1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc/vlc.h:576
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:445
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Subtítulos/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
175 "\"subimaxes de superposicións\"."
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:104
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
187 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acceso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
199 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtros de acceso"
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
213 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
218 msgstr "Desmultiplexadores"
220 #: include/vlc_config_cat.h:120
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
226 msgstr "Códecs de vídeo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:123
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
234 msgstr "Códecs de audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgstr "Outros códecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
248 #: include/vlc_config_cat.h:132
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
252 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
268 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
269 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
270 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
273 "(transcodificar, duplicar, ...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
281 msgstr "Multiplexadores"
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
291 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
292 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
308 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 msgstr "Empaquetadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
323 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
324 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
325 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:170
331 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
338 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
339 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
351 "multiemisión UDP ou RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79
363 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
372 msgstr "Lista de reprodución"
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
380 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
381 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
383 #: include/vlc_config_cat.h:191
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
387 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servizos Discovery"
391 #: include/vlc_config_cat.h:193
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
397 "elementos á lista de reprodución."
399 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
404 #: include/vlc_config_cat.h:198
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
408 #: include/vlc_config_cat.h:200
410 msgstr "Características da CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:201
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
417 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
418 "deberías trocar estes axustes."
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Axustes avanzados"
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Outros axustes avanzados"
428 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:213
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Axustes de codificadores"
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
478 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sen axuda dispoñible"
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
492 #: include/vlc_interface.h:137
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
500 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
501 "executa \"vlc -I wx\"\n"
503 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
504 msgid "Meta-information"
505 msgstr "Metainformación"
507 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
516 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
518 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
522 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
526 #: include/vlc_meta.h:32
530 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
532 msgstr "Dereitos de autor"
534 #: include/vlc_meta.h:34
535 msgid "Album/movie/show title"
536 msgstr "Título do álbum/película/programa"
538 #: include/vlc_meta.h:35
539 msgid "Track number/position in set"
540 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
542 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
547 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
551 #: include/vlc_meta.h:38
555 #: include/vlc_meta.h:39
559 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
564 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
569 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
571 msgstr "Reproducir agora"
573 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
577 #: include/vlc_meta.h:44
581 #: include/vlc_meta.h:46
583 msgstr "Nome do códec"
585 #: include/vlc_meta.h:47
586 msgid "Codec Description"
587 msgstr "Descrición do códec"
589 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
590 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421
591 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
595 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
597 msgstr "Espectrómetro"
599 #: src/audio_output/input.c:84
601 msgstr "Osciloscopio"
603 #: src/audio_output/input.c:86
607 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
613 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
614 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
615 msgid "Audio filters"
616 msgstr "Filtros de audio"
618 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
619 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
620 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
621 msgid "Audio Channels"
622 msgstr "Canles de audio"
624 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
625 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
626 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
627 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
628 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
629 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
633 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
634 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
635 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
638 #: modules/video_filter/time.c:99
642 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
643 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
644 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
645 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
647 #: modules/video_filter/time.c:99
651 #: src/audio_output/output.c:135
652 msgid "Dolby Surround"
653 msgstr "Són envolvente Dolby"
655 #: src/audio_output/output.c:147
656 msgid "Reverse stereo"
657 msgstr "Estéreo invertido"
659 #: src/extras/getopt.c:636
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
664 #: src/extras/getopt.c:661
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
669 #: src/extras/getopt.c:666
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
674 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
679 #: src/extras/getopt.c:713
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
684 #: src/extras/getopt.c:717
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
689 #: src/extras/getopt.c:743
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
694 #: src/extras/getopt.c:746
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
699 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
704 #: src/extras/getopt.c:823
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
709 #: src/extras/getopt.c:841
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
714 #: src/input/control.c:283
719 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
720 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
721 #: modules/access/cdda/info.c:1012
726 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
727 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
732 #: src/input/es_out.c:1572
737 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
743 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
744 #: modules/gui/macosx/output.m:153
748 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
753 #: src/input/es_out.c:1593
755 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
757 #: src/input/es_out.c:1594
762 #: src/input/es_out.c:1600
763 msgid "Bits per sample"
764 msgstr "Bits por mostra"
766 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
768 msgstr "Taxa de bits"
770 #: src/input/es_out.c:1606
775 #: src/input/es_out.c:1617
779 #: src/input/es_out.c:1623
780 msgid "Display resolution"
781 msgstr "Resolución de pantalla"
783 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
785 msgstr "Taxa de fotogramas"
787 #: src/input/es_out.c:1640
791 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
792 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
797 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
801 #: src/input/var.c:115
805 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437
809 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
811 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
815 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
816 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
820 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
823 msgstr "Pista de vídeo"
825 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
828 msgstr "Pista de audio"
830 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
832 msgid "Subtitles Track"
833 msgstr "Pista de subtítulos"
835 #: src/input/var.c:256
837 msgstr "Título seguinte"
839 #: src/input/var.c:261
840 msgid "Previous title"
841 msgstr "Título anterior"
843 #: src/input/var.c:284
848 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
853 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
856 msgstr "Capítulo seguinte"
858 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
860 msgid "Previous chapter"
861 msgstr "Capítulo anterior"
863 #: src/interface/interface.c:348
864 msgid "Switch interface"
865 msgstr "Muda-la interface"
867 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
869 msgid "Add Interface"
870 msgstr "Engadir interface"
872 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
873 #: src/misc/modules.c:1988
879 msgstr "Opcións de axuda"
881 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
885 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
889 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
894 msgid " (default enabled)"
895 msgstr "(habilitado por defecto)"
898 msgid " (default disabled)"
899 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
903 msgid "VLC version %s\n"
904 msgstr "Versión do VLC %s\n"
908 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
909 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
913 msgid "Compiler: %s\n"
914 msgstr "Compilador: %s\n"
918 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
919 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
924 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
927 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
932 "Press the RETURN key to continue...\n"
935 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
937 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
942 msgid "American English"
943 msgstr "Inglés americano"
946 msgid "British English"
947 msgstr "Inglés británico"
949 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
953 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
957 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
961 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
965 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
969 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
978 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
982 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
986 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
990 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
994 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
998 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1002 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1011 msgid "Brazilian Portuguese"
1012 msgstr "Portugués brasileiro"
1014 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1018 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1022 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1026 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1031 msgid "Simplified Chinese"
1032 msgstr "Chinés simplificado"
1035 msgid "Chinese Traditional"
1036 msgstr "Chinés tradicional"
1040 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1041 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1044 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1045 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1046 "definir varias opcións relacionadas."
1049 msgid "Interface module"
1050 msgstr "Módulo de interface"
1054 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1055 "automatically select the best module available."
1057 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1058 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1060 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1061 msgid "Extra interface modules"
1062 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1066 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1067 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1068 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1069 "\", \"gestures\" ...)"
1071 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1072 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1073 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1074 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1077 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1078 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1081 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1082 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1087 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1088 "1=warnings, 2=debug)."
1090 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1091 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1099 msgid "Turn off all warning and information messages."
1100 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1103 msgid "Default stream"
1104 msgstr "Fluxo por defecto"
1107 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1113 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1114 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1116 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1117 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1120 msgid "Color messages"
1121 msgstr "Mensaxes con cores"
1126 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1127 "needs Linux color support for this to work."
1129 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1130 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1133 msgid "Show advanced options"
1134 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1138 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1139 "available options, including those that most users should never touch."
1141 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1142 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1143 "deberían tocar nunca."
1145 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1146 msgid "Show interface with mouse"
1147 msgstr "Amosar interface co rato"
1151 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1152 "edge of the screen in fullscreen mode."
1157 msgid "Interface interaction"
1158 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1162 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1163 "user input is required."
1168 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1169 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1170 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1171 "the \"audio filters\" modules section."
1173 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1174 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1175 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1176 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1179 msgid "Audio output module"
1180 msgstr "Módulo da saída de audio"
1184 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1185 "automatically select the best method available."
1187 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1188 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1190 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1191 msgid "Enable audio"
1192 msgstr "Habilitar audio"
1197 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1198 "not take place, thus saving some processing power."
1200 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1201 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1205 msgid "Force mono audio"
1206 msgstr "Forzar a audio en mono"
1209 msgid "This will force a mono audio output."
1210 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1213 msgid "Default audio volume"
1214 msgstr "Volume do audio por defecto"
1218 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1220 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1224 msgid "Audio output saved volume"
1225 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1230 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1231 "should not change this option manually."
1232 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1235 msgid "Audio output volume step"
1236 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1240 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1243 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1247 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1248 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1252 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1253 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1255 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1256 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1259 msgid "High quality audio resampling"
1260 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1264 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1265 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1266 "resampling algorithm will be used instead."
1268 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1269 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1270 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1273 msgid "Audio desynchronization compensation"
1274 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1279 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1280 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1282 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1284 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1287 msgid "Audio output channels mode"
1288 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1292 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1293 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1296 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1297 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1298 "soporte físico o admiten)."
1301 msgid "Use S/PDIF when available"
1302 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1306 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1307 "audio stream being played."
1309 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1310 "audio que se reproduce o admiten."
1313 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1314 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1318 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1319 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1320 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1321 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1323 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1324 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1325 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1326 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1327 "Canle dos Auriculares."
1338 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1340 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1341 "representación do són."
1344 msgid "Audio visualizations "
1345 msgstr "Visualizacións do audio"
1348 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1349 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1353 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1354 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1355 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1356 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1359 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1360 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1361 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1362 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1366 msgid "Video output module"
1367 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1371 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1372 "automatically select the best method available."
1374 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1375 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1377 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1378 msgid "Enable video"
1379 msgstr "Habilitar vídeo"
1383 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1384 "not take place, thus saving some processing power."
1386 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1387 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1389 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1391 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1393 msgstr "Anchura do vídeo"
1397 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1400 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1401 "características do vídeo."
1403 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1405 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1406 msgid "Video height"
1407 msgstr "Altura do vídeo"
1411 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1412 "video characteristics."
1414 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1415 "características do vídeo."
1418 msgid "Video X coordinate"
1419 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1423 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1426 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1430 msgid "Video Y coordinate"
1431 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1438 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1443 msgstr "Título do vídeo"
1447 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1452 msgid "Video alignment"
1453 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1457 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1458 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1459 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1461 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1462 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1463 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1465 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1466 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1467 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1468 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1472 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1473 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1475 #: modules/video_filter/time.c:99
1479 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1480 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1482 #: modules/video_filter/time.c:99
1486 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1487 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1489 #: modules/video_filter/time.c:100
1491 msgstr "Enriba á esquerda"
1493 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1494 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1496 #: modules/video_filter/time.c:100
1498 msgstr "Enriba á dereita"
1500 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1501 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1503 #: modules/video_filter/time.c:100
1505 msgstr "Embaixo á esquerda"
1507 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1508 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1510 #: modules/video_filter/time.c:100
1511 msgid "Bottom-Right"
1512 msgstr "Embaixo á dereita"
1516 msgstr "Enfoque do vídeo"
1519 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1520 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1523 msgid "Grayscale video output"
1524 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1528 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1529 "save some processing power."
1531 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1532 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1535 msgid "Fullscreen video output"
1536 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1539 msgid "Start video in fullscreen mode"
1540 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1543 msgid "Overlay video output"
1544 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1548 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1549 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1552 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1553 msgid "Always on top"
1554 msgstr "Sempre visible"
1557 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1558 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1561 msgid "Disable screensaver"
1562 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1565 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1566 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1569 msgid "Window decorations"
1570 msgstr "Decoracións da ventá"
1575 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1576 "giving a \"minimal\" window."
1578 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1579 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1583 msgid "Video output filter module"
1584 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1589 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1590 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1592 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1593 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1597 msgid "Video filter module"
1598 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1603 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1604 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1606 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1607 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1611 msgid "Video snapshot directory"
1612 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1615 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1616 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1619 msgid "Video snapshot format"
1620 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1623 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1627 msgid "Display video snapshot preview"
1628 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1631 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1635 msgid "Video cropping"
1636 msgstr "Recorte do vídeo"
1640 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1641 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1645 msgid "Source aspect ratio"
1646 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1651 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1652 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1653 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1654 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1655 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1657 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1658 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1659 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1660 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1661 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1665 msgid "Custom crop ratios list"
1670 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1676 msgid "Custom aspect ratios list"
1677 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1681 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1682 "aspect ratio list."
1686 msgid "Fix HDTV height"
1687 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1692 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1693 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1694 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1696 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1697 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1698 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1699 "require as 1088 liñas."
1702 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1703 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1708 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1709 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1710 "order to keep proportions."
1712 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1713 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1714 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1718 msgstr "Saltar fotogramas"
1722 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1723 "your computer is not powerful enough"
1725 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1726 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1730 msgid "Drop late frames"
1731 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1735 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1736 "intended display date)."
1738 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1739 "despois da súa data prevista de visualización)."
1742 msgid "Quiet synchro"
1743 msgstr "Sincronización silenciosa"
1748 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1749 "synchronization mechanism."
1751 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1752 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1756 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1757 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1760 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1761 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1762 "de rede ou a canle de subtítulos."
1765 msgid "Clock reference average counter"
1766 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1770 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1773 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1777 msgid "Clock synchronisation"
1778 msgstr "Sincronización do reloxo"
1783 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1784 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1786 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1787 "fontes a tempo real."
1789 #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71
1790 msgid "Network synchronisation"
1791 msgstr "Sincronización de rede"
1795 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1796 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1799 #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255
1800 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1803 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1804 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1807 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1808 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1810 msgstr "Por defecto"
1812 #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1813 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1825 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1826 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1829 msgid "MTU of the network interface"
1830 msgstr "A MTU da interface de rede"
1835 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1836 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1838 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1839 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1842 msgid "Hop limit (TTL)"
1847 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1848 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1853 msgid "IPv6 multicast output interface"
1854 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1857 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1859 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1862 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1863 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1867 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1870 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1875 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1876 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1878 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1879 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1883 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1884 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1885 "(like DVB streams for example)."
1887 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1888 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1889 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1891 #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1893 msgstr "Pista de audio"
1896 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1897 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1899 #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1900 msgid "Subtitles track"
1901 msgstr "Pista de subtítulos"
1904 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1905 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1908 msgid "Audio language"
1909 msgstr "Linguaxe do audio"
1913 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1914 "letter country code)."
1916 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1917 "tres códigos alfabéticos de países)."
1920 msgid "Subtitle language"
1921 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1925 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1926 "letter country code)."
1928 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1929 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1932 msgid "Audio track ID"
1933 msgstr "ID da pista de audio"
1936 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1937 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1940 msgid "Subtitles track ID"
1941 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1944 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1945 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1948 msgid "Input repetitions"
1949 msgstr "Repeticións de entrada"
1952 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1953 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1957 msgstr "Tempo de comezo"
1960 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1965 msgstr "Tempo de parada"
1968 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1973 msgstr "Lista de entrada"
1977 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1978 "together after the normal one."
1980 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1981 "despois da normal."
1984 msgid "Input slave (experimental)"
1985 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
1989 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1990 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1993 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
1994 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
1995 "separa-la listaxe de entradas."
1998 msgid "Bookmarks list for a stream"
1999 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2003 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2004 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2007 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2008 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2009 "compensación-opcional},{...}\""
2013 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2014 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2015 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2016 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2018 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2019 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2020 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2021 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2024 msgid "Force subtitle position"
2025 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2029 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2030 "over the movie. Try several positions."
2032 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2033 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2036 msgid "Enable sub-pictures"
2037 msgstr "Habilitar subimaxes"
2040 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2043 #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143
2044 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2045 msgid "On Screen Display"
2046 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2050 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2053 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2054 "Amosar Na Pantalla)."
2058 msgid "Text rendering module"
2059 msgstr "Intérprete de texto"
2063 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2068 msgid "Subpictures filter module"
2069 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2073 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2074 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2078 msgid "Autodetect subtitle files"
2079 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2083 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2084 "(based on the filename of the movie)."
2086 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2087 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2091 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2092 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2096 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2098 "0 = no subtitles autodetected\n"
2099 "1 = any subtitle file\n"
2100 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2101 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2102 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2104 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2105 "película entre si. As opcións son:\n"
2106 "0 = non detectar subtítulos\n"
2107 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2108 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2109 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2111 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2114 msgid "Subtitle autodetection paths"
2115 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2119 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2120 "found in the current directory."
2122 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2123 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2126 msgid "Use subtitle file"
2127 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2131 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2134 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2139 msgstr "Dispositivo de DVD"
2143 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2144 "the drive letter (eg. D:)"
2146 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2147 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2150 msgid "This is the default DVD device to use."
2151 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2155 msgstr "Dispositivo de VCD"
2159 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2160 "scan for a suitable CD-ROM device."
2162 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2163 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2166 msgid "This is the default VCD device to use."
2167 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2170 msgid "Audio CD device"
2171 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2175 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2176 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2178 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2179 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2182 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2183 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2185 #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2187 msgstr "Forzar IPv6"
2190 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2191 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2195 msgstr "Forzar IPv4"
2198 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2199 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2203 msgid "TCP connection timeout"
2204 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2208 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2209 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2212 msgid "SOCKS server"
2213 msgstr "Servidor SOCKS"
2218 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2219 "used for all TCP connections"
2221 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2222 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2225 msgid "SOCKS user name"
2226 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2230 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2232 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2235 msgid "SOCKS password"
2236 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2240 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2242 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2245 msgid "Title metadata"
2246 msgstr "Metadatos do título"
2249 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2253 msgid "Author metadata"
2254 msgstr "Metadatos do autor"
2257 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2261 msgid "Artist metadata"
2262 msgstr "Metadatos do artista"
2265 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2269 msgid "Genre metadata"
2270 msgstr "Metadatos do xénero"
2273 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2274 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2277 msgid "Copyright metadata"
2278 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2281 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2283 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2286 msgid "Description metadata"
2287 msgstr "Metadatos da descrición"
2290 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2291 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2294 msgid "Date metadata"
2295 msgstr "Metadatos da data"
2298 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2299 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2302 msgid "URL metadata"
2303 msgstr "Metadatos do enderezo"
2306 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2307 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2311 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2312 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2313 "can break playback of all your streams."
2315 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2316 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2317 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2318 "deixar de funcionar axeitadamente."
2321 msgid "Preferred decoders list"
2322 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2326 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2327 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2328 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2330 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2331 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2332 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2333 "lectura de tódolos fluxos."
2336 msgid "Preferred encoders list"
2337 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2341 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2343 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2348 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2351 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2352 "subsistema da saída de fluxo."
2355 msgid "Default stream output chain"
2356 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2360 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2361 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2364 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2365 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2366 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2369 msgid "Enable streaming of all ES"
2370 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2373 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2374 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2377 msgid "Display while streaming"
2378 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2381 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2382 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2385 msgid "Enable video stream output"
2386 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2390 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2391 "facility when this last one is enabled."
2393 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2394 "fluxo cando esta última está habilitada."
2397 msgid "Enable audio stream output"
2398 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2402 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2403 "facility when this last one is enabled."
2405 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2406 "fluxo cando esta última está habilitada."
2409 msgid "Enable SPU stream output"
2410 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2414 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2415 "facility when this last one is enabled."
2417 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2418 "fluxo cando esta última está habilitada."
2421 msgid "Keep stream output open"
2422 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2426 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2427 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2430 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2431 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2432 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2435 msgid "Preferred packetizer list"
2436 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2440 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2442 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2447 msgstr "Módulo de multiplexador"
2450 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2452 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2456 msgid "Access output module"
2457 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2460 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2462 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2466 msgid "Control SAP flow"
2467 msgstr "Controlar fluído SAP"
2472 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2473 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2475 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2476 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2479 msgid "SAP announcement interval"
2480 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2485 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2486 "between SAP announcements."
2488 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2489 "fixo entre anuncios SAP."
2494 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2495 "always leave all these enabled."
2497 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2498 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2501 msgid "Enable FPU support"
2502 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2506 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2509 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2513 msgid "Enable CPU MMX support"
2514 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2518 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2521 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2525 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2526 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2530 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2531 "advantage of them."
2533 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2537 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2538 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2542 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2543 "advantage of them."
2545 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2549 msgid "Enable CPU SSE support"
2550 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2554 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2557 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2561 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2562 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2566 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2569 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2573 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2574 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2578 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2579 "advantage of them."
2581 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2586 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2587 "you really know what you are doing."
2589 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2590 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2593 msgid "Memory copy module"
2594 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2598 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2599 "select the fastest one supported by your hardware."
2601 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2602 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2605 msgid "Access module"
2606 msgstr "Módulos de acceso"
2610 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2611 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2612 "option unless you really know what you are doing."
2614 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2615 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2616 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2619 msgid "Access filter module"
2620 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2624 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2625 "used for instance for timeshifting."
2629 msgid "Demux module"
2630 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2635 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2636 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2637 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2638 "you really know what you are doing."
2640 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2641 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2642 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2645 msgid "Allow real-time priority"
2646 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2650 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2651 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2652 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2653 "only activate this if you know what you're doing."
2655 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2656 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2657 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2658 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2661 msgid "Adjust VLC priority"
2662 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2666 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2667 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2670 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2671 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2672 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2675 msgid "Minimize number of threads"
2676 msgstr "Minimizar número de fíos"
2679 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2680 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2683 msgid "Modules search path"
2684 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2687 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2688 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2691 msgid "VLM configuration file"
2692 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2695 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2699 msgid "Use a plugins cache"
2700 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2703 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2705 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2708 msgid "Collect statistics"
2709 msgstr "Recadar estatísticas"
2712 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2713 msgstr "Recada outras estatísticas."
2716 msgid "Run as daemon process"
2717 msgstr "Executar coma proceso demo"
2720 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2722 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2726 msgid "Write process id to file"
2730 msgid "Writes process id into specified file."
2735 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2738 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2742 msgid "Log to syslog"
2746 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2750 msgid "Allow only one running instance"
2751 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2756 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2757 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2758 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2759 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2760 "running instance or enqueue it."
2762 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2763 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2764 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2765 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2766 "xa executada ou pólo na cola."
2769 msgid "VLC is started from file association"
2773 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2778 msgid "One instance when started from file"
2779 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2783 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2784 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2787 msgid "Increase the priority of the process"
2788 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2793 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2794 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2795 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2796 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2797 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2800 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2801 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2802 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2803 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2804 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2805 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2808 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2809 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2813 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2814 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2815 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2817 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2818 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2819 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2820 "problemas con ela."
2823 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2825 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2829 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2830 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2831 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2832 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2833 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2835 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2836 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2837 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2838 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2839 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2843 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2845 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2850 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2851 "playing current item."
2853 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2854 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2858 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2859 "overridden in the playlist dialog box."
2861 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2862 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2865 msgid "Automatically preparse files"
2866 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2870 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2873 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2874 "recuperar algúns metadatos)."
2877 msgid "Services discovery modules"
2878 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2882 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2883 "Typical values are sap, hal, ..."
2885 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2886 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2889 msgid "Play files randomly forever"
2890 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2893 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2895 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2900 msgstr "Repetir todo"
2903 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2904 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2907 msgid "Repeat current item"
2908 msgstr "Repetir elemento actual"
2911 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2913 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2917 msgid "Play and stop"
2918 msgstr "Reproducir e parar"
2921 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2922 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2926 msgid "Use media library"
2927 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
2931 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2937 msgid "Use playlist tree"
2938 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
2942 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2943 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2950 msgstr "Sempre visible"
2955 msgstr "Reverberación"
2958 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2960 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2961 "\"teclas rápidas\"."
2963 #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402
2964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2965 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2966 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2967 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2968 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2970 msgstr "Pantalla completa"
2973 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2975 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2978 #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2981 msgstr "Reproducir/Pausar"
2984 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2985 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
2992 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2993 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
2997 msgstr "Reproducir só"
3000 msgid "Select the hotkey to use to play."
3001 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3003 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713
3004 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3007 msgstr "Máis rápido"
3010 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3012 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3015 #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721
3016 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3022 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3024 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3027 #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680
3028 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3030 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3034 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3039 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3041 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3044 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692
3045 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3046 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3047 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3054 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3056 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3059 #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3061 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3072 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3073 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3075 #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3077 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3078 #: modules/video_filter/rss.c:174
3083 msgid "Select the hotkey to display the position."
3084 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3087 msgid "Very short backwards jump"
3088 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3091 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3093 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3097 msgid "Short backwards jump"
3098 msgstr "Salto curto cara a tras"
3101 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3103 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3107 msgid "Medium backwards jump"
3108 msgstr "Salto medio cara a tras"
3111 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3113 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3117 msgid "Long backwards jump"
3118 msgstr "Salto longo cara a tras"
3121 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3123 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3127 msgid "Very short forward jump"
3128 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3130 #: src/libvlc.h:1000
3131 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3133 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3136 #: src/libvlc.h:1001
3137 msgid "Short forward jump"
3138 msgstr "Salto curto cara a diante"
3140 #: src/libvlc.h:1003
3141 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3143 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3146 #: src/libvlc.h:1004
3147 msgid "Medium forward jump"
3148 msgstr "Salto medio cara a diante"
3150 #: src/libvlc.h:1006
3151 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3153 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3156 #: src/libvlc.h:1007
3157 msgid "Long forward jump"
3158 msgstr "Salto longo cara a diante"
3160 #: src/libvlc.h:1009
3161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3163 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3166 #: src/libvlc.h:1011
3167 msgid "Very short jump length"
3168 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3170 #: src/libvlc.h:1012
3171 msgid "Very short jump length, in seconds."
3172 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3174 #: src/libvlc.h:1013
3175 msgid "Short jump length"
3176 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3178 #: src/libvlc.h:1014
3179 msgid "Short jump length, in seconds."
3180 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3182 #: src/libvlc.h:1015
3183 msgid "Medium jump length"
3184 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3186 #: src/libvlc.h:1016
3187 msgid "Medium jump length, in seconds."
3188 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3190 #: src/libvlc.h:1017
3191 msgid "Long jump length"
3192 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3194 #: src/libvlc.h:1018
3195 msgid "Long jump length, in seconds."
3196 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3198 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258
3199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3203 #: src/libvlc.h:1021
3204 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3205 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3207 #: src/libvlc.h:1022
3209 msgstr "Navegar cara a riba"
3211 #: src/libvlc.h:1023
3212 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3214 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3216 #: src/libvlc.h:1024
3217 msgid "Navigate down"
3218 msgstr "Navegar cara a baixo"
3220 #: src/libvlc.h:1025
3221 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3223 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3225 #: src/libvlc.h:1026
3226 msgid "Navigate left"
3227 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3229 #: src/libvlc.h:1027
3230 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3232 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3234 #: src/libvlc.h:1028
3235 msgid "Navigate right"
3236 msgstr "Navegar cara á dereita"
3238 #: src/libvlc.h:1029
3239 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3241 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3243 #: src/libvlc.h:1030
3247 #: src/libvlc.h:1031
3248 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3250 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3252 #: src/libvlc.h:1032
3253 msgid "Go to the DVD menu"
3254 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3256 #: src/libvlc.h:1033
3257 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3258 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3260 #: src/libvlc.h:1034
3261 msgid "Select previous DVD title"
3262 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3264 #: src/libvlc.h:1035
3265 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3266 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3268 #: src/libvlc.h:1036
3269 msgid "Select next DVD title"
3270 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3272 #: src/libvlc.h:1037
3273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3274 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3276 #: src/libvlc.h:1038
3277 msgid "Select prev DVD chapter"
3278 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3280 #: src/libvlc.h:1039
3281 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3282 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3284 #: src/libvlc.h:1040
3285 msgid "Select next DVD chapter"
3286 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3288 #: src/libvlc.h:1041
3289 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3290 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3292 #: src/libvlc.h:1042
3294 msgstr "Subir volume"
3296 #: src/libvlc.h:1043
3297 msgid "Select the key to increase audio volume."
3298 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3300 #: src/libvlc.h:1044
3302 msgstr "Baixar volume"
3304 #: src/libvlc.h:1045
3305 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3306 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3308 #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744
3309 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3310 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3312 msgstr "En silencio"
3314 #: src/libvlc.h:1047
3315 msgid "Select the key to mute audio."
3317 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3319 #: src/libvlc.h:1048
3320 msgid "Subtitle delay up"
3321 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3323 #: src/libvlc.h:1049
3324 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3325 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3327 #: src/libvlc.h:1050
3328 msgid "Subtitle delay down"
3329 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3331 #: src/libvlc.h:1051
3332 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3333 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3335 #: src/libvlc.h:1052
3336 msgid "Audio delay up"
3337 msgstr "Máis atraso do audio"
3339 #: src/libvlc.h:1053
3340 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3341 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3343 #: src/libvlc.h:1054
3344 msgid "Audio delay down"
3345 msgstr "Menos atraso do audio"
3347 #: src/libvlc.h:1055
3348 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3349 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3351 #: src/libvlc.h:1056
3352 msgid "Play playlist bookmark 1"
3353 msgstr "Reproducir marcador 1"
3355 #: src/libvlc.h:1057
3356 msgid "Play playlist bookmark 2"
3357 msgstr "Reproducir marcador 2"
3359 #: src/libvlc.h:1058
3360 msgid "Play playlist bookmark 3"
3361 msgstr "Reproducir marcador 3"
3363 #: src/libvlc.h:1059
3364 msgid "Play playlist bookmark 4"
3365 msgstr "Reproducir marcador 4"
3367 #: src/libvlc.h:1060
3368 msgid "Play playlist bookmark 5"
3369 msgstr "Reproducir marcador 5"
3371 #: src/libvlc.h:1061
3372 msgid "Play playlist bookmark 6"
3373 msgstr "Reproducir marcador 6"
3375 #: src/libvlc.h:1062
3376 msgid "Play playlist bookmark 7"
3377 msgstr "Reproducir marcador 7"
3379 #: src/libvlc.h:1063
3380 msgid "Play playlist bookmark 8"
3381 msgstr "Reproducir marcador 8"
3383 #: src/libvlc.h:1064
3384 msgid "Play playlist bookmark 9"
3385 msgstr "Reproducir marcador 9"
3387 #: src/libvlc.h:1065
3388 msgid "Play playlist bookmark 10"
3389 msgstr "Reproducir marcador 10"
3391 #: src/libvlc.h:1066
3392 msgid "Select the key to play this bookmark."
3393 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3395 #: src/libvlc.h:1067
3396 msgid "Set playlist bookmark 1"
3397 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3399 #: src/libvlc.h:1068
3400 msgid "Set playlist bookmark 2"
3401 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3403 #: src/libvlc.h:1069
3404 msgid "Set playlist bookmark 3"
3405 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3407 #: src/libvlc.h:1070
3408 msgid "Set playlist bookmark 4"
3409 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3411 #: src/libvlc.h:1071
3412 msgid "Set playlist bookmark 5"
3413 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3415 #: src/libvlc.h:1072
3416 msgid "Set playlist bookmark 6"
3417 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3419 #: src/libvlc.h:1073
3420 msgid "Set playlist bookmark 7"
3421 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3423 #: src/libvlc.h:1074
3424 msgid "Set playlist bookmark 8"
3425 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3427 #: src/libvlc.h:1075
3428 msgid "Set playlist bookmark 9"
3429 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3431 #: src/libvlc.h:1076
3432 msgid "Set playlist bookmark 10"
3433 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3435 #: src/libvlc.h:1077
3436 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3437 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3439 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84
3440 msgid "Playlist bookmark 1"
3441 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3443 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85
3444 msgid "Playlist bookmark 2"
3445 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3447 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86
3448 msgid "Playlist bookmark 3"
3449 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3451 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87
3452 msgid "Playlist bookmark 4"
3453 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3455 #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88
3456 msgid "Playlist bookmark 5"
3457 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3459 #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89
3460 msgid "Playlist bookmark 6"
3461 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3463 #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90
3464 msgid "Playlist bookmark 7"
3465 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3467 #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91
3468 msgid "Playlist bookmark 8"
3469 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3471 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92
3472 msgid "Playlist bookmark 9"
3473 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3475 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93
3476 msgid "Playlist bookmark 10"
3477 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3479 #: src/libvlc.h:1090
3480 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3481 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3483 #: src/libvlc.h:1092
3484 msgid "Go back in browsing history"
3485 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3487 #: src/libvlc.h:1093
3489 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3492 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3493 "historial de exploración."
3495 #: src/libvlc.h:1094
3496 msgid "Go forward in browsing history"
3497 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3499 #: src/libvlc.h:1095
3501 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3504 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3505 "historial de exploración."
3507 #: src/libvlc.h:1097
3508 msgid "Cycle audio track"
3509 msgstr "Repetir pista de audio"
3511 #: src/libvlc.h:1098
3512 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3513 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3515 #: src/libvlc.h:1099
3516 msgid "Cycle subtitle track"
3517 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3519 #: src/libvlc.h:1100
3520 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3521 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3523 #: src/libvlc.h:1101
3524 msgid "Cycle source aspect ratio"
3525 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3527 #: src/libvlc.h:1102
3528 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3530 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3532 #: src/libvlc.h:1103
3533 msgid "Cycle video crop"
3534 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3536 #: src/libvlc.h:1104
3537 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3538 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3540 #: src/libvlc.h:1105
3541 msgid "Cycle deinterlace modes"
3542 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3544 #: src/libvlc.h:1106
3545 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3546 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3548 #: src/libvlc.h:1107
3549 msgid "Show interface"
3550 msgstr "Amosar interface"
3552 #: src/libvlc.h:1108
3553 msgid "Raise the interface above all other windows."
3554 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3556 #: src/libvlc.h:1109
3557 msgid "Hide interface"
3558 msgstr "Agochar interface"
3560 #: src/libvlc.h:1110
3561 msgid "Lower the interface below all other windows."
3562 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3564 #: src/libvlc.h:1111
3565 msgid "Take video snapshot"
3566 msgstr "Facer captura de pantalla"
3568 #: src/libvlc.h:1112
3569 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3570 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3572 #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51
3573 #: modules/access_filter/record.c:52
3577 #: src/libvlc.h:1115
3578 msgid "Record access filter start/stop."
3579 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3581 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205
3583 msgstr "Ampliar/reducir"
3585 #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121
3588 msgstr "Ampliar/reducir"
3590 #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124
3592 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3593 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3595 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126
3597 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3598 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3600 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3602 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3603 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3605 #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131
3607 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3608 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3610 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3612 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3613 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3615 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3617 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3618 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3620 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3622 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3623 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3625 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3627 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3628 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3630 #: src/libvlc.h:1145
3633 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3634 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3635 "in the playlist.\n"
3636 "The first item specified will be played first.\n"
3639 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3640 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3641 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3642 " and that overrides previous settings.\n"
3644 "Stream MRL syntax:\n"
3645 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3646 "option=value ...]\n"
3648 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3649 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3652 " [file://]filename Plain media file\n"
3653 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3654 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3655 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3656 " screen:// Screen capture\n"
3657 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3658 " [vcd://][device] VCD device\n"
3659 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3660 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3661 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3662 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3664 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3666 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3667 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3668 "da lista de reprodución.\n"
3669 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3671 "Estilos de opcións:\n"
3672 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3673 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3674 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3675 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3677 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3678 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3679 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3681 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3683 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3685 "Sintaxe do enderezo:\n"
3686 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3687 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3688 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3689 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3690 " screen:// Captura de pantalla\n"
3691 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3692 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3693 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3694 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3695 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3697 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3698 "reprodución durante un certo tempo\n"
3699 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3702 #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414
3703 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3705 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3707 msgstr "Captura de pantalla"
3709 #: src/libvlc.h:1264
3710 msgid "Window properties"
3711 msgstr "Características da ventá"
3713 #: src/libvlc.h:1309
3717 #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3722 #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147
3726 #: src/libvlc.h:1341
3727 msgid "Track settings"
3728 msgstr "Axustes de pista"
3730 #: src/libvlc.h:1363
3731 msgid "Playback control"
3732 msgstr "Control do aparato de lectura"
3734 #: src/libvlc.h:1378
3735 msgid "Default devices"
3736 msgstr "Dispositivos por defecto"
3738 #: src/libvlc.h:1387
3739 msgid "Network settings"
3740 msgstr "Axustes da rede"
3742 #: src/libvlc.h:1399
3746 #: src/libvlc.h:1408
3750 #: src/libvlc.h:1438
3752 msgstr "Descodificadores"
3754 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3761 #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3765 #: src/libvlc.h:1512
3769 #: src/libvlc.h:1534
3770 msgid "Special modules"
3771 msgstr "Módulos especiais"
3773 #: src/libvlc.h:1541
3777 #: src/libvlc.h:1549
3778 msgid "Performance options"
3779 msgstr "Opcións de funcionamento"
3781 #: src/libvlc.h:1682
3783 msgstr "Teclas rápidas"
3785 #: src/libvlc.h:1993
3787 msgstr "Tamaño dos saltos"
3789 #: src/libvlc.h:2072
3790 msgid "main program"
3791 msgstr "programa principal"
3793 #: src/libvlc.h:2079
3794 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3795 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3797 #: src/libvlc.h:2081
3800 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3802 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3804 #: src/libvlc.h:2083
3805 msgid "print help for the advanced options"
3806 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3808 #: src/libvlc.h:2085
3809 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3810 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3812 #: src/libvlc.h:2087
3813 msgid "print a list of available modules"
3814 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3816 #: src/libvlc.h:2089
3817 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3819 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3821 #: src/libvlc.h:2091
3822 msgid "save the current command line options in the config"
3823 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3825 #: src/libvlc.h:2093
3826 msgid "reset the current config to the default values"
3827 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3829 #: src/libvlc.h:2095
3830 msgid "use alternate config file"
3831 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3833 #: src/libvlc.h:2097
3834 msgid "resets the current plugins cache"
3835 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3837 #: src/libvlc.h:2099
3838 msgid "print version information"
3839 msgstr "imprimir información da versión"
3841 #: src/misc/configuration.c:1212
3845 #: src/misc/configuration.c:1223
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3946 msgid "Church Slavic"
3947 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3994 msgid "Gaelic (Scots)"
3995 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4010 msgid "Greek, Modern ()"
4011 msgstr "Grego (Moderno)"
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4039 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4043 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4047 msgstr "Interlingua"
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4062 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4063 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4079 msgstr "Camboiano ou hémer"
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4126 msgid "Letzeburgesch"
4127 msgstr "Luxemburgués"
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4178 msgid "Ndebele, South"
4179 msgstr "Ndebele, Sur"
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4182 msgid "Ndebele, North"
4183 msgstr "Ndebele, Norte"
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4198 msgid "Norwegian Nynorsk"
4199 msgstr "Novo Noruego"
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4202 msgid "Norwegian Bokmaal"
4203 msgstr "Noruego Bokmaal"
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4206 msgid "Chichewa; Nyanja"
4207 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4210 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4211 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4222 msgid "Ossetian; Ossetic"
4223 msgstr "Osetiano; Osético"
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4254 msgid "Raeto-Romance"
4255 msgstr "Raeto-Romance"
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4290 msgid "Northern Sami"
4291 msgstr "Sami do Norte"
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4310 msgid "Sotho, Southern"
4311 msgstr "Soto do Sur"
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4366 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4367 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4437 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4439 msgstr "Descoñecido"
4441 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4446 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4447 msgid "Media Library"
4450 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4454 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4455 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4457 msgstr "Desentrelazar"
4459 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4463 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4467 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4471 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4475 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4479 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4483 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4487 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4488 msgid "1:1 Original"
4489 msgstr "1:1 Orixinal"
4491 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4495 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580
4496 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4500 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4501 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4502 msgid "Aspect-ratio"
4505 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4506 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4507 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4508 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4509 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4510 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4511 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4512 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4513 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4514 msgid "Caching value in ms"
4515 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4517 #: modules/access/cdda.c:60
4519 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4522 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4525 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4526 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4529 msgstr "CD de audio"
4531 #: modules/access/cdda.c:65
4532 msgid "Audio CD input"
4533 msgstr "Entrada do CD de audio"
4535 #: modules/access/cdda.c:71
4536 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4537 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4539 #: modules/access/cdda.c:83
4541 msgstr "Servidor CDDB"
4543 #: modules/access/cdda.c:83
4544 msgid "Address of the CDDB server to use."
4545 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4547 #: modules/access/cdda.c:86
4551 #: modules/access/cdda.c:86
4552 msgid "CDDB Server port to use."
4553 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4555 #: modules/access/cdda.c:452
4556 msgid "Audio CD - Track "
4557 msgstr "CD de audio - Pista"
4559 #: modules/access/cdda.c:469
4561 msgid "Audio CD - Track %i"
4562 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4565 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4569 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4573 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4577 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4579 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4584 "all calls (0x10) 16\n"
4587 "libcdio (0x80) 128\n"
4588 "libcddb (0x100) 256\n"
4590 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4591 "metainformación 1\n"
4594 "chamada externa 8\n"
4595 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4597 "buscar (0x40) 64\n"
4598 "libcdio (0x80) 128\n"
4599 "libcdib (0x100) 256\n"
4601 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4603 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4606 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4612 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4613 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4614 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4615 "25 blocks per access."
4617 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4618 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4619 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4620 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4625 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4626 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4627 " %a : The artist (for the album)\n"
4628 " %A : The album information\n"
4630 " %e : The extended data (for a track)\n"
4631 " %I : CDDB disk ID\n"
4633 " %M : The current MRL\n"
4634 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4635 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4636 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4637 " %T : The track number\n"
4638 " %s : Number of seconds in this track\n"
4639 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4640 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4641 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4644 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4645 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4646 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4647 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4648 " %A : A información do álbum\n"
4650 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4651 " %I : ID de disco CDDB\n"
4653 " %M : O actual MRL\n"
4654 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4655 " %n : O número de pistas no CD\n"
4656 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4657 " %T : O número de pista\n"
4658 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4659 " %S : Número de segundos no CD\n"
4660 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4661 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4666 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4667 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4668 " %M : The current MRL\n"
4669 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4670 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4671 " %T : The track number\n"
4672 " %s : Number of seconds in this track\n"
4673 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4674 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4677 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4678 "Semellante á data Unix \n"
4679 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4680 " %M : O actual MRL\n"
4681 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4682 " %n : O número de pistas no CD\n"
4683 " %T : O número de pista\n"
4684 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4685 " %S : O número de segundos no CD\n"
4686 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4690 msgid "Enable CD paranoia?"
4691 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4695 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4696 "none: no paranoia - fastest.\n"
4697 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4698 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4700 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4701 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4702 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4703 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4706 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4707 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4710 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4711 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4714 msgid "Audio Compact Disc"
4715 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4718 msgid "Additional debug"
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4722 msgid "Caching value in microseconds"
4723 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4726 msgid "Number of blocks per CD read"
4727 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4730 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4732 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4735 msgid "Use CD audio controls and output?"
4736 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4739 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4741 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4744 msgid "Do CD-Text lookups?"
4745 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4748 msgid "If set, get CD-Text information"
4749 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4752 msgid "Use Navigation-style playback?"
4753 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4756 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4758 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4759 "lista de reprodución"
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4766 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4767 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4771 msgid "CDDB lookups"
4772 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4775 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4777 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4781 msgstr "Servidor CDDB"
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4784 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4785 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4788 msgid "CDDB server port"
4789 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4792 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4793 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4796 msgid "email address reported to CDDB server"
4797 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4800 msgid "Cache CDDB lookups?"
4801 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4804 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4805 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4808 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4809 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4812 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4814 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4818 msgid "CDDB server timeout"
4819 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4822 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4823 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4826 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4827 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4830 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4831 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4835 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4838 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4839 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4841 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4842 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4843 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4844 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4848 #: modules/access/cdda/info.c:333
4849 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4850 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4852 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4856 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4857 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4858 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4864 #: modules/access/cdda/info.c:400
4868 #: modules/access/cdda/info.c:862
4869 msgid "Track Number"
4870 msgstr "Número de pista"
4872 #: modules/access/directory.c:69
4873 msgid "Subdirectory behavior"
4874 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4876 #: modules/access/directory.c:71
4878 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4879 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4880 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4881 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4883 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4884 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4885 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4887 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4889 #: modules/access/directory.c:77
4893 #: modules/access/directory.c:78
4897 #: modules/access/directory.c:80
4898 msgid "Ignored extensions"
4899 msgstr "Ignorar extensións"
4901 #: modules/access/directory.c:82
4904 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4906 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4907 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4909 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4910 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4911 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4912 "conteñan álbumes mp3."
4914 #: modules/access/directory.c:89
4918 #: modules/access/directory.c:91
4919 msgid "Standard filesystem directory input"
4920 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4924 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4943 msgstr "Audio en silencio"
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4948 msgstr "Audio en silencio"
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4956 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4959 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4963 msgid "Video device name"
4964 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4968 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4969 "don't specify anything, the default device will be used."
4971 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4972 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4975 msgid "Audio device name"
4976 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4980 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4981 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4982 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4984 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4985 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
4986 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4990 msgstr "Tamaño do vídeo"
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4994 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4995 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4997 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
4998 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5001 msgid "Video input chroma format"
5002 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5006 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5007 "(default), RV24, etc.)"
5009 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5010 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5013 msgid "Video input frame rate"
5014 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5018 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5019 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5021 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5022 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5025 msgid "Device properties"
5026 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5030 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5032 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5036 msgid "Tuner properties"
5037 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5040 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5041 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5044 msgid "Tuner TV Channel"
5045 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5048 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5049 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5052 msgid "Tuner country code"
5053 msgstr "Código de país do sintonizador"
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5057 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5058 "mapping (0 means default)."
5060 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5061 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5064 msgid "Tuner input type"
5065 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5068 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5069 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5072 msgid "Video input pin"
5073 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5077 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5078 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5079 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5080 "will not be changed."
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5084 msgid "Audio input pin"
5085 msgstr "Conector de entrada do audio"
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5088 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5090 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5093 msgid "Video output pin"
5094 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5097 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5099 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5102 msgid "Audio output pin"
5103 msgstr "Conector de saída do audio"
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5106 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5107 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5111 msgid "AM Tuner mode"
5112 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5115 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5123 msgid "DirectShow input"
5124 msgstr "Entrada de DirectShow"
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5127 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5128 msgid "Refresh list"
5129 msgstr "Actualiza-la lista"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5135 #: modules/access/dv.c:70
5136 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5138 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5141 #: modules/access/dv.c:74
5142 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5143 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5145 #: modules/access/dv.c:75
5149 #: modules/access/dvb/access.c:74
5151 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5153 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5156 #: modules/access/dvb/access.c:77
5157 msgid "Adapter card to tune"
5158 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5160 #: modules/access/dvb/access.c:78
5162 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5165 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5166 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5168 #: modules/access/dvb/access.c:80
5169 msgid "Device number to use on adapter"
5170 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5172 #: modules/access/dvb/access.c:83
5173 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5174 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5176 #: modules/access/dvb/access.c:84
5177 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5178 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5180 #: modules/access/dvb/access.c:86
5181 msgid "Inversion mode"
5182 msgstr "Modo de inversión"
5184 #: modules/access/dvb/access.c:87
5185 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5186 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5188 #: modules/access/dvb/access.c:89
5189 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5190 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5192 #: modules/access/dvb/access.c:90
5194 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5195 "disable this feature if you experience some trouble."
5197 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5198 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5200 #: modules/access/dvb/access.c:92
5202 msgstr "Modo económico"
5204 #: modules/access/dvb/access.c:93
5206 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5208 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5210 #: modules/access/dvb/access.c:96
5211 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5212 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5214 #: modules/access/dvb/access.c:97
5215 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5216 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5218 #: modules/access/dvb/access.c:99
5220 msgstr "Voltaxe LNB"
5222 #: modules/access/dvb/access.c:100
5223 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5224 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5226 #: modules/access/dvb/access.c:102
5227 msgid "High LNB voltage"
5228 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:103
5232 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5233 "supported by all frontends."
5235 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5236 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5238 #: modules/access/dvb/access.c:106
5242 #: modules/access/dvb/access.c:107
5243 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5244 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5246 #: modules/access/dvb/access.c:109
5247 msgid "Transponder FEC"
5248 msgstr "FEC de transpostador"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:110
5251 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5253 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5256 #: modules/access/dvb/access.c:112
5257 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5258 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5260 #: modules/access/dvb/access.c:115
5261 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5262 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5264 #: modules/access/dvb/access.c:118
5265 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5266 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5268 #: modules/access/dvb/access.c:121
5269 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5270 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:125
5273 msgid "Modulation type"
5274 msgstr "Tipo de modulación"
5276 #: modules/access/dvb/access.c:126
5277 msgid "Modulation type for front-end device."
5278 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5280 #: modules/access/dvb/access.c:129
5281 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5282 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5284 #: modules/access/dvb/access.c:132
5285 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5286 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5288 #: modules/access/dvb/access.c:135
5289 msgid "Terrestrial bandwidth"
5290 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5292 #: modules/access/dvb/access.c:136
5293 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5294 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5296 #: modules/access/dvb/access.c:138
5297 msgid "Terrestrial guard interval"
5298 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5300 #: modules/access/dvb/access.c:141
5301 msgid "Terrestrial transmission mode"
5302 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5304 #: modules/access/dvb/access.c:144
5305 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5306 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5308 #: modules/access/dvb/access.c:147
5310 msgid "HTTP Host address"
5311 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5313 #: modules/access/dvb/access.c:149
5314 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5317 #: modules/access/dvb/access.c:151
5318 msgid "HTTP user name"
5319 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:153
5324 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5326 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5329 #: modules/access/dvb/access.c:156
5330 msgid "HTTP password"
5331 msgstr "Contrasinal HTTP"
5333 #: modules/access/dvb/access.c:158
5335 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5338 #: modules/access/dvb/access.c:161
5340 msgstr "ACL de HTTP"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:163
5344 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5345 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5348 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5349 #: modules/control/http/http.c:49
5350 msgid "Certificate file"
5351 msgstr "Arquivo de certificado"
5353 #: modules/access/dvb/access.c:168
5354 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5355 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5357 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5358 #: modules/control/http/http.c:52
5359 msgid "Private key file"
5360 msgstr "Arquivo de clave privada"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:172
5363 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5364 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5367 #: modules/control/http/http.c:54
5368 msgid "Root CA file"
5369 msgstr "Arquivo raíz CA"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:175
5372 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5373 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5376 #: modules/control/http/http.c:57
5378 msgstr "Arquivo CRL"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:179
5382 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5383 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:182
5389 #: modules/access/dvb/access.c:183
5390 msgid "DVB input with v4l2 support"
5391 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:235
5395 msgstr "Servidor HTTP"
5397 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5399 msgstr "Ángulo do DVD"
5401 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5402 msgid "Default DVD angle."
5403 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5405 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5406 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5407 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5409 #: modules/access/dvdnav.c:67
5410 msgid "Start directly in menu"
5411 msgstr "Comezar directamente no menú"
5413 #: modules/access/dvdnav.c:69
5416 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5417 "useless warning introductions."
5419 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5420 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5422 #: modules/access/dvdnav.c:78
5423 msgid "DVD with menus"
5424 msgstr "DVD con menús"
5426 #: modules/access/dvdnav.c:79
5427 msgid "DVDnav Input"
5428 msgstr "Entrada DVDnav"
5430 #: modules/access/dvdread.c:66
5431 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5432 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5434 #: modules/access/dvdread.c:68
5436 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5437 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5438 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5439 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5440 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5441 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5442 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5443 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5444 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5445 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5446 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5447 "The default method is: key."
5449 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5450 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5451 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5452 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5453 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5454 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5455 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5456 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5457 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5458 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5459 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5460 "O método por defecto é: clave."
5462 #: modules/access/dvdread.c:84
5466 #: modules/access/dvdread.c:84
5470 #: modules/access/dvdread.c:90
5471 msgid "DVD without menus"
5472 msgstr "DVD sen menús"
5474 #: modules/access/dvdread.c:91
5475 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5476 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5478 #: modules/access/fake.c:42
5480 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5482 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5484 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5486 msgstr "Taxa de fotogramas"
5488 #: modules/access/fake.c:46
5489 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5490 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5492 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5497 #: modules/access/fake.c:49
5500 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5503 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5504 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5506 #: modules/access/fake.c:51
5507 msgid "Duration in ms"
5508 msgstr "Duración en ms"
5510 #: modules/access/fake.c:53
5513 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5514 "meaning that the stream is unlimited)."
5516 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5517 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5519 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5523 #: modules/access/fake.c:58
5525 msgstr "Entrada falsa"
5527 #: modules/access/file.c:81
5528 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5529 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5531 #: modules/access/file.c:83
5532 msgid "Concatenate with additional files"
5533 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5535 #: modules/access/file.c:85
5538 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5539 "a comma-separated list of files."
5541 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5542 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5544 #: modules/access/file.c:89
5546 msgstr "Entrada de arquivo"
5548 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5549 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5550 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5551 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5552 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5553 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5560 #: modules/access/ftp.c:44
5562 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5564 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5566 #: modules/access/ftp.c:46
5567 msgid "FTP user name"
5568 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5570 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5571 msgid "User name that will be used for the connection."
5572 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5574 #: modules/access/ftp.c:49
5575 msgid "FTP password"
5576 msgstr "Contrasinal do FTP"
5578 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5579 msgid "Password that will be used for the connection."
5580 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5582 #: modules/access/ftp.c:52
5584 msgstr "Conta do FTP"
5586 #: modules/access/ftp.c:53
5587 msgid "Account that will be used for the connection."
5588 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5590 #: modules/access/ftp.c:58
5592 msgstr "Entrada do FTP"
5594 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5596 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5598 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5600 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5601 msgid "GnomeVFS input"
5602 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5604 #: modules/access/http.c:47
5608 #: modules/access/http.c:49
5610 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5611 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5614 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5615 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5616 "variable de contorno http_proxy."
5618 #: modules/access/http.c:55
5620 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5622 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5624 #: modules/access/http.c:58
5625 msgid "HTTP user agent"
5626 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5628 #: modules/access/http.c:59
5629 msgid "User agent that will be used for the connection."
5630 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5632 #: modules/access/http.c:62
5633 msgid "Auto re-connect"
5634 msgstr "Reconectar automaticamente"
5636 #: modules/access/http.c:64
5638 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5641 #: modules/access/http.c:68
5642 msgid "Continuous stream"
5643 msgstr "Fluxo continuo"
5645 #: modules/access/http.c:69
5647 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5648 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5649 "other types of HTTP streams."
5652 #: modules/access/http.c:75
5654 msgstr "Entrada do HTTP"
5656 #: modules/access/http.c:77
5660 #: modules/access/http.c:284
5661 msgid "HTTP authentication"
5664 #: modules/access/http.c:285
5665 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5668 #: modules/access/mms/mms.c:48
5670 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5672 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5674 #: modules/access/mms/mms.c:51
5675 msgid "Force selection of all streams"
5676 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5678 #: modules/access/mms/mms.c:53
5680 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5681 "You can choose to select all of them."
5684 #: modules/access/mms/mms.c:56
5685 msgid "Maximum bitrate"
5686 msgstr "Taxa de bits máximo"
5688 #: modules/access/mms/mms.c:58
5689 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5690 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5692 #: modules/access/mms/mms.c:62
5693 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5694 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5696 #: modules/access/pvr.c:49
5698 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5701 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5704 #: modules/access/pvr.c:52
5706 msgstr "Dispositivo"
5708 #: modules/access/pvr.c:53
5709 msgid "PVR video device"
5710 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5712 #: modules/access/pvr.c:55
5713 msgid "Radio device"
5714 msgstr "Dispositivo de radio"
5716 #: modules/access/pvr.c:56
5717 msgid "PVR radio device"
5718 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5720 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5724 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5725 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5726 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5728 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5729 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5733 #: modules/access/pvr.c:63
5734 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5735 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5737 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5738 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5742 #: modules/access/pvr.c:67
5743 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5744 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5746 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5750 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5751 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5752 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5754 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5755 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5756 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5758 #: modules/access/pvr.c:77
5759 msgid "Key interval"
5760 msgstr "Intervalo de clave"
5762 #: modules/access/pvr.c:78
5763 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5764 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5766 #: modules/access/pvr.c:80
5768 msgstr "Fotogramas B"
5770 #: modules/access/pvr.c:81
5772 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5773 "number of B-Frames."
5775 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5778 #: modules/access/pvr.c:85
5779 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5780 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5782 #: modules/access/pvr.c:87
5783 msgid "Bitrate peak"
5784 msgstr "Pico de taxa de bits"
5786 #: modules/access/pvr.c:88
5787 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5788 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5790 #: modules/access/pvr.c:91
5792 msgid "Bitrate mode)"
5793 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5795 #: modules/access/pvr.c:92
5796 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5797 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5799 #: modules/access/pvr.c:94
5800 msgid "Audio bitmask"
5801 msgstr "Máscara de bits do audio"
5803 #: modules/access/pvr.c:95
5804 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5805 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5807 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5808 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5812 #: modules/access/pvr.c:99
5813 msgid "Audio volume (0-65535)."
5814 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5816 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5820 #: modules/access/pvr.c:102
5822 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5824 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5827 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5831 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5835 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5839 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5843 #: modules/access/pvr.c:111
5847 #: modules/access/pvr.c:111
5851 #: modules/access/pvr.c:116
5855 #: modules/access/pvr.c:117
5856 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5857 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
5859 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5860 #: modules/demux/live555.cpp:61
5861 msgid "Caching value (ms)"
5862 msgstr "Valor da caché (ms)"
5864 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5866 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5868 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5870 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5874 #: modules/access/screen/screen.c:39
5876 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5878 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
5881 #: modules/access/screen/screen.c:43
5882 msgid "Desired frame rate for the capture."
5883 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
5885 #: modules/access/screen/screen.c:46
5886 msgid "Capture fragment size"
5887 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5889 #: modules/access/screen/screen.c:48
5891 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5892 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5894 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
5895 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
5897 #: modules/access/screen/screen.c:62
5898 msgid "Screen Input"
5899 msgstr "Entrada depantalla"
5901 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5905 #: modules/access/smb.c:61
5907 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5909 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5911 #: modules/access/smb.c:63
5912 msgid "SMB user name"
5913 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5915 #: modules/access/smb.c:66
5916 msgid "SMB password"
5917 msgstr "Contrasinal do SMB"
5919 #: modules/access/smb.c:69
5921 msgstr "Dominio do SMB"
5923 #: modules/access/smb.c:70
5924 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5925 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
5927 #: modules/access/smb.c:75
5929 msgstr "Entrada do SMB"
5931 #: modules/access/tcp.c:39
5933 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5935 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5937 #: modules/access/tcp.c:46
5941 #: modules/access/tcp.c:47
5943 msgstr "Entrada do TCP"
5945 #: modules/access/udp.c:44
5947 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5949 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5951 #: modules/access/udp.c:47
5952 msgid "Autodetection of MTU"
5953 msgstr "Autodetección da MTU"
5955 #: modules/access/udp.c:49
5957 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5958 "truncated packets are found"
5961 #: modules/access/udp.c:52
5962 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5963 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
5965 #: modules/access/udp.c:54
5968 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5969 "time specified here (in milliseconds)."
5971 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
5972 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
5973 "especificado en unidades de milisegundo."
5975 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5976 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5981 #: modules/access/udp.c:62
5982 msgid "UDP/RTP input"
5983 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
5985 #: modules/access/v4l.c:75
5987 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5989 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5991 #: modules/access/v4l.c:79
5993 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5994 "device will be used."
5996 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5997 "dispositivo de vídeo."
5999 #: modules/access/v4l.c:83
6001 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6002 "device will be used."
6004 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6005 "dispositivo de audio."
6007 #: modules/access/v4l.c:87
6009 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6010 "(default), RV24, etc.)"
6012 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6013 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6015 #: modules/access/v4l.c:94
6017 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6019 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6022 #: modules/access/v4l.c:99
6023 msgid "Audio Channel"
6024 msgstr "Canle de audio"
6026 #: modules/access/v4l.c:101
6027 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6028 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6030 #: modules/access/v4l.c:103
6031 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6032 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6034 #: modules/access/v4l.c:106
6035 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6036 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6038 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6039 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6041 msgstr "Luminosidade"
6043 #: modules/access/v4l.c:110
6044 msgid "Brightness of the video input."
6045 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6047 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6048 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6052 #: modules/access/v4l.c:113
6053 msgid "Hue of the video input."
6054 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6056 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6057 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6058 #: modules/visualization/xosd.c:78
6062 #: modules/access/v4l.c:116
6063 msgid "Color of the video input."
6064 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6066 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6067 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6071 #: modules/access/v4l.c:119
6072 msgid "Contrast of the video input."
6073 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6075 #: modules/access/v4l.c:120
6077 msgstr "Sintonizador"
6079 #: modules/access/v4l.c:121
6080 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6081 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6083 #: modules/access/v4l.c:122
6085 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6087 #: modules/access/v4l.c:124
6089 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6091 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6092 "11025, 22050, 44100)."
6094 #: modules/access/v4l.c:127
6095 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6096 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6098 #: modules/access/v4l.c:128
6102 #: modules/access/v4l.c:130
6103 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6104 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6106 #: modules/access/v4l.c:131
6110 #: modules/access/v4l.c:133
6111 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6112 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6114 #: modules/access/v4l.c:134
6118 #: modules/access/v4l.c:135
6119 msgid "Quality of the stream."
6120 msgstr "Calidade do fluxo."
6122 #: modules/access/v4l.c:146
6124 msgstr "Video4Linux"
6126 #: modules/access/v4l.c:147
6127 msgid "Video4Linux input"
6128 msgstr "Entrada Video4Linux"
6130 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6131 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6133 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6134 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6136 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6137 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6142 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6144 msgstr "Entrada de VCD"
6146 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6147 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6148 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6150 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6151 msgid "The above message had unknown log level"
6152 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6154 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6155 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6156 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6158 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6159 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6160 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6164 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6168 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6169 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6170 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6174 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6180 msgstr "Formato de VCD"
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6190 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6194 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6198 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6200 msgstr "Vol. máx. #"
6202 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6204 msgstr "Conxunto de Volume"
6206 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6208 msgstr "Id do Sistema"
6210 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6214 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6215 msgid "First Entry Point"
6216 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6218 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6219 msgid "Last Entry Point"
6220 msgstr "Último Punto de Entrada"
6222 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6223 msgid "Track size (in sectors)"
6224 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6226 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6227 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6231 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6235 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6237 msgstr "reproducir lista"
6239 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6240 msgid "extended selection list"
6241 msgstr "lista de selección estendida"
6243 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6244 msgid "selection list"
6245 msgstr "Lista de selección"
6247 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6248 msgid "unknown type"
6249 msgstr "Tipo descoñecido"
6251 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6252 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6254 msgstr "ID de Lista"
6256 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6257 msgid "(Super) Video CD"
6258 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6260 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6261 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6262 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6265 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6266 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6268 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6269 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6270 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6273 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6274 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6277 msgid "Use playback control?"
6278 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6280 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6282 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6285 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6286 "reproducirémolo por pistas."
6288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6289 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6290 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6292 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6294 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6297 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6298 "lonxitude dunha entrada."
6300 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6301 msgid "Show extended VCD info?"
6302 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6304 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6306 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6307 "for example playback control navigation."
6309 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6310 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6313 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6314 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6316 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6317 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6318 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6320 #: modules/access_filter/record.c:43
6321 msgid "Record directory"
6322 msgstr "Directorio de gravación"
6324 #: modules/access_filter/record.c:45
6325 msgid "Directory where the record will be stored."
6326 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6328 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6329 msgid "Timeshift granularity"
6330 msgstr "Granulación de timeshift"
6332 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6334 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6335 "timeshifted streams."
6337 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6340 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6341 msgid "Timeshift directory"
6342 msgstr "Directorio timeshift"
6344 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6345 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6346 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6348 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6350 msgid "Force use of the timeshift module"
6351 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6353 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6355 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6356 "control pace or pause."
6359 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6363 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6364 msgid "Dummy stream output"
6365 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6367 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6371 #: modules/access_output/file.c:61
6372 msgid "Append to file"
6373 msgstr "Engadir a arquivo"
6375 #: modules/access_output/file.c:62
6376 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6377 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6379 #: modules/access_output/file.c:66
6380 msgid "File stream output"
6381 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6383 #: modules/access_output/http.c:60
6385 msgstr "Nome de usuario"
6387 #: modules/access_output/http.c:61
6388 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6389 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6391 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6393 msgstr "Contrasinal"
6395 #: modules/access_output/http.c:64
6396 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6397 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6399 #: modules/access_output/http.c:68
6403 #: modules/access_output/http.c:69
6404 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6407 #: modules/access_output/http.c:73
6408 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6410 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6412 #: modules/access_output/http.c:76
6415 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6416 "empty if you don't have one."
6418 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6419 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6421 #: modules/access_output/http.c:80
6424 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6425 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6427 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6428 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6430 #: modules/access_output/http.c:85
6432 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6433 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6435 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6436 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6438 #: modules/access_output/http.c:88
6439 msgid "Advertise with Bonjour"
6442 #: modules/access_output/http.c:89
6443 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6446 #: modules/access_output/http.c:93
6447 msgid "HTTP stream output"
6448 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6450 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6455 #: modules/access_output/shout.c:58
6457 msgstr "Nome do fluxo"
6459 #: modules/access_output/shout.c:59
6460 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6462 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6465 #: modules/access_output/shout.c:62
6466 msgid "Stream description"
6467 msgstr "Descrición do fluxo"
6469 #: modules/access_output/shout.c:63
6470 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6471 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6473 #: modules/access_output/shout.c:66
6477 #: modules/access_output/shout.c:67
6480 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6481 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6484 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6485 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6486 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6488 #: modules/access_output/shout.c:73
6489 msgid "IceCAST output"
6490 msgstr "Saída IceCAST"
6492 #: modules/access_output/udp.c:77
6494 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6497 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6500 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6504 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6505 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6507 #: modules/access_output/udp.c:81
6508 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6509 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6511 #: modules/access_output/udp.c:84
6512 msgid "Group packets"
6513 msgstr "Agrupar paquetes"
6515 #: modules/access_output/udp.c:85
6518 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6519 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6520 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6522 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6523 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6524 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6526 #: modules/access_output/udp.c:90
6528 msgstr "Escribir en bruto"
6530 #: modules/access_output/udp.c:91
6533 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6534 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6536 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6537 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6538 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6540 #: modules/access_output/udp.c:97
6541 msgid "UDP stream output"
6542 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6544 #: modules/access_output/udp.c:98
6545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6549 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6550 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6551 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6554 msgid "Dolby Surround decoder"
6555 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6559 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6560 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6561 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6562 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6563 "It works with any source format from mono to 7.1."
6565 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6566 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6567 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6568 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6570 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6573 msgid "Characteristic dimension"
6574 msgstr "Dimensión característica"
6576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6577 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6578 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6581 msgid "Compensate delay"
6582 msgstr "Compensar atraso"
6584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6587 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6588 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6589 "case, turn this on to compensate."
6591 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6592 "la sincronización de beizos.\n"
6593 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6596 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6597 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6602 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6603 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6605 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6606 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6610 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6611 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6614 msgid "Headphone effect"
6615 msgstr "Efecto de auriculares"
6617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6618 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6619 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6622 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6623 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6625 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6626 msgid "A/52 dynamic range compression"
6627 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6629 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6630 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6632 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6633 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6634 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6635 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6637 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6638 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6639 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6640 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6641 "unha habitación acústica."
6643 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6644 msgid "Enable internal upmixing"
6645 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6647 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6648 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6649 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6651 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6652 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6653 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6654 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6656 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6657 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6658 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6660 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6661 msgid "DTS dynamic range compression"
6662 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6664 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6665 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6666 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6667 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6669 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6670 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6671 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6673 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6674 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6675 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6677 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6678 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6679 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6681 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6682 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6683 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6685 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6686 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6687 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6689 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6690 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6691 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6693 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6694 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6695 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6697 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6698 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6699 msgid "MPEG audio decoder"
6700 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6702 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6703 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6704 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6706 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6707 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6708 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6710 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6711 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6713 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6714 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6716 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6717 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6718 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6720 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6721 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6722 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6724 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6725 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6726 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6728 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6729 msgid "Equalizer preset"
6730 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6732 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6733 msgid "Preset to use for the equalizer."
6736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6738 msgstr "Gañancia de bandas"
6740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6742 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6743 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6747 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6749 msgstr "Dúas pasadas"
6751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6752 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6757 msgstr "Gañancia global"
6759 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6760 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6761 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6764 msgid "Equalizer with 10 bands"
6765 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6772 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6781 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6790 msgid "Full bass and treble"
6791 msgstr "Baixo e agudo total"
6793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6795 msgstr "Agudo total"
6797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6799 msgstr "Auriculares"
6801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6814 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6819 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6824 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6829 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6842 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6846 #: modules/audio_filter/format.c:201
6847 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6848 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6850 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6851 msgid "Number of audio buffers"
6852 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6854 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6857 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6858 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6859 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6861 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6862 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6863 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6864 "menos sensible a variacións curtas."
6866 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6868 msgstr "Nivel máximo"
6870 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6872 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6873 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6874 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6876 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6877 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6878 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6880 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6881 msgid "Volume normalizer"
6882 msgstr "Normalizador de volume"
6884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6885 msgid "Parametric Equalizer"
6886 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6889 msgid "Low freq (Hz)"
6890 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6893 msgid "Low freq gain (Db)"
6894 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6897 msgid "High freq (Hz)"
6898 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6901 msgid "High freq gain (Db)"
6902 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6906 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6909 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6910 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6914 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6918 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6921 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6922 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6926 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6930 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6933 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6934 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6938 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6940 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6941 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6942 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6944 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6945 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6946 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6947 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6949 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6950 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6951 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6953 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6954 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6955 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6957 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6958 msgid "Float32 audio mixer"
6959 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6961 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6962 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6963 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6965 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6966 msgid "Trivial audio mixer"
6967 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6969 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6970 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6972 msgstr "por defecto"
6974 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6975 msgid "ALSA audio output"
6976 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6978 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6979 msgid "ALSA Device Name"
6980 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6982 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6983 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6984 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6985 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6986 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6987 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6988 msgid "Audio Device"
6989 msgstr "Dispositivo de audio"
6991 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6992 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6993 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6994 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6998 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6999 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7000 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7001 msgid "2 Front 2 Rear"
7002 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7004 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7005 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7006 msgid "A/52 over S/PDIF"
7007 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7009 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7010 msgid "Unknown soundcard"
7011 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7013 #: modules/audio_output/arts.c:65
7014 msgid "aRts audio output"
7015 msgstr "saída de audio aRts"
7017 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7019 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7020 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7023 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7024 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7025 "defecto pra reproducir audio."
7027 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7028 msgid "HAL AudioUnit output"
7029 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7031 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7033 msgid "%s (Encoded Output)"
7036 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7037 msgid "Output device"
7038 msgstr "Dispositivo de saída"
7040 #: modules/audio_output/directx.c:207
7042 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7043 "default device appears as 0 AND another number)."
7045 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7046 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7049 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7050 msgid "Use float32 output"
7051 msgstr "Usar saída float32"
7053 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7055 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7056 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7058 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7059 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7061 #: modules/audio_output/directx.c:215
7062 msgid "DirectX audio output"
7063 msgstr "Saída de audio DirectX"
7065 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7066 msgid "3 Front 2 Rear"
7067 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7069 #: modules/audio_output/esd.c:68
7070 msgid "EsounD audio output"
7071 msgstr "Saída de audio EsounD"
7073 #: modules/audio_output/esd.c:71
7074 msgid "Esound server"
7075 msgstr "Servidor EsounD"
7077 #: modules/audio_output/file.c:81
7078 msgid "Output format"
7079 msgstr "Formato de saída"
7081 #: modules/audio_output/file.c:82
7083 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7084 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7086 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7087 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7089 #: modules/audio_output/file.c:85
7090 msgid "Number of output channels"
7091 msgstr "Número de canles de saída"
7093 #: modules/audio_output/file.c:86
7095 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7096 "restrict the number of channels here."
7098 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7099 "lo número de canles."
7101 #: modules/audio_output/file.c:89
7102 msgid "Add WAVE header"
7103 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7105 #: modules/audio_output/file.c:90
7106 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7108 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7111 #: modules/audio_output/file.c:107
7113 msgstr "Arquivo de saída"
7115 #: modules/audio_output/file.c:108
7117 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7118 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7120 #: modules/audio_output/file.c:111
7121 msgid "File audio output"
7122 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7124 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7125 msgid "Roku HD1000 audio output"
7126 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7128 #: modules/audio_output/jack.c:64
7129 msgid "JACK audio output"
7130 msgstr "Saída de audio JACK"
7132 #: modules/audio_output/oss.c:101
7133 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7134 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7136 #: modules/audio_output/oss.c:103
7138 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7139 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7140 "drivers, then you need to enable this option."
7142 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7143 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7144 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7145 "habilitar esta opción."
7147 #: modules/audio_output/oss.c:109
7148 msgid "Linux OSS audio output"
7149 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7151 #: modules/audio_output/oss.c:114
7152 msgid "OSS DSP device"
7153 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7155 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7156 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7157 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7159 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7160 msgid "PORTAUDIO audio output"
7161 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7163 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7164 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7165 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7167 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7168 msgid "Win32 waveOut extension output"
7169 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7171 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7175 #: modules/codec/a52.c:91
7177 msgstr "Analisador A/52"
7179 #: modules/codec/a52.c:98
7180 msgid "A/52 audio packetizer"
7181 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7183 #: modules/codec/adpcm.c:42
7184 msgid "ADPCM audio decoder"
7185 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7187 #: modules/codec/araw.c:43
7188 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7189 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7191 #: modules/codec/araw.c:52
7192 msgid "Raw audio encoder"
7193 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7195 #: modules/codec/cinepak.c:38
7196 msgid "Cinepak video decoder"
7197 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7199 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7200 msgid "CMML annotations decoder"
7201 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7203 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7204 msgid "CVD subtitle decoder"
7205 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7207 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7208 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7209 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7211 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7212 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7213 msgid "Encoding quality"
7214 msgstr "Calidade da codificación"
7216 #: modules/codec/dirac.c:68
7217 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7218 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7220 #: modules/codec/dirac.c:73
7221 msgid "Dirac video decoder"
7222 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7224 #: modules/codec/dirac.c:79
7225 msgid "Dirac video encoder"
7226 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7228 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7229 msgid "DirectMedia Object decoder"
7230 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7232 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7233 msgid "DirectMedia Object encoder"
7234 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7236 #: modules/codec/dts.c:95
7238 msgstr "Analisador DTS"
7240 #: modules/codec/dts.c:100
7241 msgid "DTS audio packetizer"
7242 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7244 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7245 msgid "Decoding X coordinate"
7246 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7248 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7249 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7250 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7252 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7253 msgid "Decoding Y coordinate"
7254 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7256 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7257 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7258 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7260 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7261 msgid "Subpicture position"
7262 msgstr "Posición da subimaxe"
7264 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7266 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7270 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7271 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7272 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7274 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7275 msgid "Encoding X coordinate"
7276 msgstr "Coordenada X de codificación"
7278 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7279 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7280 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7282 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7283 msgid "Encoding Y coordinate"
7284 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7286 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7287 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7288 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7290 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7291 msgid "DVB subtitles decoder"
7292 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7294 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7295 msgid "DVB subtitles encoder"
7296 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7298 #: modules/codec/faad.c:38
7299 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7300 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7302 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7304 msgstr "Arquivo de imaxe"
7306 #: modules/codec/fake.c:47
7307 msgid "Path of the image file for fake input."
7308 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7310 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7311 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7312 msgid "Output video width."
7313 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7315 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7316 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7317 msgid "Output video height."
7318 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7320 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7321 msgid "Keep aspect ratio"
7322 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7324 #: modules/codec/fake.c:56
7325 msgid "Consider width and height as maximum values."
7326 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7328 #: modules/codec/fake.c:57
7329 msgid "Background aspect ratio"
7330 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7332 #: modules/codec/fake.c:59
7333 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7335 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7338 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7339 msgid "Deinterlace video"
7340 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7342 #: modules/codec/fake.c:62
7343 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7344 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7346 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7347 msgid "Deinterlace module"
7348 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7350 #: modules/codec/fake.c:65
7351 msgid "Deinterlace module to use."
7352 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7354 #: modules/codec/fake.c:76
7355 msgid "Fake video decoder"
7356 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7391 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7393 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7397 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7399 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7404 msgstr "Descodificado"
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7407 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7408 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7416 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7417 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7420 msgid "FFmpeg demuxer"
7421 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7424 msgid "FFmpeg video filter"
7425 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7428 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7429 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7432 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7433 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7436 msgid "Direct rendering"
7437 msgstr "Representación directa"
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7440 msgid "Error resilience"
7441 msgstr "Salto de erro"
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7446 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7447 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7448 "can produce a lot of errors.\n"
7449 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7451 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7452 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7453 "pode producir unha morea de erros.\n"
7454 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7457 msgid "Workaround bugs"
7458 msgstr "Manexo de erros"
7460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7462 "Try to fix some bugs:\n"
7465 "4 xvid interlaced\n"
7470 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7473 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7476 "4 xvid entrelazado\n"
7478 "16 sen reenchido\n"
7480 "64 Qpel cromático\n"
7481 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7482 "\"ump4\", introduce 40."
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7485 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7491 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7492 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7494 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7495 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7496 "producir imaxes distorsionadas."
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7499 msgid "Post processing quality"
7500 msgstr "Calidade do postprocesado"
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7504 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7505 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7508 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7509 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7510 "pero producen millores imaxes."
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7514 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7517 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7518 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7521 msgid "Visualize motion vectors"
7522 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7527 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7528 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7529 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7530 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7531 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7532 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7534 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7535 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7536 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7537 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7540 msgid "Low resolution decoding"
7541 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7545 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7548 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7549 "potencia no proceso."
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7552 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7557 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7558 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7562 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7563 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7566 msgid "Ratio of key frames"
7567 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7570 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7571 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7574 msgid "Ratio of B frames"
7575 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7578 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7580 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7583 msgid "Video bitrate tolerance"
7584 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7587 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7588 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7591 msgid "Interlaced encoding"
7592 msgstr "Codificación entrelazada"
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7595 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7596 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7599 msgid "Interlaced motion estimation"
7600 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7603 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7605 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7609 msgid "Pre-motion estimation"
7610 msgstr "Estimación de premovemento"
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7613 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7614 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7617 msgid "Strict rate control"
7618 msgstr "Control de taxa estrito"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7621 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7622 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7625 msgid "Rate control buffer size"
7626 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7630 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7631 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7635 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7636 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7639 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7640 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7643 msgid "I quantization factor"
7644 msgstr "Factor de cuantización I"
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7648 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7649 "same qscale for I and P frames)."
7651 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7652 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7655 #: modules/demux/mod.c:73
7656 msgid "Noise reduction"
7657 msgstr "Redución de ruído"
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7661 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7662 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7664 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7665 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7668 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7669 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7673 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7674 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7675 "standard MPEG2 decoders."
7677 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7678 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7679 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7682 msgid "Quality level"
7683 msgstr "Nivel de calidade"
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7687 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7688 "encoding very much)."
7690 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7691 "moito a codificación)."
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7695 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7696 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7697 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7698 "to ease the encoder's task."
7700 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7701 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7702 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7703 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7707 msgid "Minimum video quantizer scale"
7708 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7711 msgid "Minimum video quantizer scale."
7712 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7715 msgid "Maximum video quantizer scale"
7716 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7719 msgid "Maximum video quantizer scale."
7720 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7723 msgid "Trellis quantization"
7724 msgstr "Cuantización de enreixado"
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7727 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7729 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7733 msgid "Fixed quantizer scale"
7734 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7738 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7741 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7742 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7745 msgid "Strict standard compliance"
7746 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7750 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7752 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7756 msgid "Luminance masking"
7757 msgstr "Máscara de luminosidade"
7759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7760 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7762 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7765 msgid "Darkness masking"
7766 msgstr "Máscara de escuridade"
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7769 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7770 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7773 msgid "Motion masking"
7774 msgstr "Máscara de movemento"
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7778 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7781 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7785 msgid "Border masking"
7786 msgstr "Máscara de límite"
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7790 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7793 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7797 msgid "Luminance elimination"
7798 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7802 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7803 "The H264 specification recommends -4."
7805 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7806 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7809 msgid "Chrominance elimination"
7810 msgstr "Eliminación de colorido"
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7814 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7815 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7817 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7818 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7820 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7821 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7822 msgid "Post processing"
7823 msgstr "Postprocesar"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7827 msgstr "1 (O máis baixo)"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7831 msgstr "6 (O máis alto)"
7833 #: modules/codec/flac.c:171
7834 msgid "Flac audio decoder"
7835 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7837 #: modules/codec/flac.c:176
7838 msgid "Flac audio encoder"
7839 msgstr "Codificador de audio Flac"
7841 #: modules/codec/flac.c:182
7842 msgid "Flac audio packetizer"
7843 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7845 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7846 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7847 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7849 #: modules/codec/lpcm.c:82
7850 msgid "Linear PCM audio decoder"
7851 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7853 #: modules/codec/lpcm.c:87
7854 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7855 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7857 #: modules/codec/mash.cpp:65
7858 msgid "Video decoder using openmash"
7859 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7861 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7862 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7863 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7865 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7866 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7867 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7869 #: modules/codec/png.c:54
7870 msgid "PNG video decoder"
7871 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7873 #: modules/codec/quicktime.c:63
7874 msgid "QuickTime library decoder"
7875 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7877 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7878 msgid "Pseudo raw video decoder"
7879 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7881 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7882 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7883 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7885 #: modules/codec/realaudio.c:61
7886 msgid "RealAudio library decoder"
7887 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7889 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7890 msgid "SDL_image video decoder"
7891 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7893 #: modules/codec/speex.c:105
7894 msgid "Speex audio decoder"
7895 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7897 #: modules/codec/speex.c:110
7898 msgid "Speex audio packetizer"
7899 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7901 #: modules/codec/speex.c:115
7902 msgid "Speex audio encoder"
7903 msgstr "Codificador de audio Speex"
7905 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7906 msgid "Speex comment"
7907 msgstr "Comentario Speex"
7909 #: modules/codec/speex.c:552
7913 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7914 msgid "DVD subtitles decoder"
7915 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7917 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7918 msgid "DVD subtitles packetizer"
7919 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7921 #: modules/codec/subsdec.c:131
7922 msgid "Subtitles text encoding"
7923 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7925 #: modules/codec/subsdec.c:132
7926 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7927 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7929 #: modules/codec/subsdec.c:133
7930 msgid "Subtitles justification"
7931 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7933 #: modules/codec/subsdec.c:134
7934 msgid "Set the justification of subtitles"
7935 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7937 #: modules/codec/subsdec.c:135
7938 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7939 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7941 #: modules/codec/subsdec.c:136
7943 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7946 #: modules/codec/subsdec.c:138
7947 msgid "Formatted Subtitles"
7948 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7950 #: modules/codec/subsdec.c:139
7952 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7953 "but you can choose to disable all formatting."
7956 #: modules/codec/subsdec.c:145
7957 msgid "Text subtitles decoder"
7958 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7960 #: modules/codec/subsdec.c:364
7962 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7963 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7966 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7967 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7968 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7970 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7971 msgid "SVCD subtitles"
7972 msgstr "Subtítulos SVCD"
7974 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7975 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7976 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7978 #: modules/codec/tarkin.c:75
7979 msgid "Tarkin decoder module"
7980 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7982 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7984 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7985 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7987 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7988 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7990 #: modules/codec/theora.c:99
7991 msgid "Theora video decoder"
7992 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7994 #: modules/codec/theora.c:105
7995 msgid "Theora video packetizer"
7996 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7998 #: modules/codec/theora.c:111
7999 msgid "Theora video encoder"
8000 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8002 #: modules/codec/theora.c:512
8003 msgid "Theora comment"
8004 msgstr "Comentario Theora"
8006 #: modules/codec/twolame.c:52
8008 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8009 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8011 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8012 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8013 "producirá un fluxo VBR."
8015 #: modules/codec/twolame.c:55
8017 msgstr "Modo estéreo"
8019 #: modules/codec/twolame.c:56
8020 msgid "Handling mode for stereo streams"
8023 #: modules/codec/twolame.c:57
8027 #: modules/codec/twolame.c:59
8028 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8031 #: modules/codec/twolame.c:60
8032 msgid "Psycho-acoustic model"
8033 msgstr "Modelo psicoacústico"
8035 #: modules/codec/twolame.c:62
8036 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8037 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8039 #: modules/codec/twolame.c:66
8043 #: modules/codec/twolame.c:66
8044 msgid "Joint stereo"
8045 msgstr "Estéreo común"
8047 #: modules/codec/twolame.c:71
8048 msgid "Libtwolame audio encoder"
8049 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8051 #: modules/codec/vorbis.c:159
8052 msgid "Maximum encoding bitrate"
8053 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8055 #: modules/codec/vorbis.c:161
8056 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8057 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8059 #: modules/codec/vorbis.c:162
8060 msgid "Minimum encoding bitrate"
8061 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8063 #: modules/codec/vorbis.c:164
8065 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8068 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8071 #: modules/codec/vorbis.c:165
8072 msgid "CBR encoding"
8073 msgstr "Codificación CBR"
8075 #: modules/codec/vorbis.c:167
8076 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8078 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8080 #: modules/codec/vorbis.c:171
8081 msgid "Vorbis audio decoder"
8082 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8084 #: modules/codec/vorbis.c:182
8085 msgid "Vorbis audio packetizer"
8086 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8088 #: modules/codec/vorbis.c:189
8089 msgid "Vorbis audio encoder"
8090 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8092 #: modules/codec/vorbis.c:616
8093 msgid "Vorbis comment"
8094 msgstr "Comentario Vorbis"
8096 #: modules/codec/x264.c:44
8097 msgid "Maximum GOP size"
8098 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8100 #: modules/codec/x264.c:45
8102 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8103 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8105 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8106 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8107 "costa de busca-la precisión."
8109 #: modules/codec/x264.c:49
8110 msgid "Minimum GOP size"
8111 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8113 #: modules/codec/x264.c:50
8115 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8116 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8117 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8118 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8119 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8121 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8122 "frames, but do not start a new GOP."
8124 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8125 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8126 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8127 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8128 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8129 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8130 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8131 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8133 #: modules/codec/x264.c:59
8134 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8137 #: modules/codec/x264.c:60
8139 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8140 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8141 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8142 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8143 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8144 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8148 #: modules/codec/x264.c:70
8149 msgid "B-frames between I and P"
8150 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8152 #: modules/codec/x264.c:71
8153 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8155 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8157 #: modules/codec/x264.c:75
8158 msgid "Adaptive B-frame decision"
8159 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8161 #: modules/codec/x264.c:76
8163 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8164 "possibly before an I-frame. "
8166 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8167 "posiblemente antes dun fotograma I."
8169 #: modules/codec/x264.c:80
8170 msgid "B-frames usage"
8171 msgstr "Uso de fotogramas B"
8173 #: modules/codec/x264.c:81
8175 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8176 "negative values cause less B-frames. "
8178 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8179 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8181 #: modules/codec/x264.c:84
8182 msgid "Keep some B-frames as references"
8183 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8185 #: modules/codec/x264.c:85
8187 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8188 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8191 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8192 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8193 "e reordena o marco apropiadamente."
8195 #: modules/codec/x264.c:89
8199 #: modules/codec/x264.c:90
8201 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8202 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8204 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8205 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8206 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8208 #: modules/codec/x264.c:94
8209 msgid "Number of reference frames"
8210 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8212 #: modules/codec/x264.c:95
8214 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8215 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8216 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8218 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8219 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8220 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8221 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8223 #: modules/codec/x264.c:100
8225 msgid "Skip loop filter"
8226 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8228 #: modules/codec/x264.c:101
8230 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8231 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8233 #: modules/codec/x264.c:103
8234 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8237 #: modules/codec/x264.c:104
8239 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8240 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8243 #: modules/codec/x264.c:110
8247 #: modules/codec/x264.c:111
8250 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8251 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8254 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8255 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8257 #: modules/codec/x264.c:116
8258 msgid "Quality-based VBR"
8261 #: modules/codec/x264.c:117
8262 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8265 #: modules/codec/x264.c:119
8269 #: modules/codec/x264.c:120
8270 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8271 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8273 #: modules/codec/x264.c:124
8277 #: modules/codec/x264.c:125
8278 msgid "Maximum quantizer parameter."
8279 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8281 #: modules/codec/x264.c:127
8283 msgstr "Paso QP máximo"
8285 #: modules/codec/x264.c:128
8286 msgid "Max QP step between frames."
8287 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8289 #: modules/codec/x264.c:130
8290 msgid "Average bitrate tolerance"
8291 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8293 #: modules/codec/x264.c:131
8294 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8295 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8297 #: modules/codec/x264.c:134
8298 msgid "Max local bitrate"
8299 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8301 #: modules/codec/x264.c:135
8302 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8303 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8305 #: modules/codec/x264.c:137
8307 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8309 #: modules/codec/x264.c:138
8310 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8311 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8313 #: modules/codec/x264.c:141
8314 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8315 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8317 #: modules/codec/x264.c:142
8318 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8320 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8321 "tamaño do almacenador intermediario."
8323 #: modules/codec/x264.c:145
8324 msgid "QP factor between I and P"
8325 msgstr "Factor QP entre I e P"
8327 #: modules/codec/x264.c:146
8328 msgid "QP factor between I and P."
8329 msgstr "Factor QP entre I e P."
8331 #: modules/codec/x264.c:148
8332 msgid "QP factor between P and B"
8333 msgstr "Factor QP entre P e B"
8335 #: modules/codec/x264.c:149
8336 msgid "QP factor between P and B."
8337 msgstr "Factor QP entre P e B."
8339 #: modules/codec/x264.c:151
8340 msgid "QP difference between chroma and luma"
8343 #: modules/codec/x264.c:152
8344 msgid "QP difference between chroma and luma."
8347 #: modules/codec/x264.c:154
8348 msgid "QP curve compression"
8349 msgstr "Compresión de curva QP"
8351 #: modules/codec/x264.c:155
8352 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8353 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8355 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8356 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8359 #: modules/codec/x264.c:158
8361 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8365 #: modules/codec/x264.c:162
8367 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8371 #: modules/codec/x264.c:167
8372 msgid "Partitions to consider"
8373 msgstr "Particións a considerar"
8375 #: modules/codec/x264.c:168
8377 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8380 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8381 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8382 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8383 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8386 #: modules/codec/x264.c:177
8387 msgid "Direct MV prediction mode"
8388 msgstr "Modo de predición MV directo"
8390 #: modules/codec/x264.c:178
8391 msgid "Direct MV prediction mode. "
8392 msgstr "Modo de predición MV directo."
8394 #: modules/codec/x264.c:180
8395 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8398 #: modules/codec/x264.c:181
8399 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8402 #: modules/codec/x264.c:183
8403 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8404 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8406 #: modules/codec/x264.c:184
8408 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8410 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8411 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8412 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8415 #: modules/codec/x264.c:190
8416 msgid "Maximum motion vector search range"
8419 #: modules/codec/x264.c:191
8421 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8422 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8423 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8426 #: modules/codec/x264.c:197
8427 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8430 #: modules/codec/x264.c:201
8432 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8433 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8434 "quality). Range 1 to 7."
8437 #: modules/codec/x264.c:206
8439 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8440 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8441 "quality). Range 1 to 6."
8444 #: modules/codec/x264.c:211
8446 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8447 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8448 "quality). Range 1 to 5."
8451 #: modules/codec/x264.c:216
8452 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8455 #: modules/codec/x264.c:217
8456 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8459 #: modules/codec/x264.c:220
8460 msgid "Decide references on a per partition basis"
8463 #: modules/codec/x264.c:221
8465 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8466 "as opposed to only one ref per macroblock."
8469 #: modules/codec/x264.c:225
8470 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8471 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8473 #: modules/codec/x264.c:226
8474 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8477 #: modules/codec/x264.c:229
8478 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8481 #: modules/codec/x264.c:230
8482 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8485 #: modules/codec/x264.c:232
8486 msgid "Adaptive spatial transform size"
8489 #: modules/codec/x264.c:234
8490 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8493 #: modules/codec/x264.c:236
8494 msgid "Trellis RD quantization"
8495 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8497 #: modules/codec/x264.c:237
8499 "Trellis RD quantization: \n"
8501 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8502 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8503 "This requires CABAC."
8505 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8506 " - 0: inhabilitado\n"
8507 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8508 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8509 "Isto require CABAC."
8511 #: modules/codec/x264.c:243
8512 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8513 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8515 #: modules/codec/x264.c:244
8516 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8517 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8519 #: modules/codec/x264.c:246
8520 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8523 #: modules/codec/x264.c:247
8525 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8526 "small single coefficient."
8529 #: modules/codec/x264.c:251
8530 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8533 #: modules/codec/x264.c:255
8534 msgid "CPU optimizations"
8535 msgstr "Optimizacións da UCP"
8537 #: modules/codec/x264.c:256
8538 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8539 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8541 #: modules/codec/x264.c:258
8542 msgid "PSNR calculation"
8543 msgstr "Cálculo PSNR"
8545 #: modules/codec/x264.c:259
8547 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8548 "from being calculated (for speed)."
8551 #: modules/codec/x264.c:262
8554 msgstr "Modo económico"
8556 #: modules/codec/x264.c:263
8559 msgstr "Modo económico"
8561 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8564 msgstr "Estatísticas"
8566 #: modules/codec/x264.c:266
8567 msgid "Print stats for each frame."
8570 #: modules/codec/x264.c:272
8574 #: modules/codec/x264.c:272
8578 #: modules/codec/x264.c:272
8582 #: modules/codec/x264.c:272
8586 #: modules/codec/x264.c:278
8590 #: modules/codec/x264.c:278
8594 #: modules/codec/x264.c:279
8598 #: modules/codec/x264.c:279
8602 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8606 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8610 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8611 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8615 #: modules/codec/x264.c:294
8616 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8617 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8619 #: modules/control/corba/corba.c:687
8620 msgid "Corba control"
8623 #: modules/control/corba/corba.c:689
8627 #: modules/control/corba/corba.c:691
8629 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8630 "to be a sensible value."
8633 #: modules/control/corba/corba.c:694
8634 msgid "corba control module"
8637 #: modules/control/gestures.c:77
8638 msgid "Motion threshold (10-100)"
8639 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8641 #: modules/control/gestures.c:79
8642 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8643 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8645 #: modules/control/gestures.c:81
8646 msgid "Trigger button"
8647 msgstr "Botón activador"
8649 #: modules/control/gestures.c:83
8651 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8652 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8654 #: modules/control/gestures.c:86
8658 #: modules/control/gestures.c:89
8662 #: modules/control/gestures.c:97
8663 msgid "Mouse gestures control interface"
8664 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8666 #: modules/control/hotkeys.c:94
8667 msgid "Define playlist bookmarks."
8668 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8670 #: modules/control/hotkeys.c:97
8672 msgstr "Teclas rápidas"
8674 #: modules/control/hotkeys.c:98
8675 msgid "Hotkeys management interface"
8676 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8678 #: modules/control/hotkeys.c:475
8680 msgid "Audio track: %s"
8681 msgstr "Pista de audio: %s"
8683 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8685 msgid "Subtitle track: %s"
8686 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8688 #: modules/control/hotkeys.c:490
8692 #: modules/control/hotkeys.c:543
8694 msgid "Aspect ratio: %s"
8695 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8697 #: modules/control/hotkeys.c:569
8700 msgstr "Recorte: %s"
8702 #: modules/control/hotkeys.c:595
8704 msgid "Deinterlace mode: %s"
8705 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8707 #: modules/control/hotkeys.c:625
8709 msgid "Zoom mode: %s"
8710 msgstr "Enfoque do vídeo"
8712 #: modules/control/http/http.c:34
8713 msgid "Host address"
8714 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8716 #: modules/control/http/http.c:36
8718 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8719 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8720 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8723 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8724 msgid "Source directory"
8725 msgstr "Directorio da fonte"
8727 #: modules/control/http/http.c:42
8729 msgstr "Tipo de carácteres"
8731 #: modules/control/http/http.c:44
8732 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8734 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8735 "por defecto UTF-8."
8737 #: modules/control/http/http.c:45
8739 msgstr "Manexadores"
8741 #: modules/control/http/http.c:47
8744 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8745 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8747 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8748 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8750 #: modules/control/http/http.c:50
8751 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8752 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8754 #: modules/control/http/http.c:53
8755 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8756 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8758 #: modules/control/http/http.c:55
8759 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8760 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8762 #: modules/control/http/http.c:58
8763 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8764 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8766 #: modules/control/http/http.c:62
8767 msgid "HTTP remote control interface"
8768 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8770 #: modules/control/http/http.c:71
8772 msgstr "SSL de HTTP"
8774 #: modules/control/lirc.c:58
8775 msgid "Infrared remote control interface"
8776 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8778 #: modules/control/motion.c:62
8783 #: modules/control/motion.c:64
8785 msgid "motion control interface"
8786 msgstr "Interface de control remoto"
8788 #: modules/control/netsync.c:60
8789 msgid "Act as master"
8792 #: modules/control/netsync.c:61
8793 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8794 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8796 #: modules/control/netsync.c:65
8797 msgid "Master client ip address"
8798 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8800 #: modules/control/netsync.c:66
8801 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8802 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8804 #: modules/control/netsync.c:70
8805 msgid "Network Sync"
8806 msgstr "Sincronización de rede"
8808 #: modules/control/ntservice.c:39
8809 msgid "Install Windows Service"
8810 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8812 #: modules/control/ntservice.c:41
8813 msgid "Install the Service and exit."
8814 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8816 #: modules/control/ntservice.c:42
8817 msgid "Uninstall Windows Service"
8818 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8820 #: modules/control/ntservice.c:44
8821 msgid "Uninstall the Service and exit."
8822 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8824 #: modules/control/ntservice.c:45
8825 msgid "Display name of the Service"
8826 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8828 #: modules/control/ntservice.c:47
8829 msgid "Change the display name of the Service."
8830 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8832 #: modules/control/ntservice.c:48
8833 msgid "Configuration options"
8834 msgstr "Opcións de configuración"
8836 #: modules/control/ntservice.c:50
8839 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8840 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8843 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8844 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8845 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8847 #: modules/control/ntservice.c:55
8850 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8851 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8852 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8854 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8855 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8856 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8857 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8859 #: modules/control/ntservice.c:61
8863 #: modules/control/ntservice.c:62
8864 msgid "Windows Service interface"
8865 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8867 #: modules/control/rc.c:154
8868 msgid "Show stream position"
8869 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8871 #: modules/control/rc.c:155
8873 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8874 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8876 #: modules/control/rc.c:158
8880 #: modules/control/rc.c:159
8881 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8882 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8884 #: modules/control/rc.c:161
8885 msgid "UNIX socket command input"
8886 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8888 #: modules/control/rc.c:162
8889 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8890 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8892 #: modules/control/rc.c:165
8893 msgid "TCP command input"
8894 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8896 #: modules/control/rc.c:166
8898 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8899 "port the interface will bind to."
8901 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8902 "porto ó que se asociará a interface."
8904 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8905 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8906 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8908 #: modules/control/rc.c:172
8910 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8911 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8912 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8914 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8915 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8916 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8917 "ningunha ventá de vídeo."
8919 #: modules/control/rc.c:179
8923 #: modules/control/rc.c:182
8924 msgid "Remote control interface"
8925 msgstr "Interface de control remoto"
8927 #: modules/control/rc.c:323
8928 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8929 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8931 #: modules/control/rc.c:837
8933 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8934 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8936 #: modules/control/rc.c:870
8937 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8938 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8940 #: modules/control/rc.c:872
8941 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8942 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8944 #: modules/control/rc.c:873
8945 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8946 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8948 #: modules/control/rc.c:874
8949 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8950 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8952 #: modules/control/rc.c:875
8953 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8954 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8956 #: modules/control/rc.c:876
8957 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8958 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8960 #: modules/control/rc.c:877
8961 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8962 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8964 #: modules/control/rc.c:878
8965 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8966 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8968 #: modules/control/rc.c:879
8969 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8970 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8972 #: modules/control/rc.c:880
8973 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8974 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8976 #: modules/control/rc.c:881
8977 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8978 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8980 #: modules/control/rc.c:882
8981 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8982 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8984 #: modules/control/rc.c:883
8985 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8986 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8988 #: modules/control/rc.c:884
8989 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8990 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8992 #: modules/control/rc.c:885
8993 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8994 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8996 #: modules/control/rc.c:886
8997 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8998 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9000 #: modules/control/rc.c:888
9001 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9002 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9004 #: modules/control/rc.c:889
9005 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9006 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9008 #: modules/control/rc.c:890
9009 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9010 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9012 #: modules/control/rc.c:891
9013 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9014 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9016 #: modules/control/rc.c:892
9017 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9018 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9020 #: modules/control/rc.c:893
9021 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9022 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9024 #: modules/control/rc.c:894
9025 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9026 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9028 #: modules/control/rc.c:895
9029 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9030 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9032 #: modules/control/rc.c:896
9033 msgid "| info . . . information about the current stream"
9034 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9036 #: modules/control/rc.c:897
9037 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9040 #: modules/control/rc.c:898
9041 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9044 #: modules/control/rc.c:899
9046 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9047 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9049 #: modules/control/rc.c:900
9051 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9052 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9054 #: modules/control/rc.c:902
9055 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9056 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9058 #: modules/control/rc.c:903
9059 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9060 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9062 #: modules/control/rc.c:904
9063 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9064 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9066 #: modules/control/rc.c:905
9067 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9068 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9070 #: modules/control/rc.c:906
9071 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9072 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9074 #: modules/control/rc.c:907
9075 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9076 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9078 #: modules/control/rc.c:912
9079 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9080 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9082 #: modules/control/rc.c:913
9083 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9084 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9086 #: modules/control/rc.c:914
9087 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9088 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9090 #: modules/control/rc.c:915
9091 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9092 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9094 #: modules/control/rc.c:916
9095 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9096 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9098 #: modules/control/rc.c:917
9099 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9100 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9102 #: modules/control/rc.c:918
9103 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9104 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9106 #: modules/control/rc.c:919
9107 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9108 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9110 #: modules/control/rc.c:921
9111 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9112 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9114 #: modules/control/rc.c:922
9115 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9116 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9118 #: modules/control/rc.c:923
9119 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9120 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9122 #: modules/control/rc.c:924
9123 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9124 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9126 #: modules/control/rc.c:925
9127 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9128 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9130 #: modules/control/rc.c:926
9131 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9132 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9134 #: modules/control/rc.c:927
9135 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9136 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9138 #: modules/control/rc.c:929
9139 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9140 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9142 #: modules/control/rc.c:930
9143 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9144 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9146 #: modules/control/rc.c:931
9147 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9148 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9150 #: modules/control/rc.c:932
9151 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9152 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9154 #: modules/control/rc.c:933
9155 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9156 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9158 #: modules/control/rc.c:935
9159 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9160 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9162 #: modules/control/rc.c:936
9163 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9164 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9166 #: modules/control/rc.c:937
9167 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9168 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9170 #: modules/control/rc.c:938
9171 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9172 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9174 #: modules/control/rc.c:939
9175 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9176 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9178 #: modules/control/rc.c:940
9179 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9180 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9182 #: modules/control/rc.c:941
9183 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9184 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9186 #: modules/control/rc.c:942
9187 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9188 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9190 #: modules/control/rc.c:943
9191 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9192 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9194 #: modules/control/rc.c:944
9195 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9196 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9198 #: modules/control/rc.c:945
9199 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9200 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9202 #: modules/control/rc.c:946
9204 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9205 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9207 #: modules/control/rc.c:947
9208 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9209 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9211 #: modules/control/rc.c:949
9213 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9214 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9217 #: modules/control/rc.c:953
9218 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9219 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9221 #: modules/control/rc.c:954
9222 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9223 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9225 #: modules/control/rc.c:955
9226 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9227 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9229 #: modules/control/rc.c:956
9230 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9231 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9233 #: modules/control/rc.c:958
9234 msgid "+----[ end of help ]"
9235 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9237 #: modules/control/rc.c:1065
9238 msgid "Press menu select or pause to continue."
9239 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9241 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9242 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9243 #: modules/control/rc.c:1918
9244 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9245 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9247 #: modules/control/rc.c:1352
9248 msgid "Type 'pause' to continue."
9249 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9251 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9253 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9254 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9256 #: modules/control/showintf.c:62
9260 #: modules/control/showintf.c:63
9262 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9263 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9265 #: modules/control/telnet.c:72
9270 #: modules/control/telnet.c:73
9272 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9273 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9274 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9277 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9278 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9285 #: modules/control/telnet.c:78
9287 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9291 #: modules/control/telnet.c:82
9293 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9294 "default value is \"admin\"."
9297 #: modules/control/telnet.c:96
9298 msgid "VLM remote control interface"
9299 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9301 #: modules/demux/a52.c:44
9302 msgid "Raw A/52 demuxer"
9303 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9305 #: modules/demux/aiff.c:45
9306 msgid "AIFF demuxer"
9307 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9309 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9310 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9311 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9313 #: modules/demux/au.c:46
9315 msgstr "Desmultiplexador AU"
9317 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9318 msgid "Force interleaved method"
9319 msgstr "Forzar método interpolado"
9321 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9322 msgid "Force interleaved method."
9323 msgstr "Forza método interpolado."
9325 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9326 msgid "Force index creation"
9327 msgstr "Forzar creación de índice"
9329 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9331 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9332 "incomplete (not seekable)."
9335 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9339 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9342 msgstr "Sempre visible"
9344 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9348 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9350 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9352 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9356 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9358 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9359 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9361 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9362 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9364 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9366 msgid "Fixing AVI Index..."
9367 msgstr "Arranxando índice AVI"
9369 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9370 msgid "Dump filename"
9371 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9373 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9374 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9375 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9377 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9379 msgid "Append to existing file"
9380 msgstr "Engadir a arquivo"
9382 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9384 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9386 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9389 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9390 msgid "File dumpper"
9391 msgstr "Envorcador de arquivo"
9393 #: modules/demux/dts.c:40
9394 msgid "Raw DTS demuxer"
9395 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9397 #: modules/demux/flac.c:38
9398 msgid "FLAC demuxer"
9399 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9401 #: modules/demux/gme.cpp:52
9402 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9405 #: modules/demux/live555.cpp:63
9407 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9408 "should be set in millisecond units."
9410 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9411 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9413 #: modules/demux/live555.cpp:66
9414 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9415 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9417 #: modules/demux/live555.cpp:67
9419 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9420 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9421 "cannot connect to normal RTSP servers."
9424 #: modules/demux/live555.cpp:71
9426 msgid "RTSP user name"
9427 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9429 #: modules/demux/live555.cpp:72
9432 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9434 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9436 #: modules/demux/live555.cpp:74
9438 msgid "RTSP password"
9439 msgstr "Contrasinal do FTP"
9441 #: modules/demux/live555.cpp:75
9443 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9444 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9446 #: modules/demux/live555.cpp:79
9448 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9449 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9451 #: modules/demux/live555.cpp:89
9452 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9453 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9455 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9456 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9457 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9459 #: modules/demux/live555.cpp:98
9461 msgstr "Porto de cliente"
9463 #: modules/demux/live555.cpp:99
9464 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9465 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9467 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9468 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9471 #: modules/demux/live555.cpp:105
9473 msgid "HTTP tunnel port"
9474 msgstr "Entrada do HTTP"
9476 #: modules/demux/live555.cpp:106
9477 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9480 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9481 msgid "Frames per Second"
9482 msgstr "Fotogramas por segundo"
9484 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9486 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9487 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9490 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9491 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9492 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9494 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9495 msgid "Matroska stream demuxer"
9496 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9498 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9499 msgid "Ordered chapters"
9500 msgstr "Capítulos ordenados"
9502 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9503 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9504 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9506 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9507 msgid "Chapter codecs"
9508 msgstr "Códecs de capítulo"
9510 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9511 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9512 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9514 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9515 msgid "Preload Directory"
9516 msgstr "Directorio de precarga"
9518 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9520 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9521 "for broken files)."
9523 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9524 "bo cos arquivos crebados)."
9526 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9527 msgid "Seek based on percent not time"
9528 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9530 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9531 msgid "Seek based on percent not time."
9532 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9534 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9535 msgid "Dummy Elements"
9536 msgstr "Elementos Dummy"
9538 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9539 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9542 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9543 msgid "--- DVD Menu"
9544 msgstr "--- Menú de DVD"
9546 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9547 msgid "First Played"
9548 msgstr "Reproducido o primeiro"
9550 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9551 msgid "Video Manager"
9552 msgstr "Xestor de vídeo"
9554 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9556 msgstr "----- Título"
9558 #: modules/demux/mod.c:48
9559 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9562 #: modules/demux/mod.c:49
9564 msgid "Enable reverberation"
9565 msgstr "Habilitar audio"
9567 #: modules/demux/mod.c:50
9569 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9570 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9572 #: modules/demux/mod.c:52
9574 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9575 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9577 #: modules/demux/mod.c:54
9579 msgid "Enable megabass mode"
9580 msgstr "Habilitar base"
9582 #: modules/demux/mod.c:55
9584 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9585 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9587 #: modules/demux/mod.c:58
9589 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9590 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9593 #: modules/demux/mod.c:61
9595 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9596 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9598 #: modules/demux/mod.c:63
9600 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9601 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9603 #: modules/demux/mod.c:68
9604 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9605 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9607 #: modules/demux/mod.c:76
9609 msgstr "Reverberación"
9611 #: modules/demux/mod.c:79
9613 msgid "Reverberation level"
9614 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9616 #: modules/demux/mod.c:81
9618 msgid "Reverberation delay"
9619 msgstr "Atraso de reverberación"
9621 #: modules/demux/mod.c:83
9625 #: modules/demux/mod.c:86
9627 msgid "Mega bass level"
9628 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9630 #: modules/demux/mod.c:88
9632 msgid "Mega bass cutoff"
9633 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9635 #: modules/demux/mod.c:90
9637 msgstr "Són envolvente"
9639 #: modules/demux/mod.c:93
9640 msgid "Surround level"
9641 msgstr "Nivel de són envolvente"
9643 #: modules/demux/mod.c:95
9644 msgid "Surround delay (ms)"
9645 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9648 msgid "MP4 stream demuxer"
9649 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9651 #: modules/demux/mpc.c:46
9652 msgid "Replay Gain type"
9655 #: modules/demux/mpc.c:47
9657 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9658 "specific one. Choose which type you want to use"
9661 #: modules/demux/mpc.c:59
9662 msgid "MusePack demuxer"
9663 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9665 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9667 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9668 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9670 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9671 msgid "H264 video demuxer"
9672 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9674 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9675 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9676 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9678 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9679 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9680 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9682 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9683 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9684 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9686 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9687 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9688 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9690 #: modules/demux/nsc.c:43
9691 msgid "Windows Media NSC metademux"
9692 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9694 #: modules/demux/nsv.c:45
9695 msgid "NullSoft demuxer"
9696 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9698 #: modules/demux/nuv.c:46
9700 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9702 #: modules/demux/ogg.c:44
9704 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9706 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9708 msgid "Google Video"
9709 msgstr "Enfoque do vídeo"
9711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9713 msgstr "Inicio automático"
9715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9717 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9718 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9721 msgid "Show shoutcast adult content"
9724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9725 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9729 msgid "M3U playlist import"
9730 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9733 msgid "PLS playlist import"
9734 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9737 msgid "B4S playlist import"
9738 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9741 msgid "DVB playlist import"
9742 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9745 msgid "Podcast parser"
9746 msgstr "Analisador do Podcast"
9748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9749 msgid "XSPF playlist import"
9750 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9753 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9758 msgid "ASX playlist import"
9759 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9762 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9763 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9766 msgid "QuickTime Media Link importer"
9769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9771 msgid "Google Video Playlist importer"
9772 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
9774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9776 msgid "Podcast Info"
9777 msgstr "Información do Podcast"
9779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9780 msgid "Podcast Summary"
9781 msgstr "Resumo do Podcast"
9783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9784 msgid "Podcast Size"
9785 msgstr "Tamaño do Podcast"
9787 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9788 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9792 #: modules/demux/ps.c:39
9793 msgid "Trust MPEG timestamps"
9796 #: modules/demux/ps.c:40
9798 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9799 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9800 "calculate from the bitrate instead."
9803 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9804 msgid "MPEG-PS demuxer"
9805 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9807 #: modules/demux/pva.c:43
9809 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9811 #: modules/demux/rawdv.c:40
9812 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9813 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9815 #: modules/demux/real.c:40
9816 msgid "Real demuxer"
9817 msgstr "Desmultiplexador real"
9819 #: modules/demux/subtitle.c:64
9820 msgid "Text subtitles parser"
9821 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9823 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9824 msgid "Frames per second"
9825 msgstr "Fotogramas por segundo"
9827 #: modules/demux/subtitle.c:72
9828 msgid "Subtitles delay"
9829 msgstr "Atraso de subtítulos"
9831 #: modules/demux/subtitle.c:74
9832 msgid "Subtitles format"
9833 msgstr "Formato dos subtítulos"
9835 #: modules/demux/ts.c:84
9837 msgstr "PMT adicional"
9839 #: modules/demux/ts.c:86
9841 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9843 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9846 #: modules/demux/ts.c:88
9847 msgid "Set id of ES to PID"
9848 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9850 #: modules/demux/ts.c:89
9852 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9853 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9854 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9857 #: modules/demux/ts.c:94
9858 msgid "Fast udp streaming"
9859 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9861 #: modules/demux/ts.c:96
9863 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9864 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9866 #: modules/demux/ts.c:98
9867 msgid "MTU for out mode"
9868 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9870 #: modules/demux/ts.c:99
9872 msgid "MTU for out mode."
9873 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9875 #: modules/demux/ts.c:101
9879 #: modules/demux/ts.c:102
9880 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9883 #: modules/demux/ts.c:104
9885 msgstr "Modo silencioso"
9887 #: modules/demux/ts.c:105
9889 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9890 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9892 #: modules/demux/ts.c:107
9893 msgid "CAPMT System ID"
9894 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9896 #: modules/demux/ts.c:108
9898 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9899 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9901 #: modules/demux/ts.c:110
9902 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9903 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9905 #: modules/demux/ts.c:111
9907 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9908 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9910 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9911 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9913 #: modules/demux/ts.c:115
9914 msgid "Filename of dump"
9915 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9917 #: modules/demux/ts.c:116
9919 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9920 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9922 #: modules/demux/ts.c:118
9926 #: modules/demux/ts.c:120
9928 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9931 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9934 #: modules/demux/ts.c:123
9935 msgid "Dump buffer size"
9936 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9938 #: modules/demux/ts.c:125
9940 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9941 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9944 #: modules/demux/ts.c:129
9945 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9946 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9948 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9950 msgid "clean effects"
9951 msgstr "Efecto de auriculares"
9953 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9954 msgid "hearing impaired"
9957 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9958 msgid "visual impaired commentary"
9961 #: modules/demux/ty.c:70
9962 msgid "TY Stream audio/video demux"
9963 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9970 msgid "Classic rock"
9971 msgstr "Rock clásico"
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10015 msgstr "Rithim & Blues"
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10023 msgstr "Industrial"
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10026 msgid "Alternative"
10027 msgstr "Alternativa"
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10030 msgid "Death metal"
10031 msgstr "Metal da morte"
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10039 msgstr "Banda Sonora"
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10042 msgid "Euro-Techno"
10043 msgstr "Tecno Europeo"
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10070 msgid "Instrumental"
10071 msgstr "Instrumental"
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10087 msgstr "Clip de són"
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10098 msgid "Alternative rock"
10099 msgstr "Rock alternativo"
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10119 msgstr "Meditativa"
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10122 msgid "Instrumental pop"
10123 msgstr "Pop instrumental"
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10126 msgid "Instrumental rock"
10127 msgstr "Rock instrumental"
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10139 msgstr "Onda escura"
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10142 msgid "Techno-Industrial"
10143 msgstr "Tecno Industrial"
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10147 msgstr "Electrónica"
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10155 msgstr "Danza Europea"
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10162 msgid "Southern rock"
10163 msgstr "Rock do sur"
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10182 msgid "Christian rap"
10183 msgstr "Rap cristiano"
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10189 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10193 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10194 msgid "Native American"
10195 msgstr "Nativa Americana"
10197 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10201 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10205 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10206 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10207 msgid "Psychedelic"
10208 msgstr "Psicodélica"
10210 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10214 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10216 msgstr "Melodías de espectáculo"
10218 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10222 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10224 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10232 msgstr "Punk ácido"
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10236 msgstr "Jazz ácido"
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10251 msgid "Rock & roll"
10252 msgstr "Rock & roll"
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10258 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10259 msgid "ID3 tags parser"
10260 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10262 #: modules/demux/vobsub.c:48
10263 msgid "Vobsub subtitles parser"
10264 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10266 #: modules/demux/voc.c:42
10267 msgid "VOC demuxer"
10268 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10270 #: modules/demux/wav.c:42
10271 msgid "WAV demuxer"
10272 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10274 #: modules/demux/xa.c:42
10276 msgstr "Desmultiplexador XA"
10278 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10279 msgid "Use DVD Menus"
10280 msgstr "Usar Menús de DVD"
10282 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10283 msgid "BeOS standard API interface"
10284 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10287 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10288 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10291 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10293 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10301 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10311 msgid "Preferences"
10312 msgstr "Preferencias"
10314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10316 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10326 msgstr "Abrir ficheiro"
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10331 msgstr "Abrir disco"
10333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10334 msgid "Open Subtitles"
10335 msgstr "Abrir subtítulos"
10337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10345 msgstr "Título anterior"
10347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10349 msgstr "Título seguinte"
10351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10352 msgid "Go to Title"
10353 msgstr "Ir a título"
10355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10356 msgid "Go to Chapter"
10357 msgstr "Ir a capítulo"
10359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10361 msgstr "Velocidade"
10363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10370 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10371 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10372 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10373 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10374 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10375 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10387 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10388 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10391 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10392 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10394 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10395 msgid "Drop files to play"
10396 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10400 msgstr "lista de reprodución"
10402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10407 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10416 msgstr "Seleccionar todo"
10418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10419 msgid "Select None"
10420 msgstr "Non seleccionar ningún"
10422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10423 msgid "Sort Reverse"
10424 msgstr "Inverter orde"
10426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10427 msgid "Sort by Name"
10428 msgstr "Ordenar por nome"
10430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10431 msgid "Sort by Path"
10432 msgstr "Ordenar por localización"
10434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10436 msgstr "Seleccionar ó chou"
10438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10444 msgstr "Quitar todos"
10446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10463 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10467 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10472 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10474 msgstr "Por defecto"
10476 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10477 msgid "Show Interface"
10478 msgstr "Amosar interface"
10480 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10484 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10488 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10492 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10493 msgid "Vertical Sync"
10494 msgstr "Sincr. vertical"
10496 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10497 msgid "Correct Aspect Ratio"
10498 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10501 msgid "Stay On Top"
10502 msgstr "Situar por riba"
10504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10505 msgid "Take Screen Shot"
10506 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10508 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10509 msgid "About VLC media player"
10510 msgstr "Sobre o VLC media player"
10512 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10514 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10515 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10517 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10519 msgid "Compiled by %s"
10520 msgstr "Compilado por: "
10522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10525 msgstr "Marcadores"
10527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10551 msgstr "Sen título"
10553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10556 msgstr "Sen entrada"
10558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10560 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10562 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10563 "funcionen os marcadores."
10565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10566 msgid "Input has changed"
10567 msgstr "A entrada mudou"
10569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10572 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10573 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10575 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
10576 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10580 msgid "Invalid selection"
10581 msgstr "Selección inválida"
10583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10584 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10585 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10589 msgid "No input found"
10590 msgstr "Entrada non atopada"
10592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10593 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10594 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10596 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10597 msgid "Jump To Time"
10600 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10604 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10605 msgid "Jump to time"
10608 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10610 msgstr "Aleatorio acendido"
10612 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10614 msgstr "Aleatorio apagado"
10616 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10617 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10621 msgstr "Repetir un"
10623 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10626 msgstr "Non repetir"
10628 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10629 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10633 msgstr "Repetir todo"
10635 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10636 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10638 msgstr "Tamaño medio"
10640 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10641 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10642 msgid "Normal Size"
10643 msgstr "Tamaño normal"
10645 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10646 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10647 msgid "Double Size"
10648 msgstr "Tamaño dobre"
10650 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10651 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10652 msgid "Float on Top"
10653 msgstr "Flotar encol de todo"
10655 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10656 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10657 msgid "Fit to Screen"
10658 msgstr "Axustar á pantalla"
10660 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10666 msgid "Step Forward"
10667 msgstr "Paso adiante"
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10670 msgid "Step Backward"
10671 msgstr "Paso atrás"
10673 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10678 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10679 msgid "Fast Forward"
10680 msgstr "Avance rápido"
10682 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10683 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10684 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10685 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10686 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10696 msgstr "Reproducir"
10698 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10704 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10708 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10712 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10713 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10714 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10716 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10717 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10719 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10723 msgstr "Preamplificación"
10725 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10726 msgid "Extended controls"
10727 msgstr "Controis estendidos"
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10730 msgid "Video filters"
10731 msgstr "Filtros de vídeo"
10733 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10734 msgid "Image adjustment"
10735 msgstr "Axustes de imaxe"
10737 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10745 msgstr "Máis información"
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10755 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10756 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10763 msgid "General editing filters"
10764 msgstr "Axustes xerais do audio"
10766 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10768 msgid "Distortion filters"
10769 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
10771 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10776 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10777 msgid "Adds motion blurring to the image"
10778 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10780 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10781 msgid "Image clone"
10782 msgstr "Copia de imaxe"
10784 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10785 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10786 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10788 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10789 msgid "Image cropping"
10790 msgstr "Recorte de imaxe"
10792 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10793 msgid "Crops a defined part of the image"
10794 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10796 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10798 msgid "Invert colors"
10799 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
10801 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10802 msgid "Inverts the colors of the image"
10803 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10805 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10806 #: modules/video_filter/transform.c:67
10807 msgid "Transformation"
10808 msgstr "Transformación"
10810 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10811 msgid "Rotates or flips the image"
10812 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10814 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10816 msgid "Interactive Zoom"
10819 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10820 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10823 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10824 msgid "Volume normalization"
10825 msgstr "Normalización de volume"
10827 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10829 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10831 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10834 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10835 msgid "Headphone virtualization"
10836 msgstr "Virtualización de auriculares"
10838 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10840 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10842 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10845 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10846 msgid "Maximum level"
10847 msgstr "Nivel máximo"
10849 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10850 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10851 msgid "Restore Defaults"
10852 msgstr "Reaxustar por defecto"
10854 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10858 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10860 msgstr "Saturación"
10862 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10863 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10867 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10868 msgid "More Information"
10869 msgstr "Máis información"
10871 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10873 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10874 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10875 "subsections of Video/Filters.\n"
10876 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10877 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10885 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10888 msgstr "Contrasinal"
10890 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10895 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10900 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10905 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10906 msgid "VLC - Controller"
10907 msgstr "VLC - Controlador"
10909 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10912 msgid "VLC media player"
10913 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10916 msgid "Open CrashLog"
10917 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10920 msgid "Check for Update..."
10921 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10924 msgid "Preferences..."
10925 msgstr "Preferencias"
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10933 msgstr "Agochar VLC"
10935 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10936 msgid "Hide Others"
10937 msgstr "Agochar outros"
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10941 msgstr "Amosar todo"
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10945 msgstr "Saír do VLC"
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10952 msgid "Open File..."
10953 msgstr "Abrir ficheiro..."
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10956 msgid "Quick Open File..."
10957 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10960 msgid "Open Disc..."
10961 msgstr "Abrir disco..."
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10964 msgid "Open Network..."
10965 msgstr "Abrir rede..."
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10968 msgid "Open Recent"
10969 msgstr "Abrir recente"
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
10973 msgstr "Limpar menú"
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10976 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10977 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
10993 msgstr "Aparato de lectura"
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
10997 msgstr "Subir volume"
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11000 msgid "Volume Down"
11001 msgstr "Baixar volume"
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11004 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11005 msgid "Video Device"
11006 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11009 msgid "Minimize Window"
11010 msgstr "Minimizar ventá"
11012 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11013 msgid "Close Window"
11014 msgstr "Pechar ventá"
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11018 msgstr "Controlador"
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11021 msgid "Extended Controls"
11022 msgstr "Controis estendidos"
11024 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11027 msgid "Information"
11028 msgstr "Información"
11030 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11031 msgid "Bring All to Front"
11032 msgstr "Traer todo ó fronte"
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11038 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11042 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11043 msgid "Online Documentation"
11044 msgstr "Documentación en liña"
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11047 msgid "Report a Bug"
11048 msgstr "Informar un erro do programa"
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11051 msgid "VideoLAN Website"
11052 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11059 msgid "Make a donation"
11060 msgstr "Facer unha donación"
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11063 msgid "Online Forum"
11064 msgstr "Foro en liña"
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11069 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11072 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11075 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11077 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
11079 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11080 msgid "Open Messages Window"
11081 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
11083 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11089 msgid "Do not display further errors"
11090 msgstr "Suprimir erros adicionais"
11092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11094 msgid "Volume: %d%%"
11095 msgstr "Volume: %d%%"
11097 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11098 msgid "No CrashLog found"
11099 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11101 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11102 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11106 msgid "Embedded video output"
11107 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11111 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11113 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11116 msgid "Video device"
11117 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11121 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11122 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11128 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11129 "is fully transparent."
11131 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11132 "é totalmente transparente."
11134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11135 msgid "Stretch video to fill window"
11138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11140 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11141 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11145 msgid "Crop borders in fullscreen"
11148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11150 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11151 "screen without black borders (OpenGL only)."
11153 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11154 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11157 msgid "Black screens in fullscreen"
11160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11161 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11165 msgid "Use as Desktop Background"
11166 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11171 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11172 "with in this mode."
11174 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11175 "non poderán interactuar neste modo."
11177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11178 msgid "Remember wizard options"
11179 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11182 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11183 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11186 msgid "Mac OS X interface"
11187 msgstr "Interface do Mac OS X"
11189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11190 msgid "Quartz video"
11191 msgstr "Vídeo Quartz"
11193 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11194 msgid "Open Source"
11195 msgstr "Abrir fonte"
11197 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11198 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11199 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11201 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11202 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11203 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11204 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11211 msgstr "Explorar..."
11213 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11214 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11215 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11218 msgid "Device name"
11219 msgstr "Nome do dispositivo"
11221 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11222 msgid "Use DVD menus"
11223 msgstr "Usar menús do DVD"
11225 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11226 msgid "VIDEO_TS directory"
11227 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11229 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11234 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11240 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11242 msgid "UDP/RTP Multicast"
11243 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11246 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11247 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11248 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11250 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11251 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11252 msgid "Allow timeshifting"
11253 msgstr "Permitir timeshifting"
11255 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11256 msgid "Load subtitles file:"
11257 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11261 msgid "Settings..."
11262 msgstr "Axustes..."
11264 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11266 msgid "Override parametters"
11267 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11269 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11271 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11272 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11276 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11280 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11281 msgid "Subtitles encoding"
11282 msgstr "Codificación de subtítulos"
11284 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11286 msgstr "Tamaño da fonte"
11288 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11289 msgid "Subtitles alignment"
11290 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11292 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11293 msgid "Font Properties"
11294 msgstr "Propiedades da fonte"
11296 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11297 msgid "Subtitle File"
11298 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11300 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11301 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11303 msgid "No %@s found"
11304 msgstr "%@s non atopado"
11306 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11307 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11308 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11310 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11311 msgid "Streaming/Saving:"
11312 msgstr "Transmisión/gardado:"
11314 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11315 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11316 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11318 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11319 msgid "Display the stream locally"
11320 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11322 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11323 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11327 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11329 msgid "Dump raw input"
11330 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11332 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11334 msgid "Encapsulation Method"
11335 msgstr "Método de encapsulamento"
11337 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11339 msgid "Transcoding options"
11340 msgstr "Opcións de transcodificación"
11342 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11348 msgid "Bitrate (kb/s)"
11349 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11356 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11357 msgid "Stream Announcing"
11358 msgstr "Anunciando fluxo"
11360 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11362 msgid "SAP announce"
11363 msgstr "Anuncio de SAP"
11365 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11366 msgid "RTSP announce"
11367 msgstr "Anuncio de RTSP"
11369 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11370 msgid "HTTP announce"
11371 msgstr "Anuncio de HTTP"
11373 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11374 msgid "Export SDP as file"
11375 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11377 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11378 msgid "Channel Name"
11379 msgstr "Nome da canle"
11381 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11383 msgstr "Enderezo de SDP"
11385 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11387 msgstr "Gardar arquivo"
11389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11390 msgid "Save Playlist..."
11391 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11401 msgid "Expand Node"
11402 msgstr "Amplia-lo nodo"
11404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11406 msgid "Get Stream Information"
11407 msgstr "Metainformación"
11409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11410 msgid "Sort Node by Name"
11411 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11414 msgid "Sort Node by Author"
11415 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11419 msgid "No items in the playlist"
11420 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11428 msgid "Search in Playlist"
11429 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11432 msgid "Standard Play"
11433 msgstr "Reprodución estándar"
11435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11436 msgid "Add Folder to Playlist"
11437 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11441 msgid "File Format:"
11442 msgstr "Formato dos subtítulos"
11444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11446 msgid "Extended M3U"
11447 msgstr "GUI estendida"
11449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11450 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11455 msgid "%i items in the playlist"
11456 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11459 msgid "1 item in the playlist"
11460 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11463 msgid "Save Playlist"
11464 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11473 msgid "Please enter a name for the new node."
11474 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11477 msgid "Empty Folder"
11478 msgstr "Cartafol baleiro"
11480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11484 msgstr "Localización"
11486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11487 msgid "Advanced Information"
11488 msgstr "Información avanzada"
11490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11491 msgid "Read at media"
11492 msgstr "Lido nos medios"
11494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11495 msgid "Input bitrate"
11496 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11500 msgstr "Desmultiplexado"
11502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11503 msgid "Stream bitrate"
11504 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11507 msgid "Decoded blocks"
11508 msgstr "Bloques descodificados"
11510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11511 msgid "Displayed frames"
11512 msgstr "Fotogramas amosados"
11514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11515 msgid "Lost frames"
11516 msgstr "Fotogramas perdidos"
11518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11523 msgstr "Transmisión"
11525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11526 msgid "Sent packets"
11527 msgstr "Paquetes enviados"
11529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11531 msgstr "Bytes enviados"
11533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11535 msgstr "Taxa enviada"
11537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11538 msgid "Played buffers"
11539 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11542 msgid "Lost buffers"
11543 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11545 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11548 msgstr "Reaxustar todo"
11550 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11552 msgid "Reset Preferences"
11553 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11555 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11559 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11562 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11563 "Are you sure you want to continue?"
11565 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11566 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11568 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11569 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11570 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11572 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11573 msgid "Select a directory"
11574 msgstr "Selecciona un directorio"
11576 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11577 msgid "Select a file"
11578 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11580 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11582 msgstr "Seleccionar"
11584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11585 msgid "Subpicture Filters"
11586 msgstr "Filtros de subimaxe"
11588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11595 msgstr "Marquesiña"
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11598 msgid "Save settings"
11599 msgstr "Gardar axustes"
11601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11605 msgstr "Habilitado"
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11613 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11635 msgid "Opaqueness:"
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11639 msgid "(in pixels)"
11640 msgstr "(en píxeles)"
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11645 msgstr "Marquesiña"
11647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11657 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11658 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11663 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11664 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11669 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11670 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11675 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11676 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11681 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11682 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11687 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11688 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11693 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11694 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11698 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11699 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11700 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11705 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11706 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11711 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11712 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11717 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11718 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11720 msgstr "Verde azulado"
11722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11723 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11724 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11728 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11729 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11730 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11735 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11736 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11738 msgstr "Azula mariño"
11740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11741 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11742 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11747 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11748 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11752 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11753 msgid "Check for Updates"
11754 msgstr "Comprobar actualizacións"
11756 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11757 msgid "Download now"
11758 msgstr "Baixar agora"
11760 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11761 msgid "Checking for Updates..."
11762 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11764 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11766 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11767 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11769 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11770 msgid "This version of VLC is outdated."
11771 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11773 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11774 msgid "This version of VLC is latest available."
11775 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11778 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11780 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11784 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11786 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11791 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11794 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11798 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11799 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11802 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11803 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11806 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11807 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11811 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11814 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11815 "pódese usar co MPEG TS)"
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11818 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11819 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11822 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11823 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11826 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11827 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11831 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11834 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11838 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11839 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11843 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11844 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11846 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11851 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11852 "ASF, OGG and RAW)"
11854 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11855 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11859 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11861 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11865 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11866 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11870 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11872 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11876 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11877 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11880 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11882 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11886 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11888 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11892 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11893 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11894 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11897 msgid "MPEG Program Stream"
11898 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11901 msgid "MPEG Transport Stream"
11902 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11905 msgid "MPEG 1 Format"
11906 msgstr "Formato MPEG 1"
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11911 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11912 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11913 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11914 "at http://yourip:8080 by default."
11916 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11917 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11918 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11919 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11923 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11924 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11925 "generally the most compatible"
11927 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11928 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11929 "xeralmente é o máis compatible."
11931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11934 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11935 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11936 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11937 "at mms://yourip:8080 by default."
11939 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11940 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11941 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11942 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11946 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11947 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11948 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11949 "encapsulated in HTTP)."
11951 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11952 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11953 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11954 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11958 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11959 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11962 msgid "Use this to stream to a single computer."
11963 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11967 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11968 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11969 "address beginning with 239.255."
11971 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11972 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11973 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11977 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11978 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11979 "but it won't work over the Internet."
11981 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11982 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11983 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11987 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11990 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11995 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11996 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11997 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11999 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12000 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12001 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12002 "engadiranse ó fluxo."
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12013 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12014 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12017 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12019 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12020 "transcodificación."
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12024 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12025 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12026 "access to more features."
12028 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12029 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12030 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12035 msgid "Stream to network"
12036 msgstr "Transmitir á rede"
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12040 msgid "Transcode/Save to file"
12041 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12044 msgid "Choose input"
12045 msgstr "Escolle entrada"
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12048 msgid "Choose here your input stream."
12049 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12054 msgid "Select a stream"
12055 msgstr "Selecciona un fluxo"
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12059 msgid "Existing playlist item"
12060 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12065 msgstr "Escoller..."
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12069 msgid "Partial Extract"
12070 msgstr "Extracto parcial"
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12074 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12075 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12076 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12078 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12079 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12080 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12093 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12094 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12098 msgid "Destination"
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12103 msgid "Streaming method"
12104 msgstr "Método de transmisión"
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12107 msgid "Address of the computer to stream to."
12108 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12111 msgid "UDP Unicast"
12112 msgstr "Uniemisión UDP"
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12115 msgid "UDP Multicast"
12116 msgstr "Multiemisión UDP"
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12120 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12122 msgstr "Transcodificar"
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12126 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12127 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12129 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12130 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12134 msgid "Transcode audio"
12135 msgstr "Transcodificar audio"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12139 msgid "Transcode video"
12140 msgstr "Transcodificar vídeo"
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12144 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12147 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12152 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12155 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12160 msgid "Encapsulation format"
12161 msgstr "Formato de encapsulamento"
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12165 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12166 "previously chosen settings all formats won't be available."
12168 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12169 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12173 msgid "Additional streaming options"
12174 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12177 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12179 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12184 msgid "SAP Announce"
12185 msgstr "Anuncio de SAP"
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12189 msgid "Local playback"
12190 msgstr "Aparato de lectura local"
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12194 msgid "Additional transcode options"
12195 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12198 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12200 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12201 "transcodificación."
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12205 msgid "Select the file to save to"
12206 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12210 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12213 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12214 "transmisión ou a transcodificación."
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12221 msgid "Encap. format"
12222 msgstr "Formato de encapsulamento"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12226 msgid "Input stream"
12227 msgstr "Fluxo de entrada"
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12230 msgid "Save file to"
12231 msgstr "Gardar arquivo a"
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12234 msgid "No input selected"
12235 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12239 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12241 "Choose one before going to the next page."
12243 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12246 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12249 msgid "No valid destination"
12250 msgstr "Destino inválido"
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12254 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12257 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12258 "and the help texts in this window."
12260 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12261 "de multiemisión.\n"
12263 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12264 "ós textos de axuda nesta ventá."
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12268 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12269 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12271 "Correct your selection and try again."
12273 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12274 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12276 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12279 msgid "Select the directory to save to"
12280 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12283 msgid "No folder selected"
12284 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12287 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12288 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12292 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12295 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12296 "pra seleccionar unha."
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12299 msgid "No file selected"
12300 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12303 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12304 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12308 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12310 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12311 "seleccionar unha."
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12320 msgstr "%i elementos"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12334 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12335 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12339 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12340 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12343 msgid "This allows to stream on a network."
12344 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12348 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12349 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12350 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12351 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12353 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12354 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12355 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12356 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12357 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12360 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12361 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12364 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12365 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12369 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12370 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12371 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12372 "leave this setting to 1."
12374 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12375 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12376 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12380 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12381 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12382 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12383 "extra interface.\n"
12384 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12385 "name will be used."
12387 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12388 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12389 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12390 "a interface adicional do SAP.\n"
12391 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12392 "nome por defecto."
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12396 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12399 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12402 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12405 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12406 "transcodificación ou transmisión."
12408 #: modules/gui/ncurses.c:99
12409 msgid "Filebrowser starting point"
12410 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12412 #: modules/gui/ncurses.c:101
12414 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12415 "show you initially."
12417 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12418 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12420 #: modules/gui/ncurses.c:106
12421 msgid "Ncurses interface"
12422 msgstr "Interface Ncurses"
12424 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12425 msgid "Autoplay selected file"
12426 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12428 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12429 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12431 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12434 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12435 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12436 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12438 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12441 msgstr "Nome do arquivo"
12443 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12444 msgid "Permissions"
12447 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12451 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12455 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12459 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12473 msgid "Add to Playlist"
12474 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12490 msgstr "uniemisión"
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12494 msgstr "multiemisión"
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12534 msgstr "Protocolo:"
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12538 msgstr "Transcodificar:"
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12564 msgstr "Frecuencia:"
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12567 msgid "Samplerate:"
12568 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12576 msgstr "Sintonizador:"
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12587 msgid "Decimation:"
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12651 msgid "Video Codec:"
12652 msgstr "Códec de vídeo:"
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12683 msgid "Video Bitrate:"
12684 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12687 msgid "Bitrate Tolerance:"
12688 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12691 msgid "Keyframe Interval:"
12692 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12695 msgid "Audio Codec:"
12696 msgstr "Códec de audio:"
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12699 msgid "Deinterlace:"
12700 msgstr "Desentrelazado:"
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12708 msgstr "Multiplexador:"
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12715 msgid "Time To Live (TTL):"
12716 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12727 msgid "localhost.localdomain"
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12732 msgstr "239.0.0.42"
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12799 msgid "Audio Bitrate :"
12800 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12803 msgid "SAP Announce:"
12804 msgstr "Anuncio de SAP:"
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12807 msgid "SLP Announce:"
12808 msgstr "Anuncio de SLP:"
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12811 msgid "Announce Channel:"
12812 msgstr "Canle de Anuncio:"
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12816 msgstr "Actualizar"
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12836 msgstr "Preferencia"
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12840 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12841 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12842 "org/copyleft/gpl.html)."
12844 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12845 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12846 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12849 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12850 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12853 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12854 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12856 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12858 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12859 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12861 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12862 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12863 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12865 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12867 msgid "Stream information"
12868 msgstr "Metainformación"
12870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12872 msgid "QT interface"
12873 msgstr "Amosar interface"
12875 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12876 msgid "Open a skin file"
12877 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12879 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12880 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12881 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12883 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12885 msgid "Open playlist"
12886 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12888 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12890 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12893 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12894 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12896 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12898 msgid "Save playlist"
12899 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12901 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12902 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12906 msgid "Skin to use"
12907 msgstr "Pel a usar"
12909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12910 msgid "Path to the skin to use."
12911 msgstr "Localización da pel a usar."
12913 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12914 msgid "Config of last used skin"
12915 msgstr "Configuración da última pel usada"
12917 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12919 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12920 "automatically, do not touch it."
12923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12924 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12925 msgid "Systray icon"
12926 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12930 msgid "Show a systray icon for VLC"
12931 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
12933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12936 msgid "Show VLC on the taskbar"
12937 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
12939 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12940 msgid "Enable transparency effects"
12941 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12945 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12946 "when moving windows does not behave correctly."
12948 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12949 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12956 msgid "Skinnable Interface"
12957 msgstr "Interface con pel"
12959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12960 msgid "Skins loader demux"
12961 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12963 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12964 msgid "Select skin"
12965 msgstr "Seleccionar pel"
12967 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12968 msgid "Open skin..."
12971 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12974 "(WinCE interface)\n"
12978 "(interface WinCE)\n"
12981 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12983 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12986 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
12989 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
12990 msgid "Compiled by "
12991 msgstr "Compilado por: "
12993 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
12995 msgstr "Compilador: "
12997 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
12998 msgid "Based on SVN revision: "
12999 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13001 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13003 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13004 "http://www.videolan.org/"
13006 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13007 "http://www.videolan.org/"
13009 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13013 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13015 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13018 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13021 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13023 msgid "Choose directory"
13024 msgstr "Escolle un directorio"
13026 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13028 msgid "Choose file"
13029 msgstr "Escoller arquivo"
13031 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13032 msgid "Embed video in interface"
13033 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13035 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13037 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13040 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13042 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13043 msgid "WinCE interface module"
13044 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13046 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13047 msgid "WinCE dialogs provider"
13048 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13052 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13057 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13062 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13067 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13071 msgid "Edit bookmark"
13072 msgstr "Editar marcador"
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13113 msgid "You must select two bookmarks"
13114 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13117 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13118 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13122 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13124 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13129 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13130 "bookmarks to keep the same input."
13132 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13133 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13136 msgid "Input has changed "
13137 msgstr "A entrada modificouse"
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13140 msgid "Stream and Media Info"
13141 msgstr "Información de fluxo e medios"
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13144 msgid "Advanced information"
13145 msgstr "Información avanzada"
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13149 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13152 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13153 "ventá de mensaxes."
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13164 msgid "Don't show further errors"
13165 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13175 msgid "Playlist item info"
13176 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13180 msgid "Save &As..."
13181 msgstr "Gardar arquivo..."
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13184 msgid "Save Messages As..."
13185 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13188 msgid "Advanced options..."
13189 msgstr "Opcións avanzadas..."
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13195 msgid "Advanced options"
13196 msgstr "Opcións avanzadas"
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13208 msgid "Stream/Save"
13209 msgstr "Transmitir/Gardar"
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13212 msgid "Use VLC as a stream server"
13213 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13220 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13221 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13225 msgstr "Personalizar:"
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13229 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13230 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13233 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13235 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13239 msgid "Use a subtitles file"
13240 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13243 msgid "Use an external subtitles file."
13244 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13247 msgid "Advanced Settings..."
13248 msgstr "Axustes avanzados..."
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13255 msgid "DVD (menus)"
13256 msgstr "DVD (menús)"
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13260 msgstr "Tipo de disco"
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13263 msgid "Probe Disc(s)"
13264 msgstr "Disco(s) de proba"
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13268 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13269 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13270 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13271 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13272 "parameter ranges are set based on media we find."
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13276 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13277 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13284 msgid "DVD device to use"
13285 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13289 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13290 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13292 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13293 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13297 msgid "CD-ROM device to use"
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13302 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13303 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13305 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13306 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13309 msgid "Open subtitles file"
13310 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13313 msgid "Title number."
13314 msgstr "Número do título"
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13318 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13319 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13322 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13323 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13324 "amosará ningún subtítulo."
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13327 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13329 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13333 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13334 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13337 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13338 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13341 msgid "Track number."
13342 msgstr "Número da pista"
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13346 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13347 "subtitle will be shown."
13349 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13350 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13354 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13356 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13361 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13362 "given, then all tracks are played."
13364 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13365 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13368 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13370 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13377 msgid "&Simple Add File..."
13378 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13381 msgid "Add &Directory..."
13382 msgstr "Engadir &directorio..."
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13385 msgid "&Add URL..."
13386 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13389 msgid "Services Discovery"
13390 msgstr "Servizos Discovery"
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13393 msgid "&Open Playlist..."
13394 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13397 msgid "&Save Playlist..."
13398 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13401 msgid "Sort by &Title"
13402 msgstr "Ordenar por &título"
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13405 msgid "&Reverse Sort by Title"
13406 msgstr "Inverte&r orde por título"
13408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13418 msgstr "&Xestionar"
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13426 msgstr "&Selección"
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13429 msgid "&View items"
13430 msgstr "&Ver elementos"
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13433 msgid "Play this Branch"
13434 msgstr "Reproducir esta póla"
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13439 msgstr "Preanalisar"
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13442 msgid "Sort this Branch"
13443 msgstr "Ordenar esta póla"
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13448 msgstr "Información"
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13452 msgstr "Engadir nodo"
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13456 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13463 msgid "%i items in playlist"
13464 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13467 msgid "XSPF playlist"
13468 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13471 msgid "Playlist is empty"
13472 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13476 msgstr "Non se pode gardar"
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13480 #: modules/misc/win32text.c:77
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13487 msgstr "Nivel máximo"
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13490 msgid "Please enter node name"
13491 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13495 msgstr "Engadir nodo"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13508 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13509 "Are you sure you want to continue?"
13511 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13512 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13516 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13519 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13520 "avanzadas\" pra velas."
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13532 msgstr "Maiúsculas"
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13536 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13537 "\" can be modified."
13539 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
13540 "modifica-la cadea resultante."
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13543 msgid "Stream output MRL"
13544 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13548 msgstr "Obxectivo:"
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13552 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13553 "by adjusting the stream settings."
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13561 msgid "Play locally"
13562 msgstr "Reproducir localmente"
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13569 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13575 msgstr "Nome do grupo"
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13578 msgid "Channel name"
13579 msgstr "Nome da canle"
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13582 msgid "Select all elementary streams"
13583 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13586 msgid "Video codec"
13587 msgstr "Códec de vídeo"
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13590 msgid "Audio codec"
13591 msgstr "Códec de audio"
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13594 msgid "Subtitles codec"
13595 msgstr "Códec de subtítulos"
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13598 msgid "Subtitles overlay"
13599 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13603 msgstr "Gardar arquivo"
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13606 msgid "Subtitle options"
13607 msgstr "Opcións de subtítulos"
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13610 msgid "Subtitles file"
13611 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13619 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13622 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13623 "MicroDVD e de SubRIP."
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13626 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13627 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13631 msgstr "Abrir ficheiro"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13635 msgstr "Actualizacións"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13638 msgid "Check for updates"
13639 msgstr "Comprobar actualizacións"
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13644 "Available updates and related downloads.\n"
13645 "(Double click on a file to download it)\n"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13649 msgid "Save file..."
13650 msgstr "Gardar arquivo..."
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13661 msgid "Load Configuration"
13662 msgstr "Cargar configuración"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13665 msgid "Save Configuration"
13666 msgstr "Gardar configuración"
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13669 msgid "New broadcast"
13670 msgstr "Nova difusión"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13695 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13697 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13700 msgid "Use this to stream on a network."
13701 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13704 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13709 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13710 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13712 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13713 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13714 "fluxo pra acceder a todos eles."
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13717 msgid "Use this to stream on a network"
13718 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13722 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13723 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13725 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13726 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13728 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13729 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13731 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13732 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13733 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13736 msgid "You must choose a stream"
13737 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13740 msgid "Unable to find playlist"
13741 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13745 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13746 "ending times (in seconds).\n"
13748 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13749 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13751 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13752 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13754 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13755 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13759 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13760 "the container format, proceed to the next page."
13762 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13763 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13766 msgid "Transcode video (if available)"
13767 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13771 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13774 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13775 "información sobre el."
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13778 msgid "Transcode audio (if available)"
13779 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13783 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13786 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13787 "información sobre el."
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13790 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13791 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13794 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13798 msgid "Please enter an address"
13799 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13803 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13804 "choices, some formats might not be available."
13806 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13807 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13810 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13811 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13814 msgid "You must choose a file to save to"
13815 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13818 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13819 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13823 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13824 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13825 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13828 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13829 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13830 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13835 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13836 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13837 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13838 "extra interface.\n"
13839 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13840 "default name will be used."
13842 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13843 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13844 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13845 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13846 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13847 "nome por defecto."
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13850 msgid "More information"
13851 msgstr "Máis información"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13854 msgid "Save to file"
13855 msgstr "Gardar a arquivo"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13860 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13861 "correlated their movement will be."
13863 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13864 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13866 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13867 msgid "Creates several clones of the image"
13868 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13872 msgstr "Distorsión"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13875 msgid "Adds distortion effects"
13876 msgstr "Engade efectos de distorsión"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13879 msgid "Image inversion"
13880 msgstr "Inversión de imaxe"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13884 msgstr "Falta de definición"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13888 msgstr "Ampliación"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13891 msgid "Magnifies part of the image"
13892 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13895 msgid "Video Options"
13896 msgstr "Opcións de vídeo"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13899 msgid "Aspect Ratio"
13900 msgstr "Proporción de aspecto"
13902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13904 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13906 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13911 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13912 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13914 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13915 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13918 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13919 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13923 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13924 "these settings to take effect.\n"
13926 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13927 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13928 "Video Filter Module inside the preferences."
13930 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13931 "estes axustes teñan efecto.\n"
13933 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13934 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13935 "mesmo módulo de Filtros."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13941 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13945 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13947 msgstr "Reproducindo"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13953 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13954 msgid "Previous track"
13955 msgstr "Pista anterior"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13959 msgstr "Pista seguinte"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13962 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13963 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13966 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13967 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13970 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13971 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13974 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13975 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13978 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13979 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13982 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13983 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13986 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13987 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13990 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13991 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
13994 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13995 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13998 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13999 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14002 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14003 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14006 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14007 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14011 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14014 msgid "Check for Updates..."
14015 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14038 msgid "&Navigation"
14039 msgstr "&Navegación"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14047 msgid "Embedded playlist"
14048 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14051 msgid "Previous playlist item"
14052 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14055 msgid "Next playlist item"
14056 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14059 msgid "Play slower"
14060 msgstr "Reproducir máis lento"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14063 msgid "Play faster"
14064 msgstr "Reproducir máis rápido"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14067 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14068 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14071 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14072 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14075 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14076 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14080 " (wxWidgets interface)\n"
14083 " (Interface wxWidgets)\n"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14088 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14089 "http://www.videolan.org/\n"
14092 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14093 "http://www.videolan.org/\n"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14099 msgstr "Sobre o %s"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14102 msgid "Show/Hide Interface"
14103 msgstr "Amosar/agochar interface"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14106 msgid "Quick &Open File..."
14107 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14109 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14110 msgid "Open &File..."
14111 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14114 msgid "Open D&irectory..."
14115 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14118 msgid "Open &Disc..."
14119 msgstr "Abrir &disco..."
14121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14122 msgid "Open &Network Stream..."
14123 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14126 msgid "Open &Capture Device..."
14127 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14130 msgid "Media &Info..."
14131 msgstr "&Información de medios..."
14133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14134 msgid "&Messages..."
14135 msgstr "&Mensaxes..."
14137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14138 msgid "&Preferences..."
14139 msgstr "&Preferencias..."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14145 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14146 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14148 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14151 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14152 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14154 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14157 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14159 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14162 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14165 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14166 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14167 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14169 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14170 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14171 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14174 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14175 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14177 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14178 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14179 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14182 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14183 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14186 msgid "RTP Unicast"
14187 msgstr "Uniemisión RTP"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14190 msgid "Stream to a single computer."
14191 msgstr "Transmite a un só computador."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14194 msgid "RTP Multicast"
14195 msgstr "Multiemisión RTP"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14199 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14200 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14201 "work over the Internet."
14203 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14204 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14205 "computadores, pero non funciona en Interné."
14207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14209 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14210 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14213 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14214 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14215 "enderezo que comece con 239.255."
14217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14219 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14220 "needs to send the stream several times."
14222 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14223 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14227 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14228 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14229 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14230 "at http://yourip:8080 by default."
14232 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14233 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14234 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14235 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14238 msgid "Bookmarks dialog"
14239 msgstr "Diálogo de marcadores"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14242 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14243 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14246 msgid "Extended GUI"
14247 msgstr "GUI estendida"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14251 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14256 msgstr "Barra de tarefas"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14259 msgid "Minimal interface"
14260 msgstr "Interface mínima"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14263 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14265 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14268 msgid "Size to video"
14269 msgstr "Tamaño a vídeo"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14272 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14273 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14276 msgid "Show labels in toolbar"
14277 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14280 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14281 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14283 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14284 msgid "Playlist view"
14285 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14289 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14290 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14291 "with less features). You can select which one will be available on the "
14292 "toolbar (or both)."
14295 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14299 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14301 msgstr "Ámbolos dous"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14304 msgid "wxWidgets interface module"
14305 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14308 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14309 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14312 msgid "Dummy image chroma format"
14313 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14315 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14317 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14318 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14320 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14321 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14323 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14324 msgid "Save raw codec data"
14325 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14327 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14329 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14332 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14333 "descodificador dummy nas opcións principais."
14335 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14337 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14338 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14339 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14341 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14342 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14343 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14344 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14347 msgid "Dummy interface function"
14348 msgstr "Función de interface Dummy"
14350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14351 msgid "Dummy Interface"
14352 msgstr "Interface Dummy"
14354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14355 msgid "Dummy access function"
14356 msgstr "Función de acceso Dummy"
14358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14359 msgid "Dummy demux function"
14360 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14363 msgid "Dummy decoder"
14364 msgstr "Descodificador Dummy"
14366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14367 msgid "Dummy decoder function"
14368 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14370 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14371 msgid "Dummy encoder function"
14372 msgstr "Función de codificador Dummy"
14374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14375 msgid "Dummy audio output function"
14376 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14378 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14379 msgid "Dummy video output function"
14380 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14382 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14383 msgid "Dummy Video output"
14384 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14386 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14387 msgid "Dummy font renderer function"
14388 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14390 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14391 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14392 #: modules/visualization/xosd.c:76
14396 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14397 msgid "Filename for the font you want to use"
14400 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14401 msgid "Font size in pixels"
14402 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14404 #: modules/misc/freetype.c:86
14407 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14408 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14411 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14412 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14415 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14416 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14417 #: modules/video_filter/time.c:77
14421 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14423 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14424 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14426 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14427 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14429 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14430 msgid "Text default color"
14431 msgstr "Cor por defecto do texto"
14433 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14435 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14436 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14437 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14438 "(red + green), #FFFFFF = white"
14441 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14442 msgid "Relative font size"
14443 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14445 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14447 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14448 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14451 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14453 msgstr "O máis pequeno"
14455 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14459 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14463 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14465 msgstr "O máis grande"
14467 #: modules/misc/freetype.c:107
14468 msgid "Use YUVP renderer"
14469 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14471 #: modules/misc/freetype.c:108
14473 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14474 "you want to encode into DVB subtitles"
14477 #: modules/misc/freetype.c:110
14478 msgid "Font Effect"
14479 msgstr "Efecto da fonte"
14481 #: modules/misc/freetype.c:111
14483 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14487 #: modules/misc/freetype.c:119
14491 #: modules/misc/freetype.c:119
14495 #: modules/misc/freetype.c:120
14496 msgid "Fat Outline"
14497 msgstr "Contorno groso"
14499 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14500 msgid "Text renderer"
14501 msgstr "Intérprete de texto"
14503 #: modules/misc/freetype.c:133
14504 msgid "Freetype2 font renderer"
14505 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14507 #: modules/misc/gnutls.c:67
14508 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14509 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14511 #: modules/misc/gnutls.c:69
14514 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14515 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14517 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14518 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14520 #: modules/misc/gnutls.c:73
14521 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14522 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14524 #: modules/misc/gnutls.c:75
14526 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14527 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14530 #: modules/misc/gnutls.c:78
14531 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14532 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14534 #: modules/misc/gnutls.c:80
14537 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14539 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14542 #: modules/misc/gnutls.c:83
14543 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14544 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14546 #: modules/misc/gnutls.c:85
14549 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14550 "approved Certification Authority)."
14552 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14553 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14555 #: modules/misc/gnutls.c:88
14556 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14557 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14559 #: modules/misc/gnutls.c:90
14562 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14565 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14567 #: modules/misc/gnutls.c:95
14568 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14569 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14571 #: modules/misc/growl.c:59
14573 msgid "Growl server"
14574 msgstr "Servidor EsounD"
14576 #: modules/misc/growl.c:60
14578 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14579 "notifications are sent locally."
14582 #: modules/misc/growl.c:63
14584 msgid "Growl password"
14585 msgstr "Contrasinal do FTP"
14587 #: modules/misc/growl.c:65
14588 msgid "Growl password on the server."
14591 #: modules/misc/growl.c:66
14593 msgid "Growl UDP port"
14596 #: modules/misc/growl.c:68
14597 msgid "Growl UDP port on the server."
14600 #: modules/misc/growl.c:73
14604 #: modules/misc/growl.c:74
14605 msgid "Growl Notification Plugin"
14608 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14610 msgstr "(sen título)"
14612 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14613 msgid "(no artist)"
14614 msgstr "(sen artista)"
14616 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14618 msgstr "(sen álbum)"
14620 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14621 msgid "Gtk+ GUI helper"
14622 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14624 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14628 #: modules/misc/logger.c:118
14630 msgstr "Formato de rexistro"
14632 #: modules/misc/logger.c:120
14635 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14636 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14638 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14639 "defecto) e \"html\"."
14641 #: modules/misc/logger.c:124
14643 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14646 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14647 "defecto) e \"html\"."
14649 #: modules/misc/logger.c:129
14651 msgstr "Conectando"
14653 #: modules/misc/logger.c:130
14654 msgid "File logging"
14655 msgstr "Arquivo de rexistro"
14657 #: modules/misc/logger.c:136
14658 msgid "Log filename"
14659 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14661 #: modules/misc/logger.c:136
14662 msgid "Specify the log filename."
14663 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14665 #: modules/misc/logger.c:141
14666 msgid "RRD output file"
14667 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14669 #: modules/misc/logger.c:142
14670 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14673 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14674 msgid "libc memcpy"
14675 msgstr "libc memcpy"
14677 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14678 msgid "3D Now! memcpy"
14679 msgstr "3D Now! memcpy"
14681 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14683 msgstr "MMX memcpy"
14685 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14686 msgid "MMX EXT memcpy"
14687 msgstr "MMX EXT memcpy"
14689 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14690 msgid "AltiVec memcpy"
14691 msgstr "AltiVec memcpy"
14693 #: modules/misc/msn.c:64
14694 msgid "MSN Title format string"
14697 #: modules/misc/msn.c:65
14699 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14700 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14703 #: modules/misc/msn.c:71
14707 #: modules/misc/msn.c:72
14709 msgid "MSN Now-Playing"
14710 msgstr "Reproducir agora"
14712 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14713 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14714 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14716 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14717 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14718 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14720 #: modules/misc/notify.c:55
14722 msgid "Timeout (ms)"
14725 #: modules/misc/notify.c:56
14726 msgid "How long the notification will be displayed "
14729 #: modules/misc/notify.c:61
14733 #: modules/misc/notify.c:62
14734 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14737 #: modules/misc/notify.c:158
14740 msgstr "(sen artista)"
14742 #: modules/misc/notify.c:161
14745 msgstr "(sen álbum)"
14747 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14748 msgid "M3U playlist exporter"
14749 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14751 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14752 msgid "Old playlist exporter"
14753 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14755 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14757 msgid "XSPF playlist export"
14758 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14760 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14761 msgid "HAL devices detection"
14762 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
14764 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14765 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14766 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14768 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14770 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14771 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14773 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14774 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14776 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14777 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14778 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14780 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14784 #: modules/misc/rtsp.c:48
14786 msgid "RTSP host address"
14787 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14789 #: modules/misc/rtsp.c:51
14792 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14793 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14794 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14795 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14797 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14799 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14800 "enderezo con porto 554, sen localización."
14802 #: modules/misc/rtsp.c:56
14803 msgid "Maximum number of connections"
14804 msgstr "Número máximo de conexións"
14806 #: modules/misc/rtsp.c:57
14808 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14809 "0 means no limit."
14812 #: modules/misc/rtsp.c:60
14813 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14816 #: modules/misc/rtsp.c:63
14820 #: modules/misc/rtsp.c:64
14821 msgid "RTSP VoD server"
14822 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14824 #: modules/misc/screensaver.c:81
14825 msgid "X Screensaver disabler"
14826 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14828 #: modules/misc/svg.c:66
14829 msgid "SVG template file"
14830 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14832 #: modules/misc/svg.c:67
14834 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14836 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14838 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14839 msgid "Playlist stress tests"
14840 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14842 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14843 msgid "C module that does nothing"
14844 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14846 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14847 msgid "Miscellaneous stress tests"
14848 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14850 #: modules/misc/win32text.c:58
14852 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14853 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14856 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14857 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14860 #: modules/misc/win32text.c:91
14861 msgid "Win32 font renderer"
14862 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14864 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14865 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14866 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14868 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14869 msgid "Simple XML Parser"
14870 msgstr "Analisador XML Simple"
14872 #: modules/mux/asf.c:49
14873 msgid "Title to put in ASF comments."
14876 #: modules/mux/asf.c:51
14878 msgid "Author to put in ASF comments."
14879 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14881 #: modules/mux/asf.c:53
14883 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14885 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14888 #: modules/mux/asf.c:54
14890 msgstr "Comentario"
14892 #: modules/mux/asf.c:55
14893 msgid "Comment to put in ASF comments."
14896 #: modules/mux/asf.c:57
14898 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14899 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14901 #: modules/mux/asf.c:58
14902 msgid "Packet Size"
14903 msgstr "Tamaño de paquete"
14905 #: modules/mux/asf.c:59
14907 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14908 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14910 #: modules/mux/asf.c:62
14912 msgstr "Multiplexador ASF"
14914 #: modules/mux/asf.c:540
14915 msgid "Unknown Video"
14916 msgstr "Vídeo descoñecido"
14918 #: modules/mux/avi.c:44
14920 msgstr "Multiplexador AVI"
14922 #: modules/mux/dummy.c:41
14923 msgid "Dummy/Raw muxer"
14924 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14926 #: modules/mux/mp4.c:45
14927 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14930 #: modules/mux/mp4.c:47
14932 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14933 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14937 #: modules/mux/mp4.c:57
14938 msgid "MP4/MOV muxer"
14939 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14941 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14942 msgid "DTS delay (ms)"
14945 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14948 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14949 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14950 "inside the client decoder."
14952 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14953 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14954 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14957 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14958 msgid "PES maximum size"
14959 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14961 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14963 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14965 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14968 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14970 msgstr "Multiplexador PS"
14972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14974 msgstr "PID de vídeo"
14976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14978 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14981 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14986 msgstr "PID de audio"
14988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14989 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14990 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
14992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14994 msgstr "PID de SPU"
14996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14997 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14998 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15002 msgstr "PID de PMT"
15004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15005 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15006 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15013 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15014 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15018 msgstr "ID de Rede"
15020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15021 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15022 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15025 msgid "PMT Program numbers"
15026 msgstr "Números de programa PMT"
15028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15030 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15035 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15036 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15040 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15045 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15046 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15050 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15056 msgid "Set PID to ID of ES"
15057 msgstr "Pón PID a id de ES"
15059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15061 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15062 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15066 msgid "Data alignment"
15067 msgstr "Aliñación de datos"
15069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15071 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15072 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15076 msgid "Shaping delay (ms)"
15079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15081 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15082 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15083 "especially for reference frames."
15086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15087 msgid "Use keyframes"
15088 msgstr "Usar fotogramas clave"
15090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15092 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15093 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15094 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15095 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15096 "the biggest frames in the stream."
15098 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15099 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15100 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15101 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15102 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15105 msgid "PCR delay (ms)"
15106 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15111 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15112 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15114 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15115 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15116 "100 ms (por defecto é 70)."
15118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15119 msgid "Minimum B (deprecated)"
15120 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15123 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15124 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15127 msgid "Maximum B (deprecated)"
15128 msgstr "B máximo (deprezado)"
15130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15133 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15134 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15135 "inside the client decoder."
15137 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15138 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15139 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15143 msgid "Crypt audio"
15144 msgstr "Cifrar audio"
15146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15147 msgid "Crypt audio using CSA"
15148 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15151 msgid "Crypt video"
15152 msgstr "Cifrar vídeo"
15154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15155 msgid "Crypt video using CSA"
15156 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15165 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15167 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15168 "bytes hexadecimais)."
15170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15171 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15172 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15177 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15178 "header from the value before encrypting. "
15180 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15181 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15184 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15185 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15187 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15188 msgid "Multipart separator string"
15189 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15191 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15193 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15194 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15197 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15198 msgid "Multipart JPEG muxer"
15199 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15201 #: modules/mux/ogg.c:50
15202 msgid "Ogg/OGM muxer"
15203 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15205 #: modules/mux/wav.c:42
15207 msgstr "Multiplexador WAV"
15209 #: modules/packetizer/copy.c:43
15210 msgid "Copy packetizer"
15211 msgstr "Empaquetador de copia"
15213 #: modules/packetizer/h264.c:47
15214 msgid "H.264 video packetizer"
15215 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15217 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15218 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15219 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15221 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15222 msgid "MPEG4 video packetizer"
15223 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15225 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15226 msgid "Sync on Intra Frame"
15227 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15229 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15231 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15232 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15234 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15235 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15236 "intrafotograma atopado."
15238 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15239 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15240 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15242 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15243 msgid "Bonjour services"
15244 msgstr "Servizos Bonjour"
15246 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15250 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15251 msgid "DAAP shares"
15252 msgstr "Partes DAAP"
15254 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15255 msgid "DAAP access"
15256 msgstr "Acceso DAAP"
15258 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15260 msgstr "Dispositivos"
15262 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15263 msgid "Podcast URLs list"
15266 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15267 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15270 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15274 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15275 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15279 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15280 msgid "SAP multicast address"
15281 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15283 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15285 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15286 "However, you can specify a specific address."
15289 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15291 msgstr "SAP de IPv6"
15293 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15294 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15295 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15297 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15299 msgstr "SAP de IPv6"
15301 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15302 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15303 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15305 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15306 msgid "IPv6 SAP scope"
15307 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15309 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15310 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15313 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15314 msgid "SAP timeout (seconds)"
15317 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15319 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15322 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15323 msgid "Try to parse the announce"
15326 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15328 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15329 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15332 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15333 msgid "SAP Strict mode"
15334 msgstr "Modo estrito do SAP"
15336 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15338 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15341 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15343 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15344 msgid "Use SAP cache"
15345 msgstr "Usa-la caché SAP"
15347 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15349 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15350 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15353 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15355 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15359 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15360 msgid "SAP Announcements"
15361 msgstr "Anuncios SAP"
15363 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15364 msgid "SDP file parser for UDP"
15365 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15367 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15369 msgid "SAP sessions"
15372 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15376 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15378 msgstr "Ferramenta"
15380 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15384 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15385 msgid "Shoutcast radio listings"
15386 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15388 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15390 msgid "Shoutcast TV listings"
15391 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15393 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15395 msgid "Shoutcast TV"
15398 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15399 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15400 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15402 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15403 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15404 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15406 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15408 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15409 "this stream later."
15412 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15415 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15416 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15417 "to raise caching values."
15419 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15420 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15421 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15423 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15425 msgstr "Compensación de ID"
15427 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15429 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15430 "IDs bridge_in will register."
15432 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15433 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15435 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15439 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15440 msgid "Bridge stream output"
15441 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15443 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15447 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15451 #: modules/stream_out/description.c:48
15452 msgid "Description stream output"
15453 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15455 #: modules/stream_out/display.c:38
15456 msgid "Enable/disable audio rendering."
15457 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15459 #: modules/stream_out/display.c:40
15460 msgid "Enable/disable video rendering."
15461 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15463 #: modules/stream_out/display.c:42
15464 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15465 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15467 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15471 #: modules/stream_out/display.c:51
15472 msgid "Display stream output"
15473 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15475 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15476 msgid "Duplicate stream output"
15477 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15479 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15480 msgid "Output access method"
15481 msgstr "Método de acceso da saída"
15483 #: modules/stream_out/es.c:39
15484 msgid "This is the default output access method that will be used."
15485 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15487 #: modules/stream_out/es.c:41
15488 msgid "Audio output access method"
15489 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15491 #: modules/stream_out/es.c:43
15492 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15493 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15495 #: modules/stream_out/es.c:44
15496 msgid "Video output access method"
15497 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15499 #: modules/stream_out/es.c:46
15500 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15501 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15503 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15504 msgid "Output muxer"
15505 msgstr "Multiplexador de saída"
15507 #: modules/stream_out/es.c:50
15508 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15509 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15511 #: modules/stream_out/es.c:51
15512 msgid "Audio output muxer"
15513 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15515 #: modules/stream_out/es.c:53
15516 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15517 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15519 #: modules/stream_out/es.c:54
15520 msgid "Video output muxer"
15521 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15523 #: modules/stream_out/es.c:56
15524 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15525 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15527 #: modules/stream_out/es.c:58
15529 msgstr "Enderezo de saída"
15531 #: modules/stream_out/es.c:60
15532 msgid "This is the default output URI."
15533 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15535 #: modules/stream_out/es.c:61
15536 msgid "Audio output URL"
15537 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15539 #: modules/stream_out/es.c:63
15540 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15541 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15543 #: modules/stream_out/es.c:64
15544 msgid "Video output URL"
15545 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15547 #: modules/stream_out/es.c:66
15548 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15549 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15551 #: modules/stream_out/es.c:75
15552 msgid "Elementary stream output"
15553 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15555 #: modules/stream_out/gather.c:40
15556 msgid "Gathering stream output"
15557 msgstr "Obter saída de fluxo"
15559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15560 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15561 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15564 msgid "Sample aspect ratio"
15565 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15568 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15569 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15572 msgid "Mosaic bridge"
15573 msgstr "Ponte de mosaico"
15575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15576 msgid "Mosaic bridge stream output"
15577 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15579 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15580 msgid "This is the output URL that will be used."
15581 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15583 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15587 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15589 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15590 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15591 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15592 "SDP to be announced via SAP."
15594 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15595 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15596 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15597 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15599 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15601 msgstr "Multiplexador"
15603 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15605 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15606 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15608 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15609 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15611 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15612 msgid "Session name"
15613 msgstr "Nome da sesión"
15615 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15617 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15620 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15621 "Descritor de Sesión)."
15623 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15624 msgid "Session description"
15625 msgstr "Descrición da sesión"
15627 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15629 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15630 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15632 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15633 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15635 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15636 msgid "Session URL"
15637 msgstr "Enderezo da sesión"
15639 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15641 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15642 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15643 "(Session Descriptor)."
15646 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15647 msgid "Session email"
15648 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15650 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15652 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15653 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15656 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15657 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15658 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15660 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15662 msgstr "Porto de audio"
15664 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15666 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15668 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15670 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15672 msgstr "Porto de vídeo"
15674 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15676 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15678 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15680 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15681 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15682 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15684 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15688 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15689 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15690 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15692 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15693 msgid "RTP stream output"
15694 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15696 #: modules/stream_out/standard.c:42
15697 msgid "This is the output access method that will be used."
15700 #: modules/stream_out/standard.c:46
15701 msgid "This is the muxer that will be used."
15702 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15704 #: modules/stream_out/standard.c:47
15705 msgid "Output destination"
15706 msgstr "Destino de saída"
15708 #: modules/stream_out/standard.c:50
15709 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15710 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15712 #: modules/stream_out/standard.c:53
15714 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15715 "you choose to use SAP."
15717 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15720 #: modules/stream_out/standard.c:56
15721 msgid "Session groupname"
15722 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15724 #: modules/stream_out/standard.c:58
15726 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15727 "if you choose to use SAP."
15729 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15732 #: modules/stream_out/standard.c:61
15733 msgid "SAP announcing"
15734 msgstr "Anuncio de SAP"
15736 #: modules/stream_out/standard.c:62
15737 msgid "Announce this session with SAP."
15738 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15740 #: modules/stream_out/standard.c:70
15744 #: modules/stream_out/standard.c:71
15745 msgid "Standard stream output"
15746 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15748 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15752 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15753 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15754 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15756 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15760 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15761 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15762 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15764 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15765 msgid "Aspect ratio"
15766 msgstr "Proporción de aspecto"
15768 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15769 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15770 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15772 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15773 msgid "Command UDP port"
15774 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15776 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15777 msgid "UDP port to listen to for commands."
15778 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15780 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15782 msgstr "Instrución"
15784 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15785 msgid "Initial command to execute."
15786 msgstr "Instrución inicial a executar."
15788 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15790 msgstr "Tamaño do GOP"
15792 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15793 msgid "Number of P frames between two I frames."
15794 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15796 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15797 msgid "Quantizer scale"
15798 msgstr "Escala de cuantizador"
15800 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15801 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15802 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15804 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15806 msgstr "Audio en silencio"
15808 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15809 msgid "Mute audio when command is not 0."
15810 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15812 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15813 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15814 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15816 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15817 msgid "Video encoder"
15818 msgstr "Codificador de vídeo"
15820 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15822 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15825 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15828 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15829 msgid "Destination video codec"
15830 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15832 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15833 msgid "This is the video codec that will be used."
15834 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15836 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15837 msgid "Video bitrate"
15838 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15840 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15841 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15844 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15845 msgid "Video scaling"
15846 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15848 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15849 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15852 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15853 msgid "Video frame-rate"
15854 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15856 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15858 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15859 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15861 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15862 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15863 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15865 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15866 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15867 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15869 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15870 msgid "Maximum video width"
15871 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15873 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15874 msgid "Maximum output video width."
15875 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15877 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15878 msgid "Maximum video height"
15879 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15881 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15882 msgid "Maximum output video height."
15883 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15885 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15886 msgid "Video filter"
15887 msgstr "Filtro de vídeo"
15889 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15891 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15892 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15895 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15896 msgid "Video crop (top)"
15897 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15899 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15900 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15901 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15903 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15904 msgid "Video crop (left)"
15905 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15907 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15908 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15909 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15911 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15912 msgid "Video crop (bottom)"
15913 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15915 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15916 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15917 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15919 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15920 msgid "Video crop (right)"
15921 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15923 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15924 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15925 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15927 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15928 msgid "Video padding (top)"
15929 msgstr "Banda superior do vídeo"
15931 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15932 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15933 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15935 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15936 msgid "Video padding (left)"
15937 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15939 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15940 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15941 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15944 msgid "Video padding (bottom)"
15945 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15947 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15948 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15949 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15952 msgid "Video padding (right)"
15953 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15956 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15957 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15959 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15960 msgid "Video canvas width"
15961 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15963 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15964 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15967 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15968 msgid "Video canvas height"
15969 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15971 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15972 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15975 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15976 msgid "Video canvas aspect ratio"
15977 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15979 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15981 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15985 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15986 msgid "Audio encoder"
15987 msgstr "Codificador de audio"
15989 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15991 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15994 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15997 msgid "Destination audio codec"
15998 msgstr "Códec do audio de destino"
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16001 msgid "This is the audio codec that will be used."
16002 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16004 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16005 msgid "Audio bitrate"
16006 msgstr "Taxa de bits do audio"
16008 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16010 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16011 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16013 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16014 msgid "Audio sample rate"
16015 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16017 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16019 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16021 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16024 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16025 msgid "Audio channels"
16026 msgstr "Canles do audio"
16028 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16029 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16032 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16033 msgid "Subtitles encoder"
16034 msgstr "Codificador de subtítulos"
16036 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16038 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16041 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16044 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16045 msgid "Destination subtitles codec"
16046 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16048 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16049 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16052 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16055 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16056 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16057 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16058 "of subpicture modules"
16060 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16061 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16062 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16064 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16068 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16070 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16072 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16075 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16076 msgid "Number of threads"
16077 msgstr "Número de fíos"
16079 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16080 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16081 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16084 msgid "High priority"
16085 msgstr "Prioridade alta"
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16089 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16091 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16094 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16095 msgid "Synchronise on audio track"
16096 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16098 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16100 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16101 "on the audio track."
16103 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16104 "de vídeo coa de audio."
16106 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16108 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16111 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16112 "la taxa de codificación."
16114 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16115 msgid "Transcode stream output"
16116 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16118 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16119 msgid "Overlays/Subtitles"
16120 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16122 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16123 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16126 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16127 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16128 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16130 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16131 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16132 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16134 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16135 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16136 msgid "Conversions from "
16137 msgstr "Conversións dende "
16139 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16140 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16141 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16142 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16146 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16147 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16148 msgid "MMX conversions from "
16149 msgstr "Conversións MMX dende "
16151 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16152 msgid "AltiVec conversions from "
16153 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16155 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16156 msgid "Brightness threshold"
16157 msgstr "Limiar de luminosidade"
16159 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16161 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16162 "threshold value will be the brighness defined below."
16165 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16166 msgid "Image contrast (0-2)"
16167 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16169 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16170 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16171 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16173 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16174 msgid "Image hue (0-360)"
16175 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16177 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16178 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16179 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16181 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16182 msgid "Image saturation (0-3)"
16183 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16185 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16186 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16187 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16189 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16190 msgid "Image brightness (0-2)"
16191 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16193 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16194 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16195 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16197 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16198 msgid "Image gamma (0-10)"
16199 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16201 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16202 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16203 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16205 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16206 msgid "Image properties filter"
16207 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16209 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16210 msgid "Image adjust"
16211 msgstr "Axuste de imaxe"
16213 #: modules/video_filter/blend.c:67
16214 msgid "Video pictures blending"
16215 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16217 #: modules/video_filter/clone.c:55
16218 msgid "Number of clones"
16219 msgstr "Número de copias"
16221 #: modules/video_filter/clone.c:56
16222 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16223 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16225 #: modules/video_filter/clone.c:59
16226 msgid "Video output modules"
16227 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16229 #: modules/video_filter/clone.c:60
16231 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16232 "separated list of modules."
16235 #: modules/video_filter/clone.c:64
16236 msgid "Clone video filter"
16237 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16239 #: modules/video_filter/clone.c:66
16243 #: modules/video_filter/crop.c:54
16244 msgid "Crop geometry (pixels)"
16245 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16247 #: modules/video_filter/crop.c:55
16249 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16250 "<left offset> + <top offset>."
16252 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16253 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16255 #: modules/video_filter/crop.c:57
16256 msgid "Automatic cropping"
16257 msgstr "Recorte automático"
16259 #: modules/video_filter/crop.c:58
16261 msgid "Automatic black border cropping."
16262 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16264 #: modules/video_filter/crop.c:61
16265 msgid "Crop video filter"
16266 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16268 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16269 msgid "Deinterlace mode"
16270 msgstr "Modo desentrelazado"
16272 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16274 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16276 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16279 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16281 msgid "Streaming deinterlace mode"
16282 msgstr "Modo desentrelazado"
16284 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16285 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16288 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16289 msgid "Deinterlacing video filter"
16290 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16292 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16293 msgid "Distort mode"
16294 msgstr "Modo de distorsión"
16296 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16297 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16300 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16301 msgid "Gradient image type"
16304 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16306 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16310 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16312 msgid "Apply cartoon effect"
16313 msgstr "Seleccionar efecto"
16315 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16316 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16319 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16323 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16327 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16329 msgid "Gradient video filter"
16330 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16332 #: modules/video_filter/invert.c:47
16333 msgid "Invert video filter"
16334 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16336 #: modules/video_filter/invert.c:48
16337 msgid "Color inversion"
16338 msgstr "Inversión de cor"
16340 #: modules/video_filter/logo.c:68
16342 msgid "Logo filenames"
16343 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16345 #: modules/video_filter/logo.c:69
16347 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16348 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16349 "simply enter its filename."
16352 #: modules/video_filter/logo.c:72
16354 msgid "Logo animation # of loops"
16355 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16357 #: modules/video_filter/logo.c:73
16358 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16361 #: modules/video_filter/logo.c:75
16362 msgid "Logo individual image time in ms"
16365 #: modules/video_filter/logo.c:76
16366 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16369 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16370 msgid "X coordinate"
16371 msgstr "Coordenada X"
16373 #: modules/video_filter/logo.c:79
16375 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16376 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16378 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16379 msgid "Y coordinate"
16380 msgstr "Coordenada Y"
16382 #: modules/video_filter/logo.c:82
16384 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16385 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16387 #: modules/video_filter/logo.c:84
16388 msgid "Transparency of the logo"
16389 msgstr "Transparencia do logotipo"
16391 #: modules/video_filter/logo.c:85
16394 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16397 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16398 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16400 #: modules/video_filter/logo.c:87
16401 msgid "Logo position"
16402 msgstr "Posición do logotipo"
16404 #: modules/video_filter/logo.c:89
16407 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16408 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16410 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16411 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16414 #: modules/video_filter/logo.c:99
16415 msgid "Logo video filter"
16416 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16418 #: modules/video_filter/logo.c:101
16419 msgid "Logo overlay"
16420 msgstr "Superposición do logotipo"
16422 #: modules/video_filter/logo.c:122
16423 msgid "Logo sub filter"
16424 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16426 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16428 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16429 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16431 #: modules/video_filter/marq.c:77
16433 msgid "Marquee text to display."
16434 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16436 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16437 #: modules/video_filter/time.c:73
16439 msgstr "Compensación X"
16441 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16443 msgid "X offset, from the left screen edge."
16444 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16446 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16447 #: modules/video_filter/time.c:75
16449 msgstr "Compensación Y"
16451 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16453 msgid "Y offset, down from the top."
16454 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16456 #: modules/video_filter/marq.c:82
16461 #: modules/video_filter/marq.c:83
16464 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16465 "(remains forever)."
16467 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16468 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16470 #: modules/video_filter/marq.c:87
16473 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16476 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16477 "255 = opaco totalmente."
16479 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16480 #: modules/video_filter/time.c:81
16481 msgid "Font size, pixels"
16482 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16484 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16485 #: modules/video_filter/time.c:82
16487 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16489 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16492 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16493 #: modules/video_filter/time.c:86
16495 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16496 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16497 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16498 "(red + green), #FFFFFF = white"
16501 #: modules/video_filter/marq.c:99
16502 msgid "Marquee position"
16503 msgstr "Posición da marquesiña"
16505 #: modules/video_filter/marq.c:101
16508 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16509 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16512 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16513 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16514 "valores, engadíndoos)."
16516 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16520 #: modules/video_filter/marq.c:141
16522 msgid "Marquee display"
16523 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16525 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16526 msgid "Transparency"
16527 msgstr "Transparencia"
16529 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16531 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16532 "opaque (default)."
16535 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16536 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16537 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16539 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16540 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16541 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16543 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16544 msgid "Top left corner X coordinate"
16545 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16547 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16548 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16549 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16551 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16552 msgid "Top left corner Y coordinate"
16553 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16555 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16556 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16557 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16559 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16560 msgid "Vertical border width"
16561 msgstr "Ancho do límite vertical"
16563 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16565 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16568 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16569 msgid "Horizontal border width"
16570 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16572 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16574 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16578 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16579 msgid "Mosaic alignment"
16580 msgstr "Aliñación de mosaico"
16582 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16585 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16586 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16589 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16590 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16593 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16594 msgid "Positioning method"
16595 msgstr "Método de posicionamento"
16597 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16600 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16601 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16604 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16605 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16606 "definido polo usuario."
16608 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16609 msgid "Number of rows"
16610 msgstr "Número de ringleiras"
16612 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16614 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16619 msgid "Number of columns"
16620 msgstr "Número de columnas"
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16624 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16625 "set to \"fixed\"."
16628 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16629 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16631 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16634 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16635 msgid "Keep original size"
16636 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16638 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16639 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16643 msgid "Elements order"
16644 msgstr "Orde dos elementos"
16646 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16648 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16649 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16653 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16656 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16657 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16660 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16661 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16662 "arquivos e outros."
16664 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16666 msgstr "Pantalla azul"
16668 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16670 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16671 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16672 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16673 "blending (blue by default)."
16676 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16677 msgid "Bluescreen U value"
16678 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16680 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16682 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16683 "Defaults to 120 for blue."
16685 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16686 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16688 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16689 msgid "Bluescreen V value"
16690 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16692 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16694 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16695 "Defaults to 90 for blue."
16697 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16698 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16700 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16701 msgid "Bluescreen U tolerance"
16702 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16704 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16706 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16707 "value between 10 and 20 seems sensible."
16709 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16710 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16712 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16713 msgid "Bluescreen V tolerance"
16714 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16716 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16718 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16719 "value between 10 and 20 seems sensible."
16721 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16722 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16724 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16728 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16729 msgid "Mosaic video sub filter"
16730 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16732 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16736 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16737 msgid "Blur factor (1-127)"
16738 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16740 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16741 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16742 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16744 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16745 msgid "Motion blur"
16746 msgstr "Falta de definición no movemento"
16748 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16749 msgid "Motion blur filter"
16750 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16752 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16753 msgid "Description file"
16754 msgstr "Arquivo de descrición"
16756 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16757 msgid "A file containing a simple playlist"
16758 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16760 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16761 msgid "History parameter"
16762 msgstr "Parámetro de historia"
16764 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16766 msgid "The umber of frames used for detection."
16767 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16769 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16770 msgid "Motion detect video filter"
16771 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16773 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16774 msgid "Motion detect"
16775 msgstr "Detectar movemento"
16777 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16778 msgid "Configuration file"
16779 msgstr "Arquivo de configuración"
16781 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16782 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16783 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16786 msgid "Path to OSD menu images"
16787 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16789 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16792 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16793 "configuration file."
16795 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16796 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16799 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16800 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16803 msgid "Menu position"
16804 msgstr "Posición do menú"
16806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16808 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16809 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16812 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16813 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16814 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16818 msgid "Menu timeout"
16819 msgstr "Retardo da marquesiña"
16821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16824 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16825 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16828 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16829 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16830 "tempo especificado."
16832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16834 msgid "Menu update interval"
16835 msgstr "Intervalo de clave"
16837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16840 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16841 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16842 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16843 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16845 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16846 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16847 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16848 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16852 msgid "On Screen Display menu"
16853 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16855 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16857 msgid "Psychedelic video filter"
16858 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16860 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16862 msgid "Ripple video filter"
16863 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16865 #: modules/video_filter/rss.c:121
16867 msgstr "Enderezos das canles"
16869 #: modules/video_filter/rss.c:122
16870 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16871 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16873 #: modules/video_filter/rss.c:123
16874 msgid "Speed of feeds"
16875 msgstr "Velocidade das canles"
16877 #: modules/video_filter/rss.c:124
16878 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16879 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16881 #: modules/video_filter/rss.c:125
16883 msgstr "Máxima lonxitude"
16885 #: modules/video_filter/rss.c:126
16887 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16888 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16890 #: modules/video_filter/rss.c:128
16891 msgid "Refresh time"
16892 msgstr "Tempo de refresco"
16894 #: modules/video_filter/rss.c:129
16897 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16898 "feeds are never updated."
16900 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16901 "canles nunha se actualizarán."
16903 #: modules/video_filter/rss.c:131
16904 msgid "Feed images"
16905 msgstr "Imaxes da canle"
16907 #: modules/video_filter/rss.c:132
16908 msgid "Display feed images if available."
16909 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16911 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16914 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16917 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16918 "255 = opaco totalmente."
16920 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16921 msgid "Text position"
16922 msgstr "Posición do texto"
16924 #: modules/video_filter/rss.c:154
16927 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16928 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16931 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16932 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16935 #: modules/video_filter/rss.c:197
16936 msgid "RSS and Atom feed display"
16937 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16939 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16940 msgid "RV32 conversion filter"
16941 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16943 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16944 msgid "Video scaling filter"
16945 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16947 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16948 msgid "Scaling mode"
16949 msgstr "Modo de redimensionamento"
16951 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16952 msgid "Scaling mode to use."
16953 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16955 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16956 msgid "Fast bilinear"
16957 msgstr "Biliñal rápido"
16959 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16963 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16964 msgid "Bicubic (good quality)"
16965 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16967 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16968 msgid "Experimental"
16969 msgstr "Experimental"
16971 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16972 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16973 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16975 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16979 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16980 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16981 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16983 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16987 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16991 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16995 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16996 msgid "Bicubic spline"
16997 msgstr "Tira bicúbica"
16999 #: modules/video_filter/time.c:71
17000 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17001 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17003 #: modules/video_filter/time.c:72
17006 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17009 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17010 "minuto, %S = segundo)"
17012 #: modules/video_filter/time.c:74
17013 msgid "X offset, from the left screen edge"
17014 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17016 #: modules/video_filter/time.c:76
17017 msgid "Y offset, down from the top"
17018 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17020 #: modules/video_filter/time.c:93
17023 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17024 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17027 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17028 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17031 #: modules/video_filter/time.c:107
17032 msgid "Time overlay"
17033 msgstr "Superposición do tempo"
17035 #: modules/video_filter/time.c:124
17036 msgid "Time display sub filter"
17037 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17039 #: modules/video_filter/transform.c:57
17040 msgid "Transform type"
17041 msgstr "Tipo de transformación"
17043 #: modules/video_filter/transform.c:58
17044 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17045 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17047 #: modules/video_filter/transform.c:61
17048 msgid "Rotate by 90 degrees"
17049 msgstr "Rotar por 90 graos"
17051 #: modules/video_filter/transform.c:62
17052 msgid "Rotate by 180 degrees"
17053 msgstr "Rotar por 180 graos"
17055 #: modules/video_filter/transform.c:62
17056 msgid "Rotate by 270 degrees"
17057 msgstr "Rotar por 270 graos"
17059 #: modules/video_filter/transform.c:63
17060 msgid "Flip horizontally"
17061 msgstr "Virar horizontalmente"
17063 #: modules/video_filter/transform.c:63
17064 msgid "Flip vertically"
17065 msgstr "Virar verticalmente"
17067 #: modules/video_filter/transform.c:66
17068 msgid "Video transformation filter"
17069 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17071 #: modules/video_filter/wall.c:54
17072 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17073 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17075 #: modules/video_filter/wall.c:58
17076 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17077 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17079 #: modules/video_filter/wall.c:61
17080 msgid "Active windows"
17081 msgstr "Ventás activas"
17083 #: modules/video_filter/wall.c:62
17085 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17086 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17088 #: modules/video_filter/wall.c:65
17089 msgid "Element aspect ratio"
17090 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17092 #: modules/video_filter/wall.c:66
17093 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17096 #: modules/video_filter/wall.c:70
17097 msgid "Wall video filter"
17098 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17100 #: modules/video_filter/wall.c:71
17102 msgstr "Parede de imaxe"
17104 #: modules/video_filter/wave.c:50
17106 msgid "Wave video filter"
17107 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17109 #: modules/video_output/aa.c:55
17111 msgstr "Arte ASCII"
17113 #: modules/video_output/aa.c:58
17114 msgid "ASCII-art video output"
17115 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17117 #: modules/video_output/caca.c:80
17118 msgid "Color ASCII art video output"
17119 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17121 #: modules/video_output/directfb.c:69
17122 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17125 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17126 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17127 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17129 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17131 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17132 "doesn't have any effect when using overlays."
17134 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17135 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17137 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17138 msgid "Use video buffers in system memory"
17139 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17141 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17143 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17144 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17145 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17146 "doesn't have any effect when using overlays."
17148 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17149 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17150 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17151 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17152 "efecto ó se usar superposicións."
17154 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17155 msgid "Use triple buffering for overlays"
17156 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17158 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17160 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17161 "better video quality (no flickering)."
17163 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17164 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17166 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17167 msgid "Name of desired display device"
17170 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17172 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17173 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17174 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17177 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17178 msgid "Enable wallpaper mode "
17179 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17181 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17183 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17184 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17185 "desktop must not already have a wallpaper."
17188 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17189 msgid "DirectX video output"
17190 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17192 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17194 msgstr "Fondo de escritorio"
17196 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17197 msgid "OpenGL video output"
17198 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17200 #: modules/video_output/fb.c:67
17201 msgid "Framebuffer device"
17202 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17204 #: modules/video_output/fb.c:69
17206 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17208 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17209 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17211 #: modules/video_output/fb.c:77
17212 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17214 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17216 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17217 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17219 msgid "X11 display"
17220 msgstr "Nome da pantalla X11"
17222 #: modules/video_output/ggi.c:58
17225 "X11 hardware display to use.\n"
17226 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17228 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17229 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17231 #: modules/video_output/glide.c:64
17232 msgid "3dfx Glide video output"
17233 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17235 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17236 msgid "HD1000 video output"
17237 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17239 #: modules/video_output/image.c:48
17240 msgid "Image format"
17241 msgstr "Formato de imaxe"
17243 #: modules/video_output/image.c:49
17244 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17245 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17247 #: modules/video_output/image.c:51
17249 msgid "Image width"
17250 msgstr "Axuste de imaxe"
17252 #: modules/video_output/image.c:52
17255 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17258 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17259 "características do vídeo."
17261 #: modules/video_output/image.c:56
17263 msgid "Image height"
17264 msgstr "Altura máxima"
17266 #: modules/video_output/image.c:57
17269 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17270 "video characteristics."
17272 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17273 "características do vídeo."
17275 #: modules/video_output/image.c:61
17276 msgid "Recording ratio"
17277 msgstr "Taxa de gravación"
17279 #: modules/video_output/image.c:62
17282 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17284 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17286 #: modules/video_output/image.c:65
17287 msgid "Filename prefix"
17288 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17290 #: modules/video_output/image.c:66
17293 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17294 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17296 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17297 "prefixoNÚMERO.formato"
17299 #: modules/video_output/image.c:70
17300 msgid "Always write to the same file"
17303 #: modules/video_output/image.c:71
17305 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17306 "this case, the number is not appended to the filename."
17309 #: modules/video_output/image.c:80
17310 msgid "Image video output"
17311 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17313 #: modules/video_output/mga.c:59
17314 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17315 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17317 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17321 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17322 msgid "Transparent Cube"
17323 msgstr "Cubo transparente"
17325 #: modules/video_output/opengl.c:123
17330 #: modules/video_output/opengl.c:123
17334 #: modules/video_output/opengl.c:123
17337 msgstr "Velocidade"
17339 #: modules/video_output/opengl.c:123
17343 #: modules/video_output/opengl.c:123
17347 #: modules/video_output/opengl.c:123
17351 #: modules/video_output/opengl.c:123
17355 #: modules/video_output/opengl.c:123
17359 #: modules/video_output/opengl.c:123
17363 #: modules/video_output/opengl.c:148
17364 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17367 #: modules/video_output/opengl.c:149
17368 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17371 #: modules/video_output/opengl.c:150
17372 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17375 #: modules/video_output/opengl.c:151
17376 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17379 #: modules/video_output/opengl.c:152
17381 msgid "Point of view x-coordinate"
17382 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17384 #: modules/video_output/opengl.c:153
17385 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17388 #: modules/video_output/opengl.c:155
17390 msgid "Point of view y-coordinate"
17391 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17393 #: modules/video_output/opengl.c:156
17394 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17397 #: modules/video_output/opengl.c:158
17399 msgid "Point of view z-coordinate"
17400 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17402 #: modules/video_output/opengl.c:159
17403 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17406 #: modules/video_output/opengl.c:162
17407 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17408 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17410 #: modules/video_output/opengl.c:163
17411 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17414 #: modules/video_output/opengl.c:165
17418 #: modules/video_output/opengl.c:167
17419 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17422 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17423 msgid "QT Embedded display"
17424 msgstr "Pantalla integrada QT"
17426 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17428 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17429 "the DISPLAY environment variable."
17431 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17432 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17434 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17435 msgid "QT Embedded video output"
17436 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17438 #: modules/video_output/sdl.c:108
17439 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17442 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17443 msgid "Snapshot width"
17444 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17446 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17447 msgid "Width of the snapshot image."
17448 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17450 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17451 msgid "Snapshot height"
17452 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17454 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17455 msgid "Height of the snapshot image."
17456 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17458 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17462 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17464 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17467 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17468 msgid "Cache size (number of images)"
17469 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17471 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17472 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17473 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17475 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17476 msgid "Snapshot module"
17477 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17479 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17480 msgid "SVGAlib video output"
17481 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17483 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17484 msgid "Windows GAPI video output"
17485 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17487 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17488 msgid "Windows GDI video output"
17489 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17491 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17492 msgid "XVideo adaptor number"
17493 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17495 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17497 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17498 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17501 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17503 msgid "Alternate fullscreen method"
17504 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17506 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17507 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17509 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17511 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17512 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17513 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17514 "show on top of the video."
17516 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17517 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17518 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17519 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17521 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17522 "por riba do vídeo."
17524 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17527 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17528 "DISPLAY environment variable."
17530 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17531 "variable de contorno DISPLAY."
17533 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17534 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17535 msgid "Screen for fullscreen mode."
17536 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17538 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17539 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17541 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17542 "1 for the second."
17544 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17545 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17547 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17548 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17551 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17552 msgid "Use shared memory"
17553 msgstr "Usar memoria compartida"
17555 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17556 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17557 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17559 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17560 msgid "X11 video output"
17561 msgstr "Saída de vídeo X11"
17563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17565 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17566 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17569 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17570 msgid "XVimage chroma format"
17571 msgstr "Formato cromático XVimage"
17573 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17575 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17576 "to improve performances by using the most efficient one."
17578 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17579 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17582 msgid "XVideo extension video output"
17583 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17585 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17586 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17587 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17589 #: modules/visualization/goom.c:58
17590 msgid "Goom display width"
17591 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17593 #: modules/visualization/goom.c:59
17594 msgid "Goom display height"
17595 msgstr "Alto da visualización Goom"
17597 #: modules/visualization/goom.c:60
17599 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17600 "will be prettier but more CPU intensive)."
17602 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17603 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17605 #: modules/visualization/goom.c:63
17606 msgid "Goom animation speed"
17607 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17609 #: modules/visualization/goom.c:64
17611 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17613 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17616 #: modules/visualization/goom.c:70
17620 #: modules/visualization/goom.c:71
17621 msgid "Goom effect"
17622 msgstr "Efecto goom"
17624 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17625 msgid "Effects list"
17626 msgstr "Lista de efectos"
17628 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17630 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17631 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17633 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17634 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17636 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17637 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17638 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17640 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17641 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17642 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17644 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17645 msgid "Number of bands"
17646 msgstr "Número de bandas"
17648 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17649 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17651 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17653 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17654 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17655 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17657 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17658 msgid "Band separator"
17659 msgstr "Separador de banda"
17661 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17662 msgid "Number of blank pixels between bands."
17663 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17665 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17666 msgid "Amplification"
17667 msgstr "Amplificación"
17669 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17670 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17671 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17673 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17674 msgid "Enable peaks"
17675 msgstr "Habilitar picos"
17677 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17678 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17679 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17681 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17682 msgid "Enable original graphic spectrum"
17683 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17685 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17686 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17689 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17690 msgid "Enable bands"
17691 msgstr "Habilitar bandas"
17693 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17694 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17695 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17697 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17698 msgid "Enable base"
17699 msgstr "Habilitar base"
17701 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17702 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17703 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17705 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17706 msgid "Base pixel radius"
17707 msgstr "Radio de píxel base"
17709 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17710 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17711 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17713 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17714 msgid "Spectral sections"
17715 msgstr "Seccións espectrais"
17717 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17718 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17719 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17721 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17722 msgid "Peak height"
17723 msgstr "Altura máxima"
17725 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17726 msgid "Total pixel height of the peak items."
17727 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17729 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17730 msgid "Peak extra width"
17731 msgstr "Anchura adicional máxima"
17733 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17734 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17735 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17737 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17738 msgid "V-plane color"
17739 msgstr "Cor V-plane"
17741 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17742 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17745 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17746 msgid "Number of stars"
17747 msgstr "Número de estrelas"
17749 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17750 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17751 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17753 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17755 msgstr "Visualizador"
17757 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17758 msgid "Visualizer filter"
17759 msgstr "Filtro do visualizador"
17761 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17762 msgid "Spectrum analyser"
17763 msgstr "Analisador de espectro"
17765 #: modules/visualization/xosd.c:63
17766 msgid "Flip vertical position"
17767 msgstr "Virar posición vertical"
17769 #: modules/visualization/xosd.c:64
17770 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17771 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17773 #: modules/visualization/xosd.c:67
17774 msgid "Vertical offset"
17775 msgstr "Compensación vertical"
17777 #: modules/visualization/xosd.c:68
17779 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17780 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17783 #: modules/visualization/xosd.c:72
17784 msgid "Shadow offset"
17785 msgstr "Compensación de sombra"
17787 #: modules/visualization/xosd.c:73
17789 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17792 #: modules/visualization/xosd.c:77
17793 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17794 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17796 #: modules/visualization/xosd.c:79
17797 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17798 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17800 #: modules/visualization/xosd.c:84
17801 msgid "XOSD interface"
17802 msgstr "Interface XOSD"
17804 #~ msgid "Podcast Link"
17805 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
17807 #~ msgid "Podcast Copyright"
17808 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
17810 #~ msgid "Podcast Category"
17811 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
17813 #~ msgid "Podcast Keywords"
17814 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
17816 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17817 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
17819 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17820 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
17822 #~ msgid "Podcast Author"
17823 #~ msgstr "Autor do Podcast"
17825 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17826 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
17828 #~ msgid "Podcast Duration"
17829 #~ msgstr "Duración do Podcast"
17831 #~ msgid "Podcast Type"
17832 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
17835 #~ msgid "Dummy video filter"
17836 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17839 #~ msgid "Dummy VF"
17842 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17843 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
17845 #~ msgid "Playlist metademux"
17846 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
17848 #~ msgid "Native playlist import"
17849 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
17852 #~ msgid "Mime type"
17853 #~ msgstr "Tipo de disco"
17855 #~ msgid "Listeners"
17858 #~ msgid "Center-Center"
17861 #~ msgid "Left-Center"
17862 #~ msgstr "Centro á esquerda"
17864 #~ msgid "Right-Center"
17865 #~ msgstr "Centro á dereita"
17867 #~ msgid "Center-Top"
17868 #~ msgstr "Enriba ó centro"
17870 #~ msgid "Left-Top"
17871 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
17873 #~ msgid "Right-Top"
17874 #~ msgstr "Enriba á dereita"
17876 #~ msgid "Center-Bottom"
17877 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
17879 #~ msgid "Left-Bottom"
17880 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
17882 #~ msgid "Right-Bottom"
17883 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
17885 #~ msgid "M3U file"
17886 #~ msgstr "Arquivo M3U"
17888 #~ msgid "CDDB Artist"
17889 #~ msgstr "Artista CDDB"
17891 #~ msgid "CDDB Category"
17892 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17894 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17895 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17897 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17898 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17900 #~ msgid "CDDB Genre"
17901 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17903 #~ msgid "CDDB Year"
17904 #~ msgstr "Ano CDDB"
17906 #~ msgid "CDDB Title"
17907 #~ msgstr "Título CDDB"
17909 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17910 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17912 #~ msgid "CD-Text Composer"
17913 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17915 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17916 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17918 #~ msgid "CD-Text Genre"
17919 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17921 #~ msgid "CD-Text Message"
17922 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17924 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17925 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17927 #~ msgid "CD-Text Performer"
17928 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17930 #~ msgid "CD-Text Title"
17931 #~ msgstr "Título CD-Text"
17933 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17934 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17936 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17937 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
17939 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17940 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
17942 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17943 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17945 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17946 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
17948 #~ msgid "By category"
17949 #~ msgstr "Por categoría"
17951 #~ msgid "Manually added"
17952 #~ msgstr "Angadido manualmente"
17954 #~ msgid "All items, unsorted"
17955 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
17957 #~ msgid "Segment filename"
17958 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
17960 #~ msgid "Muxing application"
17961 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
17963 #~ msgid "Writing application"
17964 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
17966 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17967 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
17969 #~ msgid "Sorted by Artist"
17970 #~ msgstr "Ordenado por artista"
17972 #~ msgid "Sorted by Album"
17973 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
17975 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17976 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
17978 #~ msgid "Number of streams"
17979 #~ msgstr "Número de fluxos"
17981 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17982 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
17988 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17989 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17991 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
17992 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "