr ""
775 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
776 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
777 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
778 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
779 "p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
780 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
781 "reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
782 "sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
784 "multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
785 "conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
786 "fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
787 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
788 "p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
790 "os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
792 "calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
793 "html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
794 "axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
795 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
796 "nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
797 "co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
798 "tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
799 "aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
800 "código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
801 "suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
802
803 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
804 #: src/audio_output/filters.c:236
805 msgid "Audio filtering failed"
806 msgstr "Fallou a filtración de audio"
807
808 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
809 #: src/audio_output/filters.c:237
810 #, c-format
811 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
812 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
813
814 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
815 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
816 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
817 msgid "Disable"
818 msgstr "Desactivar"
819
820 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
821 msgid "Spectrometer"
822 msgstr "Espectrómetro"
823
824 #: src/audio_output/input.c:114
825 msgid "Scope"
826 msgstr "Ámbito"
827
828 #: src/audio_output/input.c:116
829 msgid "Spectrum"
830 msgstr "Espectro"
831
832 #: src/audio_output/input.c:118
833 msgid "Vu meter"
834 msgstr "Medidor Vu"
835
836 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
837 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
838 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
839 msgid "Equalizer"
840 msgstr "Ecualizador"
841
842 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
843 msgid "Audio filters"
844 msgstr "Filtros de audio"
845
846 # http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
847 #: src/audio_output/input.c:197
848 msgid "Replay gain"
849 msgstr "Replay Gain (normalización)"
850
851 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
852 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
854 msgid "Audio Channels"
855 msgstr "Canles de audio"
856
857 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
858 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
859 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
860 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
861 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
862 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
863 #: modules/codec/twolame.c:71
864 msgid "Stereo"
865 msgstr "Estéreo"
866
867 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
872 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
873 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
874 #: modules/video_filter/rss.c:174
875 msgid "Left"
876 msgstr "Esquerda"
877
878 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
884 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
885 #: modules/video_filter/rss.c:174
886 msgid "Right"
887 msgstr "Dereita"
888
889 #: src/audio_output/output.c:134
890 msgid "Dolby Surround"
891 msgstr "Dolby Surround"
892
893 #: src/audio_output/output.c:146
894 msgid "Reverse stereo"
895 msgstr "Estéreo invertido"
896
897 #: src/config/file.c:621
898 msgid "key"
899 msgstr "tecla"
900
901 #: src/config/file.c:630
902 msgid "boolean"
903 msgstr "booleano"
904
905 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
906 msgid "integer"
907 msgstr "enteiro"
908
909 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
910 msgid "float"
911 msgstr "flotante"
912
913 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
914 msgid "string"
915 msgstr "cadea"
916
917 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
918 #: src/playlist/loadsave.c:162
919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
920 msgid "Media Library"
921 msgstr "Biblioteca multimedia"
922
923 #: src/input/control.c:217
924 #, c-format
925 msgid "Bookmark %i"
926 msgstr "Marcador %i"
927
928 #: src/input/decoder.c:270
929 msgid "packetizer"
930 msgstr "empaquetador"
931
932 #: src/input/decoder.c:270
933 msgid "decoder"
934 msgstr "descodificador"
935
936 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
939 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
940 #: modules/stream_out/es.c:378
941 msgid "Streaming / Transcoding failed"
942 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
943
944 #: src/input/decoder.c:279
945 #, c-format
946 msgid "VLC could not open the %s module."
947 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
948
949 #: src/input/decoder.c:431
950 msgid "VLC could not open the decoder module."
951 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
952
953 #: src/input/decoder.c:682
954 msgid "No suitable decoder module"
955 msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
956
957 #: src/input/decoder.c:683
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
961 "there is no way for you to fix this."
962 msgstr ""
963 "O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non "
964 "hai forma de solucionar isto."
965
966 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
967 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
969 msgid "Track"
970 msgstr "Pista"
971
972 #: src/input/es_out.c:1156
973 #, c-format
974 msgid "%s [%s %d]"
975 msgstr "%s [%s %d]"
976
977 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
978 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
979 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
980 msgid "Program"
981 msgstr "Programa"
982
983 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
984 msgid "Scrambled"
985 msgstr "Codificado"
986
987 #: src/input/es_out.c:1355
988 msgid "Yes"
989 msgstr "Si"
990
991 #: src/input/es_out.c:2002
992 #, c-format
993 msgid "Closed captions %u"
994 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
995
996 #: src/input/es_out.c:2830
997 #, c-format
998 msgid "Stream %d"
999 msgstr "Fluxo %d"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1002 msgid "Subtitle"
1003 msgstr "Subtítulo"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1006 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1007 msgid "Type"
1008 msgstr "Tipo"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:2857
1011 msgid "Original ID"
1012 msgstr "ID orixinal"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1016 msgid "Codec"
1017 msgstr "Códec"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1021 msgid "Language"
1022 msgstr "Idioma"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1026 msgid "Description"
1027 msgstr "Descrición"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1030 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1031 msgid "Channels"
1032 msgstr "Canles"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2891
1035 msgid "Sample rate"
1036 msgstr "Taxa de mostra"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2891
1039 #, c-format
1040 msgid "%u Hz"
1041 msgstr "%u Hz"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:2901
1044 msgid "Bits per sample"
1045 msgstr "Bits por mostra"
1046
1047 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1048 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1050 msgid "Bitrate"
1051 msgstr "Taxa de bits"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2906
1054 #, c-format
1055 msgid "%u kb/s"
1056 msgstr "%u kb/s"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2918
1059 msgid "Track replay gain"
1060 msgstr "Replay Gain da pista"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2920
1063 msgid "Album replay gain"
1064 msgstr "Replay Gain do álbum"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:2921
1067 #, c-format
1068 msgid "%.2f dB"
1069 msgstr "%.2f dB"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2930
1072 msgid "Resolution"
1073 msgstr "Resolución"
1074
1075 #: src/input/es_out.c:2935
1076 msgid "Display resolution"
1077 msgstr "Resolución da visualización"
1078
1079 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1080 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1081 msgid "Frame rate"
1082 msgstr "Taxa de fotogramas"
1083
1084 #: src/input/input.c:2473
1085 msgid "Your input can't be opened"
1086 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1087
1088 #: src/input/input.c:2474
1089 #, c-format
1090 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1091 msgstr ""
1092 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1093 "máis detalles."
1094
1095 #: src/input/input.c:2593
1096 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1097 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1098
1099 #: src/input/input.c:2594
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1103 msgstr ""
1104 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1105
1106 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1110 msgid "Title"
1111 msgstr "Título"
1112
1113 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1115 msgid "Artist"
1116 msgstr "Artista"
1117
1118 #: src/input/meta.c:53
1119 msgid "Genre"
1120 msgstr "Xénero"
1121
1122 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1123 msgid "Copyright"
1124 msgstr "Copyright"
1125
1126 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1127 msgid "Album"
1128 msgstr "Álbum"
1129
1130 #: src/input/meta.c:56
1131 msgid "Track number"
1132 msgstr "Número da pista"
1133
1134 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1135 msgid "Rating"
1136 msgstr "Valoración"
1137
1138 #: src/input/meta.c:59
1139 msgid "Date"
1140 msgstr "Data"
1141
1142 #: src/input/meta.c:60
1143 msgid "Setting"
1144 msgstr "Configuración"
1145
1146 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1147 msgid "URL"
1148 msgstr "URL"
1149
1150 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1151 msgid "Now Playing"
1152 msgstr "Reproducindo agora"
1153
1154 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1155 msgid "Publisher"
1156 msgstr "Editor"
1157
1158 #: src/input/meta.c:65
1159 msgid "Encoded by"
1160 msgstr "Codificado por"
1161
1162 #: src/input/meta.c:66
1163 msgid "Artwork URL"
1164 msgstr "URL do deseño gráfico"
1165
1166 #: src/input/meta.c:67
1167 msgid "Track ID"
1168 msgstr "ID da pista"
1169
1170 #: src/input/var.c:168
1171 msgid "Bookmark"
1172 msgstr "Marcador"
1173
1174 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1175 msgid "Programs"
1176 msgstr "Programas"
1177
1178 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1179 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1180 msgid "Chapter"
1181 msgstr "Capítulo"
1182
1183 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1184 msgid "Navigation"
1185 msgstr "Navegación"
1186
1187 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1189 msgid "Video Track"
1190 msgstr "Pista de vídeo"
1191
1192 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1194 msgid "Audio Track"
1195 msgstr "Pista de audio"
1196
1197 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1198 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1200 msgid "Subtitles Track"
1201 msgstr "Pista dos subtítulos"
1202
1203 #: src/input/var.c:285
1204 msgid "Next title"
1205 msgstr "Título seguinte"
1206
1207 #: src/input/var.c:290
1208 msgid "Previous title"
1209 msgstr "Título anterior"
1210
1211 #: src/input/var.c:316
1212 #, c-format
1213 msgid "Title %i"
1214 msgstr "Título %i"
1215
1216 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1217 #, c-format
1218 msgid "Chapter %i"
1219 msgstr "Capítulo %i"
1220
1221 #: src/input/var.c:378
1222 msgid "Next chapter"
1223 msgstr "Capítulo seguinte"
1224
1225 #: src/input/var.c:383
1226 msgid "Previous chapter"
1227 msgstr "Capítulo anterior"
1228
1229 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1230 #, c-format
1231 msgid "Media: %s"
1232 msgstr "Multimedia: %s"
1233
1234 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1236 msgid "Add Interface"
1237 msgstr "Engadir interface"
1238
1239 #: src/interface/interface.c:92
1240 msgid "Console"
1241 msgstr "Consola"
1242
1243 #: src/interface/interface.c:95
1244 msgid "Telnet Interface"
1245 msgstr "Interface Telnet"
1246
1247 #: src/interface/interface.c:98
1248 msgid "Web Interface"
1249 msgstr "Interface web"
1250
1251 #: src/interface/interface.c:101
1252 msgid "Debug logging"
1253 msgstr "Rexistro de depuración"
1254
1255 #: src/interface/interface.c:104
1256 msgid "Mouse Gestures"
1257 msgstr "Movementos do rato"
1258
1259 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1260 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1261 msgid "C"
1262 msgstr "gl_ES"
1263
1264 #: src/libvlc.c:1109
1265 msgid ""
1266 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1267 "interface."
1268 msgstr ""
1269 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1270 "interface."
1271
1272 #: src/libvlc.c:1234
1273 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1274 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
1275
1276 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1280 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1281 "in the playlist.\n"
1282 "The first item specified will be played first.\n"
1283 "\n"
1284 "Options-styles:\n"
1285 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1286 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1287 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1288 "            and that overrides previous settings.\n"
1289 "\n"
1290 "Stream MRL syntax:\n"
1291 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1292 "option=value ...]\n"
1293 "\n"
1294 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1295 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1296 "\n"
1297 "URL syntax:\n"
1298 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1299 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1300 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1301 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1302 "  screen://                      Screen capture\n"
1303 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1304 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1305 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1306 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1307 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1308 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1309 "certain time\n"
1310 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1311 msgstr ""
1312 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
1313 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
1314 "lista de reprodución.\n"
1315 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
1316 "primeiro.\n"
1317 "\n"
1318 "Estilos das opcións:\n"
1319 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
1320 "programa.\n"
1321 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
1322 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
1323 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
1324 "\n"
1325 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1326 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1327 "option=value ...]\n"
1328 "\n"
1329 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
1330 "específicas.\n"
1331 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
1332 "\n"
1333 "Sintaxe URL:\n"
1334 "  [file://]filename              Todo o ficheiro multimedia\n"
1335 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
1336 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
1337 "  mms://ip:port/file             URL MMS\n"
1338 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
1339 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
1340 "  [vcd://][device]               Dispositivo VCD\n"
1341 "  [cdda://][device]              Dispositivo CD de audio\n"
1342 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1343 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
1344 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
1345 "reprodución durante un tempo.\n"
1346 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
1347
1348 #: src/libvlc.c:1628
1349 msgid " (default enabled)"
1350 msgstr " (opción predeterminada activada)"
1351
1352 #: src/libvlc.c:1629
1353 msgid " (default disabled)"
1354 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1355
1356 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1357 msgid "Note:"
1358 msgstr "Nota:"
1359
1360 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1361 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1362 msgstr ""
1363 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1364
1365 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1369 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1370
1371 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1372 msgid ""
1373 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1374 "modules."
1375 msgstr ""
1376 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1377 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1378
1379 #: src/libvlc.c:1910
1380 #, c-format
1381 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1382 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1383
1384 #: src/libvlc.c:1912
1385 #, c-format
1386 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1387 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1388
1389 #: src/libvlc.c:1914
1390 #, c-format
1391 msgid "Compiler: %s\n"
1392 msgstr "Compilador: %s\n"
1393
1394 #: src/libvlc.c:1949
1395 msgid ""
1396 "\n"
1397 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1398 msgstr ""
1399 "\n"
1400 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1401
1402 #: src/libvlc.c:1969
1403 msgid ""
1404 "\n"
1405 "Press the RETURN key to continue...\n"
1406 msgstr ""
1407 "\n"
1408 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1409
1410 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1411 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1412 msgid "Zoom"
1413 msgstr "Ampliar"
1414
1415 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1416 msgid "1:4 Quarter"
1417 msgstr "1:4 Un cuarto"
1418
1419 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1420 msgid "1:2 Half"
1421 msgstr "1:2 A metade"
1422
1423 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1424 msgid "1:1 Original"
1425 msgstr "1:1 Orixinal"
1426
1427 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1428 msgid "2:1 Double"
1429 msgstr "2:1 O dobre"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1434 msgid "Auto"
1435 msgstr "Automático"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:168
1438 msgid ""
1439 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1440 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1441 "related options."
1442 msgstr ""
1443 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1444 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1445 "definir máis opcións."
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:172
1448 msgid "Interface module"
1449 msgstr "Módulo de interface"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:174
1452 msgid ""
1453 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1454 "automatically select the best module available."
1455 msgstr ""
1456 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1457 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1460 msgid "Extra interface modules"
1461 msgstr "Módulos de interface extra"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:180
1464 msgid ""
1465 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1466 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1467 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1468 "\", \"gestures\" ...)"
1469 msgstr ""
1470 "Pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas iniciaranse no "
1471 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1472 "interface separados por comas. (os valores comúns audio \"rc\" (control "
1473 "remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:187
1476 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1477 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:189
1480 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1481 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:191
1484 msgid ""
1485 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1486 "1=warnings, 2=debug)."
1487 msgstr ""
1488 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1489 "2=depuración)."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:194
1492 msgid "Choose which objects should print debug message"
1493 msgstr ""
1494 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:197
1497 msgid ""
1498 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1499 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1500 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1501 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1502 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1503 "message."
1504 msgstr ""
1505 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1506 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1507 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1508 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1509 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1510 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1511 "depuración."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:204
1514 msgid "Be quiet"
1515 msgstr "Silencioso"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:206
1518 msgid "Turn off all warning and information messages."
1519 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:208
1522 msgid "Default stream"
1523 msgstr "Fluxo predeterminado"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:210
1526 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1527 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:213
1530 msgid ""
1531 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1532 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1533 msgstr ""
1534 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1535 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:217
1538 msgid "Color messages"
1539 msgstr "Mensaxes en cor"
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:219
1542 msgid ""
1543 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1544 "needs Linux color support for this to work."
1545 msgstr ""
1546 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1547 "precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:222
1550 msgid "Show advanced options"
1551 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:224
1554 msgid ""
1555 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1556 "available options, including those that most users should never touch."
1557 msgstr ""
1558 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1559 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1560 "deberían tocar."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:228
1563 msgid "Interface interaction"
1564 msgstr "Interacción coa interface"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:230
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1569 "user input is required."
1570 msgstr ""
1571 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1572 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:240
1575 msgid ""
1576 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1577 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1578 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1579 "the \"audio filters\" modules section."
1580 msgstr ""
1581 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1582 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1583 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1584 "aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:246
1587 msgid "Audio output module"
1588 msgstr "Módulo de saída de audio"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:248
1591 msgid ""
1592 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1593 "automatically select the best method available."
1594 msgstr ""
1595 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1596 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1597 "dispoñíbeis."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1600 msgid "Enable audio"
1601 msgstr "Activar o audio"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:254
1604 msgid ""
1605 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1606 "not take place, thus saving some processing power."
1607 msgstr ""
1608 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1609 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:258
1612 msgid "Force mono audio"
1613 msgstr "Forzar o audio mono"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:259
1616 msgid "This will force a mono audio output."
1617 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:262
1620 msgid "Default audio volume"
1621 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:264
1624 msgid ""
1625 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1626 msgstr ""
1627 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1628 "intervalo de 0 a 1024."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:267
1631 msgid "Audio output saved volume"
1632 msgstr "Volume gardado de saída de audio"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:269
1635 msgid ""
1636 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1637 "should not change this option manually."
1638 msgstr ""
1639 "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". "
1640 "Non cambie esta opción de forma manual."
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:272
1643 msgid "Audio output volume step"
1644 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:274
1647 msgid ""
1648 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1649 "0 to 1024."
1650 msgstr ""
1651 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1652 "de 0 a 1024."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:277
1655 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1656 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:279
1659 msgid ""
1660 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1661 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 msgstr ""
1663 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
1664 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:283
1667 msgid "High quality audio resampling"
1668 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:285
1671 msgid ""
1672 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1673 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1674 "resampling algorithm will be used instead."
1675 msgstr ""
1676 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1677 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1678 "consuma menos."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:290
1681 msgid "Audio desynchronization compensation"
1682 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:292
1685 msgid ""
1686 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1687 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1688 msgstr ""
1689 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1690 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:295
1693 msgid "Audio output channels mode"
1694 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:297
1697 msgid ""
1698 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1699 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1700 "played)."
1701 msgstr ""
1702 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto "
1703 "cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio "
1704 "que se estea reproducindo)."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1707 msgid "Use S/PDIF when available"
1708 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:303
1711 msgid ""
1712 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1713 "audio stream being played."
1714 msgstr ""
1715 "S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
1716 "audio que se estea reproducindo."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1719 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1720 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:308
1723 msgid ""
1724 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1725 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1726 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1727 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1728 msgstr ""
1729 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1730 "Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1731 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1732 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1735 msgid "On"
1736 msgstr "Activado"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1739 msgid "Off"
1740 msgstr "Desactivado"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:320
1743 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1744 msgstr ""
1745 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1746 "renderización de audio."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:323
1749 msgid "Audio visualizations "
1750 msgstr "Visualizacións de audio "
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:325
1753 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1754 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:329
1757 msgid "Replay gain mode"
1758 msgstr "Modo Replay Gain"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:331
1761 msgid "Select the replay gain mode"
1762 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:333
1765 msgid "Replay preamp"
1766 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:335
1769 msgid ""
1770 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1771 "replay gain information"
1772 msgstr ""
1773 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1774 "fluxo con información de Replay Gain"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:338
1777 msgid "Default replay gain"
1778 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:340
1781 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1782 msgstr ""
1783 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:342
1786 msgid "Peak protection"
1787 msgstr "Protección contra picos"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:344
1790 msgid "Protect against sound clipping"
1791 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:347
1794 msgid "Enable time streching audio"
1795 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:349
1798 msgid ""
1799 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1800 "audio pitch"
1801 msgstr ""
1802 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1803 "afectar ao ton do audio"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1807 #: modules/codec/kate.c:203
1808 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1809 msgid "None"
1810 msgstr "Ningún"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:364
1813 msgid ""
1814 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1815 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1816 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1817 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1818 "options."
1819 msgstr ""
1820 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1821 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1822 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1823 "módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1824 "vídeo."
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:370
1827 msgid "Video output module"
1828 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:372
1831 msgid ""
1832 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1833 "automatically select the best method available."
1834 msgstr ""
1835 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1836 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1837 "dispoñíbel."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1840 msgid "Enable video"
1841 msgstr "Activar vídeo"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:377
1844 msgid ""
1845 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1846 "not take place, thus saving some processing power."
1847 msgstr ""
1848 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1849 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1854 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1855 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1856 msgid "Video width"
1857 msgstr "Largura de vídeo"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:382
1860 msgid ""
1861 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1862 "characteristics."
1863 msgstr ""
1864 "Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1865 "características do vídeo."
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1870 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1871 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1872 msgid "Video height"
1873 msgstr "Altura de vídeo"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:387
1876 msgid ""
1877 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1878 "video characteristics."
1879 msgstr ""
1880 "Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1881 "características do vídeo."
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:390
1884 msgid "Video X coordinate"
1885 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:392
1888 msgid ""
1889 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1890 "coordinate)."
1891 msgstr ""
1892 "Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1893 "(coordenada X)."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:395
1896 msgid "Video Y coordinate"
1897 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:397
1900 msgid ""
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1902 "coordinate)."
1903 msgstr ""
1904 "Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1905 "(coordenada Y)."
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:400
1908 msgid "Video title"
1909 msgstr "Título do vídeo"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:402
1912 msgid ""
1913 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1914 "interface)."
1915 msgstr ""
1916 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1917 "incorporado á interface)."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:405
1920 msgid "Video alignment"
1921 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:407
1924 msgid ""
1925 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1926 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1927 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1928 msgstr ""
1929 "Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
1930 "(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as "
1931 "combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1936 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1937 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1939 msgid "Center"
1940 msgstr "Centro"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1944 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1946 #: modules/video_filter/rss.c:174
1947 msgid "Top"
1948 msgstr "Arriba"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1951 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1952 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1954 #: modules/video_filter/rss.c:174
1955 msgid "Bottom"
1956 msgstr "Abaixo"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1959 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1962 #: modules/video_filter/rss.c:175
1963 msgid "Top-Left"
1964 msgstr "Arriba á esquerda"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:175
1971 msgid "Top-Right"
1972 msgstr "Arriba á dereita"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1976 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1977 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1978 #: modules/video_filter/rss.c:175
1979 msgid "Bottom-Left"
1980 msgstr "Abaixo á esquerda"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1983 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1984 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1985 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1986 #: modules/video_filter/rss.c:175
1987 msgid "Bottom-Right"
1988 msgstr "Abaixo á dereita"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:415
1991 msgid "Zoom video"
1992 msgstr "Ampliar vídeo"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:417
1995 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1996 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:419
1999 msgid "Grayscale video output"
2000 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:421
2003 msgid ""
2004 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2005 "save some processing power."
2006 msgstr ""
2007 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2008 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:424
2011 msgid "Embedded video"
2012 msgstr "Vídeo incorporado"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:426
2015 msgid "Embed the video output in the main interface."
2016 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2019 msgid "X11 display"
2020 msgstr "Pantalla X11"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:430
2023 msgid ""
2024 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2025 "DISPLAY environment variable."
2026 msgstr ""
2027 "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
2028 "variábel de contorno DISPLAY."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:433
2031 msgid "Fullscreen video output"
2032 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:435
2035 msgid "Start video in fullscreen mode"
2036 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:437
2039 msgid "Overlay video output"
2040 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:439
2043 msgid ""
2044 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2045 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2046 msgstr ""
2047 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2048 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2049 "por defecto."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2053 msgid "Always on top"
2054 msgstr "Sempre por encima"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:444
2057 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2058 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:446
2061 msgid "Enable wallpaper mode "
2062 msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:448
2065 msgid ""
2066 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2067 msgstr ""
2068 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:451
2071 msgid "Show media title on video"
2072 msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:453
2075 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2076 msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:455
2079 msgid "Show video title for x milliseconds"
2080 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:457
2083 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2084 msgstr ""
2085 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2086 "5000 ms (5 s)."
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:459
2089 msgid "Position of video title"
2090 msgstr "Posición do título do vídeo"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:461
2093 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2094 msgstr ""
2095 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2096 "abaixo no centro)."
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:463
2099 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2100 msgstr ""
2101 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2102 "milisegundos"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:466
2105 msgid ""
2106 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2107 "3000 ms (3 sec.)"
2108 msgstr ""
2109 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
2110 "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2113 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2114 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2115 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2116 msgid "Deinterlace"
2117 msgstr "Desentrelazar"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2121 msgid "Deinterlace mode"
2122 msgstr "Modo de desentrelazado"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:481
2125 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2126 msgstr ""
2127 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2130 msgid "Discard"
2131 msgstr "Rexeitar"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2134 msgid "Blend"
2135 msgstr "Mesturar"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2138 msgid "Mean"
2139 msgstr "Media"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2142 msgid "Bob"
2143 msgstr "Bob"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2146 msgid "Linear"
2147 msgstr "Lineal"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:496
2150 msgid "Disable screensaver"
2151 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:497
2154 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2155 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:499
2158 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2159 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:500
2162 msgid ""
2163 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2164 "computer being suspended because of inactivity."
2165 msgstr ""
2166 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2167 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:503
2170 msgid "Window decorations"
2171 msgstr "Decoracións da xanela"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:505
2174 msgid ""
2175 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2176 "giving a \"minimal\" window."
2177 msgstr ""
2178 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2179 "vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:508
2182 msgid "Video output filter module"
2183 msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:510
2186 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2187 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:512
2190 msgid "Video filter module"
2191 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:514
2194 msgid ""
2195 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2196 "instance deinterlacing, or distort the video."
2197 msgstr ""
2198 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2199 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:518
2202 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2203 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:520
2206 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2207 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2210 msgid "Video snapshot file prefix"
2211 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:526
2214 msgid "Video snapshot format"
2215 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:528
2218 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2219 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:530
2222 msgid "Display video snapshot preview"
2223 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:532
2226 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2227 msgstr ""
2228 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2229 "pantalla."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:534
2232 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2233 msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:536
2236 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2237 msgstr ""
2238 "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
2239 "instantáneas"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:538
2242 msgid "Video snapshot width"
2243 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:540
2246 msgid ""
2247 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2248 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2249 msgstr ""
2250 "Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
2251 "largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2252 "proporción de aspecto."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:544
2255 msgid "Video snapshot height"
2256 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:546
2259 msgid ""
2260 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2261 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2262 "ratio."
2263 msgstr ""
2264 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
2265 "orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
2266 "aspecto."
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:550
2269 msgid "Video cropping"
2270 msgstr "Recortar o vídeo"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:552
2273 msgid ""
2274 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2275 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2276 msgstr ""
2277 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2278 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:556
2281 msgid "Source aspect ratio"
2282 msgstr "Proporción de aspecto fonte"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:558
2285 msgid ""
2286 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2287 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2288 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2289 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2290 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2291 msgstr ""
2292 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2293 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2294 "como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
2295 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2296 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2297 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:565
2300 msgid "Video Auto Scaling"
2301 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:567
2304 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2305 msgstr ""
2306 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2307 "completa."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:569
2310 msgid "Video scaling factor"
2311 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:571
2314 msgid ""
2315 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2316 "Default value is 1.0 (original video size)."
2317 msgstr ""
2318 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2319 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:574
2322 msgid "Custom crop ratios list"
2323 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:576
2326 msgid ""
2327 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2328 "crop ratios list."
2329 msgstr ""
2330 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2331 "de proporcións de recorte da interface."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:579
2334 msgid "Custom aspect ratios list"
2335 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:581
2338 msgid ""
2339 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2340 "aspect ratio list."
2341 msgstr ""
2342 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2343 "de proporcións de aspecto da interface."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:584
2346 msgid "Fix HDTV height"
2347 msgstr "Altura HDTV fixa"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:586
2350 msgid ""
2351 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2352 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2353 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2354 msgstr ""
2355 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2356 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2357 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2358 "requira unha altura de 1088 liñas."
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:591
2361 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2362 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:593
2365 msgid ""
2366 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2367 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2368 "order to keep proportions."
2369 msgstr ""
2370 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2371 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2372 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2375 msgid "Skip frames"
2376 msgstr "Saltar fotogramas"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:599
2379 msgid ""
2380 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2381 "computer is not powerful enough"
2382 msgstr ""
2383 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2384 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:602
2387 msgid "Drop late frames"
2388 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:604
2391 msgid ""
2392 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2393 "intended display date)."
2394 msgstr ""
2395 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2396 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:607
2399 msgid "Quiet synchro"
2400 msgstr "Sincronización silenciosa"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:609
2403 msgid ""
2404 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2405 "synchronization mechanism."
2406 msgstr ""
2407 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2408 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:612
2411 msgid "Key press events"
2412 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:614
2415 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2416 msgstr ""
2417 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2420 msgid "Mouse events"
2421 msgstr "Eventos do rato"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:618
2424 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2425 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:626
2428 msgid ""
2429 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2430 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2431 "channel."
2432 msgstr ""
2433 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2434 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2435 "canle de subtitulado."
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:630
2438 msgid "Clock reference average counter"
2439 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:632
2442 msgid ""
2443 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2444 "to 10000."
2445 msgstr ""
2446 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2447 "como 10000."
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:635
2450 msgid "Clock synchronisation"
2451 msgstr "Sincronización do reloxo"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:637
2454 msgid ""
2455 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2456 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2457 msgstr ""
2458 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2459 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:641
2462 msgid "Clock jitter"
2463 msgstr "Jitter do reloxo"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:643
2466 msgid ""
2467 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2468 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2469 msgstr ""
2470 "Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
2471 "considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2474 msgid "Network synchronisation"
2475 msgstr "Sincronización de rede"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:647
2478 msgid ""
2479 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2480 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2481 msgstr ""
2482 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2483 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2484 "Sincronización de rede."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2487 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2490 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2495 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2496 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2497 msgid "Default"
2498 msgstr "Opcións predeterminadas"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2501 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2502 msgid "Enable"
2503 msgstr "Activar"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2506 msgid "UDP port"
2507 msgstr "Porto UDP"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:657
2510 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2511 msgstr ""
2512 "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
2513 "1234."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:659
2516 msgid "MTU of the network interface"
2517 msgstr "MTU da interface de rede"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:661
2520 msgid ""
2521 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2522 "over the network (in bytes)."
2523 msgstr ""
2524 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2525 "transferir pola rede (en bytes)."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2528 msgid "Hop limit (TTL)"
2529 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2532 msgid ""
2533 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2534 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2535 "in default)."
2536 msgstr ""
2537 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
2538 "de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
2539 "sistema operativo incorporado)."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:672
2542 msgid "Multicast output interface"
2543 msgstr "Interface de saída multicast"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:674
2546 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2547 msgstr ""
2548 "Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:676
2551 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2552 msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:678
2555 msgid ""
2556 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2557 "table."
2558 msgstr ""
2559 "Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
2560 "de encamiñamento."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:681
2563 msgid "DiffServ Code Point"
2564 msgstr "Punto Code DiffServ"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:682
2567 msgid ""
2568 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2569 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2570 msgstr ""
2571 "Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
2572 "IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
2573 "rede."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:688
2576 msgid ""
2577 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2578 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2579 msgstr ""
2580 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2581 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2582 "exemplo)."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:694
2585 msgid ""
2586 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2587 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2588 "(like DVB streams for example)."
2589 msgstr ""
2590 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2591 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2592 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:700
2595 msgid "Audio track"
2596 msgstr "Pista de audio"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:702
2599 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2600 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:705
2603 msgid "Subtitles track"
2604 msgstr "Pistas de subtítulos"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:707
2607 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2608 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:710
2611 msgid "Audio language"
2612 msgstr "Idioma de audio"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:712
2615 msgid ""
2616 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2617 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2618 "language)."
2619 msgstr ""
2620 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2621 "países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use "
2622 "por defecto outro idioma)."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:715
2625 msgid "Subtitle language"
2626 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:717
2629 msgid ""
2630 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2631 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2632 msgstr ""
2633 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2634 "de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por "
2635 "defecto)."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:721
2638 msgid "Audio track ID"
2639 msgstr "ID da pista de audio"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:723
2642 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2643 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:725
2646 msgid "Subtitles track ID"
2647 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:727
2650 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2651 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:729
2654 msgid "Input repetitions"
2655 msgstr "Repeticións da entrada"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:731
2658 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2659 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:733
2662 msgid "Start time"
2663 msgstr "Hora de inicio"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:735
2666 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2667 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:737
2670 msgid "Stop time"
2671 msgstr "Tempo de parada"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:739
2674 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2675 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:741
2678 msgid "Run time"
2679 msgstr "Tempo de execución"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:743
2682 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2683 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:745
2686 msgid "Fast seek"
2687 msgstr "Busca rápida"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:747
2690 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2691 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:749
2694 msgid "Playback speed"
2695 msgstr "Velocidade de reprodución"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:751
2698 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2699 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:753
2702 msgid "Input list"
2703 msgstr "Lista de entradas"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:755
2706 msgid ""
2707 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2708 "together after the normal one."
2709 msgstr ""
2710 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2711 "concatenan xuntas despois da normal."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:758
2714 msgid "Input slave (experimental)"
2715 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:760
2718 msgid ""
2719 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2720 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2721 "inputs."
2722 msgstr ""
2723 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2724 "característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
2725 "lista de entradas separada por '#'."
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:764
2728 msgid "Bookmarks list for a stream"
2729 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:766
2732 msgid ""
2733 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2734 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2735 "{...}\""
2736 msgstr ""
2737 "Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
2738 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2739 "{...}\""
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2742 msgid "Record directory or filename"
2743 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:772
2746 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2747 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:774
2750 msgid "Prefer native stream recording"
2751 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:776
2754 msgid ""
2755 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2756 "output module"
2757 msgstr ""
2758 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2759 "fluxo de saída"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:779
2762 msgid "Timeshift directory"
2763 msgstr "Directorio de gravación en diferido"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:781
2766 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2767 msgstr ""
2768 "Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
2769 "diferido."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:783
2772 msgid "Timeshift granularity"
2773 msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:785
2776 msgid ""
2777 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2778 "to store the timeshifted streams."
2779 msgstr ""
2780 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2781 "almacenar os fluxos en diferido."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:790
2784 msgid ""
2785 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2786 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2787 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2788 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2789 msgstr ""
2790 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2791 "subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2792 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2793 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:796
2796 msgid "Force subtitle position"
2797 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:798
2800 msgid ""
2801 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2802 "over the movie. Try several positions."
2803 msgstr ""
2804 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2805 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:801
2808 msgid "Enable sub-pictures"
2809 msgstr "Activar subimaxes"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:803
2812 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2813 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2818 msgid "On Screen Display"
2819 msgstr "Visualización en pantalla"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:807
2822 msgid ""
2823 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2824 "Display)."
2825 msgstr ""
2826 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2827 "(On Screen Display [OSD])."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:810
2830 msgid "Text rendering module"
2831 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:812
2834 msgid ""
2835 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2836 "instance."
2837 msgstr ""
2838 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2839 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:814
2842 msgid "Subpictures filter module"
2843 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:816
2846 msgid ""
2847 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2848 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2849 msgstr ""
2850 "Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
2851 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:819
2854 msgid "Autodetect subtitle files"
2855 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:821
2858 msgid ""
2859 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2860 "(based on the filename of the movie)."
2861 msgstr ""
2862 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2863 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2864 "ficheiro do filme)."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:824
2867 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2868 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:826
2871 msgid ""
2872 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2873 "Options are:\n"
2874 "0 = no subtitles autodetected\n"
2875 "1 = any subtitle file\n"
2876 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2877 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2878 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2879 msgstr ""
2880 "Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
2881 "coincidente. As opcións son:\n"
2882 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2883 "1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
2884 "2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2885 "3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
2886 "adicionais\n"
2887 "4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:834
2890 msgid "Subtitle autodetection paths"
2891 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:836
2894 msgid ""
2895 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2896 "found in the current directory."
2897 msgstr ""
2898 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2899 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:839
2902 msgid "Use subtitle file"
2903 msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:841
2906 msgid ""
2907 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2908 "subtitle file."
2909 msgstr ""
2910 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
2911 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:844
2914 msgid "DVD device"
2915 msgstr "Dispositivo DVD"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:847
2918 msgid ""
2919 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2920 "the drive letter (eg. D:)"
2921 msgstr ""
2922 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
2923 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:851
2926 msgid "This is the default DVD device to use."
2927 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:854
2930 msgid "VCD device"
2931 msgstr "Dispositivo VCD"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:856
2934 msgid "This is the default VCD device to use."
2935 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:858
2938 msgid "Audio CD device"
2939 msgstr "Dispositivo CD de audio"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:860
2942 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2943 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:862
2946 msgid "Force IPv6"
2947 msgstr "Forzar IPv6"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:864
2950 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2951 msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:866
2954 msgid "Force IPv4"
2955 msgstr "Forzar IPv4"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:868
2958 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2959 msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:870
2962 msgid "TCP connection timeout"
2963 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:872
2966 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2967 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:874
2970 msgid "SOCKS server"
2971 msgstr "Servidor SOCKS"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:876
2974 msgid ""
2975 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2976 "used for all TCP connections"
2977 msgstr ""
2978 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
2979 "address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:879
2982 msgid "SOCKS user name"
2983 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:881
2986 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2987 msgstr ""
2988 "Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:883
2991 msgid "SOCKS password"
2992 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:885
2995 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2996 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:887
2999 msgid "Title metadata"
3000 msgstr "Metadatos do título"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:889
3003 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3004 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:891
3007 msgid "Author metadata"
3008 msgstr "Metadatos do autor"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:893
3011 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3012 msgstr ""
3013 "Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:895
3016 msgid "Artist metadata"
3017 msgstr "Metadatos do artista"
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:897
3020 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3021 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:899
3024 msgid "Genre metadata"
3025 msgstr "Metadatos do xénero"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:901
3028 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3029 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:903
3032 msgid "Copyright metadata"
3033 msgstr "Metadatos do copyright"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:905
3036 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3037 msgstr ""
3038 "Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:907
3041 msgid "Description metadata"
3042 msgstr "Metadatos da descrición"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:909
3045 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3046 msgstr ""
3047 "Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:911
3050 msgid "Date metadata"
3051 msgstr "Metadatos da data"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:913
3054 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3055 msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:915
3058 msgid "URL metadata"
3059 msgstr "Metadatos do URL"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:917
3062 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3063 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:921
3066 msgid ""
3067 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3068 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3069 "can break playback of all your streams."
3070 msgstr ""
3071 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3072 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3073 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:925
3076 msgid "Preferred decoders list"
3077 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:927
3080 msgid ""
3081 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3082 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3083 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3084 msgstr ""
3085 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3086 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3087 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3088 "seus fluxos."
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:932
3091 msgid "Preferred encoders list"
3092 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:934
3095 msgid ""
3096 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3097 msgstr ""
3098 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3099 "prioridade sobre os outros."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:937
3102 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3103 msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:939
3106 msgid ""
3107 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3108 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3109 msgstr ""
3110 "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
3111 "plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:948
3114 msgid ""
3115 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3116 "subsystem."
3117 msgstr ""
3118 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3119 "fluxo de saída do subsistema."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:951
3122 msgid "Default stream output chain"
3123 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:953
3126 msgid ""
3127 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3128 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3129 "all streams."
3130 msgstr ""
3131 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3132 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3133 "activarase para todos os fluxos."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:957
3136 msgid "Enable streaming of all ES"
3137 msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:959
3140 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3141 msgstr ""
3142 "Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:961
3145 msgid "Display while streaming"
3146 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:963
3149 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3150 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:965
3153 msgid "Enable video stream output"
3154 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:967
3157 msgid ""
3158 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3159 "facility when this last one is enabled."
3160 msgstr ""
3161 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3162 "esta estea activada."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:970
3165 msgid "Enable audio stream output"
3166 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:972
3169 msgid ""
3170 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3172 msgstr ""
3173 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3174 "de fluxo cando esta estea activada."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:975
3177 msgid "Enable SPU stream output"
3178 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:977
3181 msgid ""
3182 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3183 "facility when this last one is enabled."
3184 msgstr ""
3185 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3186 "fluxo cando esta estea activada."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3189 msgid "Keep stream output open"
3190 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:982
3193 msgid ""
3194 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3195 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3196 "specified)"
3197 msgstr ""
3198 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3199 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3200 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:986
3203 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3204 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:988
3207 msgid ""
3208 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3209 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3210 msgstr ""
3211 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3212 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:991
3215 msgid "Preferred packetizer list"
3216 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:993
3219 msgid ""
3220 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3221 msgstr ""
3222 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3223 "empaquetadores."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:996
3226 msgid "Mux module"
3227 msgstr "Módulo multiplexor"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:998
3230 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3231 msgstr ""
3232 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3233 "multiplexores"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:1000
3236 msgid "Access output module"
3237 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1002
3240 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3241 msgstr ""
3242 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3243 "de saída"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1004
3246 msgid "Control SAP flow"
3247 msgstr "Fluxo SAP de control"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:1006
3250 msgid ""
3251 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3252 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3253 msgstr ""
3254 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
3255 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1010
3258 msgid "SAP announcement interval"
3259 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1012
3262 msgid ""
3263 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3264 "between SAP announcements."
3265 msgstr ""
3266 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
3267 "intervalo entre os anuncios SAP."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1021
3270 msgid ""
3271 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3272 "always leave all these enabled."
3273 msgstr ""
3274 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
3275 "deixalas sempre activadas."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1024
3278 msgid "Enable CPU MMX support"
3279 msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1026
3282 msgid ""
3283 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3284 "of them."
3285 msgstr ""
3286 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
3287 "beneficiarse delas."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1029
3290 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3291 msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1031
3294 msgid ""
3295 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3296 "advantage of them."
3297 msgstr ""
3298 "Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
3299 "beneficiarse delas."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1034
3302 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3303 msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1036
3306 msgid ""
3307 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3308 "advantage of them."
3309 msgstr ""
3310 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
3311 "beneficiarse delas."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1039
3314 msgid "Enable CPU SSE support"
3315 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1041
3318 msgid ""
3319 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3320 "of them."
3321 msgstr ""
3322 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3323 "beneficiarse delas."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1044
3326 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3327 msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1046
3330 msgid ""
3331 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3332 "of them."
3333 msgstr ""
3334 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
3335 "beneficiarse delas."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1049
3338 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3339 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1051
3342 msgid ""
3343 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3344 "of them."
3345 msgstr ""
3346 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
3347 "beneficiarse delas."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1054
3350 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3351 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1056
3354 msgid ""
3355 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3357 msgstr ""
3358 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC "
3359 "pode beneficiarse delas."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1059
3362 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3363 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1061
3366 msgid ""
3367 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3368 "advantage of them."
3369 msgstr ""
3370 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC "
3371 "pode beneficiarse delas."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1064
3374 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3375 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1066
3378 msgid ""
3379 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3380 "advantage of them."
3381 msgstr ""
3382 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC "
3383 "pode beneficiarse delas."
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1069
3386 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3387 msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1071
3390 msgid ""
3391 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3392 "advantage of them."
3393 msgstr ""
3394 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
3395 "beneficiarse delas."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1076
3398 msgid ""
3399 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3400 "you really know what you are doing."
3401 msgstr ""
3402 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3403 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1079
3406 msgid "Memory copy module"
3407 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1081
3410 msgid ""
3411 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3412 "select the fastest one supported by your hardware."
3413 msgstr ""
3414 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
3415 "VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1084
3418 msgid "Access module"
3419 msgstr "Módulo de acceso"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1086
3422 msgid ""
3423 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3424 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3425 "option unless you really know what you are doing."
3426 msgstr ""
3427 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3428 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3429 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1090
3432 msgid "Stream filter module"
3433 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1092
3436 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3437 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1094
3440 msgid "Demux module"
3441 msgstr "Módulo demultiplexor"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1096
3444 msgid ""
3445 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3446 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3447 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3448 "you really know what you are doing."
3449 msgstr ""
3450 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
3451 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3452 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3453 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1101
3456 msgid "Allow real-time priority"
3457 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1103
3460 msgid ""
3461 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3462 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3463 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3464 "only activate this if you know what you're doing."
3465 msgstr ""
3466 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3467 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3468 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3469 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1109
3472 msgid "Adjust VLC priority"
3473 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1111
3476 msgid ""
3477 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3478 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3479 "VLC instances."
3480 msgstr ""
3481 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3482 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3483 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1115
3486 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3487 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1117
3490 msgid ""
3491 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3492 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1120
3495 msgid "Modules search path"
3496 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1122
3499 msgid ""
3500 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3501 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3502 msgstr ""
3503 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3504 "camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1125
3507 msgid "Data search path"
3508 msgstr "Camiño de busca de datos"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1127
3511 msgid "Override the default data/share search path."
3512 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1129
3515 msgid "VLM configuration file"
3516 msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1131
3519 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3520 msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1133
3523 msgid "Use a plugins cache"
3524 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1135
3527 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3528 msgstr ""
3529 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1137
3532 msgid "Locally collect statistics"
3533 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1139
3536 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3537 msgstr ""
3538 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3539 "reproducindo."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1141
3542 msgid "Run as daemon process"
3543 msgstr "Executar como proceso daemon"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1143
3546 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3547 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1145
3550 msgid "Write process id to file"
3551 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1147
3554 msgid "Writes process id into specified file."
3555 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1149
3558 msgid "Log to file"
3559 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1151
3562 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3563 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1153
3566 msgid "Log to syslog"
3567 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1155
3570 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3571 msgstr ""
3572 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1157
3575 msgid "Allow only one running instance"
3576 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1160
3579 msgid ""
3580 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3581 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3582 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3583 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3584 "running instance or enqueue it."
3585 msgstr ""
3586 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3587 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3588 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3589 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3590 "xa executou ou poñela na fila."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1167
3593 msgid ""
3594 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3595 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3596 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3597 "This option will allow you to play the file with the already running "
3598 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3599 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3600 msgstr ""
3601 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3602 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3603 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3604 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3605 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3606 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3607 "control D-Bus."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1176
3610 msgid "VLC is started from file association"
3611 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1178
3614 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3615 msgstr ""
3616 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3617 "ficheiros no SO"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1181
3620 msgid "One instance when started from file"
3621 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1183
3624 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3625 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1185
3628 msgid "Increase the priority of the process"
3629 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1187
3632 msgid ""
3633 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3634 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3635 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3636 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3637 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3638 "machine."
3639 msgstr ""
3640 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3641 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3642 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3643 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3644 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3645 "que podería requirir o reinicio do computador."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1195
3648 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3649 msgstr ""
3650 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3651 "única"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1197
3654 msgid ""
3655 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3656 "playing current item."
3657 msgstr ""
3658 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3659 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1206
3662 msgid ""
3663 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3664 "overridden in the playlist dialog box."
3665 msgstr ""
3666 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3667 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1209
3670 msgid "Automatically preparse files"
3671 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1211
3674 msgid ""
3675 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3676 "metadata)."
3677 msgstr ""
3678 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3679 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1214
3682 msgid "Album art policy"
3683 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1216
3686 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3687 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1222
3690 msgid "Manual download only"
3691 msgstr "Só descarga manual"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1223
3694 msgid "When track starts playing"
3695 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1224
3698 msgid "As soon as track is added"
3699 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1226
3702 msgid "Services discovery modules"
3703 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1228
3706 msgid ""
3707 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3708 "Typical values are sap, hal, ..."
3709 msgstr ""
3710 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3711 "por dous puntos. Os valores habituais son sap, hal, ..."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1231
3714 msgid "Play files randomly forever"
3715 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1233
3718 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3719 msgstr ""
3720 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3721 "que ser interrompido."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1235
3724 msgid "Repeat all"
3725 msgstr "Repetir todos"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1237
3728 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3729 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1239
3732 msgid "Repeat current item"
3733 msgstr "Repetir o elemento actual"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1241
3736 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3737 msgstr ""
3738 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1243
3741 msgid "Play and stop"
3742 msgstr "Reproducir e deter"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1245
3745 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3746 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1247
3749 msgid "Play and exit"
3750 msgstr "Reproducir e saír"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1249
3753 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3754 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1251
3757 msgid "Play and pause"
3758 msgstr "Reproducir e deter"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1253
3761 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3762 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1255
3765 msgid "Use media library"
3766 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1257
3769 msgid ""
3770 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3771 "VLC."
3772 msgstr ""
3773 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3774 "inicia o VLC."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1260
3777 msgid "Display playlist tree"
3778 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1262
3781 msgid ""
3782 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3783 "directory."
3784 msgstr ""
3785 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3786 "elementos, como os contidos dun directorio."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1271
3789 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3790 msgstr ""
3791 "Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
3792 "como teclas \"rápidas\"."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3795 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3796 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3797 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3798 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3801 msgid "Fullscreen"
3802 msgstr "Pantalla completa"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1275
3805 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3806 msgstr ""
3807 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3808 "completa."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1276
3811 msgid "Leave fullscreen"
3812 msgstr "Saír de pantalla completa"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1277
3815 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3816 msgstr ""
3817 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3818 "completa."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1278
3821 msgid "Play/Pause"
3822 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1279
3825 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3826 msgstr ""
3827 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1280
3830 msgid "Pause only"
3831 msgstr "Só poñer en pausa"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1281
3834 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3835 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1282
3838 msgid "Play only"
3839 msgstr "Só reproducir"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1283
3842 msgid "Select the hotkey to use to play."
3843 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3846 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3848 msgid "Faster"
3849 msgstr "Máis rápido"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3852 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3853 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3858 msgid "Slower"
3859 msgstr "Máis lento"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3862 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3863 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3866 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3867 msgid "Normal rate"
3868 msgstr "Taxa normal"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1289
3871 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3872 msgstr ""
3873 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3874 "normal."
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3877 msgid "Faster (fine)"
3878 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3881 msgid "Slower (fine)"
3882 msgstr "Máis lento (preciso)"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3885 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3886 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3891 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3893 msgid "Next"
3894 msgstr "Seguinte"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1295
3897 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3898 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3901 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3902 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3904 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3905 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3906 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3907 msgid "Previous"
3908 msgstr "Anterior"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1297
3911 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3912 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3915 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3916 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3917 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3918 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3919 msgid "Stop"
3920 msgstr "Deter"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1299
3923 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3924 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3928 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3929 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3930 msgid "Position"
3931 msgstr "Posición"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1301
3934 msgid "Select the hotkey to display the position."
3935 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1303
3938 msgid "Very short backwards jump"
3939 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1305
3942 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3943 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1306
3946 msgid "Short backwards jump"
3947 msgstr "Un pouco cara a atrás"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1308
3950 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3951 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1309
3954 msgid "Medium backwards jump"
3955 msgstr "Ir cara a atrás"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1311
3958 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3959 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1312
3962 msgid "Long backwards jump"
3963 msgstr "Bastante cara a atrás"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1314
3966 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3967 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1316
3970 msgid "Very short forward jump"
3971 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1318
3974 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3975 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1319
3978 msgid "Short forward jump"
3979 msgstr "Un pouco cara a adiante"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1321
3982 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3983 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1322
3986 msgid "Medium forward jump"
3987 msgstr "Ir cara a adiante"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1324
3990 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3991 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1325
3994 msgid "Long forward jump"
3995 msgstr "Bastante cara a adiante"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1327
3998 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3999 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4002 msgid "Next frame"
4003 msgstr "Fotograma seguinte"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1330
4006 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4007 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1332
4010 msgid "Very short jump length"
4011 msgstr "Salto moi pequeno"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1333
4014 msgid "Very short jump length, in seconds."
4015 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1334
4018 msgid "Short jump length"
4019 msgstr "Salto pequeno"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1335
4022 msgid "Short jump length, in seconds."
4023 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1336
4026 msgid "Medium jump length"
4027 msgstr "Salto normal"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1337
4030 msgid "Medium jump length, in seconds."
4031 msgstr "Un salto normal en segundos."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1338
4034 msgid "Long jump length"
4035 msgstr "Salto grande"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1339
4038 msgid "Long jump length, in seconds."
4039 msgstr "Un salto grande en segundos."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4044 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4045 msgid "Quit"
4046 msgstr "Saír"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1342
4049 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4050 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1343
4053 msgid "Navigate up"
4054 msgstr "Cara a arriba"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1344
4057 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4058 msgstr ""
4059 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1345
4062 msgid "Navigate down"
4063 msgstr "Cara a abaixo"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1346
4066 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4067 msgstr ""
4068 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1347
4071 msgid "Navigate left"
4072 msgstr "Cara á esquerda"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1348
4075 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4076 msgstr ""
4077 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1349
4080 msgid "Navigate right"
4081 msgstr "Cara á dereita"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1350
4084 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4085 msgstr ""
4086 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1351
4089 msgid "Activate"
4090 msgstr "Activar"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1352
4093 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4094 msgstr ""
4095 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4096 "DVD."
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1353
4099 msgid "Go to the DVD menu"
4100 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1354
4103 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4104 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1355
4107 msgid "Select previous DVD title"
4108 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1356
4111 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4112 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1357
4115 msgid "Select next DVD title"
4116 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1358
4119 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4120 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1359
4123 msgid "Select prev DVD chapter"
4124 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1360
4127 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4128 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1361
4131 msgid "Select next DVD chapter"
4132 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1362
4135 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4136 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1363
4139 msgid "Volume up"
4140 msgstr "Subir o volume"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1364
4143 msgid "Select the key to increase audio volume."
4144 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1365
4147 msgid "Volume down"
4148 msgstr "Baixar o volume"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1366
4151 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4152 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4155 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4156 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4158 msgid "Mute"
4159 msgstr "Sen son"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1368
4162 msgid "Select the key to mute audio."
4163 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1369
4166 msgid "Subtitle delay up"
4167 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1370
4170 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4171 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1371
4174 msgid "Subtitle delay down"
4175 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1372
4178 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4179 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1373
4182 msgid "Subtitle position up"
4183 msgstr "Subir os subtítulos"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1374
4186 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4187 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1375
4190 msgid "Subtitle position down"
4191 msgstr "Baixar os subtítulos"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1376
4194 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4195 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1377
4198 msgid "Audio delay up"
4199 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1378
4202 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4203 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1379
4206 msgid "Audio delay down"
4207 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1380
4210 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4211 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1387
4214 msgid "Play playlist bookmark 1"
4215 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1388
4218 msgid "Play playlist bookmark 2"
4219 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1389
4222 msgid "Play playlist bookmark 3"
4223 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1390
4226 msgid "Play playlist bookmark 4"
4227 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1391
4230 msgid "Play playlist bookmark 5"
4231 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1392
4234 msgid "Play playlist bookmark 6"
4235 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1393
4238 msgid "Play playlist bookmark 7"
4239 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1394
4242 msgid "Play playlist bookmark 8"
4243 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1395
4246 msgid "Play playlist bookmark 9"
4247 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1396
4250 msgid "Play playlist bookmark 10"
4251 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1397
4254 msgid "Select the key to play this bookmark."
4255 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1398
4258 msgid "Set playlist bookmark 1"
4259 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1399
4262 msgid "Set playlist bookmark 2"
4263 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1400
4266 msgid "Set playlist bookmark 3"
4267 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1401
4270 msgid "Set playlist bookmark 4"
4271 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1402
4274 msgid "Set playlist bookmark 5"
4275 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1403
4278 msgid "Set playlist bookmark 6"
4279 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1404
4282 msgid "Set playlist bookmark 7"
4283 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1405
4286 msgid "Set playlist bookmark 8"
4287 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1406
4290 msgid "Set playlist bookmark 9"
4291 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1407
4294 msgid "Set playlist bookmark 10"
4295 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1408
4298 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4299 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1410
4302 msgid "Playlist bookmark 1"
4303 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1411
4306 msgid "Playlist bookmark 2"
4307 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1412
4310 msgid "Playlist bookmark 3"
4311 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1413
4314 msgid "Playlist bookmark 4"
4315 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1414
4318 msgid "Playlist bookmark 5"
4319 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1415
4322 msgid "Playlist bookmark 6"
4323 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1416
4326 msgid "Playlist bookmark 7"
4327 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1417
4330 msgid "Playlist bookmark 8"
4331 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1418
4334 msgid "Playlist bookmark 9"
4335 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1419
4338 msgid "Playlist bookmark 10"
4339 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1421
4342 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4343 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1423
4346 msgid "Go back in browsing history"
4347 msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1424
4350 msgid ""
4351 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4352 "history."
4353 msgstr ""
4354 "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
4355 "multimedia) o historial de navegación."
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1425
4358 msgid "Go forward in browsing history"
4359 msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1426
4362 msgid ""
4363 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4364 "history."
4365 msgstr ""
4366 "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
4367 "multimedia) no historial de navegación."
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1428
4370 msgid "Cycle audio track"
4371 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1429
4374 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4375 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1430
4378 msgid "Cycle subtitle track"
4379 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1431
4382 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4383 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1432
4386 msgid "Cycle source aspect ratio"
4387 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1433
4390 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4391 msgstr ""
4392 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1434
4395 msgid "Cycle video crop"
4396 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1435
4399 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4400 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1436
4403 msgid "Toggle autoscaling"
4404 msgstr "Alternar o escalado automático"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1437
4407 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4408 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1438
4411 msgid "Increase scale factor"
4412 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1439
4415 msgid "Increase scale factor."
4416 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1440
4419 msgid "Decrease scale factor"
4420 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1441
4423 msgid "Decrease scale factor."
4424 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1442
4427 msgid "Cycle deinterlace modes"
4428 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1443
4431 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4432 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1444
4435 msgid "Show interface"
4436 msgstr "Mostrar a interface"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1445
4439 msgid "Raise the interface above all other windows."
4440 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1446
4443 msgid "Hide interface"
4444 msgstr "Ocultar a interface"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1447
4447 msgid "Lower the interface below all other windows."
4448 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1448
4451 msgid "Take video snapshot"
4452 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1449
4455 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4456 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4460 #: modules/stream_out/record.c:60
4461 msgid "Record"
4462 msgstr "Gravar"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1452
4465 msgid "Record access filter start/stop."
4466 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1453
4469 msgid "Dump"
4470 msgstr "Descargar"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1454
4473 msgid "Media dump access filter trigger."
4474 msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1456
4477 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4478 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1457
4481 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4482 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1460
4485 msgid "Toggle random playlist playback"
4486 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4489 msgid "Un-Zoom"
4490 msgstr "Desfacer Ampliar"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4493 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4494 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4497 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4498 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4501 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4502 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4505 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4506 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4509 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4510 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4513 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4514 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4517 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4518 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4521 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4522 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1488
4525 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4526 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1490
4529 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4530 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4533 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4534 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1494
4537 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4538 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1495
4541 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4542 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1496
4545 msgid "Highlight widget on the right"
4546 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1498
4549 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4550 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1499
4553 msgid "Highlight widget on the left"
4554 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1501
4557 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4558 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1502
4561 msgid "Highlight widget on top"
4562 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1504
4565 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4566 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1505
4569 msgid "Highlight widget below"
4570 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1507
4573 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4574 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1508
4577 msgid "Select current widget"
4578 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1510
4581 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4582 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1512
4585 msgid "Cycle through audio devices"
4586 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1513
4589 msgid "Cycle through available audio devices"
4590 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4593 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4594 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4596 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4597 msgid "Snapshot"
4598 msgstr "Instantánea"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1700
4601 msgid "Window properties"
4602 msgstr "Propiedades da xanela"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1759
4605 msgid "Subpictures"
4606 msgstr "Subimaxes"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4609 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4610 #: modules/demux/subtitle.c:73
4611 msgid "Subtitles"
4612 msgstr "Subtítulos"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4615 msgid "Overlays"
4616 msgstr "Disposicións"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1793
4619 msgid "Track settings"
4620 msgstr "Configuracións de pistas"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1823
4623 msgid "Playback control"
4624 msgstr "Control da lista de reproducións"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1850
4627 msgid "Default devices"
4628 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1859
4631 msgid "Network settings"
4632 msgstr "Configuracións en rede"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1871
4635 msgid "Socks proxy"
4636 msgstr "Proxy SOCKS"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4639 msgid "Metadata"
4640 msgstr "Metadatos"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1931
4643 msgid "Decoders"
4644 msgstr "Descodificadores"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4647 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4648 msgid "Input"
4649 msgstr "Entrada"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1977
4652 msgid "VLM"
4653 msgstr "VLM"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:2009
4656 msgid "CPU"
4657 msgstr "CPU"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:2038
4660 msgid "Special modules"
4661 msgstr "Módulos especiais"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4664 msgid "Plugins"
4665 msgstr "Plugins"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:2055
4668 msgid "Performance options"
4669 msgstr "Opcións de rendemento"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:2203
4672 msgid "Hot keys"
4673 msgstr "Teclas rápidas"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:2645
4676 msgid "Jump sizes"
4677 msgstr "Tamaño dos saltos"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:2722
4680 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4681 msgstr ""
4682 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:2725
4685 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4686 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:2727
4689 msgid ""
4690 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4691 "--help-verbose)"
4692 msgstr ""
4693 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4694 "advanced e --help-verbose)"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:2730
4697 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4698 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:2732
4701 msgid "print a list of available modules"
4702 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:2734
4705 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4706 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:2736
4709 msgid ""
4710 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4711 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4712 msgstr ""
4713 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4714 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4715 "exactas."
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:2740
4718 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4719 msgstr ""
4720 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4721 "de configuración"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:2742
4724 msgid "reset the current config to the default values"
4725 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:2744
4728 msgid "use alternate config file"
4729 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:2746
4732 msgid "resets the current plugins cache"
4733 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:2748
4736 msgid "print version information"
4737 msgstr "imprimir a información da versión"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:2788
4740 msgid "main program"
4741 msgstr "programa principal"
4742
4743 #: src/misc/update.c:487
4744 #, c-format
4745 msgid "%.1f GiB"
4746 msgstr "%.1f GiB"
4747
4748 #: src/misc/update.c:489
4749 #, c-format
4750 msgid "%.1f MiB"
4751 msgstr "%.1f MiB"
4752
4753 #: src/misc/update.c:491
4754 #, c-format
4755 msgid "%.1f KiB"
4756 msgstr "%.1f KiB"
4757
4758 #: src/misc/update.c:493
4759 #, c-format
4760 msgid "%ld B"
4761 msgstr "%ld B"
4762
4763 #: src/misc/update.c:585
4764 msgid "Saving file failed"
4765 msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
4766
4767 #: src/misc/update.c:586
4768 #, c-format
4769 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4770 msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
4771
4772 #: src/misc/update.c:602
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "%s\n"
4776 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4777 msgstr ""
4778 "%s\n"
4779 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4780
4781 #: src/misc/update.c:605
4782 msgid "Downloading ..."
4783 msgstr "Descargando..."
4784
4785 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4786 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4788 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4789 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4790 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4791 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4795 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4796 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4797 msgid "Cancel"
4798 msgstr "Cancelar"
4799
4800 #: src/misc/update.c:624
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "%s\n"
4804 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4805 msgstr ""
4806 "%s\n"
4807 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4808
4809 #: src/misc/update.c:641
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "%s\n"
4813 "Done %s (100.0%%)"
4814 msgstr ""
4815 "%s\n"
4816 "Feito %s (100.0%%)"
4817
4818 #: src/misc/update.c:661
4819 msgid "File could not be verified"
4820 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4821
4822 #: src/misc/update.c:662
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4826 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4827 msgstr ""
4828 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4829 "descargado \"%s\", por iso se eliminou."
4830
4831 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4832 msgid "Invalid signature"
4833 msgstr "A sinatura non é válida"
4834
4835 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4839 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4840 msgstr ""
4841 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
4842 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4843
4844 #: src/misc/update.c:698
4845 msgid "File not verifiable"
4846 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4847
4848 #: src/misc/update.c:699
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4852 "was deleted."
4853 msgstr ""
4854 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
4855 "iso foi eliminado."
4856
4857 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4858 msgid "File corrupted"
4859 msgstr "Ficheiro danado"
4860
4861 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4862 #, c-format
4863 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4864 msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
4865
4866 #: src/misc/update.c:734
4867 msgid "Update VLC media player"
4868 msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC"
4869
4870 #: src/misc/update.c:735
4871 msgid ""
4872 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4873 "install it now?"
4874 msgstr ""
4875 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4876
4877 #: src/misc/update.c:736
4878 msgid "Install"
4879 msgstr "Instalar"
4880
4881 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4882 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4883 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4884 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4885 #: modules/access/bda/bda.c:169
4886 msgid "Undefined"
4887 msgstr "Sen definir"
4888
4889 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4890 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4891 msgid "Post processing"
4892 msgstr "Procesamento posterior"
4893
4894 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4895 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4896 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4897 msgid "Crop"
4898 msgstr "Recortar"
4899
4900 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4901 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4902 msgid "Aspect-ratio"
4903 msgstr "Proporción de aspecto"
4904
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4906 msgid "Autoscale video"
4907 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
4908
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4910 msgid "Scale factor"
4911 msgstr "Factor de escala"
4912
4913 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4914 msgid "3D Now! memcpy"
4915 msgstr "memcpy 3D Now!"
4916
4917 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4918 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4919 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
4920
4921 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4922 #: modules/access_output/shout.c:94
4923 msgid "Samplerate"
4924 msgstr "Taxa de mostras"
4925
4926 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4927 msgid ""
4928 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4929 "48000)"
4930 msgstr ""
4931 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
4932 "44100, 48000)"
4933
4934 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4935 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4937 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4938 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4939 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4940 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4941 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4942 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4943 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4944 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4945 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4946 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4947 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4948 msgid "Caching value in ms"
4949 msgstr "Valor da caché en ms"
4950
4951 #: modules/access/alsa.c:77
4952 msgid ""
4953 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4954 msgstr ""
4955 "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
4956 "milisegundos."
4957
4958 #: modules/access/alsa.c:81
4959 msgid ""
4960 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4961 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4962 "use alsa://hw:0,1 ."
4963 msgstr ""
4964 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
4965 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
4966 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
4967
4968 #: modules/access/alsa.c:89
4969 msgid "Alsa"
4970 msgstr "ALSA"
4971
4972 #: modules/access/alsa.c:90
4973 msgid "Alsa audio capture input"
4974 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
4975
4976 #: modules/access/bd/bd.c:54
4977 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4978 msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
4979
4980 #: modules/access/bd/bd.c:61
4981 msgid "BD"
4982 msgstr "BD"
4983
4984 #: modules/access/bd/bd.c:62
4985 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4986 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
4987
4988 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4989 msgid ""
4990 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4991 msgstr ""
4992 "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
4993
4994 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4996 msgid "Adapter card to tune"
4997 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
4998
4999 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5000 msgid ""
5001 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5002 "n>=0."
5003 msgstr ""
5004 "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
5005 "dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5008 msgid "Device number to use on adapter"
5009 msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5014 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5015 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
5016
5017 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5018 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5019 msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
5020
5021 #: modules/access/bda/bda.c:62
5022 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5023 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5024
5025 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5026 msgid "Inversion mode"
5027 msgstr "Modo inversión"
5028
5029 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5030 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5031 msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
5032
5033 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5034 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5035 msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5038 msgid ""
5039 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5040 "disable this feature if you experience some trouble."
5041 msgstr ""
5042 "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
5043 "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
5044
5045 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5046 msgid "Budget mode"
5047 msgstr "Modo orzamento"
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5050 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5051 msgstr ""
5052 "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
5053 "\"orzamento\"."
5054
5055 #: modules/access/bda/bda.c:82
5056 msgid "Network Identifier"
5057 msgstr "Identificador de rede"
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5060 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5061 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5062
5063 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5064 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5065 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5068 msgid "LNB voltage"
5069 msgstr "Voltaxe LNB"
5070
5071 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5072 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5073 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5074
5075 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5076 msgid "High LNB voltage"
5077 msgstr "Voltaxe alta LNB"
5078
5079 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5080 msgid ""
5081 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5082 "supported by all frontends."
5083 msgstr ""
5084 "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
5085 "frontend soportan isto."
5086
5087 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5088 msgid "22 kHz tone"
5089 msgstr "Sinal 22 kHz"
5090
5091 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5092 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5093 msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
5094
5095 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5096 msgid "Transponder FEC"
5097 msgstr "Transpondedor FEC"
5098
5099 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5100 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5101 msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
5102
5103 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5104 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5105 msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
5106
5107 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5108 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5109 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5110
5111 #: modules/access/bda/bda.c:106
5112 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5113 msgstr ""
5114 "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
5115
5116 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5117 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5118 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5119
5120 #: modules/access/bda/bda.c:109
5121 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5122 msgstr ""
5123 "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5126 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5127 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:113
5130 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5131 msgstr ""
5132 "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
5133 "11.7GHz)"
5134
5135 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5136 msgid "Modulation type"
5137 msgstr "Tipo de modulación"
5138
5139 #: modules/access/bda/bda.c:117
5140 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5141 msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:121
5144 msgid "QAM16"
5145 msgstr "QAM16"
5146
5147 #: modules/access/bda/bda.c:121
5148 msgid "QAM32"
5149 msgstr "QAM32"
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:121
5152 msgid "QAM64"
5153 msgstr "QAM64"
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:121
5156 msgid "QAM128"
5157 msgstr "QAM128"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:121
5160 msgid "QAM256"
5161 msgstr "QAM256"
5162
5163 #: modules/access/bda/bda.c:122
5164 msgid "BPSK"
5165 msgstr "BPSK"
5166
5167 #: modules/access/bda/bda.c:122
5168 msgid "QPSK"
5169 msgstr "QPSK"
5170
5171 #: modules/access/bda/bda.c:122
5172 msgid "8VSB"
5173 msgstr "8VSB"
5174
5175 #: modules/access/bda/bda.c:122
5176 msgid "16VSB"
5177 msgstr "16VSB"
5178
5179 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5180 msgid "ATSC Major Channel"
5181 msgstr "Canle maior ATSC"
5182
5183 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5184 msgid "ATSC Minor Channel"
5185 msgstr "Canle menor ATSC"
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5188 msgid "ATSC Physical Channel"
5189 msgstr "Canle física ATSC"
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:133
5192 msgid "FEC rate"
5193 msgstr "Taxa FEC"
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:134
5196 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5197 msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5200 msgid "1/2"
5201 msgstr "1/2"
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5204 msgid "2/3"
5205 msgstr "2/3"
5206
5207 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5208 msgid "3/4"
5209 msgstr "3/4"
5210
5211 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5212 msgid "5/6"
5213 msgstr "5/6"
5214
5215 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5216 msgid "7/8"
5217 msgstr "7/8"
5218
5219 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5220 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5221 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
5222
5223 #: modules/access/bda/bda.c:141
5224 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5225 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5228 msgid "Terrestrial bandwidth"
5229 msgstr "Largura de banda terrestre"
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5232 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5233 msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5234
5235 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5236 msgid "6 MHz"
5237 msgstr "6 MHz"
5238
5239 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5240 msgid "7 MHz"
5241 msgstr "7 MHz"
5242
5243 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5244 msgid "8 MHz"
5245 msgstr "8 MHz"
5246
5247 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5248 msgid "Terrestrial guard interval"
5249 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5250
5251 #: modules/access/bda/bda.c:154
5252 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5253 msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:157
5256 msgid "1/4"
5257 msgstr "1/4"
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:157
5260 msgid "1/8"
5261 msgstr "1/8"
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:157
5264 msgid "1/16"
5265 msgstr "1/16"
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:157
5268 msgid "1/32"
5269 msgstr "1/32"
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5272 msgid "Terrestrial transmission mode"
5273 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:160
5276 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5277 msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
5278
5279 #: modules/access/bda/bda.c:163
5280 msgid "2k"
5281 msgstr "2k"
5282
5283 #: modules/access/bda/bda.c:163
5284 msgid "8k"
5285 msgstr "8k"
5286
5287 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5288 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5289 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5290
5291 #: modules/access/bda/bda.c:166
5292 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5293 msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
5294
5295 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5296 msgid "1"
5297 msgstr "1"
5298
5299 #: modules/access/bda/bda.c:169
5300 msgid "2"
5301 msgstr "2"
5302
5303 #: modules/access/bda/bda.c:169
5304 msgid "4"
5305 msgstr "4"
5306
5307 #: modules/access/bda/bda.c:172
5308 msgid "Satellite Azimuth"
5309 msgstr "Azimuth do satélite"
5310
5311 #: modules/access/bda/bda.c:173
5312 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5313 msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:174
5316 msgid "Satellite Elevation"
5317 msgstr "Elevación do satélite"
5318
5319 #: modules/access/bda/bda.c:175
5320 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5321 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:176
5324 msgid "Satellite Longitude"
5325 msgstr "Lonxitude do satélite"
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:178
5328 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5329 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
5330
5331 #: modules/access/bda/bda.c:179
5332 msgid "Satellite Polarisation"
5333 msgstr "Polarización do satélite"
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:180
5336 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5337 msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
5338
5339 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5340 msgid "Horizontal"
5341 msgstr "Horizontal"
5342
5343 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5344 msgid "Vertical"
5345 msgstr "Vertical"
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:184
5348 msgid "Circular Left"
5349 msgstr "Circular esquerdo"
5350
5351 #: modules/access/bda/bda.c:184
5352 msgid "Circular Right"
5353 msgstr "Circular dereito"
5354
5355 #: modules/access/bda/bda.c:185
5356 msgid "Satellite Range Code"
5357 msgstr "Código de intervalo do satélite"
5358
5359 #: modules/access/bda/bda.c:186
5360 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5361 msgstr ""
5362 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
5363 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
5364
5365 #: modules/access/bda/bda.c:188
5366 msgid "Network Name"
5367 msgstr "Nome da rede"
5368
5369 #: modules/access/bda/bda.c:189
5370 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5371 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
5372
5373 #: modules/access/bda/bda.c:190
5374 msgid "Network Name to Create"
5375 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
5376
5377 #: modules/access/bda/bda.c:191
5378 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5379 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
5380
5381 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5382 msgid "DVB"
5383 msgstr "DVB"
5384
5385 #: modules/access/bda/bda.c:195
5386 msgid "DirectShow DVB input"
5387 msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
5388
5389 #: modules/access/cdda.c:63
5390 msgid ""
5391 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5392 "milliseconds."
5393 msgstr ""
5394 "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
5395 "definirse en milisegundos."
5396
5397 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5398 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5399 msgid "Audio CD"
5400 msgstr "CD de audio"
5401
5402 #: modules/access/cdda.c:68
5403 msgid "Audio CD input"
5404 msgstr "Entrada de CD de audio"
5405
5406 #: modules/access/cdda.c:74
5407 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5408 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5409
5410 #: modules/access/cdda.c:87
5411 msgid "CDDB Server"
5412 msgstr "Servidor CDDB"
5413
5414 #: modules/access/cdda.c:88
5415 msgid "Address of the CDDB server to use."
5416 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5417
5418 #: modules/access/cdda.c:89
5419 msgid "CDDB port"
5420 msgstr "Porto CDDB"
5421
5422 #: modules/access/cdda.c:90
5423 msgid "CDDB Server port to use."
5424 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5425
5426 #: modules/access/cdda.c:506
5427 #, c-format
5428 msgid "Audio CD - Track %02i"
5429 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5430
5431 #: modules/access/dc1394.c:69
5432 msgid "dc1394 input"
5433 msgstr "entrada dc1394"
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5436 msgid "Cable"
5437 msgstr "Cable"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5440 msgid "Antenna"
5441 msgstr "Antena"
5442
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5444 msgid "TV"
5445 msgstr "TV"
5446
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5448 msgid "FM radio"
5449 msgstr "Radio FM"
5450
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5452 msgid "AM radio"
5453 msgstr "Radio AM"
5454
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5456 msgid "DSS"
5457 msgstr "DSS"
5458
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5460 msgid ""
5461 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5462 "milliseconds."
5463 msgstr ""
5464 "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
5465 "milisegundos."
5466
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5470 msgid "Video device name"
5471 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5472
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5474 msgid ""
5475 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5476 "don't specify anything, the default device will be used."
5477 msgstr ""
5478 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5479 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5484 msgid "Audio device name"
5485 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5486
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5488 msgid ""
5489 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5490 "don't specify anything, the default device will be used. "
5491 msgstr ""
5492 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
5493 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
5494
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5497 msgid "Video size"
5498 msgstr "Tamaño de vídeo"
5499
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5501 msgid ""
5502 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5503 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5504 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5505 msgstr ""
5506 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
5507 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
5508 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5511 #: modules/access/v4l2.c:74
5512 msgid "Video input chroma format"
5513 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
5514
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5516 msgid ""
5517 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5518 "(default), RV24, etc.)"
5519 msgstr ""
5520 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
5521 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
5522
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5524 msgid "Video input frame rate"
5525 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
5526
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5528 msgid ""
5529 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5530 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5531 msgstr ""
5532 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
5533 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5534
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5536 msgid "Device properties"
5537 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5538
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5540 msgid ""
5541 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5542 msgstr ""
5543 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
5544 "iniciar o fluxo."
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5547 msgid "Tuner properties"
5548 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5549
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5551 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5552 msgstr ""
5553 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
5554
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5556 msgid "Tuner TV Channel"
5557 msgstr "Canle TV do sintonizador"
5558
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5560 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5561 msgstr ""
5562 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
5563 "predeterminado)."
5564
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5566 msgid "Tuner country code"
5567 msgstr "Sintonizador do código de país"
5568
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5570 msgid ""
5571 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5572 "mapping (0 means default)."
5573 msgstr ""
5574 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
5575 "actual (0 indica predeterminado)."
5576
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5578 msgid "Tuner input type"
5579 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5580
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5582 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5583 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
5584
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5586 msgid "Video input pin"
5587 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
5588
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5590 msgid ""
5591 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5592 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5593 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5594 "will not be changed."
5595 msgstr ""
5596 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
5597 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
5598 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
5599 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
5600 "configuración non se cambiará."
5601
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5603 msgid "Audio input pin"
5604 msgstr "PIN da entrada de audio"
5605
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5607 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5608 msgstr ""
5609 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5610
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5612 msgid "Video output pin"
5613 msgstr "PIN de saída de vídeo"
5614
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5616 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5617 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
5618
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5620 msgid "Audio output pin"
5621 msgstr "PIN de saída de audio"
5622
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5624 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5625 msgstr ""
5626 "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5627
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5629 msgid "AM Tuner mode"
5630 msgstr "Modo sintonizador AM"
5631
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5633 msgid ""
5634 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5635 "or DSS (4)."
5636 msgstr ""
5637 "Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
5638 "radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
5639
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5641 msgid "Number of audio channels"
5642 msgstr "Número de canles de audio"
5643
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5645 msgid ""
5646 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5647 msgstr ""
5648 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
5649 "de audio (se non é 0)"
5650
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5653 msgid "Audio sample rate"
5654 msgstr "Taxa de mostra de audio"
5655
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5657 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5658 msgstr ""
5659 "Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
5660
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5662 msgid "Audio bits per sample"
5663 msgstr "Bits de audio por mostra"
5664
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5666 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5667 msgstr ""
5668 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
5669 "non é 0)"
5670
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5672 msgid "DirectShow"
5673 msgstr "DirectShow"
5674
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5676 msgid "DirectShow input"
5677 msgstr "Entrada DirectShow"
5678
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5680 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5681 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5682 msgid "Refresh list"
5683 msgstr "Actualizar a lista"
5684
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5686 msgid "Configure"
5687 msgstr "Configurar"
5688
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5691 msgid "Capture failed"
5692 msgstr "Fallou a captura"
5693
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5695 msgid "No video or audio device selected."
5696 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
5697
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5699 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5700 msgstr ""
5701 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
5702 "erros para máis información."
5703
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5705 #, c-format
5706 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5707 msgstr ""
5708 "O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
5709 "soportado."
5710
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5712 #, c-format
5713 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5714 msgstr ""
5715 "O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
5716
5717 #: modules/access/dv.c:61
5718 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5719 msgstr ""
5720 "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
5721
5722 #: modules/access/dv.c:65
5723 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5724 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
5725
5726 #: modules/access/dv.c:66
5727 msgid "DV"
5728 msgstr "DV"
5729
5730 #: modules/access/dvb/access.c:137
5731 msgid "Modulation type for front-end device."
5732 msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:140
5735 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5736 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:158
5739 msgid "HTTP Host address"
5740 msgstr "Enderezo de host HTTP"
5741
5742 #: modules/access/dvb/access.c:160
5743 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5744 msgstr ""
5745 "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
5746 "aquí."
5747
5748 #: modules/access/dvb/access.c:162
5749 msgid "HTTP user name"
5750 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:164
5753 msgid ""
5754 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5755 msgstr ""
5756 "O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
5757 "interno HTTP."
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:167
5760 msgid "HTTP password"
5761 msgstr "Contrasinal HTTP"
5762
5763 #: modules/access/dvb/access.c:169
5764 msgid ""
5765 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5766 msgstr ""
5767 "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
5768 "HTTP."
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:172
5771 msgid "HTTP ACL"
5772 msgstr "ACL HTTP"
5773
5774 #: modules/access/dvb/access.c:174
5775 msgid ""
5776 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5777 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5778 msgstr ""
5779 "Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
5780 "limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5783 #: modules/control/http/http.c:57
5784 msgid "Certificate file"
5785 msgstr "Ficheiro de certificado"
5786
5787 #: modules/access/dvb/access.c:179
5788 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5789 msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
5790
5791 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5792 #: modules/control/http/http.c:60
5793 msgid "Private key file"
5794 msgstr "Ficheiro de chave privada"
5795
5796 #: modules/access/dvb/access.c:183
5797 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5798 msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
5799
5800 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5801 #: modules/control/http/http.c:62
5802 msgid "Root CA file"
5803 msgstr "Ficheiro CA raíz"
5804
5805 #: modules/access/dvb/access.c:186
5806 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5807 msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
5808
5809 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5810 #: modules/control/http/http.c:65
5811 msgid "CRL file"
5812 msgstr "Ficheiro CRL"
5813
5814 #: modules/access/dvb/access.c:190
5815 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5816 msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
5817
5818 #: modules/access/dvb/access.c:194
5819 msgid "DVB input with v4l2 support"
5820 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5821
5822 #: modules/access/dvb/access.c:247
5823 msgid "HTTP server"
5824 msgstr "Servidor HTTP"
5825
5826 #: modules/access/dvb/access.c:941
5827 msgid "Input syntax is deprecated"
5828 msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
5829
5830 #: modules/access/dvb/access.c:942
5831 msgid ""
5832 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5833 "the new syntax."
5834 msgstr ""
5835 "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
5836 "explicación da sintaxe nova."
5837
5838 #: modules/access/dvb/access.c:988
5839 msgid "Invalid polarization"
5840 msgstr "Polarización non válida"
5841
5842 #: modules/access/dvb/access.c:989
5843 #, c-format
5844 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5845 msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida."
5846
5847 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5848 #, c-format
5849 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5850 msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
5851
5852 # escaneando ?
5853 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5854 msgid "Scanning DVB"
5855 msgstr "Escanear DVB"
5856
5857 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5858 msgid "DVD angle"
5859 msgstr "Ángulo de DVD"
5860
5861 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5862 msgid "Default DVD angle."
5863 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5864
5865 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5866 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5867 msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
5868
5869 #: modules/access/dvdnav.c:76
5870 msgid "Start directly in menu"
5871 msgstr "Iniciar directamente no menú"
5872
5873 #: modules/access/dvdnav.c:78
5874 msgid ""
5875 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5876 "useless warning introductions."
5877 msgstr ""
5878 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
5879 "introducións de avisos inútiles."
5880
5881 #: modules/access/dvdnav.c:87
5882 msgid "DVD with menus"
5883 msgstr "DVD con menús"
5884
5885 #: modules/access/dvdnav.c:88
5886 msgid "DVDnav Input"
5887 msgstr "Entrada DVDnav"
5888
5889 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5890 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5891 msgid "Playback failure"
5892 msgstr "Fallo ao reproducir"
5893
5894 #: modules/access/dvdnav.c:313
5895 msgid ""
5896 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5897 msgstr ""
5898 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
5899 "todo o disco."
5900
5901 #: modules/access/dvdread.c:79
5902 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5903 msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
5904
5905 #: modules/access/dvdread.c:81
5906 msgid ""
5907 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5908 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5909 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5910 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5911 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5912 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5913 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5914 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5915 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5916 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5917 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5918 "The default method is: key."
5919 msgstr ""
5920 "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
5921 "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
5922 "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo DVD. "
5923 "Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de título e "
5924 "mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao comezo de cada "
5925 "título, así que non funcionará se a chave cambia no medio do título.\n"
5926 "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas as "
5927 "chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
5928 "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con chaves "
5929 "de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado da chave do "
5930 "disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
5931 "O método predeterminado é: chave."
5932
5933 #: modules/access/dvdread.c:97
5934 msgid "title"
5935 msgstr "título"
5936
5937 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5938 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5939 msgid "Disc"
5940 msgstr "Disco"
5941
5942 #: modules/access/dvdread.c:97
5943 msgid "Key"
5944 msgstr "Chave"
5945
5946 #: modules/access/dvdread.c:103
5947 msgid "DVD without menus"
5948 msgstr "DVD sen menús"
5949
5950 #: modules/access/dvdread.c:104
5951 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5952 msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
5953
5954 #: modules/access/dvdread.c:251
5955 #, c-format
5956 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5957 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
5958
5959 #: modules/access/dvdread.c:511
5960 #, c-format
5961 msgid "DVDRead could not read block %d."
5962 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
5963
5964 #: modules/access/dvdread.c:573
5965 #, c-format
5966 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5967 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
5968
5969 #: modules/access/eyetv.m:56
5970 msgid "Channel number"
5971 msgstr "Número de canle"
5972
5973 #: modules/access/eyetv.m:58
5974 msgid ""
5975 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5976 "for Composite input"
5977 msgstr ""
5978 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
5979 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
5980
5981 #: modules/access/eyetv.m:63
5982 msgid ""
5983 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5984 msgstr ""
5985 "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
5986 "milisegundos."
5987
5988 #: modules/access/eyetv.m:68
5989 msgid "EyeTV input"
5990 msgstr "Entrada de EyeTV"
5991
5992 #: modules/access/fake.c:46
5993 msgid ""
5994 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5995 msgstr ""
5996 "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
5997 "milisegundos."
5998
5999 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6000 #: modules/access/v4l2.c:95
6001 msgid "Framerate"
6002 msgstr "Taxa de fotogramas"
6003
6004 #: modules/access/fake.c:50
6005 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6006 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6007
6008 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6009 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6010 msgid "ID"
6011 msgstr "ID"
6012
6013 #: modules/access/fake.c:53
6014 msgid ""
6015 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6016 "(default 0)."
6017 msgstr ""
6018 "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
6019 "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
6020
6021 #: modules/access/fake.c:55
6022 msgid "Duration in ms"
6023 msgstr "Duración en ms"
6024
6025 #: modules/access/fake.c:57
6026 msgid ""
6027 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6028 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6029 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6030 msgstr ""
6031 "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
6032 "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
6033 "falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
6034 "ilimitado)."
6035
6036 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6037 msgid "Fake"
6038 msgstr "Falso"
6039
6040 #: modules/access/fake.c:64
6041 msgid "Fake video input"
6042 msgstr "Entrada de vídeo falsa"
6043
6044 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6045 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6046 msgid "File reading failed"
6047 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6048
6049 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6050 #, c-format
6051 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6052 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
6053
6054 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6055 #: modules/access/mtp.c:217
6056 msgid "VLC could not read the file."
6057 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6058
6059 #: modules/access/ftp.c:60
6060 msgid ""
6061 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6062 msgstr ""
6063 "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
6064 "milisegundos."
6065
6066 #: modules/access/ftp.c:62
6067 msgid "FTP user name"
6068 msgstr "Nome de usuario de FTP"
6069
6070 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6071 msgid "User name that will be used for the connection."
6072 msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
6073
6074 #: modules/access/ftp.c:65
6075 msgid "FTP password"
6076 msgstr "Contrasinal de FTP"
6077
6078 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6079 msgid "Password that will be used for the connection."
6080 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6081
6082 #: modules/access/ftp.c:68
6083 msgid "FTP account"
6084 msgstr "Conta FTP"
6085
6086 #: modules/access/ftp.c:69
6087 msgid "Account that will be used for the connection."
6088 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6089
6090 #: modules/access/ftp.c:74
6091 msgid "FTP input"
6092 msgstr "Entrada FTP"
6093
6094 #: modules/access/ftp.c:92
6095 msgid "FTP upload output"
6096 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6097
6098 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6099 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6100 msgid "Network interaction failed"
6101 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6102
6103 #: modules/access/ftp.c:140
6104 msgid "VLC could not connect with the given server."
6105 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6106
6107 #: modules/access/ftp.c:150
6108 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6109 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6110
6111 #: modules/access/ftp.c:215
6112 msgid "Your account was rejected."
6113 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6114
6115 #: modules/access/ftp.c:224
6116 msgid "Your password was rejected."
6117 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6118
6119 #: modules/access/ftp.c:231
6120 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6121 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6122
6123 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6124 msgid ""
6125 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr ""
6127 "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
6128 "milisegundos."
6129
6130 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6131 msgid "GnomeVFS input"
6132 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6133
6134 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6135 msgid "HTTP proxy"
6136 msgstr "Proxy HTTP"
6137
6138 #: modules/access/http.c:73
6139 msgid ""
6140 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6141 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6142 msgstr ""
6143 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
6144 "myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
6145 "http_proxy."
6146
6147 #: modules/access/http.c:77
6148 msgid "HTTP proxy password"
6149 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6150
6151 #: modules/access/http.c:79
6152 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6153 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6154
6155 #: modules/access/http.c:83
6156 msgid ""
6157 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6158 msgstr ""
6159 "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
6160 "milisegundos."
6161
6162 #: modules/access/http.c:86
6163 msgid "HTTP user agent"
6164 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6165
6166 #: modules/access/http.c:87
6167 msgid "User agent that will be used for the connection."
6168 msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
6169
6170 #: modules/access/http.c:90
6171 msgid "Auto re-connect"
6172 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6173
6174 #: modules/access/http.c:92
6175 msgid ""
6176 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6177 msgstr ""
6178 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6179 "unha desconexión repentina."
6180
6181 #: modules/access/http.c:95
6182 msgid "Continuous stream"
6183 msgstr "Fluxo continuo"
6184
6185 #: modules/access/http.c:96
6186 msgid ""
6187 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6188 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6189 "other types of HTTP streams."
6190 msgstr ""
6191 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6192 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6193 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6194
6195 #: modules/access/http.c:101
6196 msgid "Forward Cookies"
6197 msgstr "Reenviar cookies"
6198
6199 #: modules/access/http.c:102
6200 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6201 msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP."
6202
6203 #: modules/access/http.c:104
6204 msgid "Max number of redirection"
6205 msgstr "Número máximo de redireccións"
6206
6207 #: modules/access/http.c:105
6208 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6209 msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
6210
6211 #: modules/access/http.c:107
6212 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6213 msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
6214
6215 #: modules/access/http.c:108
6216 msgid ""
6217 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6218 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6219 msgstr ""
6220 "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
6221 "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
6222 "scripts de configuración automática."
6223
6224 #: modules/access/http.c:113
6225 msgid "HTTP input"
6226 msgstr "Entrada HTTP"
6227
6228 #: modules/access/http.c:115
6229 msgid "HTTP(S)"
6230 msgstr "HTTP(S)"
6231
6232 #: modules/access/http.c:538
6233 msgid "HTTP authentication"
6234 msgstr "Autenticación HTTP"
6235
6236 #: modules/access/http.c:539
6237 #, c-format
6238 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6239 msgstr ""
6240 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6241
6242 #: modules/access/jack.c:62
6243 msgid ""
6244 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6245 "milliseconds."
6246 msgstr ""
6247 "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
6248 "lonxitude especificada en milisegundos."
6249
6250 #: modules/access/jack.c:64
6251 msgid "Pace"
6252 msgstr "Ritmo"
6253
6254 #: modules/access/jack.c:66
6255 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6256 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
6257
6258 #: modules/access/jack.c:67
6259 msgid "Auto Connection"
6260 msgstr "Conexión automática"
6261
6262 #: modules/access/jack.c:69
6263 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6264 msgstr ""
6265 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
6266 "dispoñíbeis."
6267
6268 #: modules/access/jack.c:72
6269 msgid "JACK audio input"
6270 msgstr "Entrada de audio JACK"
6271
6272 #: modules/access/jack.c:74
6273 msgid "JACK Input"
6274 msgstr "Entrada JACK"
6275
6276 #: modules/access/mmap.c:41
6277 msgid "Use file memory mapping"
6278 msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
6279
6280 #: modules/access/mmap.c:43
6281 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6282 msgstr ""
6283 "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
6284 "en bloque."
6285
6286 #: modules/access/mmap.c:53
6287 msgid "MMap"
6288 msgstr "MMap"
6289
6290 #: modules/access/mmap.c:54
6291 msgid "Memory-mapped file input"
6292 msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
6293
6294 #: modules/access/mms/mms.c:51
6295 msgid ""
6296 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6297 msgstr ""
6298 "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
6299
6300 #: modules/access/mms/mms.c:54
6301 msgid "Force selection of all streams"
6302 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
6303
6304 #: modules/access/mms/mms.c:56
6305 msgid ""
6306 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6307 "You can choose to select all of them."
6308 msgstr ""
6309 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
6310 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
6311
6312 #: modules/access/mms/mms.c:59
6313 msgid "Maximum bitrate"
6314 msgstr "Taxa máxima de bits"
6315
6316 #: modules/access/mms/mms.c:61
6317 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6318 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
6319
6320 #: modules/access/mms/mms.c:65
6321 msgid ""
6322 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6323 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6324 "tried."
6325 msgstr ""
6326 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
6327 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
6328
6329 #: modules/access/mms/mms.c:69
6330 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6331 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
6332
6333 #: modules/access/mms/mms.c:70
6334 msgid ""
6335 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6336 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6337 msgstr ""
6338 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
6339 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
6340
6341 #: modules/access/mms/mms.c:74
6342 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6343 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
6344
6345 #: modules/access/mtp.c:65
6346 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6347 msgstr ""
6348 "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
6349 "milisegundos."
6350
6351 #: modules/access/mtp.c:69
6352 msgid "MTP input"
6353 msgstr "Entrada MTP"
6354
6355 #: modules/access/mtp.c:70
6356 msgid "MTP"
6357 msgstr "MTP"
6358
6359 #: modules/access/oss.c:72
6360 msgid ""
6361 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6362 msgstr ""
6363 "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
6364 "milisegundos."
6365
6366 #: modules/access/oss.c:80
6367 msgid "OSS"
6368 msgstr "OSS"
6369
6370 #: modules/access/oss.c:81
6371 msgid "OSS input"
6372 msgstr "Entrada OSS"
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:61
6375 msgid ""
6376 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6377 "milliseconds."
6378 msgstr ""
6379 "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
6380 "en milisegundos."
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6383 msgid "Device"
6384 msgstr "Dispositivo"
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:65
6387 msgid "PVR video device"
6388 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:67
6391 msgid "Radio device"
6392 msgstr "Dispositivo de radio"
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:68
6395 msgid "PVR radio device"
6396 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6401 msgid "Norm"
6402 msgstr "Norma"
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6405 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6406 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6409 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6410 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6411 msgid "Width"
6412 msgstr "Largura"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:75
6415 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6416 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6419 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6420 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6421 msgid "Height"
6422 msgstr "Altura"
6423
6424 #: modules/access/pvr.c:79
6425 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6426 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6427
6428 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6431 msgid "Frequency"
6432 msgstr "Frecuencia"
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6435 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6436 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
6437
6438 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6439 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6440 msgstr ""
6441 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
6442 "automática)."
6443
6444 #: modules/access/pvr.c:89
6445 msgid "Key interval"
6446 msgstr "Intervalo chave"
6447
6448 #: modules/access/pvr.c:90
6449 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6450 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
6451
6452 #: modules/access/pvr.c:92
6453 msgid "B Frames"
6454 msgstr "Fotogramas B"
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:93
6457 msgid ""
6458 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6459 "number of B-Frames."
6460 msgstr ""
6461 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
6462 "para definir o número de fotogramas B."
6463
6464 #: modules/access/pvr.c:97
6465 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6466 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
6467
6468 #: modules/access/pvr.c:99
6469 msgid "Bitrate peak"
6470 msgstr "Pico da taxa de bits"
6471
6472 #: modules/access/pvr.c:100
6473 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6474 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
6475
6476 #: modules/access/pvr.c:102
6477 msgid "Bitrate mode"
6478 msgstr "Modo taxa de bits"
6479
6480 #: modules/access/pvr.c:103
6481 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6482 msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
6483
6484 #: modules/access/pvr.c:105
6485 msgid "Audio bitmask"
6486 msgstr "Máscara de bits de audio"
6487
6488 #: modules/access/pvr.c:106
6489 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6490 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
6491
6492 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6493 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6494 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6495 #: modules/stream_out/raop.c:150
6496 msgid "Volume"
6497 msgstr "Volume"
6498
6499 #: modules/access/pvr.c:110
6500 msgid "Audio volume (0-65535)."
6501 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
6502
6503 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6504 msgid "Channel"
6505 msgstr "Canle"
6506
6507 #: modules/access/pvr.c:113
6508 msgid ""
6509 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6510 msgstr ""
6511 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
6512 "2 = S-Vídeo)"
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6515 msgid "Automatic"
6516 msgstr "Automático"
6517
6518 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6519 msgid "SECAM"
6520 msgstr "SECAM"
6521
6522 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6523 msgid "PAL"
6524 msgstr "PAL"
6525
6526 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6527 msgid "NTSC"
6528 msgstr "NTSC"
6529
6530 #: modules/access/pvr.c:122
6531 msgid "vbr"
6532 msgstr "vbr"
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:122
6535 msgid "cbr"
6536 msgstr "cbr"
6537
6538 #: modules/access/pvr.c:127
6539 msgid "PVR"
6540 msgstr "PVR"
6541
6542 #: modules/access/pvr.c:128
6543 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6544 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
6545
6546 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6547 msgid "Quicktime Capture"
6548 msgstr "Captura Quicktime"
6549
6550 #: modules/access/qtcapture.m:225
6551 msgid "No Input device found"
6552 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
6553
6554 #: modules/access/qtcapture.m:226
6555 msgid ""
6556 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6557 "check your connectors and drivers."
6558 msgstr ""
6559 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
6560 "Comprobe os conectadores e os controladores."
6561
6562 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6563 msgid ""
6564 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6565 msgstr ""
6566 "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
6567 "milisegundos."
6568
6569 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6570 msgid "Default SWF Referrer URL"
6571 msgstr "URL predeterminado de orixe SWF"
6572
6573 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6574 msgid ""
6575 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6576 "SWF file that contained the stream."
6577 msgstr ""
6578 "O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este "
6579 "é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
6580
6581 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6582 msgid "Default Page Referrer URL"
6583 msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina"
6584
6585 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6586 msgid ""
6587 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6588 "page housing the SWF file."
6589 msgstr ""
6590 "O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a "
6591 "páxina que aloxa o ficheiro SWF."
6592
6593 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6594 msgid "RTMP input"
6595 msgstr "Entrada RTMP"
6596
6597 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6598 msgid "RTMP"
6599 msgstr "RTMP"
6600
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6602 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6603 msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
6604
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6606 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6607 msgstr ""
6608 "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
6609 "execución)."
6610
6611 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6612 msgid "RTCP (local) port"
6613 msgstr "Porto RTCP (local)"
6614
6615 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6616 msgid ""
6617 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6618 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6619 msgstr ""
6620 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
6621 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
6622
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6624 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6625 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6626
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6628 msgid ""
6629 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6630 "shared secret key."
6631 msgstr ""
6632 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
6633 "Secure RTP secreta e compartida."
6634
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6636 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6637 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
6638
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6640 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6641 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
6642
6643 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6644 msgid "Maximum RTP sources"
6645 msgstr "Fontes RTP máximas"
6646
6647 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6648 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6649 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
6650
6651 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6652 msgid "RTP source timeout (sec)"
6653 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
6654
6655 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6656 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6657 msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
6658
6659 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6660 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6661 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
6662
6663 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6664 msgid ""
6665 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6666 "future) by this many packets from the last received packet."
6667 msgstr ""
6668 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
6669 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
6670
6671 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6672 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6673 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
6674
6675 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6676 msgid ""
6677 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6678 "by this many packets from the last received packet."
6679 msgstr ""
6680 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
6681 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
6682
6683 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6684 msgid "RTP"
6685 msgstr "RTP"
6686
6687 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6688 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6689 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
6690
6691 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6692 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6693 msgid "Caching value (ms)"
6694 msgstr "Valor da caché (ms)"
6695
6696 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6697 msgid ""
6698 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr ""
6700 "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
6701 "milisegundos."
6702
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6704 msgid "Real RTSP"
6705 msgstr "RTSP real"
6706
6707 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6708 msgid "Connection failed"
6709 msgstr "Fallou a conexión"
6710
6711 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6712 #, c-format
6713 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6714 msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
6715
6716 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6717 msgid "Session failed"
6718 msgstr "Fallou a sesión"
6719
6720 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6721 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6722 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
6723
6724 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6725 msgid ""
6726 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6727 msgstr ""
6728 "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
6729 "en milisegundos."
6730
6731 #: modules/access/screen/screen.c:46
6732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6733 msgid "Desired frame rate for the capture."
6734 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
6735
6736 #: modules/access/screen/screen.c:49
6737 msgid "Capture fragment size"
6738 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
6739
6740 #: modules/access/screen/screen.c:51
6741 msgid ""
6742 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6743 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6744 msgstr ""
6745 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
6746 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
6747
6748 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6749 msgid "Subscreen top left corner"
6750 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
6751
6752 #: modules/access/screen/screen.c:58
6753 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6754 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
6755
6756 #: modules/access/screen/screen.c:62
6757 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6758 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
6759
6760 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6761 msgid "Subscreen width"
6762 msgstr "Largura da subpantalla"
6763
6764 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6765 msgid "Subscreen height"
6766 msgstr "Altura da subpantalla"
6767
6768 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6769 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6770 msgid "Follow the mouse"
6771 msgstr "Seguir o rato"
6772
6773 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6774 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6775 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
6776
6777 #: modules/access/screen/screen.c:78
6778 msgid "Mouse pointer image"
6779 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
6780
6781 #: modules/access/screen/screen.c:80
6782 msgid ""
6783 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6784 msgstr ""
6785 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
6786
6787 #: modules/access/screen/screen.c:94
6788 msgid "Screen Input"
6789 msgstr "Entrada da pantalla"
6790
6791 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6792 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6793 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6794 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6795 msgid "Screen"
6796 msgstr "Pantalla"
6797
6798 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6799 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6800 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
6801
6802 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6803 msgid "Region left column"
6804 msgstr "Columna de zona esquerda"
6805
6806 # pels?
6807 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6808 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6809 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
6810
6811 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6812 msgid "Region top row"
6813 msgstr "Fila superior da zona"
6814
6815 # pels?
6816 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6817 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6818 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
6819
6820 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6821 msgid "Capture region width"
6822 msgstr "Largura da zona de captura"
6823
6824 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6825 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6826 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
6827
6828 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6829 msgid "Capture region height"
6830 msgstr "Altura da zona de captura"
6831
6832 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6833 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6834 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
6835
6836 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6837 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6838 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
6839
6840 #: modules/access/sftp.c:53
6841 msgid ""
6842 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6843 msgstr ""
6844 "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
6845 "milisegundos."
6846
6847 #: modules/access/sftp.c:54
6848 msgid "SFTP user name"
6849 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
6850
6851 #: modules/access/sftp.c:56
6852 msgid "SFTP password"
6853 msgstr "Contrasinal de SFTP"
6854
6855 #: modules/access/sftp.c:58
6856 msgid "SFTP port"
6857 msgstr "Porto SFTP"
6858
6859 #: modules/access/sftp.c:59
6860 msgid "SFTP port number to use on the server"
6861 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
6862
6863 #: modules/access/sftp.c:60
6864 msgid "Read size"
6865 msgstr "Tamaño de lectura"
6866
6867 #: modules/access/sftp.c:61
6868 msgid "Size of the request for reading access"
6869 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
6870
6871 #: modules/access/sftp.c:65
6872 msgid "SFTP input"
6873 msgstr "Entrada SFTP"
6874
6875 #: modules/access/sftp.c:137
6876 msgid "SFTP authentification"
6877 msgstr "Autenticación SFTP"
6878
6879 #: modules/access/sftp.c:138
6880 #, c-format
6881 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6882 msgstr ""
6883 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
6884 "con %s"
6885
6886 #: modules/access/smb.c:63
6887 msgid ""
6888 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6889 msgstr ""
6890 "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
6891 "milisegundos."
6892
6893 #: modules/access/smb.c:65
6894 msgid "SMB user name"
6895 msgstr "Nome de usuario SMB"
6896
6897 #: modules/access/smb.c:68
6898 msgid "SMB password"
6899 msgstr "Contrasinal SMB"
6900
6901 #: modules/access/smb.c:71
6902 msgid "SMB domain"
6903 msgstr "Dominio SMB"
6904
6905 #: modules/access/smb.c:72
6906 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6907 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
6908
6909 #: modules/access/smb.c:75
6910 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6911 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
6912
6913 #: modules/access/smb.c:78
6914 msgid "SMB input"
6915 msgstr "Entrada SMB"
6916
6917 #: modules/access/tcp.c:43
6918 msgid ""
6919 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6920 msgstr ""
6921 "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
6922 "milisegundos."
6923
6924 #: modules/access/tcp.c:50
6925 msgid "TCP"
6926 msgstr "TCP"
6927
6928 #: modules/access/tcp.c:51
6929 msgid "TCP input"
6930 msgstr "Entrada"
6931
6932 #: modules/access/udp.c:51
6933 msgid ""
6934 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6935 msgstr ""
6936 "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
6937 "milisegundos."
6938
6939 #: modules/access/udp.c:58
6940 msgid "UDP"
6941 msgstr "UDP"
6942
6943 #: modules/access/udp.c:59
6944 msgid "UDP input"
6945 msgstr "Entrada UDP"
6946
6947 #: modules/access/v4l.c:79
6948 msgid ""
6949 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6950 msgstr ""
6951 "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
6952 "milisegundos."
6953
6954 #: modules/access/v4l.c:83
6955 msgid ""
6956 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6957 "device will be used."
6958 msgstr ""
6959 "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
6960 "usará ningún dispositivo de vídeo."
6961
6962 #: modules/access/v4l.c:87
6963 msgid ""
6964 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6965 "(default), RV24, etc.)"
6966 msgstr ""
6967 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
6968 "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6969
6970 #: modules/access/v4l.c:94
6971 msgid ""
6972 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6973 msgstr ""
6974 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
6975 "composto, 2 = S-Ideo)."
6976
6977 #: modules/access/v4l.c:99
6978 msgid "Audio Channel"
6979 msgstr "Canle de audio"
6980
6981 #: modules/access/v4l.c:101
6982 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6983 msgstr ""
6984 "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio."
6985
6986 #: modules/access/v4l.c:103
6987 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6988 msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
6989
6990 #: modules/access/v4l.c:106
6991 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6992 msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
6993
6994 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6995 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6996 msgid "Brightness"
6997 msgstr "Brillo"
6998
6999 #: modules/access/v4l.c:110
7000 msgid "Brightness of the video input."
7001 msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7004 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7005 msgid "Hue"
7006 msgstr "Ton"
7007
7008 #: modules/access/v4l.c:113
7009 msgid "Hue of the video input."
7010 msgstr "Ton da saída de vídeo."
7011
7012 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7013 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7014 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7015 msgid "Color"
7016 msgstr "Cor"
7017
7018 #: modules/access/v4l.c:116
7019 msgid "Color of the video input."
7020 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7021
7022 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7023 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7024 msgid "Contrast"
7025 msgstr "Contraste"
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:119
7028 msgid "Contrast of the video input."
7029 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7030
7031 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7032 msgid "Tuner"
7033 msgstr "Sintonizador"
7034
7035 #: modules/access/v4l.c:121
7036 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7037 msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
7038
7039 #: modules/access/v4l.c:122
7040 msgid "MJPEG"
7041 msgstr "MJPEG"
7042
7043 #: modules/access/v4l.c:124
7044 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7045 msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
7046
7047 #: modules/access/v4l.c:125
7048 msgid "Decimation"
7049 msgstr "Decimamento"
7050
7051 #: modules/access/v4l.c:127
7052 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7053 msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
7054
7055 #: modules/access/v4l.c:128
7056 msgid "Quality"
7057 msgstr "Calidade"
7058
7059 #: modules/access/v4l.c:129
7060 msgid "Quality of the stream."
7061 msgstr "Calidade do fluxo."
7062
7063 #: modules/access/v4l.c:135
7064 msgid ""
7065 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7066 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7067 msgstr ""
7068 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
7069 "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7070
7071 #: modules/access/v4l.c:147
7072 msgid "Video4Linux"
7073 msgstr "Video4Linux"
7074
7075 #: modules/access/v4l.c:148
7076 msgid "Video4Linux input"
7077 msgstr "Saída Video4Linux"
7078
7079 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7080 #: modules/stream_out/standard.c:100
7081 msgid "Standard"
7082 msgstr "Estándar"
7083
7084 #: modules/access/v4l2.c:73
7085 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7086 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7087
7088 #: modules/access/v4l2.c:76
7089 msgid ""
7090 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7091 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7092 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7093 "I420, I411, I410, MJPG)"
7094 msgstr ""
7095 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7096 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7097 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7098 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7099
7100 #: modules/access/v4l2.c:82
7101 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7102 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7103
7104 #: modules/access/v4l2.c:83
7105 msgid "Audio input"
7106 msgstr "Entrada de audio"
7107
7108 #: modules/access/v4l2.c:85
7109 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7110 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7111
7112 #: modules/access/v4l2.c:86
7113 msgid "IO Method"
7114 msgstr "Método IO"
7115
7116 #: modules/access/v4l2.c:88
7117 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7118 msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7119
7120 #: modules/access/v4l2.c:91
7121 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7122 msgstr ""
7123 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7124 "controlador)."
7125
7126 #: modules/access/v4l2.c:94
7127 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7128 msgstr ""
7129 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7130 "controlador)."
7131
7132 #: modules/access/v4l2.c:96
7133 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7134 msgstr ""
7135 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7136 "automática)."
7137
7138 #: modules/access/v4l2.c:100
7139 msgid "Use libv4l2"
7140 msgstr "Usar libv4l2"
7141
7142 #: modules/access/v4l2.c:102
7143 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7144 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7145
7146 #: modules/access/v4l2.c:105
7147 msgid "Reset v4l2 controls"
7148 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
7149
7150 #: modules/access/v4l2.c:107
7151 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7152 msgstr ""
7153 "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
7154 "v4l2."
7155
7156 #: modules/access/v4l2.c:110
7157 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7158 msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
7159
7160 #: modules/access/v4l2.c:113
7161 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7162 msgstr ""
7163 "Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7164
7165 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7166 msgid "Saturation"
7167 msgstr "Saturación"
7168
7169 #: modules/access/v4l2.c:116
7170 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7171 msgstr ""
7172 "Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
7173
7174 #: modules/access/v4l2.c:119
7175 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7176 msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7177
7178 #: modules/access/v4l2.c:120
7179 msgid "Black level"
7180 msgstr "Nivel de negro"
7181
7182 #: modules/access/v4l2.c:122
7183 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7184 msgstr ""
7185 "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7186
7187 #: modules/access/v4l2.c:123
7188 msgid "Auto white balance"
7189 msgstr "Balance de brancos automático"
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:125
7192 msgid ""
7193 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7194 "v4l2 driver)."
7195 msgstr ""
7196 "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
7197 "soportado polo controlador v4l2)."
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:127
7200 msgid "Do white balance"
7201 msgstr "Facer o balance de brancos"
7202
7203 #: modules/access/v4l2.c:129
7204 msgid ""
7205 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7206 "(if supported by the v4l2 driver)."
7207 msgstr ""
7208 "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
7209 "de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:131
7212 msgid "Red balance"
7213 msgstr "Balance de vermellos"
7214
7215 #: modules/access/v4l2.c:133
7216 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr ""
7218 "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7219 "v4l2)."
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:134
7222 msgid "Blue balance"
7223 msgstr "Balance de azuis"
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:136
7226 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7227 msgstr ""
7228 "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7229 "v4l2)."
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7232 msgid "Gamma"
7233 msgstr "Gamma"
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:139
7236 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7237 msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
7238
7239 #: modules/access/v4l2.c:140
7240 msgid "Exposure"
7241 msgstr "Exposición"
7242
7243 #: modules/access/v4l2.c:142
7244 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7245 msgstr ""
7246 "Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
7247
7248 #: modules/access/v4l2.c:143
7249 msgid "Auto gain"
7250 msgstr "Ganancia automática"
7251
7252 #: modules/access/v4l2.c:145
7253 msgid ""
7254 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7255 msgstr ""
7256 "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
7257 "polo controlador v412)."
7258
7259 #: modules/access/v4l2.c:147
7260 msgid "Gain"
7261 msgstr "Ganancia"
7262
7263 #: modules/access/v4l2.c:149
7264 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7265 msgstr ""
7266 "Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7267
7268 #: modules/access/v4l2.c:150
7269 msgid "Horizontal flip"
7270 msgstr "Voltear horizontalmente"
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:152
7273 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr ""
7275 "Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7276
7277 #: modules/access/v4l2.c:153
7278 msgid "Vertical flip"
7279 msgstr "Voltear verticalmente"
7280
7281 #: modules/access/v4l2.c:155
7282 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7283 msgstr ""
7284 "Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7285
7286 #: modules/access/v4l2.c:156
7287 msgid "Horizontal centering"
7288 msgstr "Centrar horizontalmente"
7289
7290 #: modules/access/v4l2.c:158
7291 msgid ""
7292 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr ""
7294 "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
7295 "controlador v4l2)."
7296
7297 #: modules/access/v4l2.c:159
7298 msgid "Vertical centering"
7299 msgstr "Centrar verticalmente"
7300
7301 #: modules/access/v4l2.c:161
7302 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7303 msgstr ""
7304 "Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
7305 "v4l2)."
7306
7307 #: modules/access/v4l2.c:165
7308 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7309 msgstr ""
7310 "O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7311
7312 #: modules/access/v4l2.c:166
7313 msgid "Balance"
7314 msgstr "Balance"
7315
7316 #: modules/access/v4l2.c:168
7317 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7318 msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7319
7320 #: modules/access/v4l2.c:171
7321 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7322 msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
7323
7324 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7325 msgid "Bass"
7326 msgstr "Baixos"
7327
7328 #: modules/access/v4l2.c:174
7329 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7330 msgstr ""
7331 "Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7332 "v4l2)."
7333
7334 #: modules/access/v4l2.c:175
7335 msgid "Treble"
7336 msgstr "Agudos"
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:177
7339 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr ""
7341 "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7342 "v4l2)."
7343
7344 #: modules/access/v4l2.c:178
7345 msgid "Loudness"
7346 msgstr "Loudness"
7347
7348 #: modules/access/v4l2.c:180
7349 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7350 msgstr ""
7351 "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo "
7352 "controlador v4l2)."
7353
7354 #: modules/access/v4l2.c:184
7355 msgid ""
7356 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7357 msgstr ""
7358 "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
7359 "milisegundos."
7360
7361 #: modules/access/v4l2.c:186
7362 msgid "v4l2 driver controls"
7363 msgstr "Controis do controlador v4l2"
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:188
7366 msgid ""
7367 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7368 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7369 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7370 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7371 msgstr ""
7372 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
7373 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
7374 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
7375 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
7376 "aplicación v4l2-ctl."
7377
7378 #: modules/access/v4l2.c:194
7379 msgid "Tuner id"
7380 msgstr "ID do sintonizador"
7381
7382 #: modules/access/v4l2.c:196
7383 msgid "Tuner id (see debug output)."
7384 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
7385
7386 #: modules/access/v4l2.c:199
7387 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7388 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
7389
7390 #: modules/access/v4l2.c:200
7391 msgid "Audio mode"
7392 msgstr "Modo audio"
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:202
7395 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7396 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
7397
7398 #: modules/access/v4l2.c:205
7399 msgid ""
7400 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7401 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7402 msgstr ""
7403 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto "
7404 "use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7405
7406 #: modules/access/v4l2.c:209
7407 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7408 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
7409
7410 #: modules/access/v4l2.c:210
7411 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7412 msgstr ""
7413 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
7414
7415 #: modules/access/v4l2.c:244
7416 msgid "AUTO"
7417 msgstr "AUTO"
7418
7419 #: modules/access/v4l2.c:244
7420 msgid "READ"
7421 msgstr "READ"
7422
7423 #: modules/access/v4l2.c:244
7424 msgid "MMAP"
7425 msgstr "MMAP"
7426
7427 #: modules/access/v4l2.c:244
7428 msgid "USERPTR"
7429 msgstr "USERPTR"
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7432 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7433 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7434 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7435 msgid "Mono"
7436 msgstr "Mono"
7437
7438 #: modules/access/v4l2.c:253
7439 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7440 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7441
7442 #: modules/access/v4l2.c:254
7443 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7444 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7445
7446 #: modules/access/v4l2.c:255
7447 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7448 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7449
7450 #: modules/access/v4l2.c:256
7451 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7452 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
7453
7454 #: modules/access/v4l2.c:272
7455 msgid "Video4Linux2"
7456 msgstr "Video4Linux2"
7457
7458 #: modules/access/v4l2.c:273
7459 msgid "Video4Linux2 input"
7460 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7461
7462 #: modules/access/v4l2.c:277
7463 msgid "Video input"
7464 msgstr "Entrada de vídeo"
7465
7466 #: modules/access/v4l2.c:313
7467 msgid "Controls"
7468 msgstr "Controis"
7469
7470 #: modules/access/v4l2.c:314
7471 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7472 msgstr ""
7473 "Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
7474
7475 #: modules/access/v4l2.c:380
7476 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7477 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
7478
7479 #: modules/access/v4l2.c:2962
7480 msgid "Reset controls to default"
7481 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
7482
7483 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7484 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7485 msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
7486
7487 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7488 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7489 msgid "VCD"
7490 msgstr "VCD"
7491
7492 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7493 msgid "VCD input"
7494 msgstr "Entrada VCD"
7495
7496 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7497 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7498 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7499
7500 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7501 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7503 msgid "Entry"
7504 msgstr "Entrada"
7505
7506 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7507 msgid "Segments"
7508 msgstr "Segmentos"
7509
7510 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7512 msgid "Segment"
7513 msgstr "Segmento"
7514
7515 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7516 msgid "LID"
7517 msgstr "LID"
7518
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7520 msgid "VCD Format"
7521 msgstr "Formato VCD"
7522
7523 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7524 msgid "Application"
7525 msgstr "Aplicación"
7526
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7528 msgid "Preparer"
7529 msgstr "Preparador"
7530
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7532 msgid "Vol #"
7533 msgstr "Volume #"
7534
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7536 msgid "Vol max #"
7537 msgstr "Volume máx. #"
7538
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7540 msgid "Volume Set"
7541 msgstr "Definición de volume"
7542
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7544 msgid "System Id"
7545 msgstr "ID de sistema"
7546
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7548 msgid "Entries"
7549 msgstr "Entradas"
7550
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7552 msgid "Tracks"
7553 msgstr "Pistas"
7554
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7556 msgid "First Entry Point"
7557 msgstr "Primeiro punto de entrada"
7558
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7560 msgid "Last Entry Point"
7561 msgstr "Último punto de entrada"
7562
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7564 msgid "Track size (in sectors)"
7565 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
7566
7567 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7569 msgid "type"
7570 msgstr "tipo"
7571
7572 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7573 msgid "end"
7574 msgstr "fin"
7575
7576 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7577 msgid "play list"
7578 msgstr "reproducir a lista"
7579
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7581 msgid "extended selection list"
7582 msgstr "lista de selección detallado"
7583
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7585 msgid "selection list"
7586 msgstr "lista da selección"
7587
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7589 msgid "unknown type"
7590 msgstr "tipo descoñecido"
7591
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7593 msgid "List ID"
7594 msgstr "ID de lista"
7595
7596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7597 msgid "(Super) Video CD"
7598 msgstr "CD de (super)vídeo"
7599
7600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7601 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7602 msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7603
7604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7605 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7606 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7607
7608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7609 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7610 msgstr ""
7611 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
7612
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7614 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7615 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
7616
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7618 msgid "Use playback control?"
7619 msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
7620
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7622 msgid ""
7623 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7624 "tracks."
7625 msgstr ""
7626 "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
7627 "será por pistas."
7628
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7630 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7631 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
7632
7633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7634 msgid ""
7635 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7636 "entry."
7637 msgstr ""
7638 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
7639 "lonxitude dunha entrada."
7640
7641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7642 msgid "Show extended VCD info?"
7643 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
7644
7645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7646 msgid ""
7647 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7648 "for example playback control navigation."
7649 msgstr ""
7650 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
7651 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
7652 "reprodución."
7653
7654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7655 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7656 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
7657
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7659 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7660 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
7661
7662 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7663 msgid "Media in Zip"
7664 msgstr "Ficheiros multimedia en zip"
7665
7666 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7667 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7668 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
7669
7670 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7671 msgid "Zip files filter"
7672 msgstr "Filtro de arquivos zip"
7673
7674 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7675 msgid "Zip access"
7676 msgstr "Acceso a Zip"
7677
7678 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7679 msgid "Dummy stream output"
7680 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7681
7682 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7683 msgid "Dummy"
7684 msgstr "Simulación"
7685
7686 #: modules/access_output/file.c:63
7687 msgid "Append to file"
7688 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7689
7690 #: modules/access_output/file.c:64
7691 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7692 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7693
7694 #: modules/access_output/file.c:68
7695 msgid "File stream output"
7696 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7697
7698 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7699 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7700 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7701 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7702 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7703 msgid "File"
7704 msgstr "Ficheiro"
7705
7706 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7707 msgid "Username"
7708 msgstr "Nome de usuario"
7709
7710 #: modules/access_output/http.c:66
7711 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7712 msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
7713
7714 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7715 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7716 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7717 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7718 msgid "Password"
7719 msgstr "Contrasinal"
7720
7721 #: modules/access_output/http.c:69
7722 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7723 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7724
7725 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7726 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7727 msgid "Mime"
7728 msgstr "MIME"
7729
7730 #: modules/access_output/http.c:72
7731 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7732 msgstr ""
7733 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7734
7735 #: modules/access_output/http.c:75
7736 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7737 msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
7738
7739 #: modules/access_output/http.c:78
7740 msgid ""
7741 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7742 "empty if you don't have one."
7743 msgstr ""
7744 "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
7745 "Déixeo baleiro se non ten ningún."
7746
7747 #: modules/access_output/http.c:82
7748 msgid ""
7749 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7750 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7751 msgstr ""
7752 "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
7753 "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7754
7755 #: modules/access_output/http.c:87
7756 msgid ""
7757 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7758 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7759 msgstr ""
7760 "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
7761 "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7762
7763 #: modules/access_output/http.c:90
7764 msgid "Advertise with Bonjour"
7765 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7766
7767 #: modules/access_output/http.c:91
7768 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7769 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
7770
7771 #: modules/access_output/http.c:95
7772 msgid "HTTP stream output"
7773 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7774
7775 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7776 msgid "Active TCP connection"
7777 msgstr "Conexión TCP activa"
7778
7779 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7780 msgid ""
7781 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7782 "an incoming connection."
7783 msgstr ""
7784 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
7785 "unha conexión entrante."
7786
7787 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7788 msgid "RTMP stream output"
7789 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
7790
7791 #: modules/access_output/shout.c:63
7792 msgid "Stream name"
7793 msgstr "Nome de fluxo"
7794
7795 #: modules/access_output/shout.c:64
7796 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7797 msgstr ""
7798 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7799 "Icecast."
7800
7801 #: modules/access_output/shout.c:67
7802 msgid "Stream description"
7803 msgstr "Descrición de fluxo"
7804
7805 #: modules/access_output/shout.c:68
7806 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7807 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7808
7809 #: modules/access_output/shout.c:71
7810 msgid "Stream MP3"
7811 msgstr "Fluxo MP3"
7812
7813 #: modules/access_output/shout.c:72
7814 msgid ""
7815 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7816 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7817 "shoutcast/icecast server."
7818 msgstr ""
7819 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7820 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7821 "SHOUTcast e Icecast."
7822
7823 #: modules/access_output/shout.c:81
7824 msgid "Genre description"
7825 msgstr "Descrición de xénero"
7826
7827 #: modules/access_output/shout.c:82
7828 msgid "Genre of the content. "
7829 msgstr "Xénero do contido. "
7830
7831 #: modules/access_output/shout.c:84
7832 msgid "URL description"
7833 msgstr "Descrición do URL"
7834
7835 #: modules/access_output/shout.c:85
7836 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7837 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7838
7839 #: modules/access_output/shout.c:92
7840 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7841 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:95
7844 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7845 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7846
7847 #: modules/access_output/shout.c:97
7848 msgid "Number of channels"
7849 msgstr "Número de canles"
7850
7851 #: modules/access_output/shout.c:98
7852 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7853 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7854
7855 #: modules/access_output/shout.c:100
7856 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7857 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7858
7859 #: modules/access_output/shout.c:101
7860 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7861 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7862
7863 #: modules/access_output/shout.c:103
7864 msgid "Stream public"
7865 msgstr "Fluxo público"
7866
7867 #: modules/access_output/shout.c:104
7868 msgid ""
7869 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7870 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7871 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7872 msgstr ""
7873 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7874 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7875 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7876 "fluxos Ogg para Icecast."
7877
7878 #: modules/access_output/shout.c:110
7879 msgid "IceCAST output"
7880 msgstr "Saída Icecast"
7881
7882 #: modules/access_output/udp.c:66
7883 msgid ""
7884 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7885 "milliseconds."
7886 msgstr ""
7887 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7888 "definirse en milisegundos."
7889
7890 #: modules/access_output/udp.c:69
7891 msgid "Group packets"
7892 msgstr "Agrupar paquetes"
7893
7894 #: modules/access_output/udp.c:70
7895 msgid ""
7896 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7897 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7898 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7899 msgstr ""
7900 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7901 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7902 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7903
7904 #: modules/access_output/udp.c:77
7905 msgid "UDP stream output"
7906 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7907
7908 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7909 msgid "AltiVec memcpy"
7910 msgstr "memcpy AltiVec"
7911
7912 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7913 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7914 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
7915
7916 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7917 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7918 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
7919
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7921 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7922 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
7923
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7925 msgid "Dolby Surround decoder"
7926 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
7927
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7929 msgid ""
7930 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7931 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7932 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7933 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7934 "It works with any source format from mono to 7.1."
7935 msgstr ""
7936 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
7937 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
7938 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
7939 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
7940 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
7941
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7943 msgid "Characteristic dimension"
7944 msgstr "Dimensión característica"
7945
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7947 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7948 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
7949
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7951 msgid "Compensate delay"
7952 msgstr "Compensar o atraso"
7953
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7955 msgid ""
7956 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7957 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7958 "case, turn this on to compensate."
7959 msgstr ""
7960 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
7961 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
7962 "compensar."
7963
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7965 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7966 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
7967
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7969 msgid ""
7970 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7971 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7972 msgstr ""
7973 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
7974 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
7975
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7977 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7978 msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
7979
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7981 msgid "Headphone effect"
7982 msgstr "Efecto do auricular"
7983
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7985 msgid "Use downmix algorithm"
7986 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
7987
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7989 msgid ""
7990 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7991 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7992 "speakers."
7993 msgstr ""
7994 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
7995 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
7996 "sala chea de altofalantes."
7997
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7999 msgid "Select channel to keep"
8000 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
8001
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8003 msgid ""
8004 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8005 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8006 msgstr ""
8007 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
8008 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
8009 "4=centro, 5=adiante á esquerda)"
8010
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8012 msgid "Left rear"
8013 msgstr "Atrás á esquerda"
8014
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8016 msgid "Right rear"
8017 msgstr "Atrás á dereita"
8018
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8020 msgid "Left front"
8021 msgstr "Adiante á esquerda"
8022
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8024 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8025 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
8026
8027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8028 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8029 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
8030
8031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8032 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8033 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
8034
8035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8036 msgid "Sound Delay"
8037 msgstr "Atraso de audio"
8038
8039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8040 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8041 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8042 msgid "Delay"
8043 msgstr "Atraso"
8044
8045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8046 msgid "Add a delay effect to the sound"
8047 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
8048
8049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8050 msgid "Delay time"
8051 msgstr "Tempo do atraso"
8052
8053 # absolutamente inseguro disto... preguntar polo source...
8054 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8055 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8056 msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio"
8057
8058 # sweep = varrido ?
8059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8060 msgid "Sweep Depth"
8061 msgstr "Profundidade de varrido"
8062
8063 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8064 msgid ""
8065 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8066 "be delay-time +/- sweep-depth."
8067 msgstr ""
8068 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
8069 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
8070
8071 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8072 msgid "Sweep Rate"
8073 msgstr "Intervalo de varrido"
8074
8075 # omitido: shift... preguntar polo source
8076 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8077 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8078 msgstr ""
8079 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por "
8080 "segundos de reprodución"
8081
8082 # ver gain = normalización
8083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8084 msgid "Feedback Gain"
8085 msgstr "Ganancia da retroacción"
8086
8087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8088 msgid "Gain on Feedback loop"
8089 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
8090
8091 # verificar
8092 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8093 msgid "Wet mix"
8094 msgstr "Mestura húmida"
8095
8096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8097 msgid "Level of delayed signal"
8098 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
8099
8100 # verificar
8101 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8102 msgid "Dry Mix"
8103 msgstr "Mestura seca"
8104
8105 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8106 msgid "Level of input signal"
8107 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
8108
8109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8110 msgid "A/52 dynamic range compression"
8111 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8112
8113 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8114 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8115 msgid ""
8116 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8117 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8118 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8119 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8120 msgstr ""
8121 "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
8122 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
8123 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
8124 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
8125 "acústica."
8126
8127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8128 msgid "Enable internal upmixing"
8129 msgstr "Activar o upmix interno"
8130
8131 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8132 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8133 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
8134
8135 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8136 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8137 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8138
8139 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8140 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8141 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
8142
8143 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8144 msgid "DTS dynamic range compression"
8145 msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
8146
8147 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8148 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8149 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
8150
8151 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8152 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8153 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
8154
8155 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8156 msgid "Fixed point audio format conversions"
8157 msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo"
8158
8159 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8160 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8161 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
8162
8163 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8164 msgid "MPEG audio decoder"
8165 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8166
8167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8168 msgid "Equalizer preset"
8169 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
8170
8171 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8172 msgid "Preset to use for the equalizer."
8173 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
8174
8175 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8176 msgid "Bands gain"
8177 msgstr "Ganancia das bandas"
8178
8179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8180 msgid ""
8181 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8182 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8183 "2 0 2\"."
8184 msgstr ""
8185 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
8186 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
8187 "exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8188
8189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8190 msgid "Two pass"
8191 msgstr "Dous pases"
8192
8193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8194 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8195 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
8196
8197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8198 msgid "Global gain"
8199 msgstr "Ganancia global"
8200
8201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8202 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8203 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8204
8205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8206 msgid "Equalizer with 10 bands"
8207 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8208
8209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8210 msgid "Flat"
8211 msgstr "Plano"
8212
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8215 msgid "Classical"
8216 msgstr "Clásico"
8217
8218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8219 msgid "Club"
8220 msgstr "Club"
8221
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8224 msgid "Dance"
8225 msgstr "Dance"
8226
8227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8228 msgid "Full bass"
8229 msgstr "Graves reforzados"
8230
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8232 msgid "Full bass and treble"
8233 msgstr "Graves e agudos reforzados"
8234
8235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8236 msgid "Full treble"
8237 msgstr "Agudos reforzados"
8238
8239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8240 msgid "Headphones"
8241 msgstr "Auriculares"
8242
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8244 msgid "Large Hall"
8245 msgstr "Salón grande"
8246
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8248 msgid "Live"
8249 msgstr "En directo"
8250
8251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8252 msgid "Party"
8253 msgstr "Festa"
8254
8255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8257 msgid "Pop"
8258 msgstr "Pop"
8259
8260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8262 msgid "Reggae"
8263 msgstr "Reggae"
8264
8265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8267 msgid "Rock"
8268 msgstr "Rock"
8269
8270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8272 msgid "Ska"
8273 msgstr "Ska"
8274
8275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8276 msgid "Soft"
8277 msgstr "Suave"
8278
8279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8280 msgid "Soft rock"
8281 msgstr "Rock suave"
8282
8283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8285 msgid "Techno"
8286 msgstr "Techno"
8287
8288 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8289 msgid "Number of audio buffers"
8290 msgstr "Número de búfers de audio"
8291
8292 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8293 msgid ""
8294 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8295 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8296 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8297 msgstr ""
8298 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
8299 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
8300 "filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
8301
8302 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8303 msgid "Maximal volume level"
8304 msgstr "Nivel máximo de volume"
8305
8306 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8307 msgid ""
8308 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8309 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8310 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8311 msgstr ""
8312 "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
8313 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
8314 "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
8315
8316 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8318 msgid "Volume normalizer"
8319 msgstr "Normalizador de volume"
8320
8321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8322 msgid "Parametric Equalizer"
8323 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8324
8325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8326 msgid "Low freq (Hz)"
8327 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
8328
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8330 msgid "Low freq gain (dB)"
8331 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
8332
8333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8334 msgid "High freq (Hz)"
8335 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
8336
8337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8338 msgid "High freq gain (dB)"
8339 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
8340
8341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8342 msgid "Freq 1 (Hz)"
8343 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8344
8345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8346 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8347 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
8348
8349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8350 msgid "Freq 1 Q"
8351 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8352
8353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8354 msgid "Freq 2 (Hz)"
8355 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8356
8357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8358 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8359 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
8360
8361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8362 msgid "Freq 2 Q"
8363 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8364
8365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8366 msgid "Freq 3 (Hz)"
8367 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8368
8369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8370 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8371 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
8372
8373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8374 msgid "Freq 3 Q"
8375 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8376
8377 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8378 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8379 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
8380
8381 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8382 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8383 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
8384
8385 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8386 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8387 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
8388
8389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8390 msgid "Scaletempo"
8391 msgstr "Scaletempo"
8392
8393 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8394 msgid "Stride Length"
8395 msgstr "Lonxitude de filas"
8396
8397 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8398 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8399 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
8400
8401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8402 msgid "Overlap Length"
8403 msgstr "Superpoñer lonxitude"
8404
8405 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8406 msgid "Percentage of stride to overlap"
8407 msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
8408
8409 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8410 msgid "Search Length"
8411 msgstr "Lonxitude de busca"
8412
8413 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8414 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8415 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
8416
8417 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8418 msgid "Room size"
8419 msgstr "Tamaño da sala"
8420
8421 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8422 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8423 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
8424
8425 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8426 msgid "Room width"
8427 msgstr "Largura da sala"
8428
8429 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8430 msgid "Width of the virtual room"
8431 msgstr "Largura da sala virtual"
8432
8433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8434 msgid "Wet"
8435 msgstr "Mollado"
8436
8437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8438 msgid "Dry"
8439 msgstr "Seco"
8440
8441 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8442 msgid "Damp"
8443 msgstr "Húmido"
8444
8445 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8446 msgid "Audio Spatializer"
8447 msgstr "Espacializador de audio"
8448
8449 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8450 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8451 msgid "Spatializer"
8452 msgstr "Espacializador"
8453
8454 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8455 msgid "Float32 audio mixer"
8456 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8457
8458 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8459 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8460 msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
8461
8462 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8463 msgid "Trivial audio mixer"
8464 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8465
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8467 msgid "default"
8468 msgstr "predeterminado"
8469
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8471 msgid "ALSA audio output"
8472 msgstr "Saída de audio ALSA"
8473
8474 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8475 msgid "ALSA Device Name"
8476 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8477
8478 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8479 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8480 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8481 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8482 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8483 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8484 msgid "Audio Device"
8485 msgstr "Dispositivo de audio"
8486
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8488 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8489 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8490 msgid "2 Front 2 Rear"
8491 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
8492
8493 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8494 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8495 msgid "A/52 over S/PDIF"
8496 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8497
8498 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8499 msgid "No Audio Device"
8500 msgstr "Non hai dispositivo de audio"
8501
8502 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8503 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8504 msgstr ""
8505 "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o "
8506 "\"predeterminado\"."
8507
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8509 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8510 msgid "Audio output failed"
8511 msgstr "Fallou a saída de audio"
8512
8513 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8514 #, c-format
8515 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8516 msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8517
8518 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8519 #, c-format
8520 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8521 msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
8522
8523 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8524 msgid "Unknown soundcard"
8525 msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
8526
8527 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8528 msgid ""
8529 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8530 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8531 "playback."
8532 msgstr ""
8533 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
8534 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
8535 "defecto para a reprodución de audio."
8536
8537 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8538 msgid "HAL AudioUnit output"
8539 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
8540
8541 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8542 msgid ""
8543 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8544 msgstr ""
8545 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
8546 "por outro programa."
8547
8548 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8549 msgid "Audio device is not configured"
8550 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
8551
8552 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8553 msgid ""
8554 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8555 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8556 msgstr ""
8557 "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
8558 "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
8559
8560 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8561 #, c-format
8562 msgid "%s (Encoded Output)"
8563 msgstr "%s (Saída codificada)"
8564
8565 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8566 msgid "Output device"
8567 msgstr "Dispositivo de saída"
8568
8569 #: modules/audio_output/directx.c:121
8570 msgid "Select your audio output device"
8571 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
8572
8573 #: modules/audio_output/directx.c:123
8574 msgid "Speaker configuration"
8575 msgstr "Configuración dos altofalantes"
8576
8577 #: modules/audio_output/directx.c:124
8578 msgid ""
8579 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8580 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8581 msgstr ""
8582 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
8583 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
8584 "Estéreo a 5.1."
8585
8586 #: modules/audio_output/directx.c:128
8587 msgid "DirectX audio output"
8588 msgstr "Saída de audio DirectX"
8589
8590 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8591 msgid "3 Front 2 Rear"
8592 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
8593
8594 #: modules/audio_output/file.c:81
8595 msgid "Output format"
8596 msgstr "Formato de saída"
8597
8598 #: modules/audio_output/file.c:82
8599 msgid ""
8600 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8601 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8602 msgstr ""
8603 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8604 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8605
8606 #: modules/audio_output/file.c:85
8607 msgid "Number of output channels"
8608 msgstr "Número de canles de saída"
8609
8610 #: modules/audio_output/file.c:86
8611 msgid ""
8612 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8613 "restrict the number of channels here."
8614 msgstr ""
8615 "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
8616 "número de canles aquí."
8617
8618 #: modules/audio_output/file.c:89
8619 msgid "Add WAVE header"
8620 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
8621
8622 #: modules/audio_output/file.c:90
8623 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8624 msgstr ""
8625 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
8626 "ficheiro."
8627
8628 #: modules/audio_output/file.c:107
8629 msgid "Output file"
8630 msgstr "Ficheiro de saída"
8631
8632 #: modules/audio_output/file.c:108
8633 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8634 msgstr ""
8635 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída "
8636 "estándar"
8637
8638 #: modules/audio_output/file.c:111
8639 msgid "File audio output"
8640 msgstr "Saída de audio do ficheiro"
8641
8642 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8643 msgid "Roku HD1000 audio output"
8644 msgstr "Saída de audio HD1000 Roku"
8645
8646 #: modules/audio_output/jack.c:70
8647 msgid "Automatically connect to writable clients"
8648 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
8649
8650 #: modules/audio_output/jack.c:72
8651 msgid ""
8652 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8653 "writable JACK clients found."
8654 msgstr ""
8655 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
8656 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
8657
8658 #: modules/audio_output/jack.c:76
8659 msgid "Connect to clients matching"
8660 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
8661
8662 #: modules/audio_output/jack.c:78
8663 msgid ""
8664 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8665 "regular expression will be considered for connection."
8666 msgstr ""
8667 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
8668 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
8669
8670 #: modules/audio_output/jack.c:86
8671 msgid "JACK audio output"
8672 msgstr "Saída de audio JACK"
8673
8674 #: modules/audio_output/oss.c:97
8675 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8676 msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
8677
8678 #: modules/audio_output/oss.c:99
8679 msgid ""
8680 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8681 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8682 "drivers, then you need to enable this option."
8683 msgstr ""
8684 "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
8685 "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
8686 "controladores, precisa activar esta opción."
8687
8688 #: modules/audio_output/oss.c:105
8689 msgid "UNIX OSS audio output"
8690 msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
8691
8692 #: modules/audio_output/oss.c:110
8693 msgid "OSS DSP device"
8694 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
8695
8696 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8697 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8698 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
8699
8700 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8701 msgid "PORTAUDIO audio output"
8702 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8703
8704 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8705 msgid "5.1"
8706 msgstr "5.1"
8707
8708 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8709 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8710 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8713 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8714 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8715 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8719 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8720 msgid "VLC media player"
8721 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
8722
8723 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8724 msgid "Pulseaudio audio output"
8725 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
8726
8727 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8728 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8729 msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer"
8730
8731 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8732 msgid "Microsoft Soundmapper"
8733 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8734
8735 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8736 msgid "Select Audio Device"
8737 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
8738
8739 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8740 msgid ""
8741 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8742 "VLC restart to apply."
8743 msgstr ""
8744 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
8745 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
8746
8747 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8748 msgid "Default Audio Device"
8749 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8750
8751 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8752 msgid "Win32 waveOut extension output"
8753 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
8754
8755 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8756 msgid "Use float32 output"
8757 msgstr "Usar a saída float32"
8758
8759 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8760 msgid ""
8761 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8762 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8763 msgstr ""
8764 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
8765 "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)."
8766
8767 #: modules/codec/a52.c:49
8768 msgid "A/52 parser"
8769 msgstr "Analizador A/52"
8770
8771 #: modules/codec/a52.c:56
8772 msgid "A/52 audio packetizer"
8773 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8774
8775 #: modules/codec/adpcm.c:48
8776 msgid "ADPCM audio decoder"
8777 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8778
8779 #: modules/codec/aes3.c:48
8780 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8781 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8782
8783 #: modules/codec/aes3.c:53
8784 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8785 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8786
8787 #: modules/codec/araw.c:49
8788 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8789 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
8790
8791 #: modules/codec/araw.c:58
8792 msgid "Raw audio encoder"
8793 msgstr "Codificador de audio bruto"
8794
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8796 msgid "Non-ref"
8797 msgstr "Sen referencia"
8798
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8800 msgid "Bidir"
8801 msgstr "Bidir"
8802
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8804 msgid "Non-key"
8805 msgstr "Sen chave"
8806
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8809 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8810 msgid "All"
8811 msgstr "Todos"
8812
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8814 msgid "rd"
8815 msgstr "rd"
8816
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8818 msgid "bits"
8819 msgstr "bits"
8820
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8822 msgid "simple"
8823 msgstr "simple"
8824
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8826 msgid ""
8827 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8828 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8829 "MJPEG and other codecs"
8830 msgstr ""
8831 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
8832 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8833 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
8834
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8836 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8837 msgstr ""
8838 "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8839
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8841 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8842 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
8843
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8845 msgid "Decoding"
8846 msgstr "Descodificación"
8847
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8849 msgid "Encoding"
8850 msgstr "Codificación"
8851
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8853 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8854 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
8855
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8857 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8858 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
8859
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8861 msgid "Direct rendering"
8862 msgstr "Renderización directa"
8863
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8865 msgid "Error resilience"
8866 msgstr "Tolerancia a erros"
8867
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8869 msgid ""
8870 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8871 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8872 "can produce a lot of errors.\n"
8873 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8874 msgstr ""
8875 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
8876 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
8877 "producir moitos erros.\n"
8878 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
8879 "tolerancia aos erros)."
8880
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8882 msgid "Workaround bugs"
8883 msgstr "Evitar temporalmente os erros"
8884
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8886 msgid ""
8887 "Try to fix some bugs:\n"
8888 "1  autodetect\n"
8889 "2  old msmpeg4\n"
8890 "4  xvid interlaced\n"
8891 "8  ump4 \n"
8892 "16 no padding\n"
8893 "32 ac vlc\n"
8894 "64 Qpel chroma.\n"
8895 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8896 "\", enter 40."
8897 msgstr ""
8898 "Tentar fixar os erros:\n"
8899 "1  detección automática\n"
8900 "2  msmpeg4 anterior\n"
8901 "4  xvid entrelazado\n"
8902 "8  ump4\n"
8903 "16 sen encher\n"
8904 "32 ac vlc\n"
8905 "64 Qpel chroma.\n"
8906 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
8907 "\"ump4\", introducir 40."
8908
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8910 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8911 msgid "Hurry up"
8912 msgstr "Apurar"
8913
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8915 msgid ""
8916 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8917 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8918 msgstr ""
8919 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
8920 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
8921 "producir imaxes distorsionadas."
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8924 msgid "Allow speed tricks"
8925 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8928 msgid ""
8929 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8930 msgstr ""
8931 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
8932 "rápido, mais tamén tendente a erros."
8933
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8935 msgid "Skip frame (default=0)"
8936 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
8937
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8939 msgid ""
8940 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8941 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8942 msgstr ""
8943 "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
8944 "1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
8945 "+P , 4=todos os fotogramas)."
8946
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8948 msgid "Skip idct (default=0)"
8949 msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
8950
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8952 msgid ""
8953 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8954 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8955 msgstr ""
8956 "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
8957 "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
8958 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
8959
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8961 msgid "Debug mask"
8962 msgstr "Máscara de depuración"
8963
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8965 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8966 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
8967
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8969 msgid "Visualize motion vectors"
8970 msgstr "Vectores de movemento"
8971
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8973 msgid ""
8974 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8975 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8976 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8977 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8978 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8979 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8980 msgstr ""
8981 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
8982 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
8983 "valores:\n"
8984 "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
8985 "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
8986 "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
8987 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
8988
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8990 msgid "Low resolution decoding"
8991 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8992
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8994 msgid ""
8995 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8996 "processing power"
8997 msgstr ""
8998 "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
8999 "potencia de procesamento"
9000
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9002 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9003 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
9004
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9006 msgid ""
9007 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9008 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9009 msgstr ""
9010 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
9011 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
9012 "os fluxos de alta definición."
9013
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9015 msgid "Hardware decoding"
9016 msgstr "Descodificación por hardware"
9017
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9019 msgid "This allows hardware decoding when available."
9020 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
9021
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9023 msgid "Ratio of key frames"
9024 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
9025
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9027 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9028 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
9029
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9031 msgid "Ratio of B frames"
9032 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9033
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9035 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9036 msgstr ""
9037 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
9038
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9040 msgid "Video bitrate tolerance"
9041 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
9042
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9044 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9045 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
9046
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9048 msgid "Interlaced encoding"
9049 msgstr "Codificación entrelazada"
9050
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9052 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9053 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
9054
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9056 msgid "Interlaced motion estimation"
9057 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9058
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9060 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9061 msgstr ""
9062 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
9063 "CPU."
9064
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9066 msgid "Pre-motion estimation"
9067 msgstr "Estimación do premovemento"
9068
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9070 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9071 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
9072
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9074 msgid "Rate control buffer size"
9075 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
9076
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9078 msgid ""
9079 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9080 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9081 msgstr ""
9082 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
9083 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
9084
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9086 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9087 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9090 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9091 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
9092
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9094 msgid "I quantization factor"
9095 msgstr "Factor de cuantización I"
9096
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9098 msgid ""
9099 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9100 "same qscale for I and P frames)."
9101 msgstr ""
9102 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
9103 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
9104
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9106 #: modules/demux/mod.c:78
9107 msgid "Noise reduction"
9108 msgstr "Redución de ruídos"
9109
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9111 msgid ""
9112 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9113 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9114 msgstr ""
9115 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
9116 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
9117
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9119 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9120 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9121
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9123 msgid ""
9124 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9125 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9126 "standard MPEG2 decoders."
9127 msgstr ""
9128 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
9129 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
9130 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
9131
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9133 msgid "Quality level"
9134 msgstr "Nivel de calidade"
9135
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9137 msgid ""
9138 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9139 "encoding very much)."
9140 msgstr ""
9141 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
9142 "facer moito máis lenta a codificación)."
9143
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9145 msgid ""
9146 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9147 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9148 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9149 "to ease the encoder's task."
9150 msgstr ""
9151 "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
9152 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
9153 "\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
9154 "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
9155
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9157 msgid "Minimum video quantizer scale"
9158 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
9159
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9161 msgid "Minimum video quantizer scale."
9162 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
9163
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9165 msgid "Maximum video quantizer scale"
9166 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
9167
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9169 msgid "Maximum video quantizer scale."
9170 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
9171
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9173 msgid "Trellis quantization"
9174 msgstr "Cuantización \"trellis\""
9175
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9177 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9178 msgstr ""
9179 "Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
9180 "dos bloques)."
9181
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9183 msgid "Fixed quantizer scale"
9184 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
9185
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9187 msgid ""
9188 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9189 "255.0)."
9190 msgstr ""
9191 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
9192 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
9193
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9195 msgid "Strict standard compliance"
9196 msgstr "Conformidade estrita do estándar"
9197
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9199 msgid ""
9200 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9201 msgstr ""
9202 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
9203 "0, 1)."
9204
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9206 msgid "Luminance masking"
9207 msgstr "Ocultar a luminancia"
9208
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9210 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9211 msgstr ""
9212 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
9213 "0.0)."
9214
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9216 msgid "Darkness masking"
9217 msgstr "Ocultar a escuridade"
9218
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9220 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9221 msgstr ""
9222 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
9223
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9225 msgid "Motion masking"
9226 msgstr "Ocultar movemento"
9227
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9229 msgid ""
9230 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9231 "(default: 0.0)."
9232 msgstr ""
9233 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
9234 "(predeterminado: 0.0)."
9235
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9237 msgid "Border masking"
9238 msgstr "Ocultar bordos"
9239
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9241 msgid ""
9242 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9243 "0.0)."
9244 msgstr ""
9245 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
9246 "(predeterminado: 0.0)."
9247
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9249 msgid "Luminance elimination"
9250 msgstr "Eliminación de luminancia"
9251
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9253 msgid ""
9254 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9255 "The H264 specification recommends -4."
9256 msgstr ""
9257 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9258 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9259
9260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9261 msgid "Chrominance elimination"
9262 msgstr "Eliminación da crominancia"
9263
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9265 msgid ""
9266 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9267 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9268 msgstr ""
9269 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9270 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9271
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9273 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9274 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
9275
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9277 msgid ""
9278 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9279 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9280 "(default: main)"
9281 msgstr ""
9282 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
9283 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
9284 "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
9285
9286 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9287 #, c-format
9288 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9289 msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
9290
9291 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9292 #, c-format
9293 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9294 msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio."
9295
9296 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9297 #, c-format
9298 msgid ""
9299 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9300 "%s.\n"
9301 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9302 "\n"
9303 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9304 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9305 msgstr ""
9306 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
9307 "codificador:\n"
9308 "%s.\n"
9309 "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
9310 "\n"
9311 "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
9312 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
9313
9314 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9315 msgid "VLC could not open the encoder."
9316 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
9317
9318 #: modules/codec/cc.c:62
9319 msgid "CC 608/708"
9320 msgstr "CC 608/708"
9321
9322 #: modules/codec/cc.c:63
9323 msgid "Closed Captions decoder"
9324 msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
9325
9326 #: modules/codec/cdg.c:87
9327 msgid "CDG video decoder"
9328 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
9329
9330 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9331 msgid "CVD subtitle decoder"
9332 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9333
9334 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9335 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9336 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
9337
9338 #: modules/codec/dirac.c:61
9339 msgid "Constant quality factor"
9340 msgstr "Factor de calidade constante"
9341
9342 #: modules/codec/dirac.c:62
9343 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9344 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
9345
9346 #: modules/codec/dirac.c:65
9347 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9348 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
9349
9350 #: modules/codec/dirac.c:66
9351 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9352 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
9353
9354 #: modules/codec/dirac.c:69
9355 msgid "Enable lossless coding"
9356 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
9357
9358 #: modules/codec/dirac.c:70
9359 msgid ""
9360 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9361 "reproduction of the original"
9362 msgstr ""
9363 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
9364 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
9365
9366 #: modules/codec/dirac.c:74
9367 msgid "Prefilter"
9368 msgstr "Filtrar previamente"
9369
9370 #: modules/codec/dirac.c:75
9371 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9372 msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
9373
9374 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9375 msgid "none"
9376 msgstr "ningún"
9377
9378 #: modules/codec/dirac.c:79
9379 msgid "Centre Weighted Median"
9380 msgstr "Media centrada ponderada"
9381
9382 #: modules/codec/dirac.c:80
9383 msgid "Rectangular Linear Phase"
9384 msgstr "Fase rectangular lineal"
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:80
9387 msgid "Diagonal Linear Phase"
9388 msgstr "Fase diagonal lineal"
9389
9390 #: modules/codec/dirac.c:83
9391 msgid "Amount of prefiltering"
9392 msgstr "Cantidade de filtro previo"
9393
9394 #: modules/codec/dirac.c:84
9395 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9396 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
9397
9398 #: modules/codec/dirac.c:87
9399 msgid "Chroma format"
9400 msgstr "Formato de crominancia"
9401
9402 #: modules/codec/dirac.c:88
9403 msgid ""
9404 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9405 msgstr ""
9406 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
9407 "nese formato"
9408
9409 #: modules/codec/dirac.c:93
9410 msgid "4:2:0"
9411 msgstr "4:2:0"
9412
9413 #: modules/codec/dirac.c:93
9414 msgid "4:2:2"
9415 msgstr "4:2:2"
9416
9417 #: modules/codec/dirac.c:93
9418 msgid "4:4:4"
9419 msgstr "4:4:4"
9420
9421 #: modules/codec/dirac.c:96
9422 msgid "Distance between 'P' frames"
9423 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
9424
9425 #: modules/codec/dirac.c:100
9426 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9427 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
9428
9429 #: modules/codec/dirac.c:104
9430 msgid "Picture coding mode"
9431 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
9432
9433 #: modules/codec/dirac.c:105
9434 msgid ""
9435 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9436 "pseudo-progressive frame"
9437 msgstr ""
9438 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
9439 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
9440
9441 #: modules/codec/dirac.c:110
9442 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9443 msgstr ""
9444 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
9445
9446 #: modules/codec/dirac.c:111
9447 msgid "force coding frame as single picture"
9448 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
9449
9450 #: modules/codec/dirac.c:112
9451 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9452 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
9453
9454 #: modules/codec/dirac.c:116
9455 msgid "Width of motion compensation blocks"
9456 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
9457
9458 #: modules/codec/dirac.c:120
9459 msgid "Height of motion compensation blocks"
9460 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
9461
9462 #: modules/codec/dirac.c:125
9463 msgid "Block overlap (%)"
9464 msgstr "Superposición de bloque (%)"
9465
9466 #: modules/codec/dirac.c:126
9467 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9468 msgstr ""
9469 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
9470 "veciños"
9471
9472 #: modules/codec/dirac.c:131
9473 msgid "xblen"
9474 msgstr "xblen"
9475
9476 #: modules/codec/dirac.c:132
9477 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9478 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
9479
9480 #: modules/codec/dirac.c:136
9481 msgid "yblen"
9482 msgstr "yblen"
9483
9484 #: modules/codec/dirac.c:137
9485 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9486 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
9487
9488 #: modules/codec/dirac.c:140
9489 msgid "Motion vector precision"
9490 msgstr "Precisión do vector de movemento"
9491
9492 # pels?
9493 #: modules/codec/dirac.c:141
9494 msgid "Motion vector precision in pels."
9495 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
9496
9497 # ME = motion estimation
9498 #: modules/codec/dirac.c:146
9499 msgid "Simple ME search area x:y"
9500 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
9501
9502 # falta un )
9503 #: modules/codec/dirac.c:147
9504 msgid ""
9505 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9506 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9507 msgstr ""
9508 "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
9509 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
9510 "+/-y"
9511
9512 #: modules/codec/dirac.c:152
9513 msgid "Three component motion estimation"
9514 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
9515
9516 #: modules/codec/dirac.c:153
9517 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9518 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
9519
9520 #: modules/codec/dirac.c:156
9521 msgid "Intra picture DWT filter"
9522 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
9523
9524 #: modules/codec/dirac.c:160
9525 msgid "Inter picture DWT filter"
9526 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
9527
9528 #: modules/codec/dirac.c:164
9529 msgid "Number of DWT iterations"
9530 msgstr "Número de iteracións DWT"
9531
9532 #: modules/codec/dirac.c:165
9533 msgid "Also known as DWT levels"
9534 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
9535
9536 #: modules/codec/dirac.c:169
9537 msgid "Enable multiple quantizers"
9538 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
9539
9540 #: modules/codec/dirac.c:170
9541 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9542 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
9543
9544 #: modules/codec/dirac.c:174
9545 msgid "Enable spatial partitioning"
9546 msgstr "Activar a partición espacial"
9547
9548 #: modules/codec/dirac.c:178
9549 msgid "Disable arithmetic coding"
9550 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
9551
9552 #: modules/codec/dirac.c:179
9553 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9554 msgstr ""
9555 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
9556 "grandes"
9557
9558 #: modules/codec/dirac.c:184
9559 msgid "cycles per degree"
9560 msgstr "ciclos por grao"
9561
9562 #: modules/codec/dirac.c:206
9563 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9564 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
9565
9566 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9567 msgid "DirectMedia Object decoder"
9568 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
9569
9570 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9571 msgid "DirectMedia Object encoder"
9572 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
9573
9574 #: modules/codec/dts.c:49
9575 msgid "DTS parser"
9576 msgstr "Analizador DTS"
9577
9578 #: modules/codec/dts.c:54
9579 msgid "DTS audio packetizer"
9580 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9581
9582 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9583 msgid "Decoding X coordinate"
9584 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9585
9586 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9587 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9588 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
9589
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9591 msgid "Decoding Y coordinate"
9592 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9593
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9595 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9596 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
9597
9598 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9599 msgid "Subpicture position"
9600 msgstr "Posición da subimaxe"
9601
9602 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9603 msgid ""
9604 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9606 "g. 6=top-right)."
9607 msgstr ""
9608 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9609 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
9610 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
9611
9612 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9613 msgid "Encoding X coordinate"
9614 msgstr "Coordenada X de codificación"
9615
9616 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9617 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9618 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9619
9620 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9621 msgid "Encoding Y coordinate"
9622 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9623
9624 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9625 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9626 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9627
9628 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9629 msgid "DVB subtitles decoder"
9630 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9631
9632 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9633 msgid "DVB subtitles"
9634 msgstr "Subtítulos DVB"
9635
9636 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9637 msgid "DVB subtitles encoder"
9638 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9639
9640 #: modules/codec/faad.c:45
9641 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9642 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9643
9644 #: modules/codec/faad.c:388
9645 msgid "AAC extension"
9646 msgstr "Extensión ACC"
9647
9648 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9649 msgid "Image file"
9650 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9651
9652 #: modules/codec/fake.c:54
9653 msgid "Path of the image file for fake input."
9654 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
9655
9656 #: modules/codec/fake.c:55
9657 msgid "Reload image file"
9658 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
9659
9660 #: modules/codec/fake.c:57
9661 msgid "Reload image file every n seconds."
9662 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
9663
9664 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9666 msgid "Output video width."
9667 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9668
9669 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9671 msgid "Output video height."
9672 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9673
9674 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9675 msgid "Keep aspect ratio"
9676 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
9677
9678 #: modules/codec/fake.c:66
9679 msgid "Consider width and height as maximum values."
9680 msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
9681
9682 #: modules/codec/fake.c:67
9683 msgid "Background aspect ratio"
9684 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9685
9686 #: modules/codec/fake.c:69
9687 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9688 msgstr ""
9689 "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
9690 "predeterminada son píxeles cadrados."
9691
9692 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9693 msgid "Deinterlace video"
9694 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
9695
9696 #: modules/codec/fake.c:72
9697 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9698 msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
9699
9700 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9701 msgid "Deinterlace module"
9702 msgstr "Desentrelazar o módulo"
9703
9704 #: modules/codec/fake.c:75
9705 msgid "Deinterlace module to use."
9706 msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
9707
9708 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9709 #: modules/video_output/yuv.c:44
9710 msgid "Chroma used"
9711 msgstr "A crominancia que se usou"
9712
9713 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9714 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9715 msgstr ""
9716 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
9717 "I420."
9718
9719 #: modules/codec/fake.c:89
9720 msgid "Fake video decoder"
9721 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9722
9723 #: modules/codec/flac.c:133
9724 msgid "Flac audio decoder"
9725 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
9726
9727 #: modules/codec/flac.c:139
9728 msgid "Flac audio encoder"
9729 msgstr "Codificador de audio FLAC"
9730
9731 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9732 msgid "Sound fonts (required)"
9733 msgstr "Fontes de audio (requirido)"
9734
9735 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9736 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9737 msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software."
9738
9739 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9740 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9741 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9742
9743 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9744 msgid "FluidSynth"
9745 msgstr "FluidSynth"
9746
9747 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9748 msgid "MIDI synthesis not set up"
9749 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
9750
9751 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9752 msgid ""
9753 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9754 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9755 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9756 msgstr ""
9757 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
9758 "Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / "
9759 "Audio / FluidSynth).\n"
9760
9761 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9765 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9766 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9767 msgstr ""
9768 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
9769 "Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do "
9770 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
9771
9772 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9773 msgid "Video memory buffer width."
9774 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
9775
9776 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9777 msgid "Video memory buffer height."
9778 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
9779
9780 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9781 msgid "Lock function"
9782 msgstr "Función de bloqueo"
9783
9784 #: modules/codec/invmem.c:60
9785 msgid ""
9786 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9787 "memory address for use by the video renderer."
9788 msgstr ""
9789 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
9790 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
9791 "vídeo."
9792
9793 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9794 msgid "Unlock function"
9795 msgstr "Función de desbloqueo"
9796
9797 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9798 msgid "Address of the unlocking callback function"
9799 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
9800
9801 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9802 msgid "Callback data"
9803 msgstr "Datos de chamada de retorno"
9804
9805 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9806 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9807 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
9808
9809 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9810 #: modules/video_output/vmem.c:51
9811 msgid "Chroma"
9812 msgstr "Crominancia"
9813
9814 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9815 msgid ""
9816 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9817 msgstr ""
9818 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
9819 "por ex. \"RV32\"."
9820
9821 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9822 msgid "Memory video decoder"
9823 msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
9824
9825 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9826 msgid "Formatted Subtitles"
9827 msgstr "Subtítulos formatados"
9828
9829 # is=&gt;if
9830 #: modules/codec/kate.c:196
9831 msgid ""
9832 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9833 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9834 "rendering via Tiger is enabled."
9835 msgstr ""
9836 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
9837 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
9838 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
9839
9840 #: modules/codec/kate.c:203
9841 msgid "Shadow"
9842 msgstr "Sombra"
9843
9844 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9845 msgid "Outline"
9846 msgstr "Contorno"
9847
9848 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9849 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9850 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9851 #: modules/video_filter/rss.c:72
9852 msgid "Black"
9853 msgstr "Negro"
9854
9855 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9856 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9857 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9858 #: modules/video_filter/rss.c:73
9859 msgid "Gray"
9860 msgstr "Gris"
9861
9862 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9863 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9864 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9865 #: modules/video_filter/rss.c:73
9866 msgid "Silver"
9867 msgstr "Prateado"
9868
9869 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9870 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9871 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9872 #: modules/video_filter/rss.c:73
9873 msgid "White"
9874 msgstr "Branco"
9875
9876 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9877 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9878 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9879 #: modules/video_filter/rss.c:73
9880 msgid "Maroon"
9881 msgstr "Granate"
9882
9883 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9884 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9885 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9886 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9887 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9888 msgid "Red"
9889 msgstr "Vermello"
9890
9891 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9892 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9893 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9894 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9895 msgid "Fuchsia"
9896 msgstr "Fucsia"
9897
9898 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9899 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9900 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9901 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9902 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9903 msgid "Yellow"
9904 msgstr "Amarelo"
9905
9906 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9907 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9908 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9909 #: modules/video_filter/rss.c:74
9910 msgid "Olive"
9911 msgstr "Verde oliva"
9912
9913 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9914 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9915 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9916 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9917 #: modules/video_filter/rss.c:74
9918 msgid "Green"
9919 msgstr "Verde"
9920
9921 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9922 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9923 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9924 #: modules/video_filter/rss.c:75
9925 msgid "Teal"
9926 msgstr "Verde azulado"
9927
9928 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9929 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9930 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9931 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9932 msgid "Lime"
9933 msgstr "Verde lima"
9934
9935 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9936 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9937 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9938 #: modules/video_filter/rss.c:75
9939 msgid "Purple"
9940 msgstr "Púrpura"
9941
9942 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9943 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9944 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9945 #: modules/video_filter/rss.c:75
9946 msgid "Navy"
9947 msgstr "Azul mariño"
9948
9949 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9950 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9951 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9952 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9953 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9954 msgid "Blue"
9955 msgstr "Azul"
9956
9957 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9958 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9959 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9960 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9961 msgid "Aqua"
9962 msgstr "Auga"
9963
9964 #: modules/codec/kate.c:215
9965 msgid "Use Tiger for rendering"
9966 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
9967
9968 #: modules/codec/kate.c:216
9969 msgid ""
9970 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9971 "only render static text and bitmap based streams."
9972 msgstr ""
9973 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
9974 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
9975 "mapas de bits."
9976
9977 #: modules/codec/kate.c:220
9978 msgid "Rendering quality"
9979 msgstr "Calidade de renderización"
9980
9981 #: modules/codec/kate.c:221
9982 msgid ""
9983 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9984 "highest quality."
9985 msgstr ""
9986 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
9987 "rápido; 1 é de maior calidade."
9988
9989 #: modules/codec/kate.c:225
9990 msgid "Default font effect"
9991 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
9992
9993 #: modules/codec/kate.c:226
9994 msgid ""
9995 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9996 "backgrounds."
9997 msgstr ""
9998 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
9999 "ante diferentes fondos."
10000
10001 #: modules/codec/kate.c:230
10002 msgid "Default font effect strength"
10003 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
10004
10005 #: modules/codec/kate.c:231
10006 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10007 msgstr ""
10008 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
10009 "dependente do efecto)."
10010
10011 #: modules/codec/kate.c:235
10012 msgid "Default font description"
10013 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
10014
10015 #: modules/codec/kate.c:236
10016 msgid ""
10017 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10018 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10019 "font parameters where appropriate."
10020 msgstr ""
10021 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
10022 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
10023 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
10024 "apropiados."
10025
10026 #: modules/codec/kate.c:241
10027 msgid "Default font color"
10028 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
10029
10030 #: modules/codec/kate.c:242
10031 msgid ""
10032 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10033 "font color to use."
10034 msgstr ""
10035 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
10036 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10037
10038 #: modules/codec/kate.c:246
10039 msgid "Default font alpha"
10040 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
10041
10042 #: modules/codec/kate.c:247
10043 msgid ""
10044 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10045 "particular font color to use."
10046 msgstr ""
10047 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
10048 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10049
10050 #: modules/codec/kate.c:251
10051 msgid "Default background color"
10052 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
10053
10054 #: modules/codec/kate.c:252
10055 msgid ""
10056 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10057 "color to use."
10058 msgstr ""
10059 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
10060 "uso dunha cor de fondo en particular."
10061
10062 #: modules/codec/kate.c:256
10063 msgid "Default background alpha"
10064 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
10065
10066 #: modules/codec/kate.c:257
10067 msgid ""
10068 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10069 "specify a particular background color to use."
10070 msgstr ""
10071 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
10072 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
10073
10074 #: modules/codec/kate.c:263
10075 msgid ""
10076 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10077 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10078 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10079 "available.\n"
10080 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10081 "played. This will hopefully be fixed soon."
10082 msgstr ""
10083 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
10084 "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
10085 "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
10086 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
10087 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
10088 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
10089
10090 #: modules/codec/kate.c:272
10091 msgid "Kate"
10092 msgstr "Kate"
10093
10094 #: modules/codec/kate.c:273
10095 msgid "Kate overlay decoder"
10096 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
10097
10098 #: modules/codec/kate.c:292
10099 msgid "Tiger rendering defaults"
10100 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
10101
10102 #: modules/codec/kate.c:328
10103 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10104 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
10105
10106 #: modules/codec/libass.c:65
10107 msgid "Subtitles (advanced)"
10108 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
10109
10110 #: modules/codec/libass.c:66
10111 msgid "Subtitle renderers using libass"
10112 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
10113
10114 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10115 msgid "Building font cache"
10116 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
10117
10118 #: modules/codec/libass.c:707
10119 msgid ""
10120 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10121 "This should take less than a minute."
10122 msgstr ""
10123 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
10124 "Isto debería levar menos dun minuto."
10125
10126 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10127 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10128 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10129
10130 #: modules/codec/lpcm.c:52
10131 msgid "Linear PCM audio decoder"
10132 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
10133
10134 #: modules/codec/lpcm.c:57
10135 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10136 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10137
10138 #: modules/codec/mash.cpp:70
10139 msgid "Video decoder using openmash"
10140 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10141
10142 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10143 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10144 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
10145
10146 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10147 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10148 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
10149
10150 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10151 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10152 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
10153
10154 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10155 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10156 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
10157
10158 #: modules/codec/png.c:58
10159 msgid "PNG video decoder"
10160 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10161
10162 #: modules/codec/quicktime.c:67
10163 msgid "QuickTime library decoder"
10164 msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
10165
10166 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10167 msgid "Pseudo raw video decoder"
10168 msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
10169
10170 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10171 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10172 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
10173
10174 #: modules/codec/realvideo.c:131
10175 msgid "RealVideo library decoder"
10176 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
10177
10178 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10179 msgid "Schroedinger video decoder"
10180 msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
10181
10182 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10183 msgid "SDL Image decoder"
10184 msgstr "Descodificador SDL Image"
10185
10186 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10187 msgid "SDL_image video decoder"
10188 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10189
10190 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10191 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10192 msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo"
10193
10194 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10195 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10196 msgid "Mode"
10197 msgstr "Modo"
10198
10199 #: modules/codec/speex.c:59
10200 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10201 msgstr "Forzar o modo do codificador."
10202
10203 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10204 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10205 msgid "Encoding quality"
10206 msgstr "Calidade de codificación"
10207
10208 #: modules/codec/speex.c:63
10209 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10210 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
10211
10212 #: modules/codec/speex.c:65
10213 msgid "Encoding complexity"
10214 msgstr "Complexidade da codificación"
10215
10216 #: modules/codec/speex.c:67
10217 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10218 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
10219
10220 #: modules/codec/speex.c:69
10221 msgid "Maximal bitrate"
10222 msgstr "Taxa máxima de bits"
10223
10224 #: modules/codec/speex.c:71
10225 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10226 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
10227
10228 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10229 msgid "CBR encoding"
10230 msgstr "Codificación CBR"
10231
10232 #: modules/codec/speex.c:75
10233 msgid ""
10234 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10235 "bitrate encoding (VBR)."
10236 msgstr ""
10237 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
10238 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
10239
10240 #: modules/codec/speex.c:78
10241 msgid "Voice activity detection"
10242 msgstr "Detección da actividade da voz"
10243
10244 #: modules/codec/speex.c:80
10245 msgid ""
10246 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10247 "mode."
10248 msgstr ""
10249 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
10250 "automaticamente no modo VBR."
10251
10252 #: modules/codec/speex.c:83
10253 msgid "Discontinuous Transmission"
10254 msgstr "Transmisión descontinua"
10255
10256 #: modules/codec/speex.c:85
10257 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10258 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
10259
10260 #: modules/codec/speex.c:89
10261 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10262 msgstr "Banda curta (8kHz)"
10263
10264 #: modules/codec/speex.c:89
10265 msgid "Wide-band (16kHz)"
10266 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10267
10268 #: modules/codec/speex.c:89
10269 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10270 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
10271
10272 #: modules/codec/speex.c:96
10273 msgid "Speex audio decoder"
10274 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10275
10276 #: modules/codec/speex.c:98
10277 msgid "Speex"
10278 msgstr "Speex"
10279
10280 #: modules/codec/speex.c:102
10281 msgid "Speex audio packetizer"
10282 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10283
10284 #: modules/codec/speex.c:107
10285 msgid "Speex audio encoder"
10286 msgstr "Codificador de audio Speex"
10287
10288 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10289 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10290 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
10291
10292 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10293 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10294 msgstr ""
10295 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
10296
10297 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10298 msgid "DVD subtitles decoder"
10299 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
10300
10301 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10302 msgid "DVD subtitles"
10303 msgstr "Subtítulos de DVD"
10304
10305 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10306 msgid "DVD subtitles packetizer"
10307 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
10308
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10310 msgid "Universal (UTF-8)"
10311 msgstr "Universal (UTF-8)"
10312
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10314 msgid "Universal (UTF-16)"
10315 msgstr "Universal (UTF-16)"
10316
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10318 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10319 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10320
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10322 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10323 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10324
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10326 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10327 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
10328
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10330 msgid "Western European (Latin-9)"
10331 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
10332
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10334 msgid "Western European (Windows-1252)"
10335 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
10336
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10338 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10339 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
10340
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10342 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10343 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
10344
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10346 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10347 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10348
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10350 msgid "Nordic (Latin-6)"
10351 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10352
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10354 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10355 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10356
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10358 msgid "Russian (KOI8-R)"
10359 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
10360
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10362 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10363 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
10364
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10366 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10367 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
10368
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10370 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10371 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10372
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10374 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10375 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10376
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10378 msgid "Greek (Windows-1253)"
10379 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10380
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10382 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10383 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
10384
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10386 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10387 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10388
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10390 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10391 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10392
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10394 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10395 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10396
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10398 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10399 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10400
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10402 msgid "Thai (Windows-874)"
10403 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10404
10405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10406 msgid "Baltic (Latin-7)"
10407 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10408
10409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10410 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10411 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10412
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10414 msgid "Celtic (Latin-8)"
10415 msgstr "Céltico (Latin-8)"
10416
10417 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10418 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10419 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
10420
10421 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10422 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10423 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10424
10425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10426 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10427 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
10428
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10430 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10431 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10432
10433 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10434 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10435 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
10436
10437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10438 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10439 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
10440
10441 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10442 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10443 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10444
10445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10446 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10447 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10448
10449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10450 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10451 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
10452
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10454 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10455 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
10456
10457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10458 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10459 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
10460
10461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10462 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10463 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10464
10465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10466 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10467 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10468
10469 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10470 msgid "Subtitles text encoding"
10471 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
10472
10473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10474 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10475 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
10476
10477 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10478 msgid "Subtitles justification"
10479 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10480
10481 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10482 msgid "Set the justification of subtitles"
10483 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
10484
10485 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10486 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10487 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
10488
10489 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10490 msgid ""
10491 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10492 msgstr ""
10493 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
10494 "ficheiros dos subtítulos."
10495
10496 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10497 msgid ""
10498 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10499 "but you can choose to disable all formatting."
10500 msgstr ""
10501 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
10502 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
10503
10504 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10505 msgid "Text subtitles decoder"
10506 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10507
10508 #. xgettext:
10509 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10510 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10511 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10512 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10513 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10514 #. Other scripts use other code pages.
10515 #.
10516 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10517 #. the VideoLAN translators mailing list.
10518 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10519 msgctxt "GetACP"
10520 msgid "CP1252"
10521 msgstr "CP1252"
10522
10523 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10524 msgid "USFSubs"
10525 msgstr "Subtítulos USF"
10526
10527 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10528 msgid "USF subtitles decoder"
10529 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
10530
10531 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10532 msgid "T.140 text encoder"
10533 msgstr "Codificador de texto T.140"
10534
10535 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10536 msgid "Enable debug"
10537 msgstr "Activar depuración"
10538
10539 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10540 msgid ""
10541 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10542 "calls                 1\n"
10543 "packet assembly info  2\n"
10544 msgstr ""
10545 "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
10546 "chama                 1\n"
10547 "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
10548
10549 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10550 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10551 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10552
10553 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10554 msgid "SVCD subtitles"
10555 msgstr "Subtítulos SVCD"
10556
10557 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10558 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10559 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10560
10561 #: modules/codec/telx.c:54
10562 msgid "Override page"
10563 msgstr "Ignorar a páxina"
10564
10565 #: modules/codec/telx.c:55
10566 msgid ""
10567 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10568 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10569 "usually 888 or 889)."
10570 msgstr ""
10571 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
10572 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
10573 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
10574
10575 #: modules/codec/telx.c:60
10576 msgid "Ignore subtitle flag"
10577 msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
10578
10579 #: modules/codec/telx.c:61
10580 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10581 msgstr ""
10582 "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
10583 "aparecen."
10584
10585 #: modules/codec/telx.c:64
10586 msgid "Workaround for France"
10587 msgstr "Arranxo temporal para Francia"
10588
10589 #: modules/codec/telx.c:65
10590 msgid ""
10591 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10592 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10593 "your subtitles don't appear."
10594 msgstr ""
10595 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
10596 "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
10597 "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
10598
10599 #: modules/codec/telx.c:71
10600 msgid "Teletext subtitles decoder"
10601 msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
10602
10603 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10604 msgid ""
10605 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10606 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10607 msgstr ""
10608 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
10609 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10610
10611 #: modules/codec/theora.c:105
10612 msgid "Theora video decoder"
10613 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10614
10615 #: modules/codec/theora.c:111
10616 msgid "Theora video packetizer"
10617 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10618
10619 #: modules/codec/theora.c:117
10620 msgid "Theora video encoder"
10621 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10622
10623 #: modules/codec/twolame.c:57
10624 msgid ""
10625 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10626 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10627 msgstr ""
10628 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10629 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
10630 "un fluxo VBR."
10631
10632 #: modules/codec/twolame.c:60
10633 msgid "Stereo mode"
10634 msgstr "Modo estéreo"
10635
10636 #: modules/codec/twolame.c:61
10637 msgid "Handling mode for stereo streams"
10638 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
10639
10640 #: modules/codec/twolame.c:62
10641 msgid "VBR mode"
10642 msgstr "Modo VBR"
10643
10644 #: modules/codec/twolame.c:64
10645 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10646 msgstr ""
10647 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
10648 "bits constante (CBR)."
10649
10650 #: modules/codec/twolame.c:65
10651 msgid "Psycho-acoustic model"
10652 msgstr "Modelo psicoacústico"
10653
10654 #: modules/codec/twolame.c:67
10655 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10656 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
10657
10658 #: modules/codec/twolame.c:71
10659 msgid "Dual mono"
10660 msgstr "Dual mono"
10661
10662 #: modules/codec/twolame.c:71
10663 msgid "Joint stereo"
10664 msgstr "Estéreo en conxunto"
10665
10666 #: modules/codec/twolame.c:76
10667 msgid "Libtwolame audio encoder"
10668 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
10669
10670 #: modules/codec/vorbis.c:175
10671 msgid "Maximum encoding bitrate"
10672 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
10673
10674 #: modules/codec/vorbis.c:177
10675 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10676 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
10677
10678 #: modules/codec/vorbis.c:178
10679 msgid "Minimum encoding bitrate"
10680 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
10681
10682 #: modules/codec/vorbis.c:180
10683 msgid ""
10684 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10685 "channel."
10686 msgstr ""
10687 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
10688 "de tamaño fixo."
10689
10690 #: modules/codec/vorbis.c:183
10691 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10692 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
10693
10694 #: modules/codec/vorbis.c:187
10695 msgid "Vorbis audio decoder"
10696 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10697
10698 #: modules/codec/vorbis.c:198
10699 msgid "Vorbis audio packetizer"
10700 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10701
10702 #: modules/codec/vorbis.c:205
10703 msgid "Vorbis audio encoder"
10704 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10705
10706 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10707 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10708 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo"
10709
10710 #: modules/codec/x264.c:54
10711 msgid "Maximum GOP size"
10712 msgstr "Tamaño GOP máximo"
10713
10714 #: modules/codec/x264.c:55
10715 msgid ""
10716 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10717 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10718 msgstr ""
10719 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
10720 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
10721 "custo de buscar precisión."
10722
10723 #: modules/codec/x264.c:59
10724 msgid "Minimum GOP size"
10725 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:60
10728 msgid ""
10729 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10730 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10731 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10732 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10733 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10734 "the IDR-frame. \n"
10735 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10736 "frames, but do not start a new GOP."
10737 msgstr ""
10738 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
10739 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
10740 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
10741 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
10742 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
10743 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
10744 "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
10745 "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
10746
10747 #: modules/codec/x264.c:69
10748 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10749 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
10750
10751 #: modules/codec/x264.c:70
10752 msgid ""
10753 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10754 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10755 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10756 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10757 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10758 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10759 "1 to 100."
10760 msgstr ""
10761 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
10762 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
10763 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
10764 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
10765 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
10766 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
10767 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
10768 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
10769 "Intervalo de 1 a 100."
10770
10771 #: modules/codec/x264.c:81
10772 msgid "B-frames between I and P"
10773 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10774
10775 #: modules/codec/x264.c:82
10776 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10777 msgstr ""
10778 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
10779
10780 #: modules/codec/x264.c:85
10781 msgid "Adaptive B-frame decision"
10782 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
10783
10784 #: modules/codec/x264.c:86
10785 msgid ""
10786 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10787 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10788 msgstr ""
10789 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
10790 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
10791
10792 #: modules/codec/x264.c:90
10793 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10794 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
10795
10796 #: modules/codec/x264.c:91
10797 msgid ""
10798 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10799 "negative values cause less B-frames."
10800 msgstr ""
10801 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
10802 "fotogramas B e os negativos menos."
10803
10804 #: modules/codec/x264.c:95
10805 msgid "Keep some B-frames as references"
10806 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
10807
10808 #: modules/codec/x264.c:97
10809 msgid ""
10810 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10811 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10812 "appropriately.\n"
10813 " - none: Disabled\n"
10814 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10815 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10816 msgstr ""
10817 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10818 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10819 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
10820 " - ningún: Desactivado\n"
10821 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
10822 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
10823
10824 #: modules/codec/x264.c:105
10825 msgid ""
10826 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10827 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10828 "appropriately."
10829 msgstr ""
10830 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10831 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10832 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
10833
10834 #: modules/codec/x264.c:110
10835 msgid "CABAC"
10836 msgstr "CABAC"
10837
10838 #: modules/codec/x264.c:111
10839 msgid ""
10840 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10841 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10842 msgstr ""
10843 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
10844 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
10845 "taxa de bits."
10846
10847 #: modules/codec/x264.c:115
10848 msgid "Number of reference frames"
10849 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
10850
10851 #: modules/codec/x264.c:116
10852 msgid ""
10853 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10854 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10855 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10856 msgstr ""
10857 "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
10858 "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
10859 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
10860 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:121
10863 msgid "Skip loop filter"
10864 msgstr "Saltar o filtro bucle"
10865
10866 #: modules/codec/x264.c:122
10867 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10868 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
10869
10870 #: modules/codec/x264.c:124
10871 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10872 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:125
10875 msgid ""
10876 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10877 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10878 msgstr ""
10879 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
10880 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
10881
10882 #: modules/codec/x264.c:129
10883 msgid "H.264 level"
10884 msgstr "Nivel H.264"
10885
10886 #: modules/codec/x264.c:130
10887 msgid ""
10888 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10889 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10890 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10891 msgstr ""
10892 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
10893 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
10894 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
10895 "51 tamén está permitido)."
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:135
10898 msgid "H.264 profile"
10899 msgstr "Perfil H.264"
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:136
10902 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10903 msgstr ""
10904 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
10905 "configuracións"
10906
10907 #: modules/codec/x264.c:142
10908 msgid "Interlaced mode"
10909 msgstr "Modo entrelazado"
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:143
10912 msgid "Pure-interlaced mode."
10913 msgstr "Modo entrelazado puro."
10914
10915 #: modules/codec/x264.c:145
10916 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10917 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
10918
10919 #: modules/codec/x264.c:146
10920 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10921 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:148
10924 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10925 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:149
10928 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10929 msgstr ""
10930 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de "
10931 "control"
10932
10933 #: modules/codec/x264.c:151
10934 msgid "Force number of slices per frame"
10935 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
10936
10937 #: modules/codec/x264.c:152
10938 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10939 msgstr ""
10940 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
10941 "fragmentación"
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:154
10944 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10945 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
10946
10947 #: modules/codec/x264.c:155
10948 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10949 msgstr ""
10950 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
10951 "en tamaño"
10952
10953 #: modules/codec/x264.c:157
10954 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10955 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
10956
10957 #: modules/codec/x264.c:158
10958 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10959 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
10960
10961 #: modules/codec/x264.c:161
10962 msgid "Set QP"
10963 msgstr "Definir QP"
10964
10965 #: modules/codec/x264.c:162
10966 msgid ""
10967 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10968 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10969 msgstr ""
10970 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
10971 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
10972 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
10973
10974 #: modules/codec/x264.c:166
10975 msgid "Quality-based VBR"
10976 msgstr "VBR baseado na calidade"
10977
10978 #: modules/codec/x264.c:167
10979 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10980 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
10981
10982 #: modules/codec/x264.c:169
10983 msgid "Min QP"
10984 msgstr "QP mín."
10985
10986 #: modules/codec/x264.c:170
10987 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10988 msgstr ""
10989 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
10990
10991 #: modules/codec/x264.c:173
10992 msgid "Max QP"
10993 msgstr "QP máx."
10994
10995 #: modules/codec/x264.c:174
10996 msgid "Maximum quantizer parameter."
10997 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
10998
10999 #: modules/codec/x264.c:176
11000 msgid "Max QP step"
11001 msgstr "Paso QP máximo"
11002
11003 #: modules/codec/x264.c:177
11004 msgid "Max QP step between frames."
11005 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
11006
11007 #: modules/codec/x264.c:179
11008 msgid "Average bitrate tolerance"
11009 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
11010
11011 #: modules/codec/x264.c:180
11012 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11013 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
11014
11015 #: modules/codec/x264.c:183
11016 msgid "Max local bitrate"
11017 msgstr "Taxa de bits local máxima"
11018
11019 #: modules/codec/x264.c:184
11020 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11021 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
11022
11023 #: modules/codec/x264.c:186
11024 msgid "VBV buffer"
11025 msgstr "Búfer VBV"
11026
11027 #: modules/codec/x264.c:187
11028 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11029 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
11030
11031 #: modules/codec/x264.c:190
11032 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11033 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
11034
11035 #: modules/codec/x264.c:191
11036 msgid ""
11037 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11038 "0.0 to 1.0."
11039 msgstr ""
11040 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
11041 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
11042
11043 #: modules/codec/x264.c:194
11044 msgid "How AQ distributes bits"
11045 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
11046
11047 #: modules/codec/x264.c:195
11048 msgid ""
11049 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11050 " - 0: Disabled\n"
11051 " - 1: Current x264 default mode\n"
11052 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11053 "frame"
11054 msgstr ""
11055 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
11056 "1\n"
11057 " - 0: Desactivado\n"
11058 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
11059 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
11060
11061 #: modules/codec/x264.c:200
11062 msgid "Strength of AQ"
11063 msgstr "Forza de AQ"
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:201
11066 msgid ""
11067 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11068 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11069 " - 0.5: weak AQ\n"
11070 " - 1.5: strong AQ"
11071 msgstr ""
11072 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
11073 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
11074 "0 e 2\n"
11075 " - 0.5: AQ feble\n"
11076 " - 1.5: AQ forte"
11077
11078 #: modules/codec/x264.c:207
11079 msgid "QP factor between I and P"
11080 msgstr "Factor QP entre I e P"
11081
11082 #: modules/codec/x264.c:208
11083 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11084 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11085
11086 #: modules/codec/x264.c:211
11087 msgid "QP factor between P and B"
11088 msgstr "Factor QP entre P e B"
11089
11090 #: modules/codec/x264.c:212
11091 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11092 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11093
11094 #: modules/codec/x264.c:214
11095 msgid "QP difference between chroma and luma"
11096 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
11097
11098 #: modules/codec/x264.c:215
11099 msgid "QP difference between chroma and luma."
11100 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
11101
11102 #: modules/codec/x264.c:217
11103 msgid "Multipass ratecontrol"
11104 msgstr "Control de velocidade multipaso"
11105
11106 #: modules/codec/x264.c:218
11107 msgid ""
11108 "Multipass ratecontrol:\n"
11109 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11110 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11111 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11112 msgstr ""
11113 "Control de velocidade multipaso:\n"
11114 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
11115 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11116 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11117
11118 #: modules/codec/x264.c:223
11119 msgid "QP curve compression"
11120 msgstr "Compresión de curva QP"
11121
11122 #: modules/codec/x264.c:224
11123 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11124 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11125
11126 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11127 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11128 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
11129
11130 #: modules/codec/x264.c:227
11131 msgid ""
11132 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11133 "blurs complexity."
11134 msgstr ""
11135 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
11136 "temporalmente a complexidade."
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:231
11139 msgid ""
11140 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11141 "quants."
11142 msgstr ""
11143 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
11144 "temporalmente as cuantizacións."
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:236
11147 msgid "Partitions to consider"
11148 msgstr "Particións que hai que considerar"
11149
11150 #: modules/codec/x264.c:237
11151 msgid ""
11152 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11153 " - none  : \n"
11154 " - fast  : i4x4\n"
11155 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11156 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11157 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11158 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11159 msgstr ""
11160 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
11161 " - ningunha  : \n"
11162 " - rápida  : i4x4\n"
11163 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11164 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11165 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11166 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
11167
11168 #: modules/codec/x264.c:245
11169 msgid "Direct MV prediction mode"
11170 msgstr "Modo de predición MV directa"
11171
11172 #: modules/codec/x264.c:246
11173 msgid "Direct MV prediction mode."
11174 msgstr "Modo de predición MV directa."
11175
11176 #: modules/codec/x264.c:248
11177 msgid "Direct prediction size"
11178 msgstr "Tamaño de predición directa"
11179
11180 #: modules/codec/x264.c:249
11181 msgid ""
11182 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11183 " -  1: 8x8\n"
11184 " - -1: smallest possible according to level\n"
11185 msgstr ""
11186 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
11187 " -  1: 8x8\n"
11188 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
11189
11190 #: modules/codec/x264.c:254
11191 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11192 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
11193
11194 #: modules/codec/x264.c:255
11195 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11196 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
11197
11198 #: modules/codec/x264.c:257
11199 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11200 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
11201
11202 #: modules/codec/x264.c:258
11203 msgid ""
11204 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11205 " - 1: Blind offset\n"
11206 " - 2: Smart analysis\n"
11207 msgstr ""
11208 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
11209 " - 1: Desprazamento oculto\n"
11210 " - 2: Análise intelixente\n"
11211
11212 #: modules/codec/x264.c:263
11213 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11214 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
11215
11216 #: modules/codec/x264.c:264
11217 msgid ""
11218 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11219 "(fast)\n"
11220 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11221 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11222 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11223 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11224 msgstr ""
11225 "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
11226 "radio 1 (rápida)\n"
11227 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
11228 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
11229 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
11230 "verificar)\n"
11231 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
11232 "para verificar)\n"
11233
11234 #: modules/codec/x264.c:271
11235 msgid "Maximum motion vector search range"
11236 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
11237
11238 #: modules/codec/x264.c:272
11239 msgid ""
11240 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11241 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11242 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11243 msgstr ""
11244 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
11245 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
11246 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
11247 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
11248
11249 #: modules/codec/x264.c:277
11250 msgid "Maximum motion vector length"
11251 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
11252
11253 #: modules/codec/x264.c:278
11254 msgid ""
11255 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11256 msgstr ""
11257 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
11258 "no nivel."
11259
11260 #: modules/codec/x264.c:281
11261 msgid "Minimum buffer space between threads"
11262 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
11263
11264 #: modules/codec/x264.c:282
11265 msgid ""
11266 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11267 "threads."
11268 msgstr ""
11269 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
11270 "fíos."
11271
11272 #: modules/codec/x264.c:285
11273 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11274 msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\""
11275
11276 #: modules/codec/x264.c:286
11277 msgid ""
11278 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11279 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11280 msgstr ""
11281 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
11282 "parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
11283 "psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\""
11284
11285 #: modules/codec/x264.c:290
11286 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11287 msgstr ""
11288 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
11289
11290 #: modules/codec/x264.c:294
11291 msgid ""
11292 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11293 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11294 "quality). Range 1 to 9."
11295 msgstr ""
11296 "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
11297 "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
11298 "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
11299
11300 #: modules/codec/x264.c:298
11301 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11302 msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
11303
11304 #: modules/codec/x264.c:299
11305 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11306 msgstr ""
11307 "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
11308 "superior)."
11309
11310 #: modules/codec/x264.c:302
11311 msgid "Decide references on a per partition basis"
11312 msgstr "Decidir as referencias por partición"
11313
11314 #: modules/codec/x264.c:303
11315 msgid ""
11316 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11317 "as opposed to only one ref per macroblock."
11318 msgstr ""
11319 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
11320 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
11321 "macrobloque."
11322
11323 #: modules/codec/x264.c:307
11324 msgid "Chroma in motion estimation"
11325 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
11326
11327 #: modules/codec/x264.c:308
11328 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11329 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
11330
11331 #: modules/codec/x264.c:311
11332 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11333 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
11334
11335 #: modules/codec/x264.c:312
11336 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11337 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
11338
11339 #: modules/codec/x264.c:314
11340 msgid "Adaptive spatial transform size"
11341 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
11342
11343 #: modules/codec/x264.c:316
11344 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11345 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
11346
11347 #: modules/codec/x264.c:318
11348 msgid "Trellis RD quantization"
11349 msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
11350
11351 #: modules/codec/x264.c:319
11352 msgid ""
11353 "Trellis RD quantization: \n"
11354 " - 0: disabled\n"
11355 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11356 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11357 "This requires CABAC."
11358 msgstr ""
11359 "Cuantización RD \"trellis\": \n"
11360 " - 0: desactivado\n"
11361 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
11362 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
11363 "Isto require CABAC."
11364
11365 #: modules/codec/x264.c:325
11366 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11367 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
11368
11369 #: modules/codec/x264.c:326
11370 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11371 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
11372
11373 #: modules/codec/x264.c:328
11374 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11375 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
11376
11377 #: modules/codec/x264.c:329
11378 msgid ""
11379 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11380 "small single coefficient."
11381 msgstr ""
11382 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
11383 "só un coeficiente único pequeno."
11384
11385 #: modules/codec/x264.c:332
11386 msgid "Use Psy-optimizations"
11387 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
11388
11389 #: modules/codec/x264.c:333
11390 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11391 msgstr ""
11392 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
11393 "SSIM"
11394
11395 #: modules/codec/x264.c:337
11396 msgid ""
11397 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11398 "a useful range."
11399 msgstr ""
11400 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
11401 "parece ser un intervalo útil."
11402
11403 #: modules/codec/x264.c:340
11404 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11405 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
11406
11407 #: modules/codec/x264.c:341
11408 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11409 msgstr ""
11410 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
11411 "0 a 32."
11412
11413 #: modules/codec/x264.c:344
11414 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11415 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
11416
11417 #: modules/codec/x264.c:345
11418 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11419 msgstr ""
11420 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
11421 "0 a 32."
11422
11423 #: modules/codec/x264.c:350
11424 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11425 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
11426
11427 #: modules/codec/x264.c:351
11428 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11429 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
11430
11431 #: modules/codec/x264.c:354
11432 msgid "CPU optimizations"
11433 msgstr "Optimizacións CPU"
11434
11435 #: modules/codec/x264.c:355
11436 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11437 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
11438
11439 #: modules/codec/x264.c:357
11440 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11441 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
11442
11443 #: modules/codec/x264.c:358
11444 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11445 msgstr ""
11446 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
11447 "multipasos."
11448
11449 #: modules/codec/x264.c:360
11450 msgid "PSNR computation"
11451 msgstr "Computación PSNR"
11452
11453 #: modules/codec/x264.c:361
11454 msgid ""
11455 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11456 "quality."
11457 msgstr ""
11458 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
11459 "codificación real."
11460
11461 #: modules/codec/x264.c:364
11462 msgid "SSIM computation"
11463 msgstr "Cálculo SSIM"
11464
11465 #: modules/codec/x264.c:365
11466 msgid ""
11467 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11468 "quality."
11469 msgstr ""
11470 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
11471 "codificación real."
11472
11473 #: modules/codec/x264.c:368
11474 msgid "Quiet mode"
11475 msgstr "Modo silencioso"
11476
11477 #: modules/codec/x264.c:369
11478 msgid "Quiet mode."
11479 msgstr "Modo silencioso."
11480
11481 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11482 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11483 msgid "Statistics"
11484 msgstr "Estatísticas"
11485
11486 #: modules/codec/x264.c:372
11487 msgid "Print stats for each frame."
11488 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
11489
11490 #: modules/codec/x264.c:374
11491 msgid "SPS and PPS id numbers"
11492 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
11493
11494 #: modules/codec/x264.c:375
11495 msgid ""
11496 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11497 "settings."
11498 msgstr ""
11499 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
11500 "fluxos con diferentes configuracións."
11501
11502 #: modules/codec/x264.c:378
11503 msgid "Access unit delimiters"
11504 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
11505
11506 #: modules/codec/x264.c:379
11507 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11508 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
11509
11510 #: modules/codec/x264.c:381
11511 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11512 msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
11513
11514 #: modules/codec/x264.c:382
11515 msgid ""
11516 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11517 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11518 "yet"
11519 msgstr ""
11520 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
11521 "predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
11522 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
11523
11524 #: modules/codec/x264.c:389
11525 msgid "dia"
11526 msgstr "dia"
11527
11528 #: modules/codec/x264.c:389
11529 msgid "hex"
11530 msgstr "hex"
11531
11532 #: modules/codec/x264.c:389
11533 msgid "umh"
11534 msgstr "umh"
11535
11536 #: modules/codec/x264.c:389
11537 msgid "esa"
11538 msgstr "esa"
11539
11540 #: modules/codec/x264.c:389
11541 msgid "tesa"
11542 msgstr "tesa"
11543
11544 #: modules/codec/x264.c:402
11545 msgid "fast"
11546 msgstr "rápido"
11547
11548 #: modules/codec/x264.c:402
11549 msgid "normal"
11550 msgstr "normal"
11551
11552 #: modules/codec/x264.c:402
11553 msgid "slow"
11554 msgstr "lento"
11555
11556 #: modules/codec/x264.c:402
11557 msgid "all"
11558 msgstr "todos"
11559
11560 #: modules/codec/x264.c:407
11561 msgid "spatial"
11562 msgstr "espacial"
11563
11564 #: modules/codec/x264.c:407
11565 msgid "temporal"
11566 msgstr "temporal"
11567
11568 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11569 msgid "auto"
11570 msgstr "automático"
11571
11572 #: modules/codec/x264.c:410
11573 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11574 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11575
11576 #: modules/codec/zvbi.c:58
11577 msgid "Teletext page"
11578 msgstr "Páxina de teletexto"
11579
11580 #: modules/codec/zvbi.c:59
11581 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11582 msgstr ""
11583 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
11584 "índice 100"
11585
11586 #: modules/codec/zvbi.c:62
11587 msgid "Text is always opaque"
11588 msgstr "O texto sempre opaco"
11589
11590 #: modules/codec/zvbi.c:63
11591 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11592 msgstr ""
11593 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
11594
11595 #: modules/codec/zvbi.c:66
11596 msgid "Teletext alignment"
11597 msgstr "Aliñamento do teletexto"
11598
11599 #: modules/codec/zvbi.c:68
11600 msgid ""
11601 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11602 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11603 "6 = top-right)."
11604 msgstr ""
11605 "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11606 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
11607 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
11608
11609 #: modules/codec/zvbi.c:72
11610 msgid "Teletext text subtitles"
11611 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
11612
11613 #: modules/codec/zvbi.c:73
11614 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11615 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
11616
11617 #: modules/codec/zvbi.c:82
11618 msgid "VBI and Teletext decoder"
11619 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
11620
11621 #: modules/codec/zvbi.c:83
11622 msgid "VBI & Teletext"
11623 msgstr "VBI e teletexto"
11624
11625 #: modules/codec/zvbi.c:686
11626 msgid "Subpage"
11627 msgstr "Subpáxina"
11628
11629 #: modules/codec/zvbi.c:700
11630 msgid "Page"
11631 msgstr "Páxina"
11632
11633 #: modules/control/dbus.c:134
11634 msgid "dbus"
11635 msgstr "dbus"
11636
11637 #: modules/control/dbus.c:137
11638 msgid "D-Bus control interface"
11639 msgstr "Interface de control D-Bus"
11640
11641 #: modules/control/gestures.c:81
11642 msgid "Motion threshold (10-100)"
11643 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11644
11645 #: modules/control/gestures.c:83
11646 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11647 msgstr ""
11648 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
11649
11650 #: modules/control/gestures.c:85
11651 msgid "Trigger button"
11652 msgstr "Botón activador"
11653
11654 #: modules/control/gestures.c:87
11655 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11656 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
11657
11658 #: modules/control/gestures.c:97
11659 msgid "Middle"
11660 msgstr "Medio"
11661
11662 #: modules/control/gestures.c:100
11663 msgid "Gestures"
11664 msgstr "Xestos"
11665
11666 #: modules/control/gestures.c:108
11667 msgid "Mouse gestures control interface"
11668 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
11669
11670 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11671 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11672 msgid "Global Hotkeys"
11673 msgstr "Teclas rápidas globais"
11674
11675 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11676 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11677 msgid "Global Hotkeys interface"
11678 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
11679
11680 #: modules/control/hotkeys.c:92
11681 msgid "Volume Control"
11682 msgstr "Control de volume"
11683
11684 #: modules/control/hotkeys.c:92
11685 msgid "Position Control"
11686 msgstr "Control de posición"
11687
11688 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11689 msgid "Ignore"
11690 msgstr "Ignorar"
11691
11692 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11694 msgid "Hotkeys"
11695 msgstr "Teclas rápidas"
11696
11697 #: modules/control/hotkeys.c:96
11698 msgid "Hotkeys management interface"
11699 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
11700
11701 #: modules/control/hotkeys.c:103
11702 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11703 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
11704
11705 # escuro...
11706 #: modules/control/hotkeys.c:104
11707 msgid ""
11708 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11709 "ignored"
11710 msgstr ""
11711 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
11712 "roda do rato poden ser ignorados"
11713
11714 #: modules/control/hotkeys.c:374
11715 #, c-format
11716 msgid "Audio Device: %s"
11717 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11718
11719 #: modules/control/hotkeys.c:471
11720 #, c-format
11721 msgid "Audio track: %s"
11722 msgstr "Pista de audio: %s"
11723
11724 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11725 #, c-format
11726 msgid "Subtitle track: %s"
11727 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11728
11729 #: modules/control/hotkeys.c:488
11730 msgid "N/A"
11731 msgstr "N/D"
11732
11733 #: modules/control/hotkeys.c:537
11734 #, c-format
11735 msgid "Aspect ratio: %s"
11736 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11737
11738 #: modules/control/hotkeys.c:565
11739 #, c-format
11740 msgid "Crop: %s"
11741 msgstr "Recortar: %s"
11742
11743 #: modules/control/hotkeys.c:579
11744 msgid "Zooming reset"
11745 msgstr "Restabelecer o zoom"
11746
11747 #: modules/control/hotkeys.c:587
11748 msgid "Scaled to screen"
11749 msgstr "Escalado á pantalla"
11750
11751 #: modules/control/hotkeys.c:590
11752 msgid "Original Size"
11753 msgstr "Tamaño orixinal"
11754
11755 #: modules/control/hotkeys.c:618
11756 msgid "Deinterlace off"
11757 msgstr "Desentrelazado desactivado"
11758
11759 #: modules/control/hotkeys.c:638
11760 msgid "Deinterlace on"
11761 msgstr "Desentrelazado activado"
11762
11763 #: modules/control/hotkeys.c:671
11764 #, c-format
11765 msgid "Zoom mode: %s"
11766 msgstr "Modo de ampliación: %s"
11767
11768 #: modules/control/hotkeys.c:719
11769 msgid "1.00x"
11770 msgstr "1.00x"
11771
11772 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11773 #, c-format
11774 msgid "Subtitle delay %i ms"
11775 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
11776
11777 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11778 #, c-format
11779 msgid "Subtitle position %i px"
11780 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
11781
11782 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11783 #, c-format
11784 msgid "Audio delay %i ms"
11785 msgstr "Atraso de audio %i ms"
11786
11787 #: modules/control/hotkeys.c:862
11788 msgid "Recording"
11789 msgstr "Gravación"
11790
11791 #: modules/control/hotkeys.c:864
11792 msgid "Recording done"
11793 msgstr "Realizouse a gravación"
11794
11795 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11796 #, c-format
11797 msgid "Volume %d%%"
11798 msgstr "Volume %d%%"
11799
11800 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11801 #, c-format
11802 msgid "Speed: %.2fx"
11803 msgstr "Velocidade: %.2fx"
11804
11805 #: modules/control/http/http.c:41
11806 msgid "Host address"
11807 msgstr "Enderezo de host"
11808
11809 #: modules/control/http/http.c:43
11810 msgid ""
11811 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11812 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11813 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11814 msgstr ""
11815 "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
11816 "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
11817 "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
11818
11819 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11820 msgid "Source directory"
11821 msgstr "Directorio fonte"
11822
11823 #: modules/control/http/http.c:49
11824 msgid "Handlers"
11825 msgstr "Manipuladores"
11826
11827 #: modules/control/http/http.c:51
11828 msgid ""
11829 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11830 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11831 msgstr ""
11832 "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
11833 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11834
11835 #: modules/control/http/http.c:53
11836 msgid "Export album art as /art"
11837 msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
11838
11839 #: modules/control/http/http.c:55
11840 msgid ""
11841 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11842 "id=<id> URLs."
11843 msgstr ""
11844 "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de "
11845 "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
11846
11847 #: modules/control/http/http.c:58
11848 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11849 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
11850
11851 #: modules/control/http/http.c:61
11852 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11853 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
11854
11855 #: modules/control/http/http.c:63
11856 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11857 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
11858
11859 #: modules/control/http/http.c:66
11860 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11861 msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
11862
11863 #: modules/control/http/http.c:69
11864 msgid "HTTP"
11865 msgstr "HTTP"
11866
11867 #: modules/control/http/http.c:70
11868 msgid "HTTP remote control interface"
11869 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11870
11871 #: modules/control/http/http.c:80
11872 msgid "HTTP SSL"
11873 msgstr "HTTP SSL"
11874
11875 #: modules/control/lirc.c:46
11876 msgid "Change the lirc configuration file"
11877 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc"
11878
11879 #: modules/control/lirc.c:48
11880 msgid ""
11881 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11882 "users home directory."
11883 msgstr ""
11884 "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
11885 "nos usuarios o directorio persoal."
11886
11887 #: modules/control/lirc.c:58
11888 msgid "Infrared"
11889 msgstr "Infravermellos"
11890
11891 #: modules/control/lirc.c:61
11892 msgid "Infrared remote control interface"
11893 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
11894
11895 #: modules/control/motion.c:72
11896 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11897 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
11898
11899 #: modules/control/motion.c:78
11900 msgid "motion"
11901 msgstr "movemento"
11902
11903 #: modules/control/motion.c:81
11904 msgid "motion control interface"
11905 msgstr "interface de control de movemento"
11906
11907 #: modules/control/motion.c:82
11908 msgid ""
11909 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11910 msgstr ""
11911 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
11912 "vídeo"
11913
11914 #: modules/control/netsync.c:57
11915 msgid "Network master clock"
11916 msgstr "Reloxo principal da rede"
11917
11918 #: modules/control/netsync.c:58
11919 msgid ""
11920 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11921 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11922 msgstr ""
11923 "Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
11924 "sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
11925 "principais"
11926
11927 #: modules/control/netsync.c:62
11928 msgid "Master server ip address"
11929 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
11930
11931 #: modules/control/netsync.c:63
11932 msgid ""
11933 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11934 msgstr ""
11935 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
11936 "de reloxos."
11937
11938 #: modules/control/netsync.c:66
11939 msgid "UDP timeout (in ms)"
11940 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
11941
11942 #: modules/control/netsync.c:67
11943 msgid ""
11944 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11945 msgstr ""
11946 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
11947 "de datos da rede."
11948
11949 #: modules/control/netsync.c:71
11950 msgid "Network Sync"
11951 msgstr "Sincronización de redes"
11952
11953 #: modules/control/ntservice.c:43
11954 msgid "Install Windows Service"
11955 msgstr "Instalar o servizo Windows"
11956
11957 #: modules/control/ntservice.c:45
11958 msgid "Install the Service and exit."
11959 msgstr "Instalar o servizo e saír."
11960
11961 #: modules/control/ntservice.c:46
11962 msgid "Uninstall Windows Service"
11963 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
11964
11965 #: modules/control/ntservice.c:48
11966 msgid "Uninstall the Service and exit."
11967 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
11968
11969 #: modules/control/ntservice.c:49
11970 msgid "Display name of the Service"
11971 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
11972
11973 #: modules/control/ntservice.c:51
11974 msgid "Change the display name of the Service."
11975 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
11976
11977 #: modules/control/ntservice.c:52
11978 msgid "Configuration options"
11979 msgstr "Opcións de configuración"
11980
11981 #: modules/control/ntservice.c:54
11982 msgid ""
11983 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11984 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11985 "configured."
11986 msgstr ""
11987 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
11988 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
11989 "configure de forma adecuada."
11990
11991 #: modules/control/ntservice.c:59
11992 msgid ""
11993 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11994 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11995 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11996 msgstr ""
11997 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
11998 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
11999 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
12000 "son: logger, sap, rc, http)"
12001
12002 #: modules/control/ntservice.c:65
12003 msgid "NT Service"
12004 msgstr "Servizo NT"
12005
12006 #: modules/control/ntservice.c:66
12007 msgid "Windows Service interface"
12008 msgstr "Interface de servizo Windows"
12009
12010 #: modules/control/rc.c:70
12011 msgid "Initializing"
12012 msgstr "Inicializando"
12013
12014 #: modules/control/rc.c:71
12015 msgid "Opening"
12016 msgstr "Abrindo"
12017
12018 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12020 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12022 msgid "Pause"
12023 msgstr "En pausa"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:74
12026 msgid "End"
12027 msgstr "Fin"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:75
12030 msgid "Error"
12031 msgstr "Erro"
12032
12033 #: modules/control/rc.c:160
12034 msgid "Show stream position"
12035 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
12036
12037 #: modules/control/rc.c:161
12038 msgid ""
12039 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12040 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
12041
12042 #: modules/control/rc.c:164
12043 msgid "Fake TTY"
12044 msgstr "TTY falso"
12045
12046 #: modules/control/rc.c:165
12047 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12048 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
12049
12050 #: modules/control/rc.c:167
12051 msgid "UNIX socket command input"
12052 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
12053
12054 #: modules/control/rc.c:168
12055 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12056 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
12057
12058 #: modules/control/rc.c:171
12059 msgid "TCP command input"
12060 msgstr "Entrada de comando TCP"
12061
12062 #: modules/control/rc.c:172
12063 msgid ""
12064 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12065 "port the interface will bind to."
12066 msgstr ""
12067 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
12068 "o porto os que levará a interface."
12069
12070 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12071 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12072 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12073
12074 #: modules/control/rc.c:178
12075 msgid ""
12076 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12077 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12078 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12079 msgstr ""
12080 "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
12081 "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
12082 "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
12083 "aberta."
12084
12085 #: modules/control/rc.c:185
12086 msgid "RC"
12087 msgstr "RC"
12088
12089 #: modules/control/rc.c:188
12090 msgid "Remote control interface"
12091 msgstr "Interface de control remoto"
12092
12093 #: modules/control/rc.c:338
12094 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12095 msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
12096
12097 #: modules/control/rc.c:775
12098 #, c-format
12099 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12100 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
12101
12102 #: modules/control/rc.c:798
12103 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12104 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12105
12106 #: modules/control/rc.c:800
12107 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12108 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
12109
12110 #: modules/control/rc.c:801
12111 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12112 msgstr ""
12113 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
12114
12115 #: modules/control/rc.c:802
12116 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12117 msgstr ""
12118 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
12119 "reprodución"
12120
12121 #: modules/control/rc.c:803
12122 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12123 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
12124
12125 #: modules/control/rc.c:804
12126 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12127 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
12128
12129 #: modules/control/rc.c:805
12130 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12131 msgstr ""
12132 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
12133
12134 #: modules/control/rc.c:806
12135 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12136 msgstr ""
12137 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
12138
12139 #: modules/control/rc.c:807
12140 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12141 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
12142
12143 #: modules/control/rc.c:808
12144 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12145 msgstr ""
12146 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
12147
12148 #: modules/control/rc.c:809
12149 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12150 msgstr ""
12151 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
12152
12153 #: modules/control/rc.c:810
12154 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12155 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
12156
12157 #: modules/control/rc.c:811
12158 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12159 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
12160
12161 #: modules/control/rc.c:812
12162 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12163 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
12164
12165 #: modules/control/rc.c:813
12166 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12167 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
12168
12169 #: modules/control/rc.c:814
12170 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12171 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
12172
12173 #: modules/control/rc.c:815
12174 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12175 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
12176
12177 #: modules/control/rc.c:816
12178 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12179 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
12180
12181 #: modules/control/rc.c:817
12182 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12183 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
12184
12185 #: modules/control/rc.c:818
12186 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12187 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
12188
12189 #: modules/control/rc.c:820
12190 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12191 msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
12192
12193 #: modules/control/rc.c:821
12194 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12195 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
12196
12197 #: modules/control/rc.c:822
12198 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12199 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
12200
12201 #: modules/control/rc.c:823
12202 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12203 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
12204
12205 #: modules/control/rc.c:824
12206 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12207 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
12208
12209 #: modules/control/rc.c:825
12210 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12211 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
12212
12213 #: modules/control/rc.c:826
12214 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12215 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
12216
12217 #: modules/control/rc.c:827
12218 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12219 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
12220
12221 #: modules/control/rc.c:828
12222 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12223 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
12224
12225 #: modules/control/rc.c:829
12226 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12227 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
12228
12229 #: modules/control/rc.c:830
12230 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12231 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
12232
12233 #: modules/control/rc.c:831
12234 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12235 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
12236
12237 #: modules/control/rc.c:832
12238 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12239 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
12240
12241 #: modules/control/rc.c:833
12242 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12243 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
12244
12245 #: modules/control/rc.c:834
12246 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12247 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
12248
12249 #: modules/control/rc.c:836
12250 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12251 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
12252
12253 #: modules/control/rc.c:837
12254 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12255 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
12256
12257 #: modules/control/rc.c:838
12258 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12259 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
12260
12261 #: modules/control/rc.c:839
12262 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12263 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
12264
12265 #: modules/control/rc.c:840
12266 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12267 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
12268
12269 #: modules/control/rc.c:841
12270 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12271 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
12272
12273 #: modules/control/rc.c:842
12274 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12275 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
12276
12277 #: modules/control/rc.c:843
12278 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12279 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
12280
12281 #: modules/control/rc.c:844
12282 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12283 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
12284
12285 #: modules/control/rc.c:845
12286 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12287 msgstr ""
12288 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
12289
12290 #: modules/control/rc.c:846
12291 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12292 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
12293
12294 #: modules/control/rc.c:847
12295 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12296 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
12297
12298 #: modules/control/rc.c:848
12299 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12300 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
12301
12302 #: modules/control/rc.c:849
12303 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12304 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
12305
12306 #: modules/control/rc.c:854
12307 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12308 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
12309
12310 #: modules/control/rc.c:855
12311 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12312 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12313
12314 #: modules/control/rc.c:856
12315 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12316 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12317
12318 #: modules/control/rc.c:857
12319 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12320 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
12321
12322 #: modules/control/rc.c:858
12323 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12324 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12325
12326 #: modules/control/rc.c:859
12327 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12328 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12329
12330 #: modules/control/rc.c:860
12331 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12332 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
12333
12334 #: modules/control/rc.c:861
12335 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12336 msgstr ""
12337 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
12338
12339 #: modules/control/rc.c:863
12340 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12341 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
12342
12343 #: modules/control/rc.c:864
12344 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12345 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12346
12347 #: modules/control/rc.c:865
12348 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12349 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12350
12351 #: modules/control/rc.c:866
12352 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12353 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12354
12355 #: modules/control/rc.c:867
12356 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12357 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
12358
12359 #: modules/control/rc.c:869
12360 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12361 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12362
12363 #: modules/control/rc.c:870
12364 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12365 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12366
12367 #: modules/control/rc.c:871
12368 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12369 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12370
12371 #: modules/control/rc.c:872
12372 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12373 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12374
12375 #: modules/control/rc.c:873
12376 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12377 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12378
12379 #: modules/control/rc.c:874
12380 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12381 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
12382
12383 #: modules/control/rc.c:875
12384 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12385 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
12386
12387 #: modules/control/rc.c:876
12388 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12389 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
12390
12391 #: modules/control/rc.c:877
12392 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12393 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
12394
12395 #: modules/control/rc.c:878
12396 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12397 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
12398
12399 #: modules/control/rc.c:879
12400 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12401 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
12402
12403 #: modules/control/rc.c:880
12404 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12405 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
12406
12407 #: modules/control/rc.c:881
12408 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12409 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
12410
12411 #: modules/control/rc.c:882
12412 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12413 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
12414
12415 #: modules/control/rc.c:885
12416 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12417 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
12418
12419 #: modules/control/rc.c:886
12420 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12421 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
12422
12423 #: modules/control/rc.c:887
12424 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12425 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
12426
12427 #: modules/control/rc.c:888
12428 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12429 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
12430
12431 #: modules/control/rc.c:890
12432 msgid "+----[ end of help ]"
12433 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12434
12435 #: modules/control/rc.c:1016
12436 msgid "Press menu select or pause to continue."
12437 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
12438
12439 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12440 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12441 #: modules/control/rc.c:1811
12442 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12443 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12444
12445 #: modules/control/rc.c:1333
12446 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12447 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
12448
12449 #: modules/control/rc.c:1344
12450 #, c-format
12451 msgid "Playlist has only %d elements"
12452 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
12453
12454 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12455 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12456 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
12457
12458 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12459 msgid "+-[Incoming]"
12460 msgstr "+-[Entrante]"
12461
12462 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12463 #, c-format
12464 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12465 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
12466
12467 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12468 #, c-format
12469 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12470 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12471
12472 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12473 #, c-format
12474 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12475 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
12476
12477 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12478 #, c-format
12479 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12480 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
12481
12482 #: modules/control/rc.c:1879
12483 #, c-format
12484 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12485 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5i"
12486
12487 #: modules/control/rc.c:1881
12488 #, c-format
12489 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12490 msgstr "| descontinuidades  :    %5i"
12491
12492 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12493 msgid "+-[Video Decoding]"
12494 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
12495
12496 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12497 #, c-format
12498 msgid "| video decoded    :    %5i"
12499 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
12500
12501 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12502 #, c-format
12503 msgid "| frames displayed :    %5i"
12504 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
12505
12506 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12507 #, c-format
12508 msgid "| frames lost      :    %5i"
12509 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
12510
12511 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12512 msgid "+-[Audio Decoding]"
12513 msgstr "+-[Descodificación automática]"
12514
12515 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12516 #, c-format
12517 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12518 msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
12519
12520 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12521 #, c-format
12522 msgid "| buffers played   :    %5i"
12523 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
12524
12525 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12526 #, c-format
12527 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12528 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
12529
12530 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12531 msgid "+-[Streaming]"
12532 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
12533
12534 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12535 #, c-format
12536 msgid "| packets sent     :    %5i"
12537 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
12538
12539 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12540 #, c-format
12541 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12542 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
12543
12544 #: modules/control/rc.c:1907
12545 #, c-format
12546 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12547 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
12548
12549 #: modules/control/signals.c:37
12550 msgid "Signals"
12551 msgstr "Sinais"
12552
12553 #: modules/control/signals.c:40
12554 msgid "POSIX signals handling interface"
12555 msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
12556
12557 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12558 msgid "Host"
12559 msgstr "Host"
12560
12561 #: modules/control/telnet.c:73
12562 msgid ""
12563 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12564 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12565 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12566 msgstr ""
12567 "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
12568 "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
12569 "dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
12570
12571 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12572 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12573 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12578 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12579 msgid "Port"
12580 msgstr "Porto"
12581
12582 #: modules/control/telnet.c:78
12583 msgid ""
12584 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12585 "4212."
12586 msgstr ""
12587 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
12588
12589 #: modules/control/telnet.c:82
12590 msgid ""
12591 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12592 "default value is \"admin\"."
12593 msgstr ""
12594 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
12595 "interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
12596
12597 #: modules/control/telnet.c:96
12598 msgid "VLM remote control interface"
12599 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12600
12601 #: modules/demux/aiff.c:49
12602 msgid "AIFF demuxer"
12603 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12604
12605 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12606 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12607 msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
12608
12609 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12610 msgid "Could not demux ASF stream"
12611 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
12612
12613 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12614 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12615 msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
12616
12617 #: modules/demux/au.c:50
12618 msgid "AU demuxer"
12619 msgstr "Demultiplexor AU"
12620
12621 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12622 msgid "FFmpeg demuxer"
12623 msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
12624
12625 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12626 msgid "Avformat"
12627 msgstr "Formato AV"
12628
12629 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12630 msgid "FFmpeg muxer"
12631 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12632
12633 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12634 msgid "Ffmpeg mux"
12635 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12636
12637 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12638 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12639 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
12640
12641 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12642 msgid "Force interleaved method"
12643 msgstr "Forzar o método intercalado"
12644
12645 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12646 msgid "Force interleaved method."
12647 msgstr "Forzar o método intercalado."
12648
12649 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12650 msgid "Force index creation"
12651 msgstr "Forzar a creación do índice"
12652
12653 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12654 msgid ""
12655 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12656 "incomplete (not seekable)."
12657 msgstr ""
12658 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
12659 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
12660
12661 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12662 msgid "Ask for action"
12663 msgstr "Preguntar pola acción"
12664
12665 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12666 msgid "Always fix"
12667 msgstr "Fixar sempre"
12668
12669 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12670 msgid "Never fix"
12671 msgstr "Non fixar nunca"
12672
12673 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12674 msgid "AVI demuxer"
12675 msgstr "Demultiplexor AVI"
12676
12677 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12678 msgid "AVI Index"
12679 msgstr "Índice AVI"
12680
12681 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12682 msgid ""
12683 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12684 "Do you want to try to fix it?\n"
12685 "\n"
12686 "This might take a long time."
12687 msgstr ""
12688 "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
12689 "Quere tentar reparalo?\n"
12690 "\n"
12691 "Isto pode levar muito tempo."
12692
12693 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12694 msgid "Repair"
12695 msgstr "Reparar"
12696
12697 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12698 msgid "Don't repair"
12699 msgstr "Non reparar"
12700
12701 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12702 msgid "Fixing AVI Index..."
12703 msgstr "Fixando o índice AVI..."
12704
12705 #: modules/demux/cdg.c:45
12706 msgid "CDG demuxer"
12707 msgstr "Demultiplexor CDG"
12708
12709 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12710 msgid "Dump filename"
12711 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
12712
12713 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12714 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12715 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
12716
12717 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12718 msgid "Append to existing file"
12719 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
12720
12721 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12722 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12723 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12724
12725 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12726 msgid "File dumper"
12727 msgstr "Descargador en ficheiros"
12728
12729 # consultar o source
12730 #: modules/demux/dirac.c:41
12731 msgid "Value to adjust dts by"
12732 msgstr "O valor para axustar o DTS por"
12733
12734 #: modules/demux/dirac.c:54
12735 msgid "Dirac video demuxer"
12736 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
12737
12738 #: modules/demux/flac.c:49
12739 msgid "FLAC demuxer"
12740 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12741
12742 #: modules/demux/gme.cpp:55
12743 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12744 msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
12745
12746 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12747 msgid "Closed captions"
12748 msgstr "Subtítulos para xordos"
12749
12750 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12751 msgid "Textual audio descriptions"
12752 msgstr "Descricións de audio textual"
12753
12754 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12755 msgid "Karaoke"
12756 msgstr "Karaoke"
12757
12758 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12759 msgid "Ticker text"
12760 msgstr "Texto animado"
12761
12762 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12763 msgid "Active regions"
12764 msgstr "Rexións activas"
12765
12766 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12767 msgid "Semantic annotations"
12768 msgstr "anotacións semánticas"
12769
12770 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12771 msgid "Transcript"
12772 msgstr "Transcribir"
12773
12774 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12775 msgid "Lyrics"
12776 msgstr "Letras"
12777
12778 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12779 msgid "Linguistic markup"
12780 msgstr "Marcado lingüístico"
12781
12782 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12783 msgid "Cue points"
12784 msgstr "Puntos de mestura"
12785
12786 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12787 msgid "Subtitles (images)"
12788 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
12789
12790 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12791 msgid "Slides (text)"
12792 msgstr "Diapositivas (texto)"
12793
12794 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12795 msgid "Slides (images)"
12796 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
12797
12798 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12799 msgid "Unknown category"
12800 msgstr "Categoría descoñecida"
12801
12802 #: modules/demux/live555.cpp:77
12803 msgid ""
12804 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12805 "should be set in millisecond units."
12806 msgstr ""
12807 "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
12808 "valor debería definirse unidades de milisegundos."
12809
12810 #: modules/demux/live555.cpp:80
12811 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12812 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12813
12814 #: modules/demux/live555.cpp:81
12815 msgid ""
12816 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12817 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12818 "RTSP servers."
12819 msgstr ""
12820 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
12821 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
12822 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
12823
12824 #: modules/demux/live555.cpp:85
12825 msgid "WMServer RTSP dialect"
12826 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
12827
12828 #: modules/demux/live555.cpp:86
12829 msgid ""
12830 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12831 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12832 msgstr ""
12833 "O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
12834 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
12835 "recomendacións RFC 2326."
12836
12837 #: modules/demux/live555.cpp:90
12838 msgid "RTSP user name"
12839 msgstr "Nome de usuario RTSP"
12840
12841 #: modules/demux/live555.cpp:91
12842 msgid ""
12843 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12844 "the url."
12845 msgstr ""
12846 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
12847 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
12848
12849 #: modules/demux/live555.cpp:93
12850 msgid "RTSP password"
12851 msgstr "Contrasinal RTSP"
12852
12853 #: modules/demux/live555.cpp:94
12854 msgid ""
12855 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12856 "the url."
12857 msgstr ""
12858 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
12859 "contrasinal definidos no URL."
12860
12861 #: modules/demux/live555.cpp:98
12862 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12863 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12864
12865 #: modules/demux/live555.cpp:108
12866 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12867 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
12868
12869 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12871 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12872 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12873
12874 #: modules/demux/live555.cpp:121
12875 msgid "Client port"
12876 msgstr "Porto de cliente"
12877
12878 #: modules/demux/live555.cpp:122
12879 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12880 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
12881
12882 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12883 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12884 msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
12885
12886 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12887 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12888 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
12889
12890 #: modules/demux/live555.cpp:132
12891 msgid "HTTP tunnel port"
12892 msgstr "Porto do túnel HTTP"
12893
12894 #: modules/demux/live555.cpp:133
12895 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12896 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12897
12898 #: modules/demux/live555.cpp:606
12899 msgid "RTSP authentication"
12900 msgstr "Autenticación RTSP"
12901
12902 #: modules/demux/live555.cpp:607
12903 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12904 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
12905
12906 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12907 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12908 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12909 msgid "Frames per Second"
12910 msgstr "Fotogramas por segundo"
12911
12912 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12913 msgid ""
12914 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12915 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12916 msgstr ""
12917 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
12918 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
12919 "cámara)."
12920
12921 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12922 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12923 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
12924
12925 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12926 msgid "---  DVD Menu"
12927 msgstr "---  Menú DVD"
12928
12929 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12930 msgid "First Played"
12931 msgstr "Reproducido primeiro"
12932
12933 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12934 msgid "Video Manager"
12935 msgstr "Xestor de vídeo"
12936
12937 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12938 msgid "----- Title"
12939 msgstr "----- Título"
12940
12941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12942 msgid "Matroska stream demuxer"
12943 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
12944
12945 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12946 msgid "Ordered chapters"
12947 msgstr "Capítulos ordenados"
12948
12949 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12950 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12951 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
12952
12953 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12954 msgid "Chapter codecs"
12955 msgstr "Códecs de capítulos"
12956
12957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12958 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12959 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
12960
12961 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12962 msgid "Preload Directory"
12963 msgstr "Directorio de precarga"
12964
12965 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12966 msgid ""
12967 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12968 "for broken files)."
12969 msgstr ""
12970 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
12971 "adecuado para ficheiros danados)."
12972
12973 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12974 msgid "Seek based on percent not time"
12975 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
12976
12977 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12978 msgid "Seek based on percent not time."
12979 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
12980
12981 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12982 msgid "Dummy Elements"
12983 msgstr "Elementos de simulación"
12984
12985 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12986 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12987 msgstr ""
12988 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
12989 "danados)."
12990
12991 #: modules/demux/mod.c:54
12992 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12993 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
12994
12995 #: modules/demux/mod.c:55
12996 msgid "Enable reverberation"
12997 msgstr "Activar reverberación"
12998
12999 #: modules/demux/mod.c:56
13000 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13001 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
13002
13003 #: modules/demux/mod.c:58
13004 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13005 msgstr ""
13006 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
13007
13008 #: modules/demux/mod.c:60
13009 msgid "Enable megabass mode"
13010 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
13011
13012 #: modules/demux/mod.c:61
13013 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13014 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13015
13016 #: modules/demux/mod.c:63
13017 msgid ""
13018 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13019 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13020 msgstr ""
13021 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
13022 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
13023
13024 #: modules/demux/mod.c:66
13025 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13026 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13027
13028 #: modules/demux/mod.c:68
13029 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13030 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
13031
13032 #: modules/demux/mod.c:73
13033 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13034 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
13035
13036 #: modules/demux/mod.c:81
13037 msgid "Reverb"
13038 msgstr "Reverberación"
13039
13040 #: modules/demux/mod.c:84
13041 msgid "Reverberation level"
13042 msgstr "Nivel de reverberación"
13043
13044 #: modules/demux/mod.c:86
13045 msgid "Reverberation delay"
13046 msgstr "Atraso na reverberación"
13047
13048 #: modules/demux/mod.c:88
13049 msgid "Mega bass"
13050 msgstr "Mega Bass"
13051
13052 #: modules/demux/mod.c:91
13053 msgid "Mega bass level"
13054 msgstr "Nivel de Mega Bass"
13055
13056 #: modules/demux/mod.c:93
13057 msgid "Mega bass cutoff"
13058 msgstr "Límite de Mega Bass"
13059
13060 #: modules/demux/mod.c:95
13061 msgid "Surround"
13062 msgstr "Envolvente"
13063
13064 #: modules/demux/mod.c:98
13065 msgid "Surround level"
13066 msgstr "Nivel de son envolvente"
13067
13068 #: modules/demux/mod.c:100
13069 msgid "Surround delay (ms)"
13070 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
13071
13072 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13073 msgid "MP4 stream demuxer"
13074 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
13075
13076 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13077 msgid "MP4"
13078 msgstr "MP4"
13079
13080 #: modules/demux/mpc.c:62
13081 msgid "MusePack demuxer"
13082 msgstr "Demultiplexor MusePack"
13083
13084 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13085 msgid ""
13086 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13087 "streams."
13088 msgstr ""
13089 "Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos "
13090 "elementais de vídeo MPEG."
13091
13092 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13093 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13094 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
13095
13096 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13097 msgid "MPEG-4 video"
13098 msgstr "Vídeo MPEG-4"
13099
13100 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13101 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13102 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
13103
13104 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13105 msgid "H264 video demuxer"
13106 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13107
13108 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13109 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13110 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13111
13112 #: modules/demux/nsc.c:46
13113 msgid "Windows Media NSC metademux"
13114 msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
13115
13116 #: modules/demux/nsv.c:49
13117 msgid "NullSoft demuxer"
13118 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13119
13120 #: modules/demux/nuv.c:49
13121 msgid "Nuv demuxer"
13122 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13123
13124 #: modules/demux/ogg.c:54
13125 msgid "OGG demuxer"
13126 msgstr "Demultiplexor OGG"
13127
13128 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13129 msgid "Google Video"
13130 msgstr "Google Video"
13131
13132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13133 msgid "Auto start"
13134 msgstr "Inicio automático"
13135
13136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13137 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13138 msgstr ""
13139 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
13140 "cargada."
13141
13142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13143 msgid "Show shoutcast adult content"
13144 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
13145
13146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13147 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13148 msgstr ""
13149 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
13150 "vídeo SHOUTcast."
13151
13152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13153 msgid "Skip ads"
13154 msgstr "Saltar anuncios"
13155
13156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13157 msgid ""
13158 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13159 "prevent adding them to the playlist."
13160 msgstr ""
13161 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
13162 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
13163
13164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13165 msgid "M3U playlist import"
13166 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
13167
13168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13169 msgid "RAM playlist import"
13170 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
13171
13172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13173 msgid "PLS playlist import"
13174 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13175
13176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13177 msgid "B4S playlist import"
13178 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
13179
13180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13181 msgid "DVB playlist import"
13182 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
13183
13184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13185 msgid "Podcast parser"
13186 msgstr "Analizador de podcast"
13187
13188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13189 msgid "XSPF playlist import"
13190 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
13191
13192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13193 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13194 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
13195
13196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13197 msgid "ASX playlist import"
13198 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
13199
13200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13201 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13202 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13203
13204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13205 msgid "QuickTime Media Link importer"
13206 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
13207
13208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13209 msgid "Google Video Playlist importer"
13210 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
13211
13212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13213 msgid "Dummy ifo demux"
13214 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
13215
13216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13217 msgid "iTunes Music Library importer"
13218 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13219
13220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13221 msgid "WPL playlist import"
13222 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
13223
13224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13225 msgid "ZPL playlist import"
13226 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
13227
13228 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13229 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13230 msgid "Podcast Info"
13231 msgstr "Información do podcast"
13232
13233 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13234 msgid "Podcast Summary"
13235 msgstr "Resumo do podcast"
13236
13237 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13238 msgid "Podcast Size"
13239 msgstr "Tamaño do podcast"
13240
13241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13242 msgid "Shoutcast"
13243 msgstr "SHOUTcast"
13244
13245 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13246 msgid "Listeners"
13247 msgstr "Oíntes"
13248
13249 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13250 msgid "Load"
13251 msgstr "Cargar"
13252
13253 #: modules/demux/ps.c:43
13254 msgid "Trust MPEG timestamps"
13255 msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
13256
13257 #: modules/demux/ps.c:44
13258 msgid ""
13259 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13260 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13261 "calculate from the bitrate instead."
13262 msgstr ""
13263 "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
13264 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
13265 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
13266
13267 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13268 msgid "MPEG-PS demuxer"
13269 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13270
13271 #: modules/demux/ps.c:57
13272 msgid "PS"
13273 msgstr "PS"
13274
13275 #: modules/demux/pva.c:43
13276 msgid "PVA demuxer"
13277 msgstr "Demultiplexor PVA"
13278
13279 #: modules/demux/rawaud.c:43
13280 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13281 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
13282
13283 #: modules/demux/rawaud.c:44
13284 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13285 msgstr "A taxa do exemplo de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
13286
13287 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13288 msgid "Audio channels"
13289 msgstr "Canles de audio"
13290
13291 #: modules/demux/rawaud.c:47
13292 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13293 msgstr ""
13294 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
13295 "predeterminado é 2."
13296
13297 #: modules/demux/rawaud.c:49
13298 msgid "FOURCC code of raw input format"
13299 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
13300
13301 #: modules/demux/rawaud.c:51
13302 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13303 msgstr ""
13304 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
13305 "caracteres."
13306
13307 #: modules/demux/rawaud.c:53
13308 msgid "Forces the audio language"
13309 msgstr "Forza o idioma de audio"
13310
13311 #: modules/demux/rawaud.c:54
13312 msgid ""
13313 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13314 "Default is 'eng'. "
13315 msgstr ""
13316 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
13317 "letras. O predeterminado é \"eng\"."
13318
13319 #: modules/demux/rawaud.c:64
13320 msgid "Raw audio demuxer"
13321 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
13322
13323 #: modules/demux/rawdv.c:41
13324 msgid ""
13325 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13326 msgstr ""
13327 "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
13328 "taxa."
13329
13330 #: modules/demux/rawdv.c:49
13331 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13332 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13333
13334 #: modules/demux/rawvid.c:45
13335 msgid ""
13336 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13337 "30000/1001 or 29.97"
13338 msgstr ""
13339 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
13340 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
13341
13342 #: modules/demux/rawvid.c:49
13343 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13344 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
13345
13346 #: modules/demux/rawvid.c:53
13347 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13348 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
13349
13350 #: modules/demux/rawvid.c:56
13351 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13352 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
13353
13354 #: modules/demux/rawvid.c:57
13355 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13356 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
13357
13358 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13359 msgid "Aspect ratio"
13360 msgstr "Proporción de aspecto"
13361
13362 #: modules/demux/rawvid.c:61
13363 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13364 msgstr ""
13365 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
13366 "cadrados."
13367
13368 #: modules/demux/rawvid.c:65
13369 msgid "Raw video demuxer"
13370 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
13371
13372 #: modules/demux/real.c:70
13373 msgid "Real demuxer"
13374 msgstr "Demultiplexor real"
13375
13376 #: modules/demux/smf.c:43
13377 msgid "SMF demuxer"
13378 msgstr "Demultiplexor SMF"
13379
13380 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13381 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13382 msgstr ""
13383 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
13384
13385 #: modules/demux/subtitle.c:53
13386 msgid ""
13387 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13388 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13389 msgstr ""
13390 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
13391 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
13392
13393 #: modules/demux/subtitle.c:56
13394 msgid ""
13395 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13396 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13397 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13398 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13399 "autodetection, this should always work)."
13400 msgstr ""
13401 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
13402 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
13403 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
13404 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\"  e \"auto\" (que indica "
13405 "detección automática, isto debería funcionar sempre)."
13406
13407 #: modules/demux/subtitle.c:62
13408 msgid "Override the default track description."
13409 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
13410
13411 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13412 msgid "Text subtitles parser"
13413 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13414
13415 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13416 msgid "Frames per second"
13417 msgstr "Fotogramas por segundo"
13418
13419 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13420 msgid "Subtitles delay"
13421 msgstr "Atraso dos subtítulos"
13422
13423 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13424 msgid "Subtitles format"
13425 msgstr "Formato dos subtítulos"
13426
13427 #: modules/demux/subtitle.c:87
13428 msgid "Subtitles description"
13429 msgstr "Descrición de subtítulos"
13430
13431 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13432 msgid ""
13433 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13434 "based subtitle formats without a fixed value."
13435 msgstr ""
13436 "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
13437 "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
13438 "valor fixo."
13439
13440 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13441 msgid ""
13442 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13443 msgstr ""
13444 "Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
13445 "soportan varía."
13446
13447 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13448 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13449 msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
13450
13451 #: modules/demux/ts.c:110
13452 msgid "Extra PMT"
13453 msgstr "PMT extra"
13454
13455 #: modules/demux/ts.c:112
13456 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13457 msgstr ""
13458 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
13459 "[,...])."
13460
13461 #: modules/demux/ts.c:114
13462 msgid "Set id of ES to PID"
13463 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
13464
13465 #: modules/demux/ts.c:115
13466 msgid ""
13467 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13468 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13469 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13470 msgstr ""
13471 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
13472 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
13473 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13474
13475 #: modules/demux/ts.c:120
13476 msgid "Fast udp streaming"
13477 msgstr "Fluxo rápido udp"
13478
13479 #: modules/demux/ts.c:122
13480 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13481 msgstr ""
13482 "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
13483
13484 #: modules/demux/ts.c:124
13485 msgid "MTU for out mode"
13486 msgstr "MTU para o modo de saída"
13487
13488 #: modules/demux/ts.c:125
13489 msgid "MTU for out mode."
13490 msgstr "MTU para o modo de saída."
13491
13492 #: modules/demux/ts.c:127
13493 msgid "CSA ck"
13494 msgstr "CSA ck"
13495
13496 #: modules/demux/ts.c:128
13497 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13498 msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
13499
13500 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13501 msgid "Second CSA Key"
13502 msgstr "Segunda chave CSA"
13503
13504 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13505 msgid ""
13506 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13507 "bytes)."
13508 msgstr ""
13509 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
13510 "hexadecimais)."
13511
13512 #: modules/demux/ts.c:134
13513 msgid "Silent mode"
13514 msgstr "Modo silencioso"
13515
13516 #: modules/demux/ts.c:135
13517 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13518 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
13519
13520 #: modules/demux/ts.c:137
13521 msgid "CAPMT System ID"
13522 msgstr "ID de sistema CAPMT"
13523
13524 #: modules/demux/ts.c:138
13525 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13526 msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
13527
13528 #: modules/demux/ts.c:140
13529 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13530 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
13531
13532 #: modules/demux/ts.c:141
13533 msgid ""
13534 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13535 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13536 msgstr ""
13537 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
13538 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
13539
13540 #: modules/demux/ts.c:145
13541 msgid "Filename of dump"
13542 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
13543
13544 #: modules/demux/ts.c:146
13545 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13546 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
13547
13548 #: modules/demux/ts.c:148
13549 msgid "Append"
13550 msgstr "Anexar"
13551
13552 #: modules/demux/ts.c:150
13553 msgid ""
13554 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13555 "be overwritten."
13556 msgstr ""
13557 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
13558 "se sobrescribirá."
13559
13560 #: modules/demux/ts.c:153
13561 msgid "Dump buffer size"
13562 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
13563
13564 #: modules/demux/ts.c:155
13565 msgid ""
13566 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13567 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13568 msgstr ""
13569 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
13570 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
13571
13572 #: modules/demux/ts.c:158
13573 msgid "Separate sub-streams"
13574 msgstr "Separar os subfluxos"
13575
13576 # ES ?
13577 #: modules/demux/ts.c:160
13578 msgid ""
13579 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13580 "off this option when using stream output."
13581 msgstr ""
13582 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
13583 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
13584
13585 #: modules/demux/ts.c:164
13586 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13587 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
13588
13589 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13590 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13591 msgid "Teletext"
13592 msgstr "Teletexto"
13593
13594 #: modules/demux/ts.c:196
13595 msgid "Teletext subtitles"
13596 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13597
13598 #: modules/demux/ts.c:197
13599 msgid "Teletext: additional information"
13600 msgstr "Teletexto: información adicional"
13601
13602 #: modules/demux/ts.c:198
13603 msgid "Teletext: program schedule"
13604 msgstr "Teletexto: organizar os programas"
13605
13606 #: modules/demux/ts.c:199
13607 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13608 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
13609
13610 #: modules/demux/ts.c:3556
13611 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13612 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
13613
13614 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13615 msgid "clean effects"
13616 msgstr "limpar efectos"
13617
13618 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13619 msgid "hearing impaired"
13620 msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
13621
13622 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13623 msgid "visual impaired commentary"
13624 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
13625
13626 #: modules/demux/tta.c:45
13627 msgid "TTA demuxer"
13628 msgstr "Demultiplexor TTA"
13629
13630 #: modules/demux/ty.c:59
13631 msgid "TY"
13632 msgstr "TY"
13633
13634 #: modules/demux/ty.c:60
13635 msgid "TY Stream audio/video demux"
13636 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
13637
13638 #: modules/demux/ty.c:773
13639 msgid "Closed captions 1"
13640 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
13641
13642 #: modules/demux/ty.c:774
13643 msgid "Closed captions 2"
13644 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
13645
13646 #: modules/demux/ty.c:775
13647 msgid "Closed captions 3"
13648 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
13649
13650 #: modules/demux/ty.c:776
13651 msgid "Closed captions 4"
13652 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
13653
13654 #: modules/demux/vc1.c:44
13655 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13656 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
13657
13658 #: modules/demux/vc1.c:50
13659 msgid "VC1 video demuxer"
13660 msgstr "Demultiplexor de audio"
13661
13662 #: modules/demux/vobsub.c:52
13663 msgid "Vobsub subtitles parser"
13664 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
13665
13666 #: modules/demux/voc.c:46
13667 msgid "VOC demuxer"
13668 msgstr "Demultiplexor VOC"
13669
13670 #: modules/demux/wav.c:45
13671 msgid "WAV demuxer"
13672 msgstr "Demultiplexor WAV"
13673
13674 #: modules/demux/xa.c:45
13675 msgid "XA demuxer"
13676 msgstr "Demultiplexor XA"
13677
13678 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13679 msgid "Framebuffer device"
13680 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13681
13682 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13683 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13684 msgstr ""
13685 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
13686 "dev/fb0)."
13687
13688 #: modules/gui/fbosd.c:105
13689 msgid "Video aspect ratio"
13690 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
13691
13692 #: modules/gui/fbosd.c:107
13693 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13694 msgstr ""
13695 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
13696 "é píxeles cadrados."
13697
13698 #: modules/gui/fbosd.c:111
13699 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13700 msgstr ""
13701 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
13702 "framebuffer."
13703
13704 #: modules/gui/fbosd.c:113
13705 msgid "Transparency of the image"
13706 msgstr "Transparencia da imaxe"
13707
13708 #: modules/gui/fbosd.c:114
13709 msgid ""
13710 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13711 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13712 msgstr ""
13713 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
13714 "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
13715 "para opacidade total)"
13716
13717 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13718 #: modules/video_filter/marq.c:87
13719 msgid "Text"
13720 msgstr "Texto"
13721
13722 #: modules/gui/fbosd.c:119
13723 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13724 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
13725
13726 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13727 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13728 msgid "X coordinate"
13729 msgstr "Coordenada X"
13730
13731 #: modules/gui/fbosd.c:122
13732 msgid "X coordinate of the rendered image"
13733 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
13734
13735 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13736 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13737 msgid "Y coordinate"
13738 msgstr "Coordenada Y"
13739
13740 #: modules/gui/fbosd.c:125
13741 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13742 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
13743
13744 #: modules/gui/fbosd.c:129
13745 msgid ""
13746 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13747 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13748 "g. 6=top-right)."
13749 msgstr ""
13750 "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
13751 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
13752 "6=arriba á dereita)."
13753
13754 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13755 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13756 #: modules/video_filter/rss.c:147
13757 msgid "Opacity"
13758 msgstr "Opacidade"
13759
13760 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13761 msgid ""
13762 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13763 "totally opaque. "
13764 msgstr ""
13765 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
13766 "255 = totalmente opaco. "
13767
13768 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13769 #: modules/video_filter/rss.c:151
13770 msgid "Font size, pixels"
13771 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13772
13773 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13774 #: modules/video_filter/rss.c:152
13775 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13776 msgstr ""
13777 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
13778 "tamaño de fonte predeterminado)."
13779
13780 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13781 #: modules/video_filter/rss.c:156
13782 msgid ""
13783 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13784 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13785 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13786 "(red + green), #FFFFFF = white"
13787 msgstr ""
13788 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
13789 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
13790 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
13791 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
13792
13793 #: modules/gui/fbosd.c:147
13794 msgid "Clear overlay framebuffer"
13795 msgstr "Limpar o framebuffer"
13796
13797 #: modules/gui/fbosd.c:148
13798 msgid ""
13799 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13800 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13801 "the cache."
13802 msgstr ""
13803 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
13804 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
13805 "anterioridade limparanse da caché."
13806
13807 #: modules/gui/fbosd.c:152
13808 msgid "Render text or image"
13809 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
13810
13811 #: modules/gui/fbosd.c:153
13812 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13813 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
13814
13815 #: modules/gui/fbosd.c:156
13816 msgid "Display on overlay framebuffer"
13817 msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
13818
13819 #: modules/gui/fbosd.c:157
13820 msgid ""
13821 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13822 msgstr ""
13823 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
13824 "superposición."
13825
13826 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13827 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13828 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13829 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13830 msgid "Font"
13831 msgstr "Tipo de letra"
13832
13833 #: modules/gui/fbosd.c:212
13834 msgid "Commands"
13835 msgstr "Comandos"
13836
13837 #: modules/gui/fbosd.c:217
13838 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13839 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
13840
13841 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13842 msgid "About VLC media player"
13843 msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13846 #, c-format
13847 msgid "Compiled by %s"
13848 msgstr "Compilado por %s"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13851 msgid "VLC was brought to you by:"
13852 msgstr "O VLC foi creado por:"
13853
13854 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13856 msgid "License"
13857 msgstr "Licenza"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13860 msgid "VLC media player Help"
13861 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
13862
13863 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13865 msgid "Index"
13866 msgstr "Índice"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13869 msgid "Bookmarks"
13870 msgstr "Marcadores"
13871
13872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13873 msgid "Add"
13874 msgstr "Engadir"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13879 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13880 msgid "Clear"
13881 msgstr "Limpar"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13884 msgid "Edit"
13885 msgstr "Editar"
13886
13887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13888 #: modules/video_filter/extract.c:75
13889 msgid "Extract"
13890 msgstr "Extraer"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13893 msgid "Remove"
13894 msgstr "Eliminar"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13897 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13899 msgid "Time"
13900 msgstr "Tempo"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13905 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13906 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13907 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13916 msgid "OK"
13917 msgstr "Aceptar"
13918
13919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13921 msgid "Name"
13922 msgstr "Nome"
13923
13924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13925 msgid "Untitled"
13926 msgstr "Sen título"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13929 msgid "No input"
13930 msgstr "Sen entrada"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13933 msgid ""
13934 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13935 msgstr ""
13936 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
13937 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
13938
13939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13940 msgid "Input has changed"
13941 msgstr "A entrada cambiou"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13944 msgid ""
13945 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13946 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13947 msgstr ""
13948 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
13949 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
13950 "entrada."
13951
13952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13953 msgid "Invalid selection"
13954 msgstr "Selección non válida"
13955
13956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13957 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13958 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
13959
13960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13961 msgid "No input found"
13962 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13965 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13966 msgstr ""
13967 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
13968 "pausa."
13969
13970 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13971 msgid "Jump To Time"
13972 msgstr "Saltar ao tempo"
13973
13974 # verificar
13975 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13976 msgid "sec."
13977 msgstr "s."
13978
13979 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13980 msgid "Jump to time"
13981 msgstr "Saltar ao tempo"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13984 msgid "Random On"
13985 msgstr "Modo aleatorio activado"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13988 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13989 msgid "Repeat Off"
13990 msgstr "Opción repetir desactivada"
13991
13992 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13994 msgid "Half Size"
13995 msgstr "Metade do tamaño"
13996
13997 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13998 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13999 msgid "Normal Size"
14000 msgstr "Tamaño normal"
14001
14002 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14004 msgid "Double Size"
14005 msgstr "Dobre do tamaño"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14008 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14009 msgid "Float on Top"
14010 msgstr "Flotante na parte superior"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14014 msgid "Fit to Screen"
14015 msgstr "Axustar á pantalla"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14018 msgid "Lock Aspect Ratio"
14019 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
14020
14021 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14023 msgid "Open File..."
14024 msgstr "Abrir ficheiro..."
14025
14026 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14028 msgid "Quit after Playback"
14029 msgstr "Saír despois de reproducir"
14030
14031 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14032 msgid "Step Forward"
14033 msgstr "Paso cara a adiante"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14036 msgid "Step Backward"
14037 msgstr "Paso cara a atrás"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14040 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14041 msgid "User name"
14042 msgstr "Nome de usuario"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14045 msgid "Errors and Warnings"
14046 msgstr "Erros e avisos"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14049 msgid "Clean up"
14050 msgstr "Limpar"
14051
14052 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14053 msgid "Show Details"
14054 msgstr "Mostrar detalles"
14055
14056 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14057 msgid "Rewind"
14058 msgstr "Retroceder"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14061 msgid "Fast Forward"
14062 msgstr "Avanzar rápido"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14065 msgid "2 Pass"
14066 msgstr "2 Pasos"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14069 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14070 msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
14071
14072 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14073 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14074 msgstr ""
14075 "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
14076 "preconfiguración."
14077
14078 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14079 msgid "Preamp"
14080 msgstr "Preamplificación"
14081
14082 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14083 msgid "Extended controls"
14084 msgstr "Controis estendidos"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14087 msgid "Shows more information about the available video filters."
14088 msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
14089
14090 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14091 msgid "Wave"
14092 msgstr "Onda"
14093
14094 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14095 msgid "Ripple"
14096 msgstr "Ondulado"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14099 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14100 msgid "Psychedelic"
14101 msgstr "Psicodélico"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14104 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14105 msgid "Gradient"
14106 msgstr "Degradado"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14109 msgid "General editing filters"
14110 msgstr "Filtros xerais de edición"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14113 msgid "Distortion filters"
14114 msgstr "Filtros de distorsión"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14117 msgid "Blur"
14118 msgstr "Desenfocar"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14121 msgid "Adds motion blurring to the image"
14122 msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14125 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14126 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14129 msgid "Image cropping"
14130 msgstr "Recorte da imaxe"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14133 msgid "Crops a defined part of the image"
14134 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
14135
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14137 msgid "Invert colors"
14138 msgstr "Inverter cores"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14141 msgid "Inverts the colors of the image"
14142 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14145 msgid "Transformation"
14146 msgstr "Transformación"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14149 msgid "Rotates or flips the image"
14150 msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
14151
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14153 msgid "Interactive Zoom"
14154 msgstr "Zoom interactivo"
14155
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14157 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14158 msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
14159
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14161 msgid "Volume normalization"
14162 msgstr "Normalización do volume"
14163
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14165 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14166 msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
14167
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14169 msgid "Headphone virtualization"
14170 msgstr "Virtualización do auricular"
14171
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14173 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14174 msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
14175
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14177 msgid "Maximum level"
14178 msgstr "Nivel máximo"
14179
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14181 msgid "Restore Defaults"
14182 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
14183
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14185 msgid "Opaqueness"
14186 msgstr "Opacidade"
14187
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14189 msgid "Adjust Image"
14190 msgstr "Axustar a imaxe"
14191
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14193 msgid "Video Filter"
14194 msgstr "Filtro de vídeo"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14197 msgid "Audio Filter"
14198 msgstr "Filtro de audio"
14199
14200 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14201 msgid "About the video filters"
14202 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14203
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14205 msgid ""
14206 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14207 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14208 "subsections of Video/Filters.\n"
14209 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14210 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14211 msgstr ""
14212 "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
14213 "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
14214 "subseccións Vídeo/filtros.\n"
14215 "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
14216 "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
14217
14218 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14219 msgid "(no item is being played)"
14220 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
14221
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14224 msgid "Messages"
14225 msgstr "Mensaxes"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14228 msgid "Open CrashLog..."
14229 msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
14230
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14232 msgid "Save this Log..."
14233 msgstr "Gardar este rexistro..."
14234
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14236 msgid "Check for Update..."
14237 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14238
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14240 msgid "Preferences..."
14241 msgstr "Preferencias..."
14242
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14244 msgid "Services"
14245 msgstr "Servizos"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14248 msgid "Hide VLC"
14249 msgstr "Ocultar o VLC"
14250
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14252 msgid "Hide Others"
14253 msgstr "Ocultar outros"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14256 msgid "Show All"
14257 msgstr "Mostrar todo"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14260 msgid "Quit VLC"
14261 msgstr "Saír do VLC"
14262
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14264 msgid "1:File"
14265 msgstr "1:ficheiro"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14268 msgid "Advanced Open File..."
14269 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
14270
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14272 msgid "Open Disc..."
14273 msgstr "Abrir o disco..."
14274
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14276 msgid "Open Network..."
14277 msgstr "Abrir a rede..."
14278
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14280 msgid "Open Capture Device..."
14281 msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
14282
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14284 msgid "Open Recent"
14285 msgstr "Abrir recentes"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14288 msgid "Clear Menu"
14289 msgstr "Limpar o menú"
14290
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14292 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14293 msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
14294
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14296 msgid "Cut"
14297 msgstr "Cortar"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14300 msgid "Copy"
14301 msgstr "Copiar"
14302
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14304 msgid "Paste"
14305 msgstr "Colar"
14306
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14308 msgid "Select All"
14309 msgstr "Seleccionar todos"
14310
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14312 msgid "Playback"
14313 msgstr "Reprodución"
14314
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14316 msgid "Increase Volume"
14317 msgstr "Subir o volume"
14318
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14320 msgid "Decrease Volume"
14321 msgstr "Baixar o volume"
14322
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14325 msgid "Fullscreen Video Device"
14326 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
14327
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14329 msgid "Transparent"
14330 msgstr "Transparente"
14331
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14333 msgid "Window"
14334 msgstr "Xanela"
14335
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14337 msgid "Minimize Window"
14338 msgstr "Minimizar a xanela"
14339
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14341 msgid "Close Window"
14342 msgstr "Pechar a xanela"
14343
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14345 msgid "Player..."
14346 msgstr "Reprodutor..."
14347
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14349 msgid "Controller..."
14350 msgstr "Controlador..."
14351
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14353 msgid "Equalizer..."
14354 msgstr "Ecualizador..."
14355
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14357 msgid "Extended Controls..."
14358 msgstr "Controis estendidos..."
14359
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14361 msgid "Bookmarks..."
14362 msgstr "Marcadores..."
14363
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14365 msgid "Playlist..."
14366 msgstr "Lista de reprodución..."
14367
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14369 msgid "Media Information..."
14370 msgstr "Información multimedia..."
14371
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14373 msgid "Messages..."
14374 msgstr "Mensaxes..."
14375
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14377 msgid "Errors and Warnings..."
14378 msgstr "Erros e avisos..."
14379
14380 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14381 msgid "Bring All to Front"
14382 msgstr "Traer todo adiante"
14383
14384 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14386 msgid "Help"
14387 msgstr "Axuda"
14388
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14390 msgid "VLC media player Help..."
14391 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
14392
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14394 msgid "ReadMe / FAQ..."
14395 msgstr "Leme/FAQ..."
14396
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14398 msgid "Online Documentation..."
14399 msgstr "Documentación en liña..."
14400
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14402 msgid "VideoLAN Website..."
14403 msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
14404
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14406 msgid "Make a donation..."
14407 msgstr "Facer unha doazón..."
14408
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14410 msgid "Online Forum..."
14411 msgstr "Foro en liña..."
14412
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14414 msgid "Volume Up"
14415 msgstr "Subir o volume"
14416
14417 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14418 msgid "Volume Down"
14419 msgstr "Baixar o volume"
14420
14421 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14422 msgid "Send"
14423 msgstr "Enviar"
14424
14425 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14426 msgid "Don't Send"
14427 msgstr "Non enviar"
14428
14429 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14430 msgid "VLC crashed previously"
14431 msgstr "O VLC fallou antes"
14432
14433 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14434 msgid ""
14435 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14436 "\n"
14437 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14438 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14439 "URL of a network stream, ..."
14440 msgstr ""
14441 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
14442 "\n"
14443 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
14444 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
14445 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
14446
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14448 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14449 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
14450
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14452 msgid ""
14453 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14454 "information."
14455 msgstr ""
14456 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
14457 "incluirá máis información."
14458
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14460 #, c-format
14461 msgid "Volume: %d%%"
14462 msgstr "Volume: %d%%"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14465 msgid "Error when sending the Crash Report"
14466 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
14467
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14469 msgid "No CrashLog found"
14470 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14474 msgid "Continue"
14475 msgstr "Continuar"
14476
14477 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14478 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14479 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
14480
14481 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14482 msgid "Remove old preferences?"
14483 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
14484
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14486 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14487 msgstr ""
14488 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
14489
14490 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14491 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14492 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
14493
14494 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14495 #, c-format
14496 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14497 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14500 msgid "Video device"
14501 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14504 msgid ""
14505 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14506 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14507 "menu."
14508 msgstr ""
14509 "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
14510 "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
14511 "menú de selección do dispositivo de vídeo."
14512
14513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14514 msgid ""
14515 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14516 "is fully transparent."
14517 msgstr ""
14518 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
14519 "defecto) e 0 e totalmente transparente."
14520
14521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14522 msgid "Stretch video to fill window"
14523 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14526 msgid ""
14527 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14528 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14529 msgstr ""
14530 "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
14531 "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
14532
14533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14534 msgid "Black screens in fullscreen"
14535 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
14536
14537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14538 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14539 msgstr ""
14540 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
14541 "mostrando ningún vídeo"
14542
14543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14544 msgid "Use as Desktop Background"
14545 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14548 msgid ""
14549 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14550 "with in this mode."
14551 msgstr ""
14552 "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
14553 "poderán interactuar con este modo."
14554
14555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14556 msgid "Show Fullscreen controller"
14557 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14560 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14561 msgstr ""
14562 "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
14563
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14565 msgid "Auto-playback of new items"
14566 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14569 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14570 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
14571
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14573 msgid "Keep Recent Items"
14574 msgstr "Manter os elementos recentes"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14577 msgid ""
14578 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14579 "disabled here."
14580 msgstr ""
14581 "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
14582 "característica pode desactivarse aquí."
14583
14584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14585 msgid "Keep current Equalizer settings"
14586 msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14589 msgid ""
14590 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14591 "feature can be disabled here."
14592 msgstr ""
14593 "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
14594 "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
14595
14596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14597 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14598 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
14599
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14601 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14602 msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
14603
14604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14605 msgid "Control playback with media keys"
14606 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
14607
14608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14609 msgid ""
14610 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14611 "keyboards."
14612 msgstr ""
14613 "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
14614 "teclados Apple modernos."
14615
14616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14617 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14618 msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
14619
14620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14621 msgid ""
14622 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14623 msgstr ""
14624 "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
14625 "estea en segundo plano."
14626
14627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14628 msgid "Mac OS X interface"
14629 msgstr "Interface Mac OS X"
14630
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14632 msgid "No device connected"
14633 msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
14634
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14636 msgid ""
14637 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14638 "\n"
14639 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14640 "installed and try again."
14641 msgstr ""
14642 "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
14643 "\n"
14644 "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
14645 "está instalado e probe de novo."
14646
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14648 msgid "Open Source"
14649 msgstr "Fonte aberta"
14650
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14652 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14653 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14659 msgid "Open"
14660 msgstr "Abrir"
14661
14662 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14664 msgid "Capture"
14665 msgstr "Capturar"
14666
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14669 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14672 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14674 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14676 msgid "Browse..."
14677 msgstr "Procurar..."
14678
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14680 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14681 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14684 msgid "Play another media synchronously"
14685 msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
14686
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14689 msgid "Choose..."
14690 msgstr "Escoller..."
14691
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14694 msgid "Device name"
14695 msgstr "Nome do dispositivo"
14696
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14698 msgid "No DVD menus"
14699 msgstr "Non hai menús de DVD"
14700
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14702 msgid "VIDEO_TS folder"
14703 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
14704
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14706 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14707 msgid "DVD"
14708 msgstr "DVD"
14709
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14711 msgid "IP Address"
14712 msgstr "Enderezo IP"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14715 msgid ""
14716 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14717 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14718 "press the button below."
14719 msgstr ""
14720 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
14721 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
14722 "no botón de abaixo."
14723
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14725 msgid ""
14726 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14727 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14728 "IP automatically.\n"
14729 "\n"
14730 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14731 "sheet."
14732 msgstr ""
14733 "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
14734 "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
14735 "enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
14736 "\n"
14737 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
14738 "pechar esta folla."
14739
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14741 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14742 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
14743
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14745 msgid "Protocol"
14746 msgstr "Protocolo"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14749 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14750 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14751 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14752 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14753 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14754 msgid "Address"
14755 msgstr "Enderezo"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14759 msgid "Unicast"
14760 msgstr "Unicast"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14764 msgid "Multicast"
14765 msgstr "Multicast"
14766
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14768 msgid "Screen Capture Input"
14769 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14770
14771 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14772 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14773 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
14774
14775 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14776 msgid "Frames per Second:"
14777 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14778
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14780 msgid "Subscreen left:"
14781 msgstr "Subpantalla esquerda:"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14784 msgid "Subscreen top:"
14785 msgstr "Subpantalla arriba:"
14786
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14788 msgid "Subscreen width:"
14789 msgstr "Largura da subpantalla:"
14790
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14792 msgid "Subscreen height:"
14793 msgstr "Altura da subpantalla:"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14796 msgid "Current channel:"
14797 msgstr "Canle actual:"
14798
14799 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14800 msgid "Previous Channel"
14801 msgstr "Canle anterior"
14802
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14804 msgid "Next Channel"
14805 msgstr "Canle seguinte"
14806
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14808 msgid "Retrieving Channel Info..."
14809 msgstr "Obtendo información de canle..."
14810
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14812 msgid "EyeTV is not launched"
14813 msgstr "EyeTV non está en execución"
14814
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14816 msgid ""
14817 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14818 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14819 msgstr ""
14820 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
14821 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
14822
14823 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14824 msgid "Launch EyeTV now"
14825 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14828 msgid "Download Plugin"
14829 msgstr "Descargar o plugin"
14830
14831 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14832 msgid "Load subtitles file:"
14833 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
14834
14835 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14836 msgid "Settings..."
14837 msgstr "Configuracións..."
14838
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14840 msgid "Override parametters"
14841 msgstr "Ignorar os parámetros"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14844 msgid "FPS"
14845 msgstr "FPS"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14848 msgid "Subtitles encoding"
14849 msgstr "Codificación de subtítulos"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14852 msgid "Font size"
14853 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14854
14855 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14856 msgid "Subtitles alignment"
14857 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14860 msgid "Font Properties"
14861 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
14862
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14864 msgid "Subtitle File"
14865 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14868 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14869 msgid "Open File"
14870 msgstr "Abrir ficheiro"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14874 msgid "No %@s found"
14875 msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14878 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14879 msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14882 msgid "iSight Capture Input"
14883 msgstr "Entrada de capturas iSight"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14886 msgid ""
14887 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14888 "\n"
14889 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14890 "640px*480px raw video stream.\n"
14891 "\n"
14892 "Live Audio input is not supported."
14893 msgstr ""
14894 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
14895 "\n"
14896 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
14897 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
14898 "\n"
14899 "A entrada Live Audio non está soportada."
14900
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14902 msgid "Composite input"
14903 msgstr "Entrada composta"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14906 msgid "S-Video input"
14907 msgstr "Entrada de S-Video"
14908
14909 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14910 msgid "Streaming/Saving:"
14911 msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
14912
14913 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14914 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14915 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14918 msgid "Display the stream locally"
14919 msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
14920
14921 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14922 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14923 msgid "Stream"
14924 msgstr "Fluxo"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14927 msgid "Dump raw input"
14928 msgstr "Entrada bruta de descarga"
14929
14930 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14931 msgid "Encapsulation Method"
14932 msgstr "Método de encapsulación"
14933
14934 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14935 msgid "Transcoding options"
14936 msgstr "Opcións de transcodificación"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14940 msgid "Bitrate (kb/s)"
14941 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14944 msgid "Scale"
14945 msgstr "Escala"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14948 msgid "Stream Announcing"
14949 msgstr "Anuncio de fluxos"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14952 msgid "SAP announce"
14953 msgstr "Anuncio SAP"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14956 msgid "RTSP announce"
14957 msgstr "Anuncio RTS"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14960 msgid "HTTP announce"
14961 msgstr "Anuncio HTTP"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14964 msgid "Export SDP as file"
14965 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
14966
14967 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14968 msgid "Channel Name"
14969 msgstr "Número de canle"
14970
14971 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14972 msgid "SDP URL"
14973 msgstr "SDP URL"
14974
14975 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14976 msgid "Save File"
14977 msgstr "Gardar o ficheiro"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14981 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14982 msgid "Save"
14983 msgstr "Gardar"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14987 #: modules/mux/asf.c:58
14988 msgid "Author"
14989 msgstr "Autoría"
14990
14991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14994 msgid "Duration"
14995 msgstr "Duración"
14996
14997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14998 msgid "Save Playlist..."
14999 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
15000
15001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15003 msgid "Delete"
15004 msgstr "Eliminar"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15007 msgid "Expand Node"
15008 msgstr "Nodo de expansión"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15011 msgid "Download Cover Art"
15012 msgstr "Descargar a portada"
15013
15014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15015 msgid "Fetch Meta Data"
15016 msgstr "Recuperar os metadatos"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15019 msgid "Reveal in Finder"
15020 msgstr "Mostrar no Finder"
15021
15022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15023 msgid "Sort Node by Name"
15024 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15027 msgid "Sort Node by Author"
15028 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15033 msgid "No items in the playlist"
15034 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15037 msgid "Search in Playlist"
15038 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
15039
15040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15041 msgid "Add Folder to Playlist"
15042 msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
15043
15044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15045 msgid "File Format:"
15046 msgstr "Formato de ficheiro:"
15047
15048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15049 msgid "Extended M3U"
15050 msgstr "M3U estendido"
15051
15052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15053 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15054 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15057 msgid "HTML Playlist"
15058 msgstr "Lista de reprodución HTML"
15059
15060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15063 #, c-format
15064 msgid "%i items"
15065 msgstr "%i elementos"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15069 msgid "1 item"
15070 msgstr "1 elemento"
15071
15072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15073 msgid "Save Playlist"
15074 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
15075
15076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15077 msgid "Meta-information"
15078 msgstr "Metainformación"
15079
15080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15081 msgid "Empty Folder"
15082 msgstr "Cartafol baleiro"
15083
15084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15085 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15086 msgid "Media Information"
15087 msgstr "Información multimedia"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15090 msgid "Location"
15091 msgstr "Localización"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15094 msgid "Save Metadata"
15095 msgstr "Gardar os metadatos"
15096
15097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15098 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15099 msgid "General"
15100 msgstr "Xeral"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15103 msgid "Codec Details"
15104 msgstr "Detalles do códec"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15107 msgid "Read at media"
15108 msgstr "Ler no soporte"
15109
15110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15112 msgid "Input bitrate"
15113 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15114
15115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15116 msgid "Demuxed"
15117 msgstr "Demultiplexado"
15118
15119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15120 msgid "Stream bitrate"
15121 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
15122
15123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15124 msgid "Decoded blocks"
15125 msgstr "Bloques descodificados"
15126
15127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15128 msgid "Displayed frames"
15129 msgstr "Fotogramas que se mostran"
15130
15131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15132 msgid "Lost frames"
15133 msgstr "Fotogramas perdidos"
15134
15135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15137 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15138 msgid "Streaming"
15139 msgstr "Emitindo en fluxo"
15140
15141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15142 msgid "Sent packets"
15143 msgstr "Paquetes enviados"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15146 msgid "Sent bytes"
15147 msgstr "Bytes enviados"
15148
15149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15150 msgid "Send rate"
15151 msgstr "Taxa de envío"
15152
15153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15154 msgid "Played buffers"
15155 msgstr "Búfers reproducidos"
15156
15157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15158 msgid "Lost buffers"
15159 msgstr "Búfers perdidos"
15160
15161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15162 msgid "Error while saving meta"
15163 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
15164
15165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15166 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15167 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
15168
15169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15172 msgid "Information"
15173 msgstr "Información"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15176 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15177 msgid "Preferences"
15178 msgstr "Preferencias"
15179
15180 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15181 msgid "Reset All"
15182 msgstr "Reiniciar todo"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15185 msgid "Basic"
15186 msgstr "Básico"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15189 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15190 msgid "Reset Preferences"
15191 msgstr "Redefinir preferencias"
15192
15193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15194 msgid ""
15195 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15196 "Are you sure you want to continue?"
15197 msgstr ""
15198 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
15199 "VLC.\n"
15200 "Está seguro de que quere seguir?"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15203 msgid "Select a directory"
15204 msgstr "Seleccione un directorio"
15205
15206 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15207 msgid "Select a file"
15208 msgstr "Seleccione un ficheiro"
15209
15210 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15211 msgid "Select"
15212 msgstr "Seleccionar"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15215 msgid "Not Set"
15216 msgstr "Sen definir"
15217
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15219 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15220 msgid "Interface Settings"
15221 msgstr "Configuracións da interface"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15224 msgid "General Audio Settings"
15225 msgstr "Configuracións xerais de audio"
15226
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15228 msgid "General Video Settings"
15229 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
15230
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15232 msgid "Subtitles & OSD"
15233 msgstr "Subtítulos e OSD"
15234
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15237 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15238 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
15239
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15241 msgid "Input & Codecs"
15242 msgstr "Entrada e códecs"
15243
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15245 msgid "Input & Codec settings"
15246 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
15247
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15249 msgid "Effects"
15250 msgstr "Efectos"
15251
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15253 msgid "Enable Audio"
15254 msgstr "Activar audio"
15255
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15257 msgid "General Audio"
15258 msgstr "Audio xeral"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15261 msgid "Headphone surround effect"
15262 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
15263
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15265 msgid "Preferred Audio language"
15266 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
15267
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15269 msgid "Enable Last.fm submissions"
15270 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15273 msgid "Visualization"
15274 msgstr "Visualización"
15275
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15277 msgid "Default Volume"
15278 msgstr "Volume predeterminado"
15279
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15281 msgid "Change"
15282 msgstr "Cambiar"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15285 msgid "Change Hotkey"
15286 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15289 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15290 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
15291
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15293 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15294 msgid "Action"
15295 msgstr "Acción"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15298 msgid "Shortcut"
15299 msgstr "Atallo de teclado"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15302 msgid "Repair AVI Files"
15303 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15306 msgid "Default Caching Level"
15307 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15310 msgid "Caching"
15311 msgstr "Caché"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15314 msgid ""
15315 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15316 "access module."
15317 msgstr ""
15318 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
15319 "caché paca cada módulo de acceso."
15320
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15322 msgid "HTTP Proxy"
15323 msgstr "Proxy HTTP"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15326 msgid "Password for HTTP Proxy"
15327 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
15328
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15330 msgid "Codecs / Muxers"
15331 msgstr "Códecs / multiplexores"
15332
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15334 msgid "Post-Processing Quality"
15335 msgstr "Calidade de posprocesamento"
15336
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15338 msgid "Default Server Port"
15339 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15342 msgid "Album art download policy"
15343 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15346 msgid "Add controls to the video window"
15347 msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15350 msgid "Show Fullscreen Controller"
15351 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15354 msgid "Privacy / Network Interaction"
15355 msgstr "Privacidade / interacción de redes"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15358 msgid "...when VLC is in background"
15359 msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
15360
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15362 msgid "Automatically check for updates"
15363 msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
15364
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15366 msgid "Default Encoding"
15367 msgstr "Codificación predeterminada"
15368
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15370 msgid "Display Settings"
15371 msgstr "Mostrar as configuracións"
15372
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15374 msgid "Font Color"
15375 msgstr "Cor do tipo de letra"
15376
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15378 msgid "Font Size"
15379 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
15380
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15382 msgid "Subtitle Languages"
15383 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
15384
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15386 msgid "Preferred Subtitle Language"
15387 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15390 msgid "Enable OSD"
15391 msgstr "Activar OSD"
15392
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15394 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15395 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
15396
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15398 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15399 msgid "Display"
15400 msgstr "Mostrar"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15403 msgid "Enable Video"
15404 msgstr "Activar vídeo"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15407 msgid "Output module"
15408 msgstr "Módulo de saída"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15411 msgid "Video snapshots"
15412 msgstr "Instantáneas de vídeo"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15415 msgid "Folder"
15416 msgstr "Cartafol"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15419 msgid "Format"
15420 msgstr "Formato"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15423 msgid "Prefix"
15424 msgstr "Prefixo"
15425
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15427 msgid "Sequential numbering"
15428 msgstr "Numeración secuencial"
15429
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15431 msgid "Last check on: %@"
15432 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
15433
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15435 msgid "No check was performed yet."
15436 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
15437
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15441 msgid "Custom"
15442 msgstr "Personalizada"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15446 msgid "Lowest latency"
15447 msgstr "Latencia máis baixa"
15448
15449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15451 msgid "Low latency"
15452 msgstr "Latencia baixa"
15453
15454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15455 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15456 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15457 #: modules/misc/win32text.c:81
15458 msgid "Normal"
15459 msgstr "Normal"
15460
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15463 msgid "High latency"
15464 msgstr "Latencia alta"
15465
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15467 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15468 msgid "Higher latency"
15469 msgstr "Latencia máis alta"
15470
15471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15472 msgid "Interface Settings not saved"
15473 msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15479 #, c-format
15480 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15481 msgstr ""
15482 "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
15483
15484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15485 msgid "Audio Settings not saved"
15486 msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
15487
15488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15489 msgid "Video Settings not saved"
15490 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
15491
15492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15493 msgid "Input Settings not saved"
15494 msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
15495
15496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15497 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15498 msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
15499
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15501 msgid "Hotkeys not saved"
15502 msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
15503
15504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15505 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15506 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
15507
15508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15509 msgid "Choose"
15510 msgstr "Escoller"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15513 msgid ""
15514 "Press new keys for\n"
15515 "\"%@\""
15516 msgstr ""
15517 "Prema en teclas novas para\n"
15518 "\"%@\""
15519
15520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15521 msgid "Invalid combination"
15522 msgstr "A combinación non é válida"
15523
15524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15525 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15526 msgstr ""
15527 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
15528 "rápidas."
15529
15530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15531 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15532 msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
15533
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15535 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15536 msgstr ""
15537 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15538
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15540 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15541 msgstr ""
15542 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15545 msgid ""
15546 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15547 "RAW)"
15548 msgstr ""
15549 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15550 "OGG e RAW)"
15551
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15553 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15554 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15555
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15557 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15558 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15559
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15561 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15562 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15563
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15565 msgid ""
15566 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15567 "MPEG TS)"
15568 msgstr ""
15569 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
15570 "pódese usar con MPEG TS)"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15573 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15574 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15577 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15578 msgstr ""
15579 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15580
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15582 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15583 msgstr ""
15584 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15585
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15587 msgid ""
15588 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15589 "ASF and OGG)"
15590 msgstr ""
15591 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
15592 "ASF E OGG)"
15593
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15595 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15596 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
15597
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15599 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15600 msgstr ""
15601 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
15602 "de encapsulación)"
15603
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15605 msgid ""
15606 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15607 "ASF, OGG and RAW)"
15608 msgstr ""
15609 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
15610 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15613 msgid ""
15614 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15615 msgstr ""
15616 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
15617 "RAW)"
15618
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15620 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15621 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
15622
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15624 msgid ""
15625 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15626 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15627
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15629 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15630 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
15631
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15633 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15634 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
15635
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15637 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15638 msgstr ""
15639 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
15640
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15642 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15643 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
15644
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15646 msgid "MPEG Program Stream"
15647 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15648
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15650 msgid "MPEG Transport Stream"
15651 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15652
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15654 msgid "MPEG 1 Format"
15655 msgstr "Formato 1 MPEG"
15656
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15658 msgid ""
15659 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15660 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15661 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15662 "at http://yourip:8080 by default."
15663 msgstr ""
15664 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15665 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15666 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15667 "acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
15668
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15670 msgid ""
15671 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15672 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15673 "generally the most compatible"
15674 msgstr ""
15675 "Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
15676 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
15677 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
15678
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15680 msgid ""
15681 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15682 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15683 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15684 "at mms://yourip:8080 by default."
15685 msgstr ""
15686 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15687 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15688 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15689 "acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
15690
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15692 msgid ""
15693 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15694 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15695 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15696 "encapsulated in HTTP)."
15697 msgstr ""
15698 "Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
15699 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
15700 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15701 "MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
15702
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15704 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15705 msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
15706
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15708 msgid "Use this to stream to a single computer."
15709 msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
15710
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15712 msgid ""
15713 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15714 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15715 "address beginning with 239.255."
15716 msgstr ""
15717 "Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
15718 "deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
15719 "privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
15720
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15722 msgid ""
15723 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15724 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15725 "but it won't work over the Internet."
15726 msgstr ""
15727 "Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
15728 "activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
15729 "varios computadores, pero non funcionará en Internet."
15730
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15732 msgid ""
15733 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15734 "stream"
15735 msgstr ""
15736 "Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
15737 "engadiranse ao fluxo"
15738
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15740 msgid ""
15741 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15742 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15743 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15744 msgstr ""
15745 "Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15746 "activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
15747 "varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
15748 "engadiranse ao fluxo"
15749
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15751 msgid "Back"
15752 msgstr "Atrás"
15753
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15756 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15757 msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
15758
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15760 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15761 msgstr ""
15762 "Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
15763 "transcodificacións."
15764
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15768 msgid "More Info"
15769 msgstr "Máis información"
15770
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15772 msgid ""
15773 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15774 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15775 "access to more features."
15776 msgstr ""
15777 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
15778 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
15779 "en fluxo darán acceso a máis características."
15780
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15783 msgid "Stream to network"
15784 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15787 msgid "Transcode/Save to file"
15788 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
15789
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15791 msgid "Choose input"
15792 msgstr "Escoller unha entrada"
15793
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15795 msgid "Choose here your input stream."
15796 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
15797
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15800 msgid "Select a stream"
15801 msgstr "Seleccione un fluxo"
15802
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15804 msgid "Existing playlist item"
15805 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
15806
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15808 msgid "Partial Extract"
15809 msgstr "Extracción parcial"
15810
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15812 msgid ""
15813 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15814 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15815 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15816 msgstr ""
15817 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
15818 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
15819 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
15820
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15822 msgid "From"
15823 msgstr "Desde"
15824
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15826 msgid "To"
15827 msgstr "A"
15828
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15830 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15831 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
15832
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15834 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15835 msgid "Destination"
15836 msgstr "Destino"
15837
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15839 msgid "Streaming method"
15840 msgstr "Método de emisión en fluxo"
15841
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15843 msgid "Address of the computer to stream to."
15844 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
15845
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15847 msgid "UDP Unicast"
15848 msgstr "Unicast UDP"
15849
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15851 msgid "UDP Multicast"
15852 msgstr "Multicast UDP"
15853
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15856 msgid "Transcode"
15857 msgstr "Transcodificar"
15858
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15860 msgid ""
15861 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15862 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15863 msgstr ""
15864 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
15865 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
15866
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15868 msgid "Transcode audio"
15869 msgstr "Transcodificar o audio"
15870
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15872 msgid "Transcode video"
15873 msgstr "Transcodificar o vídeo"
15874
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15876 msgid ""
15877 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15878 "stream."
15879 msgstr ""
15880 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
15881 "fluxo."
15882
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15884 msgid ""
15885 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15886 "stream."
15887 msgstr ""
15888 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
15889 "fluxo."
15890
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15892 msgid "Encapsulation format"
15893 msgstr "Formato de encapsulación"
15894
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15896 msgid ""
15897 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15898 "previously chosen settings all formats won't be available."
15899 msgstr ""
15900 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
15901 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
15902 "anterioridade."
15903
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15905 msgid "Additional streaming options"
15906 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
15907
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15909 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15910 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
15911
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15913 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15914 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15915 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15916
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15919 msgid "SAP Announce"
15920 msgstr "Anuncio SAP"
15921
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15924 msgid "Local playback"
15925 msgstr "Reprodución local"
15926
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15928 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15929 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
15930
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15932 msgid "Additional transcode options"
15933 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15934
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15936 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15937 msgstr ""
15938 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
15939
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15941 msgid "Select the file to save to"
15942 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
15943
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15945 msgid ""
15946 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15947 "the receiving user as they become part of the image."
15948 msgstr ""
15949 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
15950 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
15951
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15953 msgid ""
15954 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15955 "transcoding."
15956 msgstr ""
15957 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
15958 "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
15959
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15961 msgid "Summary"
15962 msgstr "Resumo"
15963
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15965 msgid "Encap. format"
15966 msgstr "Formato de encapsulación"
15967
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15969 msgid "Input stream"
15970 msgstr "Fluxo de entrada"
15971
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15973 msgid "Save file to"
15974 msgstr "Gardar o ficheiro en"
15975
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15977 msgid "Include subtitles"
15978 msgstr "Incluír os subtítulos"
15979
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15981 msgid "No input selected"
15982 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
15983
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15985 msgid ""
15986 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15987 "\n"
15988 "Choose one before going to the next page."
15989 msgstr ""
15990 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15991 "\n"
15992 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15993
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15995 msgid "No valid destination"
15996 msgstr "Non hai ningún destino válido"
15997
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15999 msgid ""
16000 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16001 "Multicast-IP.\n"
16002 "\n"
16003 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16004 "and the help texts in this window."
16005 msgstr ""
16006 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
16007 "Multicast.\n"
16008 "\n"
16009 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
16010 "de axuda nesta xanela."
16011
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16013 msgid ""
16014 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16015 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16016 "\n"
16017 "Correct your selection and try again."
16018 msgstr ""
16019 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
16020 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
16021 "\n"
16022 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
16023
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16025 msgid "Select the directory to save to"
16026 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
16027
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16029 msgid "No folder selected"
16030 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
16031
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16033 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16034 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
16035
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16037 msgid ""
16038 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16039 "location."
16040 msgstr ""
16041 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16042 "localización."
16043
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16045 msgid "No file selected"
16046 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
16047
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16049 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16050 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
16051
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16053 msgid ""
16054 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16055 msgstr ""
16056 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16057 "localización."
16058
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16060 msgid "Finish"
16061 msgstr "Finalizar"
16062
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16065 msgid "yes"
16066 msgstr "si"
16067
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16071 msgid "no"
16072 msgstr "non"
16073
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16075 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16076 msgstr "si: de %@ a %@ s"
16077
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16079 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16080 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
16081
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16083 msgid "This allows to stream on a network."
16084 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
16085
16086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16087 msgid ""
16088 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16089 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16090 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16091 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16092 msgstr ""
16093 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
16094 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
16095 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
16096 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
16097 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
16098
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16100 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16101 msgstr ""
16102 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
16103
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16105 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16106 msgstr ""
16107 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
16108
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16110 msgid ""
16111 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16112 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16113 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16114 "leave this setting to 1."
16115 msgstr ""
16116 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
16117 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
16118 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
16119 "en 1."
16120
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16122 msgid ""
16123 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16124 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16125 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16126 "extra interface.\n"
16127 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16128 "name will be used."
16129 msgstr ""
16130 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
16131 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
16132 "escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
16133 "se activa a interface extra de SAP.\n"
16134 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
16135 "predeterminado."
16136
16137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16138 msgid ""
16139 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16140 "streamed.\n"
16141 "\n"
16142 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16143 "streaming."
16144 msgstr ""
16145 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
16146 "mesmo tempo.\n"
16147 "\n"
16148 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
16149 "transcodificación ou reprodución normal."
16150
16151 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16152 msgid "Hide no user action dialogs"
16153 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16154
16155 # verificar source
16156 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16157 msgid ""
16158 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16159 "panel)."
16160 msgstr ""
16161 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16162 "(Crítico e panel de erro)."
16163
16164 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16165 msgid "Maemo hildon interface"
16166 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
16167
16168 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16169 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16170 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
16171
16172 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16173 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16174 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
16175
16176 #: modules/gui/ncurses.c:103
16177 msgid "Filebrowser starting point"
16178 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
16179
16180 #: modules/gui/ncurses.c:105
16181 msgid ""
16182 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16183 "show you initially."
16184 msgstr ""
16185 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
16186 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
16187
16188 #: modules/gui/ncurses.c:110
16189 msgid "Ncurses interface"
16190 msgstr "Interface Ncurses"
16191
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16193 msgid "[Repeat] "
16194 msgstr "[Repetir] "
16195
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16197 msgid "[Random] "
16198 msgstr "[Aleatorio] "
16199
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16201 msgid "[Loop]"
16202 msgstr "[Bucle]"
16203
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16205 #, c-format
16206 msgid " Source   : %s"
16207 msgstr " Fonte   : %s"
16208
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16210 #, c-format
16211 msgid " State    : Playing %s"
16212 msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
16213
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16215 #, c-format
16216 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16217 msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
16218
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16220 #, c-format
16221 msgid " State    : Paused %s"
16222 msgstr " Estado    : En pausa %s"
16223
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16225 #, c-format
16226 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16227 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16228
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16230 #, c-format
16231 msgid " Volume   : %i%%"
16232 msgstr " Volume   : %i%%"
16233
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16235 #, c-format
16236 msgid " Title    : %d/%d"
16237 msgstr " Título    : %d/%d"
16238
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16240 #, c-format
16241 msgid " Chapter  : %d/%d"
16242 msgstr " Capítulo  : %d/%d"
16243
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16245 #, c-format
16246 msgid " Source: <no current item> %s"
16247 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
16248
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16250 msgid " [ h for help ]"
16251 msgstr " [ h para axuda ]"
16252
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16254 msgid " Help "
16255 msgstr " Axuda "
16256
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16258 msgid "[Display]"
16259 msgstr "[Mostrar]"
16260
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16262 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16263 msgstr "     h,H         Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
16264
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16266 msgid "     i           Show/Hide info box"
16267 msgstr "     i           Mostrar/ocultar a caixa de información"
16268
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16270 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16271 msgstr "     m           Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
16272
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16274 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16275 msgstr "     L           Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
16276
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16278 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16279 msgstr "     P           Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
16280
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16282 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16283 msgstr "     B           Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
16284
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16286 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16287 msgstr "     x           Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
16288
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16290 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16291 msgstr "     S           Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
16292
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16294 msgid "     c           Switch color on/off"
16295 msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
16296
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16298 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16299 msgstr "     Esc         Pechar engadir/buscar entrada"
16300
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16302 msgid "[Global]"
16303 msgstr "[Global]"
16304
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16306 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16307 msgstr "     q, Q, Esc   Saír"
16308
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16310 msgid "     s           Stop"
16311 msgstr "     s           Deter"
16312
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16314 msgid "     <space>     Pause/Play"
16315 msgstr "     <space>     Pausa/Reproducir"
16316
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16318 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16319 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
16320
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16322 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16323 msgstr "     n, p        Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
16324
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16326 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16327 msgstr "     [, ]        Título anterior/seguinte"
16328
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16330 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16331 msgstr "     <, >        Capítulo anterior/seguinte"
16332
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16334 #, c-format
16335 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16336 msgstr "     <right>     Procurar +1%%"
16337
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16339 #, c-format
16340 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16341 msgstr "     <left>      Procurar -1%%"
16342
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16344 msgid "     a           Volume Up"
16345 msgstr "     a           Subir o volume"
16346
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16348 msgid "     z           Volume Down"
16349 msgstr "     z           Baixar o volume"
16350
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16352 msgid "[Playlist]"
16353 msgstr "[Lista de reprodución]"
16354
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16356 msgid "     r           Toggle Random playing"
16357 msgstr "     r           Cambiar a reprodución aleatoria"
16358
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16360 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16361 msgstr "     l           Cambiar a reprodución da lista en bucle"
16362
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16364 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16365 msgstr "     R           Cambiar a repetir elemento"
16366
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16368 msgid "     o           Order Playlist by title"
16369 msgstr "     o           Ordenar a lista por títulos"
16370
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16372 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16373 msgstr "     O           Inverter a orde da lista por título"
16374
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16376 msgid "     g           Go to the current playing item"
16377 msgstr "     g           Ir ao elemento que se está a reproducir"
16378
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16380 msgid "     /           Look for an item"
16381 msgstr "     /           Buscar un elemento"
16382
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16384 msgid "     A           Add an entry"
16385 msgstr "     A           Engadir unha entrada"
16386
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16388 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16389 msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
16390
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16392 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16393 msgstr "     <backspace> Eliminar unha entrada"
16394
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16396 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16397 msgstr "     e           Expulsar (se está detido)"
16398
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16400 msgid "[Filebrowser]"
16401 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
16402
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16404 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16405 msgstr ""
16406 "     <enter>     Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
16407
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16409 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16410 msgstr ""
16411 "     <space>     Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
16412
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16414 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16415 msgstr "     .           Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
16416
16417 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16418 msgid "[Boxes]"
16419 msgstr "[Caixas]"
16420
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16422 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16423 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pola caixa liña a liña"
16424
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16426 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16427 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
16428
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16430 msgid "[Player]"
16431 msgstr "[Reprodutor]"
16432
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16434 #, c-format
16435 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16436 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
16437
16438 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16439 msgid "[Miscellaneous]"
16440 msgstr "[Varios]"
16441
16442 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16443 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16444 msgstr "     Ctrl-l          Actualizar a pantalla"
16445
16446 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16447 msgid " Information "
16448 msgstr " Información "
16449
16450 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16451 #, c-format
16452 msgid "  [%s]"
16453 msgstr "  [%s]"
16454
16455 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16456 #, c-format
16457 msgid "      %s: %s"
16458 msgstr "      %s: %s"
16459
16460 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16461 msgid "No item currently playing"
16462 msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
16463
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16465 msgid " Logs "
16466 msgstr " Rexistros "
16467
16468 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16469 msgid " Browse "
16470 msgstr " Procurar "
16471
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16473 msgid " Objects "
16474 msgstr " Obxectos "
16475
16476 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16477 msgid " Stats "
16478 msgstr " Estados "
16479
16480 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16481 #, c-format
16482 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16483 msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
16484
16485 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16486 msgid " Playlist (All, one level) "
16487 msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
16488
16489 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16490 msgid " Playlist (By category) "
16491 msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
16492
16493 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16494 msgid " Playlist (Manually added) "
16495 msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
16496
16497 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16498 #, c-format
16499 msgid "Find: %s"
16500 msgstr "Encontrar: %s"
16501
16502 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16503 #, c-format
16504 msgid "Open: %s"
16505 msgstr "Abrir: %s"
16506
16507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16508 msgid "Shift+L"
16509 msgstr "Maiús+L"
16510
16511 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16512 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16513 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
16514
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16516 msgid "Previous Chapter/Title"
16517 msgstr "Capítulo ou título anterior"
16518
16519 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16520 msgid "Menu"
16521 msgstr "Menú"
16522
16523 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16524 msgid "Next Chapter/Title"
16525 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
16526
16527 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16528 msgid "Teletext Activation"
16529 msgstr "Activación do teletexto"
16530
16531 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16532 msgid "Toggle Transparency "
16533 msgstr "Alternar a transparencia "
16534
16535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16536 msgid ""
16537 "Play\n"
16538 "If the playlist is empty, open a medium"
16539 msgstr ""
16540 "Reproducir\n"
16541 "Abrir un soporte se a lista está baleira"
16542
16543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16544 msgid "De-Fullscreen"
16545 msgstr "Saír de Pantalla completa"
16546
16547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16548 msgid "Extended panel"
16549 msgstr "Panel ampliado"
16550
16551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16552 msgid "A->B Loop"
16553 msgstr "Bucle A->B"
16554
16555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16556 msgid "Frame By Frame"
16557 msgstr "Fotograma a fotograma"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16560 msgid "Trickplay Reverse"
16561 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
16562
16563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16565 msgid "Step backward"
16566 msgstr "Paso cara a atrás"
16567
16568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16570 msgid "Step forward"
16571 msgstr "Paso cara a adiante"
16572
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16574 msgid "Loop/Repeat mode"
16575 msgstr "Modo de repetición/bucle"
16576
16577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16578 msgid "Stop playback"
16579 msgstr "Deter a reprodución da lista"
16580
16581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16582 msgid "Open a medium"
16583 msgstr "Abrir un soporte"
16584
16585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16586 msgid "Previous media in the playlist"
16587 msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
16588
16589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16590 msgid "Next media in the playlist"
16591 msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
16592
16593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16594 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16595 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16598 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16599 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
16600
16601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16602 msgid "Show extended settings"
16603 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
16604
16605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16606 msgid "Show playlist"
16607 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
16608
16609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16610 msgid "Take a snapshot"
16611 msgstr "Facer unha instantánea"
16612
16613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16614 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16615 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
16616
16617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16618 msgid "Frame by frame"
16619 msgstr "Fotograma a fotograma"
16620
16621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16622 msgid "Reverse"
16623 msgstr "Inverter"
16624
16625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16626 msgid "Change the loop and repeat modes"
16627 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16630 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16631 msgid "Unmute"
16632 msgstr "Activa de novo o son"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16635 msgctxt "Tooltip|Mute"
16636 msgid "Mute"
16637 msgstr "Desactiva o son"
16638
16639 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16640 msgid "Pause the playback"
16641 msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
16642
16643 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16644 msgid ""
16645 "Loop from point A to point B continuously\n"
16646 "Click to set point A"
16647 msgstr ""
16648 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
16649 "Preme para definir o punto A"
16650
16651 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16652 msgid "Click to set point B"
16653 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
16654
16655 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16656 msgid "Stop the A to B loop"
16657 msgstr "Deter o bucle A ao B"
16658
16659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16661 msgid "Preamp\n"
16662 msgstr "Preamplificación\n"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16666 msgid "dB"
16667 msgstr "dB"
16668
16669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16670 msgid "Enable spatializer"
16671 msgstr "Activar o espacializador"
16672
16673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16674 msgid "Audio/Video"
16675 msgstr "Audio/vídeo"
16676
16677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16678 msgid "Advance of audio over video:"
16679 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
16680
16681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16682 msgid ""
16683 "A positive value means that\n"
16684 "the audio is ahead of the video"
16685 msgstr ""
16686 "Un valor positivo indica que\n"
16687 "o audio vai por diante do vídeo"
16688
16689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16690 msgid "Subtitles/Video"
16691 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16692
16693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16694 msgid "Advance of subtitles over video:"
16695 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16696
16697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16698 msgid ""
16699 "A positive value means that\n"
16700 "the subtitles are ahead of the video"
16701 msgstr ""
16702 "Un valor positivo indica que\n"
16703 "os subtítulos van por diante do vídeo"
16704
16705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16706 msgid "Speed of the subtitles:"
16707 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16708
16709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16710 msgid "Force update of this dialog's values"
16711 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
16712
16713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16714 msgid "Comments"
16715 msgstr "Comentarios"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16718 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16719 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
16720
16721 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16722 msgid ""
16723 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16724 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16725 msgstr ""
16726 "Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
16727 "Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos."
16728
16729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16730 msgid "Current media / stream statistics"
16731 msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo"
16732
16733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16734 msgid "Input/Read"
16735 msgstr "Entrada/Lectura"
16736
16737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16738 msgid "Output/Written/Sent"
16739 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
16740
16741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16742 msgid "Media data size"
16743 msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
16744
16745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16746 msgid "Demuxed data size"
16747 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
16748
16749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16750 msgid "Content bitrate"
16751 msgstr "Taxa de bits do contido"
16752
16753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16754 msgid "Discarded (corrupted)"
16755 msgstr "Rexeitado (danado)"
16756
16757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16758 msgid "Dropped (discontinued)"
16759 msgstr "Omitido (descontinuado)"
16760
16761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16763 msgid "Decoded"
16764 msgstr "Descodificado"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16767 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16768 msgid "blocks"
16769 msgstr "bloques"
16770
16771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16772 msgid "Displayed"
16773 msgstr "Mostrados"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16777 msgid "frames"
16778 msgstr "fotogramas"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16782 msgid "Lost"
16783 msgstr "Perdidos"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16787 msgid "Sent"
16788 msgstr "Enviados"
16789
16790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16791 msgid "packets"
16792 msgstr "paquetes"
16793
16794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16795 msgid "Upstream rate"
16796 msgstr "Taxa de bits de subida"
16797
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16799 msgid "Played"
16800 msgstr "Reproducidos"
16801
16802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16804 msgid "buffers"
16805 msgstr "búferes"
16806
16807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16808 msgid "Current visualization"
16809 msgstr "Visualización actual"
16810
16811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16812 msgid ""
16813 "Current playback speed: %1\n"
16814 "Click to adjust"
16815 msgstr ""
16816 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
16817 "Prema para axustar"
16818
16819 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16820 msgid "Revert to normal play speed"
16821 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
16822
16823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16824 msgid "Download cover art"
16825 msgstr "Descargar a portada"
16826
16827 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16828 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16829 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
16830
16831 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16832 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16833 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
16834
16835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16836 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16837 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
16838
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16840 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16841 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
16842
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16845 msgid "Select one or multiple files"
16846 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
16847
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16849 msgid "File names:"
16850 msgstr "Nomes de ficheiro:"
16851
16852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16853 msgid "Filter:"
16854 msgstr "Filtro:"
16855
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16857 msgid "Open subtitles file"
16858 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
16859
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16861 msgid "Eject the disc"
16862 msgstr "Expulsar o disco"
16863
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16866 msgid "DVB Type:"
16867 msgstr "Tipo DVB:"
16868
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16871 msgid "Transponder symbol rate"
16872 msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16876 msgid "Bandwidth"
16877 msgstr "Largura de banda"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16880 msgid "Channels:"
16881 msgstr "Canles:"
16882
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16884 msgid "Selected ports:"
16885 msgstr "Portos seleccionados:"
16886
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16888 msgid ".*"
16889 msgstr ".*"
16890
16891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16892 msgid "Input caching:"
16893 msgstr "Caché de entrada:"
16894
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16896 msgid "Use VLC pace"
16897 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16900 msgid "Auto connnection"
16901 msgstr "Conexión automática"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16904 msgid "Radio device name"
16905 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16908 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16909 msgstr ""
16910 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
16911
16912 #. xgettext: frames per second
16913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16914 msgid " f/s"
16915 msgstr " f/s"
16916
16917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16918 msgid "Advanced Options"
16919 msgstr "Opcións avanzadas"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16922 msgid "Double click to get media information"
16923 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
16924
16925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16926 msgid "Create Directory"
16927 msgstr "Crear directorio"
16928
16929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16930 msgid "Create Folder"
16931 msgstr "Crear cartafol"
16932
16933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16934 msgid "Enter name for new directory:"
16935 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
16936
16937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16938 msgid "Enter name for new folder:"
16939 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16942 msgid "Sort by"
16943 msgstr "Ordenar por"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16946 msgid "Ascending"
16947 msgstr "Ascendente"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16950 msgid "Descending"
16951 msgstr "Descendente"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16954 msgid "Remove this podcast subscription"
16955 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
16956
16957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16958 msgid "My Computer"
16959 msgstr "O meu computador"
16960
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16962 msgid "Devices"
16963 msgstr "Dispositivos"
16964
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16966 msgid "Local Network"
16967 msgstr "Rede local"
16968
16969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16970 msgid "Internet"
16971 msgstr "Internet"
16972
16973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16974 msgid "Subscribe to a podcast"
16975 msgstr "Subscribirse a un podcast"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16978 msgid "Subscribe"
16979 msgstr "Subscribirse"
16980
16981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16982 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16983 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
16984
16985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16986 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16987 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
16988
16989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16990 msgid "Unsubscribe"
16991 msgstr "Eliminar a subscrición"
16992
16993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16994 msgid "URI"
16995 msgstr "URI"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16998 msgid "Detailed View"
16999 msgstr "Vista detallada"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17002 msgid "Icon View"
17003 msgstr "Ver como iconas"
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17006 msgid "List View"
17007 msgstr "Ver como lista"
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17010 msgid "Select File"
17011 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17012
17013 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17014 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17015 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
17016
17017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17018 msgid "Hotkey"
17019 msgstr "Tecla rápida"
17020
17021 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17023 msgid "Global"
17024 msgstr "Global"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17027 #, fuzzy
17028 msgid "Apply"
17029 msgstr "&Aplicar"
17030
17031 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17032 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17033 msgid "Unset"
17034 msgstr "Desmarcar"
17035
17036 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17037 msgid "Hotkey for "
17038 msgstr "Tecla rápida para "
17039
17040 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17041 msgid "Press the new keys for "
17042 msgstr "Prema as teclas novas para "
17043
17044 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17045 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17046 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
17047
17048 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17050 msgid "Key: "
17051 msgstr "Tecla: "
17052
17053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17054 msgid "Subtitles && OSD"
17055 msgstr "Subtítulos && OSD"
17056
17057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17058 msgid "Input && Codecs"
17059 msgstr "Entrada && Códecs"
17060
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17062 msgid "Video Settings"
17063 msgstr "Configuración de vídeo"
17064
17065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17066 msgid "Audio Settings"
17067 msgstr "Configuración de audio"
17068
17069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17070 msgid "Device:"
17071 msgstr "Dispositivo:"
17072
17073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17074 msgid "Input & Codecs Settings"
17075 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
17076
17077 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17078 msgid ""
17079 "If this property is blank, different values\n"
17080 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17081 "You can define a unique one or configure them \n"
17082 "individually in the advanced preferences."
17083 msgstr ""
17084 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
17085 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
17086 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
17087 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
17088
17089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17090 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17091 msgstr ""
17092 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
17093 "outros ficheiros de aparencia en"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17096 msgid "System's default"
17097 msgstr "Predeterminado do sistema"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17100 msgid "Configure Hotkeys"
17101 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17102
17103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17105 msgid "Audio Files"
17106 msgstr "Ficheiros de audio"
17107
17108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17110 msgid "Video Files"
17111 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17112
17113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17115 msgid "Playlist Files"
17116 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
17117
17118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17119 msgid "&Apply"
17120 msgstr "&Aplicar"
17121
17122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17129 msgid "&Cancel"
17130 msgstr "&Cancelar"
17131
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17134 msgid "Profile"
17135 msgstr "Perfil"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17138 msgid "Edit selected profile"
17139 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17142 msgid "Delete selected profile"
17143 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17146 msgid "Create a new profile"
17147 msgstr "Crear un perfil novo"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17150 msgid " Profile Name Missing"
17151 msgstr " Falta o nome do perfil"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17154 msgid "You must set a name for the profile."
17155 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
17156
17157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17158 msgid "File/Directory"
17159 msgstr "Ficheiro/directorio"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17162 msgid "File/Folder"
17163 msgstr "Ficheiro/cartafol"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17167 msgid "Source"
17168 msgstr "Fonte"
17169
17170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17171 msgid "Source:"
17172 msgstr "Fonte:"
17173
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17175 msgid "Type:"
17176 msgstr "Tipo:"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17179 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17180 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
17181
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17183 msgid "Filename"
17184 msgstr "Nome de ficheiro"
17185
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17188 msgid "Save file..."
17189 msgstr "Gardar ficheiro..."
17190
17191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17193 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17194 msgstr "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17195
17196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17197 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17198 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
17199
17200 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17202 msgid "Path"
17203 msgstr "Camiño"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17206 msgid ""
17207 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17208 msgstr ""
17209 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
17210 "MMS."
17211
17212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17213 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17214 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
17215
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17217 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17218 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
17219
17220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17221 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17222 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
17223
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17225 msgid "Base port"
17226 msgstr "Porto base"
17227
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17229 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17230 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
17231
17232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17233 msgid "Mount Point"
17234 msgstr "Punto de montaxe"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17237 msgid "Login:pass"
17238 msgstr "Login:pass"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17241 msgid "Edit Bookmarks"
17242 msgstr "Editar marcadores"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17245 msgid "Create"
17246 msgstr "Crear"
17247
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17249 msgid "Create a new bookmark"
17250 msgstr "Crear un marcador novo"
17251
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17253 msgid "Delete the selected item"
17254 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17257 msgid "Delete all the bookmarks"
17258 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
17259
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17269 msgid "&Close"
17270 msgstr "&Pechar"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17273 msgid "Bytes"
17274 msgstr "Bytes"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17277 msgid "Convert"
17278 msgstr "Converter"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17281 msgid "Destination file:"
17282 msgstr "Ficheiro de destino:"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17285 msgid "Browse"
17286 msgstr "Examinar"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17289 msgid "Display the output"
17290 msgstr "Mostrar a saída"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17293 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17294 msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
17295
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17297 msgid "Settings"
17298 msgstr "Configuracións"
17299
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17301 msgid "&Start"
17302 msgstr "&Inicio"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17305 msgid "Errors"
17306 msgstr "Erros"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17310 msgid "&Clear"
17311 msgstr "&Limpar"
17312
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17314 msgid "Hide future errors"
17315 msgstr "Ocultar futuros erros"
17316
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17318 msgid "Adjustments and Effects"
17319 msgstr "Axustes e efectos"
17320
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17322 msgid "Graphic Equalizer"
17323 msgstr "Ecualizador gráfico"
17324
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17326 msgid "Audio Effects"
17327 msgstr "Efectos de audio"
17328
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17330 msgid "Video Effects"
17331 msgstr "Efectos de vídeo"
17332
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17334 msgid "Synchronization"
17335 msgstr "Sincronización"
17336
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17338 msgid "v4l2 controls"
17339 msgstr "Controis v4l2"
17340
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17342 msgid "Go to Time"
17343 msgstr "Ir ao tempo"
17344
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17346 msgid "&Go"
17347 msgstr "&Ir"
17348
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17350 msgid "Go to time"
17351 msgstr "Ir ao tempo"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17355 msgid "About"
17356 msgstr "Sobre"
17357
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17359 msgid ""
17360 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17361 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17362 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17363 "platform.\n"
17364 "\n"
17365 msgstr ""
17366 "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
17367 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
17368 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
17369 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
17370 "\n"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17373 msgid ""
17374 "This version of VLC was compiled by:\n"
17375 " "
17376 msgstr ""
17377 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
17378 " "
17379
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17381 msgid "Compiler: "
17382 msgstr "Compilador: "
17383
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17385 msgid ""
17386 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17387 "\n"
17388 msgstr ""
17389 "Está a usar a interface Qt4.\n"
17390 "\n"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17393 msgid "Copyright (C) "
17394 msgstr "Copyright (C) "
17395
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17397 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17398 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17401 msgid ""
17402 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17403 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17404 "create the best free software."
17405 msgstr ""
17406 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
17407 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
17408 "crear o mellor software libre."
17409
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17411 msgid "Authors"
17412 msgstr "Autoría"
17413
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17415 msgid "Thanks"
17416 msgstr "Grazas"
17417
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17419 msgid "VLC media player updates"
17420 msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
17421
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17423 msgid "&Recheck version"
17424 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
17425
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17427 msgid "Checking for an update..."
17428 msgstr "Buscando unha actualización..."
17429
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17431 msgid ""
17432 "\n"
17433 "Do you want to download it?\n"
17434 msgstr ""
17435 "\n"
17436 "Quere descargala?\n"
17437
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17439 msgid "Launching an update request..."
17440 msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
17441
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17443 msgid "&Yes"
17444 msgstr "&Si"
17445
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17447 msgid "A new version of VLC("
17448 msgstr "Unha versión nova do VLC("
17449
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17451 msgid ") is available."
17452 msgstr ") está dispoñíbel."
17453
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17455 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17456 msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
17457
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17459 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17460 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
17461
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17463 msgid "&General"
17464 msgstr "&Xeral"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17467 msgid "&Extra Metadata"
17468 msgstr "Metadatos &extra"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17471 msgid "&Codec Details"
17472 msgstr "Detalles do &códec"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17475 msgid "&Statistics"
17476 msgstr "E&statísticas"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17479 msgid "&Save Metadata"
17480 msgstr "&Gardar os metadatos"
17481
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17483 msgid "Location:"
17484 msgstr "Localización:"
17485
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17487 msgid "Modules tree"
17488 msgstr "Árbore de módulos"
17489
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17491 msgid "C&lear"
17492 msgstr "Li&mpar"
17493
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17495 msgid "&Save as..."
17496 msgstr "&Gardar como..."
17497
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17499 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17500 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
17501
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17503 msgid "Verbosity Level"
17504 msgstr "Nivel de detalle"
17505
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17507 msgid "Message filter"
17508 msgstr "Filtro de mensaxes"
17509
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17511 msgid "&Update"
17512 msgstr "&Actualización"
17513
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17515 msgid "Save log file as..."
17516 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
17517
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17519 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17520 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17521
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17523 msgid ""
17524 "Cannot write to file %1:\n"
17525 "%2."
17526 msgstr ""
17527 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
17528 "%2."
17529
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17531 msgid "Open Media"
17532 msgstr "Abrir un soporte"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17535 msgid "&File"
17536 msgstr "&Ficheiro"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17539 msgid "&Disc"
17540 msgstr "&Disco"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17543 msgid "&Network"
17544 msgstr "&Rede"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17547 msgid "Capture &Device"
17548 msgstr "&Dispositivo de capturas"
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17551 msgid "&Select"
17552 msgstr "&Seleccionar"
17553
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17556 msgid "&Enqueue"
17557 msgstr "Poñer na &fila"
17558
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17560 msgid "&Play"
17561 msgstr "&Reproducir"
17562
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17565 msgid "&Stream"
17566 msgstr "&Fluxo"
17567
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17569 msgid "&Convert"
17570 msgstr "&Converter"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17573 msgid "&Convert / Save"
17574 msgstr "&Converter / gardar"
17575
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17577 msgid "Open URL"
17578 msgstr "Abrir un URL"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17581 msgid "Enter URL here..."
17582 msgstr "Introducir aquí un URL..."
17583
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17585 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17586 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
17587
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17589 msgid ""
17590 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17591 "or the path to a file on your computer,\n"
17592 "it will be automatically selected."
17593 msgstr ""
17594 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
17595 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
17596 "será seleccionado automaticamente."
17597
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17599 msgid "Plugins and extensions"
17600 msgstr "Extensións e plugins"
17601
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17603 msgid "Extensions"
17604 msgstr "Extensións"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17607 msgid "Capability"
17608 msgstr "Capacidade"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17611 msgid "Score"
17612 msgstr "Puntuación"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17615 msgid "&Search:"
17616 msgstr "&Buscar:"
17617
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17619 msgid "More information..."
17620 msgstr "Máis información..."
17621
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17623 msgid "Reload extensions"
17624 msgstr "Recargar extensións"
17625
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17627 msgid "Version"
17628 msgstr "Versión"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17631 msgid "Website"
17632 msgstr "Sitio web"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17635 msgid "Deletes the selected item"
17636 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17639 msgid "Show settings"
17640 msgstr "Mostrar as configuracións"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17643 msgid "Simple"
17644 msgstr "Simple"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17647 msgid "Switch to simple preferences view"
17648 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
17649
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17651 msgid "Switch to full preferences view"
17652 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
17653
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17655 msgid "&Save"
17656 msgstr "&Gardar"
17657
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17659 msgid "Save and close the dialog"
17660 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
17661
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17663 msgid "&Reset Preferences"
17664 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17667 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17668 msgstr ""
17669 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
17670 "multimedia VLC?"
17671
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17673 msgid "Stream Output"
17674 msgstr "Saída de fluxo"
17675
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17677 msgid ""
17678 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17679 "on your private network, or on the Internet.\n"
17680 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17681 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17682 msgstr ""
17683 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
17684 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
17685 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
17686 "entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17689 msgid ""
17690 "Stream output string.\n"
17691 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17692 "but you can change it manually."
17693 msgstr ""
17694 "Cadea de saída de fluxo.\n"
17695 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
17696 "mais pode cambialo manualmente."
17697
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17699 msgid "Toolbars Editor"
17700 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17703 msgid "Toolbar Elements"
17704 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17707 msgid "Next widget style:"
17708 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17711 msgid "Flat Button"
17712 msgstr "Botón plano"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17715 msgid "Big Button"
17716 msgstr "Botón grande"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17719 msgid "Native Slider"
17720 msgstr "Deslizador nativo"
17721
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17723 msgid "Main Toolbar"
17724 msgstr "Barra de ferramentas principal"
17725
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17727 msgid "Toolbar position:"
17728 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
17729
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17731 msgid "Under the Video"
17732 msgstr "Baixo o vídeo"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17735 msgid "Above the Video"
17736 msgstr "Sobre o vídeo"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17739 msgid "Line 1:"
17740 msgstr "Liña 1:"
17741
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17743 msgid "Line 2:"
17744 msgstr "Liña 2:"
17745
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17747 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17748 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
17749
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17751 msgid "Time Toolbar"
17752 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17755 msgid "Fullscreen Controller"
17756 msgstr "Controlador de pantalla completa"
17757
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17759 msgid "Select profile:"
17760 msgstr "Seleccionar perfil:"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17763 msgid "Delete the current profile"
17764 msgstr "Eliminar o perfil actual"
17765
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17767 msgid "Cl&ose"
17768 msgstr "P&echar"
17769
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17771 msgid "Profile Name"
17772 msgstr "Nome do perfil"
17773
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17775 msgid "Please enter the new profile name."
17776 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
17777
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17779 msgid "Spacer"
17780 msgstr "Espazador"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17783 msgid "Expanding Spacer"
17784 msgstr "Espazador expansíbel"
17785
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17787 msgid "Splitter"
17788 msgstr "Divisor"
17789
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17791 msgid "Time Slider"
17792 msgstr "Deslizador de tempo"
17793
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17795 msgid "Small Volume"
17796 msgstr "Volume pequeno"
17797
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17799 msgid "DVD menus"
17800 msgstr "Menús de DVD"
17801
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17803 msgid "Advanced Buttons"
17804 msgstr "Botóns avanzados"
17805
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17807 msgid "Broadcast"
17808 msgstr "Broadcast"
17809
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17811 msgid "Schedule"
17812 msgstr "Programar"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17815 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17816 msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17819 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17820 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17823 msgid "Day / Month / Year:"
17824 msgstr "Día / mes / ano:"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17827 msgid "Repeat:"
17828 msgstr "Repetir:"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17831 msgid "Repeat delay:"
17832 msgstr "Repetir o atraso:"
17833
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17835 msgid " days"
17836 msgstr " días"
17837
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17839 msgid "I&mport"
17840 msgstr "I&mportar"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17843 msgid "E&xport"
17844 msgstr "E&xportar"
17845
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17847 msgid "Save VLM configuration as..."
17848 msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
17849
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17851 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17852 msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17855 msgid "Open VLM configuration..."
17856 msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
17857
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17859 msgid "Broadcast: "
17860 msgstr "Broadcast: "
17861
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17863 msgid "Schedule: "
17864 msgstr "Programar: "
17865
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17867 msgid "VOD: "
17868 msgstr "VOD: "
17869
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17871 msgid "Open Directory"
17872 msgstr "Abrir o directorio"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17875 msgid "Open Folder"
17876 msgstr "Abrir cartafol"
17877
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17879 msgid "Open playlist..."
17880 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
17881
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17883 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17884 msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17887 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17888 msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u)"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17891 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17892 msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17895 msgid "HTML playlist (*.html)"
17896 msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17899 msgid "Save playlist as..."
17900 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
17901
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17903 msgid "Open subtitles..."
17904 msgstr "Abrir os subtítulos..."
17905
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17907 msgid "Media Files"
17908 msgstr "Ficheiros multimedia"
17909
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17911 msgid "Subtitles Files"
17912 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17915 msgid "All Files"
17916 msgstr "Todos os ficheiros"
17917
17918 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17919 msgid "Control menu for the player"
17920 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
17921
17922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17923 msgid "Paused"
17924 msgstr "En pausa"
17925
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17927 msgid "&Media"
17928 msgstr "&Multimedia"
17929
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17931 msgid "P&layback"
17932 msgstr "&Reprodución"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17935 msgid "&Audio"
17936 msgstr "S&on"
17937
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17939 msgid "&Video"
17940 msgstr "&Vídeo"
17941
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17943 msgid "&Tools"
17944 msgstr "&Ferramentas"
17945
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17947 msgid "V&iew"
17948 msgstr "Ve&r"
17949
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17951 msgid "&Help"
17952 msgstr "&Axuda"
17953
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17955 msgid "&Open File..."
17956 msgstr "A&brir ficheiro..."
17957
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17959 msgid "Open &Disc..."
17960 msgstr "Abrir &disco..."
17961
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17963 msgid "Open &Network Stream..."
17964 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
17965
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17967 msgid "Open &Capture Device..."
17968 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
17969
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17971 msgid "Open &Location from clipboard"
17972 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
17973
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17975 msgid "&Recent Media"
17976 msgstr "Soportes &recentes"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17979 msgid "Conve&rt / Save..."
17980 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
17981
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17983 msgid "&Streaming..."
17984 msgstr "&Fluxo..."
17985
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17987 msgid "&Quit"
17988 msgstr "&Saír"
17989
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17991 msgid "&Effects and Filters"
17992 msgstr "&Efectos e filtros"
17993
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17995 msgid "&Track Synchronization"
17996 msgstr "Sincronización da pis&ta"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17999 msgid "Program Guide"
18000 msgstr "Guía de programa"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18003 msgid "Plu&gins and extensions"
18004 msgstr "Extensións e p&lugins"
18005
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18007 msgid "&Preferences"
18008 msgstr "&Preferencias"
18009
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18011 msgid "&View"
18012 msgstr "&Ver"
18013
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18015 msgid "Play&list"
18016 msgstr "&Lista de reprodución"
18017
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18019 msgid "Ctrl+L"
18020 msgstr "Ctrl+L"
18021
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18023 msgid "Mi&nimal View"
18024 msgstr "Vista mí&nima"
18025
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18027 msgid "Ctrl+H"
18028 msgstr "Ctrl+H"
18029
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18031 msgid "&Fullscreen Interface"
18032 msgstr "Interface &pantalla completa"
18033
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18035 msgid "&Advanced Controls"
18036 msgstr "Controis &avanzados"
18037
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18039 msgid "Docked Playlist"
18040 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
18041
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18043 msgid "Visualizations selector"
18044 msgstr "Selector de visualizacións"
18045
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18047 msgid "Customi&ze Interface..."
18048 msgstr "Personali&zar a interface..."
18049
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18051 msgid "Audio &Track"
18052 msgstr "P&ista de audio"
18053
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18055 msgid "Audio &Channels"
18056 msgstr "&Canles de audio"
18057
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18059 msgid "Audio &Device"
18060 msgstr "&Dispositivo de audio"
18061
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18063 msgid "&Visualizations"
18064 msgstr "&Visualizacións"
18065
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18067 msgid "Video &Track"
18068 msgstr "&Pista de vídeo"
18069
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18071 msgid "&Subtitles Track"
18072 msgstr "Pista de &subtítulos"
18073
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18075 msgid "&Fullscreen"
18076 msgstr "P&antalla completa"
18077
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18079 msgid "Always &On Top"
18080 msgstr "Sempre p&or encima"
18081
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18083 msgid "DirectX Wallpaper"
18084 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
18085
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18087 msgid "Direct3D Desktop mode"
18088 msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
18089
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18091 msgid "Sna&pshot"
18092 msgstr "&Instantánea"
18093
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18095 msgid "&Zoom"
18096 msgstr "&Zoom"
18097
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18099 msgid "Sca&le"
18100 msgstr "Esca&la"
18101
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18103 msgid "&Aspect Ratio"
18104 msgstr "Proporción de &aspecto"
18105
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18107 msgid "&Crop"
18108 msgstr "&Recortar"
18109
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18111 msgid "&Deinterlace"
18112 msgstr "&Desentrelazar"
18113
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18115 msgid "&Deinterlace mode"
18116 msgstr "Modo &desentrelazado"
18117
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18119 msgid "&Post processing"
18120 msgstr "&Procesamento posterior"
18121
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18123 msgid "Manage &bookmarks"
18124 msgstr "Xestionar os &marcadores"
18125
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18127 msgid "T&itle"
18128 msgstr "&Título"
18129
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18131 msgid "&Chapter"
18132 msgstr "&Capítulo"
18133
18134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18135 msgid "&Navigation"
18136 msgstr "&Navegación"
18137
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18139 msgid "&Program"
18140 msgstr "&Programa"
18141
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18143 msgid "Configure podcasts..."
18144 msgstr "Configurar os podcasts..."
18145
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18147 msgid "&Help..."
18148 msgstr "&Axuda..."
18149
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18151 msgid "Check for &Updates..."
18152 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
18153
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18155 msgid "&Faster"
18156 msgstr "Máis &rápido"
18157
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18159 msgid "N&ormal Speed"
18160 msgstr "Velocidade n&ormal"
18161
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18163 msgid "Slo&wer"
18164 msgstr "Máis le&nto"
18165
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18167 msgid "&Jump Forward"
18168 msgstr "&Saltar cara a adiante"
18169
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18171 msgid "Jump Bac&kward"
18172 msgstr "Saltar cara a a&trás"
18173
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18175 msgid "&Stop"
18176 msgstr "&Deter"
18177
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18179 msgid "Pre&vious"
18180 msgstr "An&terior"
18181
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18183 msgid "Ne&xt"
18184 msgstr "Seg&uinte"
18185
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18187 msgid "Open &Network..."
18188 msgstr "Abrir a &rede..."
18189
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18191 msgid "Leave Fullscreen"
18192 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
18193
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18195 msgid "&Playback"
18196 msgstr "&Reprodución"
18197
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18199 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18200 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
18201
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18203 msgid "Show VLC media player"
18204 msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
18205
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18207 msgid "&Open Media"
18208 msgstr "&Abrir soporte"
18209
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18211 msgid " - Empty - "
18212 msgstr " - Baleiro - "
18213
18214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18215 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18216 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
18217
18218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18219 msgid ""
18220 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18221 "preferences dialog."
18222 msgstr ""
18223 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
18224 "diálogo de preferencias."
18225
18226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18227 msgid "Systray icon"
18228 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
18229
18230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18231 msgid ""
18232 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18233 "basic actions."
18234 msgstr ""
18235 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
18236 "básicas do reprodutor multimedia VLC."
18237
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18239 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18240 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
18241
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18243 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18244 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
18245
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18247 msgid "Resize interface to the native video size"
18248 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
18249
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18251 msgid ""
18252 "You have two choices:\n"
18253 " - The interface will resize to the native video size\n"
18254 " - The video will fit to the interface size\n"
18255 " By default, interface resize to the native video size."
18256 msgstr ""
18257 "Ten dúas opcións:\n"
18258 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
18259 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
18260 " Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
18261
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18263 msgid "Show playing item name in window title"
18264 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
18265
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18267 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18268 msgstr ""
18269 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
18270
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18272 msgid "Show notification popup on track change"
18273 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
18274
18275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18276 msgid ""
18277 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18278 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18279 msgstr ""
18280 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
18281 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
18282 "oculto."
18283
18284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18285 msgid "Advanced options"
18286 msgstr "Opcións avanzadas"
18287
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18289 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18290 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
18291
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18293 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18294 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
18295
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18297 msgid ""
18298 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18299 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18300 "extensions."
18301 msgstr ""
18302 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
18303 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
18304 "X11 con extensións compostas."
18305
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18307 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18308 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
18309
18310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18311 msgid ""
18312 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18313 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18314 "with composite extensions."
18315 msgstr ""
18316 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
18317 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
18318 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
18319
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18321 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18322 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
18323
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18325 msgid "Activate the updates availability notification"
18326 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
18327
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18329 msgid ""
18330 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18331 "once every two weeks."
18332 msgstr ""
18333 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
18334 "unha vez cada dous semanas."
18335
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18337 msgid "Number of days between two update checks"
18338 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
18339
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18341 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18342 msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
18343
18344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18345 msgid ""
18346 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18347 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18348 msgstr ""
18349 "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
18350 "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
18351
18352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18353 msgid "Automatically save the volume on exit"
18354 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
18355
18356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18357 msgid "Ask for network policy at start"
18358 msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
18359
18360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18361 msgid "Save the recently played items in the menu"
18362 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
18363
18364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18365 msgid "List of words separated by | to filter"
18366 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18367
18368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18369 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18370 msgstr ""
18371 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
18372 "no aplicativo"
18373
18374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18375 msgid "Define the colors of the volume slider "
18376 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
18377
18378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18379 msgid ""
18380 "Define the colors of the volume slider\n"
18381 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18382 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18383 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18384 msgstr ""
18385 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
18386 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
18387 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18388 "Unha opción alternativa podería ser "
18389 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18390
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18392 msgid "Selection of the starting mode and look "
18393 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
18394
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18396 msgid ""
18397 "Start VLC with:\n"
18398 " - normal mode\n"
18399 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18400 " - minimal mode with limited controls"
18401 msgstr ""
18402 "Iniciar o VLC en:\n"
18403 " - modo normal\n"
18404 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
18405 "portada...\n"
18406 " - modo mínimo con controis limitados"
18407
18408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18409 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18410 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
18411
18412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18413 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18414 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
18415
18416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18417 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18418 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
18419
18420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18421 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18422 msgstr ""
18423 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
18424 "a pantalla"
18425
18426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18427 msgid "Load extensions on startup"
18428 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
18429
18430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18431 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18432 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
18433
18434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18435 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18436 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
18437
18438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18439 msgid "Qt interface"
18440 msgstr "Interface Qt"
18441
18442 # falta contexto...
18443 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18444 msgctxt "Tooltip|Clear"
18445 msgid "Clear"
18446 msgstr "Limpar"
18447
18448 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18449 msgid "Open a skin file"
18450 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
18451
18452 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18453 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18454 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18455
18456 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18457 msgid "Open playlist"
18458 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
18459
18460 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18461 msgid "Playlist Files|"
18462 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
18463
18464 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18465 msgid "Save playlist"
18466 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18467
18468 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18469 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18470 msgstr ""
18471 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
18472 "HTML|*.html"
18473
18474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18475 msgid "Skin to use"
18476 msgstr "Aparencia para usar"
18477
18478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18479 msgid "Path to the skin to use."
18480 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
18481
18482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18483 msgid "Config of last used skin"
18484 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
18485
18486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18487 msgid ""
18488 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18489 "automatically, do not touch it."
18490 msgstr ""
18491 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
18492 "automaticamente, non debe tocala."
18493
18494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18495 msgid "Show a systray icon for VLC"
18496 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
18497
18498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18500 msgid "Show VLC on the taskbar"
18501 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18502
18503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18504 msgid "Enable transparency effects"
18505 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
18506
18507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18508 msgid ""
18509 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18510 "when moving windows does not behave correctly."
18511 msgstr ""
18512 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
18513 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
18514 "correcto."
18515
18516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18518 msgid "Use a skinned playlist"
18519 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
18520
18521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18522 msgid "Display video in a skinned window if any"
18523 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
18524
18525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18526 msgid ""
18527 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18528 "play back video even though no video tag is implemented"
18529 msgstr ""
18530 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
18531 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
18532 "etiqueta de vídeo inplementada"
18533
18534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18535 msgid "Skins"
18536 msgstr "Aparencias gráficas"
18537
18538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18539 msgid "Skinnable Interface"
18540 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
18541
18542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18543 msgid "Skins loader demux"
18544 msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
18545
18546 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18547 msgid "Select skin"
18548 msgstr "Seleccionar aparencia"
18549
18550 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18551 msgid "Open skin ..."
18552 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
18553
18554 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18555 msgid "Folder meta data"
18556 msgstr "Cartafol de metadatos"
18557
18558 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18559 msgid "Album art filename"
18560 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
18561
18562 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18563 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18564 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
18565
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18567 msgid "Blues"
18568 msgstr "Blues"
18569
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18571 msgid "Classic rock"
18572 msgstr "Rock clásico"
18573
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18575 msgid "Country"
18576 msgstr "Country"
18577
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18579 msgid "Disco"
18580 msgstr "Disco"
18581
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18583 msgid "Funk"
18584 msgstr "Funk"
18585
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18587 msgid "Grunge"
18588 msgstr "Grunge"
18589
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18591 msgid "Hip-Hop"
18592 msgstr "Hip-hop"
18593
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18595 msgid "Jazz"
18596 msgstr "Jazz"
18597
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18599 msgid "Metal"
18600 msgstr "Metal"
18601
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18603 msgid "New Age"
18604 msgstr "New Age"
18605
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18607 msgid "Oldies"
18608 msgstr "Clásicos de sempre"
18609
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18611 msgid "Other"
18612 msgstr "Outros"
18613
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18615 msgid "R&B"
18616 msgstr "R&B"
18617
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18619 msgid "Rap"
18620 msgstr "Rap"
18621
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18623 msgid "Industrial"
18624 msgstr "Industrial"
18625
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18627 msgid "Alternative"
18628 msgstr "Alternativa"
18629
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18631 msgid "Death metal"
18632 msgstr "Death metal"
18633
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18635 msgid "Pranks"
18636 msgstr "Xolda"
18637
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18639 msgid "Soundtrack"
18640 msgstr "Bandas sonoras"
18641
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18643 msgid "Euro-Techno"
18644 msgstr "Techno europeo"
18645
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18647 msgid "Ambient"
18648 msgstr "Ambiental"
18649
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18651 msgid "Trip-Hop"
18652 msgstr "Trip-hop"
18653
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18655 msgid "Vocal"
18656 msgstr "Vocal"
18657
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18659 msgid "Jazz+Funk"
18660 msgstr "Jazz e Funk"
18661
18662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18663 msgid "Fusion"
18664 msgstr "Fusión"
18665
18666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18667 msgid "Trance"
18668 msgstr "Trance"
18669
18670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18671 msgid "Instrumental"
18672 msgstr "Instrumental"
18673
18674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18675 msgid "Acid"
18676 msgstr "Acid"
18677
18678 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18679 msgid "House"
18680 msgstr "House"
18681
18682 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18683 msgid "Game"
18684 msgstr "Game"
18685
18686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18687 msgid "Sound clip"
18688 msgstr "Clip de son"
18689
18690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18691 msgid "Gospel"
18692 msgstr "Gospel"
18693
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18695 msgid "Noise"
18696 msgstr "Ruído"
18697
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18699 msgid "Alternative rock"
18700 msgstr "Rock alternativo"
18701
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18703 msgid "Soul"
18704 msgstr "Soul"
18705
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18707 msgid "Punk"
18708 msgstr "Punk"
18709
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18711 msgid "Space"
18712 msgstr "Space"
18713
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18715 msgid "Meditative"
18716 msgstr "Meditativa"
18717
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18719 msgid "Instrumental pop"
18720 msgstr "Pop instrumental"
18721
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18723 msgid "Instrumental rock"
18724 msgstr "Rock instrumental"
18725
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18727 msgid "Ethnic"
18728 msgstr "Étnica"
18729
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18731 msgid "Gothic"
18732 msgstr "Gótica"
18733
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18735 msgid "Darkwave"
18736 msgstr "Darkwave"
18737
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18739 msgid "Techno-Industrial"
18740 msgstr "Techno-industrial"
18741
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18743 msgid "Electronic"
18744 msgstr "Electrónica"
18745
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18747 msgid "Pop-Folk"
18748 msgstr "Pop-folk"
18749
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18751 msgid "Eurodance"
18752 msgstr "Eurodance"
18753
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18755 msgid "Dream"
18756 msgstr "Dream"
18757
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18759 msgid "Southern rock"
18760 msgstr "Rock do sur"
18761
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18763 msgid "Comedy"
18764 msgstr "Comedia"
18765
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18767 msgid "Cult"
18768 msgstr "Culto"
18769
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18771 msgid "Gangsta"
18772 msgstr "Gángster"
18773
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18775 msgid "Top 40"
18776 msgstr "40 principais"
18777
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18779 msgid "Christian rap"
18780 msgstr "Rap cristián"
18781
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18783 msgid "Pop/funk"
18784 msgstr "Pop/funk"
18785
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18787 msgid "Jungle"
18788 msgstr "Jungle"
18789
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18791 msgid "Native American"
18792 msgstr "Nativo americano"
18793
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18795 msgid "Cabaret"
18796 msgstr "Cabaret"
18797
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18799 msgid "New wave"
18800 msgstr "New Wave"
18801
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18803 msgid "Rave"
18804 msgstr "Rave"
18805
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18807 msgid "Showtunes"
18808 msgstr "Showtunes"
18809
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18811 msgid "Trailer"
18812 msgstr "Trailer"
18813
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18815 msgid "Lo-Fi"
18816 msgstr "Lo-Fi"
18817
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18819 msgid "Tribal"
18820 msgstr "Tribal"
18821
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18823 msgid "Acid punk"
18824 msgstr "Acid punk"
18825
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18827 msgid "Acid jazz"
18828 msgstr "Acid Jazz"
18829
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18831 msgid "Polka"
18832 msgstr "Polka"
18833
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18835 msgid "Retro"
18836 msgstr "Retro"
18837
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18839 msgid "Musical"
18840 msgstr "Musical"
18841
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18843 msgid "Rock & roll"
18844 msgstr "Rock & Roll"
18845
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18847 msgid "Hard rock"
18848 msgstr "Hard Rock"
18849
18850 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18851 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18852 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
18853
18854 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18855 msgid "The username of your last.fm account"
18856 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
18857
18858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18859 msgid "The password of your last.fm account"
18860 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
18861
18862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18863 msgid "Scrobbler URL"
18864 msgstr "URL do Scrobbler"
18865
18866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18867 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18868 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
18869
18870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18871 msgid "Audioscrobbler"
18872 msgstr "Audioscrobbler"
18873
18874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18875 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18876 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
18877
18878 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18879 msgid "Last.fm username not set"
18880 msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
18881
18882 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18883 msgid ""
18884 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18885 "VLC.\n"
18886 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18887 msgstr ""
18888 "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
18889 "o VLC.\n"
18890 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
18891
18892 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18893 msgid "last.fm: Authentication failed"
18894 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
18895
18896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18897 msgid ""
18898 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18899 "relaunch VLC."
18900 msgstr ""
18901 "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
18902 "súas configuracións e reinicie o VLC."
18903
18904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18905 msgid "Dummy image chroma format"
18906 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
18907
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18909 msgid ""
18910 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18911 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18912 msgstr ""
18913 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
18914 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
18915 "máis eficaz."
18916
18917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18918 msgid "Save raw codec data"
18919 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
18920
18921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18922 msgid ""
18923 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18924 "main options."
18925 msgstr ""
18926 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
18927 "descodificador de simulación nas opcións principais."
18928
18929 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18930 msgid ""
18931 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18932 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18933 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18934 msgstr ""
18935 "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
18936 "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
18937 "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
18938 "vídeo aberta."
18939
18940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18941 msgid "Dummy interface function"
18942 msgstr "Función da interface de simulación"
18943
18944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18945 msgid "Dummy Interface"
18946 msgstr "Interface de simulación"
18947
18948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18949 msgid "Dummy demux function"
18950 msgstr "Función demultiplexado de simulación"
18951
18952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18953 msgid "Dummy decoder"
18954 msgstr "Descodificador de simulación"
18955
18956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18957 msgid "Dummy decoder function"
18958 msgstr "Función de descodificador de simulación"
18959
18960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18961 msgid "Dump decoder"
18962 msgstr "Descodificador de descarga"
18963
18964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18965 msgid "Dump decoder function"
18966 msgstr "Función de descodificador de descarga"
18967
18968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18969 msgid "Dummy encoder function"
18970 msgstr "Función de codificador de simulación"
18971
18972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18973 msgid "Dummy audio output function"
18974 msgstr "Función de saída de audio de simulación"
18975
18976 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18977 msgid "Dummy video output function"
18978 msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
18979
18980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18981 msgid "Dummy Video output"
18982 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
18983
18984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18985 msgid "Stats video output"
18986 msgstr "Saída de vídeo de estados"
18987
18988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18989 msgid "Stats video output function"
18990 msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
18991
18992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18993 msgid "Dummy font renderer function"
18994 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
18995
18996 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18997 msgid "libc memcpy"
18998 msgstr "memcpy libc"
18999
19000 #: modules/misc/freetype.c:95
19001 msgid "Font family for the font you want to use"
19002 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
19003
19004 #: modules/misc/freetype.c:97
19005 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19006 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
19007
19008 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19009 msgid "Font size in pixels"
19010 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
19011
19012 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19013 msgid ""
19014 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19015 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19016 "font size."
19017 msgstr ""
19018 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
19019 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
19020 "tipo de letra relativo."
19021
19022 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19023 msgid ""
19024 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19025 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19026 msgstr ""
19027 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
19028 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
19029
19030 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19031 #: modules/misc/win32text.c:69
19032 msgid "Text default color"
19033 msgstr "Cor predeterminada do texto"
19034
19035 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19036 #: modules/misc/win32text.c:70
19037 msgid ""
19038 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19039 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19040 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19041 "(red + green), #FFFFFF = white"
19042 msgstr ""
19043 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
19044 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
19045 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
19046 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
19047
19048 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19049 #: modules/misc/win32text.c:74
19050 msgid "Relative font size"
19051 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
19052
19053 #: modules/misc/freetype.c:115
19054 msgid ""
19055 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19056 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19057 msgstr ""
19058 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
19059 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
19060 "o tamaño relativo ignorarase."
19061
19062 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19063 #: modules/misc/win32text.c:81
19064 msgid "Smaller"
19065 msgstr "Máis pequeno"
19066
19067 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19068 #: modules/misc/win32text.c:81
19069 msgid "Small"
19070 msgstr "Pequeno"
19071
19072 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19073 #: modules/misc/win32text.c:81
19074 msgid "Large"
19075 msgstr "Grande"
19076
19077 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19078 #: modules/misc/win32text.c:81
19079 msgid "Larger"
19080 msgstr "Máis grande"
19081
19082 #: modules/misc/freetype.c:122
19083 msgid "Use YUVP renderer"
19084 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
19085
19086 #: modules/misc/freetype.c:123
19087 msgid ""
19088 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19089 "you want to encode into DVB subtitles"
19090 msgstr ""
19091 "Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
19092 "quere codificar en subtítulos DVB"
19093
19094 #: modules/misc/freetype.c:125
19095 msgid "Font Effect"
19096 msgstr "Efectos do tipo de letra"
19097
19098 #: modules/misc/freetype.c:126
19099 msgid ""
19100 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19101 "readability."
19102 msgstr ""
19103 "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
19104 "lexibilidade."
19105
19106 #: modules/misc/freetype.c:135
19107 msgid "Background"
19108 msgstr "Fondo"
19109
19110 #: modules/misc/freetype.c:135
19111 msgid "Fat Outline"
19112 msgstr "Contorno groso"
19113
19114 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19115 msgid "Text renderer"
19116 msgstr "Renderizador de texto"
19117
19118 #: modules/misc/freetype.c:148
19119 msgid "Freetype2 font renderer"
19120 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
19121
19122 #: modules/misc/freetype.c:361
19123 msgid ""
19124 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19125 "This should take less than a few minutes."
19126 msgstr ""
19127 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
19128 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
19129
19130 #: modules/misc/gnutls.c:79
19131 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19132 msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
19133
19134 #: modules/misc/gnutls.c:81
19135 msgid ""
19136 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19137 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19138 msgstr ""
19139 "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
19140 "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
19141
19142 #: modules/misc/gnutls.c:84
19143 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19144 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19145
19146 #: modules/misc/gnutls.c:86
19147 msgid ""
19148 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19149 msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
19150
19151 #: modules/misc/gnutls.c:91
19152 msgid "GnuTLS transport layer security"
19153 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
19154
19155 #: modules/misc/gnutls.c:101
19156 msgid "GnuTLS server"
19157 msgstr "Servidor GnuTLS"
19158
19159 #: modules/misc/inhibit.c:75
19160 msgid "Power Management Inhibitor"
19161 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
19162
19163 #: modules/misc/inhibit.c:168
19164 msgid "Playing some media."
19165 msgstr "A reproducir un soporte."
19166
19167 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19168 msgid "OSSO"
19169 msgstr "OSSO"
19170
19171 # https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm
19172 # alternativas ?
19173 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19174 msgid "OSSO screen unblanking"
19175 msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
19176
19177 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19178 msgid "XDG-screensaver"
19179 msgstr "Protector de pantalla XDG"
19180
19181 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19182 msgid "XDG screen saver inhibition"
19183 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
19184
19185 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19186 msgid "X Screensaver disabler"
19187 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
19188
19189 #: modules/misc/logger.c:118
19190 msgid "Log format"
19191 msgstr "Formato de rexistros"
19192
19193 #: modules/misc/logger.c:120
19194 msgid ""
19195 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19196 "\"."
19197 msgstr ""
19198 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
19199 "\" (predeterminada) e \"html\"."
19200
19201 #: modules/misc/logger.c:124
19202 msgid ""
19203 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19204 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19205 msgstr ""
19206 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
19207 "\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
19208 "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
19209
19210 #: modules/misc/logger.c:128
19211 msgid "Syslog facility"
19212 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
19213
19214 # traducir "exemplo" ?
19215 #: modules/misc/logger.c:129
19216 msgid ""
19217 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19218 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19219 msgstr ""
19220 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
19221 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", "
19222 "e de \"local0\" a \"local7\"."
19223
19224 # "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto
19225 #: modules/misc/logger.c:157
19226 msgid "Verbosity"
19227 msgstr "Nivel de detalle"
19228
19229 #: modules/misc/logger.c:158
19230 msgid ""
19231 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19232 "--verbose."
19233 msgstr ""
19234 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
19235 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
19236
19237 #: modules/misc/logger.c:162
19238 msgid "Logging"
19239 msgstr "Rexistro"
19240
19241 #: modules/misc/logger.c:163
19242 msgid "File logging"
19243 msgstr "Rexistro de ficheiro"
19244
19245 #: modules/misc/logger.c:169
19246 msgid "Log filename"
19247 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
19248
19249 #: modules/misc/logger.c:169
19250 msgid "Specify the log filename."
19251 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
19252
19253 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19254 msgid "Lua interface"
19255 msgstr "Interface Lua"
19256
19257 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19258 msgid "Lua interface module to load"
19259 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
19260
19261 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19262 msgid "Lua interface configuration"
19263 msgstr "Configuración de interface Lua"
19264
19265 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19266 msgid ""
19267 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19268 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19269 msgstr ""
19270 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
19271 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19272
19273 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19274 msgid "Lua Art"
19275 msgstr "Lua Art"
19276
19277 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19278 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19279 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
19280
19281 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19282 msgid "Lua Meta Fetcher"
19283 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
19284
19285 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19286 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19287 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
19288
19289 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19290 msgid "Lua Meta Reader"
19291 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
19292
19293 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19294 msgid "Read meta data using lua scripts"
19295 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
19296
19297 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19298 msgid "Lua Playlist"
19299 msgstr "Lista de reprodución Lua"
19300
19301 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19302 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19303 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
19304
19305 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19306 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19307 msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
19308
19309 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19310 msgid "Lua Interface Module"
19311 msgstr "Módulo de interface Lua"
19312
19313 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19314 msgid "Lua Extension"
19315 msgstr "Extensión Lua"
19316
19317 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19318 msgid "Lua SD Module"
19319 msgstr "Módulo SD Lua"
19320
19321 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19322 msgid "Freebox TV"
19323 msgstr "Freebox TV"
19324
19325 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19326 msgid "French TV"
19327 msgstr "Televisión francesa"
19328
19329 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19330 msgid "Growl Notification Plugin"
19331 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
19332
19333 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19334 msgid "Now playing"
19335 msgstr "Reproducindo agora"
19336
19337 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19338 msgid "Server"
19339 msgstr "Servidor"
19340
19341 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19342 msgid ""
19343 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19344 "notifications are sent locally."
19345 msgstr ""
19346 "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
19347 "notificacións envíanse localmente."
19348
19349 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19350 msgid "Growl password on the Growl server."
19351 msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
19352
19353 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19354 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19355 msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
19356
19357 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19358 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19359 msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
19360
19361 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19362 msgid "Title format string"
19363 msgstr "Cadea de formato de título"
19364
19365 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19366 msgid ""
19367 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19368 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19369 msgstr ""
19370 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19371 "As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19372
19373 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19374 msgid "MSN Now-Playing"
19375 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
19376
19377 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19378 msgid "Timeout (ms)"
19379 msgstr "Tempo de espera (ms)"
19380
19381 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19382 msgid "How long the notification will be displayed "
19383 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
19384
19385 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19386 msgid "Notify"
19387 msgstr "Notificar"
19388
19389 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19390 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19391 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
19392
19393 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19394 msgid ""
19395 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19396 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19397 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19398 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19399 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19400 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19401 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19402 msgstr ""
19403 "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
19404 "\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
19405 "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
19406 "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
19407 "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
19408 "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
19409 "de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, "
19410 "$U Editor, $V Volume"
19411
19412 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19413 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19414 msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
19415
19416 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19417 msgid "Flip vertical position"
19418 msgstr "Voltear en posición vertical"
19419
19420 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19421 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19422 msgstr ""
19423 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
19424
19425 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19426 msgid "Vertical offset"
19427 msgstr "Desprazamento vertical"
19428
19429 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19430 msgid ""
19431 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19432 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19433 msgstr ""
19434 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
19435 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
19436
19437 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19438 msgid "Shadow offset"
19439 msgstr "Desprazamento da sombra"
19440
19441 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19442 msgid ""
19443 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19444 msgstr ""
19445 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
19446 "é 2 píxeles)."
19447
19448 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19449 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19450 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
19451
19452 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19453 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19454 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
19455
19456 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19457 msgid "XOSD interface"
19458 msgstr "Interface XOSD"
19459
19460 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19461 msgid "OSD configuration importer"
19462 msgstr "Importador de configuracións OSD"
19463
19464 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19465 msgid "XML OSD configuration importer"
19466 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
19467
19468 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19469 msgid "M3U playlist export"
19470 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
19471
19472 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19473 msgid "M3U8 playlist export"
19474 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
19475
19476 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19477 msgid "XSPF playlist export"
19478 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
19479
19480 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19481 msgid "HTML playlist export"
19482 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
19483
19484 #: modules/misc/quartztext.c:81
19485 msgid "Name for the font you want to use"
19486 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
19487
19488 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19489 msgid ""
19490 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19491 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19492 msgstr ""
19493 "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
19494 "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
19495 "relativo ignorarase."
19496
19497 #: modules/misc/quartztext.c:107
19498 msgid "Text renderer for Mac"
19499 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
19500
19501 #: modules/misc/quartztext.c:108
19502 msgid "CoreText font renderer"
19503 msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText"
19504
19505 #: modules/misc/rtsp.c:61
19506 msgid "RTSP host address"
19507 msgstr "Enderezo de host RTSP"
19508
19509 #: modules/misc/rtsp.c:63
19510 msgid ""
19511 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19512 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19513 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19514 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19515 msgstr ""
19516 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
19517 "VOD.\n"
19518 "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
19519 "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
19520 "Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
19521
19522 #: modules/misc/rtsp.c:68
19523 msgid "Maximum number of connections"
19524 msgstr "Número máximo de conexións"
19525
19526 #: modules/misc/rtsp.c:69
19527 msgid ""
19528 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19529 "0 means no limit."
19530 msgstr ""
19531 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
19532 "0 indica sen límites."
19533
19534 #: modules/misc/rtsp.c:72
19535 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19536 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19537
19538 #: modules/misc/rtsp.c:74
19539 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19540 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
19541
19542 #: modules/misc/rtsp.c:76
19543 msgid ""
19544 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19545 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19546 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19547 "The default is 5."
19548 msgstr ""
19549 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
19550 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
19551 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
19552 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
19553
19554 #: modules/misc/rtsp.c:82
19555 msgid "RTSP VoD"
19556 msgstr "RTSP VoD"
19557
19558 #: modules/misc/rtsp.c:83
19559 msgid "RTSP VoD server"
19560 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19561
19562 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19563 msgid "Stats"
19564 msgstr "Estados"
19565
19566 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19567 msgid "Stats encoder function"
19568 msgstr "Función de codificador de estados"
19569
19570 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19571 msgid "Stats decoder"
19572 msgstr "Descodificador de estados"
19573
19574 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19575 msgid "Stats decoder function"
19576 msgstr "Función de descodificador de estados"
19577
19578 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19579 msgid "Stats demux"
19580 msgstr "Demultiplexado de estados"
19581
19582 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19583 msgid "Stats demux function"
19584 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
19585
19586 #: modules/misc/svg.c:68
19587 msgid "SVG template file"
19588 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
19589
19590 #: modules/misc/svg.c:69
19591 msgid ""
19592 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19593 msgstr ""
19594 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
19595 "cadeas automática"
19596
19597 #: modules/misc/win32text.c:59
19598 msgid "Filename for the font you want to use"
19599 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
19600
19601 #: modules/misc/win32text.c:94
19602 msgid "Win32 font renderer"
19603 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
19604
19605 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19606 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19607 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19608
19609 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19610 msgid "Simple XML Parser"
19611 msgstr "Analizador XML simple"
19612
19613 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19614 msgid "MMX memcpy"
19615 msgstr "memcpy MMX"
19616
19617 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19618 msgid "MMX EXT memcpy"
19619 msgstr "memcpy MMX EXT"
19620
19621 #: modules/mux/asf.c:57
19622 msgid "Title to put in ASF comments."
19623 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
19624
19625 #: modules/mux/asf.c:59
19626 msgid "Author to put in ASF comments."
19627 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
19628
19629 #: modules/mux/asf.c:61
19630 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19631 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
19632
19633 #: modules/mux/asf.c:62
19634 msgid "Comment"
19635 msgstr "Comentario"
19636
19637 #: modules/mux/asf.c:63
19638 msgid "Comment to put in ASF comments."
19639 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
19640
19641 #: modules/mux/asf.c:65
19642 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19643 msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
19644
19645 #: modules/mux/asf.c:66
19646 msgid "Packet Size"
19647 msgstr "Tamaño do paquete"
19648
19649 #: modules/mux/asf.c:67
19650 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19651 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
19652
19653 #: modules/mux/asf.c:68
19654 msgid "Bitrate override"
19655 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
19656
19657 #: modules/mux/asf.c:69
19658 msgid ""
19659 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19660 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19661 "in bytes"
19662 msgstr ""
19663 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
19664 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
19665 "bits de audio+vídeo en bytes"
19666
19667 #: modules/mux/asf.c:73
19668 msgid "ASF muxer"
19669 msgstr "Multiplexor ASF"
19670
19671 #: modules/mux/asf.c:567
19672 msgid "Unknown Video"
19673 msgstr "Vídeo descoñecido"
19674
19675 #: modules/mux/avi.c:47
19676 msgid "AVI muxer"
19677 msgstr "Multiplexor AVI"
19678
19679 #: modules/mux/dummy.c:45
19680 msgid "Dummy/Raw muxer"
19681 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
19682
19683 #: modules/mux/mp4.c:46
19684 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19685 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
19686
19687 #: modules/mux/mp4.c:48
19688 msgid ""
19689 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19690 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19691 "downloading."
19692 msgstr ""
19693 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
19694 "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
19695 "ficheiro mentres se está a descargar."
19696
19697 #: modules/mux/mp4.c:58
19698 msgid "MP4/MOV muxer"
19699 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19700
19701 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19702 msgid "DTS delay (ms)"
19703 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19704
19705 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19706 msgid ""
19707 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19708 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19709 "inside the client decoder."
19710 msgstr ""
19711 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
19712 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
19713 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
19714
19715 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19716 msgid "PES maximum size"
19717 msgstr "Tamaño máximo PES"
19718
19719 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19720 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19721 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
19722
19723 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19724 msgid "PS muxer"
19725 msgstr "Multiplexor PS"
19726
19727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19728 msgid "Video PID"
19729 msgstr "PID de vídeo"
19730
19731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19732 msgid ""
19733 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19734 "the video."
19735 msgstr ""
19736 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
19737 "automaticamente."
19738
19739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19740 msgid "Audio PID"
19741 msgstr "PID de audio"
19742
19743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19744 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19745 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
19746
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19748 msgid "SPU PID"
19749 msgstr "PID SPU"
19750
19751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19752 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19753 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
19754
19755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19756 msgid "PMT PID"
19757 msgstr "PID PMT"
19758
19759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19760 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19761 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
19762
19763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19764 msgid "TS ID"
19765 msgstr "ID de TS"
19766
19767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19768 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19769 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
19770
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19772 msgid "NET ID"
19773 msgstr "ID de NET"
19774
19775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19776 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19777 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
19778
19779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19780 msgid "PMT Program numbers"
19781 msgstr "Números de programa PMT"
19782
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19784 msgid ""
19785 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19786 "to be enabled."
19787 msgstr ""
19788 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
19789 "PID como o ID de ES estea activada."
19790
19791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19792 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19793 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19794
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19796 msgid ""
19797 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19798 "be enabled."
19799 msgstr ""
19800 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
19801 "como o ID de ES estea activada."
19802
19803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19804 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19805 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19806
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19808 msgid ""
19809 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19810 "be enabled."
19811 msgstr ""
19812 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
19813 "como o ID de ES estea activada."
19814
19815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19816 msgid "Set PID to ID of ES"
19817 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
19818
19819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19820 msgid ""
19821 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19822 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19823 msgstr ""
19824 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
19825 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
19826
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19828 msgid "Data alignment"
19829 msgstr "Aliñamento de datos"
19830
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19832 msgid ""
19833 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19834 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19835 msgstr ""
19836 "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
19837 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
19838 "incompatibilidades."
19839
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19841 msgid "Shaping delay (ms)"
19842 msgstr "Atraso da formación (ms)"
19843
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19845 msgid ""
19846 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19847 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19848 "especially for reference frames."
19849 msgstr ""
19850 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
19851 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
19852 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
19853
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19855 msgid "Use keyframes"
19856 msgstr "Usar os fotogramas chave"
19857
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19859 msgid ""
19860 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19861 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19862 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19863 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19864 "the biggest frames in the stream."
19865 msgstr ""
19866 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
19867 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
19868 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
19869 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
19870 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
19871
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19873 msgid "PCR interval (ms)"
19874 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
19875
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19877 msgid ""
19878 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19879 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19880 msgstr ""
19881 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
19882 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
19883 "predeterminado é 70 ms)."
19884
19885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19886 msgid "Minimum B (deprecated)"
19887 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
19888
19889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19890 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19891 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
19892
19893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19894 msgid "Maximum B (deprecated)"
19895 msgstr "B máximo (obsoleto)"
19896
19897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19898 msgid ""
19899 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19900 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19901 "inside the client decoder."
19902 msgstr ""
19903 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
19904 "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
19905 "pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
19906
19907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19908 msgid "Crypt audio"
19909 msgstr "Cifrar o audio"
19910
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19912 msgid "Crypt audio using CSA"
19913 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
19914
19915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19916 msgid "Crypt video"
19917 msgstr "Cifrar o vídeo"
19918
19919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19920 msgid "Crypt video using CSA"
19921 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
19922
19923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19924 msgid "CSA Key"
19925 msgstr "Chave CSA"
19926
19927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19928 msgid ""
19929 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19930 msgstr ""
19931 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
19932 "hexadecimais)."
19933
19934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19935 msgid "CSA Key in use"
19936 msgstr "Chave CSA que se está usando"
19937
19938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19939 msgid ""
19940 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19941 "second/2 one."
19942 msgstr ""
19943 "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
19944 "a even/second/2."
19945
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19947 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19948 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
19949
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19951 msgid ""
19952 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19953 "header from the value before encrypting."
19954 msgstr ""
19955 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
19956 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
19957
19958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19959 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19960 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
19961
19962 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19963 msgid "Multipart JPEG muxer"
19964 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
19965
19966 #: modules/mux/ogg.c:51
19967 msgid "Ogg/OGM muxer"
19968 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
19969
19970 #: modules/mux/wav.c:46
19971 msgid "WAV muxer"
19972 msgstr "Multiplexor WAV"
19973
19974 #: modules/packetizer/copy.c:47
19975 msgid "Copy packetizer"
19976 msgstr "Copiar empaquetador"
19977
19978 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19979 msgid "Dirac packetizer"
19980 msgstr "Empaquetador DIRAC"
19981
19982 #: modules/packetizer/h264.c:56
19983 msgid "H.264 video packetizer"
19984 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19985
19986 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19987 msgid "MLP/TrueHD parser"
19988 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
19989
19990 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19991 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19992 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19993
19994 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19995 msgid "MPEG4 video packetizer"
19996 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19997
19998 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19999 msgid "Sync on Intra Frame"
20000 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
20001
20002 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20003 msgid ""
20004 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20005 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20006 msgstr ""
20007 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
20008 "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
20009 "encontre."
20010
20011 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20012 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20013 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20014
20015 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20016 msgid "MPEG Video"
20017 msgstr "Vídeo MPEG"
20018
20019 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20020 msgid "VC-1 packetizer"
20021 msgstr "Empaquetador VC-1"
20022
20023 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20024 msgid "Bonjour services"
20025 msgstr "Servizos Bonjour"
20026
20027 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20028 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20029 msgid "My Videos"
20030 msgstr "Os meus vídeos"
20031
20032 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20033 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20034 msgid "My Music"
20035 msgstr "A miña música"
20036
20037 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20038 msgid "Picture"
20039 msgstr "Imaxe"
20040
20041 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20042 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20043 msgid "My Pictures"
20044 msgstr "As miñas imaxes"
20045
20046 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20047 msgid "Podcast URLs list"
20048 msgstr "Lista de URL de podcasts"
20049
20050 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20051 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20052 msgstr ""
20053 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
20054
20055 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20056 msgid "Podcasts"
20057 msgstr "Podcasts"
20058
20059 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20060 msgid "SAP multicast address"
20061 msgstr "Enderezo multicast SAP"
20062
20063 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20064 msgid ""
20065 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20066 "However, you can specify a specific address."
20067 msgstr ""
20068 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
20069 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
20070
20071 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20072 msgid "IPv4 SAP"
20073 msgstr "SAP IPv4"
20074
20075 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20076 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20077 msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
20078
20079 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20080 msgid "IPv6 SAP"
20081 msgstr "SAP IPv6"
20082
20083 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20084 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20085 msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
20086
20087 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20088 msgid "IPv6 SAP scope"
20089 msgstr "Ámbito SAP IPv6"
20090
20091 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20092 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20093 msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
20094
20095 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20096 msgid "SAP timeout (seconds)"
20097 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
20098
20099 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20100 msgid ""
20101 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20102 msgstr ""
20103 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
20104 "anuncio novo."
20105
20106 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20107 msgid "Try to parse the announce"
20108 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
20109
20110 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20111 msgid ""
20112 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20113 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20114 msgstr ""
20115 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
20116 "todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20117
20118 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20119 msgid "SAP Strict mode"
20120 msgstr "Modo estrito SAP"
20121
20122 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20123 msgid ""
20124 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20125 "announcements."
20126 msgstr ""
20127 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
20128 "compatíbeis."
20129
20130 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20131 msgid "Use SAP cache"
20132 msgstr "Usar a caché SAP"
20133
20134 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20135 msgid ""
20136 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20137 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20138 msgstr ""
20139 "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
20140 "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
20141 "fluxos antigos."
20142
20143 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20144 msgid "Network streams (SAP)"
20145 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
20146
20147 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20148 msgid "SDP Descriptions parser"
20149 msgstr "Analizador de descricións SDP"
20150
20151 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20152 msgid "Session"
20153 msgstr "Sesión"
20154
20155 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20156 msgid "Tool"
20157 msgstr "Ferramenta"
20158
20159 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20160 msgid "User"
20161 msgstr "Usuario"
20162
20163 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20164 msgid "Video capture"
20165 msgstr "Captura de vídeo"
20166
20167 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20168 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20169 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
20170
20171 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20172 msgid "Audio capture"
20173 msgstr "Captura de audio"
20174
20175 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20176 msgid "Audio capture (ALSA)"
20177 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
20178
20179 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20180 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20181 msgid "Discs"
20182 msgstr "Discos"
20183
20184 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20185 msgid "CD"
20186 msgstr "CD"
20187
20188 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20189 msgid "Blu-Ray"
20190 msgstr "Blu-Ray"
20191
20192 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20193 msgid "HD DVD"
20194 msgstr "HD DVD"
20195
20196 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20197 msgid "Unknown type"
20198 msgstr "Tipo descoñecido"
20199
20200 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20201 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20202 msgid "Universal Plug'n'Play"
20203 msgstr "Plug'n'Play universal"
20204
20205 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20206 msgid "Decompression"
20207 msgstr "Descompresión"
20208
20209 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20210 msgid "Uncompressed RAR"
20211 msgstr "RAR sen comprimir"
20212
20213 #: modules/stream_filter/record.c:49
20214 msgid "Internal stream record"
20215 msgstr "Rexistro de fluxo interno"
20216
20217 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20218 msgid "Autodel"
20219 msgstr "Eliminar automaticamente"
20220
20221 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20222 msgid "Automatically add/delete input streams"
20223 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
20224
20225 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20226 msgid ""
20227 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20228 "this stream later."
20229 msgstr ""
20230 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
20231 "\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
20232
20233 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20234 msgid "Destination bridge-in name"
20235 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
20236
20237 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20238 msgid ""
20239 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20240 "in at a time, you can discard this option."
20241 msgstr ""
20242 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
20243 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
20244
20245 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20246 msgid ""
20247 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20248 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20249 "need to raise caching values."
20250 msgstr ""
20251 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
20252 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
20253 "precisará subir os valores da caché."
20254
20255 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20256 msgid "ID Offset"
20257 msgstr "Desprazamento de ID"
20258
20259 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20260 msgid ""
20261 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20262 "IDs bridge_in will register."
20263 msgstr ""
20264 "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
20265 "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
20266
20267 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20268 msgid "Name of current instance"
20269 msgstr "Nome da instancia actual"
20270
20271 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20272 msgid ""
20273 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20274 "at a time, you can discard this option."
20275 msgstr ""
20276 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
20277 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
20278
20279 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20280 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20281 msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
20282
20283 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20284 msgid ""
20285 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20286 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20287 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20288 "placeholder streams should have the same format. "
20289 msgstr ""
20290 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
20291 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
20292 "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
20293 "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
20294
20295 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20296 msgid "Placeholder delay"
20297 msgstr "Atraso do espazo reservado"
20298
20299 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20300 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20301 msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
20302
20303 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20304 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20305 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
20306
20307 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20308 msgid ""
20309 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20310 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20311 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20312 "frames in the streams."
20313 msgstr ""
20314 "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
20315 "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
20316 "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
20317 "fotogramas I nos fluxos."
20318
20319 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20320 msgid "Bridge"
20321 msgstr "Ponte"
20322
20323 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20324 msgid "Bridge stream output"
20325 msgstr "Saída de fluxo ponte"
20326
20327 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20328 msgid "Bridge out"
20329 msgstr "Ponte de saída"
20330
20331 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20332 msgid "Bridge in"
20333 msgstr "Ponte de entrada"
20334
20335 #: modules/stream_out/description.c:54
20336 msgid "Description stream output"
20337 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
20338
20339 #: modules/stream_out/display.c:42
20340 msgid "Enable/disable audio rendering."
20341 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
20342
20343 #: modules/stream_out/display.c:44
20344 msgid "Enable/disable video rendering."
20345 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
20346
20347 #: modules/stream_out/display.c:46
20348 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20349 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20350
20351 #: modules/stream_out/display.c:55
20352 msgid "Display stream output"
20353 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
20354
20355 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20356 msgid "Duplicate stream output"
20357 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
20358
20359 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20360 msgid "Output access method"
20361 msgstr "Método de acceso de saída"
20362
20363 #: modules/stream_out/es.c:43
20364 msgid "This is the default output access method that will be used."
20365 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
20366
20367 #: modules/stream_out/es.c:45
20368 msgid "Audio output access method"
20369 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
20370
20371 #: modules/stream_out/es.c:47
20372 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20373 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
20374
20375 #: modules/stream_out/es.c:48
20376 msgid "Video output access method"
20377 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
20378
20379 #: modules/stream_out/es.c:50
20380 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20381 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
20382
20383 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20384 msgid "Output muxer"
20385 msgstr "Multiplexor de saída"
20386
20387 #: modules/stream_out/es.c:54
20388 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20389 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
20390
20391 #: modules/stream_out/es.c:55
20392 msgid "Audio output muxer"
20393 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
20394
20395 #: modules/stream_out/es.c:57
20396 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20397 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
20398
20399 #: modules/stream_out/es.c:58
20400 msgid "Video output muxer"
20401 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
20402
20403 #: modules/stream_out/es.c:60
20404 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20405 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
20406
20407 #: modules/stream_out/es.c:62
20408 msgid "Output URL"
20409 msgstr "URL de saída"
20410
20411 #: modules/stream_out/es.c:64
20412 msgid "This is the default output URI."
20413 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
20414
20415 #: modules/stream_out/es.c:65
20416 msgid "Audio output URL"
20417 msgstr "URL de saída de audio"
20418
20419 #: modules/stream_out/es.c:67
20420 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20421 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
20422
20423 #: modules/stream_out/es.c:68
20424 msgid "Video output URL"
20425 msgstr "URL de saída de vídeo"
20426
20427 #: modules/stream_out/es.c:70
20428 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20429 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
20430
20431 #: modules/stream_out/es.c:79
20432 msgid "Elementary stream output"
20433 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20434
20435 #: modules/stream_out/es.c:85
20436 msgid "Generic"
20437 msgstr "Xenérico"
20438
20439 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20440 #, c-format
20441 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20442 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
20443
20444 #: modules/stream_out/gather.c:44
20445 msgid "Gathering stream output"
20446 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
20447
20448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20449 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20450 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
20451
20452 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20453 msgid "Sample aspect ratio"
20454 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
20455
20456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20457 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20458 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20459
20460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20461 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20462 msgid "Video filter"
20463 msgstr "Filtro de vídeo"
20464
20465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20466 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20467 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
20468
20469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20470 msgid "Image chroma"
20471 msgstr "Crominancia da imaxe"
20472
20473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20474 msgid ""
20475 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20476 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20477 msgstr ""
20478 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
20479 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
20480
20481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20482 msgid "Transparency"
20483 msgstr "Transparencia"
20484
20485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20486 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20487 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
20488
20489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20490 #: modules/video_filter/rss.c:143
20491 msgid "X offset"
20492 msgstr "Desprazamento X"
20493
20494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20495 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20496 msgstr ""
20497 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20498
20499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20500 #: modules/video_filter/rss.c:145
20501 msgid "Y offset"
20502 msgstr "Desprazamento Y"
20503
20504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20505 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20506 msgstr ""
20507 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20508
20509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20510 msgid "Mosaic bridge"
20511 msgstr "Ponte de mosaico"
20512
20513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20514 msgid "Mosaic bridge stream output"
20515 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20516
20517 #: modules/stream_out/raop.c:148
20518 msgid "Hostname or IP address of target device"
20519 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
20520
20521 #: modules/stream_out/raop.c:151
20522 msgid ""
20523 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20524 "very loud."
20525 msgstr ""
20526 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
20527 "case silenciado a moi alto."
20528
20529 #: modules/stream_out/raop.c:155
20530 msgid "Password for target device."
20531 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
20532
20533 #: modules/stream_out/raop.c:157
20534 msgid "Password file"
20535 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
20536
20537 #: modules/stream_out/raop.c:158
20538 msgid "Read password for target device from file."
20539 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
20540
20541 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20542 #: modules/stream_out/raop.c:161
20543 msgid "RAOP"
20544 msgstr "RAOP"
20545
20546 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20547 #: modules/stream_out/raop.c:162
20548 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20549 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
20550
20551 #: modules/stream_out/record.c:50
20552 msgid "Destination prefix"
20553 msgstr "Prefixo do destino"
20554
20555 #: modules/stream_out/record.c:52
20556 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20557 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
20558
20559 #: modules/stream_out/record.c:57
20560 msgid "Record stream output"
20561 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
20562
20563 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20564 msgid "This is the output URL that will be used."
20565 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
20566
20567 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20568 msgid "SDP"
20569 msgstr "SDP"
20570
20571 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20572 msgid ""
20573 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20574 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20575 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20576 "SDP to be announced via SAP."
20577 msgstr ""
20578 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
20579 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
20580 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
20581 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
20582
20583 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20584 msgid "SAP announcing"
20585 msgstr "Anuncios SAP"
20586
20587 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20588 msgid "Announce this session with SAP."
20589 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
20590
20591 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20592 msgid "Muxer"
20593 msgstr "Multiplexor"
20594
20595 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20596 msgid ""
20597 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20598 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20599 msgstr ""
20600 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
20601 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
20602
20603 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20604 msgid "Session name"
20605 msgstr "Nome de sesión"
20606
20607 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20608 msgid ""
20609 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20610 "Descriptor)."
20611 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20612
20613 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20614 msgid "Session description"
20615 msgstr "Descrición de sesión"
20616
20617 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20618 msgid ""
20619 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20620 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20621 msgstr ""
20622 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
20623 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20624
20625 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20626 msgid "Session URL"
20627 msgstr "URL de sesión"
20628
20629 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20630 msgid ""
20631 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20632 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20633 "(Session Descriptor)."
20634 msgstr ""
20635 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
20636 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
20637 "Sesión)."
20638
20639 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20640 msgid "Session email"
20641 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
20642
20643 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20644 msgid ""
20645 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20646 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20647 msgstr ""
20648 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
20649 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20650
20651 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20652 msgid "Session phone number"
20653 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20654
20655 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20656 msgid ""
20657 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20658 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20659 msgstr ""
20660 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
20661 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20662
20663 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20664 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20665 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
20666
20667 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20668 msgid "Audio port"
20669 msgstr "Porto de audio"
20670
20671 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20672 msgid ""
20673 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20674 msgstr ""
20675 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
20676
20677 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20678 msgid "Video port"
20679 msgstr "Porto de vídeo"
20680
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20682 msgid ""
20683 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20684 msgstr ""
20685 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
20686
20687 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20688 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20689 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
20690
20691 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20692 msgid ""
20693 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20694 "packets."
20695 msgstr ""
20696 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
20697 "RTP."
20698
20699 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20700 msgid ""
20701 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20702 "milliseconds."
20703 msgstr ""
20704 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
20705 "definir en milisegundos."
20706
20707 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20708 msgid "Transport protocol"
20709 msgstr "Protocolo de transporte"
20710
20711 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20712 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20713 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
20714
20715 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20716 msgid ""
20717 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20718 "master shared secret key."
20719 msgstr ""
20720 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
20721 "mestra secreta compartida Secure RTP."
20722
20723 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20724 msgid "MP4A LATM"
20725 msgstr "LATM MP4A"
20726
20727 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20728 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20729 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
20730
20731 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20732 msgid "RTP stream output"
20733 msgstr "Saída de audio RTP"
20734
20735 #: modules/stream_out/smem.c:60
20736 msgid "Video prerender callback"
20737 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo"
20738
20739 #: modules/stream_out/smem.c:61
20740 msgid ""
20741 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20742 "buffer where render will be done"
20743 msgstr ""
20744 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
20745 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
20746
20747 #: modules/stream_out/smem.c:64
20748 msgid "Audio prerender callback"
20749 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
20750
20751 #: modules/stream_out/smem.c:65
20752 msgid ""
20753 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20754 "buffer where render will be done"
20755 msgstr ""
20756 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
20757 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
20758
20759 #: modules/stream_out/smem.c:68
20760 msgid "Video postrender callback"
20761 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
20762
20763 #: modules/stream_out/smem.c:69
20764 msgid ""
20765 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20766 "called when the render is into the buffer"
20767 msgstr ""
20768 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
20769 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
20770
20771 #: modules/stream_out/smem.c:72
20772 msgid "Audio postrender callback"
20773 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
20774
20775 #: modules/stream_out/smem.c:73
20776 msgid ""
20777 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20778 "called when the render is into the buffer"
20779 msgstr ""
20780 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
20781 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
20782
20783 #: modules/stream_out/smem.c:76
20784 msgid "Video Callback data"
20785 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
20786
20787 #: modules/stream_out/smem.c:77
20788 msgid "Data for the video callback function."
20789 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
20790
20791 #: modules/stream_out/smem.c:79
20792 msgid "Audio callback data"
20793 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
20794
20795 #: modules/stream_out/smem.c:80
20796 msgid "Data for the audio callback function."
20797 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
20798
20799 #: modules/stream_out/smem.c:82
20800 msgid "Time Synchronized output"
20801 msgstr "Saída da hora sincronizada"
20802
20803 #: modules/stream_out/smem.c:83
20804 msgid ""
20805 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20806 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20807 msgstr ""
20808 "Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo "
20809 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
20810 "rápido como sexa posíbel."
20811
20812 #: modules/stream_out/smem.c:95
20813 msgid "Smem"
20814 msgstr "Smem"
20815
20816 #: modules/stream_out/smem.c:96
20817 msgid "Stream output to memory buffer"
20818 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
20819
20820 #: modules/stream_out/standard.c:47
20821 msgid "Output method to use for the stream."
20822 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
20823
20824 #: modules/stream_out/standard.c:50
20825 msgid "Muxer to use for the stream."
20826 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
20827
20828 #: modules/stream_out/standard.c:51
20829 msgid "Output destination"
20830 msgstr "Destino de saída"
20831
20832 #: modules/stream_out/standard.c:53
20833 msgid ""
20834 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20835 msgstr ""
20836 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
20837 "ligados"
20838
20839 #: modules/stream_out/standard.c:54
20840 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20841 msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
20842
20843 #: modules/stream_out/standard.c:56
20844 msgid ""
20845 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20846 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20847 msgstr ""
20848 "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
20849 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
20850 "ignora isto"
20851
20852 #: modules/stream_out/standard.c:58
20853 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20854 msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
20855
20856 #: modules/stream_out/standard.c:60
20857 msgid ""
20858 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20859 "overrides this"
20860 msgstr ""
20861 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
20862 "parámetro dts ignora isto"
20863
20864 #: modules/stream_out/standard.c:67
20865 msgid "Session groupname"
20866 msgstr "Nome de grupo de sesión"
20867
20868 #: modules/stream_out/standard.c:69
20869 msgid ""
20870 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20871 "if you choose to use SAP."
20872 msgstr ""
20873 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
20874 "escolle usar SAP."
20875
20876 #: modules/stream_out/standard.c:101
20877 msgid "Standard stream output"
20878 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20879
20880 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20881 msgid "Files"
20882 msgstr "Ficheiros"
20883
20884 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20885 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20886 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
20887
20888 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20889 msgid "Sizes"
20890 msgstr "Tamaños"
20891
20892 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20893 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20894 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20895
20896 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20897 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20898 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20899
20900 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20901 msgid "Command UDP port"
20902 msgstr "Porto UDP de comando"
20903
20904 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20905 msgid "UDP port to listen to for commands."
20906 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
20907
20908 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20909 msgid "Command"
20910 msgstr "Comando"
20911
20912 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20913 msgid "Initial command to execute."
20914 msgstr "Comando inicial para executar."
20915
20916 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20917 msgid "GOP size"
20918 msgstr "Tamaño GOP"
20919
20920 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20921 msgid "Number of P frames between two I frames."
20922 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20923
20924 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20925 msgid "Quantizer scale"
20926 msgstr "Escala cuantizadora"
20927
20928 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20929 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20930 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
20931
20932 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20933 msgid "Mute audio"
20934 msgstr "Sen son"
20935
20936 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20937 msgid "Mute audio when command is not 0."
20938 msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0."
20939
20940 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20941 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20942 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
20943
20944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20945 msgid "Video encoder"
20946 msgstr "Codificador de vídeo"
20947
20948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20949 msgid ""
20950 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20951 "options)."
20952 msgstr ""
20953 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
20954 "asociadas)."
20955
20956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20957 msgid "Destination video codec"
20958 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20959
20960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20961 msgid "This is the video codec that will be used."
20962 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
20963
20964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20965 msgid "Video bitrate"
20966 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
20967
20968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20969 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20970 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
20971
20972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20973 msgid "Video scaling"
20974 msgstr "Escala de vídeo"
20975
20976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20977 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20978 msgstr ""
20979 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
20980
20981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20982 msgid "Video frame-rate"
20983 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
20984
20985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20986 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20987 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
20988
20989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20990 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20991 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
20992
20993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20994 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20995 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
20996
20997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20998 msgid "Maximum video width"
20999 msgstr "Largura de vídeo máxima"
21000
21001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21002 msgid "Maximum output video width."
21003 msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
21004
21005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21006 msgid "Maximum video height"
21007 msgstr "Altura de vídeo máxima"
21008
21009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21010 msgid "Maximum output video height."
21011 msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
21012
21013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21014 msgid ""
21015 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21016 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21017 msgstr ""
21018 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
21019 "superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
21020 "comas."
21021
21022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21023 msgid "Audio encoder"
21024 msgstr "Codificador de audio"
21025
21026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21027 msgid ""
21028 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21029 "options)."
21030 msgstr ""
21031 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
21032 "asociadas)."
21033
21034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21035 msgid "Destination audio codec"
21036 msgstr "Códec de audio de destino"
21037
21038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21039 msgid "This is the audio codec that will be used."
21040 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
21041
21042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21043 msgid "Audio bitrate"
21044 msgstr "Taxa de bits de audio"
21045
21046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21047 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21048 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
21049
21050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21051 msgid ""
21052 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21053 msgstr ""
21054 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
21055 "48000)."
21056
21057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21058 msgid "Audio Language"
21059 msgstr "Idioma de audio"
21060
21061 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21062 msgid "This is the language of the audio stream."
21063 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
21064
21065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21066 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21067 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
21068
21069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21070 msgid "Audio filter"
21071 msgstr "Filtro de audio"
21072
21073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21074 msgid ""
21075 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21076 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21077 msgstr ""
21078 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
21079 "apliquen os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
21080 "separados por comas."
21081
21082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21083 msgid "Subtitles encoder"
21084 msgstr "Codificador de subtítulos"
21085
21086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21087 msgid ""
21088 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21089 "options)."
21090 msgstr ""
21091 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
21092 "súas opcións asociadas)."
21093
21094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21095 msgid "Destination subtitles codec"
21096 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21097
21098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21099 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21100 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
21101
21102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21103 msgid ""
21104 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21105 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21106 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21107 "of subpicture modules"
21108 msgstr ""
21109 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
21110 "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
21111 "superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
21112 "de subimaxes separados por comas"
21113
21114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21116 msgid "OSD menu"
21117 msgstr "Menú OSD"
21118
21119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21120 msgid ""
21121 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21122 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
21123
21124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21125 msgid "Number of threads"
21126 msgstr "Número de fíos"
21127
21128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21129 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21130 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
21131
21132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21133 msgid "High priority"
21134 msgstr "Prioridade alta"
21135
21136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21137 msgid ""
21138 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21139 msgstr ""
21140 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
21141
21142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21143 msgid "Synchronise on audio track"
21144 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
21145
21146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21147 msgid ""
21148 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21149 "on the audio track."
21150 msgstr ""
21151 "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
21152 "pista de vídeo na pista de audio."
21153
21154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21155 msgid ""
21156 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21157 "rate."
21158 msgstr ""
21159 "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
21160 "codificación."
21161
21162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21163 msgid "Transcode stream output"
21164 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
21165
21166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21167 msgid "Overlays/Subtitles"
21168 msgstr "Superposicións/subtítulos"
21169
21170 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21171 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21172 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21173 msgid "Conversions from "
21174 msgstr "Conversións desde "
21175
21176 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21177 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21178 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21179
21180 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21181 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21182 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21183
21184 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21185 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21186 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21187
21188 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21189 msgid "MMX conversions from "
21190 msgstr "Conversións MMX desde "
21191
21192 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21193 msgid "SSE2 conversions from "
21194 msgstr "Conversións SSE2 desde "
21195
21196 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21197 msgid "AltiVec conversions from "
21198 msgstr "Conversións AltiVec desde "
21199
21200 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21201 msgid "Brightness threshold"
21202 msgstr "Limiar de brillo"
21203
21204 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21205 msgid ""
21206 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21207 "threshold value will be the brighness defined below."
21208 msgstr ""
21209 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
21210 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
21211
21212 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21213 msgid "Image contrast (0-2)"
21214 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21215
21216 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21217 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21218 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21219
21220 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21221 msgid "Image hue (0-360)"
21222 msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
21223
21224 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21225 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21226 msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
21227
21228 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21229 msgid "Image saturation (0-3)"
21230 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
21231
21232 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21233 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21234 msgstr ""
21235 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
21236
21237 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21238 msgid "Image brightness (0-2)"
21239 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
21240
21241 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21242 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21243 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21244
21245 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21246 msgid "Image gamma (0-10)"
21247 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
21248
21249 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21250 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21251 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
21252
21253 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21254 msgid "Image properties filter"
21255 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
21256
21257 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21258 msgid "Image adjust"
21259 msgstr "Axustar a imaxe"
21260
21261 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21262 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21263 msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
21264
21265 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21266 msgid "Transparency mask"
21267 msgstr "Máscara de transparencia"
21268
21269 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21270 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21271 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
21272
21273 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21274 msgid "Alpha mask video filter"
21275 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21276
21277 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21278 msgid "Alpha mask"
21279 msgstr "Máscara alfa"
21280
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21282 msgid ""
21283 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21284 "your computer.\n"
21285 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21286 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21287 "\n"
21288 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21289 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21290 "\n"
21291 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21292 "where to get the required parts.\n"
21293 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21294 "in live action."
21295 msgstr ""
21296 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
21297 "conectado co seu computador.\n"
21298 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
21299 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
21300 "\n"
21301 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21302 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21303 "\n"
21304 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
21305 "e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n"
21306 "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
21307 "dispositivo."
21308
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21310 msgid "Devicetype"
21311 msgstr "Tipo de dispositivo"
21312
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21314 msgid ""
21315 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21316 "delegate processing to the external process - with more options"
21317 msgstr ""
21318 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
21319 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
21320
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21322 msgid "AtmoWin Software"
21323 msgstr "Software AtmoWin"
21324
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21326 msgid "Classic AtmoLight"
21327 msgstr "AtmoLight Clásico"
21328
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21330 msgid "Quattro AtmoLight"
21331 msgstr "AtmoLight Quattro"
21332
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21334 msgid "DMX"
21335 msgstr "DMX"
21336
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21338 msgid "MoMoLight"
21339 msgstr "MoMoLight"
21340
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21342 msgid "Count of AtmoLight channels"
21343 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
21344
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21346 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21347 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
21348
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21350 msgid "DMX address for each channel"
21351 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
21352
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21354 msgid ""
21355 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21356 "values"
21357 msgstr ""
21358 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
21359 "separar os valores"
21360
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21362 msgid "Count of channels"
21363 msgstr "Número de canles"
21364
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21366 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21367 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
21368
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21370 msgid "Save Debug Frames"
21371 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
21372
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21374 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21375 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
21376
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21378 msgid "Debug Frame Folder"
21379 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
21380
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21382 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21383 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
21384
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21386 msgid "Extracted Image Width"
21387 msgstr "Largura da imaxe extraída"
21388
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21390 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21391 msgstr ""
21392 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
21393
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21395 msgid "Extracted Image Height"
21396 msgstr "Altura da imaxe extraída"
21397
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21399 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21400 msgstr ""
21401 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
21402
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21404 msgid "Mark analyzed pixels"
21405 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
21406
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21408 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21409 msgstr ""
21410 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
21411
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21413 msgid "Color when paused"
21414 msgstr "Cor cando estea en pausa"
21415
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21417 msgid ""
21418 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21419 "another beer?)"
21420 msgstr ""
21421 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
21422 "que lle dean outra cervexa?)"
21423
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21425 msgid "Pause-Red"
21426 msgstr "Pausa-vermello"
21427
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21429 msgid "Red component of the pause color"
21430 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
21431
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21433 msgid "Pause-Green"
21434 msgstr "Pausa-verde"
21435
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21437 msgid "Green component of the pause color"
21438 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
21439
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21441 msgid "Pause-Blue"
21442 msgstr "Pausa-azul"
21443
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21445 msgid "Blue component of the pause color"
21446 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
21447
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21449 msgid "Pause-Fadesteps"
21450 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
21451
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21453 msgid ""
21454 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21455 msgstr ""
21456 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
21457 "ms)"
21458
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21460 msgid "End-Red"
21461 msgstr "Fin-vermello"
21462
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21464 msgid "Red component of the shutdown color"
21465 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
21466
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21468 msgid "End-Green"
21469 msgstr "Fin-verde"
21470
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21472 msgid "Green component of the shutdown color"
21473 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
21474
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21476 msgid "End-Blue"
21477 msgstr "Fin-azul"
21478
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21480 msgid "Blue component of the shutdown color"
21481 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
21482
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21484 msgid "End-Fadesteps"
21485 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
21486
21487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21488 msgid ""
21489 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21490 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21491 msgstr ""
21492 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
21493 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
21494
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21496 msgid "Number of zones on top"
21497 msgstr "Número de zonas na parte superior"
21498
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21500 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21501 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
21502
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21504 msgid "Number of zones on bottom"
21505 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
21506
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21508 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21509 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
21510
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21512 msgid "Zones on left / right side"
21513 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
21514
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21516 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21517 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
21518
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21520 msgid "Calculate a average zone"
21521 msgstr "Calcular unha zona promedio"
21522
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21524 msgid ""
21525 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21526 "single channel AtmoLight)"
21527 msgstr ""
21528 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
21529 "unha canle única AtmoLight)"
21530
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21532 msgid "Use Software White adjust"
21533 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
21534
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21536 msgid ""
21537 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21538 msgstr ""
21539 "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
21540 "Recomendado."
21541
21542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21543 msgid "White Red"
21544 msgstr "Branco vermello"
21545
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21547 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21548 msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
21549
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21551 msgid "White Green"
21552 msgstr "Branco verde"
21553
21554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21555 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21556 msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
21557
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21559 msgid "White Blue"
21560 msgstr "Branco azul"
21561
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21563 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21564 msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
21565
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21567 msgid "Serial Port/Device"
21568 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
21569
21570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21571 msgid ""
21572 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21573 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21574 msgstr ""
21575 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
21576 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
21577
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21579 msgid "Edge Weightning"
21580 msgstr "Aumento do bordo"
21581
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21583 msgid ""
21584 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21585 "the frame."
21586 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
21587
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21589 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21590 msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
21591
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21593 msgid "Darkness Limit"
21594 msgstr "Límite de escuridade"
21595
21596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21597 msgid ""
21598 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21599 "than one for letterboxed videos."
21600 msgstr ""
21601 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
21602 "que un para os vídeos con formato panorámico."
21603
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21605 msgid "Hue windowing"
21606 msgstr "Valores válidos de ton"
21607
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21610 msgid "Used for statistics."
21611 msgstr "Úsase para estatísticas."
21612
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21614 msgid "Sat windowing"
21615 msgstr "Valores válidos de saturación"
21616
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21618 msgid "Filter length (ms)"
21619 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
21620
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21622 msgid ""
21623 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21624 msgstr ""
21625 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
21626 "intermitencias."
21627
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21629 msgid "Filter threshold"
21630 msgstr "Limiar do filtro"
21631
21632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21633 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21634 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
21635
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21637 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21638 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
21639
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21641 msgid "Filter Smoothness"
21642 msgstr "Suavidade do filtro"
21643
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21645 msgid "Output Color filter mode"
21646 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
21647
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21649 msgid ""
21650 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21651 msgstr ""
21652 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
21653
21654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21655 msgid "No Filtering"
21656 msgstr "Sen filtros"
21657
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21659 msgid "Combined"
21660 msgstr "Combinado"
21661
21662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21663 msgid "Percent"
21664 msgstr "Porcentaxe"
21665
21666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21667 msgid "Frame delay (ms)"
21668 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
21669
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21671 msgid ""
21672 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21673 "20ms should do the trick."
21674 msgstr ""
21675 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
21676 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
21677
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21679 msgid "Channel 0: summary"
21680 msgstr "Canle 0: resumo"
21681
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21683 msgid "Channel 1: left"
21684 msgstr "Canle 1: esquerda"
21685
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21687 msgid "Channel 2: right"
21688 msgstr "Canle 2: dereita"
21689
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21691 msgid "Channel 3: top"
21692 msgstr "Canle 3: superior"
21693
21694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21695 msgid "Channel 4: bottom"
21696 msgstr "Canle 4: inferior"
21697
21698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21699 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21700 msgstr ""
21701 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
21702 "erróneo :-)"
21703
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21705 msgid "disabled"
21706 msgstr "desactivado"
21707
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21709 msgid "Zone 4:summary"
21710 msgstr "Zona 4: resumo"
21711
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21713 msgid "Zone 3:left"
21714 msgstr "Zona 3: esquerda"
21715
21716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21717 msgid "Zone 1:right"
21718 msgstr "Zona 1: dereita"
21719
21720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21721 msgid "Zone 0:top"
21722 msgstr "Zona 0: superior"
21723
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21725 msgid "Zone 2:bottom"
21726 msgstr "Zona 2: inferior"
21727
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21729 msgid "Channel / Zone Assignment"
21730 msgstr "Asignación de canle e zona"
21731
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21733 msgid ""
21734 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21735 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21736 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21737 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21738 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21739 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21740 msgstr ""
21741 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
21742 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
21743 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
21744 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
21745 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
21746 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser -"
21747 "1,3,2,1,0"
21748
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21750 msgid "Zone 0: Top gradient"
21751 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
21752
21753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21754 msgid "Zone 1: Right gradient"
21755 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
21756
21757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21758 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21759 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
21760
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21762 msgid "Zone 3: Left gradient"
21763 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
21764
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21766 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21767 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
21768
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21770 msgid ""
21771 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21772 msgstr ""
21773 "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de "
21774 "escala de grises"
21775
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21777 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21778 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
21779
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21781 msgid ""
21782 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21783 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21784 msgstr ""
21785 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
21786 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
21787 "cartafol"
21788
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21790 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21791 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
21792
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21794 msgid ""
21795 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21796 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21797 msgstr ""
21798 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
21799 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
21800
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21802 msgid "AtmoLight Filter"
21803 msgstr "Filtro AtmoLight"
21804
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21806 msgid "AtmoLight"
21807 msgstr "AtmoLight"
21808
21809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21810 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21811 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
21812
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21814 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21815 msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
21816
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21818 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21819 msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
21820
21821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21822 msgid "DMX options"
21823 msgstr "Opcións DMX"
21824
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21826 msgid "MoMoLight options"
21827 msgstr "Opcións MoMoLight"
21828
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21830 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21831 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
21832
21833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21834 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21835 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
21836
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21838 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21839 msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
21840
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21842 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21843 msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
21844
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21846 msgid "Change gradients"
21847 msgstr "Cambiar os degradados"
21848
21849 #: modules/video_filter/blend.c:44
21850 msgid "Video pictures blending"
21851 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
21852
21853 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21854 msgid "Number of time to blend"
21855 msgstr "Número de veces para mesturar"
21856
21857 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21858 msgid "The number of time the blend will be performed"
21859 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
21860
21861 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21862 msgid "Alpha of the blended image"
21863 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
21864
21865 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21866 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21867 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
21868
21869 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21870 msgid "Image to be blended onto"
21871 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
21872
21873 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21874 msgid "The image which will be used to blend onto"
21875 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
21876
21877 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21878 msgid "Chroma for the base image"
21879 msgstr "Crominancia da imaxe base"
21880
21881 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21882 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21883 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
21884
21885 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21886 msgid "Image which will be blended"
21887 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
21888
21889 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21890 msgid "The image blended onto the base image"
21891 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
21892
21893 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21894 msgid "Chroma for the blend image"
21895 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
21896
21897 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21898 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21899 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
21900
21901 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21902 msgid "Blending benchmark filter"
21903 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
21904
21905 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21906 msgid "Blendbench"
21907 msgstr "Banco de probas"
21908
21909 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21910 msgid "Benchmarking"
21911 msgstr "Bancos de probas"
21912
21913 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21914 msgid "Base image"
21915 msgstr "Imaxe base"
21916
21917 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21918 msgid "Blend image"
21919 msgstr "Imaxe de mestura"
21920
21921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21922 msgid ""
21923 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21924 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21925 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21926 "default)."
21927 msgstr ""
21928 "Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
21929 "\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
21930 "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
21931 "combinación (a predeterminada é o azul)."
21932
21933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21934 msgid "Bluescreen U value"
21935 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21936
21937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21938 msgid ""
21939 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21940 "Defaults to 120 for blue."
21941 msgstr ""
21942 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
21943 "predeterminada é 120 para azul."
21944
21945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21946 msgid "Bluescreen V value"
21947 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21948
21949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21950 msgid ""
21951 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21952 "Defaults to 90 for blue."
21953 msgstr ""
21954 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
21955 "opción predeterminada é 90 para azul."
21956
21957 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21958 msgid "Bluescreen U tolerance"
21959 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21960
21961 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21962 msgid ""
21963 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21964 "value between 10 and 20 seems sensible."
21965 msgstr ""
21966 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
21967 "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
21968
21969 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21970 msgid "Bluescreen V tolerance"
21971 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21972
21973 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21974 msgid ""
21975 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21976 "value between 10 and 20 seems sensible."
21977 msgstr ""
21978 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
21979 "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
21980
21981 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21982 msgid "Bluescreen video filter"
21983 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
21984
21985 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21986 msgid "Bluescreen"
21987 msgstr "Pantalla azul"
21988
21989 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21990 msgid "Output width"
21991 msgstr "Largura da saída"
21992
21993 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21994 msgid "Output (canvas) image width"
21995 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
21996
21997 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21998 msgid "Output height"
21999 msgstr "Altura da saída"
22000
22001 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22002 msgid "Output (canvas) image height"
22003 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
22004
22005 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22006 msgid "Output picture aspect ratio"
22007 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
22008
22009 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22010 msgid ""
22011 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22012 "have the same SAR as the input."
22013 msgstr ""
22014 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
22015 "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
22016
22017 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22018 msgid "Pad video"
22019 msgstr "Recheo do vídeo"
22020
22021 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22022 msgid ""
22023 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22024 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22025 msgstr ""
22026 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
22027 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
22028 "despois de escalalo."
22029
22030 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22031 msgid "Automatically resize and pad a video"
22032 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
22033
22034 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22035 msgid "Canvas"
22036 msgstr "Lenzo"
22037
22038 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22039 msgid "Canvas video filter"
22040 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
22041
22042 #: modules/video_filter/chain.c:43
22043 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22044 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
22045
22046 #: modules/video_filter/clone.c:39
22047 msgid "Number of clones"
22048 msgstr "Número de clons"
22049
22050 #: modules/video_filter/clone.c:40
22051 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22052 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
22053
22054 #: modules/video_filter/clone.c:43
22055 msgid "Video output modules"
22056 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
22057
22058 #: modules/video_filter/clone.c:44
22059 msgid ""
22060 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22061 "separated list of modules."
22062 msgstr ""
22063 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
22064 "de módulos separados por comas."
22065
22066 #: modules/video_filter/clone.c:47
22067 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22068 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
22069
22070 #: modules/video_filter/clone.c:55
22071 msgid "Clone video filter"
22072 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
22073
22074 #: modules/video_filter/clone.c:57
22075 msgid "Clone"
22076 msgstr "Clon"
22077
22078 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22079 msgid ""
22080 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22081 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22082 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22083 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22084 msgstr ""
22085 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
22086 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
22087 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
22088 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
22089 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
22090
22091 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22092 msgid "Select one color in the video"
22093 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
22094
22095 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22096 msgid "Color threshold filter"
22097 msgstr "Filtro de limiares de cor"
22098
22099 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22100 msgid "Color threshold"
22101 msgstr "Limiar de cor"
22102
22103 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22104 msgid "Saturaton threshold"
22105 msgstr "Limiar de saturación"
22106
22107 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22108 msgid "Similarity threshold"
22109 msgstr "Limiar de similitude"
22110
22111 #: modules/video_filter/crop.c:73
22112 msgid "Crop geometry (pixels)"
22113 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
22114
22115 #: modules/video_filter/crop.c:74
22116 msgid ""
22117 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22118 "<left offset> + <top offset>."
22119 msgstr ""
22120 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
22121 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
22122
22123 #: modules/video_filter/crop.c:76
22124 msgid "Automatic cropping"
22125 msgstr "Recorte automático"
22126
22127 #: modules/video_filter/crop.c:77
22128 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22129 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
22130
22131 #: modules/video_filter/crop.c:79
22132 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22133 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
22134
22135 #: modules/video_filter/crop.c:82
22136 msgid "Ratio max (x 1000)"
22137 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
22138
22139 #: modules/video_filter/crop.c:83
22140 msgid ""
22141 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22142 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22143 "4/3."
22144 msgstr ""
22145 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
22146 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
22147 "1333 indica 4/3."
22148
22149 #: modules/video_filter/crop.c:85
22150 msgid "Manual ratio"
22151 msgstr "Proporción manual"
22152
22153 #: modules/video_filter/crop.c:86
22154 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22155 msgstr ""
22156 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
22157
22158 #: modules/video_filter/crop.c:88
22159 msgid "Number of images for change"
22160 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
22161
22162 #: modules/video_filter/crop.c:89
22163 msgid ""
22164 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22165 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22166 "trigger recrop."
22167 msgstr ""
22168 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
22169 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
22170 "activar o recorte."
22171
22172 #: modules/video_filter/crop.c:91
22173 msgid "Number of lines for change"
22174 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
22175
22176 #: modules/video_filter/crop.c:92
22177 msgid ""
22178 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22179 "that ratio changed and trigger recrop."
22180 msgstr ""
22181 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
22182 "esa proporción cambiou e activar o recorte."
22183
22184 #: modules/video_filter/crop.c:94
22185 msgid "Number of non black pixels "
22186 msgstr "Número de píxeles non negros "
22187
22188 #: modules/video_filter/crop.c:95
22189 msgid ""
22190 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22191 msgstr ""
22192 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
22193
22194 #: modules/video_filter/crop.c:98
22195 msgid "Skip percentage (%)"
22196 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
22197
22198 #: modules/video_filter/crop.c:99
22199 msgid ""
22200 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22201 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22202 msgstr ""
22203 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
22204 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
22205
22206 #: modules/video_filter/crop.c:101
22207 msgid "Luminance threshold "
22208 msgstr "Limiar de luminancia "
22209
22210 #: modules/video_filter/crop.c:102
22211 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22212 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
22213
22214 #: modules/video_filter/crop.c:106
22215 msgid "Crop video filter"
22216 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22217
22218 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22219 msgid "Cropping failed"
22220 msgstr "O recorte fallou"
22221
22222 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22223 msgid "VLC could not open the video output module."
22224 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
22225
22226 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22227 msgid "Pixels to crop from top"
22228 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
22229
22230 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22231 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22232 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
22233
22234 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22235 msgid "Pixels to crop from bottom"
22236 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
22237
22238 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22239 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22240 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
22241
22242 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22243 msgid "Pixels to crop from left"
22244 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
22245
22246 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22247 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22248 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
22249
22250 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22251 msgid "Pixels to crop from right"
22252 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
22253
22254 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22255 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22256 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
22257
22258 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22259 msgid "Pixels to padd to top"
22260 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
22261
22262 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22263 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22264 msgstr ""
22265 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
22266 "recorte."
22267
22268 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22269 msgid "Pixels to padd to bottom"
22270 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
22271
22272 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22273 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22274 msgstr ""
22275 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
22276 "recorte."
22277
22278 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22279 msgid "Pixels to padd to left"
22280 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
22281
22282 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22283 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22284 msgstr ""
22285 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
22286
22287 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22288 msgid "Pixels to padd to right"
22289 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
22290
22291 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22292 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22293 msgstr ""
22294 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
22295
22296 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22297 msgid "Cropadd"
22298 msgstr "Recortar e engadir"
22299
22300 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22301 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22302 msgid "Video scaling filter"
22303 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22304
22305 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22306 msgid "Padd"
22307 msgstr "Recheo"
22308
22309 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22310 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22311 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
22312
22313 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22314 msgid "Streaming deinterlace mode"
22315 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
22316
22317 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22318 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22319 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
22320
22321 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22322 msgid "Deinterlacing video filter"
22323 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
22324
22325 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22326 msgid "Input FIFO"
22327 msgstr "Entrada FIFO"
22328
22329 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22330 msgid "FIFO which will be read for commands"
22331 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
22332
22333 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22334 msgid "Output FIFO"
22335 msgstr "Saída FIFO"
22336
22337 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22338 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22339 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
22340
22341 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22342 msgid "Dynamic video overlay"
22343 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22344
22345 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22346 msgid "Overlay"
22347 msgstr "Superposición"
22348
22349 #: modules/video_filter/erase.c:54
22350 msgid "Image mask"
22351 msgstr "Máscara de imaxe"
22352
22353 #: modules/video_filter/erase.c:55
22354 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22355 msgstr ""
22356 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
22357
22358 #: modules/video_filter/erase.c:58
22359 msgid "X coordinate of the mask."
22360 msgstr "Coordenada X da máscara."
22361
22362 #: modules/video_filter/erase.c:60
22363 msgid "Y coordinate of the mask."
22364 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22365
22366 #: modules/video_filter/erase.c:62
22367 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22368 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
22369
22370 #: modules/video_filter/erase.c:67
22371 msgid "Erase video filter"
22372 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
22373
22374 #: modules/video_filter/erase.c:68
22375 msgid "Erase"
22376 msgstr "Eliminar"
22377
22378 #: modules/video_filter/extract.c:62
22379 msgid "RGB component to extract"
22380 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
22381
22382 #: modules/video_filter/extract.c:63
22383 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22384 msgstr ""
22385 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
22386
22387 #: modules/video_filter/extract.c:74
22388 msgid "Extract RGB component video filter"
22389 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
22390
22391 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22392 msgid "Gaussian's std deviation"
22393 msgstr "Desviación estándar gausiana"
22394
22395 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22396 msgid ""
22397 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22398 "to 3*sigma away in any direction."
22399 msgstr ""
22400 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
22401 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
22402
22403 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22404 msgid "Add a blurring effect"
22405 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
22406
22407 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22408 msgid "Gaussian blur video filter"
22409 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
22410
22411 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22412 msgid "Gaussian Blur"
22413 msgstr "Desenfoque gausiano"
22414
22415 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22416 msgid "Distort mode"
22417 msgstr "Modo distorsión"
22418
22419 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough
22420 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22421 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22422 msgstr "Modo de distorsión, un \"degradado\", \"bordo\" e \"hough\"."
22423
22424 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22425 msgid "Gradient image type"
22426 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
22427
22428 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22429 msgid ""
22430 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22431 "keep colors."
22432 msgstr ""
22433 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
22434 "mentres que 1 manterá as cores."
22435
22436 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22437 msgid "Apply cartoon effect"
22438 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
22439
22440 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22441 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22442 msgstr ""
22443 "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"."
22444
22445 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22446 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22447 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
22448
22449 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22450 msgid "Edge"
22451 msgstr "Límite"
22452
22453 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22454 msgid "Hough"
22455 msgstr "Hough"
22456
22457 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22458 msgid "Gradient video filter"
22459 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
22460
22461 #: modules/video_filter/grain.c:49
22462 msgid "add grain to image"
22463 msgstr "engadirlle gran á imaxe"
22464
22465 #: modules/video_filter/grain.c:54
22466 msgid "Grain video filter"
22467 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
22468
22469 #: modules/video_filter/grain.c:55
22470 msgid "Grain"
22471 msgstr "Gran"
22472
22473 #: modules/video_filter/invert.c:50
22474 msgid "Invert video filter"
22475 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
22476
22477 #: modules/video_filter/invert.c:51
22478 msgid "Color inversion"
22479 msgstr "Inversión de cor"
22480
22481 #: modules/video_filter/logo.c:48
22482 msgid "Logo filenames"
22483 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
22484
22485 #: modules/video_filter/logo.c:49
22486 msgid ""
22487 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22488 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22489 "simply enter its filename."
22490 msgstr ""
22491 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
22492 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
22493 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
22494
22495 #: modules/video_filter/logo.c:52
22496 msgid "Logo animation # of loops"
22497 msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
22498
22499 #: modules/video_filter/logo.c:53
22500 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22501 msgstr ""
22502 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
22503
22504 #: modules/video_filter/logo.c:55
22505 msgid "Logo individual image time in ms"
22506 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
22507
22508 #: modules/video_filter/logo.c:56
22509 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22510 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
22511
22512 #: modules/video_filter/logo.c:59
22513 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22514 msgstr ""
22515 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22516 "esquerdo."
22517
22518 #: modules/video_filter/logo.c:62
22519 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22520 msgstr ""
22521 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22522 "esquerdo."
22523
22524 #: modules/video_filter/logo.c:64
22525 msgid "Opacity of the logo"
22526 msgstr "Opacidade do logotipo"
22527
22528 #: modules/video_filter/logo.c:65
22529 msgid ""
22530 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22531 msgstr ""
22532 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22533 "opacidade total)."
22534
22535 #: modules/video_filter/logo.c:67
22536 msgid "Logo position"
22537 msgstr "Posición do logotipo"
22538
22539 #: modules/video_filter/logo.c:69
22540 msgid ""
22541 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22542 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22543 msgstr ""
22544 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
22545 "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
22546 "arriba á dereita)."
22547
22548 #: modules/video_filter/logo.c:73
22549 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22550 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
22551
22552 #: modules/video_filter/logo.c:92
22553 msgid "Logo sub filter"
22554 msgstr "Subfiltro de logotipo"
22555
22556 #: modules/video_filter/logo.c:93
22557 msgid "Logo overlay"
22558 msgstr "Superposición do logotipo"
22559
22560 #: modules/video_filter/logo.c:111
22561 msgid "Logo video filter"
22562 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
22563
22564 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22565 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22566 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
22567
22568 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22569 msgid "Magnify"
22570 msgstr "Magnificar"
22571
22572 #: modules/video_filter/marq.c:89
22573 msgid ""
22574 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22575 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22576 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22577 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22578 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22579 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22580 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22581 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22582 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22583 msgstr ""
22584 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
22585 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22586 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22587 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
22588 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
22589 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
22590 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
22591 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
22592 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
22593 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
22594
22595 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22596 msgid "X offset, from the left screen edge."
22597 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
22598
22599 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22600 msgid "Y offset, down from the top."
22601 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
22602
22603 #: modules/video_filter/marq.c:108
22604 msgid "Timeout"
22605 msgstr "Tempo de espera"
22606
22607 #: modules/video_filter/marq.c:109
22608 msgid ""
22609 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22610 "(remains forever)."
22611 msgstr ""
22612 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
22613 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
22614
22615 #: modules/video_filter/marq.c:112
22616 msgid "Refresh period in ms"
22617 msgstr "Tempo de actualización en ms"
22618
22619 #: modules/video_filter/marq.c:113
22620 msgid ""
22621 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22622 "using meta data or time format string sequences."
22623 msgstr ""
22624 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
22625 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
22626
22627 #: modules/video_filter/marq.c:129
22628 msgid "Marquee position"
22629 msgstr "Posición da marquesiña"
22630
22631 #: modules/video_filter/marq.c:131
22632 msgid ""
22633 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22634 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22635 "6 = top-right)."
22636 msgstr ""
22637 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22638 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22639 "arriba á dereita)."
22640
22641 #: modules/video_filter/marq.c:142
22642 msgid "Display text above the video"
22643 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
22644
22645 #: modules/video_filter/marq.c:149
22646 msgid "Marquee"
22647 msgstr "Marquesiña"
22648
22649 #: modules/video_filter/marq.c:150
22650 msgid "Marquee display"
22651 msgstr "Mostrar a marquesiña"
22652
22653 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22654 msgid "Misc"
22655 msgstr "Varios"
22656
22657 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22658 msgid "Mirror orientation"
22659 msgstr "Orientación do espello"
22660
22661 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22662 msgid ""
22663 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22664 "horizontal"
22665 msgstr ""
22666 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
22667
22668 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22669 msgid "Direction"
22670 msgstr "Dirección"
22671
22672 # *espellar
22673 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22674 msgid "Direction of the mirroring"
22675 msgstr "Dirección da visión en espello"
22676
22677 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22678 msgid "Left to right/Top to bottom"
22679 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
22680
22681 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22682 msgid "Right to left/Bottom to top"
22683 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
22684
22685 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22686 msgid "Mirror video filter"
22687 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
22688
22689 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22690 msgid "Mirror video"
22691 msgstr "Vídeo en espello"
22692
22693 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22694 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22695 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
22696
22697 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22698 msgid ""
22699 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22700 "opaque (default)."
22701 msgstr ""
22702 "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
22703 "opaco (predeterminado)."
22704
22705 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22706 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22707 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22708
22709 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22710 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22711 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
22712
22713 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22714 msgid "Top left corner X coordinate"
22715 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
22716
22717 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22718 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22719 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22720
22721 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22722 msgid "Top left corner Y coordinate"
22723 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
22724
22725 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22726 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22727 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22728
22729 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22730 msgid "Border width"
22731 msgstr "Largura do bordo"
22732
22733 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22734 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22735 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22736
22737 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22738 msgid "Border height"
22739 msgstr "Altura do bordo"
22740
22741 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22742 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22743 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22744
22745 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22746 msgid "Mosaic alignment"
22747 msgstr "Aliñamento en mosaico"
22748
22749 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22750 msgid ""
22751 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22752 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22753 "6 = top-right)."
22754 msgstr ""
22755 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22756 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22757 "arriba á esquerda)."
22758
22759 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22760 msgid "Positioning method"
22761 msgstr "Método de posicionamento"
22762
22763 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22764 msgid ""
22765 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22766 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22767 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22768 msgstr ""
22769 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
22770 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
22771 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
22772 "usuario para cada imaxe."
22773
22774 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22775 #: modules/video_filter/wall.c:47
22776 msgid "Number of rows"
22777 msgstr "Número de filas"
22778
22779 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22780 msgid ""
22781 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22782 "to \"fixed\")."
22783 msgstr ""
22784 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
22785 "está definido como \"fixo\")."
22786
22787 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22788 #: modules/video_filter/wall.c:43
22789 msgid "Number of columns"
22790 msgstr "Número de columnas"
22791
22792 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22793 msgid ""
22794 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22795 "set to \"fixed\"."
22796 msgstr ""
22797 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
22798 "posicionamento está definido como \"fixo\")."
22799
22800 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22801 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22802 msgstr ""
22803 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
22804 "mosaico."
22805
22806 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22807 msgid "Keep original size"
22808 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
22809
22810 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22811 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22812 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
22813
22814 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22815 msgid "Elements order"
22816 msgstr "Orde dos elementos"
22817
22818 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22819 msgid ""
22820 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22821 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22822 "bridge\" module."
22823 msgstr ""
22824 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
22825 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
22826
22827 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22828 msgid "Offsets in order"
22829 msgstr "Desprazamentos en orde"
22830
22831 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22832 msgid ""
22833 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22834 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22835 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22836 msgstr ""
22837 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
22838 "método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
22839 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
22840
22841 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22842 msgid ""
22843 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22844 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22845 "input."
22846 msgstr ""
22847 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
22848 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
22849 "entrada."
22850
22851 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22852 msgid "fixed"
22853 msgstr "fixo"
22854
22855 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22856 msgid "offsets"
22857 msgstr "desprazamentos"
22858
22859 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22860 msgid "Mosaic video sub filter"
22861 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
22862
22863 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22864 msgid "Mosaic"
22865 msgstr "Mosaico"
22866
22867 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22868 msgid "Blur factor (1-127)"
22869 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
22870
22871 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22872 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22873 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
22874
22875 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22876 msgid "Motion blur"
22877 msgstr "Desenfoque de movemento"
22878
22879 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22880 msgid "Motion blur filter"
22881 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
22882
22883 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22884 msgid "Motion detect video filter"
22885 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
22886
22887 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22888 msgid "Motion Detect"
22889 msgstr "Detectar movemento"
22890
22891 #: modules/video_filter/noise.c:51
22892 msgid "Noise video filter"
22893 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
22894
22895 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22896 msgid "OpenCV face detection example filter"
22897 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
22898
22899 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22900 msgid "OpenCV example"
22901 msgstr "Exemplo OpenCV"
22902
22903 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22904 msgid "Haar cascade filename"
22905 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
22906
22907 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22908 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22909 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
22910
22911 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22912 msgid "Use input chroma unaltered"
22913 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
22914
22915 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22916 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22917 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
22918
22919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22920 msgid "RGB32"
22921 msgstr "RGB32"
22922
22923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22924 msgid "Don't display any video"
22925 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
22926
22927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22928 msgid "Display the input video"
22929 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
22930
22931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22932 msgid "Display the processed video"
22933 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
22934
22935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22936 msgid "Show only errors"
22937 msgstr "Mostrar só erros"
22938
22939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22940 msgid "Show errors and warnings"
22941 msgstr "Mostrar erros e avisos"
22942
22943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22944 msgid "Show everything including debug messages"
22945 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
22946
22947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22948 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22949 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
22950
22951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22952 msgid "OpenCV"
22953 msgstr "OpenCV"
22954
22955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22956 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22957 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
22958
22959 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22960 msgid ""
22961 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22962 "OpenCV filter"
22963 msgstr ""
22964 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
22965
22966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22967 msgid "OpenCV filter chroma"
22968 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
22969
22970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22971 msgid ""
22972 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22973 msgstr ""
22974 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
22975
22976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22977 msgid "Wrapper filter output"
22978 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
22979
22980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22981 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22982 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
22983
22984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22985 msgid "Wrapper filter verbosity"
22986 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
22987
22988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22989 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22990 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
22991
22992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22993 msgid "OpenCV internal filter name"
22994 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
22995
22996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22997 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22998 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
22999
23000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23001 msgid "Configuration file"
23002 msgstr "Ficheiro de configuración"
23003
23004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23005 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23006 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
23007
23008 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23009 msgid "Path to OSD menu images"
23010 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
23011
23012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23013 msgid ""
23014 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23015 "configuration file."
23016 msgstr ""
23017 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
23018 "ficheiro de configuración OSD."
23019
23020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23021 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23022 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
23023
23024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23025 msgid "Menu position"
23026 msgstr "Posición do menú"
23027
23028 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23029 msgid ""
23030 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23031 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23032 "6 = top-right)."
23033 msgstr ""
23034 "Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23035 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, "
23036 "ex. 6 = arriba á dereita)."
23037
23038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23039 msgid "Menu timeout"
23040 msgstr "Tempo de espera do menú"
23041
23042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23043 msgid ""
23044 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23045 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23046 "visible."
23047 msgstr ""
23048 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
23049 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
23050 "o tempo especificado."
23051
23052 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23053 msgid "Menu update interval"
23054 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
23055
23056 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23057 msgid ""
23058 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23059 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23060 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23061 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23062 msgstr ""
23063 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
23064 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
23065 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
23066 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
23067
23068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23069 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23070 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
23071
23072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23073 msgid ""
23074 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23075 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23076 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23077 "is fully transparent (value 0)."
23078 msgstr ""
23079 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
23080 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
23081 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
23082 "transparencia total (valor 0)."
23083
23084 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23085 msgid "On Screen Display menu"
23086 msgstr "Menú OSD"
23087
23088 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23089 msgid ""
23090 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23091 msgstr ""
23092 "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
23093
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23095 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23096 msgstr ""
23097 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
23098 "vídeo"
23099
23100 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23101 msgid "Active windows"
23102 msgstr "Xanelas activas"
23103
23104 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23105 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23106 msgstr ""
23107 "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
23108
23109 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23110 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23111 msgstr ""
23112 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
23113
23114 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23115 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23116 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
23117
23118 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23119 msgid "Panoramix"
23120 msgstr "Panorámico"
23121
23122 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23123 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23124 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
23125
23126 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23127 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23128 msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
23129
23130 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23131 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23132 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
23133
23134 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23135 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23136 msgstr ""
23137 "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
23138
23139 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23140 msgid "Attenuation"
23141 msgstr "Atenuación"
23142
23143 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23144 msgid ""
23145 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23146 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23147 msgstr ""
23148 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
23149 "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
23150
23151 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23152 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23153 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
23154
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23156 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23157 msgstr ""
23158 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
23159
23160 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23161 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23162 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23163
23164 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23165 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23166 msgstr ""
23167 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
23168
23169 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23170 msgid "Attenuation, end (in %)"
23171 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23172
23173 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23174 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23175 msgstr ""
23176 "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
23177
23178 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23179 msgid "middle position (in %)"
23180 msgstr "posición media (en %)"
23181
23182 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23183 msgid ""
23184 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23185 "of blended zone"
23186 msgstr ""
23187 "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
23188 "(Lagrange) da zona ligada"
23189
23190 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23191 msgid "Gamma (Red) correction"
23192 msgstr "Corrección gama (vermello)"
23193
23194 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23195 msgid ""
23196 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23197 msgstr ""
23198 "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
23199
23200 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23201 msgid "Gamma (Green) correction"
23202 msgstr "Corrección gama (verde)"
23203
23204 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23205 msgid ""
23206 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23207 msgstr ""
23208 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23209
23210 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23211 msgid "Gamma (Blue) correction"
23212 msgstr "Corrección gama (azul)"
23213
23214 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23215 msgid ""
23216 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23217 msgstr ""
23218 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23219
23220 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23221 msgid "Black Crush for Red"
23222 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
23223
23224 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23225 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23226 msgstr ""
23227 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
23228 "compoñente Y)"
23229
23230 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23231 msgid "Black Crush for Green"
23232 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23233
23234 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23235 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23236 msgstr ""
23237 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
23238 "U)"
23239
23240 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23241 msgid "Black Crush for Blue"
23242 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23243
23244 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23245 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23246 msgstr ""
23247 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23248
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23250 msgid "White Crush for Red"
23251 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
23252
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23254 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23255 msgstr ""
23256 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
23257 "compoñente Y)"
23258
23259 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23260 msgid "White Crush for Green"
23261 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
23262
23263 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23264 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23265 msgstr ""
23266 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23267
23268 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23269 msgid "White Crush for Blue"
23270 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
23271
23272 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23273 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23274 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23275
23276 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23277 msgid "Black Level for Red"
23278 msgstr "Nivel de negro para o vermello"
23279
23280 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23281 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23282 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23283
23284 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23285 msgid "Black Level for Green"
23286 msgstr "Nivel de negro para o verde"
23287
23288 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23289 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23290 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23291
23292 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23293 msgid "Black Level for Blue"
23294 msgstr "Nivel de negro para azul"
23295
23296 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23297 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23298 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23299
23300 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23301 msgid "White Level for Red"
23302 msgstr "Nivel de branco para o vermello"
23303
23304 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23305 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23306 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23307
23308 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23309 msgid "White Level for Green"
23310 msgstr "Nivel de branco para o verde"
23311
23312 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23313 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23314 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23315
23316 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23317 msgid "White Level for Blue"
23318 msgstr "Nivel de branco para o azul"
23319
23320 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23321 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23322 msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23323
23324 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23325 msgid "Post processing quality"
23326 msgstr "Calidade de posprocesamento"
23327
23328 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23329 msgid ""
23330 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23331 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23332 "looking pictures."
23333 msgstr ""
23334 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
23335 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
23336 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
23337
23338 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23339 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23340 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
23341
23342 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23343 msgid "Video post processing filter"
23344 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
23345
23346 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23347 msgid "Postproc"
23348 msgstr "Posprocesamento"
23349
23350 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23351 msgid "Lowest"
23352 msgstr "O máis baixo"
23353
23354 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23355 msgid "Highest"
23356 msgstr "O máis alto"
23357
23358 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23359 msgid "Psychedelic video filter"
23360 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23361
23362 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23363 msgid "Number of puzzle rows"
23364 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
23365
23366 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23367 msgid "Number of puzzle columns"
23368 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
23369
23370 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23371 msgid "Make one tile a black slot"
23372 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
23373
23374 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23375 msgid ""
23376 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23377 msgstr ""
23378 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
23379 "intercambiar co espazo en negro."
23380
23381 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23382 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23383 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
23384
23385 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23386 msgid "Puzzle"
23387 msgstr "Crebacabezas"
23388
23389 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23390 msgid "VNC Host"
23391 msgstr "Host VNC"
23392
23393 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23394 msgid "VNC hostname or IP address."
23395 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
23396
23397 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23398 msgid "VNC Port"
23399 msgstr "Porto VNC"
23400
23401 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23402 msgid "VNC portnumber."
23403 msgstr "Número de porto VNC."
23404
23405 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23406 msgid "VNC Password"
23407 msgstr "Contrasinal VNC"
23408
23409 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23410 msgid "VNC password."
23411 msgstr "Contrasinal VNC."
23412
23413 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23414 msgid "VNC poll interval"
23415 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
23416
23417 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23418 msgid ""
23419 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23420 msgstr ""
23421 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
23422 "predeterminada. "
23423
23424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23425 msgid "VNC polling"
23426 msgstr "Consultas VNC"
23427
23428 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23429 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23430 msgstr ""
23431 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
23432 "VDR."
23433
23434 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23435 msgid ""
23436 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23437 msgstr ""
23438 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
23439 "ffnetdev VDR."
23440
23441 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23442 msgid "Key events"
23443 msgstr "Eventos chave"
23444
23445 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23446 msgid "Send key events to VNC host."
23447 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
23448
23449 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23450 msgid ""
23451 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23452 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23453 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23454 "is fully transparent (value 0)."
23455 msgstr ""
23456 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
23457 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
23458 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
23459 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
23460
23461 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23462 msgid "Remote-OSD over VNC"
23463 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23464
23465 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23466 msgid "Remote-OSD"
23467 msgstr "OSD remoto"
23468
23469 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23470 msgid "Ripple video filter"
23471 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
23472
23473 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23474 msgid "Angle in degrees"
23475 msgstr "Ángulo en graos"
23476
23477 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23478 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23479 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
23480
23481 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23482 msgid "Rotate video filter"
23483 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
23484
23485 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23486 msgid "Rotate"
23487 msgstr "Rotar"
23488
23489 #: modules/video_filter/rss.c:130
23490 msgid "Feed URLs"
23491 msgstr "URL de fíos"
23492
23493 # canalización ?
23494 #: modules/video_filter/rss.c:131
23495 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23496 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")."
23497
23498 #: modules/video_filter/rss.c:132
23499 msgid "Speed of feeds"
23500 msgstr "Velocidade dos fíos"
23501
23502 #: modules/video_filter/rss.c:133
23503 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23504 msgstr ""
23505 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
23506 "máis lento)."
23507
23508 #: modules/video_filter/rss.c:134
23509 msgid "Max length"
23510 msgstr "Lonxitude máxima"
23511
23512 #: modules/video_filter/rss.c:135
23513 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23514 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
23515
23516 #: modules/video_filter/rss.c:137
23517 msgid "Refresh time"
23518 msgstr "Tempo de actualización"
23519
23520 #: modules/video_filter/rss.c:138
23521 msgid ""
23522 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23523 "feeds are never updated."
23524 msgstr ""
23525 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
23526 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
23527
23528 #: modules/video_filter/rss.c:140
23529 msgid "Feed images"
23530 msgstr "Imaxes de fíos"
23531
23532 #: modules/video_filter/rss.c:141
23533 msgid "Display feed images if available."
23534 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
23535
23536 #: modules/video_filter/rss.c:148
23537 msgid ""
23538 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23539 "totally opaque."
23540 msgstr ""
23541 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
23542 "255 = totalmente opaco."
23543
23544 #: modules/video_filter/rss.c:161
23545 msgid "Text position"
23546 msgstr "Posición do texto"
23547
23548 #: modules/video_filter/rss.c:163
23549 msgid ""
23550 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23551 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23552 "right)."
23553 msgstr ""
23554 "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
23555 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
23556 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
23557
23558 #: modules/video_filter/rss.c:167
23559 msgid "Title display mode"
23560 msgstr "Modo de visualización do título"
23561
23562 #: modules/video_filter/rss.c:168
23563 msgid ""
23564 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23565 "images are enabled, 1 otherwise."
23566 msgstr ""
23567 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
23568 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
23569
23570 #: modules/video_filter/rss.c:170
23571 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23572 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
23573
23574 #: modules/video_filter/rss.c:185
23575 msgid "Don't show"
23576 msgstr "Non mostrar"
23577
23578 #: modules/video_filter/rss.c:185
23579 msgid "Always visible"
23580 msgstr "Sempre visíbel"
23581
23582 # verbo...
23583 #: modules/video_filter/rss.c:185
23584 msgid "Scroll with feed"
23585 msgstr "Desprazar co fío"
23586
23587 #: modules/video_filter/rss.c:194
23588 msgid "RSS / Atom"
23589 msgstr "RSS / Atom"
23590
23591 #: modules/video_filter/rss.c:226
23592 msgid "RSS and Atom feed display"
23593 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
23594
23595 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23596 msgid "RV32 conversion filter"
23597 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23598
23599 #: modules/video_filter/scene.c:56
23600 msgid "Image format"
23601 msgstr "Formato de imaxe"
23602
23603 #: modules/video_filter/scene.c:57
23604 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23605 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
23606
23607 #: modules/video_filter/scene.c:59
23608 msgid "Image width"
23609 msgstr "Largura da imaxe"
23610
23611 #: modules/video_filter/scene.c:60
23612 msgid ""
23613 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23614 "characteristics."
23615 msgstr ""
23616 "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23617 "características do vídeo."
23618
23619 #: modules/video_filter/scene.c:64
23620 msgid "Image height"
23621 msgstr "Altura da imaxe"
23622
23623 #: modules/video_filter/scene.c:65
23624 msgid ""
23625 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23626 "video characteristics."
23627 msgstr ""
23628 "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23629 "características do vídeo."
23630
23631 #: modules/video_filter/scene.c:69
23632 msgid "Recording ratio"
23633 msgstr "Proporción de gravación"
23634
23635 #: modules/video_filter/scene.c:70
23636 msgid ""
23637 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23638 msgstr ""
23639 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
23640 "cada tres."
23641
23642 #: modules/video_filter/scene.c:73
23643 msgid "Filename prefix"
23644 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
23645
23646 #: modules/video_filter/scene.c:74
23647 msgid ""
23648 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23649 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23650 msgstr ""
23651 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
23652 "saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
23653 "True."
23654
23655 #: modules/video_filter/scene.c:78
23656 msgid "Directory path prefix"
23657 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
23658
23659 #: modules/video_filter/scene.c:79
23660 msgid ""
23661 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23662 "will be automatically saved in users homedir."
23663 msgstr ""
23664 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
23665 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
23666 "persoas usuarias."
23667
23668 #: modules/video_filter/scene.c:83
23669 msgid "Always write to the same file"
23670 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
23671
23672 #: modules/video_filter/scene.c:84
23673 msgid ""
23674 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23675 "this case, the number is not appended to the filename."
23676 msgstr ""
23677 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
23678 "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
23679
23680 #: modules/video_filter/scene.c:88
23681 msgid "Send your video to picture files"
23682 msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
23683
23684 #: modules/video_filter/scene.c:92
23685 msgid "Scene filter"
23686 msgstr "Filtro de escena"
23687
23688 #: modules/video_filter/scene.c:93
23689 msgid "Scene video filter"
23690 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
23691
23692 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23693 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23694 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
23695
23696 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23697 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23698 msgstr ""
23699 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
23700
23701 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23702 msgid "Augment contrast between contours."
23703 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
23704
23705 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23706 msgid "Sharpen video filter"
23707 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23708
23709 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23710 msgid "Sharpen"
23711 msgstr "Enfocar"
23712
23713 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23714 msgid "Scaling mode"
23715 msgstr "Modo de escala"
23716
23717 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23718 msgid "Scaling mode to use."
23719 msgstr "Modo de escala que se vai usar."
23720
23721 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23722 msgid "Fast bilinear"
23723 msgstr "Bilinear rápido"
23724
23725 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23726 msgid "Bilinear"
23727 msgstr "Bilinear"
23728
23729 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23730 msgid "Bicubic (good quality)"
23731 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23732
23733 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23734 msgid "Experimental"
23735 msgstr "Experimental"
23736
23737 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23738 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23739 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
23740
23741 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23742 msgid "Area"
23743 msgstr "Área"
23744
23745 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23746 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23747 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
23748
23749 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23750 msgid "Gauss"
23751 msgstr "Gauss"
23752
23753 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23754 msgid "SincR"
23755 msgstr "SincR"
23756
23757 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23758 msgid "Lanczos"
23759 msgstr "Lanczos"
23760
23761 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23762 msgid "Bicubic spline"
23763 msgstr "Spline bicúbico"
23764
23765 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23766 msgid "Swscale"
23767 msgstr "Swscale"
23768
23769 #: modules/video_filter/transform.c:65
23770 msgid "Transform type"
23771 msgstr "Tipo de transformación"
23772
23773 #: modules/video_filter/transform.c:66
23774 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23775 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23776
23777 #: modules/video_filter/transform.c:69
23778 msgid "Rotate by 90 degrees"
23779 msgstr "Rotar 90 graos"
23780
23781 #: modules/video_filter/transform.c:70
23782 msgid "Rotate by 180 degrees"
23783 msgstr "Rotar 180 graos"
23784
23785 #: modules/video_filter/transform.c:70
23786 msgid "Rotate by 270 degrees"
23787 msgstr "Rotar 270 graos"
23788
23789 #: modules/video_filter/transform.c:71
23790 msgid "Flip horizontally"
23791 msgstr "Voltear de forma horizontal"
23792
23793 #: modules/video_filter/transform.c:71
23794 msgid "Flip vertically"
23795 msgstr "Voltear verticalmente"
23796
23797 #: modules/video_filter/transform.c:73
23798 msgid "Rotate or flip the video"
23799 msgstr "Rota ou voltea o vídeo"
23800
23801 #: modules/video_filter/transform.c:77
23802 msgid "Video transformation filter"
23803 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23804
23805 #: modules/video_filter/wall.c:44
23806 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23807 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
23808
23809 #: modules/video_filter/wall.c:48
23810 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23811 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
23812
23813 #: modules/video_filter/wall.c:52
23814 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23815 msgstr ""
23816 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
23817
23818 #: modules/video_filter/wall.c:55
23819 msgid "Element aspect ratio"
23820 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
23821
23822 #: modules/video_filter/wall.c:56
23823 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23824 msgstr ""
23825 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
23826
23827 #: modules/video_filter/wall.c:65
23828 msgid "Wall video filter"
23829 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
23830
23831 #: modules/video_filter/wall.c:66
23832 msgid "Image wall"
23833 msgstr "Muro de imaxes"
23834
23835 #: modules/video_filter/wave.c:53
23836 msgid "Wave video filter"
23837 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
23838
23839 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23840 msgid "YUVP converter"
23841 msgstr "Convertedor YUVP"
23842
23843 #: modules/video_output/aa.c:49
23844 msgid "ASCII Art"
23845 msgstr "Arte ASCII"
23846
23847 #: modules/video_output/aa.c:52
23848 msgid "ASCII-art video output"
23849 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23850
23851 #: modules/video_output/caca.c:50
23852 msgid "Color ASCII art video output"
23853 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
23854
23855 #: modules/video_output/directfb.c:49
23856 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23857 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23858
23859 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23860 msgid "Drawable"
23861 msgstr "Debuxábel"
23862
23863 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23864 msgid "Embedded window video"
23865 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
23866
23867 #: modules/video_output/fb.c:60
23868 msgid "Run fb on current tty"
23869 msgstr "Executar fb no tty actual"
23870
23871 #: modules/video_output/fb.c:62
23872 msgid ""
23873 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23874 "handling with caution)"
23875 msgstr ""
23876 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
23877 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
23878
23879 #: modules/video_output/fb.c:65
23880 msgid "Framebuffer resolution to use"
23881 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
23882
23883 #: modules/video_output/fb.c:67
23884 msgid ""
23885 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23886 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23887 msgstr ""
23888 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
23889 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
23890
23891 #: modules/video_output/fb.c:70
23892 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23893 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
23894
23895 #: modules/video_output/fb.c:72
23896 msgid ""
23897 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23898 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23899 "in software."
23900 msgstr ""
23901 "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
23902 "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
23903 "almacenaxe en búfer en software."
23904
23905 #: modules/video_output/fb.c:76
23906 msgid "Image format (default RGB)"
23907 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
23908
23909 #: modules/video_output/fb.c:77
23910 msgid ""
23911 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23912 "has no way to report its chroma."
23913 msgstr ""
23914 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
23915 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
23916
23917 #: modules/video_output/fb.c:95
23918 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23919 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
23920
23921 #: modules/video_output/ggi.c:59
23922 msgid ""
23923 "X11 hardware display to use.\n"
23924 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23925 msgstr ""
23926 "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
23927 "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
23928
23929 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23930 msgid "HD1000 video output"
23931 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23932
23933 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23934 msgid "Enable desktop mode "
23935 msgstr "Activar o modo de escritorio"
23936
23937 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23938 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23939 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
23940
23941 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23942 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23943 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
23944
23945 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23946 msgid "Direct3D video output"
23947 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
23948
23949 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23950 msgid "Desktop"
23951 msgstr "Escritorio"
23952
23953 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23954 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23955 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
23956
23957 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23958 msgid ""
23959 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23960 "doesn't have any effect when using overlays."
23961 msgstr ""
23962 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
23963 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
23964
23965 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23966 msgid "Use video buffers in system memory"
23967 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
23968
23969 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23970 msgid ""
23971 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23972 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23973 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23974 "doesn't have any effect when using overlays."
23975 msgstr ""
23976 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
23977 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
23978 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
23979 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
23980
23981 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23982 msgid "Use triple buffering for overlays"
23983 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
23984
23985 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23986 msgid ""
23987 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23988 "better video quality (no flickering)."
23989 msgstr ""
23990 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
23991 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
23992
23993 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23994 msgid "Name of desired display device"
23995 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
23996
23997 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23998 msgid ""
23999 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24000 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24001 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24002 msgstr ""
24003 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
24004 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
24005 "Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"."
24006
24007 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24008 msgid ""
24009 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24010 "interface"
24011 msgstr ""
24012 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
24013 "Aero de Vista"
24014
24015 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24016 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24017 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
24018
24019 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24020 msgid "Wallpaper"
24021 msgstr "Imaxe de fondo"
24022
24023 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24024 msgid "OpenGL video output"
24025 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
24026
24027 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24028 msgid "Windows GAPI video output"
24029 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
24030
24031 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24032 msgid "Windows GDI video output"
24033 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
24034
24035 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24036 msgid "OMAP Framebuffer device"
24037 msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
24038
24039 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24040 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24041 msgstr ""
24042 "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
24043 "(xeralmente /dev/fb0)."
24044
24045 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24046 msgid ""
24047 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24048 "N8xx hardware)."
24049 msgstr ""
24050 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
24051 "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
24052
24053 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24054 msgid "Embed the overlay"
24055 msgstr "Incorporar a superposición"
24056
24057 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24058 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24059 msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
24060
24061 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24062 msgid "OMAP framebuffer"
24063 msgstr "Framebuffer OMAP"
24064
24065 # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
24066 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24067 msgid "OMAP framebuffer video output"
24068 msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
24069
24070 #: modules/video_output/opengl.c:57
24071 msgid "OpenGL Provider"
24072 msgstr "Provedor OpenGL"
24073
24074 #: modules/video_output/opengl.c:58
24075 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24076 msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
24077
24078 #: modules/video_output/sdl.c:49
24079 msgid "SDL chroma format"
24080 msgstr "Formato de crominancia SDL"
24081
24082 #: modules/video_output/sdl.c:51
24083 msgid ""
24084 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24085 "improve performances by using the most efficient one."
24086 msgstr ""
24087 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
24088 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
24089
24090 #: modules/video_output/sdl.c:54
24091 msgid "SDL video driver name"
24092 msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
24093
24094 #: modules/video_output/sdl.c:56
24095 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24096 msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
24097
24098 #: modules/video_output/sdl.c:62
24099 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24100 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
24101
24102 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24103 msgid "Snapshot width"
24104 msgstr "Largura da foto instantánea"
24105
24106 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24107 msgid "Width of the snapshot image."
24108 msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
24109
24110 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24111 msgid "Snapshot height"
24112 msgstr "Altura da foto instantánea"
24113
24114 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24115 msgid "Height of the snapshot image."
24116 msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
24117
24118 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24119 msgid ""
24120 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24121 msgstr ""
24122 "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
24123 "caracteres, como \"RV32\")."
24124
24125 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24126 msgid "Cache size (number of images)"
24127 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
24128
24129 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24130 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24131 msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
24132
24133 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24134 msgid "Snapshot output"
24135 msgstr "Saída de instantánea"
24136
24137 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24138 msgid "SVGAlib video output"
24139 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24140
24141 #: modules/video_output/vmem.c:48
24142 msgid "Pitch"
24143 msgstr "Ton"
24144
24145 #: modules/video_output/vmem.c:49
24146 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24147 msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
24148
24149 #: modules/video_output/vmem.c:56
24150 msgid ""
24151 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24152 "plane memory address information for use by the video renderer."
24153 msgstr ""
24154 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
24155 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
24156 "usada polo renderizador de vídeo."
24157
24158 #: modules/video_output/vmem.c:70
24159 msgid "Video memory output"
24160 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
24161
24162 #: modules/video_output/vmem.c:71
24163 msgid "Video memory"
24164 msgstr "Memoria de vídeo"
24165
24166 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24167 msgid "GLX"
24168 msgstr "GLX"
24169
24170 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24171 msgid "GLX video output (XCB)"
24172 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
24173
24174 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24175 msgid "ID of the video output X window"
24176 msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
24177
24178 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24179 msgid ""
24180 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24181 "identifier of that window (0 means none)."
24182 msgstr ""
24183 "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
24184 "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
24185
24186 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24187 msgid "X window"
24188 msgstr "Xanela X"
24189
24190 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24191 msgid "X11 video window (XCB)"
24192 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
24193
24194 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24195 msgctxt "ASCII"
24196 msgid "VLC media player"
24197 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
24198
24199 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24200 msgctxt "ASCII"
24201 msgid "VLC"
24202 msgstr "VLC"
24203
24204 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24205 msgid "VLC"
24206 msgstr "VLC"
24207
24208 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24209 msgid "Use shared memory"
24210 msgstr "Usar a memoria compartida"
24211
24212 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24213 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24214 msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
24215
24216 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24217 msgid "X11"
24218 msgstr "X11"
24219
24220 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24221 msgid "X11 video output (XCB)"
24222 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
24223
24224 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24225 msgid "XVideo adaptor number"
24226 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
24227
24228 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24229 msgid ""
24230 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24231 "functional adaptor."
24232 msgstr ""
24233 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o "
24234 "primeiro adaptador funcional."
24235
24236 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24237 msgid "XVideo"
24238 msgstr "XVideo"
24239
24240 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24241 msgid "XVideo output (XCB)"
24242 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
24243
24244 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24245 msgid "Video acceleration not available"
24246 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
24247
24248 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24249 #, c-format
24250 msgid ""
24251 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24252 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24253 "<PRIu32>.\n"
24254 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24255 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24256 msgstr ""
24257 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
24258 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é %"
24259 "<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
24260 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
24261 "vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación "
24262 "do rendemento."
24263
24264 # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
24265 #: modules/video_output/yuv.c:41
24266 msgid "device, fifo or filename"
24267 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
24268
24269 #: modules/video_output/yuv.c:42
24270 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24271 msgstr ""
24272 "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
24273 "YUV."
24274
24275 #: modules/video_output/yuv.c:48
24276 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24277 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
24278
24279 # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
24280 #: modules/video_output/yuv.c:49
24281 msgid ""
24282 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24283 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24284 "the output destination."
24285 msgstr ""
24286 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
24287 "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
24288 "da imaxe no destino da saída."
24289
24290 # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
24291 # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
24292 #: modules/video_output/yuv.c:59
24293 msgid "YUV output"
24294 msgstr "Saída YUV"
24295
24296 #: modules/video_output/yuv.c:60
24297 msgid "YUV video output"
24298 msgstr "Saída de vídeo YUV"
24299
24300 #: modules/visualization/goom.c:61
24301 msgid "Goom display width"
24302 msgstr "Largura de visualización Goom"
24303
24304 #: modules/visualization/goom.c:62
24305 msgid "Goom display height"
24306 msgstr "Altura de visualización Goom"
24307
24308 #: modules/visualization/goom.c:63
24309 msgid ""
24310 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24311 "will be prettier but more CPU intensive)."
24312 msgstr ""
24313 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
24314 "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
24315
24316 #: modules/visualization/goom.c:66
24317 msgid "Goom animation speed"
24318 msgstr "Velocidade de animación Goom"
24319
24320 #: modules/visualization/goom.c:67
24321 msgid ""
24322 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24323 msgstr ""
24324 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
24325 "predeterminada é 6)."
24326
24327 #: modules/visualization/goom.c:73
24328 msgid "Goom"
24329 msgstr "Goom"
24330
24331 #: modules/visualization/goom.c:74
24332 msgid "Goom effect"
24333 msgstr "Efecto Goom"
24334
24335 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24336 msgid "projectM configuration file"
24337 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
24338
24339 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24340 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24341 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
24342
24343 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24344 msgid "projectM preset path"
24345 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
24346
24347 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24348 msgid "Path to the projectM preset directory"
24349 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
24350
24351 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24352 msgid "Title font"
24353 msgstr "Tipo de letra do título"
24354
24355 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24356 msgid "Font used for the titles"
24357 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
24358
24359 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24360 msgid "Font menu"
24361 msgstr "Tipo de letra do menú"
24362
24363 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24364 msgid "Font used for the menus"
24365 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
24366
24367 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24368 msgid "The width of the video window, in pixels."
24369 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
24370
24371 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24372 msgid "The height of the video window, in pixels."
24373 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
24374
24375 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24376 msgid "projectM"
24377 msgstr "projectM"
24378
24379 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24380 msgid "libprojectM effect"
24381 msgstr "Efecto libprojectM"
24382
24383 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24384 msgid "Effects list"
24385 msgstr "Lista de efectos"
24386
24387 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24388 msgid ""
24389 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24390 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24391 msgstr ""
24392 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
24393 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e "
24394 "Medidor Vu."
24395
24396 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24397 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24398 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24399
24400 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24401 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24402 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24403
24404 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24405 msgid "More bands : 80 / 20"
24406 msgstr "Máis bandas: 80/20"
24407
24408 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24409 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24410 msgstr ""
24411 "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
24412 "contrario 20."
24413
24414 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24415 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24416 msgstr ""
24417 "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
24418 "20."
24419
24420 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24421 msgid "Band separator"
24422 msgstr "Separador de bandas"
24423
24424 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24425 msgid "Number of blank pixels between bands."
24426 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
24427
24428 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24429 msgid "Amplification"
24430 msgstr "Amplificación"
24431
24432 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24433 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24434 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
24435
24436 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24437 msgid "Enable peaks"
24438 msgstr "Activar picos"
24439
24440 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24441 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24442 msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
24443
24444 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24445 msgid "Enable original graphic spectrum"
24446 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
24447
24448 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24449 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24450 msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
24451
24452 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24453 msgid "Enable bands"
24454 msgstr "Activar bandas"
24455
24456 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24457 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24458 msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
24459
24460 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24461 msgid "Enable base"
24462 msgstr "Activar a base"
24463
24464 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24465 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24466 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
24467
24468 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24469 msgid "Base pixel radius"
24470 msgstr "Radio de píxeles base"
24471
24472 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24473 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24474 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
24475
24476 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24477 msgid "Spectral sections"
24478 msgstr "Seccións espectrais"
24479
24480 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24481 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24482 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
24483
24484 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24485 msgid "Peak height"
24486 msgstr "Altura do pico"
24487
24488 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24489 msgid "Total pixel height of the peak items."
24490 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
24491
24492 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24493 msgid "Peak extra width"
24494 msgstr "Largura extra do pico"
24495
24496 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24497 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24498 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
24499
24500 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24501 msgid "V-plane color"
24502 msgstr "Cor do plano V"
24503
24504 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24505 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24506 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
24507
24508 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24509 msgid "Visualizer"
24510 msgstr "Visualizador"
24511
24512 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24513 msgid "Visualizer filter"
24514 msgstr "Filtro visualizador"
24515
24516 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24517 msgid "Spectrum analyser"
24518 msgstr "Analizador de espectro"
24519
24520 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24521 msgid "Choose one or more media file to open"
24522 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
24523
24524 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24525 msgid "File Selection"
24526 msgstr "Selección de ficheiros"
24527
24528 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24529 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24530 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
24531
24532 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24533 msgid "Add..."
24534 msgstr "Engadir..."
24535
24536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24537 msgid "Add a subtitles file"
24538 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
24539
24540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24541 msgid "Use a sub&titles file"
24542 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
24543
24544 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24545 msgid "Select the subtitles file"
24546 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
24547
24548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24549 msgid "Font size:"
24550 msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
24551
24552 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24553 msgid "Text alignment:"
24554 msgstr "Aliñamento do texto:"
24555
24556 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24557 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24558 msgid "Form"
24559 msgstr "Formulario"
24560
24561 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24562 msgid "Network Protocol"
24563 msgstr "Protocolo de rede"
24564
24565 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24566 msgid "Select the protocol for the URL."
24567 msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
24568
24569 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24570 msgid "Select the port used"
24571 msgstr "Seleccione o porto usado"
24572
24573 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24574 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24575 msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede con ou sen o protocolo."
24576
24577 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24578 msgid "Destinations"
24579 msgstr "Destinos"
24580
24581 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24582 msgid "New destination"
24583 msgstr "Destino novo"
24584
24585 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24586 msgid ""
24587 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24588 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24589 msgstr ""
24590 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
24591 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
24592
24593 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24594 msgid "Display locally"
24595 msgstr "Mostrar en local"
24596
24597 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24598 msgid "Activate Transcoding"
24599 msgstr "Activar a transcodificación"
24600
24601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24602 msgid "Miscellaneous Options"
24603 msgstr "Opcións varias"
24604
24605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24606 msgid "Stream all elementary streams"
24607 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
24608
24609 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24610 msgid "Group name"
24611 msgstr "Nome de grupo"
24612
24613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24614 msgid "Generated stream output string"
24615 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
24616
24617 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24618 msgid "Options"
24619 msgstr "Opción"
24620
24621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24622 msgid "Optical drive"
24623 msgstr "Dispositivo óptico"
24624
24625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24626 msgid "Default optical device"
24627 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
24628
24629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24630 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24631 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
24632
24633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24634 msgid "Default port (server mode)"
24635 msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
24636
24637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24638 msgid "HTTP proxy URL"
24639 msgstr "URL do proxy HTTP"
24640
24641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24642 msgid "Default caching policy"
24643 msgstr "Política predeterminada de caché"
24644
24645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24646 msgid "HTTP (default)"
24647 msgstr "HTTP (predeterminado)"
24648
24649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24650 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24651 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
24652
24653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24654 msgid "Live555 stream transport"
24655 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
24656
24657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24658 msgid "Codecs"
24659 msgstr "Códecs"
24660
24661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24662 msgid "Video quality post-processing level"
24663 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
24664
24665 # deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html
24666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24667 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24668 msgstr "Filtro deblocking en bucle H.264"
24669
24670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24671 msgid "System codecs (better quality)"
24672 msgstr "Códecs do sistema (mellor calidade)"
24673
24674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24675 msgid "Use host codecs if available"
24676 msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"
24677
24678 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24679 msgid "Stuff"
24680 msgstr "Produtos"
24681
24682 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24683 msgid "Edit settings"
24684 msgstr "Configuracións de edición"
24685
24686 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24687 msgid "Control"
24688 msgstr "Control"
24689
24690 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24691 msgid "Run manually"
24692 msgstr "Executar de forma manual"
24693
24694 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24695 msgid "Setup schedule"
24696 msgstr "Configurar a programación"
24697
24698 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24699 msgid "Run on schedule"
24700 msgstr "Executar na programación"
24701
24702 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24703 msgid "Status"
24704 msgstr "Estado"
24705
24706 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24707 msgid "P/P"
24708 msgstr "P/P"
24709
24710 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24711 msgid "Prev"
24712 msgstr "Anterior"
24713
24714 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24715 msgid "Add Input"
24716 msgstr "Engadir entrada"
24717
24718 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24719 msgid "Edit Input"
24720 msgstr "Editar entrada"
24721
24722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24723 msgid "Clear List"
24724 msgstr "Limpar a lista"
24725
24726 #~ msgid "Set"
24727 #~ msgstr "Marcar"