]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
8191cb9b1dc7a90110755da0ca90680c87870ed3
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:576
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "Xeral"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 #, fuzzy
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:445
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outras"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 #, fuzzy
162 msgid "Filters (v2)"
163 msgstr "Filtros"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Subtítulos/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
175 "\"subimaxes de superposicións\"."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
187 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acceso"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
199 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
200 "caché."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtros de acceso"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
213 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
214 "estás a facer."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Desmultiplexadores"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:120
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Códecs de vídeo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:123
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Códecs de audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Outros códecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:132
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
268 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
269 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
270 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
273 "(transcodificar, duplicar, ...)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexadores"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
291 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
292 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
308 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
323 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
324 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
325 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:170
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Fluxo Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:171
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
338 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
339 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
351 "multiemisión UDP ou RTP."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79
363 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reprodución"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
380 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
381 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:191
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servizos Discovery"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
397 "elementos á lista de reprodución."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avanzado"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:198
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:200
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Características da CPU"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:201
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
416 msgstr ""
417 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
418 "deberías trocar estes axustes."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Axustes avanzados"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Outros axustes avanzados"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
431 msgid "Network"
432 msgstr "Rede"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:213
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Axustes de codificadores"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr ""
457 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
458 "subtítulos."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
478 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sen axuda dispoñible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
491
492 #: include/vlc_interface.h:137
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
500 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
501 "executa \"vlc -I wx\"\n"
502
503 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
504 msgid "Meta-information"
505 msgstr "Metainformación"
506
507 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
508 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
509 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
513 msgid "Title"
514 msgstr "Título"
515
516 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
518 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
519 msgid "Author"
520 msgstr "Autor"
521
522 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
523 msgid "Artist"
524 msgstr "Artista"
525
526 #: include/vlc_meta.h:32
527 msgid "Genre"
528 msgstr "Xénero"
529
530 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
531 msgid "Copyright"
532 msgstr "Dereitos de autor"
533
534 #: include/vlc_meta.h:34
535 msgid "Album/movie/show title"
536 msgstr "Título do álbum/película/programa"
537
538 #: include/vlc_meta.h:35
539 msgid "Track number/position in set"
540 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
541
542 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
544 msgid "Description"
545 msgstr "Descrición"
546
547 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
548 msgid "Rating"
549 msgstr "Puntuación"
550
551 #: include/vlc_meta.h:38
552 msgid "Date"
553 msgstr "Data"
554
555 #: include/vlc_meta.h:39
556 msgid "Setting"
557 msgstr "Axuste"
558
559 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
561 msgid "URL"
562 msgstr "Enderezo"
563
564 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
566 msgid "Language"
567 msgstr "Lingua"
568
569 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
570 msgid "Now Playing"
571 msgstr "Reproducir agora"
572
573 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
574 msgid "Publisher"
575 msgstr "Editor"
576
577 #: include/vlc_meta.h:44
578 msgid "Encoded by"
579 msgstr ""
580
581 #: include/vlc_meta.h:46
582 msgid "Codec Name"
583 msgstr "Nome do códec"
584
585 #: include/vlc_meta.h:47
586 msgid "Codec Description"
587 msgstr "Descrición do códec"
588
589 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
590 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421
591 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
592 msgid "Disable"
593 msgstr "Inhabilitar"
594
595 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
596 msgid "Spectrometer"
597 msgstr "Espectrómetro"
598
599 #: src/audio_output/input.c:84
600 msgid "Scope"
601 msgstr "Osciloscopio"
602
603 #: src/audio_output/input.c:86
604 msgid "Spectrum"
605 msgstr "Espectro"
606
607 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
608 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
610 msgid "Equalizer"
611 msgstr "Ecualizador"
612
613 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
614 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
615 msgid "Audio filters"
616 msgstr "Filtros de audio"
617
618 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
619 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
620 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
621 msgid "Audio Channels"
622 msgstr "Canles de audio"
623
624 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
625 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
626 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
627 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
628 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
629 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
630 msgid "Stereo"
631 msgstr "Estéreo"
632
633 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
634 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
635 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
638 #: modules/video_filter/time.c:99
639 msgid "Left"
640 msgstr "Esquerda"
641
642 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
643 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
644 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
645 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
647 #: modules/video_filter/time.c:99
648 msgid "Right"
649 msgstr "Dereita"
650
651 #: src/audio_output/output.c:135
652 msgid "Dolby Surround"
653 msgstr "Són envolvente Dolby"
654
655 #: src/audio_output/output.c:147
656 msgid "Reverse stereo"
657 msgstr "Estéreo invertido"
658
659 #: src/extras/getopt.c:636
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
663
664 #: src/extras/getopt.c:661
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
668
669 #: src/extras/getopt.c:666
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
673
674 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
678
679 #: src/extras/getopt.c:713
680 #, c-format
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
683
684 #: src/extras/getopt.c:717
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
688
689 #: src/extras/getopt.c:743
690 #, c-format
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
693
694 #: src/extras/getopt.c:746
695 #, c-format
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
698
699 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
700 #, c-format
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
703
704 #: src/extras/getopt.c:823
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
708
709 #: src/extras/getopt.c:841
710 #, c-format
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
713
714 #: src/input/control.c:283
715 #, c-format
716 msgid "Bookmark %i"
717 msgstr "Marcador %i"
718
719 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
720 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
721 #: modules/access/cdda/info.c:1012
722 #, c-format
723 msgid "Track %i"
724 msgstr "Pista %i"
725
726 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
727 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
729 msgid "Program"
730 msgstr "Programa"
731
732 #: src/input/es_out.c:1572
733 #, c-format
734 msgid "Stream %d"
735 msgstr "Fluxo %d"
736
737 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
740 msgid "Codec"
741 msgstr "Códec"
742
743 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
744 #: modules/gui/macosx/output.m:153
745 msgid "Type"
746 msgstr "Tipo"
747
748 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
750 msgid "Channels"
751 msgstr "Canles"
752
753 #: src/input/es_out.c:1593
754 msgid "Sample rate"
755 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
756
757 #: src/input/es_out.c:1594
758 #, c-format
759 msgid "%d Hz"
760 msgstr "%d Hz"
761
762 #: src/input/es_out.c:1600
763 msgid "Bits per sample"
764 msgstr "Bits por mostra"
765
766 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
767 msgid "Bitrate"
768 msgstr "Taxa de bits"
769
770 #: src/input/es_out.c:1606
771 #, c-format
772 msgid "%d kb/s"
773 msgstr "%d kb/s"
774
775 #: src/input/es_out.c:1617
776 msgid "Resolution"
777 msgstr "Resolución"
778
779 #: src/input/es_out.c:1623
780 msgid "Display resolution"
781 msgstr "Resolución de pantalla"
782
783 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
784 msgid "Frame rate"
785 msgstr "Taxa de fotogramas"
786
787 #: src/input/es_out.c:1640
788 msgid "Subtitle"
789 msgstr "Subtítulos"
790
791 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
792 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
794 msgid "Duration"
795 msgstr "Duración"
796
797 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
798 msgid "Errors"
799 msgstr "Erros"
800
801 #: src/input/var.c:115
802 msgid "Bookmark"
803 msgstr "Marcador"
804
805 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437
806 msgid "Programs"
807 msgstr "Programas"
808
809 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
811 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
812 msgid "Chapter"
813 msgstr "Capítulo"
814
815 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
816 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
817 msgid "Navigation"
818 msgstr "Navegación"
819
820 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
822 msgid "Video Track"
823 msgstr "Pista de vídeo"
824
825 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
827 msgid "Audio Track"
828 msgstr "Pista de audio"
829
830 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
832 msgid "Subtitles Track"
833 msgstr "Pista de subtítulos"
834
835 #: src/input/var.c:256
836 msgid "Next title"
837 msgstr "Título seguinte"
838
839 #: src/input/var.c:261
840 msgid "Previous title"
841 msgstr "Título anterior"
842
843 #: src/input/var.c:284
844 #, c-format
845 msgid "Title %i"
846 msgstr "Título %i"
847
848 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
849 #, c-format
850 msgid "Chapter %i"
851 msgstr "Capítulo %i"
852
853 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
855 msgid "Next chapter"
856 msgstr "Capítulo seguinte"
857
858 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
860 msgid "Previous chapter"
861 msgstr "Capítulo anterior"
862
863 #: src/interface/interface.c:348
864 msgid "Switch interface"
865 msgstr "Muda-la interface"
866
867 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
869 msgid "Add Interface"
870 msgstr "Engadir interface"
871
872 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
873 #: src/misc/modules.c:1988
874 msgid "C"
875 msgstr "C"
876
877 #: src/libvlc.c:348
878 msgid "Help options"
879 msgstr "Opcións de axuda"
880
881 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
882 msgid "string"
883 msgstr "cadea"
884
885 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
886 msgid "integer"
887 msgstr "enteiro"
888
889 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
890 msgid "float"
891 msgstr "flotante"
892
893 #: src/libvlc.c:2248
894 msgid " (default enabled)"
895 msgstr "(habilitado por defecto)"
896
897 #: src/libvlc.c:2249
898 msgid " (default disabled)"
899 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
900
901 #: src/libvlc.c:2431
902 #, c-format
903 msgid "VLC version %s\n"
904 msgstr "Versión do VLC %s\n"
905
906 #: src/libvlc.c:2432
907 #, c-format
908 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
909 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
910
911 #: src/libvlc.c:2434
912 #, c-format
913 msgid "Compiler: %s\n"
914 msgstr "Compilador: %s\n"
915
916 #: src/libvlc.c:2437
917 #, c-format
918 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
919 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
920
921 #: src/libvlc.c:2469
922 msgid ""
923 "\n"
924 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
925 msgstr ""
926 "\n"
927 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
928
929 #: src/libvlc.c:2490
930 msgid ""
931 "\n"
932 "Press the RETURN key to continue...\n"
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
936
937 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
938 msgid "Auto"
939 msgstr "Automático"
940
941 #: src/libvlc.h:37
942 msgid "American English"
943 msgstr "Inglés americano"
944
945 #: src/libvlc.h:37
946 msgid "British English"
947 msgstr "Inglés británico"
948
949 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
950 msgid "Catalan"
951 msgstr "Catalán"
952
953 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
954 msgid "Czech"
955 msgstr "Checo"
956
957 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
958 msgid "Danish"
959 msgstr "Danés"
960
961 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
962 msgid "German"
963 msgstr "Alemán"
964
965 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
966 msgid "Spanish"
967 msgstr "Castelán"
968
969 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
970 msgid "French"
971 msgstr "Francés"
972
973 #: src/libvlc.h:39
974 #, fuzzy
975 msgid "Galician"
976 msgstr "Italiano"
977
978 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
979 msgid "Hebrew"
980 msgstr "Hebreu"
981
982 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
983 msgid "Hungarian"
984 msgstr "Húngaro"
985
986 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
987 msgid "Italian"
988 msgstr "Italiano"
989
990 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
991 msgid "Japanese"
992 msgstr "Xaponés"
993
994 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
995 msgid "Georgian"
996 msgstr "Xeorxiano"
997
998 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
999 msgid "Korean"
1000 msgstr "Coreano"
1001
1002 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1003 msgid "Dutch"
1004 msgstr "Holandés"
1005
1006 #: src/libvlc.h:40
1007 msgid "Occitan"
1008 msgstr "Occitano"
1009
1010 #: src/libvlc.h:41
1011 msgid "Brazilian Portuguese"
1012 msgstr "Portugués brasileiro"
1013
1014 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1015 msgid "Romanian"
1016 msgstr "Romanés"
1017
1018 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1019 msgid "Russian"
1020 msgstr "Ruso"
1021
1022 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1023 msgid "Swedish"
1024 msgstr "Sueco"
1025
1026 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1027 msgid "Turkish"
1028 msgstr "Turco"
1029
1030 #: src/libvlc.h:42
1031 msgid "Simplified Chinese"
1032 msgstr "Chinés simplificado"
1033
1034 #: src/libvlc.h:42
1035 msgid "Chinese Traditional"
1036 msgstr "Chinés tradicional"
1037
1038 #: src/libvlc.h:61
1039 msgid ""
1040 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1041 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1042 "related options."
1043 msgstr ""
1044 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1045 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1046 "definir varias opcións relacionadas."
1047
1048 #: src/libvlc.h:65
1049 msgid "Interface module"
1050 msgstr "Módulo de interface"
1051
1052 #: src/libvlc.h:67
1053 msgid ""
1054 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1055 "automatically select the best module available."
1056 msgstr ""
1057 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1058 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1059
1060 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1061 msgid "Extra interface modules"
1062 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1063
1064 #: src/libvlc.h:73
1065 msgid ""
1066 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1067 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1068 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1069 "\", \"gestures\" ...)"
1070 msgstr ""
1071 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1072 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1073 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1074 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1075
1076 #: src/libvlc.h:80
1077 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1078 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1079
1080 #: src/libvlc.h:82
1081 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1082 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1083
1084 #: src/libvlc.h:84
1085 #, fuzzy
1086 msgid ""
1087 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1088 "1=warnings, 2=debug)."
1089 msgstr ""
1090 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1091 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1092
1093 #: src/libvlc.h:87
1094 msgid "Be quiet"
1095 msgstr "Silencioso"
1096
1097 #: src/libvlc.h:89
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Turn off all warning and information messages."
1100 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1101
1102 #: src/libvlc.h:91
1103 msgid "Default stream"
1104 msgstr "Fluxo por defecto"
1105
1106 #: src/libvlc.h:93
1107 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/libvlc.h:96
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1114 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1115 msgstr ""
1116 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1117 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1118
1119 #: src/libvlc.h:100
1120 msgid "Color messages"
1121 msgstr "Mensaxes con cores"
1122
1123 #: src/libvlc.h:102
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1127 "needs Linux color support for this to work."
1128 msgstr ""
1129 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1130 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1131
1132 #: src/libvlc.h:105
1133 msgid "Show advanced options"
1134 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1135
1136 #: src/libvlc.h:107
1137 msgid ""
1138 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1139 "available options, including those that most users should never touch."
1140 msgstr ""
1141 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1142 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1143 "deberían tocar nunca."
1144
1145 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1146 msgid "Show interface with mouse"
1147 msgstr "Amosar interface co rato"
1148
1149 #: src/libvlc.h:113
1150 msgid ""
1151 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1152 "edge of the screen in fullscreen mode."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/libvlc.h:116
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Interface interaction"
1158 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1159
1160 #: src/libvlc.h:118
1161 msgid ""
1162 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1163 "user input is required."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/libvlc.h:128
1167 msgid ""
1168 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1169 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1170 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1171 "the \"audio filters\" modules section."
1172 msgstr ""
1173 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1174 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1175 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1176 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1177
1178 #: src/libvlc.h:134
1179 msgid "Audio output module"
1180 msgstr "Módulo da saída de audio"
1181
1182 #: src/libvlc.h:136
1183 msgid ""
1184 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1185 "automatically select the best method available."
1186 msgstr ""
1187 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1188 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1189
1190 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1191 msgid "Enable audio"
1192 msgstr "Habilitar audio"
1193
1194 #: src/libvlc.h:142
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1198 "not take place, thus saving some processing power."
1199 msgstr ""
1200 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1201 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1202 "procesador."
1203
1204 #: src/libvlc.h:145
1205 msgid "Force mono audio"
1206 msgstr "Forzar a audio en mono"
1207
1208 #: src/libvlc.h:146
1209 msgid "This will force a mono audio output."
1210 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1211
1212 #: src/libvlc.h:148
1213 msgid "Default audio volume"
1214 msgstr "Volume do audio por defecto"
1215
1216 #: src/libvlc.h:150
1217 msgid ""
1218 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1219 msgstr ""
1220 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1221 "1024."
1222
1223 #: src/libvlc.h:153
1224 msgid "Audio output saved volume"
1225 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1226
1227 #: src/libvlc.h:155
1228 #, fuzzy
1229 msgid ""
1230 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1231 "should not change this option manually."
1232 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1233
1234 #: src/libvlc.h:158
1235 msgid "Audio output volume step"
1236 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1237
1238 #: src/libvlc.h:160
1239 msgid ""
1240 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1241 "0 to 1024."
1242 msgstr ""
1243 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1244 "ata 1024."
1245
1246 #: src/libvlc.h:163
1247 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1248 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1249
1250 #: src/libvlc.h:165
1251 msgid ""
1252 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1253 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1254 msgstr ""
1255 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1256 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1257
1258 #: src/libvlc.h:169
1259 msgid "High quality audio resampling"
1260 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1261
1262 #: src/libvlc.h:171
1263 msgid ""
1264 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1265 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1266 "resampling algorithm will be used instead."
1267 msgstr ""
1268 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1269 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1270 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1271
1272 #: src/libvlc.h:176
1273 msgid "Audio desynchronization compensation"
1274 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1275
1276 #: src/libvlc.h:178
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1280 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1281 msgstr ""
1282 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1283 "milisegundos.\n"
1284 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1285
1286 #: src/libvlc.h:181
1287 msgid "Audio output channels mode"
1288 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1289
1290 #: src/libvlc.h:183
1291 msgid ""
1292 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1293 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1294 "played)."
1295 msgstr ""
1296 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1297 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1298 "soporte físico o admiten)."
1299
1300 #: src/libvlc.h:187
1301 msgid "Use S/PDIF when available"
1302 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1303
1304 #: src/libvlc.h:189
1305 msgid ""
1306 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1307 "audio stream being played."
1308 msgstr ""
1309 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1310 "audio que se reproduce o admiten."
1311
1312 #: src/libvlc.h:192
1313 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1314 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1315
1316 #: src/libvlc.h:194
1317 msgid ""
1318 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1319 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1320 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1321 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1322 msgstr ""
1323 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1324 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1325 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1326 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1327 "Canle dos Auriculares."
1328
1329 #: src/libvlc.h:200
1330 msgid "On"
1331 msgstr "Acendido"
1332
1333 #: src/libvlc.h:200
1334 msgid "Off"
1335 msgstr "Apagado"
1336
1337 #: src/libvlc.h:205
1338 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1339 msgstr ""
1340 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1341 "representación do són."
1342
1343 #: src/libvlc.h:208
1344 msgid "Audio visualizations "
1345 msgstr "Visualizacións do audio"
1346
1347 #: src/libvlc.h:210
1348 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1349 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1350
1351 #: src/libvlc.h:218
1352 msgid ""
1353 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1354 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1355 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1356 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1357 "options."
1358 msgstr ""
1359 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1360 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1361 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1362 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1363 "do vídeo."
1364
1365 #: src/libvlc.h:224
1366 msgid "Video output module"
1367 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1368
1369 #: src/libvlc.h:226
1370 msgid ""
1371 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1372 "automatically select the best method available."
1373 msgstr ""
1374 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1375 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1376
1377 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1378 msgid "Enable video"
1379 msgstr "Habilitar vídeo"
1380
1381 #: src/libvlc.h:231
1382 msgid ""
1383 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1384 "not take place, thus saving some processing power."
1385 msgstr ""
1386 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1387 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1388
1389 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1391 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1392 msgid "Video width"
1393 msgstr "Anchura do vídeo"
1394
1395 #: src/libvlc.h:236
1396 msgid ""
1397 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1398 "characteristics."
1399 msgstr ""
1400 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1401 "características do vídeo."
1402
1403 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1405 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1406 msgid "Video height"
1407 msgstr "Altura do vídeo"
1408
1409 #: src/libvlc.h:241
1410 msgid ""
1411 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1412 "video characteristics."
1413 msgstr ""
1414 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1415 "características do vídeo."
1416
1417 #: src/libvlc.h:244
1418 msgid "Video X coordinate"
1419 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1420
1421 #: src/libvlc.h:246
1422 msgid ""
1423 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1424 "coordinate)."
1425 msgstr ""
1426 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1427 "(coordenada X)."
1428
1429 #: src/libvlc.h:249
1430 msgid "Video Y coordinate"
1431 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1432
1433 #: src/libvlc.h:251
1434 msgid ""
1435 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1436 "coordinate)."
1437 msgstr ""
1438 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1439 "(coordenada Y)."
1440
1441 #: src/libvlc.h:254
1442 msgid "Video title"
1443 msgstr "Título do vídeo"
1444
1445 #: src/libvlc.h:256
1446 msgid ""
1447 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1448 "interface)."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/libvlc.h:259
1452 msgid "Video alignment"
1453 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1454
1455 #: src/libvlc.h:261
1456 msgid ""
1457 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1458 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1459 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1460 msgstr ""
1461 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1462 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1463 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1464
1465 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1466 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1467 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1468 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1469 msgid "Center"
1470 msgstr "Centro"
1471
1472 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1473 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1475 #: modules/video_filter/time.c:99
1476 msgid "Top"
1477 msgstr "Enriba"
1478
1479 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1480 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1482 #: modules/video_filter/time.c:99
1483 msgid "Bottom"
1484 msgstr "Embaixo"
1485
1486 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1487 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1489 #: modules/video_filter/time.c:100
1490 msgid "Top-Left"
1491 msgstr "Enriba á esquerda"
1492
1493 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1494 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1496 #: modules/video_filter/time.c:100
1497 msgid "Top-Right"
1498 msgstr "Enriba á dereita"
1499
1500 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1501 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1503 #: modules/video_filter/time.c:100
1504 msgid "Bottom-Left"
1505 msgstr "Embaixo á esquerda"
1506
1507 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1508 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1509 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1510 #: modules/video_filter/time.c:100
1511 msgid "Bottom-Right"
1512 msgstr "Embaixo á dereita"
1513
1514 #: src/libvlc.h:269
1515 msgid "Zoom video"
1516 msgstr "Enfoque do vídeo"
1517
1518 #: src/libvlc.h:271
1519 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1520 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1521
1522 #: src/libvlc.h:273
1523 msgid "Grayscale video output"
1524 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1525
1526 #: src/libvlc.h:275
1527 msgid ""
1528 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1529 "save some processing power."
1530 msgstr ""
1531 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1532 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1533
1534 #: src/libvlc.h:278
1535 msgid "Fullscreen video output"
1536 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1537
1538 #: src/libvlc.h:280
1539 msgid "Start video in fullscreen mode"
1540 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1541
1542 #: src/libvlc.h:282
1543 msgid "Overlay video output"
1544 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1545
1546 #: src/libvlc.h:284
1547 msgid ""
1548 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1549 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1553 msgid "Always on top"
1554 msgstr "Sempre visible"
1555
1556 #: src/libvlc.h:289
1557 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1558 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1559
1560 #: src/libvlc.h:291
1561 msgid "Disable screensaver"
1562 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1563
1564 #: src/libvlc.h:292
1565 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1566 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1567
1568 #: src/libvlc.h:294
1569 msgid "Window decorations"
1570 msgstr "Decoracións da ventá"
1571
1572 #: src/libvlc.h:296
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1576 "giving a \"minimal\" window."
1577 msgstr ""
1578 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1579 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1580
1581 #: src/libvlc.h:299
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Video output filter module"
1584 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1585
1586 #: src/libvlc.h:301
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1590 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1591 msgstr ""
1592 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1593 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1594 "de vídeo."
1595
1596 #: src/libvlc.h:305
1597 msgid "Video filter module"
1598 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1599
1600 #: src/libvlc.h:307
1601 #, fuzzy
1602 msgid ""
1603 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1604 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1605 msgstr ""
1606 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1607 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1608 "de vídeo."
1609
1610 #: src/libvlc.h:311
1611 msgid "Video snapshot directory"
1612 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1613
1614 #: src/libvlc.h:313
1615 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1616 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1617
1618 #: src/libvlc.h:315
1619 msgid "Video snapshot format"
1620 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1621
1622 #: src/libvlc.h:317
1623 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/libvlc.h:319
1627 msgid "Display video snapshot preview"
1628 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1629
1630 #: src/libvlc.h:321
1631 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/libvlc.h:323
1635 msgid "Video cropping"
1636 msgstr "Recorte do vídeo"
1637
1638 #: src/libvlc.h:325
1639 msgid ""
1640 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1641 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/libvlc.h:329
1645 msgid "Source aspect ratio"
1646 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1647
1648 #: src/libvlc.h:331
1649 #, fuzzy
1650 msgid ""
1651 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1652 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1653 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1654 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1655 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1656 msgstr ""
1657 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1658 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1659 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1660 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1661 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1662 "píxel."
1663
1664 #: src/libvlc.h:338
1665 msgid "Custom crop ratios list"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/libvlc.h:340
1669 msgid ""
1670 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1671 "crop ratios list."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/libvlc.h:343
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Custom aspect ratios list"
1677 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1678
1679 #: src/libvlc.h:345
1680 msgid ""
1681 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1682 "aspect ratio list."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/libvlc.h:348
1686 msgid "Fix HDTV height"
1687 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1688
1689 #: src/libvlc.h:350
1690 #, fuzzy
1691 msgid ""
1692 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1693 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1694 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1695 msgstr ""
1696 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1697 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1698 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1699 "require as 1088 liñas."
1700
1701 #: src/libvlc.h:355
1702 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1703 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1704
1705 #: src/libvlc.h:357
1706 #, fuzzy
1707 msgid ""
1708 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1709 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1710 "order to keep proportions."
1711 msgstr ""
1712 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1713 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1714 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1715
1716 #: src/libvlc.h:362
1717 msgid "Skip frames"
1718 msgstr "Saltar fotogramas"
1719
1720 #: src/libvlc.h:364
1721 msgid ""
1722 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1723 "your computer is not powerful enough"
1724 msgstr ""
1725 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1726 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1727 "potencia dabondo."
1728
1729 #: src/libvlc.h:367
1730 msgid "Drop late frames"
1731 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1732
1733 #: src/libvlc.h:369
1734 msgid ""
1735 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1736 "intended display date)."
1737 msgstr ""
1738 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1739 "despois da súa data prevista de visualización)."
1740
1741 #: src/libvlc.h:372
1742 msgid "Quiet synchro"
1743 msgstr "Sincronización silenciosa"
1744
1745 #: src/libvlc.h:374
1746 #, fuzzy
1747 msgid ""
1748 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1749 "synchronization mechanism."
1750 msgstr ""
1751 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1752 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1753
1754 #: src/libvlc.h:383
1755 msgid ""
1756 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1757 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1758 "channel."
1759 msgstr ""
1760 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1761 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1762 "de rede ou a canle de subtítulos."
1763
1764 #: src/libvlc.h:387
1765 msgid "Clock reference average counter"
1766 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1767
1768 #: src/libvlc.h:389
1769 msgid ""
1770 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1771 "to 10000."
1772 msgstr ""
1773 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1774 "10000."
1775
1776 #: src/libvlc.h:392
1777 msgid "Clock synchronisation"
1778 msgstr "Sincronización do reloxo"
1779
1780 #: src/libvlc.h:394
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1784 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1785 msgstr ""
1786 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1787 "fontes a tempo real."
1788
1789 #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71
1790 msgid "Network synchronisation"
1791 msgstr "Sincronización de rede"
1792
1793 #: src/libvlc.h:399
1794 msgid ""
1795 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1796 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255
1800 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1803 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1804 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1807 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1808 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1809 msgid "Default"
1810 msgstr "Por defecto"
1811
1812 #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1813 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1817 msgid "Enable"
1818 msgstr "Habilitar"
1819
1820 #: src/libvlc.h:407
1821 msgid "UDP port"
1822 msgstr "Porto UDP"
1823
1824 #: src/libvlc.h:409
1825 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1826 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1827
1828 #: src/libvlc.h:411
1829 msgid "MTU of the network interface"
1830 msgstr "A MTU da interface de rede"
1831
1832 #: src/libvlc.h:413
1833 #, fuzzy
1834 msgid ""
1835 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1836 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1837 msgstr ""
1838 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1839 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1840
1841 #: src/libvlc.h:416
1842 msgid "Hop limit (TTL)"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/libvlc.h:418
1846 msgid ""
1847 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1848 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1849 "in default)."
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/libvlc.h:422
1853 msgid "IPv6 multicast output interface"
1854 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1855
1856 #: src/libvlc.h:424
1857 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1858 msgstr ""
1859 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1860
1861 #: src/libvlc.h:426
1862 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1863 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1864
1865 #: src/libvlc.h:428
1866 msgid ""
1867 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1868 "table."
1869 msgstr ""
1870 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1871 "encamiñamento."
1872
1873 #: src/libvlc.h:433
1874 msgid ""
1875 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1876 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1877 msgstr ""
1878 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1879 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1880
1881 #: src/libvlc.h:439
1882 msgid ""
1883 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1884 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1885 "(like DVB streams for example)."
1886 msgstr ""
1887 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1888 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1889 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1890
1891 #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1892 msgid "Audio track"
1893 msgstr "Pista de audio"
1894
1895 #: src/libvlc.h:447
1896 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1897 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1898
1899 #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1900 msgid "Subtitles track"
1901 msgstr "Pista de subtítulos"
1902
1903 #: src/libvlc.h:452
1904 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1905 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1906
1907 #: src/libvlc.h:455
1908 msgid "Audio language"
1909 msgstr "Linguaxe do audio"
1910
1911 #: src/libvlc.h:457
1912 msgid ""
1913 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1914 "letter country code)."
1915 msgstr ""
1916 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1917 "tres códigos alfabéticos de países)."
1918
1919 #: src/libvlc.h:460
1920 msgid "Subtitle language"
1921 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1922
1923 #: src/libvlc.h:462
1924 msgid ""
1925 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1926 "letter country code)."
1927 msgstr ""
1928 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1929 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1930
1931 #: src/libvlc.h:466
1932 msgid "Audio track ID"
1933 msgstr "ID da pista de audio"
1934
1935 #: src/libvlc.h:468
1936 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1937 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1938
1939 #: src/libvlc.h:470
1940 msgid "Subtitles track ID"
1941 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1942
1943 #: src/libvlc.h:472
1944 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1945 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1946
1947 #: src/libvlc.h:474
1948 msgid "Input repetitions"
1949 msgstr "Repeticións de entrada"
1950
1951 #: src/libvlc.h:476
1952 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1953 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1954
1955 #: src/libvlc.h:478
1956 msgid "Start time"
1957 msgstr "Tempo de comezo"
1958
1959 #: src/libvlc.h:480
1960 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/libvlc.h:482
1964 msgid "Stop time"
1965 msgstr "Tempo de parada"
1966
1967 #: src/libvlc.h:484
1968 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/libvlc.h:486
1972 msgid "Input list"
1973 msgstr "Lista de entrada"
1974
1975 #: src/libvlc.h:488
1976 msgid ""
1977 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1978 "together after the normal one."
1979 msgstr ""
1980 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1981 "despois da normal."
1982
1983 #: src/libvlc.h:491
1984 msgid "Input slave (experimental)"
1985 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
1986
1987 #: src/libvlc.h:493
1988 msgid ""
1989 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1990 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1991 "inputs."
1992 msgstr ""
1993 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
1994 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
1995 "separa-la listaxe de entradas."
1996
1997 #: src/libvlc.h:497
1998 msgid "Bookmarks list for a stream"
1999 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2000
2001 #: src/libvlc.h:499
2002 msgid ""
2003 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2004 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2005 "{...}\""
2006 msgstr ""
2007 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2008 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2009 "compensación-opcional},{...}\""
2010
2011 #: src/libvlc.h:505
2012 msgid ""
2013 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2014 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2015 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2016 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2017 msgstr ""
2018 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2019 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2020 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2021 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2022
2023 #: src/libvlc.h:511
2024 msgid "Force subtitle position"
2025 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2026
2027 #: src/libvlc.h:513
2028 msgid ""
2029 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2030 "over the movie. Try several positions."
2031 msgstr ""
2032 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2033 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2034
2035 #: src/libvlc.h:516
2036 msgid "Enable sub-pictures"
2037 msgstr "Habilitar subimaxes"
2038
2039 #: src/libvlc.h:518
2040 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143
2044 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2045 msgid "On Screen Display"
2046 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2047
2048 #: src/libvlc.h:522
2049 msgid ""
2050 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2051 "Display)."
2052 msgstr ""
2053 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2054 "Amosar Na Pantalla)."
2055
2056 #: src/libvlc.h:525
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Text rendering module"
2059 msgstr "Intérprete de texto"
2060
2061 #: src/libvlc.h:527
2062 msgid ""
2063 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2064 "instance."
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/libvlc.h:530
2068 msgid "Subpictures filter module"
2069 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2070
2071 #: src/libvlc.h:532
2072 msgid ""
2073 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2074 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/libvlc.h:535
2078 msgid "Autodetect subtitle files"
2079 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2080
2081 #: src/libvlc.h:537
2082 msgid ""
2083 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2084 "(based on the filename of the movie)."
2085 msgstr ""
2086 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2087 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2088 "película)."
2089
2090 #: src/libvlc.h:540
2091 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2092 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2093
2094 #: src/libvlc.h:542
2095 msgid ""
2096 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2097 "Options are:\n"
2098 "0 = no subtitles autodetected\n"
2099 "1 = any subtitle file\n"
2100 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2101 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2102 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2103 msgstr ""
2104 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2105 "película entre si. As opcións son:\n"
2106 "0 = non detectar subtítulos\n"
2107 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2108 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2109 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2110 "adicionais\n"
2111 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2112
2113 #: src/libvlc.h:550
2114 msgid "Subtitle autodetection paths"
2115 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2116
2117 #: src/libvlc.h:552
2118 msgid ""
2119 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2120 "found in the current directory."
2121 msgstr ""
2122 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2123 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2124
2125 #: src/libvlc.h:555
2126 msgid "Use subtitle file"
2127 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2128
2129 #: src/libvlc.h:557
2130 msgid ""
2131 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2132 "subtitle file."
2133 msgstr ""
2134 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2135 "de subtítulos."
2136
2137 #: src/libvlc.h:560
2138 msgid "DVD device"
2139 msgstr "Dispositivo de DVD"
2140
2141 #: src/libvlc.h:563
2142 msgid ""
2143 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2144 "the drive letter (eg. D:)"
2145 msgstr ""
2146 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2147 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2148
2149 #: src/libvlc.h:567
2150 msgid "This is the default DVD device to use."
2151 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2152
2153 #: src/libvlc.h:570
2154 msgid "VCD device"
2155 msgstr "Dispositivo de VCD"
2156
2157 #: src/libvlc.h:573
2158 msgid ""
2159 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2160 "scan for a suitable CD-ROM device."
2161 msgstr ""
2162 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2163 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2164
2165 #: src/libvlc.h:577
2166 msgid "This is the default VCD device to use."
2167 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2168
2169 #: src/libvlc.h:580
2170 msgid "Audio CD device"
2171 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2172
2173 #: src/libvlc.h:583
2174 msgid ""
2175 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2176 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2177 msgstr ""
2178 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2179 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2180
2181 #: src/libvlc.h:587
2182 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2183 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2184
2185 #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2186 msgid "Force IPv6"
2187 msgstr "Forzar IPv6"
2188
2189 #: src/libvlc.h:592
2190 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2191 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2192
2193 #: src/libvlc.h:594
2194 msgid "Force IPv4"
2195 msgstr "Forzar IPv4"
2196
2197 #: src/libvlc.h:596
2198 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2199 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2200
2201 #: src/libvlc.h:598
2202 #, fuzzy
2203 msgid "TCP connection timeout"
2204 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2205
2206 #: src/libvlc.h:600
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2209 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2210
2211 #: src/libvlc.h:602
2212 msgid "SOCKS server"
2213 msgstr "Servidor SOCKS"
2214
2215 #: src/libvlc.h:604
2216 #, fuzzy
2217 msgid ""
2218 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2219 "used for all TCP connections"
2220 msgstr ""
2221 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2222 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2223
2224 #: src/libvlc.h:607
2225 msgid "SOCKS user name"
2226 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2227
2228 #: src/libvlc.h:609
2229 #, fuzzy
2230 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2231 msgstr ""
2232 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2233
2234 #: src/libvlc.h:611
2235 msgid "SOCKS password"
2236 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2237
2238 #: src/libvlc.h:613
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2241 msgstr ""
2242 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2243
2244 #: src/libvlc.h:615
2245 msgid "Title metadata"
2246 msgstr "Metadatos do título"
2247
2248 #: src/libvlc.h:617
2249 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2251
2252 #: src/libvlc.h:619
2253 msgid "Author metadata"
2254 msgstr "Metadatos do autor"
2255
2256 #: src/libvlc.h:621
2257 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2259
2260 #: src/libvlc.h:623
2261 msgid "Artist metadata"
2262 msgstr "Metadatos do artista"
2263
2264 #: src/libvlc.h:625
2265 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2267
2268 #: src/libvlc.h:627
2269 msgid "Genre metadata"
2270 msgstr "Metadatos do xénero"
2271
2272 #: src/libvlc.h:629
2273 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2274 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2275
2276 #: src/libvlc.h:631
2277 msgid "Copyright metadata"
2278 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2279
2280 #: src/libvlc.h:633
2281 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2282 msgstr ""
2283 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2284
2285 #: src/libvlc.h:635
2286 msgid "Description metadata"
2287 msgstr "Metadatos da descrición"
2288
2289 #: src/libvlc.h:637
2290 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2291 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2292
2293 #: src/libvlc.h:639
2294 msgid "Date metadata"
2295 msgstr "Metadatos da data"
2296
2297 #: src/libvlc.h:641
2298 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2299 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2300
2301 #: src/libvlc.h:643
2302 msgid "URL metadata"
2303 msgstr "Metadatos do enderezo"
2304
2305 #: src/libvlc.h:645
2306 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2307 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2308
2309 #: src/libvlc.h:649
2310 msgid ""
2311 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2312 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2313 "can break playback of all your streams."
2314 msgstr ""
2315 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2316 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2317 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2318 "deixar de funcionar axeitadamente."
2319
2320 #: src/libvlc.h:653
2321 msgid "Preferred decoders list"
2322 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2323
2324 #: src/libvlc.h:655
2325 msgid ""
2326 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2327 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2328 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2329 msgstr ""
2330 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2331 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2332 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2333 "lectura de tódolos fluxos."
2334
2335 #: src/libvlc.h:660
2336 msgid "Preferred encoders list"
2337 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2338
2339 #: src/libvlc.h:662
2340 msgid ""
2341 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2342 msgstr ""
2343 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2344 "con prioridade."
2345
2346 #: src/libvlc.h:671
2347 msgid ""
2348 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2349 "subsystem."
2350 msgstr ""
2351 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2352 "subsistema da saída de fluxo."
2353
2354 #: src/libvlc.h:674
2355 msgid "Default stream output chain"
2356 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2357
2358 #: src/libvlc.h:676
2359 msgid ""
2360 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2361 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2362 "all streams."
2363 msgstr ""
2364 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2365 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2366 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2367
2368 #: src/libvlc.h:680
2369 msgid "Enable streaming of all ES"
2370 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2371
2372 #: src/libvlc.h:682
2373 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2374 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2375
2376 #: src/libvlc.h:684
2377 msgid "Display while streaming"
2378 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2379
2380 #: src/libvlc.h:686
2381 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2382 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2383
2384 #: src/libvlc.h:688
2385 msgid "Enable video stream output"
2386 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2387
2388 #: src/libvlc.h:690
2389 msgid ""
2390 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2391 "facility when this last one is enabled."
2392 msgstr ""
2393 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2394 "fluxo cando esta última está habilitada."
2395
2396 #: src/libvlc.h:693
2397 msgid "Enable audio stream output"
2398 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2399
2400 #: src/libvlc.h:695
2401 msgid ""
2402 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2403 "facility when this last one is enabled."
2404 msgstr ""
2405 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2406 "fluxo cando esta última está habilitada."
2407
2408 #: src/libvlc.h:698
2409 msgid "Enable SPU stream output"
2410 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2411
2412 #: src/libvlc.h:700
2413 msgid ""
2414 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2415 "facility when this last one is enabled."
2416 msgstr ""
2417 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2418 "fluxo cando esta última está habilitada."
2419
2420 #: src/libvlc.h:703
2421 msgid "Keep stream output open"
2422 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2423
2424 #: src/libvlc.h:705
2425 msgid ""
2426 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2427 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2428 "specified)"
2429 msgstr ""
2430 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2431 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2432 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2433
2434 #: src/libvlc.h:709
2435 msgid "Preferred packetizer list"
2436 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2437
2438 #: src/libvlc.h:711
2439 msgid ""
2440 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2441 msgstr ""
2442 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2443 "empaquetadores."
2444
2445 #: src/libvlc.h:714
2446 msgid "Mux module"
2447 msgstr "Módulo de multiplexador"
2448
2449 #: src/libvlc.h:716
2450 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2451 msgstr ""
2452 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2453 "multiplexadores."
2454
2455 #: src/libvlc.h:718
2456 msgid "Access output module"
2457 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2458
2459 #: src/libvlc.h:720
2460 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2461 msgstr ""
2462 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2463 "de acceso"
2464
2465 #: src/libvlc.h:722
2466 msgid "Control SAP flow"
2467 msgstr "Controlar fluído SAP"
2468
2469 #: src/libvlc.h:724
2470 #, fuzzy
2471 msgid ""
2472 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2473 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2474 msgstr ""
2475 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2476 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2477
2478 #: src/libvlc.h:728
2479 msgid "SAP announcement interval"
2480 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2481
2482 #: src/libvlc.h:730
2483 #, fuzzy
2484 msgid ""
2485 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2486 "between SAP announcements."
2487 msgstr ""
2488 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2489 "fixo entre anuncios SAP."
2490
2491 #: src/libvlc.h:740
2492 #, fuzzy
2493 msgid ""
2494 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2495 "always leave all these enabled."
2496 msgstr ""
2497 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2498 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2499
2500 #: src/libvlc.h:743
2501 msgid "Enable FPU support"
2502 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2503
2504 #: src/libvlc.h:745
2505 msgid ""
2506 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2507 "advantage of it."
2508 msgstr ""
2509 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2510 "pódea aproveitar."
2511
2512 #: src/libvlc.h:748
2513 msgid "Enable CPU MMX support"
2514 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2515
2516 #: src/libvlc.h:750
2517 msgid ""
2518 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2519 "of them."
2520 msgstr ""
2521 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2522 "aproveitar."
2523
2524 #: src/libvlc.h:753
2525 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2526 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2527
2528 #: src/libvlc.h:755
2529 msgid ""
2530 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2531 "advantage of them."
2532 msgstr ""
2533 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2534 "aproveitar."
2535
2536 #: src/libvlc.h:758
2537 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2538 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2539
2540 #: src/libvlc.h:760
2541 msgid ""
2542 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2543 "advantage of them."
2544 msgstr ""
2545 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2546 "aproveitar."
2547
2548 #: src/libvlc.h:763
2549 msgid "Enable CPU SSE support"
2550 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2551
2552 #: src/libvlc.h:765
2553 msgid ""
2554 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2555 "of them."
2556 msgstr ""
2557 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2558 "aproveitar."
2559
2560 #: src/libvlc.h:768
2561 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2562 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2563
2564 #: src/libvlc.h:770
2565 msgid ""
2566 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2567 "of them."
2568 msgstr ""
2569 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2570 "aproveitar."
2571
2572 #: src/libvlc.h:773
2573 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2574 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2575
2576 #: src/libvlc.h:775
2577 msgid ""
2578 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2579 "advantage of them."
2580 msgstr ""
2581 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2582 "aproveitar."
2583
2584 #: src/libvlc.h:780
2585 msgid ""
2586 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2587 "you really know what you are doing."
2588 msgstr ""
2589 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2590 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2591
2592 #: src/libvlc.h:783
2593 msgid "Memory copy module"
2594 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2595
2596 #: src/libvlc.h:785
2597 msgid ""
2598 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2599 "select the fastest one supported by your hardware."
2600 msgstr ""
2601 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2602 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2603
2604 #: src/libvlc.h:788
2605 msgid "Access module"
2606 msgstr "Módulos de acceso"
2607
2608 #: src/libvlc.h:790
2609 msgid ""
2610 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2611 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2612 "option unless you really know what you are doing."
2613 msgstr ""
2614 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2615 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2616 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2617
2618 #: src/libvlc.h:794
2619 msgid "Access filter module"
2620 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2621
2622 #: src/libvlc.h:796
2623 msgid ""
2624 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2625 "used for instance for timeshifting."
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/libvlc.h:799
2629 msgid "Demux module"
2630 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2631
2632 #: src/libvlc.h:801
2633 #, fuzzy
2634 msgid ""
2635 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2636 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2637 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2638 "you really know what you are doing."
2639 msgstr ""
2640 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2641 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2642 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2643
2644 #: src/libvlc.h:806
2645 msgid "Allow real-time priority"
2646 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2647
2648 #: src/libvlc.h:808
2649 msgid ""
2650 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2651 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2652 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2653 "only activate this if you know what you're doing."
2654 msgstr ""
2655 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2656 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2657 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2658 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2659
2660 #: src/libvlc.h:814
2661 msgid "Adjust VLC priority"
2662 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2663
2664 #: src/libvlc.h:816
2665 msgid ""
2666 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2667 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2668 "VLC instances."
2669 msgstr ""
2670 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2671 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2672 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2673
2674 #: src/libvlc.h:820
2675 msgid "Minimize number of threads"
2676 msgstr "Minimizar número de fíos"
2677
2678 #: src/libvlc.h:822
2679 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2680 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2681
2682 #: src/libvlc.h:824
2683 msgid "Modules search path"
2684 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2685
2686 #: src/libvlc.h:826
2687 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2688 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2689
2690 #: src/libvlc.h:828
2691 msgid "VLM configuration file"
2692 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2693
2694 #: src/libvlc.h:830
2695 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/libvlc.h:832
2699 msgid "Use a plugins cache"
2700 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2701
2702 #: src/libvlc.h:834
2703 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2704 msgstr ""
2705 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2706
2707 #: src/libvlc.h:836
2708 msgid "Collect statistics"
2709 msgstr "Recadar estatísticas"
2710
2711 #: src/libvlc.h:838
2712 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2713 msgstr "Recada outras estatísticas."
2714
2715 #: src/libvlc.h:840
2716 msgid "Run as daemon process"
2717 msgstr "Executar coma proceso demo"
2718
2719 #: src/libvlc.h:842
2720 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2721 msgstr ""
2722 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2723 "segundo plano"
2724
2725 #: src/libvlc.h:844
2726 msgid "Write process id to file"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: src/libvlc.h:846
2730 msgid "Writes process id into specified file."
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/libvlc.h:848
2734 msgid "Log to file"
2735 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2736
2737 #: src/libvlc.h:850
2738 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/libvlc.h:852
2742 msgid "Log to syslog"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: src/libvlc.h:854
2746 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/libvlc.h:856
2750 msgid "Allow only one running instance"
2751 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2752
2753 #: src/libvlc.h:858
2754 #, fuzzy
2755 msgid ""
2756 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2757 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2758 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2759 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2760 "running instance or enqueue it."
2761 msgstr ""
2762 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2763 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2764 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2765 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2766 "xa executada ou pólo na cola."
2767
2768 #: src/libvlc.h:864
2769 msgid "VLC is started from file association"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: src/libvlc.h:866
2773 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/libvlc.h:869
2777 #, fuzzy
2778 msgid "One instance when started from file"
2779 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2780
2781 #: src/libvlc.h:871
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2784 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2785
2786 #: src/libvlc.h:873
2787 msgid "Increase the priority of the process"
2788 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2789
2790 #: src/libvlc.h:875
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2794 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2795 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2796 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2797 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2798 "machine."
2799 msgstr ""
2800 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2801 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2802 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2803 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2804 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2805 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2806
2807 #: src/libvlc.h:882
2808 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2809 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2810
2811 #: src/libvlc.h:884
2812 msgid ""
2813 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2814 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2815 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2816 msgstr ""
2817 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2818 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2819 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2820 "problemas con ela."
2821
2822 #: src/libvlc.h:889
2823 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2824 msgstr ""
2825 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2826
2827 #: src/libvlc.h:892
2828 msgid ""
2829 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2830 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2831 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2832 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2833 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2834 msgstr ""
2835 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2836 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2837 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2838 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2839 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2840 "defecto) e 2."
2841
2842 #: src/libvlc.h:901
2843 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2844 msgstr ""
2845 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2846 "instancia."
2847
2848 #: src/libvlc.h:903
2849 msgid ""
2850 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2851 "playing current item."
2852 msgstr ""
2853 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2854 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2855
2856 #: src/libvlc.h:912
2857 msgid ""
2858 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2859 "overridden in the playlist dialog box."
2860 msgstr ""
2861 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2862 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2863
2864 #: src/libvlc.h:915
2865 msgid "Automatically preparse files"
2866 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2867
2868 #: src/libvlc.h:917
2869 msgid ""
2870 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2871 "metadata)."
2872 msgstr ""
2873 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2874 "recuperar algúns metadatos)."
2875
2876 #: src/libvlc.h:920
2877 msgid "Services discovery modules"
2878 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2879
2880 #: src/libvlc.h:922
2881 msgid ""
2882 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2883 "Typical values are sap, hal, ..."
2884 msgstr ""
2885 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2886 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2887
2888 #: src/libvlc.h:925
2889 msgid "Play files randomly forever"
2890 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2891
2892 #: src/libvlc.h:927
2893 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2894 msgstr ""
2895 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2896 "interrompido."
2897
2898 #: src/libvlc.h:929
2899 msgid "Repeat all"
2900 msgstr "Repetir todo"
2901
2902 #: src/libvlc.h:931
2903 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2904 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2905
2906 #: src/libvlc.h:933
2907 msgid "Repeat current item"
2908 msgstr "Repetir elemento actual"
2909
2910 #: src/libvlc.h:935
2911 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2912 msgstr ""
2913 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2914 "indefinidamente."
2915
2916 #: src/libvlc.h:937
2917 msgid "Play and stop"
2918 msgstr "Reproducir e parar"
2919
2920 #: src/libvlc.h:939
2921 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2922 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2923
2924 #: src/libvlc.h:941
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Use media library"
2927 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
2928
2929 #: src/libvlc.h:943
2930 msgid ""
2931 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2932 "VLC."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/libvlc.h:946
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Use playlist tree"
2938 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
2939
2940 #: src/libvlc.h:948
2941 msgid ""
2942 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2943 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2944 "needed."
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/libvlc.h:952
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Always"
2950 msgstr "Sempre visible"
2951
2952 #: src/libvlc.h:952
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Never"
2955 msgstr "Reverberación"
2956
2957 #: src/libvlc.h:961
2958 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2959 msgstr ""
2960 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2961 "\"teclas rápidas\"."
2962
2963 #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402
2964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2965 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2966 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2967 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2968 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2969 msgid "Fullscreen"
2970 msgstr "Pantalla completa"
2971
2972 #: src/libvlc.h:965
2973 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2974 msgstr ""
2975 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2976 "completa."
2977
2978 #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2980 msgid "Play/Pause"
2981 msgstr "Reproducir/Pausar"
2982
2983 #: src/libvlc.h:967
2984 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2985 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
2986
2987 #: src/libvlc.h:968
2988 msgid "Pause only"
2989 msgstr "Pausar só"
2990
2991 #: src/libvlc.h:969
2992 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2993 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
2994
2995 #: src/libvlc.h:970
2996 msgid "Play only"
2997 msgstr "Reproducir só"
2998
2999 #: src/libvlc.h:971
3000 msgid "Select the hotkey to use to play."
3001 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3002
3003 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713
3004 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3006 msgid "Faster"
3007 msgstr "Máis rápido"
3008
3009 #: src/libvlc.h:973
3010 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3011 msgstr ""
3012 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3013 "rápido."
3014
3015 #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721
3016 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3018 msgid "Slower"
3019 msgstr "Máis lento"
3020
3021 #: src/libvlc.h:975
3022 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3023 msgstr ""
3024 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3025 "lento."
3026
3027 #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680
3028 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3029 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3030 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3034 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3035 msgid "Next"
3036 msgstr "Seguinte"
3037
3038 #: src/libvlc.h:977
3039 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3040 msgstr ""
3041 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3042 "de reprodución."
3043
3044 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692
3045 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3046 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3047 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3050 msgid "Previous"
3051 msgstr "Anterior"
3052
3053 #: src/libvlc.h:979
3054 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3055 msgstr ""
3056 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3057 "de reprodución."
3058
3059 #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3061 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3067 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3068 msgid "Stop"
3069 msgstr "Parar"
3070
3071 #: src/libvlc.h:981
3072 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3073 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3074
3075 #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3077 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3078 #: modules/video_filter/rss.c:174
3079 msgid "Position"
3080 msgstr "Posición"
3081
3082 #: src/libvlc.h:983
3083 msgid "Select the hotkey to display the position."
3084 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3085
3086 #: src/libvlc.h:985
3087 msgid "Very short backwards jump"
3088 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3089
3090 #: src/libvlc.h:987
3091 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3092 msgstr ""
3093 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3094 "cara a tras."
3095
3096 #: src/libvlc.h:988
3097 msgid "Short backwards jump"
3098 msgstr "Salto curto cara a tras"
3099
3100 #: src/libvlc.h:990
3101 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3102 msgstr ""
3103 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3104 "a tras."
3105
3106 #: src/libvlc.h:991
3107 msgid "Medium backwards jump"
3108 msgstr "Salto medio cara a tras"
3109
3110 #: src/libvlc.h:993
3111 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3112 msgstr ""
3113 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3114 "a tras."
3115
3116 #: src/libvlc.h:994
3117 msgid "Long backwards jump"
3118 msgstr "Salto longo cara a tras"
3119
3120 #: src/libvlc.h:996
3121 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3122 msgstr ""
3123 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3124 "a tras."
3125
3126 #: src/libvlc.h:998
3127 msgid "Very short forward jump"
3128 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3129
3130 #: src/libvlc.h:1000
3131 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3132 msgstr ""
3133 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3134 "cara a diante."
3135
3136 #: src/libvlc.h:1001
3137 msgid "Short forward jump"
3138 msgstr "Salto curto cara a diante"
3139
3140 #: src/libvlc.h:1003
3141 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3142 msgstr ""
3143 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3144 "a diante."
3145
3146 #: src/libvlc.h:1004
3147 msgid "Medium forward jump"
3148 msgstr "Salto medio cara a diante"
3149
3150 #: src/libvlc.h:1006
3151 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3152 msgstr ""
3153 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3154 "a diante."
3155
3156 #: src/libvlc.h:1007
3157 msgid "Long forward jump"
3158 msgstr "Salto longo cara a diante"
3159
3160 #: src/libvlc.h:1009
3161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3162 msgstr ""
3163 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3164 "a diante."
3165
3166 #: src/libvlc.h:1011
3167 msgid "Very short jump length"
3168 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3169
3170 #: src/libvlc.h:1012
3171 msgid "Very short jump length, in seconds."
3172 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3173
3174 #: src/libvlc.h:1013
3175 msgid "Short jump length"
3176 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3177
3178 #: src/libvlc.h:1014
3179 msgid "Short jump length, in seconds."
3180 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3181
3182 #: src/libvlc.h:1015
3183 msgid "Medium jump length"
3184 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3185
3186 #: src/libvlc.h:1016
3187 msgid "Medium jump length, in seconds."
3188 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3189
3190 #: src/libvlc.h:1017
3191 msgid "Long jump length"
3192 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3193
3194 #: src/libvlc.h:1018
3195 msgid "Long jump length, in seconds."
3196 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3197
3198 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258
3199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3200 msgid "Quit"
3201 msgstr "Saír"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1021
3204 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3205 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3206
3207 #: src/libvlc.h:1022
3208 msgid "Navigate up"
3209 msgstr "Navegar cara a riba"
3210
3211 #: src/libvlc.h:1023
3212 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3213 msgstr ""
3214 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3215
3216 #: src/libvlc.h:1024
3217 msgid "Navigate down"
3218 msgstr "Navegar cara a baixo"
3219
3220 #: src/libvlc.h:1025
3221 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3222 msgstr ""
3223 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3224
3225 #: src/libvlc.h:1026
3226 msgid "Navigate left"
3227 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3228
3229 #: src/libvlc.h:1027
3230 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3231 msgstr ""
3232 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3233
3234 #: src/libvlc.h:1028
3235 msgid "Navigate right"
3236 msgstr "Navegar cara á dereita"
3237
3238 #: src/libvlc.h:1029
3239 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3240 msgstr ""
3241 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3242
3243 #: src/libvlc.h:1030
3244 msgid "Activate"
3245 msgstr "Activar"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1031
3248 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3249 msgstr ""
3250 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3251
3252 #: src/libvlc.h:1032
3253 msgid "Go to the DVD menu"
3254 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1033
3257 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3258 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3259
3260 #: src/libvlc.h:1034
3261 msgid "Select previous DVD title"
3262 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3263
3264 #: src/libvlc.h:1035
3265 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3266 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1036
3269 msgid "Select next DVD title"
3270 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3271
3272 #: src/libvlc.h:1037
3273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3274 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3275
3276 #: src/libvlc.h:1038
3277 msgid "Select prev DVD chapter"
3278 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3279
3280 #: src/libvlc.h:1039
3281 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3282 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3283
3284 #: src/libvlc.h:1040
3285 msgid "Select next DVD chapter"
3286 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1041
3289 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3290 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3291
3292 #: src/libvlc.h:1042
3293 msgid "Volume up"
3294 msgstr "Subir volume"
3295
3296 #: src/libvlc.h:1043
3297 msgid "Select the key to increase audio volume."
3298 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3299
3300 #: src/libvlc.h:1044
3301 msgid "Volume down"
3302 msgstr "Baixar volume"
3303
3304 #: src/libvlc.h:1045
3305 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3306 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3307
3308 #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744
3309 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3310 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3311 msgid "Mute"
3312 msgstr "En silencio"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1047
3315 msgid "Select the key to mute audio."
3316 msgstr ""
3317 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3318
3319 #: src/libvlc.h:1048
3320 msgid "Subtitle delay up"
3321 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1049
3324 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3325 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3326
3327 #: src/libvlc.h:1050
3328 msgid "Subtitle delay down"
3329 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1051
3332 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3333 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3334
3335 #: src/libvlc.h:1052
3336 msgid "Audio delay up"
3337 msgstr "Máis atraso do audio"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1053
3340 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3341 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3342
3343 #: src/libvlc.h:1054
3344 msgid "Audio delay down"
3345 msgstr "Menos atraso do audio"
3346
3347 #: src/libvlc.h:1055
3348 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3349 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3350
3351 #: src/libvlc.h:1056
3352 msgid "Play playlist bookmark 1"
3353 msgstr "Reproducir marcador 1"
3354
3355 #: src/libvlc.h:1057
3356 msgid "Play playlist bookmark 2"
3357 msgstr "Reproducir marcador 2"
3358
3359 #: src/libvlc.h:1058
3360 msgid "Play playlist bookmark 3"
3361 msgstr "Reproducir marcador 3"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1059
3364 msgid "Play playlist bookmark 4"
3365 msgstr "Reproducir marcador 4"
3366
3367 #: src/libvlc.h:1060
3368 msgid "Play playlist bookmark 5"
3369 msgstr "Reproducir marcador 5"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1061
3372 msgid "Play playlist bookmark 6"
3373 msgstr "Reproducir marcador 6"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1062
3376 msgid "Play playlist bookmark 7"
3377 msgstr "Reproducir marcador 7"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1063
3380 msgid "Play playlist bookmark 8"
3381 msgstr "Reproducir marcador 8"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1064
3384 msgid "Play playlist bookmark 9"
3385 msgstr "Reproducir marcador 9"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1065
3388 msgid "Play playlist bookmark 10"
3389 msgstr "Reproducir marcador 10"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1066
3392 msgid "Select the key to play this bookmark."
3393 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3394
3395 #: src/libvlc.h:1067
3396 msgid "Set playlist bookmark 1"
3397 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1068
3400 msgid "Set playlist bookmark 2"
3401 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1069
3404 msgid "Set playlist bookmark 3"
3405 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1070
3408 msgid "Set playlist bookmark 4"
3409 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1071
3412 msgid "Set playlist bookmark 5"
3413 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1072
3416 msgid "Set playlist bookmark 6"
3417 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1073
3420 msgid "Set playlist bookmark 7"
3421 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1074
3424 msgid "Set playlist bookmark 8"
3425 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1075
3428 msgid "Set playlist bookmark 9"
3429 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1076
3432 msgid "Set playlist bookmark 10"
3433 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1077
3436 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3437 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3438
3439 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84
3440 msgid "Playlist bookmark 1"
3441 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85
3444 msgid "Playlist bookmark 2"
3445 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86
3448 msgid "Playlist bookmark 3"
3449 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87
3452 msgid "Playlist bookmark 4"
3453 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88
3456 msgid "Playlist bookmark 5"
3457 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89
3460 msgid "Playlist bookmark 6"
3461 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90
3464 msgid "Playlist bookmark 7"
3465 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91
3468 msgid "Playlist bookmark 8"
3469 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92
3472 msgid "Playlist bookmark 9"
3473 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93
3476 msgid "Playlist bookmark 10"
3477 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1090
3480 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3481 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1092
3484 msgid "Go back in browsing history"
3485 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1093
3488 msgid ""
3489 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3490 "history."
3491 msgstr ""
3492 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3493 "historial de exploración."
3494
3495 #: src/libvlc.h:1094
3496 msgid "Go forward in browsing history"
3497 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1095
3500 msgid ""
3501 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3502 "history."
3503 msgstr ""
3504 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3505 "historial de exploración."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1097
3508 msgid "Cycle audio track"
3509 msgstr "Repetir pista de audio"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1098
3512 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3513 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1099
3516 msgid "Cycle subtitle track"
3517 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1100
3520 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3521 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1101
3524 msgid "Cycle source aspect ratio"
3525 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1102
3528 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3529 msgstr ""
3530 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3531
3532 #: src/libvlc.h:1103
3533 msgid "Cycle video crop"
3534 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1104
3537 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3538 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3539
3540 #: src/libvlc.h:1105
3541 msgid "Cycle deinterlace modes"
3542 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3543
3544 #: src/libvlc.h:1106
3545 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3546 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3547
3548 #: src/libvlc.h:1107
3549 msgid "Show interface"
3550 msgstr "Amosar interface"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1108
3553 msgid "Raise the interface above all other windows."
3554 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3555
3556 #: src/libvlc.h:1109
3557 msgid "Hide interface"
3558 msgstr "Agochar interface"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1110
3561 msgid "Lower the interface below all other windows."
3562 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3563
3564 #: src/libvlc.h:1111
3565 msgid "Take video snapshot"
3566 msgstr "Facer captura de pantalla"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1112
3569 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3570 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3571
3572 #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51
3573 #: modules/access_filter/record.c:52
3574 msgid "Record"
3575 msgstr "Gravar"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1115
3578 msgid "Record access filter start/stop."
3579 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205
3582 msgid "Zoom"
3583 msgstr "Ampliar/reducir"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Un-Zoom"
3588 msgstr "Ampliar/reducir"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3593 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3594
3595 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3598 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3599
3600 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3603 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3604
3605 #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3608 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3609
3610 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3613 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3614
3615 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3618 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3623 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3624
3625 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3628 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3629
3630 #: src/libvlc.h:1145
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3634 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3635 "in the playlist.\n"
3636 "The first item specified will be played first.\n"
3637 "\n"
3638 "Options-styles:\n"
3639 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3640 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3641 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3642 "            and that overrides previous settings.\n"
3643 "\n"
3644 "Stream MRL syntax:\n"
3645 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3646 "option=value ...]\n"
3647 "\n"
3648 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3649 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3650 "\n"
3651 "URL syntax:\n"
3652 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3653 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3654 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3655 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3656 "  screen://                      Screen capture\n"
3657 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3658 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3659 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3660 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3661 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3662 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3663 "certain time\n"
3664 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3665 msgstr ""
3666 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3667 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3668 "da lista de reprodución.\n"
3669 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3670 "\n"
3671 "Estilos de opcións:\n"
3672 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3673 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3674 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3675 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3676 "\n"
3677 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3678 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3679 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3680 "\n"
3681 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3682 "MRL.\n"
3683 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3684 "\n"
3685 "Sintaxe do enderezo:\n"
3686 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3687 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3688 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3689 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3690 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3691 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3692 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3693 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3694 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3695 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3696 "transmisión\n"
3697 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3698 "reprodución durante un certo tempo\n"
3699 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3700 "do VLC\n"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414
3703 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3705 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3706 msgid "Snapshot"
3707 msgstr "Captura de pantalla"
3708
3709 #: src/libvlc.h:1264
3710 msgid "Window properties"
3711 msgstr "Características da ventá"
3712
3713 #: src/libvlc.h:1309
3714 msgid "Subpictures"
3715 msgstr "Subimaxes"
3716
3717 #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3719 msgid "Subtitles"
3720 msgstr "Subtítulos"
3721
3722 #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147
3723 msgid "Overlays"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: src/libvlc.h:1341
3727 msgid "Track settings"
3728 msgstr "Axustes de pista"
3729
3730 #: src/libvlc.h:1363
3731 msgid "Playback control"
3732 msgstr "Control do aparato de lectura"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1378
3735 msgid "Default devices"
3736 msgstr "Dispositivos por defecto"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1387
3739 msgid "Network settings"
3740 msgstr "Axustes da rede"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1399
3743 msgid "Socks proxy"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/libvlc.h:1408
3747 msgid "Metadata"
3748 msgstr "Metadatos"
3749
3750 #: src/libvlc.h:1438
3751 msgid "Decoders"
3752 msgstr "Descodificadores"
3753
3754 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3758 msgid "Input"
3759 msgstr "Entrada"
3760
3761 #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3762 msgid "VLM"
3763 msgstr "VLM"
3764
3765 #: src/libvlc.h:1512
3766 msgid "CPU"
3767 msgstr "CPU"
3768
3769 #: src/libvlc.h:1534
3770 msgid "Special modules"
3771 msgstr "Módulos especiais"
3772
3773 #: src/libvlc.h:1541
3774 msgid "Plugins"
3775 msgstr "Extensións"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1549
3778 msgid "Performance options"
3779 msgstr "Opcións de funcionamento"
3780
3781 #: src/libvlc.h:1682
3782 msgid "Hot keys"
3783 msgstr "Teclas rápidas"
3784
3785 #: src/libvlc.h:1993
3786 msgid "Jump sizes"
3787 msgstr "Tamaño dos saltos"
3788
3789 #: src/libvlc.h:2072
3790 msgid "main program"
3791 msgstr "programa principal"
3792
3793 #: src/libvlc.h:2079
3794 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3795 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3796
3797 #: src/libvlc.h:2081
3798 #, fuzzy
3799 msgid ""
3800 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3801 msgstr ""
3802 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3803
3804 #: src/libvlc.h:2083
3805 msgid "print help for the advanced options"
3806 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3807
3808 #: src/libvlc.h:2085
3809 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3810 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3811
3812 #: src/libvlc.h:2087
3813 msgid "print a list of available modules"
3814 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3815
3816 #: src/libvlc.h:2089
3817 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3818 msgstr ""
3819 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3820
3821 #: src/libvlc.h:2091
3822 msgid "save the current command line options in the config"
3823 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3824
3825 #: src/libvlc.h:2093
3826 msgid "reset the current config to the default values"
3827 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3828
3829 #: src/libvlc.h:2095
3830 msgid "use alternate config file"
3831 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3832
3833 #: src/libvlc.h:2097
3834 msgid "resets the current plugins cache"
3835 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3836
3837 #: src/libvlc.h:2099
3838 msgid "print version information"
3839 msgstr "imprimir información da versión"
3840
3841 #: src/misc/configuration.c:1212
3842 msgid "boolean"
3843 msgstr "boleán"
3844
3845 #: src/misc/configuration.c:1223
3846 msgid "key"
3847 msgstr "tecla"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3850 msgid "Afar"
3851 msgstr "Afar"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3854 msgid "Abkhazian"
3855 msgstr "Abkhaziano"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3858 msgid "Afrikaans"
3859 msgstr "Africaans"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3862 msgid "Albanian"
3863 msgstr "Albanés"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3866 msgid "Amharic"
3867 msgstr "Amhárico"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3870 msgid "Arabic"
3871 msgstr "Árabe"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3874 msgid "Armenian"
3875 msgstr "Armenio"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3878 msgid "Assamese"
3879 msgstr "Asamés"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3882 msgid "Avestan"
3883 msgstr "Avestán"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3886 msgid "Aymara"
3887 msgstr "Aimará"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3890 msgid "Azerbaijani"
3891 msgstr "Acerbaixán"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3894 msgid "Bashkir"
3895 msgstr "Bashkir"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3898 msgid "Basque"
3899 msgstr "Vasco"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3902 msgid "Belarusian"
3903 msgstr "Bielorruso"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3906 msgid "Bengali"
3907 msgstr "Bengalí"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3910 msgid "Bihari"
3911 msgstr "Biharí"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3914 msgid "Bislama"
3915 msgstr "Bislama"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3918 msgid "Bosnian"
3919 msgstr "Bosnio"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3922 msgid "Breton"
3923 msgstr "Bretón"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3926 msgid "Bulgarian"
3927 msgstr "Búlgaro"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3930 msgid "Burmese"
3931 msgstr "Birmano"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3934 msgid "Chamorro"
3935 msgstr "Chamorro"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3938 msgid "Chechen"
3939 msgstr "Checheno"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3942 msgid "Chinese"
3943 msgstr "Chinés"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3946 msgid "Church Slavic"
3947 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3950 msgid "Chuvash"
3951 msgstr "Chuvash"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3954 msgid "Cornish"
3955 msgstr "Cornuallés"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3958 msgid "Corsican"
3959 msgstr "Corso"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3962 msgid "Dzongkha"
3963 msgstr "Dzongkha"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3966 msgid "English"
3967 msgstr "Inglés"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3970 msgid "Esperanto"
3971 msgstr "Esperanto"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3974 msgid "Estonian"
3975 msgstr "Estonio"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3978 msgid "Faroese"
3979 msgstr "Feroés"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3982 msgid "Fijian"
3983 msgstr "Fijián"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3986 msgid "Finnish"
3987 msgstr "Finlandés"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3990 msgid "Frisian"
3991 msgstr "Frisón"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3994 msgid "Gaelic (Scots)"
3995 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3998 msgid "Irish"
3999 msgstr "Irlandés"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4002 msgid "Gallegan"
4003 msgstr "Galego"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4006 msgid "Manx"
4007 msgstr "Manés"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4010 msgid "Greek, Modern ()"
4011 msgstr "Grego (Moderno)"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4014 msgid "Guarani"
4015 msgstr "Guaraní"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4018 msgid "Gujarati"
4019 msgstr "Guiaratí"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4022 msgid "Herero"
4023 msgstr "Herero"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4026 msgid "Hindi"
4027 msgstr "Hindú"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4030 msgid "Hiri Motu"
4031 msgstr "Hiri Motu"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4034 msgid "Icelandic"
4035 msgstr "Islandés"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4038 msgid "Inuktitut"
4039 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4042 msgid "Interlingue"
4043 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4046 msgid "Interlingua"
4047 msgstr "Interlingua"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4050 msgid "Indonesian"
4051 msgstr "Indonesio"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4054 msgid "Inupiaq"
4055 msgstr "Inupiaq"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4058 msgid "Javanese"
4059 msgstr "Xavanés"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4062 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4063 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4066 msgid "Kannada"
4067 msgstr "Kanada"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4070 msgid "Kashmiri"
4071 msgstr "Cachemiro"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4074 msgid "Kazakh"
4075 msgstr "Kazaco"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4078 msgid "Khmer"
4079 msgstr "Camboiano ou hémer"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4082 msgid "Kikuyu"
4083 msgstr "Kikuyu"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4086 msgid "Kinyarwanda"
4087 msgstr "Ruanda"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4090 msgid "Kirghiz"
4091 msgstr "Kirghiz"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4094 msgid "Komi"
4095 msgstr "Komi"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4098 msgid "Kuanyama"
4099 msgstr "Kuanyama"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4102 msgid "Kurdish"
4103 msgstr "Kurdo"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4106 msgid "Lao"
4107 msgstr "Laosiano"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4110 msgid "Latin"
4111 msgstr "Latín"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4114 msgid "Latvian"
4115 msgstr "Letón"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4118 msgid "Lingala"
4119 msgstr "Lingala"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4122 msgid "Lithuanian"
4123 msgstr "Lituano"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4126 msgid "Letzeburgesch"
4127 msgstr "Luxemburgués"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4130 msgid "Macedonian"
4131 msgstr "Macedonio"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4134 msgid "Marshall"
4135 msgstr "Marshall"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4138 msgid "Malayalam"
4139 msgstr "Malayalam"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4142 msgid "Maori"
4143 msgstr "Maorí"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4146 msgid "Marathi"
4147 msgstr "Maratí"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4150 msgid "Malay"
4151 msgstr "Malaio"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4154 msgid "Malagasy"
4155 msgstr "Malgache"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4158 msgid "Maltese"
4159 msgstr "Maltés"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4162 msgid "Moldavian"
4163 msgstr "Moldavo"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4166 msgid "Mongolian"
4167 msgstr "Mongol"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4170 msgid "Nauru"
4171 msgstr "Nauruano"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4174 msgid "Navajo"
4175 msgstr "Navaho"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4178 msgid "Ndebele, South"
4179 msgstr "Ndebele, Sur"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4182 msgid "Ndebele, North"
4183 msgstr "Ndebele, Norte"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4186 msgid "Ndonga"
4187 msgstr "Ndonga"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4190 msgid "Nepali"
4191 msgstr "Nepalí"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4194 msgid "Norwegian"
4195 msgstr "Noruego"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4198 msgid "Norwegian Nynorsk"
4199 msgstr "Novo Noruego"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4202 msgid "Norwegian Bokmaal"
4203 msgstr "Noruego Bokmaal"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4206 msgid "Chichewa; Nyanja"
4207 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4210 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4211 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4214 msgid "Oriya"
4215 msgstr "Oriya"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4218 msgid "Oromo"
4219 msgstr "Oromo"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4222 msgid "Ossetian; Ossetic"
4223 msgstr "Osetiano; Osético"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4226 msgid "Panjabi"
4227 msgstr "Panyabí"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4230 msgid "Persian"
4231 msgstr "Persa"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4234 msgid "Pali"
4235 msgstr "Pali"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4238 msgid "Polish"
4239 msgstr "Polaco"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4242 msgid "Portuguese"
4243 msgstr "Portugués"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4246 msgid "Pushto"
4247 msgstr "Pushto"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4250 msgid "Quechua"
4251 msgstr "Quechua"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4254 msgid "Raeto-Romance"
4255 msgstr "Raeto-Romance"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4258 msgid "Rundi"
4259 msgstr "Rundi"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4262 msgid "Sango"
4263 msgstr "Sango"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4266 msgid "Sanskrit"
4267 msgstr "Sánscrito"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4270 msgid "Serbian"
4271 msgstr "Serbio"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4274 msgid "Croatian"
4275 msgstr "Croata"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4278 msgid "Sinhalese"
4279 msgstr "Sinhalés"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4282 msgid "Slovak"
4283 msgstr "Eslovaco"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4286 msgid "Slovenian"
4287 msgstr "Esloveno"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4290 msgid "Northern Sami"
4291 msgstr "Sami do Norte"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4294 msgid "Samoan"
4295 msgstr "Samoán"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4298 msgid "Shona"
4299 msgstr "Shona"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4302 msgid "Sindhi"
4303 msgstr "Sindhi"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4306 msgid "Somali"
4307 msgstr "Somalí"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4310 msgid "Sotho, Southern"
4311 msgstr "Soto do Sur"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4314 msgid "Sardinian"
4315 msgstr "Sardo"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4318 msgid "Swati"
4319 msgstr "Swati"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4322 msgid "Sundanese"
4323 msgstr "Sundanés"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4326 msgid "Swahili"
4327 msgstr "Suahilí"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4330 msgid "Tahitian"
4331 msgstr "Tahitiano"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4334 msgid "Tamil"
4335 msgstr "Tamil"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4338 msgid "Tatar"
4339 msgstr "Tatar"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4342 msgid "Telugu"
4343 msgstr "Telugu"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4346 msgid "Tajik"
4347 msgstr "Tallic"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4350 msgid "Tagalog"
4351 msgstr "Tagalo"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4354 msgid "Thai"
4355 msgstr "Tailandés"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4358 msgid "Tibetan"
4359 msgstr "Tibetano"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4362 msgid "Tigrinya"
4363 msgstr "Tigrinya"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4366 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4367 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4370 msgid "Tswana"
4371 msgstr "Tswana"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4374 msgid "Tsonga"
4375 msgstr "Tsonga"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4378 msgid "Turkmen"
4379 msgstr "Turkmeno"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4382 msgid "Twi"
4383 msgstr "Tui"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4386 msgid "Uighur"
4387 msgstr "Uigur"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4390 msgid "Ukrainian"
4391 msgstr "Ucraíno"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4394 msgid "Urdu"
4395 msgstr "Urdú"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4398 msgid "Uzbek"
4399 msgstr "Uzbeco"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4402 msgid "Vietnamese"
4403 msgstr "Vietnamita"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4406 msgid "Volapuk"
4407 msgstr "Volapuk"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4410 msgid "Welsh"
4411 msgstr "Galés"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4414 msgid "Wolof"
4415 msgstr "Volofo"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4418 msgid "Xhosa"
4419 msgstr "Xhosa"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4422 msgid "Yiddish"
4423 msgstr "Yídish"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4426 msgid "Yoruba"
4427 msgstr "Yoruba"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4430 msgid "Zhuang"
4431 msgstr "Chuan"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4434 msgid "Zulu"
4435 msgstr "Zulú"
4436
4437 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4438 msgid "Unknown"
4439 msgstr "Descoñecido"
4440
4441 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4442 #, c-format
4443 msgid "Media: %s"
4444 msgstr "Medios: %s"
4445
4446 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4447 msgid "Media Library"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4451 msgid "Undefined"
4452 msgstr "Indefinido"
4453
4454 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4455 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4456 msgid "Deinterlace"
4457 msgstr "Desentrelazar"
4458
4459 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4460 msgid "Discard"
4461 msgstr "Descartar"
4462
4463 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4464 msgid "Blend"
4465 msgstr "Mesturar"
4466
4467 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4468 msgid "Mean"
4469 msgstr "Promedio"
4470
4471 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4472 msgid "Bob"
4473 msgstr "Bob"
4474
4475 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4476 msgid "Linear"
4477 msgstr "Liñal"
4478
4479 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4480 msgid "1:4 Quarter"
4481 msgstr "1:4 Cuarto"
4482
4483 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4484 msgid "1:2 Half"
4485 msgstr "1:2 Medio"
4486
4487 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4488 msgid "1:1 Original"
4489 msgstr "1:1 Orixinal"
4490
4491 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4492 msgid "2:1 Double"
4493 msgstr "2:1 Dobre"
4494
4495 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580
4496 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4497 msgid "Crop"
4498 msgstr "Recortar"
4499
4500 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4501 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4502 msgid "Aspect-ratio"
4503 msgstr "Proporción"
4504
4505 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4506 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4507 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4508 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4509 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4510 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4511 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4512 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4513 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4514 msgid "Caching value in ms"
4515 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4516
4517 #: modules/access/cdda.c:60
4518 msgid ""
4519 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4520 "milliseconds."
4521 msgstr ""
4522 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4523 "milisegundos."
4524
4525 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4526 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4528 msgid "Audio CD"
4529 msgstr "CD de audio"
4530
4531 #: modules/access/cdda.c:65
4532 msgid "Audio CD input"
4533 msgstr "Entrada do CD de audio"
4534
4535 #: modules/access/cdda.c:71
4536 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4537 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4538
4539 #: modules/access/cdda.c:83
4540 msgid "CDDB Server"
4541 msgstr "Servidor CDDB"
4542
4543 #: modules/access/cdda.c:83
4544 msgid "Address of the CDDB server to use."
4545 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4546
4547 #: modules/access/cdda.c:86
4548 msgid "CDDB port"
4549 msgstr "Porto CDDB"
4550
4551 #: modules/access/cdda.c:86
4552 msgid "CDDB Server port to use."
4553 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4554
4555 #: modules/access/cdda.c:452
4556 msgid "Audio CD - Track "
4557 msgstr "CD de audio - Pista"
4558
4559 #: modules/access/cdda.c:469
4560 #, c-format
4561 msgid "Audio CD - Track %i"
4562 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4563
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4565 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4566 msgid "none"
4567 msgstr "ningún"
4568
4569 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4570 msgid "overlap"
4571 msgstr "por enriba"
4572
4573 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4574 msgid "full"
4575 msgstr "completo"
4576
4577 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4578 msgid ""
4579 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4580 "meta info          1\n"
4581 "events             2\n"
4582 "MRL                4\n"
4583 "external call      8\n"
4584 "all calls (0x10)  16\n"
4585 "LSN       (0x20)  32\n"
4586 "seek      (0x40)  64\n"
4587 "libcdio   (0x80) 128\n"
4588 "libcddb  (0x100) 256\n"
4589 msgstr ""
4590 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4591 "metainformación           1\n"
4592 "eventos              2\n"
4593 "MRL                    4\n"
4594 "chamada externa     8\n"
4595 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4596 "LSN          (0x20)      32\n"
4597 "buscar      (0x40)  64\n"
4598 "libcdio      (0x80)   128\n"
4599 "libcdib      (0x100) 256\n"
4600
4601 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4602 msgid ""
4603 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4604 "units."
4605 msgstr ""
4606 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4607 "milisegundos."
4608
4609 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4610 #, fuzzy
4611 msgid ""
4612 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4613 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4614 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4615 "25 blocks per access."
4616 msgstr ""
4617 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4618 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4619 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4620 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4621 "por acceso."
4622
4623 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4624 msgid ""
4625 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4626 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4627 "   %a : The artist (for the album)\n"
4628 "   %A : The album information\n"
4629 "   %C : Category\n"
4630 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4631 "   %I : CDDB disk ID\n"
4632 "   %G : Genre\n"
4633 "   %M : The current MRL\n"
4634 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4635 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4636 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4637 "   %T : The track number\n"
4638 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4639 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4640 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4641 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4642 "   %% : a % \n"
4643 msgstr ""
4644 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4645 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4646 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4647 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4648 "   %A : A información do álbum\n"
4649 "   %C : Categoría\n"
4650 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4651 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4652 "   %G : Xénero\n"
4653 "   %M : O actual MRL\n"
4654 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4655 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4656 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4657 "   %T : O número de pista\n"
4658 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4659 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4660 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4661 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4662 "   %% : un % \n"
4663
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4665 msgid ""
4666 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4667 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4668 "   %M : The current MRL\n"
4669 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4670 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4671 "   %T : The track number\n"
4672 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4673 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4674 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4675 "   %% : a % \n"
4676 msgstr ""
4677 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4678 "Semellante á data Unix \n"
4679 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4680 "   %M : O actual MRL\n"
4681 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4682 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4683 "   %T : O número de pista\n"
4684 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4685 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4686 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4687 "   %% : un % \n"
4688
4689 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4690 msgid "Enable CD paranoia?"
4691 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4694 msgid ""
4695 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4696 "none: no paranoia - fastest.\n"
4697 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4698 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4699 msgstr ""
4700 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4701 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4702 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4703 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4704
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4706 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4707 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4708
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4710 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4711 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4712
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4714 msgid "Audio Compact Disc"
4715 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4718 msgid "Additional debug"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4722 msgid "Caching value in microseconds"
4723 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4726 msgid "Number of blocks per CD read"
4727 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4730 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4731 msgstr ""
4732 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4735 msgid "Use CD audio controls and output?"
4736 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4737
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4739 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4740 msgstr ""
4741 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4744 msgid "Do CD-Text lookups?"
4745 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4746
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4748 msgid "If set, get CD-Text information"
4749 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4750
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4752 msgid "Use Navigation-style playback?"
4753 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4754
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4756 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4757 msgstr ""
4758 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4759 "lista de reprodución"
4760
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4762 msgid "CDDB"
4763 msgstr "CDDB"
4764
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4766 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4767 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4770 #, fuzzy
4771 msgid "CDDB lookups"
4772 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4773
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4775 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4776 msgstr ""
4777 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4778
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4780 msgid "CDDB server"
4781 msgstr "Servidor CDDB"
4782
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4784 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4785 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4788 msgid "CDDB server port"
4789 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4792 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4793 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4794
4795 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4796 msgid "email address reported to CDDB server"
4797 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4800 msgid "Cache CDDB lookups?"
4801 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4802
4803 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4804 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4805 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4806
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4808 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4809 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4810
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4812 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4813 msgstr ""
4814 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4815 "CDDB"
4816
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4818 msgid "CDDB server timeout"
4819 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4822 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4823 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4824
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4826 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4827 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4828
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4830 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4831 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4832
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4834 msgid ""
4835 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4836 "are available"
4837 msgstr ""
4838 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4839 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4840
4841 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4842 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4843 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4844 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4845 msgid "Disc"
4846 msgstr "Disco"
4847
4848 #: modules/access/cdda/info.c:333
4849 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4850 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4851
4852 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4853 msgid "Tracks"
4854 msgstr "Pistas"
4855
4856 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4857 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4858 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4861 msgid "Track"
4862 msgstr "Pista"
4863
4864 #: modules/access/cdda/info.c:400
4865 msgid "MRL"
4866 msgstr "MRL"
4867
4868 #: modules/access/cdda/info.c:862
4869 msgid "Track Number"
4870 msgstr "Número de pista"
4871
4872 #: modules/access/directory.c:69
4873 msgid "Subdirectory behavior"
4874 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4875
4876 #: modules/access/directory.c:71
4877 msgid ""
4878 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4879 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4880 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4881 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4882 msgstr ""
4883 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4884 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4885 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4886 "reprodución.\n"
4887 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4888
4889 #: modules/access/directory.c:77
4890 msgid "collapse"
4891 msgstr "contraer"
4892
4893 #: modules/access/directory.c:78
4894 msgid "expand"
4895 msgstr "expandir"
4896
4897 #: modules/access/directory.c:80
4898 msgid "Ignored extensions"
4899 msgstr "Ignorar extensións"
4900
4901 #: modules/access/directory.c:82
4902 #, fuzzy
4903 msgid ""
4904 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4905 "directory.\n"
4906 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4907 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4908 msgstr ""
4909 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4910 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4911 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4912 "conteñan álbumes mp3."
4913
4914 #: modules/access/directory.c:89
4915 msgid "Directory"
4916 msgstr "Directorio"
4917
4918 #: modules/access/directory.c:91
4919 msgid "Standard filesystem directory input"
4920 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4921
4922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4924 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4925 msgid "None"
4926 msgstr "Ningún"
4927
4928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4929 msgid "Cable"
4930 msgstr "Cable"
4931
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4933 msgid "Antenna"
4934 msgstr "Antena"
4935
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4937 msgid "TV"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4941 #, fuzzy
4942 msgid "FM radio"
4943 msgstr "Audio en silencio"
4944
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4946 #, fuzzy
4947 msgid "AM radio"
4948 msgstr "Audio en silencio"
4949
4950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4951 msgid "DSS"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4955 msgid ""
4956 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4957 "millisecondss."
4958 msgstr ""
4959 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4960 "en milisegundos."
4961
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4963 msgid "Video device name"
4964 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4965
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4967 msgid ""
4968 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4969 "don't specify anything, the default device will be used."
4970 msgstr ""
4971 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4972 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4973
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4975 msgid "Audio device name"
4976 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4977
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4979 msgid ""
4980 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4981 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4982 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4983 msgstr ""
4984 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4985 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
4986 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
4987
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4989 msgid "Video size"
4990 msgstr "Tamaño do vídeo"
4991
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4993 msgid ""
4994 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4995 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4996 msgstr ""
4997 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
4998 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
4999
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5001 msgid "Video input chroma format"
5002 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5003
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5005 msgid ""
5006 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5007 "(default), RV24, etc.)"
5008 msgstr ""
5009 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5010 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5011
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5013 msgid "Video input frame rate"
5014 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5015
5016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5017 msgid ""
5018 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5019 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5020 msgstr ""
5021 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5022 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5023
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5025 msgid "Device properties"
5026 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5027
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5029 msgid ""
5030 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5031 msgstr ""
5032 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5033 "lo fluxo."
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5036 msgid "Tuner properties"
5037 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5038
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5040 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5041 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5042
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5044 msgid "Tuner TV Channel"
5045 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5046
5047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5048 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5049 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5050
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5052 msgid "Tuner country code"
5053 msgstr "Código de país do sintonizador"
5054
5055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5056 msgid ""
5057 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5058 "mapping (0 means default)."
5059 msgstr ""
5060 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5061 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5062
5063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5064 msgid "Tuner input type"
5065 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5066
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5068 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5069 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5070
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5072 msgid "Video input pin"
5073 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5074
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5076 msgid ""
5077 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5078 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5079 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5080 "will not be changed."
5081 msgstr ""
5082
5083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5084 msgid "Audio input pin"
5085 msgstr "Conector de entrada do audio"
5086
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5088 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5089 msgstr ""
5090 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5091
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5093 msgid "Video output pin"
5094 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5095
5096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5097 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5098 msgstr ""
5099 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5100
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5102 msgid "Audio output pin"
5103 msgstr "Conector de saída do audio"
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5106 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5107 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5108
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5110 #, fuzzy
5111 msgid "AM Tuner mode"
5112 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5113
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5115 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5116 msgstr ""
5117
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5119 msgid "DirectShow"
5120 msgstr "DirectShow"
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5123 msgid "DirectShow input"
5124 msgstr "Entrada de DirectShow"
5125
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5127 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5128 msgid "Refresh list"
5129 msgstr "Actualiza-la lista"
5130
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5132 msgid "Configure"
5133 msgstr "Configurar"
5134
5135 #: modules/access/dv.c:70
5136 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5137 msgstr ""
5138 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5139 "milisegundos."
5140
5141 #: modules/access/dv.c:74
5142 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5143 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5144
5145 #: modules/access/dv.c:75
5146 msgid "dv"
5147 msgstr "dv"
5148
5149 #: modules/access/dvb/access.c:74
5150 msgid ""
5151 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5152 msgstr ""
5153 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5154 "milisegundos."
5155
5156 #: modules/access/dvb/access.c:77
5157 msgid "Adapter card to tune"
5158 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5159
5160 #: modules/access/dvb/access.c:78
5161 msgid ""
5162 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5163 "n>=0."
5164 msgstr ""
5165 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5166 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5167
5168 #: modules/access/dvb/access.c:80
5169 msgid "Device number to use on adapter"
5170 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5171
5172 #: modules/access/dvb/access.c:83
5173 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5174 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5175
5176 #: modules/access/dvb/access.c:84
5177 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5178 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5179
5180 #: modules/access/dvb/access.c:86
5181 msgid "Inversion mode"
5182 msgstr "Modo de inversión"
5183
5184 #: modules/access/dvb/access.c:87
5185 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5186 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5187
5188 #: modules/access/dvb/access.c:89
5189 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5190 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5191
5192 #: modules/access/dvb/access.c:90
5193 msgid ""
5194 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5195 "disable this feature if you experience some trouble."
5196 msgstr ""
5197 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5198 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5199
5200 #: modules/access/dvb/access.c:92
5201 msgid "Budget mode"
5202 msgstr "Modo económico"
5203
5204 #: modules/access/dvb/access.c:93
5205 #, fuzzy
5206 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5207 msgstr ""
5208 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5209
5210 #: modules/access/dvb/access.c:96
5211 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5212 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:97
5215 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5216 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:99
5219 msgid "LNB voltage"
5220 msgstr "Voltaxe LNB"
5221
5222 #: modules/access/dvb/access.c:100
5223 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5224 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5225
5226 #: modules/access/dvb/access.c:102
5227 msgid "High LNB voltage"
5228 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:103
5231 msgid ""
5232 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5233 "supported by all frontends."
5234 msgstr ""
5235 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5236 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5237
5238 #: modules/access/dvb/access.c:106
5239 msgid "22 kHz tone"
5240 msgstr "Ton 22 kHz"
5241
5242 #: modules/access/dvb/access.c:107
5243 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5244 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5245
5246 #: modules/access/dvb/access.c:109
5247 msgid "Transponder FEC"
5248 msgstr "FEC de transpostador"
5249
5250 #: modules/access/dvb/access.c:110
5251 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5252 msgstr ""
5253 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5254 "[9=automático]."
5255
5256 #: modules/access/dvb/access.c:112
5257 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5258 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5259
5260 #: modules/access/dvb/access.c:115
5261 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5262 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5263
5264 #: modules/access/dvb/access.c:118
5265 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5266 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5267
5268 #: modules/access/dvb/access.c:121
5269 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5270 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5271
5272 #: modules/access/dvb/access.c:125
5273 msgid "Modulation type"
5274 msgstr "Tipo de modulación"
5275
5276 #: modules/access/dvb/access.c:126
5277 msgid "Modulation type for front-end device."
5278 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5279
5280 #: modules/access/dvb/access.c:129
5281 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5282 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5283
5284 #: modules/access/dvb/access.c:132
5285 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5286 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5287
5288 #: modules/access/dvb/access.c:135
5289 msgid "Terrestrial bandwidth"
5290 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5291
5292 #: modules/access/dvb/access.c:136
5293 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5294 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5295
5296 #: modules/access/dvb/access.c:138
5297 msgid "Terrestrial guard interval"
5298 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5299
5300 #: modules/access/dvb/access.c:141
5301 msgid "Terrestrial transmission mode"
5302 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5303
5304 #: modules/access/dvb/access.c:144
5305 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5306 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5307
5308 #: modules/access/dvb/access.c:147
5309 #, fuzzy
5310 msgid "HTTP Host address"
5311 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5312
5313 #: modules/access/dvb/access.c:149
5314 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5315 msgstr ""
5316
5317 #: modules/access/dvb/access.c:151
5318 msgid "HTTP user name"
5319 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5320
5321 #: modules/access/dvb/access.c:153
5322 #, fuzzy
5323 msgid ""
5324 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5325 msgstr ""
5326 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5327 "medios de fluxo)."
5328
5329 #: modules/access/dvb/access.c:156
5330 msgid "HTTP password"
5331 msgstr "Contrasinal HTTP"
5332
5333 #: modules/access/dvb/access.c:158
5334 msgid ""
5335 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5336 msgstr ""
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:161
5339 msgid "HTTP ACL"
5340 msgstr "ACL de HTTP"
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:163
5343 msgid ""
5344 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5345 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5346 msgstr ""
5347
5348 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5349 #: modules/control/http/http.c:49
5350 msgid "Certificate file"
5351 msgstr "Arquivo de certificado"
5352
5353 #: modules/access/dvb/access.c:168
5354 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5355 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5356
5357 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5358 #: modules/control/http/http.c:52
5359 msgid "Private key file"
5360 msgstr "Arquivo de clave privada"
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:172
5363 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5364 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5367 #: modules/control/http/http.c:54
5368 msgid "Root CA file"
5369 msgstr "Arquivo raíz CA"
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:175
5372 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5373 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5376 #: modules/control/http/http.c:57
5377 msgid "CRL file"
5378 msgstr "Arquivo CRL"
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:179
5381 #, fuzzy
5382 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5383 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:182
5386 msgid "DVB"
5387 msgstr "DVB"
5388
5389 #: modules/access/dvb/access.c:183
5390 msgid "DVB input with v4l2 support"
5391 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5392
5393 #: modules/access/dvb/access.c:235
5394 msgid "HTTP server"
5395 msgstr "Servidor HTTP"
5396
5397 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5398 msgid "DVD angle"
5399 msgstr "Ángulo do DVD"
5400
5401 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5402 msgid "Default DVD angle."
5403 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5404
5405 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5406 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5407 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5408
5409 #: modules/access/dvdnav.c:67
5410 msgid "Start directly in menu"
5411 msgstr "Comezar directamente no menú"
5412
5413 #: modules/access/dvdnav.c:69
5414 #, fuzzy
5415 msgid ""
5416 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5417 "useless warning introductions."
5418 msgstr ""
5419 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5420 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5421
5422 #: modules/access/dvdnav.c:78
5423 msgid "DVD with menus"
5424 msgstr "DVD con menús"
5425
5426 #: modules/access/dvdnav.c:79
5427 msgid "DVDnav Input"
5428 msgstr "Entrada DVDnav"
5429
5430 #: modules/access/dvdread.c:66
5431 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5432 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5433
5434 #: modules/access/dvdread.c:68
5435 msgid ""
5436 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5437 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5438 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5439 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5440 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5441 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5442 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5443 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5444 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5445 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5446 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5447 "The default method is: key."
5448 msgstr ""
5449 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5450 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5451 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5452 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5453 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5454 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5455 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5456 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5457 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5458 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5459 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5460 "O método por defecto é: clave."
5461
5462 #: modules/access/dvdread.c:84
5463 msgid "title"
5464 msgstr "título"
5465
5466 #: modules/access/dvdread.c:84
5467 msgid "Key"
5468 msgstr "Clave"
5469
5470 #: modules/access/dvdread.c:90
5471 msgid "DVD without menus"
5472 msgstr "DVD sen menús"
5473
5474 #: modules/access/dvdread.c:91
5475 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5476 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5477
5478 #: modules/access/fake.c:42
5479 msgid ""
5480 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5481 msgstr ""
5482 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5483
5484 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5485 msgid "Framerate"
5486 msgstr "Taxa de fotogramas"
5487
5488 #: modules/access/fake.c:46
5489 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5490 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5491
5492 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5494 msgid "ID"
5495 msgstr "ID"
5496
5497 #: modules/access/fake.c:49
5498 #, fuzzy
5499 msgid ""
5500 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5501 "(default 0)."
5502 msgstr ""
5503 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5504 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5505
5506 #: modules/access/fake.c:51
5507 msgid "Duration in ms"
5508 msgstr "Duración en ms"
5509
5510 #: modules/access/fake.c:53
5511 #, fuzzy
5512 msgid ""
5513 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5514 "meaning that the stream is unlimited)."
5515 msgstr ""
5516 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5517 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5518
5519 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5520 msgid "Fake"
5521 msgstr "Falso"
5522
5523 #: modules/access/fake.c:58
5524 msgid "Fake input"
5525 msgstr "Entrada falsa"
5526
5527 #: modules/access/file.c:81
5528 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5529 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5530
5531 #: modules/access/file.c:83
5532 msgid "Concatenate with additional files"
5533 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5534
5535 #: modules/access/file.c:85
5536 #, fuzzy
5537 msgid ""
5538 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5539 "a comma-separated list of files."
5540 msgstr ""
5541 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5542 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5543
5544 #: modules/access/file.c:89
5545 msgid "File input"
5546 msgstr "Entrada de arquivo"
5547
5548 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5549 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5550 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5551 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5552 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5553 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5557 msgid "File"
5558 msgstr "Arquivo"
5559
5560 #: modules/access/ftp.c:44
5561 msgid ""
5562 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5563 msgstr ""
5564 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5565
5566 #: modules/access/ftp.c:46
5567 msgid "FTP user name"
5568 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5569
5570 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5571 msgid "User name that will be used for the connection."
5572 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5573
5574 #: modules/access/ftp.c:49
5575 msgid "FTP password"
5576 msgstr "Contrasinal do FTP"
5577
5578 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5579 msgid "Password that will be used for the connection."
5580 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5581
5582 #: modules/access/ftp.c:52
5583 msgid "FTP account"
5584 msgstr "Conta do FTP"
5585
5586 #: modules/access/ftp.c:53
5587 msgid "Account that will be used for the connection."
5588 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5589
5590 #: modules/access/ftp.c:58
5591 msgid "FTP input"
5592 msgstr "Entrada do FTP"
5593
5594 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5595 msgid ""
5596 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5597 msgstr ""
5598 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5599
5600 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5601 msgid "GnomeVFS input"
5602 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5603
5604 #: modules/access/http.c:47
5605 msgid "HTTP proxy"
5606 msgstr "Proxy HTTP"
5607
5608 #: modules/access/http.c:49
5609 msgid ""
5610 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5611 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5612 "tried."
5613 msgstr ""
5614 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5615 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5616 "variable de contorno http_proxy."
5617
5618 #: modules/access/http.c:55
5619 msgid ""
5620 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5621 msgstr ""
5622 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5623
5624 #: modules/access/http.c:58
5625 msgid "HTTP user agent"
5626 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5627
5628 #: modules/access/http.c:59
5629 msgid "User agent that will be used for the connection."
5630 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5631
5632 #: modules/access/http.c:62
5633 msgid "Auto re-connect"
5634 msgstr "Reconectar automaticamente"
5635
5636 #: modules/access/http.c:64
5637 msgid ""
5638 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5639 msgstr ""
5640
5641 #: modules/access/http.c:68
5642 msgid "Continuous stream"
5643 msgstr "Fluxo continuo"
5644
5645 #: modules/access/http.c:69
5646 msgid ""
5647 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5648 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5649 "other types of HTTP streams."
5650 msgstr ""
5651
5652 #: modules/access/http.c:75
5653 msgid "HTTP input"
5654 msgstr "Entrada do HTTP"
5655
5656 #: modules/access/http.c:77
5657 msgid "HTTP(S)"
5658 msgstr "HTTP"
5659
5660 #: modules/access/http.c:284
5661 msgid "HTTP authentication"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: modules/access/http.c:285
5665 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5666 msgstr ""
5667
5668 #: modules/access/mms/mms.c:48
5669 msgid ""
5670 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5671 msgstr ""
5672 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5673
5674 #: modules/access/mms/mms.c:51
5675 msgid "Force selection of all streams"
5676 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5677
5678 #: modules/access/mms/mms.c:53
5679 msgid ""
5680 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5681 "You can choose to select all of them."
5682 msgstr ""
5683
5684 #: modules/access/mms/mms.c:56
5685 msgid "Maximum bitrate"
5686 msgstr "Taxa de bits máximo"
5687
5688 #: modules/access/mms/mms.c:58
5689 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5690 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5691
5692 #: modules/access/mms/mms.c:62
5693 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5694 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5695
5696 #: modules/access/pvr.c:49
5697 msgid ""
5698 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5699 "milliseconds."
5700 msgstr ""
5701 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5702 "milisegundos."
5703
5704 #: modules/access/pvr.c:52
5705 msgid "Device"
5706 msgstr "Dispositivo"
5707
5708 #: modules/access/pvr.c:53
5709 msgid "PVR video device"
5710 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5711
5712 #: modules/access/pvr.c:55
5713 msgid "Radio device"
5714 msgstr "Dispositivo de radio"
5715
5716 #: modules/access/pvr.c:56
5717 msgid "PVR radio device"
5718 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5719
5720 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5721 msgid "Norm"
5722 msgstr "Norma"
5723
5724 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5725 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5726 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5727
5728 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5729 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5730 msgid "Width"
5731 msgstr "Ancho"
5732
5733 #: modules/access/pvr.c:63
5734 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5735 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5736
5737 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5738 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5739 msgid "Height"
5740 msgstr "Alto"
5741
5742 #: modules/access/pvr.c:67
5743 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5744 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5745
5746 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5747 msgid "Frequency"
5748 msgstr "Frecuencia"
5749
5750 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5751 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5752 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5753
5754 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5755 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5756 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5757
5758 #: modules/access/pvr.c:77
5759 msgid "Key interval"
5760 msgstr "Intervalo de clave"
5761
5762 #: modules/access/pvr.c:78
5763 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5764 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5765
5766 #: modules/access/pvr.c:80
5767 msgid "B Frames"
5768 msgstr "Fotogramas B"
5769
5770 #: modules/access/pvr.c:81
5771 msgid ""
5772 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5773 "number of B-Frames."
5774 msgstr ""
5775 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5776 "Fotogramas B."
5777
5778 #: modules/access/pvr.c:85
5779 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5780 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5781
5782 #: modules/access/pvr.c:87
5783 msgid "Bitrate peak"
5784 msgstr "Pico de taxa de bits"
5785
5786 #: modules/access/pvr.c:88
5787 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5788 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5789
5790 #: modules/access/pvr.c:91
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Bitrate mode)"
5793 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5794
5795 #: modules/access/pvr.c:92
5796 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5797 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5798
5799 #: modules/access/pvr.c:94
5800 msgid "Audio bitmask"
5801 msgstr "Máscara de bits do audio"
5802
5803 #: modules/access/pvr.c:95
5804 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5805 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5806
5807 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5808 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5809 msgid "Volume"
5810 msgstr "Volume"
5811
5812 #: modules/access/pvr.c:99
5813 msgid "Audio volume (0-65535)."
5814 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5815
5816 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5817 msgid "Channel"
5818 msgstr "Canle"
5819
5820 #: modules/access/pvr.c:102
5821 msgid ""
5822 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5823 msgstr ""
5824 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5825 "svídeo)"
5826
5827 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5828 msgid "Automatic"
5829 msgstr "Automático"
5830
5831 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5832 msgid "SECAM"
5833 msgstr "SECAM"
5834
5835 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5836 msgid "PAL"
5837 msgstr "PAL"
5838
5839 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5840 msgid "NTSC"
5841 msgstr "NTSC"
5842
5843 #: modules/access/pvr.c:111
5844 msgid "vbr"
5845 msgstr "vbr"
5846
5847 #: modules/access/pvr.c:111
5848 msgid "cbr"
5849 msgstr "cbr"
5850
5851 #: modules/access/pvr.c:116
5852 msgid "PVR"
5853 msgstr "PVR"
5854
5855 #: modules/access/pvr.c:117
5856 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5857 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
5858
5859 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5860 #: modules/demux/live555.cpp:61
5861 msgid "Caching value (ms)"
5862 msgstr "Valor da caché (ms)"
5863
5864 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5865 msgid ""
5866 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5867 msgstr ""
5868 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5869
5870 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5871 msgid "Real RTSP"
5872 msgstr "Real RTSP"
5873
5874 #: modules/access/screen/screen.c:39
5875 msgid ""
5876 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5877 msgstr ""
5878 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
5879 "milisegundos."
5880
5881 #: modules/access/screen/screen.c:43
5882 msgid "Desired frame rate for the capture."
5883 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
5884
5885 #: modules/access/screen/screen.c:46
5886 msgid "Capture fragment size"
5887 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5888
5889 #: modules/access/screen/screen.c:48
5890 msgid ""
5891 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5892 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5893 msgstr ""
5894 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
5895 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
5896
5897 #: modules/access/screen/screen.c:62
5898 msgid "Screen Input"
5899 msgstr "Entrada depantalla"
5900
5901 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5902 msgid "Screen"
5903 msgstr "Pantalla"
5904
5905 #: modules/access/smb.c:61
5906 msgid ""
5907 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5908 msgstr ""
5909 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5910
5911 #: modules/access/smb.c:63
5912 msgid "SMB user name"
5913 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5914
5915 #: modules/access/smb.c:66
5916 msgid "SMB password"
5917 msgstr "Contrasinal do SMB"
5918
5919 #: modules/access/smb.c:69
5920 msgid "SMB domain"
5921 msgstr "Dominio do SMB"
5922
5923 #: modules/access/smb.c:70
5924 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5925 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
5926
5927 #: modules/access/smb.c:75
5928 msgid "SMB input"
5929 msgstr "Entrada do SMB"
5930
5931 #: modules/access/tcp.c:39
5932 msgid ""
5933 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5934 msgstr ""
5935 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5936
5937 #: modules/access/tcp.c:46
5938 msgid "TCP"
5939 msgstr "TCP"
5940
5941 #: modules/access/tcp.c:47
5942 msgid "TCP input"
5943 msgstr "Entrada do TCP"
5944
5945 #: modules/access/udp.c:44
5946 msgid ""
5947 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5948 msgstr ""
5949 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5950
5951 #: modules/access/udp.c:47
5952 msgid "Autodetection of MTU"
5953 msgstr "Autodetección da MTU"
5954
5955 #: modules/access/udp.c:49
5956 msgid ""
5957 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5958 "truncated packets are found"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: modules/access/udp.c:52
5962 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5963 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
5964
5965 #: modules/access/udp.c:54
5966 #, fuzzy
5967 msgid ""
5968 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5969 "time specified here (in milliseconds)."
5970 msgstr ""
5971 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
5972 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
5973 "especificado en unidades de milisegundo."
5974
5975 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5976 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5978 msgid "UDP/RTP"
5979 msgstr "UDP/RTP"
5980
5981 #: modules/access/udp.c:62
5982 msgid "UDP/RTP input"
5983 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
5984
5985 #: modules/access/v4l.c:75
5986 msgid ""
5987 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5988 msgstr ""
5989 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5990
5991 #: modules/access/v4l.c:79
5992 msgid ""
5993 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5994 "device will be used."
5995 msgstr ""
5996 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5997 "dispositivo de vídeo."
5998
5999 #: modules/access/v4l.c:83
6000 msgid ""
6001 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6002 "device will be used."
6003 msgstr ""
6004 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6005 "dispositivo de audio."
6006
6007 #: modules/access/v4l.c:87
6008 msgid ""
6009 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6010 "(default), RV24, etc.)"
6011 msgstr ""
6012 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6013 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6014
6015 #: modules/access/v4l.c:94
6016 msgid ""
6017 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6018 msgstr ""
6019 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6020 "svídeo)."
6021
6022 #: modules/access/v4l.c:99
6023 msgid "Audio Channel"
6024 msgstr "Canle de audio"
6025
6026 #: modules/access/v4l.c:101
6027 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6028 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6029
6030 #: modules/access/v4l.c:103
6031 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6032 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6033
6034 #: modules/access/v4l.c:106
6035 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6036 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6037
6038 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6039 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6040 msgid "Brightness"
6041 msgstr "Luminosidade"
6042
6043 #: modules/access/v4l.c:110
6044 msgid "Brightness of the video input."
6045 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6046
6047 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6048 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6049 msgid "Hue"
6050 msgstr "Tonalidade"
6051
6052 #: modules/access/v4l.c:113
6053 msgid "Hue of the video input."
6054 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6055
6056 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6057 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6058 #: modules/visualization/xosd.c:78
6059 msgid "Color"
6060 msgstr "Cor"
6061
6062 #: modules/access/v4l.c:116
6063 msgid "Color of the video input."
6064 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6065
6066 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6067 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6068 msgid "Contrast"
6069 msgstr "Contraste"
6070
6071 #: modules/access/v4l.c:119
6072 msgid "Contrast of the video input."
6073 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6074
6075 #: modules/access/v4l.c:120
6076 msgid "Tuner"
6077 msgstr "Sintonizador"
6078
6079 #: modules/access/v4l.c:121
6080 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6081 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6082
6083 #: modules/access/v4l.c:122
6084 msgid "Samplerate"
6085 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6086
6087 #: modules/access/v4l.c:124
6088 msgid ""
6089 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6090 msgstr ""
6091 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6092 "11025, 22050, 44100)."
6093
6094 #: modules/access/v4l.c:127
6095 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6096 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6097
6098 #: modules/access/v4l.c:128
6099 msgid "MJPEG"
6100 msgstr "MJPEG"
6101
6102 #: modules/access/v4l.c:130
6103 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6104 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6105
6106 #: modules/access/v4l.c:131
6107 msgid "Decimation"
6108 msgstr "Decimado"
6109
6110 #: modules/access/v4l.c:133
6111 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6112 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6113
6114 #: modules/access/v4l.c:134
6115 msgid "Quality"
6116 msgstr "Calidade"
6117
6118 #: modules/access/v4l.c:135
6119 msgid "Quality of the stream."
6120 msgstr "Calidade do fluxo."
6121
6122 #: modules/access/v4l.c:146
6123 msgid "Video4Linux"
6124 msgstr "Video4Linux"
6125
6126 #: modules/access/v4l.c:147
6127 msgid "Video4Linux input"
6128 msgstr "Entrada Video4Linux"
6129
6130 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6131 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6132 msgstr ""
6133 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6134 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6135
6136 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6137 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6139 msgid "VCD"
6140 msgstr "VCD"
6141
6142 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6143 msgid "VCD input"
6144 msgstr "Entrada de VCD"
6145
6146 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6147 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6148 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6149
6150 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6151 msgid "The above message had unknown log level"
6152 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6153
6154 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6155 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6156 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6157
6158 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6159 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6160 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6161 msgid "Entry"
6162 msgstr "Entrada"
6163
6164 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6165 msgid "Segments"
6166 msgstr "Segmentos"
6167
6168 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6169 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6170 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6171 msgid "Segment"
6172 msgstr "Segmento"
6173
6174 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6175 msgid "LID"
6176 msgstr "LID"
6177
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6179 msgid "VCD Format"
6180 msgstr "Formato de VCD"
6181
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6183 msgid "Album"
6184 msgstr "Álbum"
6185
6186 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6187 msgid "Application"
6188 msgstr "Aplicación"
6189
6190 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6191 msgid "Preparer"
6192 msgstr "Preparador"
6193
6194 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6195 msgid "Vol #"
6196 msgstr "Vol. #"
6197
6198 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6199 msgid "Vol max #"
6200 msgstr "Vol. máx. #"
6201
6202 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6203 msgid "Volume Set"
6204 msgstr "Conxunto de Volume"
6205
6206 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6207 msgid "System Id"
6208 msgstr "Id do Sistema"
6209
6210 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6211 msgid "Entries"
6212 msgstr "Entradas"
6213
6214 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6215 msgid "First Entry Point"
6216 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6217
6218 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6219 msgid "Last Entry Point"
6220 msgstr "Último Punto de Entrada"
6221
6222 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6223 msgid "Track size (in sectors)"
6224 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6225
6226 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6227 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6228 msgid "type"
6229 msgstr "tipo"
6230
6231 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6232 msgid "end"
6233 msgstr "fin"
6234
6235 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6236 msgid "play list"
6237 msgstr "reproducir lista"
6238
6239 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6240 msgid "extended selection list"
6241 msgstr "lista de selección estendida"
6242
6243 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6244 msgid "selection list"
6245 msgstr "Lista de selección"
6246
6247 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6248 msgid "unknown type"
6249 msgstr "Tipo descoñecido"
6250
6251 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6252 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6253 msgid "List ID"
6254 msgstr "ID de Lista"
6255
6256 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6257 msgid "(Super) Video CD"
6258 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6259
6260 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6261 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6262 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6263
6264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6265 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6266 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6267
6268 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6269 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6270 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6271
6272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6273 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6274 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6275
6276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6277 msgid "Use playback control?"
6278 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6279
6280 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6281 msgid ""
6282 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6283 "tracks."
6284 msgstr ""
6285 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6286 "reproducirémolo por pistas."
6287
6288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6289 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6290 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6291
6292 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6293 msgid ""
6294 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6295 "entry."
6296 msgstr ""
6297 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6298 "lonxitude dunha entrada."
6299
6300 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6301 msgid "Show extended VCD info?"
6302 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6303
6304 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6305 msgid ""
6306 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6307 "for example playback control navigation."
6308 msgstr ""
6309 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6310 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6311
6312 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6313 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6314 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6315
6316 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6317 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6318 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6319
6320 #: modules/access_filter/record.c:43
6321 msgid "Record directory"
6322 msgstr "Directorio de gravación"
6323
6324 #: modules/access_filter/record.c:45
6325 msgid "Directory where the record will be stored."
6326 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6327
6328 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6329 msgid "Timeshift granularity"
6330 msgstr "Granulación de timeshift"
6331
6332 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6333 msgid ""
6334 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6335 "timeshifted streams."
6336 msgstr ""
6337 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6338 "timeshifted."
6339
6340 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6341 msgid "Timeshift directory"
6342 msgstr "Directorio timeshift"
6343
6344 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6345 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6346 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6347
6348 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Force use of the timeshift module"
6351 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6352
6353 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6354 msgid ""
6355 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6356 "control pace or pause."
6357 msgstr ""
6358
6359 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6360 msgid "Timeshift"
6361 msgstr "Timeshift"
6362
6363 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6364 msgid "Dummy stream output"
6365 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6366
6367 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6368 msgid "Dummy"
6369 msgstr "Dummy"
6370
6371 #: modules/access_output/file.c:61
6372 msgid "Append to file"
6373 msgstr "Engadir a arquivo"
6374
6375 #: modules/access_output/file.c:62
6376 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6377 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6378
6379 #: modules/access_output/file.c:66
6380 msgid "File stream output"
6381 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6382
6383 #: modules/access_output/http.c:60
6384 msgid "Username"
6385 msgstr "Nome de usuario"
6386
6387 #: modules/access_output/http.c:61
6388 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6389 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6390
6391 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6392 msgid "Password"
6393 msgstr "Contrasinal"
6394
6395 #: modules/access_output/http.c:64
6396 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6397 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6398
6399 #: modules/access_output/http.c:68
6400 msgid "Mime"
6401 msgstr "MIME"
6402
6403 #: modules/access_output/http.c:69
6404 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6405 msgstr ""
6406
6407 #: modules/access_output/http.c:73
6408 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6409 msgstr ""
6410 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6411
6412 #: modules/access_output/http.c:76
6413 #, fuzzy
6414 msgid ""
6415 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6416 "empty if you don't have one."
6417 msgstr ""
6418 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6419 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6420
6421 #: modules/access_output/http.c:80
6422 #, fuzzy
6423 msgid ""
6424 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6425 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6426 msgstr ""
6427 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6428 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6429
6430 #: modules/access_output/http.c:85
6431 msgid ""
6432 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6433 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6434 msgstr ""
6435 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6436 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6437
6438 #: modules/access_output/http.c:88
6439 msgid "Advertise with Bonjour"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: modules/access_output/http.c:89
6443 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6444 msgstr ""
6445
6446 #: modules/access_output/http.c:93
6447 msgid "HTTP stream output"
6448 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6449
6450 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6452 msgid "HTTP"
6453 msgstr "HTTP"
6454
6455 #: modules/access_output/shout.c:58
6456 msgid "Stream name"
6457 msgstr "Nome do fluxo"
6458
6459 #: modules/access_output/shout.c:59
6460 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6461 msgstr ""
6462 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6463 "medios de fluxo)."
6464
6465 #: modules/access_output/shout.c:62
6466 msgid "Stream description"
6467 msgstr "Descrición do fluxo"
6468
6469 #: modules/access_output/shout.c:63
6470 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6471 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6472
6473 #: modules/access_output/shout.c:66
6474 msgid "Stream MP3"
6475 msgstr "Fluxo MP3"
6476
6477 #: modules/access_output/shout.c:67
6478 #, fuzzy
6479 msgid ""
6480 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6481 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6482 "icecast server."
6483 msgstr ""
6484 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6485 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6486 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6487
6488 #: modules/access_output/shout.c:73
6489 msgid "IceCAST output"
6490 msgstr "Saída IceCAST"
6491
6492 #: modules/access_output/udp.c:77
6493 msgid ""
6494 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6495 "milliseconds."
6496 msgstr ""
6497 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6498 "en milisegundos."
6499
6500 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6504 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6505 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6506
6507 #: modules/access_output/udp.c:81
6508 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6509 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6510
6511 #: modules/access_output/udp.c:84
6512 msgid "Group packets"
6513 msgstr "Agrupar paquetes"
6514
6515 #: modules/access_output/udp.c:85
6516 #, fuzzy
6517 msgid ""
6518 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6519 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6520 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6521 msgstr ""
6522 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6523 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6524 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6525
6526 #: modules/access_output/udp.c:90
6527 msgid "Raw write"
6528 msgstr "Escribir en bruto"
6529
6530 #: modules/access_output/udp.c:91
6531 #, fuzzy
6532 msgid ""
6533 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6534 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6535 msgstr ""
6536 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6537 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6538 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6539
6540 #: modules/access_output/udp.c:97
6541 msgid "UDP stream output"
6542 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6543
6544 #: modules/access_output/udp.c:98
6545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6546 msgid "UDP"
6547 msgstr "UDP"
6548
6549 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6550 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6551 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6552
6553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6554 msgid "Dolby Surround decoder"
6555 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6556
6557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6558 msgid ""
6559 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6560 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6561 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6562 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6563 "It works with any source format from mono to 7.1."
6564 msgstr ""
6565 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6566 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6567 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6568 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6569 "tempo.\n"
6570 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6571
6572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6573 msgid "Characteristic dimension"
6574 msgstr "Dimensión característica"
6575
6576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6577 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6578 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6579
6580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6581 msgid "Compensate delay"
6582 msgstr "Compensar atraso"
6583
6584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6585 #, fuzzy
6586 msgid ""
6587 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6588 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6589 "case, turn this on to compensate."
6590 msgstr ""
6591 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6592 "la sincronización de beizos.\n"
6593 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6594
6595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6596 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6597 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6598
6599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6600 #, fuzzy
6601 msgid ""
6602 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6603 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6604 msgstr ""
6605 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6606 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6607 "este filtro."
6608
6609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6610 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6611 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6612
6613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6614 msgid "Headphone effect"
6615 msgstr "Efecto de auriculares"
6616
6617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6618 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6619 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6620
6621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6622 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6623 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6624
6625 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6626 msgid "A/52 dynamic range compression"
6627 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6628
6629 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6630 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6631 msgid ""
6632 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6633 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6634 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6635 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6636 msgstr ""
6637 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6638 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6639 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6640 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6641 "unha habitación acústica."
6642
6643 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6644 msgid "Enable internal upmixing"
6645 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6646
6647 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6648 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6649 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6650
6651 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6652 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6653 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6654 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6655
6656 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6657 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6658 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6659
6660 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6661 msgid "DTS dynamic range compression"
6662 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6663
6664 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6665 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6666 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6667 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6668
6669 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6670 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6671 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6672
6673 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6674 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6675 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6676
6677 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6678 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6679 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6680
6681 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6682 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6683 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6684
6685 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6686 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6687 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6688
6689 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6690 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6691 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6692
6693 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6694 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6695 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6696
6697 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6698 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6699 msgid "MPEG audio decoder"
6700 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6701
6702 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6703 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6704 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6705
6706 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6707 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6708 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6709
6710 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6711 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6712 msgstr ""
6713 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6714 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6715
6716 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6717 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6718 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6719
6720 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6721 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6722 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6723
6724 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6725 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6726 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6727
6728 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6729 msgid "Equalizer preset"
6730 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6731
6732 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6733 msgid "Preset to use for the equalizer."
6734 msgstr ""
6735
6736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6737 msgid "Bands gain"
6738 msgstr "Gañancia de bandas"
6739
6740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6741 msgid ""
6742 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6743 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6744 "2 0\""
6745 msgstr ""
6746
6747 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6748 msgid "Two pass"
6749 msgstr "Dúas pasadas"
6750
6751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6752 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6753 msgstr ""
6754
6755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6756 msgid "Global gain"
6757 msgstr "Gañancia global"
6758
6759 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6760 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6761 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6762
6763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6764 msgid "Equalizer with 10 bands"
6765 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6766
6767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6768 msgid "Flat"
6769 msgstr "Plano"
6770
6771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6772 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6773 msgid "Classical"
6774 msgstr "Clásica"
6775
6776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6777 msgid "Club"
6778 msgstr "Club"
6779
6780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6781 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6782 msgid "Dance"
6783 msgstr "Danza"
6784
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6786 msgid "Full bass"
6787 msgstr "Baixo"
6788
6789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6790 msgid "Full bass and treble"
6791 msgstr "Baixo e agudo total"
6792
6793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6794 msgid "Full treble"
6795 msgstr "Agudo total"
6796
6797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6798 msgid "Headphones"
6799 msgstr "Auriculares"
6800
6801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6802 msgid "Large Hall"
6803 msgstr "Gran salón"
6804
6805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6806 msgid "Live"
6807 msgstr "En vivo"
6808
6809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6810 msgid "Party"
6811 msgstr "Festa"
6812
6813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6814 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6815 msgid "Pop"
6816 msgstr "Pop"
6817
6818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6819 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6820 msgid "Reggae"
6821 msgstr "Reggae"
6822
6823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6824 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6825 msgid "Rock"
6826 msgstr "Rock"
6827
6828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6829 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6830 msgid "Ska"
6831 msgstr "Ska"
6832
6833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6834 msgid "Soft"
6835 msgstr "Suave"
6836
6837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6838 msgid "Soft rock"
6839 msgstr "Rock suave"
6840
6841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6842 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6843 msgid "Techno"
6844 msgstr "Tecno"
6845
6846 #: modules/audio_filter/format.c:201
6847 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6848 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6849
6850 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6851 msgid "Number of audio buffers"
6852 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6853
6854 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6855 #, fuzzy
6856 msgid ""
6857 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6858 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6859 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6860 msgstr ""
6861 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6862 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6863 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6864 "menos sensible a variacións curtas."
6865
6866 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6867 msgid "Max level"
6868 msgstr "Nivel máximo"
6869
6870 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6871 msgid ""
6872 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6873 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6874 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6875 msgstr ""
6876 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6877 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6878 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6879
6880 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6881 msgid "Volume normalizer"
6882 msgstr "Normalizador de volume"
6883
6884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6885 msgid "Parametric Equalizer"
6886 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6887
6888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6889 msgid "Low freq (Hz)"
6890 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6891
6892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6893 msgid "Low freq gain (Db)"
6894 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6895
6896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6897 msgid "High freq (Hz)"
6898 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6899
6900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6901 msgid "High freq gain (Db)"
6902 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6903
6904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6905 msgid "Freq 1 (Hz)"
6906 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6907
6908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6909 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6910 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6911
6912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6913 msgid "Freq 1 Q"
6914 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6915
6916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6917 msgid "Freq 2 (Hz)"
6918 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6919
6920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6921 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6922 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6923
6924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6925 msgid "Freq 2 Q"
6926 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6927
6928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6929 msgid "Freq 3 (Hz)"
6930 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6931
6932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6933 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6934 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6935
6936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6937 msgid "Freq 3 Q"
6938 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6939
6940 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6941 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6942 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6943
6944 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6945 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6946 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6947 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6948
6949 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6950 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6951 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6952
6953 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6954 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6955 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6956
6957 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6958 msgid "Float32 audio mixer"
6959 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6960
6961 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6962 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6963 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6964
6965 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6966 msgid "Trivial audio mixer"
6967 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6968
6969 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6970 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6971 msgid "default"
6972 msgstr "por defecto"
6973
6974 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6975 msgid "ALSA audio output"
6976 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6977
6978 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6979 msgid "ALSA Device Name"
6980 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6981
6982 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6983 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6984 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6985 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6986 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6987 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6988 msgid "Audio Device"
6989 msgstr "Dispositivo de audio"
6990
6991 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6992 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6993 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6994 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6995 msgid "Mono"
6996 msgstr "Mono"
6997
6998 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6999 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7000 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7001 msgid "2 Front 2 Rear"
7002 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7003
7004 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7005 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7006 msgid "A/52 over S/PDIF"
7007 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7008
7009 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7010 msgid "Unknown soundcard"
7011 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7012
7013 #: modules/audio_output/arts.c:65
7014 msgid "aRts audio output"
7015 msgstr "saída de audio aRts"
7016
7017 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7018 msgid ""
7019 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7020 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7021 "playback."
7022 msgstr ""
7023 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7024 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7025 "defecto pra reproducir audio."
7026
7027 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7028 msgid "HAL AudioUnit output"
7029 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7030
7031 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7032 #, c-format
7033 msgid "%s (Encoded Output)"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7037 msgid "Output device"
7038 msgstr "Dispositivo de saída"
7039
7040 #: modules/audio_output/directx.c:207
7041 msgid ""
7042 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7043 "default device appears as 0 AND another number)."
7044 msgstr ""
7045 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7046 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7047 "E outro número)."
7048
7049 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7050 msgid "Use float32 output"
7051 msgstr "Usar saída float32"
7052
7053 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7054 msgid ""
7055 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7056 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7057 msgstr ""
7058 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7059 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7060
7061 #: modules/audio_output/directx.c:215
7062 msgid "DirectX audio output"
7063 msgstr "Saída de audio DirectX"
7064
7065 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7066 msgid "3 Front 2 Rear"
7067 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7068
7069 #: modules/audio_output/esd.c:68
7070 msgid "EsounD audio output"
7071 msgstr "Saída de audio EsounD"
7072
7073 #: modules/audio_output/esd.c:71
7074 msgid "Esound server"
7075 msgstr "Servidor EsounD"
7076
7077 #: modules/audio_output/file.c:81
7078 msgid "Output format"
7079 msgstr "Formato de saída"
7080
7081 #: modules/audio_output/file.c:82
7082 msgid ""
7083 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7084 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7085 msgstr ""
7086 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7087 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7088
7089 #: modules/audio_output/file.c:85
7090 msgid "Number of output channels"
7091 msgstr "Número de canles de saída"
7092
7093 #: modules/audio_output/file.c:86
7094 msgid ""
7095 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7096 "restrict the number of channels here."
7097 msgstr ""
7098 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7099 "lo número de canles."
7100
7101 #: modules/audio_output/file.c:89
7102 msgid "Add WAVE header"
7103 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7104
7105 #: modules/audio_output/file.c:90
7106 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7107 msgstr ""
7108 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7109 "ó arquivo."
7110
7111 #: modules/audio_output/file.c:107
7112 msgid "Output file"
7113 msgstr "Arquivo de saída"
7114
7115 #: modules/audio_output/file.c:108
7116 #, fuzzy
7117 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7118 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7119
7120 #: modules/audio_output/file.c:111
7121 msgid "File audio output"
7122 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7123
7124 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7125 msgid "Roku HD1000 audio output"
7126 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7127
7128 #: modules/audio_output/jack.c:64
7129 msgid "JACK audio output"
7130 msgstr "Saída de audio JACK"
7131
7132 #: modules/audio_output/oss.c:101
7133 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7134 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7135
7136 #: modules/audio_output/oss.c:103
7137 msgid ""
7138 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7139 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7140 "drivers, then you need to enable this option."
7141 msgstr ""
7142 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7143 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7144 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7145 "habilitar esta opción."
7146
7147 #: modules/audio_output/oss.c:109
7148 msgid "Linux OSS audio output"
7149 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7150
7151 #: modules/audio_output/oss.c:114
7152 msgid "OSS DSP device"
7153 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7154
7155 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7156 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7157 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7158
7159 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7160 msgid "PORTAUDIO audio output"
7161 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7162
7163 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7164 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7165 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7166
7167 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7168 msgid "Win32 waveOut extension output"
7169 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7170
7171 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7172 msgid "5.1"
7173 msgstr "5.1"
7174
7175 #: modules/codec/a52.c:91
7176 msgid "A/52 parser"
7177 msgstr "Analisador A/52"
7178
7179 #: modules/codec/a52.c:98
7180 msgid "A/52 audio packetizer"
7181 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7182
7183 #: modules/codec/adpcm.c:42
7184 msgid "ADPCM audio decoder"
7185 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7186
7187 #: modules/codec/araw.c:43
7188 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7189 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7190
7191 #: modules/codec/araw.c:52
7192 msgid "Raw audio encoder"
7193 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7194
7195 #: modules/codec/cinepak.c:38
7196 msgid "Cinepak video decoder"
7197 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7198
7199 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7200 msgid "CMML annotations decoder"
7201 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7202
7203 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7204 msgid "CVD subtitle decoder"
7205 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7206
7207 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7208 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7209 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7210
7211 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7212 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7213 msgid "Encoding quality"
7214 msgstr "Calidade da codificación"
7215
7216 #: modules/codec/dirac.c:68
7217 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7218 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7219
7220 #: modules/codec/dirac.c:73
7221 msgid "Dirac video decoder"
7222 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7223
7224 #: modules/codec/dirac.c:79
7225 msgid "Dirac video encoder"
7226 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7227
7228 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7229 msgid "DirectMedia Object decoder"
7230 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7231
7232 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7233 msgid "DirectMedia Object encoder"
7234 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7235
7236 #: modules/codec/dts.c:95
7237 msgid "DTS parser"
7238 msgstr "Analisador DTS"
7239
7240 #: modules/codec/dts.c:100
7241 msgid "DTS audio packetizer"
7242 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7243
7244 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7245 msgid "Decoding X coordinate"
7246 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7247
7248 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7249 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7250 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7251
7252 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7253 msgid "Decoding Y coordinate"
7254 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7255
7256 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7257 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7258 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7259
7260 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7261 msgid "Subpicture position"
7262 msgstr "Posición da subimaxe"
7263
7264 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7265 msgid ""
7266 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7267 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7268 "g. 6=top-right)."
7269 msgstr ""
7270 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7271 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7272 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7273
7274 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7275 msgid "Encoding X coordinate"
7276 msgstr "Coordenada X de codificación"
7277
7278 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7279 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7280 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7281
7282 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7283 msgid "Encoding Y coordinate"
7284 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7285
7286 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7287 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7288 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7289
7290 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7291 msgid "DVB subtitles decoder"
7292 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7293
7294 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7295 msgid "DVB subtitles encoder"
7296 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7297
7298 #: modules/codec/faad.c:38
7299 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7300 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7301
7302 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7303 msgid "Image file"
7304 msgstr "Arquivo de imaxe"
7305
7306 #: modules/codec/fake.c:47
7307 msgid "Path of the image file for fake input."
7308 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7309
7310 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7311 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7312 msgid "Output video width."
7313 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7314
7315 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7316 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7317 msgid "Output video height."
7318 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7319
7320 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7321 msgid "Keep aspect ratio"
7322 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7323
7324 #: modules/codec/fake.c:56
7325 msgid "Consider width and height as maximum values."
7326 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7327
7328 #: modules/codec/fake.c:57
7329 msgid "Background aspect ratio"
7330 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7331
7332 #: modules/codec/fake.c:59
7333 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7334 msgstr ""
7335 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7336 "píxeles cadrados."
7337
7338 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7339 msgid "Deinterlace video"
7340 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7341
7342 #: modules/codec/fake.c:62
7343 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7344 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7345
7346 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7347 msgid "Deinterlace module"
7348 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7349
7350 #: modules/codec/fake.c:65
7351 msgid "Deinterlace module to use."
7352 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7353
7354 #: modules/codec/fake.c:76
7355 msgid "Fake video decoder"
7356 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7357
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Non-ref"
7361 msgstr "Ningún"
7362
7363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7364 #, fuzzy
7365 msgid "Bidir"
7366 msgstr "Biliñal"
7367
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7369 #, fuzzy
7370 msgid "Non-key"
7371 msgstr "Ningún"
7372
7373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7374 msgid "All"
7375 msgstr "Todo"
7376
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7378 msgid "rd"
7379 msgstr "rd"
7380
7381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7382 msgid "bits"
7383 msgstr "bits"
7384
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7386 msgid "simple"
7387 msgstr "simple"
7388
7389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7390 msgid ""
7391 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7392 msgstr ""
7393 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7394 "H263, WMV, WMA)"
7395
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7397 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7398 msgstr ""
7399 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7400 "WMV, WMA)"
7401
7402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7403 msgid "Decoding"
7404 msgstr "Descodificado"
7405
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7407 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7408 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7409
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7412 msgid "Encoding"
7413 msgstr "Codificado"
7414
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7416 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7417 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7418
7419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7420 msgid "FFmpeg demuxer"
7421 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7422
7423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7424 msgid "FFmpeg video filter"
7425 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7426
7427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7428 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7429 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7430
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7432 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7433 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7434
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7436 msgid "Direct rendering"
7437 msgstr "Representación directa"
7438
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7440 msgid "Error resilience"
7441 msgstr "Salto de erro"
7442
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7444 #, fuzzy
7445 msgid ""
7446 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7447 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7448 "can produce a lot of errors.\n"
7449 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7450 msgstr ""
7451 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7452 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7453 "pode producir unha morea de erros.\n"
7454 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7455
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7457 msgid "Workaround bugs"
7458 msgstr "Manexo de erros"
7459
7460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7461 msgid ""
7462 "Try to fix some bugs:\n"
7463 "1  autodetect\n"
7464 "2  old msmpeg4\n"
7465 "4  xvid interlaced\n"
7466 "8  ump4 \n"
7467 "16 no padding\n"
7468 "32 ac vlc\n"
7469 "64 Qpel chroma.\n"
7470 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7471 "\", enter 40."
7472 msgstr ""
7473 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7474 "1  autodetectar\n"
7475 "2  vello msmpeg4\n"
7476 "4  xvid entrelazado\n"
7477 "8  ump4\n"
7478 "16 sen reenchido\n"
7479 "32 ac vlc\n"
7480 "64 Qpel cromático\n"
7481 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7482 "\"ump4\", introduce 40."
7483
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7485 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7486 msgid "Hurry up"
7487 msgstr "¡Axiña!"
7488
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7490 msgid ""
7491 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7492 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7493 msgstr ""
7494 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7495 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7496 "producir imaxes distorsionadas."
7497
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7499 msgid "Post processing quality"
7500 msgstr "Calidade do postprocesado"
7501
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7503 msgid ""
7504 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7505 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7506 "looking pictures."
7507 msgstr ""
7508 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7509 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7510 "pero producen millores imaxes."
7511
7512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7513 msgid "Debug mask"
7514 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7515
7516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7517 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7518 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7519
7520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7521 msgid "Visualize motion vectors"
7522 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7523
7524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7525 #, fuzzy
7526 msgid ""
7527 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7528 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7529 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7530 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7531 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7532 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7533 msgstr ""
7534 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7535 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7536 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7537 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7540 msgid "Low resolution decoding"
7541 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7544 msgid ""
7545 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7546 "processing power"
7547 msgstr ""
7548 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7549 "potencia no proceso."
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7552 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7556 msgid ""
7557 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7558 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7559 msgstr ""
7560
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7562 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7563 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7566 msgid "Ratio of key frames"
7567 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7568
7569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7570 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7571 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7572
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7574 msgid "Ratio of B frames"
7575 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7576
7577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7578 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7579 msgstr ""
7580 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7581
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7583 msgid "Video bitrate tolerance"
7584 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7587 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7588 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7589
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7591 msgid "Interlaced encoding"
7592 msgstr "Codificación entrelazada"
7593
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7595 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7596 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7597
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7599 msgid "Interlaced motion estimation"
7600 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7601
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7603 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7604 msgstr ""
7605 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7606 "procesador."
7607
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7609 msgid "Pre-motion estimation"
7610 msgstr "Estimación de premovemento"
7611
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7613 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7614 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7615
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7617 msgid "Strict rate control"
7618 msgstr "Control de taxa estrito"
7619
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7621 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7622 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7623
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7625 msgid "Rate control buffer size"
7626 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7627
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7629 msgid ""
7630 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7631 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7632 msgstr ""
7633
7634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7635 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7636 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7637
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7639 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7640 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7641
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7643 msgid "I quantization factor"
7644 msgstr "Factor de cuantización I"
7645
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7647 msgid ""
7648 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7649 "same qscale for I and P frames)."
7650 msgstr ""
7651 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7652 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7653
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7655 #: modules/demux/mod.c:73
7656 msgid "Noise reduction"
7657 msgstr "Redución de ruído"
7658
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7660 msgid ""
7661 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7662 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7663 msgstr ""
7664 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7665 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7666
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7668 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7669 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7670
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7672 msgid ""
7673 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7674 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7675 "standard MPEG2 decoders."
7676 msgstr ""
7677 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7678 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7679 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7680
7681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7682 msgid "Quality level"
7683 msgstr "Nivel de calidade"
7684
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7686 msgid ""
7687 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7688 "encoding very much)."
7689 msgstr ""
7690 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7691 "moito a codificación)."
7692
7693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7694 msgid ""
7695 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7696 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7697 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7698 "to ease the encoder's task."
7699 msgstr ""
7700 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7701 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7702 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7703 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7704 "codificador."
7705
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7707 msgid "Minimum video quantizer scale"
7708 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7709
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7711 msgid "Minimum video quantizer scale."
7712 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7713
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7715 msgid "Maximum video quantizer scale"
7716 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7717
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7719 msgid "Maximum video quantizer scale."
7720 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7721
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7723 msgid "Trellis quantization"
7724 msgstr "Cuantización de enreixado"
7725
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7727 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7728 msgstr ""
7729 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7730 "bloque)."
7731
7732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7733 msgid "Fixed quantizer scale"
7734 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7735
7736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7737 msgid ""
7738 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7739 "255.0)."
7740 msgstr ""
7741 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7742 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7743
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7745 msgid "Strict standard compliance"
7746 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7747
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7749 msgid ""
7750 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7751 msgstr ""
7752 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7753 "1, 0, 1)."
7754
7755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7756 msgid "Luminance masking"
7757 msgstr "Máscara de luminosidade"
7758
7759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7760 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7761 msgstr ""
7762 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7763
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7765 msgid "Darkness masking"
7766 msgstr "Máscara de escuridade"
7767
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7769 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7770 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7771
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7773 msgid "Motion masking"
7774 msgstr "Máscara de movemento"
7775
7776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7777 msgid ""
7778 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7779 "(default: 0.0)."
7780 msgstr ""
7781 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7782 "defecto: 0.0)."
7783
7784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7785 msgid "Border masking"
7786 msgstr "Máscara de límite"
7787
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7789 msgid ""
7790 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7791 "0.0)."
7792 msgstr ""
7793 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7794 "defecto: 0.0)."
7795
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7797 msgid "Luminance elimination"
7798 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7799
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7801 msgid ""
7802 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7803 "The H264 specification recommends -4."
7804 msgstr ""
7805 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7806 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7809 msgid "Chrominance elimination"
7810 msgstr "Eliminación de colorido"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7813 msgid ""
7814 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7815 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7816 msgstr ""
7817 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7818 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7819
7820 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7821 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7822 msgid "Post processing"
7823 msgstr "Postprocesar"
7824
7825 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7826 msgid "1 (Lowest)"
7827 msgstr "1 (O máis baixo)"
7828
7829 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7830 msgid "6 (Highest)"
7831 msgstr "6 (O máis alto)"
7832
7833 #: modules/codec/flac.c:171
7834 msgid "Flac audio decoder"
7835 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7836
7837 #: modules/codec/flac.c:176
7838 msgid "Flac audio encoder"
7839 msgstr "Codificador de audio Flac"
7840
7841 #: modules/codec/flac.c:182
7842 msgid "Flac audio packetizer"
7843 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7844
7845 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7846 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7847 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7848
7849 #: modules/codec/lpcm.c:82
7850 msgid "Linear PCM audio decoder"
7851 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7852
7853 #: modules/codec/lpcm.c:87
7854 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7855 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7856
7857 #: modules/codec/mash.cpp:65
7858 msgid "Video decoder using openmash"
7859 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7860
7861 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7862 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7863 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7864
7865 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7866 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7867 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7868
7869 #: modules/codec/png.c:54
7870 msgid "PNG video decoder"
7871 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7872
7873 #: modules/codec/quicktime.c:63
7874 msgid "QuickTime library decoder"
7875 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7876
7877 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7878 msgid "Pseudo raw video decoder"
7879 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7880
7881 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7882 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7883 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7884
7885 #: modules/codec/realaudio.c:61
7886 msgid "RealAudio library decoder"
7887 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7888
7889 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7890 msgid "SDL_image video decoder"
7891 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7892
7893 #: modules/codec/speex.c:105
7894 msgid "Speex audio decoder"
7895 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7896
7897 #: modules/codec/speex.c:110
7898 msgid "Speex audio packetizer"
7899 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7900
7901 #: modules/codec/speex.c:115
7902 msgid "Speex audio encoder"
7903 msgstr "Codificador de audio Speex"
7904
7905 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7906 msgid "Speex comment"
7907 msgstr "Comentario Speex"
7908
7909 #: modules/codec/speex.c:552
7910 msgid "Mode"
7911 msgstr "Modo"
7912
7913 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7914 msgid "DVD subtitles decoder"
7915 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7916
7917 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7918 msgid "DVD subtitles packetizer"
7919 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7920
7921 #: modules/codec/subsdec.c:131
7922 msgid "Subtitles text encoding"
7923 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7924
7925 #: modules/codec/subsdec.c:132
7926 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7927 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7928
7929 #: modules/codec/subsdec.c:133
7930 msgid "Subtitles justification"
7931 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7932
7933 #: modules/codec/subsdec.c:134
7934 msgid "Set the justification of subtitles"
7935 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7936
7937 #: modules/codec/subsdec.c:135
7938 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7939 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7940
7941 #: modules/codec/subsdec.c:136
7942 msgid ""
7943 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7944 msgstr ""
7945
7946 #: modules/codec/subsdec.c:138
7947 msgid "Formatted Subtitles"
7948 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7949
7950 #: modules/codec/subsdec.c:139
7951 msgid ""
7952 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7953 "but you can choose to disable all formatting."
7954 msgstr ""
7955
7956 #: modules/codec/subsdec.c:145
7957 msgid "Text subtitles decoder"
7958 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7959
7960 #: modules/codec/subsdec.c:364
7961 msgid ""
7962 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7963 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7964 msgstr ""
7965
7966 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7967 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7968 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7969
7970 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7971 msgid "SVCD subtitles"
7972 msgstr "Subtítulos SVCD"
7973
7974 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7975 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7976 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7977
7978 #: modules/codec/tarkin.c:75
7979 msgid "Tarkin decoder module"
7980 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7981
7982 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7983 msgid ""
7984 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7985 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7986 msgstr ""
7987 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7988 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7989
7990 #: modules/codec/theora.c:99
7991 msgid "Theora video decoder"
7992 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7993
7994 #: modules/codec/theora.c:105
7995 msgid "Theora video packetizer"
7996 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7997
7998 #: modules/codec/theora.c:111
7999 msgid "Theora video encoder"
8000 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8001
8002 #: modules/codec/theora.c:512
8003 msgid "Theora comment"
8004 msgstr "Comentario Theora"
8005
8006 #: modules/codec/twolame.c:52
8007 msgid ""
8008 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8009 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8010 msgstr ""
8011 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8012 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8013 "producirá un fluxo VBR."
8014
8015 #: modules/codec/twolame.c:55
8016 msgid "Stereo mode"
8017 msgstr "Modo estéreo"
8018
8019 #: modules/codec/twolame.c:56
8020 msgid "Handling mode for stereo streams"
8021 msgstr ""
8022
8023 #: modules/codec/twolame.c:57
8024 msgid "VBR mode"
8025 msgstr "Modo VBR"
8026
8027 #: modules/codec/twolame.c:59
8028 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8029 msgstr ""
8030
8031 #: modules/codec/twolame.c:60
8032 msgid "Psycho-acoustic model"
8033 msgstr "Modelo psicoacústico"
8034
8035 #: modules/codec/twolame.c:62
8036 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8037 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8038
8039 #: modules/codec/twolame.c:66
8040 msgid "Dual mono"
8041 msgstr "Mono dual"
8042
8043 #: modules/codec/twolame.c:66
8044 msgid "Joint stereo"
8045 msgstr "Estéreo común"
8046
8047 #: modules/codec/twolame.c:71
8048 msgid "Libtwolame audio encoder"
8049 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8050
8051 #: modules/codec/vorbis.c:159
8052 msgid "Maximum encoding bitrate"
8053 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8054
8055 #: modules/codec/vorbis.c:161
8056 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8057 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8058
8059 #: modules/codec/vorbis.c:162
8060 msgid "Minimum encoding bitrate"
8061 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8062
8063 #: modules/codec/vorbis.c:164
8064 msgid ""
8065 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8066 "channel."
8067 msgstr ""
8068 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8069 "fixa."
8070
8071 #: modules/codec/vorbis.c:165
8072 msgid "CBR encoding"
8073 msgstr "Codificación CBR"
8074
8075 #: modules/codec/vorbis.c:167
8076 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8077 msgstr ""
8078 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8079
8080 #: modules/codec/vorbis.c:171
8081 msgid "Vorbis audio decoder"
8082 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8083
8084 #: modules/codec/vorbis.c:182
8085 msgid "Vorbis audio packetizer"
8086 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8087
8088 #: modules/codec/vorbis.c:189
8089 msgid "Vorbis audio encoder"
8090 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8091
8092 #: modules/codec/vorbis.c:616
8093 msgid "Vorbis comment"
8094 msgstr "Comentario Vorbis"
8095
8096 #: modules/codec/x264.c:44
8097 msgid "Maximum GOP size"
8098 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8099
8100 #: modules/codec/x264.c:45
8101 msgid ""
8102 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8103 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8104 msgstr ""
8105 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8106 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8107 "costa de busca-la precisión."
8108
8109 #: modules/codec/x264.c:49
8110 msgid "Minimum GOP size"
8111 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8112
8113 #: modules/codec/x264.c:50
8114 msgid ""
8115 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8116 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8117 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8118 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8119 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8120 "Frame. \n"
8121 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8122 "frames, but do not start a new GOP."
8123 msgstr ""
8124 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8125 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8126 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8127 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8128 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8129 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8130 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8131 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8132
8133 #: modules/codec/x264.c:59
8134 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: modules/codec/x264.c:60
8138 msgid ""
8139 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8140 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8141 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8142 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8143 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8144 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8145 "(1-100)."
8146 msgstr ""
8147
8148 #: modules/codec/x264.c:70
8149 msgid "B-frames between I and P"
8150 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8151
8152 #: modules/codec/x264.c:71
8153 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8154 msgstr ""
8155 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8156
8157 #: modules/codec/x264.c:75
8158 msgid "Adaptive B-frame decision"
8159 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8160
8161 #: modules/codec/x264.c:76
8162 msgid ""
8163 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8164 "possibly before an I-frame. "
8165 msgstr ""
8166 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8167 "posiblemente antes dun fotograma I."
8168
8169 #: modules/codec/x264.c:80
8170 msgid "B-frames usage"
8171 msgstr "Uso de fotogramas B"
8172
8173 #: modules/codec/x264.c:81
8174 msgid ""
8175 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8176 "negative values cause less B-frames. "
8177 msgstr ""
8178 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8179 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8180
8181 #: modules/codec/x264.c:84
8182 msgid "Keep some B-frames as references"
8183 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8184
8185 #: modules/codec/x264.c:85
8186 msgid ""
8187 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8188 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8189 "appropriately."
8190 msgstr ""
8191 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8192 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8193 "e reordena o marco apropiadamente."
8194
8195 #: modules/codec/x264.c:89
8196 msgid "CABAC"
8197 msgstr "CABAC"
8198
8199 #: modules/codec/x264.c:90
8200 msgid ""
8201 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8202 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8203 msgstr ""
8204 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8205 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8206 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8207
8208 #: modules/codec/x264.c:94
8209 msgid "Number of reference frames"
8210 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8211
8212 #: modules/codec/x264.c:95
8213 msgid ""
8214 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8215 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8216 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8217 msgstr ""
8218 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8219 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8220 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8221 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8222
8223 #: modules/codec/x264.c:100
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Skip loop filter"
8226 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8227
8228 #: modules/codec/x264.c:101
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8231 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8232
8233 #: modules/codec/x264.c:103
8234 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: modules/codec/x264.c:104
8238 msgid ""
8239 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8240 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8241 msgstr ""
8242
8243 #: modules/codec/x264.c:110
8244 msgid "Set QP"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: modules/codec/x264.c:111
8248 #, fuzzy
8249 msgid ""
8250 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8251 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8252 "lossless"
8253 msgstr ""
8254 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8255 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8256
8257 #: modules/codec/x264.c:116
8258 msgid "Quality-based VBR"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: modules/codec/x264.c:117
8262 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8263 msgstr ""
8264
8265 #: modules/codec/x264.c:119
8266 msgid "Min QP"
8267 msgstr "QP mínimo"
8268
8269 #: modules/codec/x264.c:120
8270 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8271 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8272
8273 #: modules/codec/x264.c:124
8274 msgid "Max QP"
8275 msgstr "QP máximo"
8276
8277 #: modules/codec/x264.c:125
8278 msgid "Maximum quantizer parameter."
8279 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8280
8281 #: modules/codec/x264.c:127
8282 msgid "Max QP step"
8283 msgstr "Paso QP máximo"
8284
8285 #: modules/codec/x264.c:128
8286 msgid "Max QP step between frames."
8287 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8288
8289 #: modules/codec/x264.c:130
8290 msgid "Average bitrate tolerance"
8291 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8292
8293 #: modules/codec/x264.c:131
8294 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8295 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8296
8297 #: modules/codec/x264.c:134
8298 msgid "Max local bitrate"
8299 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8300
8301 #: modules/codec/x264.c:135
8302 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8303 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8304
8305 #: modules/codec/x264.c:137
8306 msgid "VBV buffer"
8307 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8308
8309 #: modules/codec/x264.c:138
8310 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8311 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8312
8313 #: modules/codec/x264.c:141
8314 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8315 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8316
8317 #: modules/codec/x264.c:142
8318 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8319 msgstr ""
8320 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8321 "tamaño do almacenador intermediario."
8322
8323 #: modules/codec/x264.c:145
8324 msgid "QP factor between I and P"
8325 msgstr "Factor QP entre I e P"
8326
8327 #: modules/codec/x264.c:146
8328 msgid "QP factor between I and P."
8329 msgstr "Factor QP entre I e P."
8330
8331 #: modules/codec/x264.c:148
8332 msgid "QP factor between P and B"
8333 msgstr "Factor QP entre P e B"
8334
8335 #: modules/codec/x264.c:149
8336 msgid "QP factor between P and B."
8337 msgstr "Factor QP entre P e B."
8338
8339 #: modules/codec/x264.c:151
8340 msgid "QP difference between chroma and luma"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: modules/codec/x264.c:152
8344 msgid "QP difference between chroma and luma."
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/codec/x264.c:154
8348 msgid "QP curve compression"
8349 msgstr "Compresión de curva QP"
8350
8351 #: modules/codec/x264.c:155
8352 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8353 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8354
8355 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8356 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: modules/codec/x264.c:158
8360 msgid ""
8361 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8362 "blurs complexity."
8363 msgstr ""
8364
8365 #: modules/codec/x264.c:162
8366 msgid ""
8367 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8368 "quants."
8369 msgstr ""
8370
8371 #: modules/codec/x264.c:167
8372 msgid "Partitions to consider"
8373 msgstr "Particións a considerar"
8374
8375 #: modules/codec/x264.c:168
8376 msgid ""
8377 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8378 " - none  : \n"
8379 " - fast  : i4x4\n"
8380 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8381 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8382 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8383 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8384 msgstr ""
8385
8386 #: modules/codec/x264.c:177
8387 msgid "Direct MV prediction mode"
8388 msgstr "Modo de predición MV directo"
8389
8390 #: modules/codec/x264.c:178
8391 msgid "Direct MV prediction mode. "
8392 msgstr "Modo de predición MV directo."
8393
8394 #: modules/codec/x264.c:180
8395 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: modules/codec/x264.c:181
8399 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8400 msgstr ""
8401
8402 #: modules/codec/x264.c:183
8403 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8404 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8405
8406 #: modules/codec/x264.c:184
8407 msgid ""
8408 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8409 "(fast)\n"
8410 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8411 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8412 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: modules/codec/x264.c:190
8416 msgid "Maximum motion vector search range"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: modules/codec/x264.c:191
8420 msgid ""
8421 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8422 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8423 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8424 msgstr ""
8425
8426 #: modules/codec/x264.c:197
8427 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: modules/codec/x264.c:201
8431 msgid ""
8432 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8433 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8434 "quality). Range 1 to 7."
8435 msgstr ""
8436
8437 #: modules/codec/x264.c:206
8438 msgid ""
8439 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8440 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8441 "quality). Range 1 to 6."
8442 msgstr ""
8443
8444 #: modules/codec/x264.c:211
8445 msgid ""
8446 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8447 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8448 "quality). Range 1 to 5."
8449 msgstr ""
8450
8451 #: modules/codec/x264.c:216
8452 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8453 msgstr ""
8454
8455 #: modules/codec/x264.c:217
8456 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8457 msgstr ""
8458
8459 #: modules/codec/x264.c:220
8460 msgid "Decide references on a per partition basis"
8461 msgstr ""
8462
8463 #: modules/codec/x264.c:221
8464 msgid ""
8465 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8466 "as opposed to only one ref per macroblock."
8467 msgstr ""
8468
8469 #: modules/codec/x264.c:225
8470 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8471 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8472
8473 #: modules/codec/x264.c:226
8474 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8475 msgstr ""
8476
8477 #: modules/codec/x264.c:229
8478 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: modules/codec/x264.c:230
8482 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8483 msgstr ""
8484
8485 #: modules/codec/x264.c:232
8486 msgid "Adaptive spatial transform size"
8487 msgstr ""
8488
8489 #: modules/codec/x264.c:234
8490 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8491 msgstr ""
8492
8493 #: modules/codec/x264.c:236
8494 msgid "Trellis RD quantization"
8495 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8496
8497 #: modules/codec/x264.c:237
8498 msgid ""
8499 "Trellis RD quantization: \n"
8500 " - 0: disabled\n"
8501 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8502 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8503 "This requires CABAC."
8504 msgstr ""
8505 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8506 " - 0: inhabilitado\n"
8507 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8508 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8509 "Isto require CABAC."
8510
8511 #: modules/codec/x264.c:243
8512 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8513 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8514
8515 #: modules/codec/x264.c:244
8516 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8517 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8518
8519 #: modules/codec/x264.c:246
8520 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: modules/codec/x264.c:247
8524 msgid ""
8525 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8526 "small single coefficient."
8527 msgstr ""
8528
8529 #: modules/codec/x264.c:251
8530 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8531 msgstr ""
8532
8533 #: modules/codec/x264.c:255
8534 msgid "CPU optimizations"
8535 msgstr "Optimizacións da UCP"
8536
8537 #: modules/codec/x264.c:256
8538 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8539 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8540
8541 #: modules/codec/x264.c:258
8542 msgid "PSNR calculation"
8543 msgstr "Cálculo PSNR"
8544
8545 #: modules/codec/x264.c:259
8546 msgid ""
8547 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8548 "from being calculated (for speed)."
8549 msgstr ""
8550
8551 #: modules/codec/x264.c:262
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Quiet mode"
8554 msgstr "Modo económico"
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:263
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Quiet mode."
8559 msgstr "Modo económico"
8560
8561 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8563 msgid "Statistics"
8564 msgstr "Estatísticas"
8565
8566 #: modules/codec/x264.c:266
8567 msgid "Print stats for each frame."
8568 msgstr ""
8569
8570 #: modules/codec/x264.c:272
8571 msgid "dia"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: modules/codec/x264.c:272
8575 msgid "hex"
8576 msgstr ""
8577
8578 #: modules/codec/x264.c:272
8579 msgid "umh"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: modules/codec/x264.c:272
8583 msgid "esa"
8584 msgstr "esa"
8585
8586 #: modules/codec/x264.c:278
8587 msgid "fast"
8588 msgstr "rápido"
8589
8590 #: modules/codec/x264.c:278
8591 msgid "normal"
8592 msgstr "normal"
8593
8594 #: modules/codec/x264.c:279
8595 msgid "slow"
8596 msgstr "lento"
8597
8598 #: modules/codec/x264.c:279
8599 msgid "all"
8600 msgstr "todo"
8601
8602 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8603 msgid "spatial"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8607 msgid "temporal"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8611 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8612 msgid "auto"
8613 msgstr "automático"
8614
8615 #: modules/codec/x264.c:294
8616 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8617 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8618
8619 #: modules/control/corba/corba.c:687
8620 msgid "Corba control"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: modules/control/corba/corba.c:689
8624 msgid "Reactivity"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: modules/control/corba/corba.c:691
8628 msgid ""
8629 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8630 "to be a sensible value."
8631 msgstr ""
8632
8633 #: modules/control/corba/corba.c:694
8634 msgid "corba control module"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: modules/control/gestures.c:77
8638 msgid "Motion threshold (10-100)"
8639 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8640
8641 #: modules/control/gestures.c:79
8642 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8643 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8644
8645 #: modules/control/gestures.c:81
8646 msgid "Trigger button"
8647 msgstr "Botón activador"
8648
8649 #: modules/control/gestures.c:83
8650 #, fuzzy
8651 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8652 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8653
8654 #: modules/control/gestures.c:86
8655 msgid "Middle"
8656 msgstr "Medio"
8657
8658 #: modules/control/gestures.c:89
8659 msgid "Gestures"
8660 msgstr "Xestos"
8661
8662 #: modules/control/gestures.c:97
8663 msgid "Mouse gestures control interface"
8664 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8665
8666 #: modules/control/hotkeys.c:94
8667 msgid "Define playlist bookmarks."
8668 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8669
8670 #: modules/control/hotkeys.c:97
8671 msgid "Hotkeys"
8672 msgstr "Teclas rápidas"
8673
8674 #: modules/control/hotkeys.c:98
8675 msgid "Hotkeys management interface"
8676 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8677
8678 #: modules/control/hotkeys.c:475
8679 #, c-format
8680 msgid "Audio track: %s"
8681 msgstr "Pista de audio: %s"
8682
8683 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8684 #, c-format
8685 msgid "Subtitle track: %s"
8686 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8687
8688 #: modules/control/hotkeys.c:490
8689 msgid "N/A"
8690 msgstr "N/A"
8691
8692 #: modules/control/hotkeys.c:543
8693 #, c-format
8694 msgid "Aspect ratio: %s"
8695 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8696
8697 #: modules/control/hotkeys.c:569
8698 #, c-format
8699 msgid "Crop: %s"
8700 msgstr "Recorte: %s"
8701
8702 #: modules/control/hotkeys.c:595
8703 #, c-format
8704 msgid "Deinterlace mode: %s"
8705 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8706
8707 #: modules/control/hotkeys.c:625
8708 #, fuzzy, c-format
8709 msgid "Zoom mode: %s"
8710 msgstr "Enfoque do vídeo"
8711
8712 #: modules/control/http/http.c:34
8713 msgid "Host address"
8714 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8715
8716 #: modules/control/http/http.c:36
8717 msgid ""
8718 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8719 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8720 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8724 msgid "Source directory"
8725 msgstr "Directorio da fonte"
8726
8727 #: modules/control/http/http.c:42
8728 msgid "Charset"
8729 msgstr "Tipo de carácteres"
8730
8731 #: modules/control/http/http.c:44
8732 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8733 msgstr ""
8734 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8735 "por defecto UTF-8."
8736
8737 #: modules/control/http/http.c:45
8738 msgid "Handlers"
8739 msgstr "Manexadores"
8740
8741 #: modules/control/http/http.c:47
8742 #, fuzzy
8743 msgid ""
8744 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8745 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8746 msgstr ""
8747 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8748 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8749
8750 #: modules/control/http/http.c:50
8751 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8752 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8753
8754 #: modules/control/http/http.c:53
8755 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8756 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8757
8758 #: modules/control/http/http.c:55
8759 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8760 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8761
8762 #: modules/control/http/http.c:58
8763 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8764 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8765
8766 #: modules/control/http/http.c:62
8767 msgid "HTTP remote control interface"
8768 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8769
8770 #: modules/control/http/http.c:71
8771 msgid "HTTP SSL"
8772 msgstr "SSL de HTTP"
8773
8774 #: modules/control/lirc.c:58
8775 msgid "Infrared remote control interface"
8776 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8777
8778 #: modules/control/motion.c:62
8779 #, fuzzy
8780 msgid "motion"
8781 msgstr "Posición"
8782
8783 #: modules/control/motion.c:64
8784 #, fuzzy
8785 msgid "motion control interface"
8786 msgstr "Interface de control remoto"
8787
8788 #: modules/control/netsync.c:60
8789 msgid "Act as master"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: modules/control/netsync.c:61
8793 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8794 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8795
8796 #: modules/control/netsync.c:65
8797 msgid "Master client ip address"
8798 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8799
8800 #: modules/control/netsync.c:66
8801 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8802 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8803
8804 #: modules/control/netsync.c:70
8805 msgid "Network Sync"
8806 msgstr "Sincronización de rede"
8807
8808 #: modules/control/ntservice.c:39
8809 msgid "Install Windows Service"
8810 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8811
8812 #: modules/control/ntservice.c:41
8813 msgid "Install the Service and exit."
8814 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8815
8816 #: modules/control/ntservice.c:42
8817 msgid "Uninstall Windows Service"
8818 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8819
8820 #: modules/control/ntservice.c:44
8821 msgid "Uninstall the Service and exit."
8822 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8823
8824 #: modules/control/ntservice.c:45
8825 msgid "Display name of the Service"
8826 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8827
8828 #: modules/control/ntservice.c:47
8829 msgid "Change the display name of the Service."
8830 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8831
8832 #: modules/control/ntservice.c:48
8833 msgid "Configuration options"
8834 msgstr "Opcións de configuración"
8835
8836 #: modules/control/ntservice.c:50
8837 #, fuzzy
8838 msgid ""
8839 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8840 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8841 "configured."
8842 msgstr ""
8843 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8844 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8845 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8846
8847 #: modules/control/ntservice.c:55
8848 #, fuzzy
8849 msgid ""
8850 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8851 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8852 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8853 msgstr ""
8854 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8855 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8856 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8857 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8858
8859 #: modules/control/ntservice.c:61
8860 msgid "NT Service"
8861 msgstr "Servizo NT"
8862
8863 #: modules/control/ntservice.c:62
8864 msgid "Windows Service interface"
8865 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8866
8867 #: modules/control/rc.c:154
8868 msgid "Show stream position"
8869 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8870
8871 #: modules/control/rc.c:155
8872 msgid ""
8873 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8874 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8875
8876 #: modules/control/rc.c:158
8877 msgid "Fake TTY"
8878 msgstr "TTY falso"
8879
8880 #: modules/control/rc.c:159
8881 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8882 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8883
8884 #: modules/control/rc.c:161
8885 msgid "UNIX socket command input"
8886 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8887
8888 #: modules/control/rc.c:162
8889 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8890 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8891
8892 #: modules/control/rc.c:165
8893 msgid "TCP command input"
8894 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8895
8896 #: modules/control/rc.c:166
8897 msgid ""
8898 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8899 "port the interface will bind to."
8900 msgstr ""
8901 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8902 "porto ó que se asociará a interface."
8903
8904 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8905 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8906 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8907
8908 #: modules/control/rc.c:172
8909 msgid ""
8910 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8911 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8912 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8913 msgstr ""
8914 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8915 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8916 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8917 "ningunha ventá de vídeo."
8918
8919 #: modules/control/rc.c:179
8920 msgid "RC"
8921 msgstr "RC"
8922
8923 #: modules/control/rc.c:182
8924 msgid "Remote control interface"
8925 msgstr "Interface de control remoto"
8926
8927 #: modules/control/rc.c:323
8928 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8929 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8930
8931 #: modules/control/rc.c:837
8932 #, c-format
8933 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8934 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8935
8936 #: modules/control/rc.c:870
8937 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8938 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8939
8940 #: modules/control/rc.c:872
8941 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8942 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8943
8944 #: modules/control/rc.c:873
8945 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8946 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8947
8948 #: modules/control/rc.c:874
8949 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8950 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8951
8952 #: modules/control/rc.c:875
8953 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8954 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8955
8956 #: modules/control/rc.c:876
8957 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8958 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8959
8960 #: modules/control/rc.c:877
8961 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8962 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8963
8964 #: modules/control/rc.c:878
8965 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8966 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8967
8968 #: modules/control/rc.c:879
8969 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8970 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8971
8972 #: modules/control/rc.c:880
8973 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8974 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8975
8976 #: modules/control/rc.c:881
8977 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8978 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8979
8980 #: modules/control/rc.c:882
8981 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8982 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8983
8984 #: modules/control/rc.c:883
8985 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8986 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8987
8988 #: modules/control/rc.c:884
8989 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8990 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8991
8992 #: modules/control/rc.c:885
8993 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8994 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8995
8996 #: modules/control/rc.c:886
8997 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8998 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
8999
9000 #: modules/control/rc.c:888
9001 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9002 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9003
9004 #: modules/control/rc.c:889
9005 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9006 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9007
9008 #: modules/control/rc.c:890
9009 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9010 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9011
9012 #: modules/control/rc.c:891
9013 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9014 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9015
9016 #: modules/control/rc.c:892
9017 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9018 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9019
9020 #: modules/control/rc.c:893
9021 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9022 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9023
9024 #: modules/control/rc.c:894
9025 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9026 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9027
9028 #: modules/control/rc.c:895
9029 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9030 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9031
9032 #: modules/control/rc.c:896
9033 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9034 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9035
9036 #: modules/control/rc.c:897
9037 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/control/rc.c:898
9041 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9042 msgstr ""
9043
9044 #: modules/control/rc.c:899
9045 #, fuzzy
9046 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9047 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9048
9049 #: modules/control/rc.c:900
9050 #, fuzzy
9051 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9052 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9053
9054 #: modules/control/rc.c:902
9055 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9056 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9057
9058 #: modules/control/rc.c:903
9059 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9060 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9061
9062 #: modules/control/rc.c:904
9063 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9064 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9065
9066 #: modules/control/rc.c:905
9067 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9068 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9069
9070 #: modules/control/rc.c:906
9071 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9072 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9073
9074 #: modules/control/rc.c:907
9075 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9076 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9077
9078 #: modules/control/rc.c:912
9079 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9080 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9081
9082 #: modules/control/rc.c:913
9083 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9084 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9085
9086 #: modules/control/rc.c:914
9087 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9088 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9089
9090 #: modules/control/rc.c:915
9091 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9092 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9093
9094 #: modules/control/rc.c:916
9095 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9096 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9097
9098 #: modules/control/rc.c:917
9099 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9100 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9101
9102 #: modules/control/rc.c:918
9103 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9104 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9105
9106 #: modules/control/rc.c:919
9107 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9108 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9109
9110 #: modules/control/rc.c:921
9111 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9112 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9113
9114 #: modules/control/rc.c:922
9115 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9116 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9117
9118 #: modules/control/rc.c:923
9119 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9120 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9121
9122 #: modules/control/rc.c:924
9123 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9124 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9125
9126 #: modules/control/rc.c:925
9127 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9128 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9129
9130 #: modules/control/rc.c:926
9131 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9132 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9133
9134 #: modules/control/rc.c:927
9135 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9136 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9137
9138 #: modules/control/rc.c:929
9139 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9140 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9141
9142 #: modules/control/rc.c:930
9143 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9144 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9145
9146 #: modules/control/rc.c:931
9147 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9148 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9149
9150 #: modules/control/rc.c:932
9151 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9152 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9153
9154 #: modules/control/rc.c:933
9155 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9156 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9157
9158 #: modules/control/rc.c:935
9159 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9160 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9161
9162 #: modules/control/rc.c:936
9163 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9164 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9165
9166 #: modules/control/rc.c:937
9167 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9168 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9169
9170 #: modules/control/rc.c:938
9171 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9172 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9173
9174 #: modules/control/rc.c:939
9175 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9176 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9177
9178 #: modules/control/rc.c:940
9179 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9180 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9181
9182 #: modules/control/rc.c:941
9183 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9184 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9185
9186 #: modules/control/rc.c:942
9187 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9188 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9189
9190 #: modules/control/rc.c:943
9191 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9192 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9193
9194 #: modules/control/rc.c:944
9195 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9196 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9197
9198 #: modules/control/rc.c:945
9199 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9200 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9201
9202 #: modules/control/rc.c:946
9203 #, fuzzy
9204 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9205 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9206
9207 #: modules/control/rc.c:947
9208 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9209 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9210
9211 #: modules/control/rc.c:949
9212 msgid ""
9213 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9214 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: modules/control/rc.c:953
9218 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9219 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9220
9221 #: modules/control/rc.c:954
9222 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9223 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9224
9225 #: modules/control/rc.c:955
9226 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9227 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9228
9229 #: modules/control/rc.c:956
9230 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9231 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9232
9233 #: modules/control/rc.c:958
9234 msgid "+----[ end of help ]"
9235 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9236
9237 #: modules/control/rc.c:1065
9238 msgid "Press menu select or pause to continue."
9239 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9240
9241 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9242 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9243 #: modules/control/rc.c:1918
9244 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9245 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9246
9247 #: modules/control/rc.c:1352
9248 msgid "Type 'pause' to continue."
9249 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9250
9251 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9252 #, fuzzy
9253 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9254 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9255
9256 #: modules/control/showintf.c:62
9257 msgid "Threshold"
9258 msgstr "Limiar"
9259
9260 #: modules/control/showintf.c:63
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9263 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9264
9265 #: modules/control/telnet.c:72
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Host"
9268 msgstr "House"
9269
9270 #: modules/control/telnet.c:73
9271 msgid ""
9272 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9273 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9274 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9278 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9282 msgid "Port"
9283 msgstr "Porto"
9284
9285 #: modules/control/telnet.c:78
9286 msgid ""
9287 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9288 "4212."
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/control/telnet.c:82
9292 msgid ""
9293 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9294 "default value is \"admin\"."
9295 msgstr ""
9296
9297 #: modules/control/telnet.c:96
9298 msgid "VLM remote control interface"
9299 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9300
9301 #: modules/demux/a52.c:44
9302 msgid "Raw A/52 demuxer"
9303 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9304
9305 #: modules/demux/aiff.c:45
9306 msgid "AIFF demuxer"
9307 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9308
9309 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9310 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9311 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9312
9313 #: modules/demux/au.c:46
9314 msgid "AU demuxer"
9315 msgstr "Desmultiplexador AU"
9316
9317 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9318 msgid "Force interleaved method"
9319 msgstr "Forzar método interpolado"
9320
9321 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9322 msgid "Force interleaved method."
9323 msgstr "Forza método interpolado."
9324
9325 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9326 msgid "Force index creation"
9327 msgstr "Forzar creación de índice"
9328
9329 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9330 msgid ""
9331 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9332 "incomplete (not seekable)."
9333 msgstr ""
9334
9335 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9336 msgid "Ask"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9340 #, fuzzy
9341 msgid "Always fix"
9342 msgstr "Sempre visible"
9343
9344 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9345 msgid "Never fix"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9349 msgid "AVI demuxer"
9350 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9351
9352 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9353 msgid "AVI Index"
9354 msgstr "Índice AVI"
9355
9356 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9357 msgid ""
9358 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9359 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9360 msgstr ""
9361 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9362 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9363
9364 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Fixing AVI Index..."
9367 msgstr "Arranxando índice AVI"
9368
9369 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9370 msgid "Dump filename"
9371 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9372
9373 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9374 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9375 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9376
9377 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Append to existing file"
9380 msgstr "Engadir a arquivo"
9381
9382 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9383 #, fuzzy
9384 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9385 msgstr ""
9386 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9387 "será sobrescrito."
9388
9389 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9390 msgid "File dumpper"
9391 msgstr "Envorcador de arquivo"
9392
9393 #: modules/demux/dts.c:40
9394 msgid "Raw DTS demuxer"
9395 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9396
9397 #: modules/demux/flac.c:38
9398 msgid "FLAC demuxer"
9399 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9400
9401 #: modules/demux/gme.cpp:52
9402 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9403 msgstr ""
9404
9405 #: modules/demux/live555.cpp:63
9406 msgid ""
9407 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9408 "should be set in millisecond units."
9409 msgstr ""
9410 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9411 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9412
9413 #: modules/demux/live555.cpp:66
9414 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9415 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9416
9417 #: modules/demux/live555.cpp:67
9418 msgid ""
9419 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9420 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9421 "cannot connect to normal RTSP servers."
9422 msgstr ""
9423
9424 #: modules/demux/live555.cpp:71
9425 #, fuzzy
9426 msgid "RTSP user name"
9427 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9428
9429 #: modules/demux/live555.cpp:72
9430 #, fuzzy
9431 msgid ""
9432 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9433 "connection."
9434 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9435
9436 #: modules/demux/live555.cpp:74
9437 #, fuzzy
9438 msgid "RTSP password"
9439 msgstr "Contrasinal do FTP"
9440
9441 #: modules/demux/live555.cpp:75
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9444 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9445
9446 #: modules/demux/live555.cpp:79
9447 #, fuzzy
9448 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9449 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9450
9451 #: modules/demux/live555.cpp:89
9452 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9453 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9454
9455 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9456 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9457 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9458
9459 #: modules/demux/live555.cpp:98
9460 msgid "Client port"
9461 msgstr "Porto de cliente"
9462
9463 #: modules/demux/live555.cpp:99
9464 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9465 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9466
9467 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9468 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: modules/demux/live555.cpp:105
9472 #, fuzzy
9473 msgid "HTTP tunnel port"
9474 msgstr "Entrada do HTTP"
9475
9476 #: modules/demux/live555.cpp:106
9477 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9478 msgstr ""
9479
9480 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9481 msgid "Frames per Second"
9482 msgstr "Fotogramas por segundo"
9483
9484 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9485 msgid ""
9486 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9487 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9491 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9492 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9493
9494 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9495 msgid "Matroska stream demuxer"
9496 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9497
9498 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9499 msgid "Ordered chapters"
9500 msgstr "Capítulos ordenados"
9501
9502 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9503 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9504 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9505
9506 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9507 msgid "Chapter codecs"
9508 msgstr "Códecs de capítulo"
9509
9510 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9511 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9512 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9513
9514 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9515 msgid "Preload Directory"
9516 msgstr "Directorio de precarga"
9517
9518 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9519 msgid ""
9520 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9521 "for broken files)."
9522 msgstr ""
9523 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9524 "bo cos arquivos crebados)."
9525
9526 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9527 msgid "Seek based on percent not time"
9528 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9529
9530 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9531 msgid "Seek based on percent not time."
9532 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9533
9534 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9535 msgid "Dummy Elements"
9536 msgstr "Elementos Dummy"
9537
9538 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9539 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9540 msgstr ""
9541
9542 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9543 msgid "---  DVD Menu"
9544 msgstr "--- Menú de DVD"
9545
9546 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9547 msgid "First Played"
9548 msgstr "Reproducido o primeiro"
9549
9550 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9551 msgid "Video Manager"
9552 msgstr "Xestor de vídeo"
9553
9554 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9555 msgid "----- Title"
9556 msgstr "----- Título"
9557
9558 #: modules/demux/mod.c:48
9559 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9560 msgstr ""
9561
9562 #: modules/demux/mod.c:49
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Enable reverberation"
9565 msgstr "Habilitar audio"
9566
9567 #: modules/demux/mod.c:50
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9570 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9571
9572 #: modules/demux/mod.c:52
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9575 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9576
9577 #: modules/demux/mod.c:54
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Enable megabass mode"
9580 msgstr "Habilitar base"
9581
9582 #: modules/demux/mod.c:55
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9585 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9586
9587 #: modules/demux/mod.c:58
9588 msgid ""
9589 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9590 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9591 msgstr ""
9592
9593 #: modules/demux/mod.c:61
9594 #, fuzzy
9595 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9596 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9597
9598 #: modules/demux/mod.c:63
9599 #, fuzzy
9600 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9601 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9602
9603 #: modules/demux/mod.c:68
9604 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9605 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9606
9607 #: modules/demux/mod.c:76
9608 msgid "Reverb"
9609 msgstr "Reverberación"
9610
9611 #: modules/demux/mod.c:79
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Reverberation level"
9614 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9615
9616 #: modules/demux/mod.c:81
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Reverberation delay"
9619 msgstr "Atraso de reverberación"
9620
9621 #: modules/demux/mod.c:83
9622 msgid "Mega bass"
9623 msgstr "Megabaixo"
9624
9625 #: modules/demux/mod.c:86
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Mega bass level"
9628 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9629
9630 #: modules/demux/mod.c:88
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Mega bass cutoff"
9633 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9634
9635 #: modules/demux/mod.c:90
9636 msgid "Surround"
9637 msgstr "Són envolvente"
9638
9639 #: modules/demux/mod.c:93
9640 msgid "Surround level"
9641 msgstr "Nivel de són envolvente"
9642
9643 #: modules/demux/mod.c:95
9644 msgid "Surround delay (ms)"
9645 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9646
9647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9648 msgid "MP4 stream demuxer"
9649 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9650
9651 #: modules/demux/mpc.c:46
9652 msgid "Replay Gain type"
9653 msgstr ""
9654
9655 #: modules/demux/mpc.c:47
9656 msgid ""
9657 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9658 "specific one. Choose which type you want to use"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: modules/demux/mpc.c:59
9662 msgid "MusePack demuxer"
9663 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9664
9665 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9668 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9669
9670 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9671 msgid "H264 video demuxer"
9672 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9673
9674 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9675 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9676 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9677
9678 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9679 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9680 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9681
9682 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9683 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9684 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9685
9686 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9687 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9688 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9689
9690 #: modules/demux/nsc.c:43
9691 msgid "Windows Media NSC metademux"
9692 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9693
9694 #: modules/demux/nsv.c:45
9695 msgid "NullSoft demuxer"
9696 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9697
9698 #: modules/demux/nuv.c:46
9699 msgid "Nuv demuxer"
9700 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9701
9702 #: modules/demux/ogg.c:44
9703 msgid "OGG demuxer"
9704 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9705
9706 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Google Video"
9709 msgstr "Enfoque do vídeo"
9710
9711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9712 msgid "Auto start"
9713 msgstr "Inicio automático"
9714
9715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9716 #, fuzzy
9717 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9718 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9719
9720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9721 msgid "Show shoutcast adult content"
9722 msgstr ""
9723
9724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9725 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9726 msgstr ""
9727
9728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9729 msgid "M3U playlist import"
9730 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9731
9732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9733 msgid "PLS playlist import"
9734 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9735
9736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9737 msgid "B4S playlist import"
9738 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9739
9740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9741 msgid "DVB playlist import"
9742 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9743
9744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9745 msgid "Podcast parser"
9746 msgstr "Analisador do Podcast"
9747
9748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9749 msgid "XSPF playlist import"
9750 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9751
9752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9753 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9754 msgstr ""
9755
9756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9757 #, fuzzy
9758 msgid "ASX playlist import"
9759 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9760
9761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9762 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9763 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9764
9765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9766 msgid "QuickTime Media Link importer"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Google Video Playlist importer"
9772 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
9773
9774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9776 msgid "Podcast Info"
9777 msgstr "Información do Podcast"
9778
9779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9780 msgid "Podcast Summary"
9781 msgstr "Resumo do Podcast"
9782
9783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9784 msgid "Podcast Size"
9785 msgstr "Tamaño do Podcast"
9786
9787 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9788 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9789 msgid "Shoutcast"
9790 msgstr "SHOUTcast"
9791
9792 #: modules/demux/ps.c:39
9793 msgid "Trust MPEG timestamps"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: modules/demux/ps.c:40
9797 msgid ""
9798 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9799 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9800 "calculate from the bitrate instead."
9801 msgstr ""
9802
9803 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9804 msgid "MPEG-PS demuxer"
9805 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9806
9807 #: modules/demux/pva.c:43
9808 msgid "PVA demuxer"
9809 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9810
9811 #: modules/demux/rawdv.c:40
9812 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9813 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9814
9815 #: modules/demux/real.c:40
9816 msgid "Real demuxer"
9817 msgstr "Desmultiplexador real"
9818
9819 #: modules/demux/subtitle.c:64
9820 msgid "Text subtitles parser"
9821 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9822
9823 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9824 msgid "Frames per second"
9825 msgstr "Fotogramas por segundo"
9826
9827 #: modules/demux/subtitle.c:72
9828 msgid "Subtitles delay"
9829 msgstr "Atraso de subtítulos"
9830
9831 #: modules/demux/subtitle.c:74
9832 msgid "Subtitles format"
9833 msgstr "Formato dos subtítulos"
9834
9835 #: modules/demux/ts.c:84
9836 msgid "Extra PMT"
9837 msgstr "PMT adicional"
9838
9839 #: modules/demux/ts.c:86
9840 #, fuzzy
9841 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9842 msgstr ""
9843 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9844 "[,...])"
9845
9846 #: modules/demux/ts.c:88
9847 msgid "Set id of ES to PID"
9848 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9849
9850 #: modules/demux/ts.c:89
9851 msgid ""
9852 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9853 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9854 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9855 msgstr ""
9856
9857 #: modules/demux/ts.c:94
9858 msgid "Fast udp streaming"
9859 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9860
9861 #: modules/demux/ts.c:96
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9864 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9865
9866 #: modules/demux/ts.c:98
9867 msgid "MTU for out mode"
9868 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9869
9870 #: modules/demux/ts.c:99
9871 #, fuzzy
9872 msgid "MTU for out mode."
9873 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9874
9875 #: modules/demux/ts.c:101
9876 msgid "CSA ck"
9877 msgstr "CSA ck"
9878
9879 #: modules/demux/ts.c:102
9880 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: modules/demux/ts.c:104
9884 msgid "Silent mode"
9885 msgstr "Modo silencioso"
9886
9887 #: modules/demux/ts.c:105
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9890 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9891
9892 #: modules/demux/ts.c:107
9893 msgid "CAPMT System ID"
9894 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9895
9896 #: modules/demux/ts.c:108
9897 #, fuzzy
9898 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9899 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9900
9901 #: modules/demux/ts.c:110
9902 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9903 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9904
9905 #: modules/demux/ts.c:111
9906 msgid ""
9907 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9908 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9909 msgstr ""
9910 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9911 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9912
9913 #: modules/demux/ts.c:115
9914 msgid "Filename of dump"
9915 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9916
9917 #: modules/demux/ts.c:116
9918 #, fuzzy
9919 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9920 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9921
9922 #: modules/demux/ts.c:118
9923 msgid "Append"
9924 msgstr "Engadir"
9925
9926 #: modules/demux/ts.c:120
9927 msgid ""
9928 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9929 "be overwritten."
9930 msgstr ""
9931 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9932 "será sobrescrito."
9933
9934 #: modules/demux/ts.c:123
9935 msgid "Dump buffer size"
9936 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9937
9938 #: modules/demux/ts.c:125
9939 msgid ""
9940 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9941 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9942 msgstr ""
9943
9944 #: modules/demux/ts.c:129
9945 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9946 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9947
9948 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9949 #, fuzzy
9950 msgid "clean effects"
9951 msgstr "Efecto de auriculares"
9952
9953 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9954 msgid "hearing impaired"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9958 msgid "visual impaired commentary"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: modules/demux/ty.c:70
9962 msgid "TY Stream audio/video demux"
9963 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9964
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9966 msgid "Blues"
9967 msgstr "Blues"
9968
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9970 msgid "Classic rock"
9971 msgstr "Rock clásico"
9972
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9974 msgid "Country"
9975 msgstr "Country"
9976
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9978 msgid "Disco"
9979 msgstr "Disco"
9980
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9982 msgid "Funk"
9983 msgstr "Funk"
9984
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9986 msgid "Grunge"
9987 msgstr "Grunge"
9988
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9990 msgid "Hip-Hop"
9991 msgstr "Hip-Hop"
9992
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9994 msgid "Jazz"
9995 msgstr "Jazz"
9996
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9998 msgid "Metal"
9999 msgstr "Metal"
10000
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10002 msgid "New Age"
10003 msgstr "Nova Era"
10004
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10006 msgid "Oldies"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10010 msgid "Other"
10011 msgstr "Outras"
10012
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10014 msgid "R&B"
10015 msgstr "Rithim & Blues"
10016
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10018 msgid "Rap"
10019 msgstr "Rap"
10020
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10022 msgid "Industrial"
10023 msgstr "Industrial"
10024
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10026 msgid "Alternative"
10027 msgstr "Alternativa"
10028
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10030 msgid "Death metal"
10031 msgstr "Metal da morte"
10032
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10034 msgid "Pranks"
10035 msgstr "Pranks"
10036
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10038 msgid "Soundtrack"
10039 msgstr "Banda Sonora"
10040
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10042 msgid "Euro-Techno"
10043 msgstr "Tecno Europeo"
10044
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10046 msgid "Ambient"
10047 msgstr "Ambiental"
10048
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10050 msgid "Trip-Hop"
10051 msgstr "Trip-Hop"
10052
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10054 msgid "Vocal"
10055 msgstr "Vocal"
10056
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10058 msgid "Jazz+Funk"
10059 msgstr "Jazz+Funk"
10060
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10062 msgid "Fusion"
10063 msgstr "Fusión"
10064
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10066 msgid "Trance"
10067 msgstr "Trance"
10068
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10070 msgid "Instrumental"
10071 msgstr "Instrumental"
10072
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10074 msgid "Acid"
10075 msgstr "Ácida"
10076
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10078 msgid "House"
10079 msgstr "House"
10080
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10082 msgid "Game"
10083 msgstr "Xogo"
10084
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10086 msgid "Sound clip"
10087 msgstr "Clip de són"
10088
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10090 msgid "Gospel"
10091 msgstr "Gospel"
10092
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10094 msgid "Noise"
10095 msgstr "Ruído"
10096
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10098 msgid "Alternative rock"
10099 msgstr "Rock alternativo"
10100
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10102 msgid "Bass"
10103 msgstr "Baixo"
10104
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10106 msgid "Soul"
10107 msgstr "Soul"
10108
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10110 msgid "Punk"
10111 msgstr "Punk"
10112
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10114 msgid "Space"
10115 msgstr "Espazo"
10116
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10118 msgid "Meditative"
10119 msgstr "Meditativa"
10120
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10122 msgid "Instrumental pop"
10123 msgstr "Pop instrumental"
10124
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10126 msgid "Instrumental rock"
10127 msgstr "Rock instrumental"
10128
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10130 msgid "Ethnic"
10131 msgstr "Étnica"
10132
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10134 msgid "Gothic"
10135 msgstr "Gótica"
10136
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10138 msgid "Darkwave"
10139 msgstr "Onda escura"
10140
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10142 msgid "Techno-Industrial"
10143 msgstr "Tecno Industrial"
10144
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10146 msgid "Electronic"
10147 msgstr "Electrónica"
10148
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10150 msgid "Pop-Folk"
10151 msgstr "Pop-Folk"
10152
10153 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10154 msgid "Eurodance"
10155 msgstr "Danza Europea"
10156
10157 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10158 msgid "Dream"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10162 msgid "Southern rock"
10163 msgstr "Rock do sur"
10164
10165 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10166 msgid "Comedy"
10167 msgstr "Comedia"
10168
10169 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10170 msgid "Cult"
10171 msgstr "Culto"
10172
10173 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10174 msgid "Gangsta"
10175 msgstr "Gangsta"
10176
10177 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10178 msgid "Top 40"
10179 msgstr "Os 40"
10180
10181 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10182 msgid "Christian rap"
10183 msgstr "Rap cristiano"
10184
10185 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10186 msgid "Pop/funk"
10187 msgstr "Pop/funk"
10188
10189 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10190 msgid "Jungle"
10191 msgstr "Xungla"
10192
10193 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10194 msgid "Native American"
10195 msgstr "Nativa Americana"
10196
10197 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10198 msgid "Cabaret"
10199 msgstr "Cabaret"
10200
10201 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10202 msgid "New wave"
10203 msgstr "Nova onda"
10204
10205 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10206 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10207 msgid "Psychedelic"
10208 msgstr "Psicodélica"
10209
10210 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10211 msgid "Rave"
10212 msgstr ""
10213
10214 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10215 msgid "Showtunes"
10216 msgstr "Melodías de espectáculo"
10217
10218 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10219 msgid "Trailer"
10220 msgstr "Trailer"
10221
10222 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10223 msgid "Lo-Fi"
10224 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10225
10226 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10227 msgid "Tribal"
10228 msgstr "Tribal"
10229
10230 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10231 msgid "Acid punk"
10232 msgstr "Punk ácido"
10233
10234 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10235 msgid "Acid jazz"
10236 msgstr "Jazz ácido"
10237
10238 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10239 msgid "Polka"
10240 msgstr "Polka"
10241
10242 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10243 msgid "Retro"
10244 msgstr "Retro"
10245
10246 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10247 msgid "Musical"
10248 msgstr "Musical"
10249
10250 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10251 msgid "Rock & roll"
10252 msgstr "Rock & roll"
10253
10254 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10255 msgid "Hard rock"
10256 msgstr "Rock duro"
10257
10258 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10259 msgid "ID3 tags parser"
10260 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10261
10262 #: modules/demux/vobsub.c:48
10263 msgid "Vobsub subtitles parser"
10264 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10265
10266 #: modules/demux/voc.c:42
10267 msgid "VOC demuxer"
10268 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10269
10270 #: modules/demux/wav.c:42
10271 msgid "WAV demuxer"
10272 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10273
10274 #: modules/demux/xa.c:42
10275 msgid "XA demuxer"
10276 msgstr "Desmultiplexador XA"
10277
10278 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10279 msgid "Use DVD Menus"
10280 msgstr "Usar Menús de DVD"
10281
10282 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10283 msgid "BeOS standard API interface"
10284 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10285
10286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10287 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10288 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10289
10290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10291 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10293 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10295 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10297 msgid "Cancel"
10298 msgstr "Cancelar"
10299
10300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10301 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10304 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10305 msgid "Open"
10306 msgstr "Abrir"
10307
10308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10311 msgid "Preferences"
10312 msgstr "Preferencias"
10313
10314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10316 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10317 msgid "Messages"
10318 msgstr "Mensaxes"
10319
10320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10322 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10325 msgid "Open File"
10326 msgstr "Abrir ficheiro"
10327
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10330 msgid "Open Disc"
10331 msgstr "Abrir disco"
10332
10333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10334 msgid "Open Subtitles"
10335 msgstr "Abrir subtítulos"
10336
10337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10340 msgid "About"
10341 msgstr "Sobre o"
10342
10343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10344 msgid "Prev Title"
10345 msgstr "Título anterior"
10346
10347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10348 msgid "Next Title"
10349 msgstr "Título seguinte"
10350
10351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10352 msgid "Go to Title"
10353 msgstr "Ir a título"
10354
10355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10356 msgid "Go to Chapter"
10357 msgstr "Ir a capítulo"
10358
10359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10360 msgid "Speed"
10361 msgstr "Velocidade"
10362
10363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10364 msgid "Window"
10365 msgstr "Ventá"
10366
10367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10370 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10371 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10372 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10373 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10374 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10375 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10383 msgid "OK"
10384 msgstr "Aceptar"
10385
10386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10387 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10388 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10389
10390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10391 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10392 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10393
10394 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10395 msgid "Drop files to play"
10396 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10397
10398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10399 msgid "playlist"
10400 msgstr "lista de reprodución"
10401
10402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10403 msgid "Close"
10404 msgstr "Pechar"
10405
10406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10407 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10410 msgid "Edit"
10411 msgstr "Editar"
10412
10413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10415 msgid "Select All"
10416 msgstr "Seleccionar todo"
10417
10418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10419 msgid "Select None"
10420 msgstr "Non seleccionar ningún"
10421
10422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10423 msgid "Sort Reverse"
10424 msgstr "Inverter orde"
10425
10426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10427 msgid "Sort by Name"
10428 msgstr "Ordenar por nome"
10429
10430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10431 msgid "Sort by Path"
10432 msgstr "Ordenar por localización"
10433
10434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10435 msgid "Randomize"
10436 msgstr "Seleccionar ó chou"
10437
10438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10439 msgid "Remove"
10440 msgstr "Quitar"
10441
10442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10443 msgid "Remove All"
10444 msgstr "Quitar todos"
10445
10446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10447 msgid "View"
10448 msgstr "Ver"
10449
10450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10451 msgid "Path"
10452 msgstr "Ruta"
10453
10454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10460 msgid "Name"
10461 msgstr "Nome"
10462
10463 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10464 msgid "Apply"
10465 msgstr "Aplicar"
10466
10467 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10469 msgid "Save"
10470 msgstr "Gardar"
10471
10472 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10473 msgid "Defaults"
10474 msgstr "Por defecto"
10475
10476 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10477 msgid "Show Interface"
10478 msgstr "Amosar interface"
10479
10480 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10481 msgid "50%"
10482 msgstr "50%"
10483
10484 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10485 msgid "100%"
10486 msgstr "100%"
10487
10488 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10489 msgid "200%"
10490 msgstr "200%"
10491
10492 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10493 msgid "Vertical Sync"
10494 msgstr "Sincr. vertical"
10495
10496 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10497 msgid "Correct Aspect Ratio"
10498 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10499
10500 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10501 msgid "Stay On Top"
10502 msgstr "Situar por riba"
10503
10504 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10505 msgid "Take Screen Shot"
10506 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10507
10508 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10509 msgid "About VLC media player"
10510 msgstr "Sobre o VLC media player"
10511
10512 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10513 #, c-format
10514 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10515 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10516
10517 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10518 #, fuzzy, c-format
10519 msgid "Compiled by %s"
10520 msgstr "Compilado por: "
10521
10522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10524 msgid "Bookmarks"
10525 msgstr "Marcadores"
10526
10527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10529 msgid "Add"
10530 msgstr "Engadir"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10534 msgid "Clear"
10535 msgstr "Limpar"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10539 msgid "Extract"
10540 msgstr "Extraer"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10546 msgid "Time"
10547 msgstr "Tempo"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10550 msgid "Untitled"
10551 msgstr "Sen título"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10555 msgid "No input"
10556 msgstr "Sen entrada"
10557
10558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10559 msgid ""
10560 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10561 msgstr ""
10562 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10563 "funcionen os marcadores."
10564
10565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10566 msgid "Input has changed"
10567 msgstr "A entrada mudou"
10568
10569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10570 #, fuzzy
10571 msgid ""
10572 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10573 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10574 msgstr ""
10575 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
10576 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10577
10578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10580 msgid "Invalid selection"
10581 msgstr "Selección inválida"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10584 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10585 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10586
10587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10589 msgid "No input found"
10590 msgstr "Entrada non atopada"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10593 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10594 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10595
10596 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10597 msgid "Jump To Time"
10598 msgstr ""
10599
10600 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10601 msgid "sec."
10602 msgstr "seg."
10603
10604 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10605 msgid "Jump to time"
10606 msgstr ""
10607
10608 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10609 msgid "Random On"
10610 msgstr "Aleatorio acendido"
10611
10612 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10613 msgid "Random Off"
10614 msgstr "Aleatorio apagado"
10615
10616 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10617 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10620 msgid "Repeat One"
10621 msgstr "Repetir un"
10622
10623 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10625 msgid "Repeat Off"
10626 msgstr "Non repetir"
10627
10628 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10629 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10630 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10632 msgid "Repeat All"
10633 msgstr "Repetir todo"
10634
10635 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10636 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10637 msgid "Half Size"
10638 msgstr "Tamaño medio"
10639
10640 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10641 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10642 msgid "Normal Size"
10643 msgstr "Tamaño normal"
10644
10645 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10646 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10647 msgid "Double Size"
10648 msgstr "Tamaño dobre"
10649
10650 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10651 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10652 msgid "Float on Top"
10653 msgstr "Flotar encol de todo"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10656 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10657 msgid "Fit to Screen"
10658 msgstr "Axustar á pantalla"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10662 msgid "Random"
10663 msgstr "Aleatorio"
10664
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10666 msgid "Step Forward"
10667 msgstr "Paso adiante"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10670 msgid "Step Backward"
10671 msgstr "Paso atrás"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10675 msgid "Rewind"
10676 msgstr "Rebobinar"
10677
10678 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10679 msgid "Fast Forward"
10680 msgstr "Avance rápido"
10681
10682 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10683 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10684 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10685 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10686 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10695 msgid "Play"
10696 msgstr "Reproducir"
10697
10698 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10704 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10705 msgid "Pause"
10706 msgstr "Pausar"
10707
10708 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10709 msgid "2 Pass"
10710 msgstr "2 pasadas"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10713 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10714 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10715
10716 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10717 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10718 msgstr ""
10719 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10720
10721 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10722 msgid "Preamp"
10723 msgstr "Preamplificación"
10724
10725 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10726 msgid "Extended controls"
10727 msgstr "Controis estendidos"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10730 msgid "Video filters"
10731 msgstr "Filtros de vídeo"
10732
10733 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10734 msgid "Image adjustment"
10735 msgstr "Axustes de imaxe"
10736
10737 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10744 msgid "More Info"
10745 msgstr "Máis información"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10748 msgid "Wave"
10749 msgstr "Onda"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10752 msgid "Ripple"
10753 msgstr "Rizo"
10754
10755 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10756 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Gradient"
10759 msgstr "Verde"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10762 #, fuzzy
10763 msgid "General editing filters"
10764 msgstr "Axustes xerais do audio"
10765
10766 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10767 #, fuzzy
10768 msgid "Distortion filters"
10769 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10772 #, fuzzy
10773 msgid "Blur"
10774 msgstr "Azul"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10777 msgid "Adds motion blurring to the image"
10778 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10781 msgid "Image clone"
10782 msgstr "Copia de imaxe"
10783
10784 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10785 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10786 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10789 msgid "Image cropping"
10790 msgstr "Recorte de imaxe"
10791
10792 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10793 msgid "Crops a defined part of the image"
10794 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10795
10796 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10797 #, fuzzy
10798 msgid "Invert colors"
10799 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10802 msgid "Inverts the colors of the image"
10803 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10806 #: modules/video_filter/transform.c:67
10807 msgid "Transformation"
10808 msgstr "Transformación"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10811 msgid "Rotates or flips the image"
10812 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10813
10814 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Interactive Zoom"
10817 msgstr "Interface"
10818
10819 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10820 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10824 msgid "Volume normalization"
10825 msgstr "Normalización de volume"
10826
10827 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10828 #, fuzzy
10829 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10830 msgstr ""
10831 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10832 "definido."
10833
10834 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10835 msgid "Headphone virtualization"
10836 msgstr "Virtualización de auriculares"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10839 #, fuzzy
10840 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10841 msgstr ""
10842 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10843 "auriculares."
10844
10845 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10846 msgid "Maximum level"
10847 msgstr "Nivel máximo"
10848
10849 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10850 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10851 msgid "Restore Defaults"
10852 msgstr "Reaxustar por defecto"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10855 msgid "Gamma"
10856 msgstr "Gamma"
10857
10858 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10859 msgid "Saturation"
10860 msgstr "Saturación"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10863 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10864 msgid "Opaqueness"
10865 msgstr "Opacidade"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10868 msgid "More Information"
10869 msgstr "Máis información"
10870
10871 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10872 msgid ""
10873 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10874 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10875 "subsections of Video/Filters.\n"
10876 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10877 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10878 msgstr ""
10879
10880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Login:"
10883 msgstr "Acceso"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10886 #, fuzzy
10887 msgid "Password:"
10888 msgstr "Contrasinal"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10892 msgid "Error"
10893 msgstr "Erro"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Yes"
10898 msgstr "&Si"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10901 #, fuzzy
10902 msgid "No"
10903 msgstr "&No"
10904
10905 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10906 msgid "VLC - Controller"
10907 msgstr "VLC - Controlador"
10908
10909 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10912 msgid "VLC media player"
10913 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10916 msgid "Open CrashLog"
10917 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10920 msgid "Check for Update..."
10921 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10922
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10924 msgid "Preferences..."
10925 msgstr "Preferencias"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10928 msgid "Services"
10929 msgstr "Servizos"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10932 msgid "Hide VLC"
10933 msgstr "Agochar VLC"
10934
10935 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10936 msgid "Hide Others"
10937 msgstr "Agochar outros"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10940 msgid "Show All"
10941 msgstr "Amosar todo"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10944 msgid "Quit VLC"
10945 msgstr "Saír do VLC"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10948 msgid "1:File"
10949 msgstr "1:Arquivo"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10952 msgid "Open File..."
10953 msgstr "Abrir ficheiro..."
10954
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10956 msgid "Quick Open File..."
10957 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10958
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10960 msgid "Open Disc..."
10961 msgstr "Abrir disco..."
10962
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10964 msgid "Open Network..."
10965 msgstr "Abrir rede..."
10966
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10968 msgid "Open Recent"
10969 msgstr "Abrir recente"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
10972 msgid "Clear Menu"
10973 msgstr "Limpar menú"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10976 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10977 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10978
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10980 msgid "Cut"
10981 msgstr "Cortar"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10984 msgid "Copy"
10985 msgstr "Copiar"
10986
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10988 msgid "Paste"
10989 msgstr "Pegar"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
10992 msgid "Playback"
10993 msgstr "Aparato de lectura"
10994
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
10996 msgid "Volume Up"
10997 msgstr "Subir volume"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11000 msgid "Volume Down"
11001 msgstr "Baixar volume"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11004 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11005 msgid "Video Device"
11006 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11007
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11009 msgid "Minimize Window"
11010 msgstr "Minimizar ventá"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11013 msgid "Close Window"
11014 msgstr "Pechar ventá"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11017 msgid "Controller"
11018 msgstr "Controlador"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11021 msgid "Extended Controls"
11022 msgstr "Controis estendidos"
11023
11024 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11027 msgid "Information"
11028 msgstr "Información"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11031 msgid "Bring All to Front"
11032 msgstr "Traer todo ó fronte"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11035 msgid "Help"
11036 msgstr "Axuda"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11039 msgid "ReadMe..."
11040 msgstr "Leme..."
11041
11042 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11043 msgid "Online Documentation"
11044 msgstr "Documentación en liña"
11045
11046 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11047 msgid "Report a Bug"
11048 msgstr "Informar un erro do programa"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11051 msgid "VideoLAN Website"
11052 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11055 msgid "License"
11056 msgstr "Licenza"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11059 msgid "Make a donation"
11060 msgstr "Facer unha donación"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11063 msgid "Online Forum"
11064 msgstr "Foro en liña"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11067 #, fuzzy
11068 msgid ""
11069 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11070 "program:"
11071 msgstr ""
11072 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11075 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11076 msgstr ""
11077 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
11078
11079 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11080 msgid "Open Messages Window"
11081 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11084 msgid "Dismiss"
11085 msgstr "Desbotar"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Do not display further errors"
11090 msgstr "Suprimir erros adicionais"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11093 #, c-format
11094 msgid "Volume: %d%%"
11095 msgstr "Volume: %d%%"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11098 msgid "No CrashLog found"
11099 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11102 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11103 msgstr ""
11104
11105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11106 msgid "Embedded video output"
11107 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11110 msgid ""
11111 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11112 msgstr ""
11113 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11114
11115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11116 msgid "Video device"
11117 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11120 msgid ""
11121 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11122 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11123 "menu."
11124 msgstr ""
11125
11126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11127 msgid ""
11128 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11129 "is fully transparent."
11130 msgstr ""
11131 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11132 "é totalmente transparente."
11133
11134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11135 msgid "Stretch video to fill window"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11139 msgid ""
11140 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11141 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11142 msgstr ""
11143
11144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11145 msgid "Crop borders in fullscreen"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11149 msgid ""
11150 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11151 "screen without black borders (OpenGL only)."
11152 msgstr ""
11153 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11154 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11155
11156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11157 msgid "Black screens in fullscreen"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11161 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11165 msgid "Use as Desktop Background"
11166 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11169 #, fuzzy
11170 msgid ""
11171 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11172 "with in this mode."
11173 msgstr ""
11174 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11175 "non poderán interactuar neste modo."
11176
11177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11178 msgid "Remember wizard options"
11179 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11182 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11183 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11184
11185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11186 msgid "Mac OS X interface"
11187 msgstr "Interface do Mac OS X"
11188
11189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11190 msgid "Quartz video"
11191 msgstr "Vídeo Quartz"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11194 msgid "Open Source"
11195 msgstr "Abrir fonte"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11198 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11199 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11202 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11203 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11204 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11210 msgid "Browse..."
11211 msgstr "Explorar..."
11212
11213 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11214 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11215 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11218 msgid "Device name"
11219 msgstr "Nome do dispositivo"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11222 msgid "Use DVD menus"
11223 msgstr "Usar menús do DVD"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11226 msgid "VIDEO_TS directory"
11227 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11231 msgid "DVD"
11232 msgstr "DVD"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11237 msgid "Address"
11238 msgstr "Enderezo"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11242 msgid "UDP/RTP Multicast"
11243 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11246 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11247 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11248 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11251 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11252 msgid "Allow timeshifting"
11253 msgstr "Permitir timeshifting"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11256 msgid "Load subtitles file:"
11257 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11261 msgid "Settings..."
11262 msgstr "Axustes..."
11263
11264 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Override parametters"
11267 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11271 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11272 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11273 msgid "Delay"
11274 msgstr "Atraso"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11277 msgid "FPS"
11278 msgstr "FPS"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11281 msgid "Subtitles encoding"
11282 msgstr "Codificación de subtítulos"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11285 msgid "Font size"
11286 msgstr "Tamaño da fonte"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11289 msgid "Subtitles alignment"
11290 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11293 msgid "Font Properties"
11294 msgstr "Propiedades da fonte"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11297 msgid "Subtitle File"
11298 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11301 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11302 #, objc-format
11303 msgid "No %@s found"
11304 msgstr "%@s non atopado"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11307 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11308 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11311 msgid "Streaming/Saving:"
11312 msgstr "Transmisión/gardado:"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11315 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11316 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11319 msgid "Display the stream locally"
11320 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11323 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11324 msgid "Stream"
11325 msgstr "Fluxo"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11329 msgid "Dump raw input"
11330 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11334 msgid "Encapsulation Method"
11335 msgstr "Método de encapsulamento"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11339 msgid "Transcoding options"
11340 msgstr "Opcións de transcodificación"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11348 msgid "Bitrate (kb/s)"
11349 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11353 msgid "Scale"
11354 msgstr "Escala"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11357 msgid "Stream Announcing"
11358 msgstr "Anunciando fluxo"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11362 msgid "SAP announce"
11363 msgstr "Anuncio de SAP"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11366 msgid "RTSP announce"
11367 msgstr "Anuncio de RTSP"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11370 msgid "HTTP announce"
11371 msgstr "Anuncio de HTTP"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11374 msgid "Export SDP as file"
11375 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11378 msgid "Channel Name"
11379 msgstr "Nome da canle"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11382 msgid "SDP URL"
11383 msgstr "Enderezo de SDP"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11386 msgid "Save File"
11387 msgstr "Gardar arquivo"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11390 msgid "Save Playlist..."
11391 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11392
11393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11397 msgid "Delete"
11398 msgstr "Eliminar"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11401 msgid "Expand Node"
11402 msgstr "Amplia-lo nodo"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11405 #, fuzzy
11406 msgid "Get Stream Information"
11407 msgstr "Metainformación"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11410 msgid "Sort Node by Name"
11411 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11414 msgid "Sort Node by Author"
11415 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11419 msgid "No items in the playlist"
11420 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11424 msgid "Search"
11425 msgstr "Buscar"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11428 msgid "Search in Playlist"
11429 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11432 msgid "Standard Play"
11433 msgstr "Reprodución estándar"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11436 msgid "Add Folder to Playlist"
11437 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11440 #, fuzzy
11441 msgid "File Format:"
11442 msgstr "Formato dos subtítulos"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Extended M3U"
11447 msgstr "GUI estendida"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11450 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11451 msgstr ""
11452
11453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11454 #, c-format
11455 msgid "%i items in the playlist"
11456 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11459 msgid "1 item in the playlist"
11460 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11463 msgid "Save Playlist"
11464 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11467 #, fuzzy
11468 msgid "New Node"
11469 msgstr "Novo nodo"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Please enter a name for the new node."
11474 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11477 msgid "Empty Folder"
11478 msgstr "Cartafol baleiro"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11483 msgid "URI"
11484 msgstr "Localización"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11487 msgid "Advanced Information"
11488 msgstr "Información avanzada"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11491 msgid "Read at media"
11492 msgstr "Lido nos medios"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11495 msgid "Input bitrate"
11496 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11499 msgid "Demuxed"
11500 msgstr "Desmultiplexado"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11503 msgid "Stream bitrate"
11504 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11507 msgid "Decoded blocks"
11508 msgstr "Bloques descodificados"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11511 msgid "Displayed frames"
11512 msgstr "Fotogramas amosados"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11515 msgid "Lost frames"
11516 msgstr "Fotogramas perdidos"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11521 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11522 msgid "Streaming"
11523 msgstr "Transmisión"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11526 msgid "Sent packets"
11527 msgstr "Paquetes enviados"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11530 msgid "Sent bytes"
11531 msgstr "Bytes enviados"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11534 msgid "Send rate"
11535 msgstr "Taxa enviada"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11538 msgid "Played buffers"
11539 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11542 msgid "Lost buffers"
11543 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11547 msgid "Reset All"
11548 msgstr "Reaxustar todo"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11552 msgid "Reset Preferences"
11553 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11556 msgid "Continue"
11557 msgstr "Continuar"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11560 #, fuzzy
11561 msgid ""
11562 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11563 "Are you sure you want to continue?"
11564 msgstr ""
11565 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11566 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11569 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11570 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11571
11572 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11573 msgid "Select a directory"
11574 msgstr "Selecciona un directorio"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11577 msgid "Select a file"
11578 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11581 msgid "Select"
11582 msgstr "Seleccionar"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11585 msgid "Subpicture Filters"
11586 msgstr "Filtros de subimaxe"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Logo"
11591 msgstr "Acceso"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11594 msgid "Marquee"
11595 msgstr "Marquesiña"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11598 msgid "Save settings"
11599 msgstr "Gardar axustes"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11604 msgid "Enabled"
11605 msgstr "Habilitado"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11608 #, fuzzy
11609 msgid "Image:"
11610 msgstr "Imaxe"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11613 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Position:"
11616 msgstr "Posición"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Timestamp:"
11621 msgstr "Timeshift"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11625 msgid "Size:"
11626 msgstr "Tamaño:"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Color:"
11631 msgstr "Cor"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11634 #, fuzzy
11635 msgid "Opaqueness:"
11636 msgstr "Opacidade"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11639 msgid "(in pixels)"
11640 msgstr "(en píxeles)"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11643 #, fuzzy
11644 msgid "Marquee:"
11645 msgstr "Marquesiña"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Timeout:"
11650 msgstr "Tempo"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11653 msgid "ms"
11654 msgstr "ms"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11657 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11658 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11659 msgid "Black"
11660 msgstr "Negro"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11663 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11664 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11665 msgid "Gray"
11666 msgstr "Gris"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11669 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11670 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11671 msgid "Silver"
11672 msgstr "Prata"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11675 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11676 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11677 msgid "White"
11678 msgstr "Branco"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11681 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11682 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11683 msgid "Maroon"
11684 msgstr "Marrón"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11687 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11688 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11689 msgid "Red"
11690 msgstr "Vermello"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11693 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11694 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11695 msgid "Fuchsia"
11696 msgstr "Violeta"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11699 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11700 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11701 msgid "Yellow"
11702 msgstr "Amarelo"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11705 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11706 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11707 msgid "Olive"
11708 msgstr "Oliva"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11711 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11712 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11713 msgid "Green"
11714 msgstr "Verde"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11717 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11718 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11719 msgid "Teal"
11720 msgstr "Verde azulado"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11723 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11724 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11725 msgid "Lime"
11726 msgstr "Lima"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11729 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11730 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11731 msgid "Purple"
11732 msgstr "Púrpura"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11735 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11736 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11737 msgid "Navy"
11738 msgstr "Azula mariño"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11741 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11742 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11743 msgid "Blue"
11744 msgstr "Azul"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11747 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11748 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11749 msgid "Aqua"
11750 msgstr "Auga"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11753 msgid "Check for Updates"
11754 msgstr "Comprobar actualizacións"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11757 msgid "Download now"
11758 msgstr "Baixar agora"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11761 msgid "Checking for Updates..."
11762 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11763
11764 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11765 #, c-format
11766 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11767 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11768
11769 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11770 msgid "This version of VLC is outdated."
11771 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11772
11773 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11774 msgid "This version of VLC is latest available."
11775 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11776
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11778 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11779 msgstr ""
11780 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11781 "BRUTO)"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11784 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11785 msgstr ""
11786 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11787 "BRUTO)"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11790 msgid ""
11791 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11792 "RAW)"
11793 msgstr ""
11794 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11795 "e EN BRUTO)"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11798 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11799 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11802 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11803 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11806 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11807 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11810 msgid ""
11811 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11812 "MPEG TS)"
11813 msgstr ""
11814 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11815 "pódese usar co MPEG TS)"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11818 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11819 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11822 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11823 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11826 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11827 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11830 msgid ""
11831 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11832 "ASF and OGG)"
11833 msgstr ""
11834 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11835 "ASF e OGG)"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11838 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11839 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11843 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11844 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11845 msgstr ""
11846 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11847 "encapsulación)"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11850 msgid ""
11851 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11852 "ASF, OGG and RAW)"
11853 msgstr ""
11854 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11855 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11856
11857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11858 msgid ""
11859 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11860 msgstr ""
11861 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11862 "BRUTO)"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11865 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11866 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11869 msgid ""
11870 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11871 msgstr ""
11872 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11873 "BRUTO)"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11876 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11877 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11880 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11881 msgstr ""
11882 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11883 "BRUTO)"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11886 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11887 msgstr ""
11888 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11891 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11892 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11893 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11894 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11897 msgid "MPEG Program Stream"
11898 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11901 msgid "MPEG Transport Stream"
11902 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11905 msgid "MPEG 1 Format"
11906 msgstr "Formato MPEG 1"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11909 #, fuzzy
11910 msgid ""
11911 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11912 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11913 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11914 "at http://yourip:8080 by default."
11915 msgstr ""
11916 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11917 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11918 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11919 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11920
11921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11922 msgid ""
11923 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11924 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11925 "generally the most compatible"
11926 msgstr ""
11927 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11928 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11929 "xeralmente é o máis compatible."
11930
11931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11932 #, fuzzy
11933 msgid ""
11934 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11935 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11936 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11937 "at mms://yourip:8080 by default."
11938 msgstr ""
11939 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11940 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11941 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11942 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11943
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11945 msgid ""
11946 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11947 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11948 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11949 "encapsulated in HTTP)."
11950 msgstr ""
11951 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11952 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11953 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11954 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11955
11956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11958 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11959 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11960
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11962 msgid "Use this to stream to a single computer."
11963 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11964
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11966 msgid ""
11967 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11968 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11969 "address beginning with 239.255."
11970 msgstr ""
11971 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11972 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11973 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11974
11975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11976 msgid ""
11977 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11978 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11979 "but it won't work over the Internet."
11980 msgstr ""
11981 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11982 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11983 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11984
11985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11986 msgid ""
11987 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11988 "stream"
11989 msgstr ""
11990 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
11991 "fluxo."
11992
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11994 msgid ""
11995 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11996 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11997 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11998 msgstr ""
11999 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12000 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12001 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12002 "engadiranse ó fluxo."
12003
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12005 msgid "Back"
12006 msgstr "Atrás"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12013 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12014 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12017 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12018 msgstr ""
12019 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12020 "transcodificación."
12021
12022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12023 msgid ""
12024 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12025 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12026 "access to more features."
12027 msgstr ""
12028 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12029 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12030 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12031
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12035 msgid "Stream to network"
12036 msgstr "Transmitir á rede"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12040 msgid "Transcode/Save to file"
12041 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12044 msgid "Choose input"
12045 msgstr "Escolle entrada"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12048 msgid "Choose here your input stream."
12049 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12054 msgid "Select a stream"
12055 msgstr "Selecciona un fluxo"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12059 msgid "Existing playlist item"
12060 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12064 msgid "Choose..."
12065 msgstr "Escoller..."
12066
12067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12069 msgid "Partial Extract"
12070 msgstr "Extracto parcial"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12073 msgid ""
12074 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12075 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12076 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12077 msgstr ""
12078 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12079 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12080 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12081
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12084 msgid "From"
12085 msgstr "de"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12089 msgid "To"
12090 msgstr "ata"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12093 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12094 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12095
12096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12098 msgid "Destination"
12099 msgstr "Destino"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12103 msgid "Streaming method"
12104 msgstr "Método de transmisión"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12107 msgid "Address of the computer to stream to."
12108 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12109
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12111 msgid "UDP Unicast"
12112 msgstr "Uniemisión UDP"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12115 msgid "UDP Multicast"
12116 msgstr "Multiemisión UDP"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12120 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12121 msgid "Transcode"
12122 msgstr "Transcodificar"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12125 msgid ""
12126 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12127 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12128 msgstr ""
12129 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12130 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12131
12132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12134 msgid "Transcode audio"
12135 msgstr "Transcodificar audio"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12139 msgid "Transcode video"
12140 msgstr "Transcodificar vídeo"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12143 msgid ""
12144 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12145 "stream."
12146 msgstr ""
12147 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12148 "no fluxo."
12149
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12151 msgid ""
12152 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12153 "stream."
12154 msgstr ""
12155 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12156 "no fluxo."
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12160 msgid "Encapsulation format"
12161 msgstr "Formato de encapsulamento"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12164 msgid ""
12165 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12166 "previously chosen settings all formats won't be available."
12167 msgstr ""
12168 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12169 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12170
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12173 msgid "Additional streaming options"
12174 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12177 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12178 msgstr ""
12179 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12180
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12184 msgid "SAP Announce"
12185 msgstr "Anuncio de SAP"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12189 msgid "Local playback"
12190 msgstr "Aparato de lectura local"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12194 msgid "Additional transcode options"
12195 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12198 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12199 msgstr ""
12200 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12201 "transcodificación."
12202
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12205 msgid "Select the file to save to"
12206 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12209 msgid ""
12210 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12211 "transcoding."
12212 msgstr ""
12213 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12214 "transmisión ou a transcodificación."
12215
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12217 msgid "Summary"
12218 msgstr "Resumo"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12221 msgid "Encap. format"
12222 msgstr "Formato de encapsulamento"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12226 msgid "Input stream"
12227 msgstr "Fluxo de entrada"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12230 msgid "Save file to"
12231 msgstr "Gardar arquivo a"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12234 msgid "No input selected"
12235 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12238 msgid ""
12239 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12240 "\n"
12241 "Choose one before going to the next page."
12242 msgstr ""
12243 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12244 "reprodución.\n"
12245 "\n"
12246 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12247
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12249 msgid "No valid destination"
12250 msgstr "Destino inválido"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12253 msgid ""
12254 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12255 "Multicast-IP.\n"
12256 "\n"
12257 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12258 "and the help texts in this window."
12259 msgstr ""
12260 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12261 "de multiemisión.\n"
12262 "\n"
12263 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12264 "ós textos de axuda nesta ventá."
12265
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12267 msgid ""
12268 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12269 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12270 "\n"
12271 "Correct your selection and try again."
12272 msgstr ""
12273 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12274 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12275 "\n"
12276 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12277
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12279 msgid "Select the directory to save to"
12280 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12283 msgid "No folder selected"
12284 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12287 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12288 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12289
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12291 msgid ""
12292 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12293 "location."
12294 msgstr ""
12295 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12296 "pra seleccionar unha."
12297
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12299 msgid "No file selected"
12300 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12303 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12304 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12305
12306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12307 msgid ""
12308 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12309 msgstr ""
12310 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12311 "seleccionar unha."
12312
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12314 msgid "Finish"
12315 msgstr "Rematar"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12318 #, c-format
12319 msgid "%i items"
12320 msgstr "%i elementos"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12323 msgid "yes"
12324 msgstr "si"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12329 msgid "no"
12330 msgstr "non"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12333 #, objc-format
12334 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12335 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12338 #, objc-format
12339 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12340 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12343 msgid "This allows to stream on a network."
12344 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12347 msgid ""
12348 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12349 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12350 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12351 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12352 msgstr ""
12353 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12354 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12355 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12356 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12357 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12358
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12360 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12361 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12364 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12365 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12368 msgid ""
12369 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12370 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12371 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12372 "leave this setting to 1."
12373 msgstr ""
12374 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12375 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12376 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12379 msgid ""
12380 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12381 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12382 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12383 "extra interface.\n"
12384 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12385 "name will be used."
12386 msgstr ""
12387 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12388 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12389 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12390 "a interface adicional do SAP.\n"
12391 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12392 "nome por defecto."
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12395 msgid ""
12396 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12397 "streamed.\n"
12398 "\n"
12399 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12400 "streaming."
12401 msgstr ""
12402 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12403 "transmitido.\n"
12404 "\n"
12405 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12406 "transcodificación ou transmisión."
12407
12408 #: modules/gui/ncurses.c:99
12409 msgid "Filebrowser starting point"
12410 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12411
12412 #: modules/gui/ncurses.c:101
12413 msgid ""
12414 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12415 "show you initially."
12416 msgstr ""
12417 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12418 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12419
12420 #: modules/gui/ncurses.c:106
12421 msgid "Ncurses interface"
12422 msgstr "Interface Ncurses"
12423
12424 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12425 msgid "Autoplay selected file"
12426 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12427
12428 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12429 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12430 msgstr ""
12431 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12432 "de arquivos"
12433
12434 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12435 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12436 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12437
12438 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12440 msgid "Filename"
12441 msgstr "Nome do arquivo"
12442
12443 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12444 msgid "Permissions"
12445 msgstr "Permisos"
12446
12447 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12448 msgid "Size"
12449 msgstr "Tamaño"
12450
12451 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12452 msgid "Owner"
12453 msgstr "Dono"
12454
12455 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12456 msgid "Group"
12457 msgstr "Grupo"
12458
12459 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12460 msgid "Index"
12461 msgstr "Índice"
12462
12463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12464 msgid "Forward"
12465 msgstr "Avanze"
12466
12467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12468 msgid "00:00:00"
12469 msgstr "00:00:00"
12470
12471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12473 msgid "Add to Playlist"
12474 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12475
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12477 msgid "MRL:"
12478 msgstr "MRL:"
12479
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12481 msgid "Port:"
12482 msgstr "Porto:"
12483
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12485 msgid "Address:"
12486 msgstr "Enderezo:"
12487
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12489 msgid "unicast"
12490 msgstr "uniemisión"
12491
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12493 msgid "multicast"
12494 msgstr "multiemisión"
12495
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12497 msgid "Network: "
12498 msgstr "Rede:"
12499
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12501 msgid "udp"
12502 msgstr "udp"
12503
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12505 msgid "udp6"
12506 msgstr "udp6"
12507
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12509 msgid "rtp"
12510 msgstr "rtp"
12511
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12513 msgid "rtp4"
12514 msgstr "rtp4"
12515
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12517 msgid "ftp"
12518 msgstr "ftp"
12519
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12521 msgid "http"
12522 msgstr "http"
12523
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12525 msgid "sout"
12526 msgstr "sout"
12527
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12529 msgid "mms"
12530 msgstr "mms"
12531
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12533 msgid "Protocol:"
12534 msgstr "Protocolo:"
12535
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12537 msgid "Transcode:"
12538 msgstr "Transcodificar:"
12539
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12543 msgid "enable"
12544 msgstr "habilitar"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12547 msgid "Video:"
12548 msgstr "Vídeo:"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12551 msgid "Audio:"
12552 msgstr "Audio:"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12555 msgid "Channel:"
12556 msgstr "Canle:"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12559 msgid "Norm:"
12560 msgstr "Norma:"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12563 msgid "Frequency:"
12564 msgstr "Frecuencia:"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12567 msgid "Samplerate:"
12568 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12569
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12571 msgid "Quality:"
12572 msgstr "Calidade:"
12573
12574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12575 msgid "Tuner:"
12576 msgstr "Sintonizador:"
12577
12578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12579 msgid "Sound:"
12580 msgstr "Son:"
12581
12582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12583 msgid "MJPEG:"
12584 msgstr "MJPEG:"
12585
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12587 msgid "Decimation:"
12588 msgstr "Decimado:"
12589
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12591 msgid "pal"
12592 msgstr "pal"
12593
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12595 msgid "ntsc"
12596 msgstr "ntsc"
12597
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12599 msgid "secam"
12600 msgstr "secam"
12601
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12603 msgid "240x192"
12604 msgstr "240x192"
12605
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12607 msgid "320x240"
12608 msgstr "320x240"
12609
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12611 msgid "qsif"
12612 msgstr "qsif"
12613
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12615 msgid "qcif"
12616 msgstr "qcif"
12617
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12619 msgid "sif"
12620 msgstr "sif"
12621
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12623 msgid "cif"
12624 msgstr "cif"
12625
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12627 msgid "vga"
12628 msgstr "vga"
12629
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12631 msgid "kHz"
12632 msgstr "kHz"
12633
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12635 msgid "Hz/s"
12636 msgstr "Hz/s"
12637
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12639 msgid "mono"
12640 msgstr "mono"
12641
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12643 msgid "stereo"
12644 msgstr "estéreo"
12645
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12647 msgid "Camera"
12648 msgstr "Cámara"
12649
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12651 msgid "Video Codec:"
12652 msgstr "Códec de vídeo:"
12653
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12655 msgid "huffyuv"
12656 msgstr "huffyuv"
12657
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12659 msgid "mp1v"
12660 msgstr "mp1v"
12661
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12663 msgid "mp2v"
12664 msgstr "mp2v"
12665
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12667 msgid "mp4v"
12668 msgstr "mp4v"
12669
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12671 msgid "H263"
12672 msgstr "H263"
12673
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12675 msgid "WMV1"
12676 msgstr "WMV1"
12677
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12679 msgid "WMV2"
12680 msgstr "WMV2"
12681
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12683 msgid "Video Bitrate:"
12684 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12685
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12687 msgid "Bitrate Tolerance:"
12688 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12689
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12691 msgid "Keyframe Interval:"
12692 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12693
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12695 msgid "Audio Codec:"
12696 msgstr "Códec de audio:"
12697
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12699 msgid "Deinterlace:"
12700 msgstr "Desentrelazado:"
12701
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12703 msgid "Access:"
12704 msgstr "Acceso:"
12705
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12707 msgid "Muxer:"
12708 msgstr "Multiplexador:"
12709
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12711 msgid "URL:"
12712 msgstr "Enderezo:"
12713
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12715 msgid "Time To Live (TTL):"
12716 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12717
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12719 msgid "127.0.0.1"
12720 msgstr "127.0.0.1"
12721
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12723 msgid "localhost"
12724 msgstr ""
12725
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12727 msgid "localhost.localdomain"
12728 msgstr ""
12729
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12731 msgid "239.0.0.42"
12732 msgstr "239.0.0.42"
12733
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12735 msgid "PS"
12736 msgstr "PS"
12737
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12739 msgid "TS"
12740 msgstr "TS"
12741
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12743 msgid "MPEG1"
12744 msgstr "MPEG1"
12745
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12747 msgid "AVI"
12748 msgstr "AVI"
12749
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12751 msgid "OGG"
12752 msgstr "OGG"
12753
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12755 msgid "MP4"
12756 msgstr "MP4"
12757
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12759 msgid "MOV"
12760 msgstr "MOV"
12761
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12763 msgid "ASF"
12764 msgstr "ASF"
12765
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12767 msgid "kbits/s"
12768 msgstr "kbits/s"
12769
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12771 msgid "alaw"
12772 msgstr "alaw"
12773
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12775 msgid "ulaw"
12776 msgstr "ulaw"
12777
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12779 msgid "mpga"
12780 msgstr "mpga"
12781
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12783 msgid "mp3"
12784 msgstr "mp3"
12785
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12787 msgid "a52"
12788 msgstr "a52"
12789
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12791 msgid "vorb"
12792 msgstr "vorb"
12793
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12795 msgid "bits/s"
12796 msgstr "bits/s"
12797
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12799 msgid "Audio Bitrate :"
12800 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12801
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12803 msgid "SAP Announce:"
12804 msgstr "Anuncio de SAP:"
12805
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12807 msgid "SLP Announce:"
12808 msgstr "Anuncio de SLP:"
12809
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12811 msgid "Announce Channel:"
12812 msgstr "Canle de Anuncio:"
12813
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12815 msgid "Update"
12816 msgstr "Actualizar"
12817
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12819 msgid " Clear "
12820 msgstr "Limpar"
12821
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12823 msgid " Save "
12824 msgstr "Gardar"
12825
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12827 msgid " Apply "
12828 msgstr "Aplicar"
12829
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12831 msgid " Cancel "
12832 msgstr "Cancelar"
12833
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12835 msgid "Preference"
12836 msgstr "Preferencia"
12837
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12839 msgid ""
12840 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12841 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12842 "org/copyleft/gpl.html)."
12843 msgstr ""
12844 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12845 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12846 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12849 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12850 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12853 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12854 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12857 #, c-format
12858 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12859 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12860
12861 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12862 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12863 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12864
12865 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12866 #, fuzzy
12867 msgid "Stream information"
12868 msgstr "Metainformación"
12869
12870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12871 #, fuzzy
12872 msgid "QT interface"
12873 msgstr "Amosar interface"
12874
12875 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12876 msgid "Open a skin file"
12877 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12878
12879 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12880 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12881 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12882
12883 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12885 msgid "Open playlist"
12886 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12887
12888 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12889 msgid ""
12890 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12891 "xspf"
12892 msgstr ""
12893 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12894 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12895
12896 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12898 msgid "Save playlist"
12899 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12900
12901 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12902 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12906 msgid "Skin to use"
12907 msgstr "Pel a usar"
12908
12909 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12910 msgid "Path to the skin to use."
12911 msgstr "Localización da pel a usar."
12912
12913 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12914 msgid "Config of last used skin"
12915 msgstr "Configuración da última pel usada"
12916
12917 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12918 msgid ""
12919 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12920 "automatically, do not touch it."
12921 msgstr ""
12922
12923 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12924 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12925 msgid "Systray icon"
12926 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12927
12928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12930 msgid "Show a systray icon for VLC"
12931 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
12932
12933 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12936 msgid "Show VLC on the taskbar"
12937 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
12938
12939 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12940 msgid "Enable transparency effects"
12941 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12942
12943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12944 msgid ""
12945 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12946 "when moving windows does not behave correctly."
12947 msgstr ""
12948 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12949 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12950
12951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12952 msgid "Skins"
12953 msgstr "Peles"
12954
12955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
12956 msgid "Skinnable Interface"
12957 msgstr "Interface con pel"
12958
12959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
12960 msgid "Skins loader demux"
12961 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12962
12963 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12964 msgid "Select skin"
12965 msgstr "Seleccionar pel"
12966
12967 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12968 msgid "Open skin..."
12969 msgstr "Abrir pel"
12970
12971 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12972 msgid ""
12973 "\n"
12974 "(WinCE interface)\n"
12975 "\n"
12976 msgstr ""
12977 "\n"
12978 "(interface WinCE)\n"
12979 "\n"
12980
12981 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12982 msgid ""
12983 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12984 "\n"
12985 msgstr ""
12986 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
12987 "\n"
12988
12989 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
12990 msgid "Compiled by "
12991 msgstr "Compilado por: "
12992
12993 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
12994 msgid "Compiler: "
12995 msgstr "Compilador: "
12996
12997 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
12998 msgid "Based on SVN revision: "
12999 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13000
13001 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13002 msgid ""
13003 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13004 "http://www.videolan.org/"
13005 msgstr ""
13006 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13007 "http://www.videolan.org/"
13008
13009 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13010 msgid "Open:"
13011 msgstr "Abrir:"
13012
13013 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13014 msgid ""
13015 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13016 "targets:"
13017 msgstr ""
13018 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13019 "predifinidos:"
13020
13021 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13023 msgid "Choose directory"
13024 msgstr "Escolle un directorio"
13025
13026 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13028 msgid "Choose file"
13029 msgstr "Escoller arquivo"
13030
13031 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13032 msgid "Embed video in interface"
13033 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13034
13035 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13036 msgid ""
13037 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13038 "window."
13039 msgstr ""
13040 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13041
13042 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13043 msgid "WinCE interface module"
13044 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13045
13046 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13047 msgid "WinCE dialogs provider"
13048 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13049
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13052 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13053 msgstr ""
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13057 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13058 msgstr ""
13059
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13062 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13063 msgstr ""
13064
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13067 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13068 msgstr ""
13069
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13071 msgid "Edit bookmark"
13072 msgstr "Editar marcador"
13073
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13076 msgid "Bytes"
13077 msgstr "Bytes"
13078
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13086 #, fuzzy
13087 msgid "&OK"
13088 msgstr "Aceptar"
13089
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13099 msgid "&Cancel"
13100 msgstr "&Cancelar"
13101
13102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13103 msgid "&Delete"
13104 msgstr "&Eliminar"
13105
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13109 msgid "&Clear"
13110 msgstr "&Limpar"
13111
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13113 msgid "You must select two bookmarks"
13114 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13115
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13117 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13118 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13119
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13121 msgid ""
13122 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13123 msgstr ""
13124 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13125 "os marcadores."
13126
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13128 msgid ""
13129 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13130 "bookmarks to keep the same input."
13131 msgstr ""
13132 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13133 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13134
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13136 msgid "Input has changed "
13137 msgstr "A entrada modificouse"
13138
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13140 msgid "Stream and Media Info"
13141 msgstr "Información de fluxo e medios"
13142
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13144 msgid "Advanced information"
13145 msgstr "Información avanzada"
13146
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13148 msgid ""
13149 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13150 "Messages window."
13151 msgstr ""
13152 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13153 "ventá de mensaxes."
13154
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13156 msgid "&Yes"
13157 msgstr "&Si"
13158
13159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13160 msgid "&No"
13161 msgstr "&No"
13162
13163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13164 msgid "Don't show further errors"
13165 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13166
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13171 msgid "&Close"
13172 msgstr "Pe&char"
13173
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13175 msgid "Playlist item info"
13176 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13179 #, fuzzy
13180 msgid "Save &As..."
13181 msgstr "Gardar arquivo..."
13182
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13184 msgid "Save Messages As..."
13185 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13186
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13188 msgid "Advanced options..."
13189 msgstr "Opcións avanzadas..."
13190
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13195 msgid "Advanced options"
13196 msgstr "Opcións avanzadas"
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13199 msgid "Options:"
13200 msgstr "Opcións:"
13201
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13204 msgid "Open..."
13205 msgstr "Abrir..."
13206
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13208 msgid "Stream/Save"
13209 msgstr "Transmitir/Gardar"
13210
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13212 msgid "Use VLC as a stream server"
13213 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13214
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13216 msgid "Caching"
13217 msgstr "Caché"
13218
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13220 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13221 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13222
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13224 msgid "Customize:"
13225 msgstr "Personalizar:"
13226
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13228 msgid ""
13229 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13230 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13231 "controls above."
13232 msgstr ""
13233 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13234 "abrir.\n"
13235 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13236 "denriba."
13237
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13239 msgid "Use a subtitles file"
13240 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13241
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13243 msgid "Use an external subtitles file."
13244 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13247 msgid "Advanced Settings..."
13248 msgstr "Axustes avanzados..."
13249
13250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13251 msgid "File:"
13252 msgstr "Arquivo:"
13253
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13255 msgid "DVD (menus)"
13256 msgstr "DVD (menús)"
13257
13258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13259 msgid "Disc type"
13260 msgstr "Tipo de disco"
13261
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13263 msgid "Probe Disc(s)"
13264 msgstr "Disco(s) de proba"
13265
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13267 msgid ""
13268 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13269 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13270 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13271 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13272 "parameter ranges are set based on media we find."
13273 msgstr ""
13274
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13276 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13277 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13278
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13280 msgid "RTSP"
13281 msgstr "RTSP"
13282
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13284 msgid "DVD device to use"
13285 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13286
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13288 msgid ""
13289 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13290 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13291 msgstr ""
13292 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13293 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13294
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13297 msgid "CD-ROM device to use"
13298 msgstr ""
13299
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13301 msgid ""
13302 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13303 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13304 msgstr ""
13305 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13306 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13307
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13309 msgid "Open subtitles file"
13310 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13311
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13313 msgid "Title number."
13314 msgstr "Número do título"
13315
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13317 msgid ""
13318 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13319 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13320 "will be shown."
13321 msgstr ""
13322 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13323 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13324 "amosará ningún subtítulo."
13325
13326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13327 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13328 msgstr ""
13329 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13330 "0..7."
13331
13332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13333 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13334 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13335
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13337 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13338 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13339
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13341 msgid "Track number."
13342 msgstr "Número da pista"
13343
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13345 msgid ""
13346 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13347 "subtitle will be shown."
13348 msgstr ""
13349 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13350 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13351
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13353 msgid ""
13354 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13355 msgstr ""
13356 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13357 "ou 1."
13358
13359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13360 msgid ""
13361 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13362 "given, then all tracks are played."
13363 msgstr ""
13364 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13365 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13366
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13368 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13369 msgstr ""
13370 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13373 msgid "Shuffle"
13374 msgstr "Mesturar"
13375
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13377 msgid "&Simple Add File..."
13378 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13379
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13381 msgid "Add &Directory..."
13382 msgstr "Engadir &directorio..."
13383
13384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13385 msgid "&Add URL..."
13386 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13387
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13389 msgid "Services Discovery"
13390 msgstr "Servizos Discovery"
13391
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13393 msgid "&Open Playlist..."
13394 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13395
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13397 msgid "&Save Playlist..."
13398 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13399
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13401 msgid "Sort by &Title"
13402 msgstr "Ordenar por &título"
13403
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13405 msgid "&Reverse Sort by Title"
13406 msgstr "Inverte&r orde por título"
13407
13408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13409 msgid "&Shuffle"
13410 msgstr "Me&sturar"
13411
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13413 msgid "D&elete"
13414 msgstr "&Eliminar"
13415
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13417 msgid "&Manage"
13418 msgstr "&Xestionar"
13419
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13421 msgid "S&ort"
13422 msgstr "&Ordenar"
13423
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13425 msgid "&Selection"
13426 msgstr "&Selección"
13427
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13429 msgid "&View items"
13430 msgstr "&Ver elementos"
13431
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13433 msgid "Play this Branch"
13434 msgstr "Reproducir esta póla"
13435
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13438 msgid "Preparse"
13439 msgstr "Preanalisar"
13440
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13442 msgid "Sort this Branch"
13443 msgstr "Ordenar esta póla"
13444
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13447 msgid "Info"
13448 msgstr "Información"
13449
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13451 msgid "Add Node"
13452 msgstr "Engadir nodo"
13453
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13456 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13457 msgid "root"
13458 msgstr "raíz"
13459
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13462 #, c-format
13463 msgid "%i items in playlist"
13464 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13465
13466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13467 msgid "XSPF playlist"
13468 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13469
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13471 msgid "Playlist is empty"
13472 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13473
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13475 msgid "Can't save"
13476 msgstr "Non se pode gardar"
13477
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13480 #: modules/misc/win32text.c:77
13481 msgid "Normal"
13482 msgstr "Normal"
13483
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13485 #, fuzzy
13486 msgid "One level"
13487 msgstr "Nivel máximo"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13490 msgid "Please enter node name"
13491 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13494 msgid "Add node"
13495 msgstr "Engadir nodo"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13498 msgid "New node"
13499 msgstr "Novo nodo"
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13503 msgid "&Save"
13504 msgstr "&Gardar"
13505
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13507 msgid ""
13508 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13509 "Are you sure you want to continue?"
13510 msgstr ""
13511 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13512 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13513
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13515 msgid ""
13516 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13517 "them."
13518 msgstr ""
13519 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13520 "avanzadas\" pra velas."
13521
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13523 msgid "Alt"
13524 msgstr "Alt"
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13527 msgid "Ctrl"
13528 msgstr "Ctrl"
13529
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13531 msgid "Shift"
13532 msgstr "Maiúsculas"
13533
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13535 msgid ""
13536 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13537 "\" can be modified."
13538 msgstr ""
13539 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
13540 "modifica-la cadea resultante."
13541
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13543 msgid "Stream output MRL"
13544 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13545
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13547 msgid "Target:"
13548 msgstr "Obxectivo:"
13549
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13551 msgid ""
13552 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13553 "by adjusting the stream settings."
13554 msgstr ""
13555
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13557 msgid "Outputs"
13558 msgstr "Saídas"
13559
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13561 msgid "Play locally"
13562 msgstr "Reproducir localmente"
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13565 msgid "MMSH"
13566 msgstr "MMSH"
13567
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13569 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13570 msgid "RTP"
13571 msgstr "RTP"
13572
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13574 msgid "Group name"
13575 msgstr "Nome do grupo"
13576
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13578 msgid "Channel name"
13579 msgstr "Nome da canle"
13580
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13582 msgid "Select all elementary streams"
13583 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13584
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13586 msgid "Video codec"
13587 msgstr "Códec de vídeo"
13588
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13590 msgid "Audio codec"
13591 msgstr "Códec de audio"
13592
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13594 msgid "Subtitles codec"
13595 msgstr "Códec de subtítulos"
13596
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13598 msgid "Subtitles overlay"
13599 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13600
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13602 msgid "Save file"
13603 msgstr "Gardar arquivo"
13604
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13606 msgid "Subtitle options"
13607 msgstr "Opcións de subtítulos"
13608
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13610 msgid "Subtitles file"
13611 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13612
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13614 msgid "Options"
13615 msgstr "Opcións"
13616
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13618 msgid ""
13619 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13620 "subtitles."
13621 msgstr ""
13622 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13623 "MicroDVD e de SubRIP."
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13626 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13627 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13630 msgid "Open file"
13631 msgstr "Abrir ficheiro"
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13634 msgid "Updates"
13635 msgstr "Actualizacións"
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13638 msgid "Check for updates"
13639 msgstr "Comprobar actualizacións"
13640
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13642 msgid ""
13643 "\n"
13644 "Available updates and related downloads.\n"
13645 "(Double click on a file to download it)\n"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13649 msgid "Save file..."
13650 msgstr "Gardar arquivo..."
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13653 msgid "Broadcasts"
13654 msgstr "Difusións"
13655
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13657 msgid "Load"
13658 msgstr "Cargar"
13659
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13661 msgid "Load Configuration"
13662 msgstr "Cargar configuración"
13663
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13665 msgid "Save Configuration"
13666 msgstr "Gardar configuración"
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13669 msgid "New broadcast"
13670 msgstr "Nova difusión"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13675 msgid "Choose"
13676 msgstr "Escoller"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13679 msgid "Output"
13680 msgstr "Saída"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13683 msgid "Loop"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13687 msgid "Create"
13688 msgstr "Crear"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13691 msgid "VLM stream"
13692 msgstr "Fluxo VLM"
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13695 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13696 msgstr ""
13697 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13700 msgid "Use this to stream on a network."
13701 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13704 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13705 msgstr ""
13706
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13708 msgid ""
13709 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13710 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13711 msgstr ""
13712 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13713 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13714 "fluxo pra acceder a todos eles."
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13717 msgid "Use this to stream on a network"
13718 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13721 msgid ""
13722 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13723 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13724 "\n"
13725 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13726 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13727 msgstr ""
13728 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13729 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13730 "\n"
13731 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13732 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13733 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13736 msgid "You must choose a stream"
13737 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13740 msgid "Unable to find playlist"
13741 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13744 msgid ""
13745 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13746 "ending times (in seconds).\n"
13747 "\n"
13748 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13749 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13750 msgstr ""
13751 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13752 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13753 "\n"
13754 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13755 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13758 msgid ""
13759 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13760 "the container format, proceed to the next page."
13761 msgstr ""
13762 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13763 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13766 msgid "Transcode video (if available)"
13767 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13770 msgid ""
13771 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13772 "about it."
13773 msgstr ""
13774 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13775 "información sobre el."
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13778 msgid "Transcode audio (if available)"
13779 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13782 msgid ""
13783 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13784 "about it."
13785 msgstr ""
13786 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13787 "información sobre el."
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13790 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13791 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13794 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13795 msgstr ""
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13798 msgid "Please enter an address"
13799 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13802 msgid ""
13803 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13804 "choices, some formats might not be available."
13805 msgstr ""
13806 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13807 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13810 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13811 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13814 msgid "You must choose a file to save to"
13815 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13818 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13819 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13822 msgid ""
13823 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13824 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13825 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13826 "setting to 1."
13827 msgstr ""
13828 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13829 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13830 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13831 "déixao a 1."
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13834 msgid ""
13835 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13836 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13837 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13838 "extra interface.\n"
13839 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13840 "default name will be used."
13841 msgstr ""
13842 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13843 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13844 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13845 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13846 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13847 "nome por defecto."
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13850 msgid "More information"
13851 msgstr "Máis información"
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13854 msgid "Save to file"
13855 msgstr "Gardar a arquivo"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13858 #, fuzzy
13859 msgid ""
13860 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13861 "correlated their movement will be."
13862 msgstr ""
13863 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13864 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13867 msgid "Creates several clones of the image"
13868 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13871 msgid "Distortion"
13872 msgstr "Distorsión"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13875 msgid "Adds distortion effects"
13876 msgstr "Engade efectos de distorsión"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13879 msgid "Image inversion"
13880 msgstr "Inversión de imaxe"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13883 msgid "Blurring"
13884 msgstr "Falta de definición"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13887 msgid "Magnify"
13888 msgstr "Ampliación"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13891 msgid "Magnifies part of the image"
13892 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13895 msgid "Video Options"
13896 msgstr "Opcións de vídeo"
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13899 msgid "Aspect Ratio"
13900 msgstr "Proporción de aspecto"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13903 #, fuzzy
13904 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13905 msgstr ""
13906 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13907 "definido."
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13910 msgid ""
13911 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13912 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13913 msgstr ""
13914 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13915 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13918 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13919 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13922 msgid ""
13923 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13924 "these settings to take effect.\n"
13925 "\n"
13926 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13927 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13928 "Video Filter Module inside the preferences."
13929 msgstr ""
13930 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13931 "estes axustes teñan efecto.\n"
13932 "\n"
13933 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13934 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13935 "mesmo módulo de Filtros."
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13938 msgid "Stopped"
13939 msgstr "Parando"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13942 msgid "Paused"
13943 msgstr "Pausado"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13946 msgid "Playing"
13947 msgstr "Reproducindo"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13950 msgid "Menu"
13951 msgstr "Menú"
13952
13953 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
13954 msgid "Previous track"
13955 msgstr "Pista anterior"
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
13958 msgid "Next track"
13959 msgstr "Pista seguinte"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13962 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13963 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
13966 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13967 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13968
13969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13970 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13971 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13972
13973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13974 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13975 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13978 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13979 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13982 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13983 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13986 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13987 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13990 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13991 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
13994 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13995 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13998 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13999 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14002 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14003 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14006 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14007 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14010 msgid "About..."
14011 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14014 msgid "Check for Updates..."
14015 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14018 msgid "&File"
14019 msgstr "&Ficheiro"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14022 msgid "&View"
14023 msgstr "&Ver"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14026 msgid "&Settings"
14027 msgstr "&Opcións"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14030 msgid "&Audio"
14031 msgstr "&Audio"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14034 msgid "&Video"
14035 msgstr "&Vídeo"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14038 msgid "&Navigation"
14039 msgstr "&Navegación"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14042 msgid "&Help"
14043 msgstr "A&xuda"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14047 msgid "Embedded playlist"
14048 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14051 msgid "Previous playlist item"
14052 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14055 msgid "Next playlist item"
14056 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14059 msgid "Play slower"
14060 msgstr "Reproducir máis lento"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14063 msgid "Play faster"
14064 msgstr "Reproducir máis rápido"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14067 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14068 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14071 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14072 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14075 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14076 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14079 msgid ""
14080 " (wxWidgets interface)\n"
14081 "\n"
14082 msgstr ""
14083 " (Interface wxWidgets)\n"
14084 "\n"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14087 msgid ""
14088 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14089 "http://www.videolan.org/\n"
14090 "\n"
14091 msgstr ""
14092 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14093 "http://www.videolan.org/\n"
14094 "\n"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14097 #, c-format
14098 msgid "About %s"
14099 msgstr "Sobre o %s"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14102 msgid "Show/Hide Interface"
14103 msgstr "Amosar/agochar interface"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14106 msgid "Quick &Open File..."
14107 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14110 msgid "Open &File..."
14111 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14114 msgid "Open D&irectory..."
14115 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14118 msgid "Open &Disc..."
14119 msgstr "Abrir &disco..."
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14122 msgid "Open &Network Stream..."
14123 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14126 msgid "Open &Capture Device..."
14127 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14130 msgid "Media &Info..."
14131 msgstr "&Información de medios..."
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14134 msgid "&Messages..."
14135 msgstr "&Mensaxes..."
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14138 msgid "&Preferences..."
14139 msgstr "&Preferencias..."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14142 msgid "Empty"
14143 msgstr "Baleiro"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14146 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14147 msgstr ""
14148 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14149 "BRUTO)"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14152 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14153 msgstr ""
14154 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14155 "BRUTO)"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14158 msgid ""
14159 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14160 "and RAW)"
14161 msgstr ""
14162 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14163 "OGG e EN BRUTO)"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14166 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14167 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14170 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14171 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14174 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14175 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14178 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14179 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14182 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14183 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14186 msgid "RTP Unicast"
14187 msgstr "Uniemisión RTP"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14190 msgid "Stream to a single computer."
14191 msgstr "Transmite a un só computador."
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14194 msgid "RTP Multicast"
14195 msgstr "Multiemisión RTP"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14198 msgid ""
14199 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14200 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14201 "work over the Internet."
14202 msgstr ""
14203 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14204 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14205 "computadores, pero non funciona en Interné."
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14208 msgid ""
14209 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14210 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14211 "with 239.255."
14212 msgstr ""
14213 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14214 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14215 "enderezo que comece con 239.255."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14218 msgid ""
14219 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14220 "needs to send the stream several times."
14221 msgstr ""
14222 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14223 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14226 msgid ""
14227 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14228 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14229 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14230 "at http://yourip:8080 by default."
14231 msgstr ""
14232 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14233 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14234 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14235 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14238 msgid "Bookmarks dialog"
14239 msgstr "Diálogo de marcadores"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14242 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14243 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14246 msgid "Extended GUI"
14247 msgstr "GUI estendida"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14250 msgid ""
14251 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14252 msgstr ""
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14255 msgid "Taskbar"
14256 msgstr "Barra de tarefas"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14259 msgid "Minimal interface"
14260 msgstr "Interface mínima"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14263 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14264 msgstr ""
14265 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14268 msgid "Size to video"
14269 msgstr "Tamaño a vídeo"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14272 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14273 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14276 msgid "Show labels in toolbar"
14277 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14280 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14281 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14284 msgid "Playlist view"
14285 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14288 msgid ""
14289 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14290 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14291 "with less features). You can select which one will be available on the "
14292 "toolbar (or both)."
14293 msgstr ""
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14296 msgid "Embedded"
14297 msgstr "Integrado"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14300 msgid "Both"
14301 msgstr "Ámbolos dous"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14304 msgid "wxWidgets interface module"
14305 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14308 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14309 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14310
14311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14312 msgid "Dummy image chroma format"
14313 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14314
14315 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14316 msgid ""
14317 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14318 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14319 msgstr ""
14320 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14321 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14322
14323 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14324 msgid "Save raw codec data"
14325 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14326
14327 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14328 msgid ""
14329 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14330 "main options."
14331 msgstr ""
14332 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14333 "descodificador dummy nas opcións principais."
14334
14335 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14336 msgid ""
14337 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14338 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14339 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14340 msgstr ""
14341 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14342 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14343 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14344 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14345
14346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14347 msgid "Dummy interface function"
14348 msgstr "Función de interface Dummy"
14349
14350 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14351 msgid "Dummy Interface"
14352 msgstr "Interface Dummy"
14353
14354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14355 msgid "Dummy access function"
14356 msgstr "Función de acceso Dummy"
14357
14358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14359 msgid "Dummy demux function"
14360 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14361
14362 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14363 msgid "Dummy decoder"
14364 msgstr "Descodificador Dummy"
14365
14366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14367 msgid "Dummy decoder function"
14368 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14369
14370 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14371 msgid "Dummy encoder function"
14372 msgstr "Función de codificador Dummy"
14373
14374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14375 msgid "Dummy audio output function"
14376 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14377
14378 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14379 msgid "Dummy video output function"
14380 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14381
14382 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14383 msgid "Dummy Video output"
14384 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14385
14386 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14387 msgid "Dummy font renderer function"
14388 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14389
14390 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14391 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14392 #: modules/visualization/xosd.c:76
14393 msgid "Font"
14394 msgstr "Fonte"
14395
14396 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14397 msgid "Filename for the font you want to use"
14398 msgstr ""
14399
14400 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14401 msgid "Font size in pixels"
14402 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14403
14404 #: modules/misc/freetype.c:86
14405 #, fuzzy
14406 msgid ""
14407 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14408 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14409 "font size."
14410 msgstr ""
14411 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14412 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14413 "relativo."
14414
14415 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14416 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14417 #: modules/video_filter/time.c:77
14418 msgid "Opacity"
14419 msgstr "Opacidade"
14420
14421 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14422 msgid ""
14423 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14424 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14425 msgstr ""
14426 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14427 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14428
14429 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14430 msgid "Text default color"
14431 msgstr "Cor por defecto do texto"
14432
14433 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14434 msgid ""
14435 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14436 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14437 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14438 "(red + green), #FFFFFF = white"
14439 msgstr ""
14440
14441 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14442 msgid "Relative font size"
14443 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14444
14445 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14446 msgid ""
14447 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14448 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14449 msgstr ""
14450
14451 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14452 msgid "Smaller"
14453 msgstr "O máis pequeno"
14454
14455 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14456 msgid "Small"
14457 msgstr "Pequeno"
14458
14459 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14460 msgid "Large"
14461 msgstr "Grande"
14462
14463 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14464 msgid "Larger"
14465 msgstr "O máis grande"
14466
14467 #: modules/misc/freetype.c:107
14468 msgid "Use YUVP renderer"
14469 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14470
14471 #: modules/misc/freetype.c:108
14472 msgid ""
14473 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14474 "you want to encode into DVB subtitles"
14475 msgstr ""
14476
14477 #: modules/misc/freetype.c:110
14478 msgid "Font Effect"
14479 msgstr "Efecto da fonte"
14480
14481 #: modules/misc/freetype.c:111
14482 msgid ""
14483 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14484 "readability."
14485 msgstr ""
14486
14487 #: modules/misc/freetype.c:119
14488 msgid "Background"
14489 msgstr "Fondo"
14490
14491 #: modules/misc/freetype.c:119
14492 msgid "Outline"
14493 msgstr "Contorno"
14494
14495 #: modules/misc/freetype.c:120
14496 msgid "Fat Outline"
14497 msgstr "Contorno groso"
14498
14499 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14500 msgid "Text renderer"
14501 msgstr "Intérprete de texto"
14502
14503 #: modules/misc/freetype.c:133
14504 msgid "Freetype2 font renderer"
14505 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14506
14507 #: modules/misc/gnutls.c:67
14508 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14509 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14510
14511 #: modules/misc/gnutls.c:69
14512 #, fuzzy
14513 msgid ""
14514 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14515 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14516 msgstr ""
14517 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14518 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14519
14520 #: modules/misc/gnutls.c:73
14521 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14522 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14523
14524 #: modules/misc/gnutls.c:75
14525 msgid ""
14526 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14527 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14528 msgstr ""
14529
14530 #: modules/misc/gnutls.c:78
14531 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14532 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14533
14534 #: modules/misc/gnutls.c:80
14535 #, fuzzy
14536 msgid ""
14537 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14538 msgstr ""
14539 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14540 "caché."
14541
14542 #: modules/misc/gnutls.c:83
14543 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14544 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14545
14546 #: modules/misc/gnutls.c:85
14547 #, fuzzy
14548 msgid ""
14549 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14550 "approved Certification Authority)."
14551 msgstr ""
14552 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14553 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14554
14555 #: modules/misc/gnutls.c:88
14556 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14557 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14558
14559 #: modules/misc/gnutls.c:90
14560 #, fuzzy
14561 msgid ""
14562 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14563 "host name."
14564 msgstr ""
14565 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14566
14567 #: modules/misc/gnutls.c:95
14568 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14569 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14570
14571 #: modules/misc/growl.c:59
14572 #, fuzzy
14573 msgid "Growl server"
14574 msgstr "Servidor EsounD"
14575
14576 #: modules/misc/growl.c:60
14577 msgid ""
14578 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14579 "notifications are sent locally."
14580 msgstr ""
14581
14582 #: modules/misc/growl.c:63
14583 #, fuzzy
14584 msgid "Growl password"
14585 msgstr "Contrasinal do FTP"
14586
14587 #: modules/misc/growl.c:65
14588 msgid "Growl password on the server."
14589 msgstr ""
14590
14591 #: modules/misc/growl.c:66
14592 #, fuzzy
14593 msgid "Growl UDP port"
14594 msgstr "Porto UDP"
14595
14596 #: modules/misc/growl.c:68
14597 msgid "Growl UDP port on the server."
14598 msgstr ""
14599
14600 #: modules/misc/growl.c:73
14601 msgid "Growl"
14602 msgstr ""
14603
14604 #: modules/misc/growl.c:74
14605 msgid "Growl Notification Plugin"
14606 msgstr ""
14607
14608 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14609 msgid "(no title)"
14610 msgstr "(sen título)"
14611
14612 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14613 msgid "(no artist)"
14614 msgstr "(sen artista)"
14615
14616 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14617 msgid "(no album)"
14618 msgstr "(sen álbum)"
14619
14620 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14621 msgid "Gtk+ GUI helper"
14622 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14623
14624 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14625 msgid "Text"
14626 msgstr "Texto"
14627
14628 #: modules/misc/logger.c:118
14629 msgid "Log format"
14630 msgstr "Formato de rexistro"
14631
14632 #: modules/misc/logger.c:120
14633 #, fuzzy
14634 msgid ""
14635 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14636 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14637 msgstr ""
14638 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14639 "defecto) e \"html\"."
14640
14641 #: modules/misc/logger.c:124
14642 msgid ""
14643 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14644 "\"."
14645 msgstr ""
14646 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14647 "defecto) e \"html\"."
14648
14649 #: modules/misc/logger.c:129
14650 msgid "Logging"
14651 msgstr "Conectando"
14652
14653 #: modules/misc/logger.c:130
14654 msgid "File logging"
14655 msgstr "Arquivo de rexistro"
14656
14657 #: modules/misc/logger.c:136
14658 msgid "Log filename"
14659 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14660
14661 #: modules/misc/logger.c:136
14662 msgid "Specify the log filename."
14663 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14664
14665 #: modules/misc/logger.c:141
14666 msgid "RRD output file"
14667 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14668
14669 #: modules/misc/logger.c:142
14670 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14671 msgstr ""
14672
14673 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14674 msgid "libc memcpy"
14675 msgstr "libc memcpy"
14676
14677 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14678 msgid "3D Now! memcpy"
14679 msgstr "3D Now! memcpy"
14680
14681 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14682 msgid "MMX memcpy"
14683 msgstr "MMX memcpy"
14684
14685 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14686 msgid "MMX EXT memcpy"
14687 msgstr "MMX EXT memcpy"
14688
14689 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14690 msgid "AltiVec memcpy"
14691 msgstr "AltiVec memcpy"
14692
14693 #: modules/misc/msn.c:64
14694 msgid "MSN Title format string"
14695 msgstr ""
14696
14697 #: modules/misc/msn.c:65
14698 msgid ""
14699 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14700 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14701 msgstr ""
14702
14703 #: modules/misc/msn.c:71
14704 msgid "MSN"
14705 msgstr "MSN"
14706
14707 #: modules/misc/msn.c:72
14708 #, fuzzy
14709 msgid "MSN Now-Playing"
14710 msgstr "Reproducir agora"
14711
14712 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14713 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14714 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14715
14716 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14717 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14718 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14719
14720 #: modules/misc/notify.c:55
14721 #, fuzzy
14722 msgid "Timeout (ms)"
14723 msgstr "Tempo"
14724
14725 #: modules/misc/notify.c:56
14726 msgid "How long the notification will be displayed "
14727 msgstr ""
14728
14729 #: modules/misc/notify.c:61
14730 msgid "Notify"
14731 msgstr ""
14732
14733 #: modules/misc/notify.c:62
14734 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14735 msgstr ""
14736
14737 #: modules/misc/notify.c:158
14738 #, fuzzy
14739 msgid "no artist"
14740 msgstr "(sen artista)"
14741
14742 #: modules/misc/notify.c:161
14743 #, fuzzy
14744 msgid "no album"
14745 msgstr "(sen álbum)"
14746
14747 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14748 msgid "M3U playlist exporter"
14749 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14750
14751 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14752 msgid "Old playlist exporter"
14753 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14754
14755 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14756 #, fuzzy
14757 msgid "XSPF playlist export"
14758 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14759
14760 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14761 msgid "HAL devices detection"
14762 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
14763
14764 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14765 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14766 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14767
14768 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14769 msgid ""
14770 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14771 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14772 msgstr ""
14773 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14774 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14775
14776 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14777 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14778 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14779
14780 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14781 msgid "video"
14782 msgstr "vídeo"
14783
14784 #: modules/misc/rtsp.c:48
14785 #, fuzzy
14786 msgid "RTSP host address"
14787 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14788
14789 #: modules/misc/rtsp.c:51
14790 #, fuzzy
14791 msgid ""
14792 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14793 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14794 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14795 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14796 msgstr ""
14797 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14798 "rtsp.\n"
14799 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14800 "enderezo con porto 554, sen localización."
14801
14802 #: modules/misc/rtsp.c:56
14803 msgid "Maximum number of connections"
14804 msgstr "Número máximo de conexións"
14805
14806 #: modules/misc/rtsp.c:57
14807 msgid ""
14808 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14809 "0 means no limit."
14810 msgstr ""
14811
14812 #: modules/misc/rtsp.c:60
14813 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14814 msgstr ""
14815
14816 #: modules/misc/rtsp.c:63
14817 msgid "RTSP VoD"
14818 msgstr "RTSP VoD"
14819
14820 #: modules/misc/rtsp.c:64
14821 msgid "RTSP VoD server"
14822 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14823
14824 #: modules/misc/screensaver.c:81
14825 msgid "X Screensaver disabler"
14826 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14827
14828 #: modules/misc/svg.c:66
14829 msgid "SVG template file"
14830 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14831
14832 #: modules/misc/svg.c:67
14833 msgid ""
14834 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14835 msgstr ""
14836 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14837
14838 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14839 msgid "Playlist stress tests"
14840 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14841
14842 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14843 msgid "C module that does nothing"
14844 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14845
14846 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14847 msgid "Miscellaneous stress tests"
14848 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14849
14850 #: modules/misc/win32text.c:58
14851 msgid ""
14852 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14853 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14854 "font size. "
14855 msgstr ""
14856 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14857 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14858 "relativo."
14859
14860 #: modules/misc/win32text.c:91
14861 msgid "Win32 font renderer"
14862 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14863
14864 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14865 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14866 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14867
14868 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14869 msgid "Simple XML Parser"
14870 msgstr "Analisador XML Simple"
14871
14872 #: modules/mux/asf.c:49
14873 msgid "Title to put in ASF comments."
14874 msgstr ""
14875
14876 #: modules/mux/asf.c:51
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Author to put in ASF comments."
14879 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14880
14881 #: modules/mux/asf.c:53
14882 #, fuzzy
14883 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14884 msgstr ""
14885 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14886 "ASF."
14887
14888 #: modules/mux/asf.c:54
14889 msgid "Comment"
14890 msgstr "Comentario"
14891
14892 #: modules/mux/asf.c:55
14893 msgid "Comment to put in ASF comments."
14894 msgstr ""
14895
14896 #: modules/mux/asf.c:57
14897 #, fuzzy
14898 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14899 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14900
14901 #: modules/mux/asf.c:58
14902 msgid "Packet Size"
14903 msgstr "Tamaño de paquete"
14904
14905 #: modules/mux/asf.c:59
14906 #, fuzzy
14907 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14908 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14909
14910 #: modules/mux/asf.c:62
14911 msgid "ASF muxer"
14912 msgstr "Multiplexador ASF"
14913
14914 #: modules/mux/asf.c:540
14915 msgid "Unknown Video"
14916 msgstr "Vídeo descoñecido"
14917
14918 #: modules/mux/avi.c:44
14919 msgid "AVI muxer"
14920 msgstr "Multiplexador AVI"
14921
14922 #: modules/mux/dummy.c:41
14923 msgid "Dummy/Raw muxer"
14924 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14925
14926 #: modules/mux/mp4.c:45
14927 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14928 msgstr ""
14929
14930 #: modules/mux/mp4.c:47
14931 msgid ""
14932 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14933 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14934 "downloading."
14935 msgstr ""
14936
14937 #: modules/mux/mp4.c:57
14938 msgid "MP4/MOV muxer"
14939 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14940
14941 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14942 msgid "DTS delay (ms)"
14943 msgstr ""
14944
14945 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14946 #, fuzzy
14947 msgid ""
14948 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14949 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14950 "inside the client decoder."
14951 msgstr ""
14952 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14953 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14954 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14955 "cliente."
14956
14957 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14958 msgid "PES maximum size"
14959 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14960
14961 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14962 #, fuzzy
14963 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14964 msgstr ""
14965 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14966 "MPEG."
14967
14968 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14969 msgid "PS muxer"
14970 msgstr "Multiplexador PS"
14971
14972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14973 msgid "Video PID"
14974 msgstr "PID de vídeo"
14975
14976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14977 msgid ""
14978 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14979 "the video."
14980 msgstr ""
14981 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14982 "vídeo."
14983
14984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14985 msgid "Audio PID"
14986 msgstr "PID de audio"
14987
14988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14989 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14990 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
14991
14992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14993 msgid "SPU PID"
14994 msgstr "PID de SPU"
14995
14996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14997 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14998 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
14999
15000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15001 msgid "PMT PID"
15002 msgstr "PID de PMT"
15003
15004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15005 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15006 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15007
15008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15009 msgid "TS ID"
15010 msgstr "ID de TS"
15011
15012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15013 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15014 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15015
15016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15017 msgid "NET ID"
15018 msgstr "ID de Rede"
15019
15020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15021 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15022 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15023
15024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15025 msgid "PMT Program numbers"
15026 msgstr "Números de programa PMT"
15027
15028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15029 msgid ""
15030 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15031 "to be enabled."
15032 msgstr ""
15033
15034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15035 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15036 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15037
15038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15039 msgid ""
15040 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15041 "be enabled."
15042 msgstr ""
15043
15044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15045 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15046 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15047
15048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15049 msgid ""
15050 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15051 "be enabled."
15052 msgstr ""
15053
15054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Set PID to ID of ES"
15057 msgstr "Pón PID a id de ES"
15058
15059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15060 msgid ""
15061 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15062 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15063 msgstr ""
15064
15065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15066 msgid "Data alignment"
15067 msgstr "Aliñación de datos"
15068
15069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15070 msgid ""
15071 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15072 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15073 msgstr ""
15074
15075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15076 msgid "Shaping delay (ms)"
15077 msgstr ""
15078
15079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15080 msgid ""
15081 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15082 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15083 "especially for reference frames."
15084 msgstr ""
15085
15086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15087 msgid "Use keyframes"
15088 msgstr "Usar fotogramas clave"
15089
15090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15091 msgid ""
15092 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15093 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15094 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15095 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15096 "the biggest frames in the stream."
15097 msgstr ""
15098 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15099 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15100 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15101 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15102 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15103
15104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15105 msgid "PCR delay (ms)"
15106 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15107
15108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15109 #, fuzzy
15110 msgid ""
15111 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15112 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15113 msgstr ""
15114 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15115 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15116 "100 ms (por defecto é 70)."
15117
15118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15119 msgid "Minimum B (deprecated)"
15120 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15121
15122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15123 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15124 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15125
15126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15127 msgid "Maximum B (deprecated)"
15128 msgstr "B máximo (deprezado)"
15129
15130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15131 #, fuzzy
15132 msgid ""
15133 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15134 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15135 "inside the client decoder."
15136 msgstr ""
15137 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15138 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15139 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15140 "cliente."
15141
15142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15143 msgid "Crypt audio"
15144 msgstr "Cifrar audio"
15145
15146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15147 msgid "Crypt audio using CSA"
15148 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15149
15150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15151 msgid "Crypt video"
15152 msgstr "Cifrar vídeo"
15153
15154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15155 msgid "Crypt video using CSA"
15156 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15157
15158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15159 msgid "CSA Key"
15160 msgstr "Clave CSA"
15161
15162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15163 #, fuzzy
15164 msgid ""
15165 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15166 msgstr ""
15167 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15168 "bytes hexadecimais)."
15169
15170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15171 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15172 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15173
15174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15175 #, fuzzy
15176 msgid ""
15177 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15178 "header from the value before encrypting. "
15179 msgstr ""
15180 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15181 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15182
15183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15184 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15185 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15186
15187 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15188 msgid "Multipart separator string"
15189 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15190
15191 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15192 msgid ""
15193 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15194 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15195 msgstr ""
15196
15197 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15198 msgid "Multipart JPEG muxer"
15199 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15200
15201 #: modules/mux/ogg.c:50
15202 msgid "Ogg/OGM muxer"
15203 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15204
15205 #: modules/mux/wav.c:42
15206 msgid "WAV muxer"
15207 msgstr "Multiplexador WAV"
15208
15209 #: modules/packetizer/copy.c:43
15210 msgid "Copy packetizer"
15211 msgstr "Empaquetador de copia"
15212
15213 #: modules/packetizer/h264.c:47
15214 msgid "H.264 video packetizer"
15215 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15216
15217 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15218 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15219 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15220
15221 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15222 msgid "MPEG4 video packetizer"
15223 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15224
15225 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15226 msgid "Sync on Intra Frame"
15227 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15228
15229 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15230 msgid ""
15231 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15232 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15233 msgstr ""
15234 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15235 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15236 "intrafotograma atopado."
15237
15238 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15239 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15240 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15241
15242 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15243 msgid "Bonjour services"
15244 msgstr "Servizos Bonjour"
15245
15246 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15247 msgid "Bonjour"
15248 msgstr "Bonjour"
15249
15250 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15251 msgid "DAAP shares"
15252 msgstr "Partes DAAP"
15253
15254 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15255 msgid "DAAP access"
15256 msgstr "Acceso DAAP"
15257
15258 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15259 msgid "Devices"
15260 msgstr "Dispositivos"
15261
15262 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15263 msgid "Podcast URLs list"
15264 msgstr ""
15265
15266 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15267 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15268 msgstr ""
15269
15270 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15271 msgid "Podcasts"
15272 msgstr "Podcasts"
15273
15274 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15275 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15276 msgid "Podcast"
15277 msgstr "Podcast"
15278
15279 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15280 msgid "SAP multicast address"
15281 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15282
15283 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15284 msgid ""
15285 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15286 "However, you can specify a specific address."
15287 msgstr ""
15288
15289 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15290 msgid "IPv4 SAP"
15291 msgstr "SAP de IPv6"
15292
15293 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15294 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15295 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15296
15297 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15298 msgid "IPv6 SAP"
15299 msgstr "SAP de IPv6"
15300
15301 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15302 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15303 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15304
15305 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15306 msgid "IPv6 SAP scope"
15307 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15308
15309 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15310 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15311 msgstr ""
15312
15313 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15314 msgid "SAP timeout (seconds)"
15315 msgstr ""
15316
15317 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15318 msgid ""
15319 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15320 msgstr ""
15321
15322 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15323 msgid "Try to parse the announce"
15324 msgstr ""
15325
15326 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15327 msgid ""
15328 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15329 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15330 msgstr ""
15331
15332 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15333 msgid "SAP Strict mode"
15334 msgstr "Modo estrito do SAP"
15335
15336 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15337 msgid ""
15338 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15339 "announcements."
15340 msgstr ""
15341 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15342
15343 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15344 msgid "Use SAP cache"
15345 msgstr "Usa-la caché SAP"
15346
15347 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15348 msgid ""
15349 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15350 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15351 msgstr ""
15352
15353 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15354 msgid ""
15355 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15356 "announcements."
15357 msgstr ""
15358
15359 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15360 msgid "SAP Announcements"
15361 msgstr "Anuncios SAP"
15362
15363 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15364 msgid "SDP file parser for UDP"
15365 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15366
15367 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15368 #, fuzzy
15369 msgid "SAP sessions"
15370 msgstr "Sesión"
15371
15372 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15373 msgid "Session"
15374 msgstr "Sesión"
15375
15376 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15377 msgid "Tool"
15378 msgstr "Ferramenta"
15379
15380 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15381 msgid "User"
15382 msgstr "Usuario"
15383
15384 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15385 msgid "Shoutcast radio listings"
15386 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15387
15388 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Shoutcast TV listings"
15391 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15392
15393 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15394 #, fuzzy
15395 msgid "Shoutcast TV"
15396 msgstr "SHOUTcast"
15397
15398 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15399 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15400 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15401
15402 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15403 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15404 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15405
15406 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15407 msgid ""
15408 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15409 "this stream later."
15410 msgstr ""
15411
15412 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15413 #, fuzzy
15414 msgid ""
15415 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15416 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15417 "to raise caching values."
15418 msgstr ""
15419 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15420 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15421 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15422
15423 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15424 msgid "ID Offset"
15425 msgstr "Compensación de ID"
15426
15427 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15428 msgid ""
15429 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15430 "IDs bridge_in will register."
15431 msgstr ""
15432 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15433 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15434
15435 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15436 msgid "Bridge"
15437 msgstr "Ponte"
15438
15439 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15440 msgid "Bridge stream output"
15441 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15442
15443 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15444 msgid "Bridge out"
15445 msgstr ""
15446
15447 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15448 msgid "Bridge in"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: modules/stream_out/description.c:48
15452 msgid "Description stream output"
15453 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15454
15455 #: modules/stream_out/display.c:38
15456 msgid "Enable/disable audio rendering."
15457 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15458
15459 #: modules/stream_out/display.c:40
15460 msgid "Enable/disable video rendering."
15461 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15462
15463 #: modules/stream_out/display.c:42
15464 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15465 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15466
15467 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15468 msgid "Display"
15469 msgstr "Pantalla"
15470
15471 #: modules/stream_out/display.c:51
15472 msgid "Display stream output"
15473 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15474
15475 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15476 msgid "Duplicate stream output"
15477 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15478
15479 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15480 msgid "Output access method"
15481 msgstr "Método de acceso da saída"
15482
15483 #: modules/stream_out/es.c:39
15484 msgid "This is the default output access method that will be used."
15485 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15486
15487 #: modules/stream_out/es.c:41
15488 msgid "Audio output access method"
15489 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15490
15491 #: modules/stream_out/es.c:43
15492 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15493 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15494
15495 #: modules/stream_out/es.c:44
15496 msgid "Video output access method"
15497 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15498
15499 #: modules/stream_out/es.c:46
15500 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15501 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15502
15503 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15504 msgid "Output muxer"
15505 msgstr "Multiplexador de saída"
15506
15507 #: modules/stream_out/es.c:50
15508 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15509 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15510
15511 #: modules/stream_out/es.c:51
15512 msgid "Audio output muxer"
15513 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15514
15515 #: modules/stream_out/es.c:53
15516 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15517 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15518
15519 #: modules/stream_out/es.c:54
15520 msgid "Video output muxer"
15521 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15522
15523 #: modules/stream_out/es.c:56
15524 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15525 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15526
15527 #: modules/stream_out/es.c:58
15528 msgid "Output URL"
15529 msgstr "Enderezo de saída"
15530
15531 #: modules/stream_out/es.c:60
15532 msgid "This is the default output URI."
15533 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15534
15535 #: modules/stream_out/es.c:61
15536 msgid "Audio output URL"
15537 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15538
15539 #: modules/stream_out/es.c:63
15540 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15541 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15542
15543 #: modules/stream_out/es.c:64
15544 msgid "Video output URL"
15545 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15546
15547 #: modules/stream_out/es.c:66
15548 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15549 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15550
15551 #: modules/stream_out/es.c:75
15552 msgid "Elementary stream output"
15553 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15554
15555 #: modules/stream_out/gather.c:40
15556 msgid "Gathering stream output"
15557 msgstr "Obter saída de fluxo"
15558
15559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15560 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15561 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15562
15563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15564 msgid "Sample aspect ratio"
15565 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15566
15567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15568 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15569 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15570
15571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15572 msgid "Mosaic bridge"
15573 msgstr "Ponte de mosaico"
15574
15575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15576 msgid "Mosaic bridge stream output"
15577 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15578
15579 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15580 msgid "This is the output URL that will be used."
15581 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15582
15583 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15584 msgid "SDP"
15585 msgstr "SDP"
15586
15587 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15588 msgid ""
15589 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15590 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15591 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15592 "SDP to be announced via SAP."
15593 msgstr ""
15594 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15595 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15596 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15597 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15598
15599 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15600 msgid "Muxer"
15601 msgstr "Multiplexador"
15602
15603 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15604 msgid ""
15605 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15606 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15607 msgstr ""
15608 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15609 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15610
15611 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15612 msgid "Session name"
15613 msgstr "Nome da sesión"
15614
15615 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15616 msgid ""
15617 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15618 "Descriptor)."
15619 msgstr ""
15620 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15621 "Descritor de Sesión)."
15622
15623 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15624 msgid "Session description"
15625 msgstr "Descrición da sesión"
15626
15627 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15628 msgid ""
15629 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15630 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15631 msgstr ""
15632 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15633 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15634
15635 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15636 msgid "Session URL"
15637 msgstr "Enderezo da sesión"
15638
15639 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15640 msgid ""
15641 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15642 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15643 "(Session Descriptor)."
15644 msgstr ""
15645
15646 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15647 msgid "Session email"
15648 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15649
15650 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15651 msgid ""
15652 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15653 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15654 msgstr ""
15655
15656 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15657 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15658 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15659
15660 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15661 msgid "Audio port"
15662 msgstr "Porto de audio"
15663
15664 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15665 msgid ""
15666 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15667 msgstr ""
15668 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15669
15670 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15671 msgid "Video port"
15672 msgstr "Porto de vídeo"
15673
15674 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15675 msgid ""
15676 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15677 msgstr ""
15678 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15679
15680 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15681 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15682 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15683
15684 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15685 msgid "MP4A LATM"
15686 msgstr "MP4A LATM"
15687
15688 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15689 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15690 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15691
15692 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15693 msgid "RTP stream output"
15694 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15695
15696 #: modules/stream_out/standard.c:42
15697 msgid "This is the output access method that will be used."
15698 msgstr ""
15699
15700 #: modules/stream_out/standard.c:46
15701 msgid "This is the muxer that will be used."
15702 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15703
15704 #: modules/stream_out/standard.c:47
15705 msgid "Output destination"
15706 msgstr "Destino de saída"
15707
15708 #: modules/stream_out/standard.c:50
15709 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15710 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15711
15712 #: modules/stream_out/standard.c:53
15713 msgid ""
15714 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15715 "you choose to use SAP."
15716 msgstr ""
15717 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15718 "SAP."
15719
15720 #: modules/stream_out/standard.c:56
15721 msgid "Session groupname"
15722 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15723
15724 #: modules/stream_out/standard.c:58
15725 msgid ""
15726 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15727 "if you choose to use SAP."
15728 msgstr ""
15729 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15730 "usar SAP."
15731
15732 #: modules/stream_out/standard.c:61
15733 msgid "SAP announcing"
15734 msgstr "Anuncio de SAP"
15735
15736 #: modules/stream_out/standard.c:62
15737 msgid "Announce this session with SAP."
15738 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15739
15740 #: modules/stream_out/standard.c:70
15741 msgid "Standard"
15742 msgstr "Estándar"
15743
15744 #: modules/stream_out/standard.c:71
15745 msgid "Standard stream output"
15746 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15747
15748 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15749 msgid "Files"
15750 msgstr "Arquivos"
15751
15752 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15753 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15754 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15755
15756 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15757 msgid "Sizes"
15758 msgstr "Tamaños"
15759
15760 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15761 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15762 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15763
15764 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15765 msgid "Aspect ratio"
15766 msgstr "Proporción de aspecto"
15767
15768 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15769 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15770 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15771
15772 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15773 msgid "Command UDP port"
15774 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15775
15776 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15777 msgid "UDP port to listen to for commands."
15778 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15779
15780 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15781 msgid "Command"
15782 msgstr "Instrución"
15783
15784 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15785 msgid "Initial command to execute."
15786 msgstr "Instrución inicial a executar."
15787
15788 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15789 msgid "GOP size"
15790 msgstr "Tamaño do GOP"
15791
15792 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15793 msgid "Number of P frames between two I frames."
15794 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15795
15796 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15797 msgid "Quantizer scale"
15798 msgstr "Escala de cuantizador"
15799
15800 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15801 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15802 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15803
15804 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15805 msgid "Mute audio"
15806 msgstr "Audio en silencio"
15807
15808 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15809 msgid "Mute audio when command is not 0."
15810 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15811
15812 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15813 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15814 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15815
15816 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15817 msgid "Video encoder"
15818 msgstr "Codificador de vídeo"
15819
15820 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15821 msgid ""
15822 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15823 "options)."
15824 msgstr ""
15825 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15826 "asociadas)."
15827
15828 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15829 msgid "Destination video codec"
15830 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15831
15832 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15833 msgid "This is the video codec that will be used."
15834 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15835
15836 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15837 msgid "Video bitrate"
15838 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15839
15840 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15841 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15842 msgstr ""
15843
15844 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15845 msgid "Video scaling"
15846 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15847
15848 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15849 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15850 msgstr ""
15851
15852 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15853 msgid "Video frame-rate"
15854 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15855
15856 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15859 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15860
15861 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15862 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15863 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15864
15865 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15866 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15867 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15868
15869 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15870 msgid "Maximum video width"
15871 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15872
15873 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15874 msgid "Maximum output video width."
15875 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15876
15877 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15878 msgid "Maximum video height"
15879 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15880
15881 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15882 msgid "Maximum output video height."
15883 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15884
15885 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15886 msgid "Video filter"
15887 msgstr "Filtro de vídeo"
15888
15889 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15890 msgid ""
15891 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15892 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15893 msgstr ""
15894
15895 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15896 msgid "Video crop (top)"
15897 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15898
15899 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15900 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15901 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15902
15903 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15904 msgid "Video crop (left)"
15905 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15906
15907 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15908 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15909 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15910
15911 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15912 msgid "Video crop (bottom)"
15913 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15914
15915 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15916 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15917 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15918
15919 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15920 msgid "Video crop (right)"
15921 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15922
15923 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15924 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15925 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15926
15927 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15928 msgid "Video padding (top)"
15929 msgstr "Banda superior do vídeo"
15930
15931 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15932 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15933 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15934
15935 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15936 msgid "Video padding (left)"
15937 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15938
15939 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15940 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15941 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15942
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15944 msgid "Video padding (bottom)"
15945 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15946
15947 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15948 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15949 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15950
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15952 msgid "Video padding (right)"
15953 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15954
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15956 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15957 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15958
15959 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15960 msgid "Video canvas width"
15961 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15962
15963 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15964 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15965 msgstr ""
15966
15967 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15968 msgid "Video canvas height"
15969 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15970
15971 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15972 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15973 msgstr ""
15974
15975 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15976 msgid "Video canvas aspect ratio"
15977 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15978
15979 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15980 msgid ""
15981 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15982 "accordingly."
15983 msgstr ""
15984
15985 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15986 msgid "Audio encoder"
15987 msgstr "Codificador de audio"
15988
15989 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15990 msgid ""
15991 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15992 "options)."
15993 msgstr ""
15994 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
15995
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15997 msgid "Destination audio codec"
15998 msgstr "Códec do audio de destino"
15999
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16001 msgid "This is the audio codec that will be used."
16002 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16003
16004 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16005 msgid "Audio bitrate"
16006 msgstr "Taxa de bits do audio"
16007
16008 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16009 #, fuzzy
16010 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16011 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16012
16013 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16014 msgid "Audio sample rate"
16015 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16016
16017 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16018 msgid ""
16019 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16020 msgstr ""
16021 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16022 "44100 ou 48000)."
16023
16024 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16025 msgid "Audio channels"
16026 msgstr "Canles do audio"
16027
16028 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16029 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16030 msgstr ""
16031
16032 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16033 msgid "Subtitles encoder"
16034 msgstr "Codificador de subtítulos"
16035
16036 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16037 msgid ""
16038 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16039 "options)."
16040 msgstr ""
16041 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16042 "asociadas)."
16043
16044 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16045 msgid "Destination subtitles codec"
16046 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16047
16048 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16049 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16050 msgstr ""
16051
16052 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16053 #, fuzzy
16054 msgid ""
16055 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16056 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16057 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16058 "of subpicture modules"
16059 msgstr ""
16060 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16061 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16062 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16063
16064 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16065 msgid "OSD menu"
16066 msgstr "Menú OSD"
16067
16068 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16069 msgid ""
16070 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16071 msgstr ""
16072 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16073 "osdmenu."
16074
16075 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16076 msgid "Number of threads"
16077 msgstr "Número de fíos"
16078
16079 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16080 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16081 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16082
16083 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16084 msgid "High priority"
16085 msgstr "Prioridade alta"
16086
16087 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16088 msgid ""
16089 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16090 msgstr ""
16091 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16092 "VÍDEO."
16093
16094 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16095 msgid "Synchronise on audio track"
16096 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16097
16098 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16099 msgid ""
16100 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16101 "on the audio track."
16102 msgstr ""
16103 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16104 "de vídeo coa de audio."
16105
16106 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16107 msgid ""
16108 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16109 "rate."
16110 msgstr ""
16111 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16112 "la taxa de codificación."
16113
16114 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16115 msgid "Transcode stream output"
16116 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16117
16118 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16119 msgid "Overlays/Subtitles"
16120 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16121
16122 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16123 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16124 msgstr ""
16125
16126 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16127 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16128 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16129
16130 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16131 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16132 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16133
16134 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16135 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16136 msgid "Conversions from "
16137 msgstr "Conversións dende "
16138
16139 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16140 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16141 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16142 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16143 msgid " to "
16144 msgstr "pra"
16145
16146 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16147 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16148 msgid "MMX conversions from "
16149 msgstr "Conversións MMX dende "
16150
16151 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16152 msgid "AltiVec conversions from "
16153 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16154
16155 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16156 msgid "Brightness threshold"
16157 msgstr "Limiar de luminosidade"
16158
16159 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16160 msgid ""
16161 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16162 "threshold value will be the brighness defined below."
16163 msgstr ""
16164
16165 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16166 msgid "Image contrast (0-2)"
16167 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16168
16169 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16170 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16171 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16172
16173 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16174 msgid "Image hue (0-360)"
16175 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16176
16177 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16178 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16179 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16180
16181 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16182 msgid "Image saturation (0-3)"
16183 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16184
16185 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16186 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16187 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16188
16189 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16190 msgid "Image brightness (0-2)"
16191 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16192
16193 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16194 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16195 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16196
16197 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16198 msgid "Image gamma (0-10)"
16199 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16200
16201 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16202 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16203 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16204
16205 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16206 msgid "Image properties filter"
16207 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16208
16209 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16210 msgid "Image adjust"
16211 msgstr "Axuste de imaxe"
16212
16213 #: modules/video_filter/blend.c:67
16214 msgid "Video pictures blending"
16215 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16216
16217 #: modules/video_filter/clone.c:55
16218 msgid "Number of clones"
16219 msgstr "Número de copias"
16220
16221 #: modules/video_filter/clone.c:56
16222 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16223 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16224
16225 #: modules/video_filter/clone.c:59
16226 msgid "Video output modules"
16227 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16228
16229 #: modules/video_filter/clone.c:60
16230 msgid ""
16231 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16232 "separated list of modules."
16233 msgstr ""
16234
16235 #: modules/video_filter/clone.c:64
16236 msgid "Clone video filter"
16237 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16238
16239 #: modules/video_filter/clone.c:66
16240 msgid "Clone"
16241 msgstr "Copiar"
16242
16243 #: modules/video_filter/crop.c:54
16244 msgid "Crop geometry (pixels)"
16245 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16246
16247 #: modules/video_filter/crop.c:55
16248 msgid ""
16249 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16250 "<left offset> + <top offset>."
16251 msgstr ""
16252 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16253 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16254
16255 #: modules/video_filter/crop.c:57
16256 msgid "Automatic cropping"
16257 msgstr "Recorte automático"
16258
16259 #: modules/video_filter/crop.c:58
16260 #, fuzzy
16261 msgid "Automatic black border cropping."
16262 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16263
16264 #: modules/video_filter/crop.c:61
16265 msgid "Crop video filter"
16266 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16267
16268 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16269 msgid "Deinterlace mode"
16270 msgstr "Modo desentrelazado"
16271
16272 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16273 #, fuzzy
16274 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16275 msgstr ""
16276 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16277 "lento."
16278
16279 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Streaming deinterlace mode"
16282 msgstr "Modo desentrelazado"
16283
16284 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16285 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16286 msgstr ""
16287
16288 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16289 msgid "Deinterlacing video filter"
16290 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16291
16292 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16293 msgid "Distort mode"
16294 msgstr "Modo de distorsión"
16295
16296 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16297 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16298 msgstr ""
16299
16300 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16301 msgid "Gradient image type"
16302 msgstr ""
16303
16304 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16305 msgid ""
16306 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16307 "keep colors."
16308 msgstr ""
16309
16310 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16311 #, fuzzy
16312 msgid "Apply cartoon effect"
16313 msgstr "Seleccionar efecto"
16314
16315 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16316 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16317 msgstr ""
16318
16319 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16320 msgid "Edge"
16321 msgstr ""
16322
16323 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16324 msgid "Hough"
16325 msgstr ""
16326
16327 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16328 #, fuzzy
16329 msgid "Gradient video filter"
16330 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16331
16332 #: modules/video_filter/invert.c:47
16333 msgid "Invert video filter"
16334 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16335
16336 #: modules/video_filter/invert.c:48
16337 msgid "Color inversion"
16338 msgstr "Inversión de cor"
16339
16340 #: modules/video_filter/logo.c:68
16341 #, fuzzy
16342 msgid "Logo filenames"
16343 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16344
16345 #: modules/video_filter/logo.c:69
16346 msgid ""
16347 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16348 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16349 "simply enter its filename."
16350 msgstr ""
16351
16352 #: modules/video_filter/logo.c:72
16353 #, fuzzy
16354 msgid "Logo animation # of loops"
16355 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16356
16357 #: modules/video_filter/logo.c:73
16358 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16359 msgstr ""
16360
16361 #: modules/video_filter/logo.c:75
16362 msgid "Logo individual image time in ms"
16363 msgstr ""
16364
16365 #: modules/video_filter/logo.c:76
16366 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16367 msgstr ""
16368
16369 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16370 msgid "X coordinate"
16371 msgstr "Coordenada X"
16372
16373 #: modules/video_filter/logo.c:79
16374 #, fuzzy
16375 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16376 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16377
16378 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16379 msgid "Y coordinate"
16380 msgstr "Coordenada Y"
16381
16382 #: modules/video_filter/logo.c:82
16383 #, fuzzy
16384 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16385 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16386
16387 #: modules/video_filter/logo.c:84
16388 msgid "Transparency of the logo"
16389 msgstr "Transparencia do logotipo"
16390
16391 #: modules/video_filter/logo.c:85
16392 #, fuzzy
16393 msgid ""
16394 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16395 "opacity)."
16396 msgstr ""
16397 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16398 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16399
16400 #: modules/video_filter/logo.c:87
16401 msgid "Logo position"
16402 msgstr "Posición do logotipo"
16403
16404 #: modules/video_filter/logo.c:89
16405 #, fuzzy
16406 msgid ""
16407 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16408 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16409 msgstr ""
16410 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16411 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16412 "valores)."
16413
16414 #: modules/video_filter/logo.c:99
16415 msgid "Logo video filter"
16416 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16417
16418 #: modules/video_filter/logo.c:101
16419 msgid "Logo overlay"
16420 msgstr "Superposición do logotipo"
16421
16422 #: modules/video_filter/logo.c:122
16423 msgid "Logo sub filter"
16424 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16425
16426 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16427 #, fuzzy
16428 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16429 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16430
16431 #: modules/video_filter/marq.c:77
16432 #, fuzzy
16433 msgid "Marquee text to display."
16434 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16435
16436 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16437 #: modules/video_filter/time.c:73
16438 msgid "X offset"
16439 msgstr "Compensación X"
16440
16441 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16442 #, fuzzy
16443 msgid "X offset, from the left screen edge."
16444 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16445
16446 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16447 #: modules/video_filter/time.c:75
16448 msgid "Y offset"
16449 msgstr "Compensación Y"
16450
16451 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Y offset, down from the top."
16454 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16455
16456 #: modules/video_filter/marq.c:82
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Timeout"
16459 msgstr "Tempo"
16460
16461 #: modules/video_filter/marq.c:83
16462 #, fuzzy
16463 msgid ""
16464 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16465 "(remains forever)."
16466 msgstr ""
16467 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16468 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16469
16470 #: modules/video_filter/marq.c:87
16471 #, fuzzy
16472 msgid ""
16473 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16474 "totally opaque. "
16475 msgstr ""
16476 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16477 "255 = opaco totalmente."
16478
16479 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16480 #: modules/video_filter/time.c:81
16481 msgid "Font size, pixels"
16482 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16483
16484 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16485 #: modules/video_filter/time.c:82
16486 #, fuzzy
16487 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16488 msgstr ""
16489 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16490 "freetype"
16491
16492 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16493 #: modules/video_filter/time.c:86
16494 msgid ""
16495 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16496 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16497 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16498 "(red + green), #FFFFFF = white"
16499 msgstr ""
16500
16501 #: modules/video_filter/marq.c:99
16502 msgid "Marquee position"
16503 msgstr "Posición da marquesiña"
16504
16505 #: modules/video_filter/marq.c:101
16506 #, fuzzy
16507 msgid ""
16508 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16509 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16510 "6 = top-right)."
16511 msgstr ""
16512 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16513 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16514 "valores, engadíndoos)."
16515
16516 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16517 msgid "Misc"
16518 msgstr "Outras"
16519
16520 #: modules/video_filter/marq.c:141
16521 #, fuzzy
16522 msgid "Marquee display"
16523 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16524
16525 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16526 msgid "Transparency"
16527 msgstr "Transparencia"
16528
16529 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16530 msgid ""
16531 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16532 "opaque (default)."
16533 msgstr ""
16534
16535 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16536 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16537 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16538
16539 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16540 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16541 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16542
16543 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16544 msgid "Top left corner X coordinate"
16545 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16546
16547 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16548 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16549 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16550
16551 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16552 msgid "Top left corner Y coordinate"
16553 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16554
16555 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16556 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16557 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16558
16559 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16560 msgid "Vertical border width"
16561 msgstr "Ancho do límite vertical"
16562
16563 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16564 msgid ""
16565 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16566 msgstr ""
16567
16568 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16569 msgid "Horizontal border width"
16570 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16571
16572 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16573 msgid ""
16574 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16575 "mosaic."
16576 msgstr ""
16577
16578 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16579 msgid "Mosaic alignment"
16580 msgstr "Aliñación de mosaico"
16581
16582 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16583 #, fuzzy
16584 msgid ""
16585 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16586 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16587 "6 = top-right)."
16588 msgstr ""
16589 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16590 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16591 "valores)."
16592
16593 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16594 msgid "Positioning method"
16595 msgstr "Método de posicionamento"
16596
16597 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16598 #, fuzzy
16599 msgid ""
16600 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16601 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16602 "columns."
16603 msgstr ""
16604 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16605 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16606 "definido polo usuario."
16607
16608 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16609 msgid "Number of rows"
16610 msgstr "Número de ringleiras"
16611
16612 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16613 msgid ""
16614 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16615 "to \"fixed\"."
16616 msgstr ""
16617
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16619 msgid "Number of columns"
16620 msgstr "Número de columnas"
16621
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16623 msgid ""
16624 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16625 "set to \"fixed\"."
16626 msgstr ""
16627
16628 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16629 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16630 msgstr ""
16631 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16632 "mosaico."
16633
16634 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16635 msgid "Keep original size"
16636 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16637
16638 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16639 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16640 msgstr ""
16641
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16643 msgid "Elements order"
16644 msgstr "Orde dos elementos"
16645
16646 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16647 msgid ""
16648 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16649 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16650 "bridge\" module."
16651 msgstr ""
16652
16653 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16654 #, fuzzy
16655 msgid ""
16656 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16657 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16658 "input."
16659 msgstr ""
16660 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16661 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16662 "arquivos e outros."
16663
16664 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16665 msgid "Bluescreen"
16666 msgstr "Pantalla azul"
16667
16668 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16669 msgid ""
16670 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16671 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16672 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16673 "blending (blue by default)."
16674 msgstr ""
16675
16676 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16677 msgid "Bluescreen U value"
16678 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16679
16680 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16681 msgid ""
16682 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16683 "Defaults to 120 for blue."
16684 msgstr ""
16685 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16686 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16687
16688 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16689 msgid "Bluescreen V value"
16690 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16691
16692 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16693 msgid ""
16694 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16695 "Defaults to 90 for blue."
16696 msgstr ""
16697 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16698 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16699
16700 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16701 msgid "Bluescreen U tolerance"
16702 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16703
16704 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16705 msgid ""
16706 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16707 "value between 10 and 20 seems sensible."
16708 msgstr ""
16709 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16710 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16711
16712 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16713 msgid "Bluescreen V tolerance"
16714 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16715
16716 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16717 msgid ""
16718 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16719 "value between 10 and 20 seems sensible."
16720 msgstr ""
16721 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16722 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16723
16724 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16725 msgid "fixed"
16726 msgstr "fixo"
16727
16728 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16729 msgid "Mosaic video sub filter"
16730 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16731
16732 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16733 msgid "Mosaic"
16734 msgstr "Mosaico"
16735
16736 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16737 msgid "Blur factor (1-127)"
16738 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16739
16740 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16741 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16742 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16743
16744 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16745 msgid "Motion blur"
16746 msgstr "Falta de definición no movemento"
16747
16748 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16749 msgid "Motion blur filter"
16750 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16751
16752 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16753 msgid "Description file"
16754 msgstr "Arquivo de descrición"
16755
16756 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16757 msgid "A file containing a simple playlist"
16758 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16759
16760 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16761 msgid "History parameter"
16762 msgstr "Parámetro de historia"
16763
16764 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16765 #, fuzzy
16766 msgid "The umber of frames used for detection."
16767 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16768
16769 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16770 msgid "Motion detect video filter"
16771 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16772
16773 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16774 msgid "Motion detect"
16775 msgstr "Detectar movemento"
16776
16777 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16778 msgid "Configuration file"
16779 msgstr "Arquivo de configuración"
16780
16781 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16782 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16783 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16784
16785 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16786 msgid "Path to OSD menu images"
16787 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16788
16789 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16790 #, fuzzy
16791 msgid ""
16792 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16793 "configuration file."
16794 msgstr ""
16795 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16796 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16797
16798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16799 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16800 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16801
16802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16803 msgid "Menu position"
16804 msgstr "Posición do menú"
16805
16806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16807 msgid ""
16808 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16809 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16810 "6 = top-right)."
16811 msgstr ""
16812 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16813 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16814 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16815
16816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16817 #, fuzzy
16818 msgid "Menu timeout"
16819 msgstr "Retardo da marquesiña"
16820
16821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16822 #, fuzzy
16823 msgid ""
16824 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16825 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16826 "visible."
16827 msgstr ""
16828 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16829 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16830 "tempo especificado."
16831
16832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Menu update interval"
16835 msgstr "Intervalo de clave"
16836
16837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16838 #, fuzzy
16839 msgid ""
16840 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16841 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16842 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16843 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16844 msgstr ""
16845 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16846 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16847 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16848 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16849
16850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16851 #, fuzzy
16852 msgid "On Screen Display menu"
16853 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16854
16855 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16856 #, fuzzy
16857 msgid "Psychedelic video filter"
16858 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16859
16860 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16861 #, fuzzy
16862 msgid "Ripple video filter"
16863 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16864
16865 #: modules/video_filter/rss.c:121
16866 msgid "Feed URLs"
16867 msgstr "Enderezos das canles"
16868
16869 #: modules/video_filter/rss.c:122
16870 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16871 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16872
16873 #: modules/video_filter/rss.c:123
16874 msgid "Speed of feeds"
16875 msgstr "Velocidade das canles"
16876
16877 #: modules/video_filter/rss.c:124
16878 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16879 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16880
16881 #: modules/video_filter/rss.c:125
16882 msgid "Max length"
16883 msgstr "Máxima lonxitude"
16884
16885 #: modules/video_filter/rss.c:126
16886 #, fuzzy
16887 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16888 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16889
16890 #: modules/video_filter/rss.c:128
16891 msgid "Refresh time"
16892 msgstr "Tempo de refresco"
16893
16894 #: modules/video_filter/rss.c:129
16895 #, fuzzy
16896 msgid ""
16897 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16898 "feeds are never updated."
16899 msgstr ""
16900 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16901 "canles nunha se actualizarán."
16902
16903 #: modules/video_filter/rss.c:131
16904 msgid "Feed images"
16905 msgstr "Imaxes da canle"
16906
16907 #: modules/video_filter/rss.c:132
16908 msgid "Display feed images if available."
16909 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16910
16911 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16912 #, fuzzy
16913 msgid ""
16914 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16915 "totally opaque."
16916 msgstr ""
16917 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16918 "255 = opaco totalmente."
16919
16920 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16921 msgid "Text position"
16922 msgstr "Posición do texto"
16923
16924 #: modules/video_filter/rss.c:154
16925 #, fuzzy
16926 msgid ""
16927 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16928 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16929 "right)."
16930 msgstr ""
16931 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16932 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16933 "engadíndoos)."
16934
16935 #: modules/video_filter/rss.c:197
16936 msgid "RSS and Atom feed display"
16937 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16938
16939 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16940 msgid "RV32 conversion filter"
16941 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16942
16943 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16944 msgid "Video scaling filter"
16945 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16946
16947 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16948 msgid "Scaling mode"
16949 msgstr "Modo de redimensionamento"
16950
16951 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16952 msgid "Scaling mode to use."
16953 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16954
16955 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16956 msgid "Fast bilinear"
16957 msgstr "Biliñal rápido"
16958
16959 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16960 msgid "Bilinear"
16961 msgstr "Biliñal"
16962
16963 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16964 msgid "Bicubic (good quality)"
16965 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16966
16967 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16968 msgid "Experimental"
16969 msgstr "Experimental"
16970
16971 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16972 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16973 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16974
16975 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16976 msgid "Area"
16977 msgstr "Área"
16978
16979 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16980 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16981 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16982
16983 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16984 msgid "Gauss"
16985 msgstr "Gauss"
16986
16987 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16988 msgid "SincR"
16989 msgstr "SincR"
16990
16991 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16992 msgid "Lanczos"
16993 msgstr "Lanczos"
16994
16995 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16996 msgid "Bicubic spline"
16997 msgstr "Tira bicúbica"
16998
16999 #: modules/video_filter/time.c:71
17000 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17001 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17002
17003 #: modules/video_filter/time.c:72
17004 #, fuzzy
17005 msgid ""
17006 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17007 "%S = second)."
17008 msgstr ""
17009 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17010 "minuto, %S = segundo)"
17011
17012 #: modules/video_filter/time.c:74
17013 msgid "X offset, from the left screen edge"
17014 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17015
17016 #: modules/video_filter/time.c:76
17017 msgid "Y offset, down from the top"
17018 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17019
17020 #: modules/video_filter/time.c:93
17021 #, fuzzy
17022 msgid ""
17023 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17024 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17025 "right)."
17026 msgstr ""
17027 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17028 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17029 "engadíndoos)."
17030
17031 #: modules/video_filter/time.c:107
17032 msgid "Time overlay"
17033 msgstr "Superposición do tempo"
17034
17035 #: modules/video_filter/time.c:124
17036 msgid "Time display sub filter"
17037 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17038
17039 #: modules/video_filter/transform.c:57
17040 msgid "Transform type"
17041 msgstr "Tipo de transformación"
17042
17043 #: modules/video_filter/transform.c:58
17044 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17045 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17046
17047 #: modules/video_filter/transform.c:61
17048 msgid "Rotate by 90 degrees"
17049 msgstr "Rotar por 90 graos"
17050
17051 #: modules/video_filter/transform.c:62
17052 msgid "Rotate by 180 degrees"
17053 msgstr "Rotar por 180 graos"
17054
17055 #: modules/video_filter/transform.c:62
17056 msgid "Rotate by 270 degrees"
17057 msgstr "Rotar por 270 graos"
17058
17059 #: modules/video_filter/transform.c:63
17060 msgid "Flip horizontally"
17061 msgstr "Virar horizontalmente"
17062
17063 #: modules/video_filter/transform.c:63
17064 msgid "Flip vertically"
17065 msgstr "Virar verticalmente"
17066
17067 #: modules/video_filter/transform.c:66
17068 msgid "Video transformation filter"
17069 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17070
17071 #: modules/video_filter/wall.c:54
17072 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17073 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17074
17075 #: modules/video_filter/wall.c:58
17076 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17077 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17078
17079 #: modules/video_filter/wall.c:61
17080 msgid "Active windows"
17081 msgstr "Ventás activas"
17082
17083 #: modules/video_filter/wall.c:62
17084 #, fuzzy
17085 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17086 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17087
17088 #: modules/video_filter/wall.c:65
17089 msgid "Element aspect ratio"
17090 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17091
17092 #: modules/video_filter/wall.c:66
17093 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17094 msgstr ""
17095
17096 #: modules/video_filter/wall.c:70
17097 msgid "Wall video filter"
17098 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17099
17100 #: modules/video_filter/wall.c:71
17101 msgid "Image wall"
17102 msgstr "Parede de imaxe"
17103
17104 #: modules/video_filter/wave.c:50
17105 #, fuzzy
17106 msgid "Wave video filter"
17107 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17108
17109 #: modules/video_output/aa.c:55
17110 msgid "ASCII Art"
17111 msgstr "Arte ASCII"
17112
17113 #: modules/video_output/aa.c:58
17114 msgid "ASCII-art video output"
17115 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17116
17117 #: modules/video_output/caca.c:80
17118 msgid "Color ASCII art video output"
17119 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17120
17121 #: modules/video_output/directfb.c:69
17122 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17123 msgstr ""
17124
17125 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17126 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17127 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17128
17129 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17130 msgid ""
17131 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17132 "doesn't have any effect when using overlays."
17133 msgstr ""
17134 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17135 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17136
17137 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17138 msgid "Use video buffers in system memory"
17139 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17140
17141 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17142 msgid ""
17143 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17144 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17145 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17146 "doesn't have any effect when using overlays."
17147 msgstr ""
17148 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17149 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17150 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17151 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17152 "efecto ó se usar superposicións."
17153
17154 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17155 msgid "Use triple buffering for overlays"
17156 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17157
17158 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17159 msgid ""
17160 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17161 "better video quality (no flickering)."
17162 msgstr ""
17163 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17164 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17165
17166 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17167 msgid "Name of desired display device"
17168 msgstr ""
17169
17170 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17171 msgid ""
17172 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17173 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17174 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17175 msgstr ""
17176
17177 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17178 msgid "Enable wallpaper mode "
17179 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17180
17181 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17182 msgid ""
17183 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17184 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17185 "desktop must not already have a wallpaper."
17186 msgstr ""
17187
17188 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17189 msgid "DirectX video output"
17190 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17191
17192 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17193 msgid "Wallpaper"
17194 msgstr "Fondo de escritorio"
17195
17196 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17197 msgid "OpenGL video output"
17198 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17199
17200 #: modules/video_output/fb.c:67
17201 msgid "Framebuffer device"
17202 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17203
17204 #: modules/video_output/fb.c:69
17205 #, fuzzy
17206 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17207 msgstr ""
17208 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17209 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17210
17211 #: modules/video_output/fb.c:77
17212 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17213 msgstr ""
17214 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17215
17216 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17217 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17218 #, fuzzy
17219 msgid "X11 display"
17220 msgstr "Nome da pantalla X11"
17221
17222 #: modules/video_output/ggi.c:58
17223 #, fuzzy
17224 msgid ""
17225 "X11 hardware display to use.\n"
17226 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17227 msgstr ""
17228 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17229 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17230
17231 #: modules/video_output/glide.c:64
17232 msgid "3dfx Glide video output"
17233 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17234
17235 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17236 msgid "HD1000 video output"
17237 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17238
17239 #: modules/video_output/image.c:48
17240 msgid "Image format"
17241 msgstr "Formato de imaxe"
17242
17243 #: modules/video_output/image.c:49
17244 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17245 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17246
17247 #: modules/video_output/image.c:51
17248 #, fuzzy
17249 msgid "Image width"
17250 msgstr "Axuste de imaxe"
17251
17252 #: modules/video_output/image.c:52
17253 #, fuzzy
17254 msgid ""
17255 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17256 "characteristics."
17257 msgstr ""
17258 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17259 "características do vídeo."
17260
17261 #: modules/video_output/image.c:56
17262 #, fuzzy
17263 msgid "Image height"
17264 msgstr "Altura máxima"
17265
17266 #: modules/video_output/image.c:57
17267 #, fuzzy
17268 msgid ""
17269 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17270 "video characteristics."
17271 msgstr ""
17272 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17273 "características do vídeo."
17274
17275 #: modules/video_output/image.c:61
17276 msgid "Recording ratio"
17277 msgstr "Taxa de gravación"
17278
17279 #: modules/video_output/image.c:62
17280 #, fuzzy
17281 msgid ""
17282 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17283 msgstr ""
17284 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17285
17286 #: modules/video_output/image.c:65
17287 msgid "Filename prefix"
17288 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17289
17290 #: modules/video_output/image.c:66
17291 #, fuzzy
17292 msgid ""
17293 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17294 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17295 msgstr ""
17296 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17297 "prefixoNÚMERO.formato"
17298
17299 #: modules/video_output/image.c:70
17300 msgid "Always write to the same file"
17301 msgstr ""
17302
17303 #: modules/video_output/image.c:71
17304 msgid ""
17305 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17306 "this case, the number is not appended to the filename."
17307 msgstr ""
17308
17309 #: modules/video_output/image.c:80
17310 msgid "Image video output"
17311 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17312
17313 #: modules/video_output/mga.c:59
17314 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17315 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17316
17317 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17318 msgid "Cube"
17319 msgstr "Cubo"
17320
17321 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17322 msgid "Transparent Cube"
17323 msgstr "Cubo transparente"
17324
17325 #: modules/video_output/opengl.c:123
17326 #, fuzzy
17327 msgid "Cylinder"
17328 msgstr "Biliñal"
17329
17330 #: modules/video_output/opengl.c:123
17331 msgid "Torus"
17332 msgstr ""
17333
17334 #: modules/video_output/opengl.c:123
17335 #, fuzzy
17336 msgid "Sphere"
17337 msgstr "Velocidade"
17338
17339 #: modules/video_output/opengl.c:123
17340 msgid "SQUAREXY"
17341 msgstr ""
17342
17343 #: modules/video_output/opengl.c:123
17344 msgid "SQUARER"
17345 msgstr ""
17346
17347 #: modules/video_output/opengl.c:123
17348 msgid "ASINXY"
17349 msgstr ""
17350
17351 #: modules/video_output/opengl.c:123
17352 msgid "ASINR"
17353 msgstr ""
17354
17355 #: modules/video_output/opengl.c:123
17356 msgid "SINEXY"
17357 msgstr ""
17358
17359 #: modules/video_output/opengl.c:123
17360 msgid "SINER"
17361 msgstr ""
17362
17363 #: modules/video_output/opengl.c:148
17364 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17365 msgstr ""
17366
17367 #: modules/video_output/opengl.c:149
17368 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17369 msgstr ""
17370
17371 #: modules/video_output/opengl.c:150
17372 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17373 msgstr ""
17374
17375 #: modules/video_output/opengl.c:151
17376 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17377 msgstr ""
17378
17379 #: modules/video_output/opengl.c:152
17380 #, fuzzy
17381 msgid "Point of view x-coordinate"
17382 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17383
17384 #: modules/video_output/opengl.c:153
17385 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17386 msgstr ""
17387
17388 #: modules/video_output/opengl.c:155
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Point of view y-coordinate"
17391 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17392
17393 #: modules/video_output/opengl.c:156
17394 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17395 msgstr ""
17396
17397 #: modules/video_output/opengl.c:158
17398 #, fuzzy
17399 msgid "Point of view z-coordinate"
17400 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17401
17402 #: modules/video_output/opengl.c:159
17403 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17404 msgstr ""
17405
17406 #: modules/video_output/opengl.c:162
17407 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17408 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17409
17410 #: modules/video_output/opengl.c:163
17411 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17412 msgstr ""
17413
17414 #: modules/video_output/opengl.c:165
17415 msgid "Effect"
17416 msgstr "Efecto"
17417
17418 #: modules/video_output/opengl.c:167
17419 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17420 msgstr ""
17421
17422 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17423 msgid "QT Embedded display"
17424 msgstr "Pantalla integrada QT"
17425
17426 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17427 msgid ""
17428 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17429 "the DISPLAY environment variable."
17430 msgstr ""
17431 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17432 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17433
17434 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17435 msgid "QT Embedded video output"
17436 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17437
17438 #: modules/video_output/sdl.c:108
17439 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17440 msgstr ""
17441
17442 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17443 msgid "Snapshot width"
17444 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17445
17446 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17447 msgid "Width of the snapshot image."
17448 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17449
17450 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17451 msgid "Snapshot height"
17452 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17453
17454 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17455 msgid "Height of the snapshot image."
17456 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17457
17458 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17459 msgid "Chroma"
17460 msgstr "Cromático"
17461
17462 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17463 msgid ""
17464 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17465 msgstr ""
17466
17467 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17468 msgid "Cache size (number of images)"
17469 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17470
17471 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17472 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17473 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17474
17475 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17476 msgid "Snapshot module"
17477 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17478
17479 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17480 msgid "SVGAlib video output"
17481 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17482
17483 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17484 msgid "Windows GAPI video output"
17485 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17486
17487 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17488 msgid "Windows GDI video output"
17489 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17490
17491 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17492 msgid "XVideo adaptor number"
17493 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17494
17495 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17496 msgid ""
17497 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17498 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17499 msgstr ""
17500
17501 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17502 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17503 msgid "Alternate fullscreen method"
17504 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17505
17506 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17507 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17508 msgid ""
17509 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17510 "its drawbacks.\n"
17511 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17512 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17513 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17514 "show on top of the video."
17515 msgstr ""
17516 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17517 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17518 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17519 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17520 "riba do vídeo.\n"
17521 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17522 "por riba do vídeo."
17523
17524 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17526 msgid ""
17527 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17528 "DISPLAY environment variable."
17529 msgstr ""
17530 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17531 "variable de contorno DISPLAY."
17532
17533 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17534 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17535 msgid "Screen for fullscreen mode."
17536 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17537
17538 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17539 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17540 msgid ""
17541 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17542 "1 for the second."
17543 msgstr ""
17544 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17545 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17546
17547 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17548 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17549 msgstr ""
17550
17551 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17552 msgid "Use shared memory"
17553 msgstr "Usar memoria compartida"
17554
17555 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17556 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17557 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17558
17559 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17560 msgid "X11 video output"
17561 msgstr "Saída de vídeo X11"
17562
17563 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17564 msgid ""
17565 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17566 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17567 msgstr ""
17568
17569 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17570 msgid "XVimage chroma format"
17571 msgstr "Formato cromático XVimage"
17572
17573 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17574 msgid ""
17575 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17576 "to improve performances by using the most efficient one."
17577 msgstr ""
17578 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17579 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17580
17581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17582 msgid "XVideo extension video output"
17583 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17584
17585 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17586 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17587 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17588
17589 #: modules/visualization/goom.c:58
17590 msgid "Goom display width"
17591 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17592
17593 #: modules/visualization/goom.c:59
17594 msgid "Goom display height"
17595 msgstr "Alto da visualización Goom"
17596
17597 #: modules/visualization/goom.c:60
17598 msgid ""
17599 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17600 "will be prettier but more CPU intensive)."
17601 msgstr ""
17602 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17603 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17604
17605 #: modules/visualization/goom.c:63
17606 msgid "Goom animation speed"
17607 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17608
17609 #: modules/visualization/goom.c:64
17610 msgid ""
17611 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17612 msgstr ""
17613 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17614 "6)."
17615
17616 #: modules/visualization/goom.c:70
17617 msgid "Goom"
17618 msgstr "Goom"
17619
17620 #: modules/visualization/goom.c:71
17621 msgid "Goom effect"
17622 msgstr "Efecto goom"
17623
17624 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17625 msgid "Effects list"
17626 msgstr "Lista de efectos"
17627
17628 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17629 msgid ""
17630 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17631 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17632 msgstr ""
17633 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17634 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17635
17636 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17637 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17638 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17639
17640 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17641 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17642 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17643
17644 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17645 msgid "Number of bands"
17646 msgstr "Número de bandas"
17647
17648 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17649 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17650 msgstr ""
17651 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17652
17653 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17654 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17655 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17656
17657 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17658 msgid "Band separator"
17659 msgstr "Separador de banda"
17660
17661 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17662 msgid "Number of blank pixels between bands."
17663 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17664
17665 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17666 msgid "Amplification"
17667 msgstr "Amplificación"
17668
17669 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17670 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17671 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17672
17673 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17674 msgid "Enable peaks"
17675 msgstr "Habilitar picos"
17676
17677 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17678 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17679 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17680
17681 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17682 msgid "Enable original graphic spectrum"
17683 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17684
17685 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17686 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17687 msgstr ""
17688
17689 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17690 msgid "Enable bands"
17691 msgstr "Habilitar bandas"
17692
17693 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17694 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17695 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17696
17697 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17698 msgid "Enable base"
17699 msgstr "Habilitar base"
17700
17701 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17702 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17703 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17704
17705 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17706 msgid "Base pixel radius"
17707 msgstr "Radio de píxel base"
17708
17709 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17710 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17711 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17712
17713 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17714 msgid "Spectral sections"
17715 msgstr "Seccións espectrais"
17716
17717 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17718 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17719 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17720
17721 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17722 msgid "Peak height"
17723 msgstr "Altura máxima"
17724
17725 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17726 msgid "Total pixel height of the peak items."
17727 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17728
17729 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17730 msgid "Peak extra width"
17731 msgstr "Anchura adicional máxima"
17732
17733 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17734 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17735 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17736
17737 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17738 msgid "V-plane color"
17739 msgstr "Cor V-plane"
17740
17741 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17742 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17743 msgstr ""
17744
17745 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17746 msgid "Number of stars"
17747 msgstr "Número de estrelas"
17748
17749 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17750 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17751 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17752
17753 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17754 msgid "Visualizer"
17755 msgstr "Visualizador"
17756
17757 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17758 msgid "Visualizer filter"
17759 msgstr "Filtro do visualizador"
17760
17761 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17762 msgid "Spectrum analyser"
17763 msgstr "Analisador de espectro"
17764
17765 #: modules/visualization/xosd.c:63
17766 msgid "Flip vertical position"
17767 msgstr "Virar posición vertical"
17768
17769 #: modules/visualization/xosd.c:64
17770 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17771 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17772
17773 #: modules/visualization/xosd.c:67
17774 msgid "Vertical offset"
17775 msgstr "Compensación vertical"
17776
17777 #: modules/visualization/xosd.c:68
17778 msgid ""
17779 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17780 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17781 msgstr ""
17782
17783 #: modules/visualization/xosd.c:72
17784 msgid "Shadow offset"
17785 msgstr "Compensación de sombra"
17786
17787 #: modules/visualization/xosd.c:73
17788 msgid ""
17789 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17790 msgstr ""
17791
17792 #: modules/visualization/xosd.c:77
17793 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17794 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17795
17796 #: modules/visualization/xosd.c:79
17797 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17798 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17799
17800 #: modules/visualization/xosd.c:84
17801 msgid "XOSD interface"
17802 msgstr "Interface XOSD"
17803
17804 #~ msgid "Podcast Link"
17805 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
17806
17807 #~ msgid "Podcast Copyright"
17808 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
17809
17810 #~ msgid "Podcast Category"
17811 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
17812
17813 #~ msgid "Podcast Keywords"
17814 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
17815
17816 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17817 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
17818
17819 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17820 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
17821
17822 #~ msgid "Podcast Author"
17823 #~ msgstr "Autor do Podcast"
17824
17825 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17826 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
17827
17828 #~ msgid "Podcast Duration"
17829 #~ msgstr "Duración do Podcast"
17830
17831 #~ msgid "Podcast Type"
17832 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
17833
17834 #, fuzzy
17835 #~ msgid "Dummy video filter"
17836 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17837
17838 #, fuzzy
17839 #~ msgid "Dummy VF"
17840 #~ msgstr "Dummy"
17841
17842 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17843 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
17844
17845 #~ msgid "Playlist metademux"
17846 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
17847
17848 #~ msgid "Native playlist import"
17849 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
17850
17851 #, fuzzy
17852 #~ msgid "Mime type"
17853 #~ msgstr "Tipo de disco"
17854
17855 #~ msgid "Listeners"
17856 #~ msgstr "Oíntes"
17857
17858 #~ msgid "Center-Center"
17859 #~ msgstr "Centro"
17860
17861 #~ msgid "Left-Center"
17862 #~ msgstr "Centro á esquerda"
17863
17864 #~ msgid "Right-Center"
17865 #~ msgstr "Centro á dereita"
17866
17867 #~ msgid "Center-Top"
17868 #~ msgstr "Enriba ó centro"
17869
17870 #~ msgid "Left-Top"
17871 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
17872
17873 #~ msgid "Right-Top"
17874 #~ msgstr "Enriba á dereita"
17875
17876 #~ msgid "Center-Bottom"
17877 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
17878
17879 #~ msgid "Left-Bottom"
17880 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
17881
17882 #~ msgid "Right-Bottom"
17883 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
17884
17885 #~ msgid "M3U file"
17886 #~ msgstr "Arquivo M3U"
17887
17888 #~ msgid "CDDB Artist"
17889 #~ msgstr "Artista CDDB"
17890
17891 #~ msgid "CDDB Category"
17892 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17893
17894 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17895 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17896
17897 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17898 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17899
17900 #~ msgid "CDDB Genre"
17901 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17902
17903 #~ msgid "CDDB Year"
17904 #~ msgstr "Ano CDDB"
17905
17906 #~ msgid "CDDB Title"
17907 #~ msgstr "Título CDDB"
17908
17909 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17910 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17911
17912 #~ msgid "CD-Text Composer"
17913 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17914
17915 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17916 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17917
17918 #~ msgid "CD-Text Genre"
17919 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17920
17921 #~ msgid "CD-Text Message"
17922 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17923
17924 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17925 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17926
17927 #~ msgid "CD-Text Performer"
17928 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17929
17930 #~ msgid "CD-Text Title"
17931 #~ msgstr "Título CD-Text"
17932
17933 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17934 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17935
17936 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17937 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
17938
17939 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17940 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
17941
17942 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17943 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17944
17945 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17946 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
17947
17948 #~ msgid "By category"
17949 #~ msgstr "Por categoría"
17950
17951 #~ msgid "Manually added"
17952 #~ msgstr "Angadido manualmente"
17953
17954 #~ msgid "All items, unsorted"
17955 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
17956
17957 #~ msgid "Segment filename"
17958 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
17959
17960 #~ msgid "Muxing application"
17961 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
17962
17963 #~ msgid "Writing application"
17964 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
17965
17966 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17967 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
17968
17969 #~ msgid "Sorted by Artist"
17970 #~ msgstr "Ordenado por artista"
17971
17972 #~ msgid "Sorted by Album"
17973 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
17974
17975 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17976 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
17977
17978 #~ msgid "Number of streams"
17979 #~ msgstr "Número de fluxos"
17980
17981 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17982 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
17983
17984 #~ msgid "DCA"
17985 #~ msgstr "DCA"
17986
17987 #~ msgid ""
17988 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17989 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17990 #~ msgstr ""
17991 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
17992 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
17993 #~ "especificado."