]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Localized the stings inside the .ui and update the po files.
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 22:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "Xeral"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interface"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 #, fuzzy
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
69 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
70 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
71 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
74 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
75 msgid "Audio"
76 msgstr "Audio"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "Audio settings"
80 msgstr "Axustes do audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
83 msgid "General audio settings"
84 msgstr "Axustes xerais do audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
87 #: src/video_output/video_output.c:445
88 msgid "Filters"
89 msgstr "Filtros"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:62
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
93 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
96 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
97 msgid "Visualizations"
98 msgstr "Visualizacións"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
101 msgid "Audio visualizations"
102 msgstr "Visualizacións do audio"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
105 msgid "Output modules"
106 msgstr "Módulos de saída"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "These are general settings for audio output modules."
110 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
115 msgid "Miscellaneous"
116 msgstr "Outras"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:72
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
120 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
123 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
124 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:193
130 msgid "Video"
131 msgstr "Vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:76
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 #, fuzzy
151 msgid "Filters (v2)"
152 msgstr "Filtros"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:93
155 msgid "Subtitles/OSD"
156 msgstr "Subtítulos/OSD"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 msgid ""
160 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
161 "subpictures\"."
162 msgstr ""
163 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
164 "\"subimaxes de superposicións\"."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:103
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Entrada / Códecs"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 msgid ""
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 msgstr ""
175 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
176 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:107
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Módulos de acceso"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:109
183 msgid ""
184 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
185 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr ""
187 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
188 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
189 "caché."
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:113
192 msgid "Access filters"
193 msgstr "Filtros de acceso"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:115
196 msgid ""
197 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "you are doing."
200 msgstr ""
201 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
202 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
203 "estás a facer."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:119
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Desmultiplexadores"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:120
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:122
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "Códecs de vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:123
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
219 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:125
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Códecs de audio"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:126
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:128
230 msgid "Other codecs"
231 msgstr "Outros códecs"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:129
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
235 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:132
238 msgid "General input settings. Use with care."
239 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Saída de fluxo"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:137
247 msgid ""
248 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
249 "incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "duplicating...)."
255 msgstr ""
256 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
257 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
258 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
259 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
262 "(transcodificar, duplicar, ...)."
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:145
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:147
269 msgid "Muxers"
270 msgstr "Multiplexadores"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:149
273 msgid ""
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
280 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
281 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
282 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Saída de acceso"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
296 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
297 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
298 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaquetadores"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
312 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
313 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
314 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Fluxo Sout"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
327 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
328 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
340 "multiemisión UDP ou RTP."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:181
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:182
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
352 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Lista de reprodución"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
370 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
371 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:191
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Servizos Discovery"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:193
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
387 "elementos á lista de reprodución."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Avanzado"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Características da CPU"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 msgid ""
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
406 msgstr ""
407 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
408 "deberías trocar estes axustes."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Axustes avanzados"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Outros axustes avanzados"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
419 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
421 msgid "Network"
422 msgstr "Rede"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:208
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:213
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:214
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:216
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:220
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Axustes de codificadores"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:222
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 msgstr ""
447 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
448 "subtítulos."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:225
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:227
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:229
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:231
463 msgid ""
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
466 msgstr ""
467 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
468 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:234
471 msgid "Video filters settings"
472 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:241
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sen axuda dispoñible"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:242
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
481
482 #: include/vlc_interface.h:137
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
490 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
491 "executa \"vlc -I wx\"\n"
492
493 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
494 msgid "Meta-information"
495 msgstr "Metainformación"
496
497 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
498 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
503 msgid "Title"
504 msgstr "Título"
505
506 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
508 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
509 msgid "Author"
510 msgstr "Autor"
511
512 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
513 msgid "Artist"
514 msgstr "Artista"
515
516 #: include/vlc_meta.h:32
517 msgid "Genre"
518 msgstr "Xénero"
519
520 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
521 msgid "Copyright"
522 msgstr "Dereitos de autor"
523
524 #: include/vlc_meta.h:34
525 msgid "Album/movie/show title"
526 msgstr "Título do álbum/película/programa"
527
528 #: include/vlc_meta.h:35
529 msgid "Track number/position in set"
530 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
531
532 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
534 msgid "Description"
535 msgstr "Descrición"
536
537 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
538 msgid "Rating"
539 msgstr "Puntuación"
540
541 #: include/vlc_meta.h:38
542 msgid "Date"
543 msgstr "Data"
544
545 #: include/vlc_meta.h:39
546 msgid "Setting"
547 msgstr "Axuste"
548
549 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
551 msgid "URL"
552 msgstr "Enderezo"
553
554 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
556 msgid "Language"
557 msgstr "Lingua"
558
559 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
560 msgid "Now Playing"
561 msgstr "Reproducir agora"
562
563 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
564 msgid "Publisher"
565 msgstr "Editor"
566
567 #: include/vlc_meta.h:44
568 msgid "Encoded by"
569 msgstr ""
570
571 #: include/vlc_meta.h:46
572 msgid "Codec Name"
573 msgstr "Nome do códec"
574
575 #: include/vlc_meta.h:47
576 msgid "Codec Description"
577 msgstr "Descrición do códec"
578
579 #: include/vlc/vlc.h:576
580 msgid ""
581 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
582 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
583 "see the file named COPYING for details.\n"
584 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
585 msgstr ""
586 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
587 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
588 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
589 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
590
591 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
592 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
593 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
594 msgid "Disable"
595 msgstr "Inhabilitar"
596
597 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
598 msgid "Spectrometer"
599 msgstr "Espectrómetro"
600
601 #: src/audio_output/input.c:84
602 msgid "Scope"
603 msgstr "Osciloscopio"
604
605 #: src/audio_output/input.c:86
606 msgid "Spectrum"
607 msgstr "Espectro"
608
609 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
610 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
612 msgid "Equalizer"
613 msgstr "Ecualizador"
614
615 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
616 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
617 msgid "Audio filters"
618 msgstr "Filtros de audio"
619
620 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
621 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
622 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
623 msgid "Audio Channels"
624 msgstr "Canles de audio"
625
626 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
627 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
628 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
629 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
630 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
631 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
632 msgid "Stereo"
633 msgstr "Estéreo"
634
635 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
636 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
637 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
638 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
640 #: modules/video_filter/time.c:99
641 msgid "Left"
642 msgstr "Esquerda"
643
644 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
645 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
646 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
647 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
649 #: modules/video_filter/time.c:99
650 msgid "Right"
651 msgstr "Dereita"
652
653 #: src/audio_output/output.c:135
654 msgid "Dolby Surround"
655 msgstr "Són envolvente Dolby"
656
657 #: src/audio_output/output.c:147
658 msgid "Reverse stereo"
659 msgstr "Estéreo invertido"
660
661 #: src/extras/getopt.c:636
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
665
666 #: src/extras/getopt.c:661
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
670
671 #: src/extras/getopt.c:666
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
675
676 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
679 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
680
681 #: src/extras/getopt.c:713
682 #, c-format
683 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
684 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
685
686 #: src/extras/getopt.c:717
687 #, c-format
688 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
689 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
690
691 #: src/extras/getopt.c:743
692 #, c-format
693 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
694 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
695
696 #: src/extras/getopt.c:746
697 #, c-format
698 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
699 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
700
701 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
702 #, c-format
703 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
704 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
705
706 #: src/extras/getopt.c:823
707 #, c-format
708 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
710
711 #: src/extras/getopt.c:841
712 #, c-format
713 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
715
716 #: src/input/control.c:283
717 #, c-format
718 msgid "Bookmark %i"
719 msgstr "Marcador %i"
720
721 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
722 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
723 #: modules/access/cdda/info.c:1012
724 #, c-format
725 msgid "Track %i"
726 msgstr "Pista %i"
727
728 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
729 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
730 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
731 msgid "Program"
732 msgstr "Programa"
733
734 #: src/input/es_out.c:1572
735 #, c-format
736 msgid "Stream %d"
737 msgstr "Fluxo %d"
738
739 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
742 msgid "Codec"
743 msgstr "Códec"
744
745 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
746 #: modules/gui/macosx/output.m:153
747 msgid "Type"
748 msgstr "Tipo"
749
750 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
752 msgid "Channels"
753 msgstr "Canles"
754
755 #: src/input/es_out.c:1593
756 msgid "Sample rate"
757 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
758
759 #: src/input/es_out.c:1594
760 #, c-format
761 msgid "%d Hz"
762 msgstr "%d Hz"
763
764 #: src/input/es_out.c:1600
765 msgid "Bits per sample"
766 msgstr "Bits por mostra"
767
768 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
769 msgid "Bitrate"
770 msgstr "Taxa de bits"
771
772 #: src/input/es_out.c:1606
773 #, c-format
774 msgid "%d kb/s"
775 msgstr "%d kb/s"
776
777 #: src/input/es_out.c:1617
778 msgid "Resolution"
779 msgstr "Resolución"
780
781 #: src/input/es_out.c:1623
782 msgid "Display resolution"
783 msgstr "Resolución de pantalla"
784
785 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
786 msgid "Frame rate"
787 msgstr "Taxa de fotogramas"
788
789 #: src/input/es_out.c:1640
790 msgid "Subtitle"
791 msgstr "Subtítulos"
792
793 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
794 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
796 msgid "Duration"
797 msgstr "Duración"
798
799 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
800 msgid "Errors"
801 msgstr "Erros"
802
803 #: src/input/var.c:115
804 msgid "Bookmark"
805 msgstr "Marcador"
806
807 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
808 msgid "Programs"
809 msgstr "Programas"
810
811 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
812 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
813 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
814 msgid "Chapter"
815 msgstr "Capítulo"
816
817 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
818 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
819 msgid "Navigation"
820 msgstr "Navegación"
821
822 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
824 msgid "Video Track"
825 msgstr "Pista de vídeo"
826
827 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
829 msgid "Audio Track"
830 msgstr "Pista de audio"
831
832 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
833 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
834 msgid "Subtitles Track"
835 msgstr "Pista de subtítulos"
836
837 #: src/input/var.c:256
838 msgid "Next title"
839 msgstr "Título seguinte"
840
841 #: src/input/var.c:261
842 msgid "Previous title"
843 msgstr "Título anterior"
844
845 #: src/input/var.c:284
846 #, c-format
847 msgid "Title %i"
848 msgstr "Título %i"
849
850 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
851 #, c-format
852 msgid "Chapter %i"
853 msgstr "Capítulo %i"
854
855 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
856 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
857 msgid "Next chapter"
858 msgstr "Capítulo seguinte"
859
860 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
861 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
862 msgid "Previous chapter"
863 msgstr "Capítulo anterior"
864
865 #: src/interface/interface.c:348
866 msgid "Switch interface"
867 msgstr "Muda-la interface"
868
869 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
870 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
871 msgid "Add Interface"
872 msgstr "Engadir interface"
873
874 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
875 #: src/misc/modules.c:1988
876 msgid "C"
877 msgstr "C"
878
879 #: src/libvlc.c:348
880 msgid "Help options"
881 msgstr "Opcións de axuda"
882
883 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
884 msgid "string"
885 msgstr "cadea"
886
887 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
888 msgid "integer"
889 msgstr "enteiro"
890
891 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
892 msgid "float"
893 msgstr "flotante"
894
895 #: src/libvlc.c:2248
896 msgid " (default enabled)"
897 msgstr "(habilitado por defecto)"
898
899 #: src/libvlc.c:2249
900 msgid " (default disabled)"
901 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
902
903 #: src/libvlc.c:2431
904 #, c-format
905 msgid "VLC version %s\n"
906 msgstr "Versión do VLC %s\n"
907
908 #: src/libvlc.c:2432
909 #, c-format
910 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
911 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
912
913 #: src/libvlc.c:2434
914 #, c-format
915 msgid "Compiler: %s\n"
916 msgstr "Compilador: %s\n"
917
918 #: src/libvlc.c:2437
919 #, c-format
920 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
921 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
922
923 #: src/libvlc.c:2469
924 msgid ""
925 "\n"
926 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
927 msgstr ""
928 "\n"
929 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
930
931 #: src/libvlc.c:2490
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Press the RETURN key to continue...\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
938
939 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
940 msgid "Auto"
941 msgstr "Automático"
942
943 #: src/libvlc.h:37
944 msgid "American English"
945 msgstr "Inglés americano"
946
947 #: src/libvlc.h:37
948 msgid "British English"
949 msgstr "Inglés británico"
950
951 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
952 msgid "Catalan"
953 msgstr "Catalán"
954
955 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
956 msgid "Czech"
957 msgstr "Checo"
958
959 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
960 msgid "Danish"
961 msgstr "Danés"
962
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
964 msgid "German"
965 msgstr "Alemán"
966
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
968 msgid "Spanish"
969 msgstr "Castelán"
970
971 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
972 msgid "French"
973 msgstr "Francés"
974
975 #: src/libvlc.h:39
976 #, fuzzy
977 msgid "Galician"
978 msgstr "Italiano"
979
980 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
981 msgid "Hebrew"
982 msgstr "Hebreu"
983
984 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
985 msgid "Hungarian"
986 msgstr "Húngaro"
987
988 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
989 msgid "Italian"
990 msgstr "Italiano"
991
992 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
993 msgid "Japanese"
994 msgstr "Xaponés"
995
996 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
997 msgid "Georgian"
998 msgstr "Xeorxiano"
999
1000 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1001 msgid "Korean"
1002 msgstr "Coreano"
1003
1004 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1005 msgid "Dutch"
1006 msgstr "Holandés"
1007
1008 #: src/libvlc.h:40
1009 msgid "Occitan"
1010 msgstr "Occitano"
1011
1012 #: src/libvlc.h:41
1013 msgid "Brazilian Portuguese"
1014 msgstr "Portugués brasileiro"
1015
1016 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1017 msgid "Romanian"
1018 msgstr "Romanés"
1019
1020 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1021 msgid "Russian"
1022 msgstr "Ruso"
1023
1024 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1025 msgid "Swedish"
1026 msgstr "Sueco"
1027
1028 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1029 msgid "Turkish"
1030 msgstr "Turco"
1031
1032 #: src/libvlc.h:42
1033 msgid "Simplified Chinese"
1034 msgstr "Chinés simplificado"
1035
1036 #: src/libvlc.h:42
1037 msgid "Chinese Traditional"
1038 msgstr "Chinés tradicional"
1039
1040 #: src/libvlc.h:61
1041 msgid ""
1042 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1043 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1044 "related options."
1045 msgstr ""
1046 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1047 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1048 "definir varias opcións relacionadas."
1049
1050 #: src/libvlc.h:65
1051 msgid "Interface module"
1052 msgstr "Módulo de interface"
1053
1054 #: src/libvlc.h:67
1055 msgid ""
1056 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1057 "automatically select the best module available."
1058 msgstr ""
1059 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1060 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1061
1062 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1063 msgid "Extra interface modules"
1064 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1065
1066 #: src/libvlc.h:73
1067 msgid ""
1068 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1069 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1070 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1071 "\", \"gestures\" ...)"
1072 msgstr ""
1073 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1074 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1075 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1076 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1077
1078 #: src/libvlc.h:80
1079 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1080 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1081
1082 #: src/libvlc.h:82
1083 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1084 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1085
1086 #: src/libvlc.h:84
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1090 "1=warnings, 2=debug)."
1091 msgstr ""
1092 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1093 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1094
1095 #: src/libvlc.h:87
1096 msgid "Be quiet"
1097 msgstr "Silencioso"
1098
1099 #: src/libvlc.h:89
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Turn off all warning and information messages."
1102 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1103
1104 #: src/libvlc.h:91
1105 msgid "Default stream"
1106 msgstr "Fluxo por defecto"
1107
1108 #: src/libvlc.h:93
1109 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/libvlc.h:96
1113 #, fuzzy
1114 msgid ""
1115 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1116 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1117 msgstr ""
1118 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1119 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1120
1121 #: src/libvlc.h:100
1122 msgid "Color messages"
1123 msgstr "Mensaxes con cores"
1124
1125 #: src/libvlc.h:102
1126 #, fuzzy
1127 msgid ""
1128 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1129 "needs Linux color support for this to work."
1130 msgstr ""
1131 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1132 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1133
1134 #: src/libvlc.h:105
1135 msgid "Show advanced options"
1136 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1137
1138 #: src/libvlc.h:107
1139 msgid ""
1140 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1141 "available options, including those that most users should never touch."
1142 msgstr ""
1143 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1144 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1145 "deberían tocar nunca."
1146
1147 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1148 msgid "Show interface with mouse"
1149 msgstr "Amosar interface co rato"
1150
1151 #: src/libvlc.h:113
1152 msgid ""
1153 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1154 "edge of the screen in fullscreen mode."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/libvlc.h:116
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Interface interaction"
1160 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1161
1162 #: src/libvlc.h:118
1163 msgid ""
1164 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1165 "user input is required."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/libvlc.h:128
1169 msgid ""
1170 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1171 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1172 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1173 "the \"audio filters\" modules section."
1174 msgstr ""
1175 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1176 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1177 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1178 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1179
1180 #: src/libvlc.h:134
1181 msgid "Audio output module"
1182 msgstr "Módulo da saída de audio"
1183
1184 #: src/libvlc.h:136
1185 msgid ""
1186 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1187 "automatically select the best method available."
1188 msgstr ""
1189 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1190 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1191
1192 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1193 msgid "Enable audio"
1194 msgstr "Habilitar audio"
1195
1196 #: src/libvlc.h:142
1197 #, fuzzy
1198 msgid ""
1199 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1200 "not take place, thus saving some processing power."
1201 msgstr ""
1202 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1203 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1204 "procesador."
1205
1206 #: src/libvlc.h:145
1207 msgid "Force mono audio"
1208 msgstr "Forzar a audio en mono"
1209
1210 #: src/libvlc.h:146
1211 msgid "This will force a mono audio output."
1212 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1213
1214 #: src/libvlc.h:148
1215 msgid "Default audio volume"
1216 msgstr "Volume do audio por defecto"
1217
1218 #: src/libvlc.h:150
1219 msgid ""
1220 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1221 msgstr ""
1222 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1223 "1024."
1224
1225 #: src/libvlc.h:153
1226 msgid "Audio output saved volume"
1227 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1228
1229 #: src/libvlc.h:155
1230 #, fuzzy
1231 msgid ""
1232 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1233 "should not change this option manually."
1234 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1235
1236 #: src/libvlc.h:158
1237 msgid "Audio output volume step"
1238 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1239
1240 #: src/libvlc.h:160
1241 msgid ""
1242 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1243 "0 to 1024."
1244 msgstr ""
1245 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1246 "ata 1024."
1247
1248 #: src/libvlc.h:163
1249 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1250 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1251
1252 #: src/libvlc.h:165
1253 msgid ""
1254 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1255 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1256 msgstr ""
1257 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1258 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1259
1260 #: src/libvlc.h:169
1261 msgid "High quality audio resampling"
1262 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1263
1264 #: src/libvlc.h:171
1265 msgid ""
1266 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1267 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1268 "resampling algorithm will be used instead."
1269 msgstr ""
1270 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1271 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1272 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1273
1274 #: src/libvlc.h:176
1275 msgid "Audio desynchronization compensation"
1276 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1277
1278 #: src/libvlc.h:178
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1282 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1283 msgstr ""
1284 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1285 "milisegundos.\n"
1286 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1287
1288 #: src/libvlc.h:181
1289 msgid "Audio output channels mode"
1290 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1291
1292 #: src/libvlc.h:183
1293 msgid ""
1294 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1295 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1296 "played)."
1297 msgstr ""
1298 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1299 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1300 "soporte físico o admiten)."
1301
1302 #: src/libvlc.h:187
1303 msgid "Use S/PDIF when available"
1304 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1305
1306 #: src/libvlc.h:189
1307 msgid ""
1308 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1309 "audio stream being played."
1310 msgstr ""
1311 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1312 "audio que se reproduce o admiten."
1313
1314 #: src/libvlc.h:192
1315 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1316 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1317
1318 #: src/libvlc.h:194
1319 msgid ""
1320 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1321 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1322 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1323 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1324 msgstr ""
1325 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1326 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1327 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1328 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1329 "Canle dos Auriculares."
1330
1331 #: src/libvlc.h:200
1332 msgid "On"
1333 msgstr "Acendido"
1334
1335 #: src/libvlc.h:200
1336 msgid "Off"
1337 msgstr "Apagado"
1338
1339 #: src/libvlc.h:205
1340 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1341 msgstr ""
1342 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1343 "representación do són."
1344
1345 #: src/libvlc.h:208
1346 msgid "Audio visualizations "
1347 msgstr "Visualizacións do audio"
1348
1349 #: src/libvlc.h:210
1350 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1351 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1352
1353 #: src/libvlc.h:218
1354 msgid ""
1355 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1356 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1357 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1358 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1359 "options."
1360 msgstr ""
1361 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1362 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1363 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1364 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1365 "do vídeo."
1366
1367 #: src/libvlc.h:224
1368 msgid "Video output module"
1369 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1370
1371 #: src/libvlc.h:226
1372 msgid ""
1373 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1374 "automatically select the best method available."
1375 msgstr ""
1376 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1377 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1378
1379 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1380 msgid "Enable video"
1381 msgstr "Habilitar vídeo"
1382
1383 #: src/libvlc.h:231
1384 msgid ""
1385 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1386 "not take place, thus saving some processing power."
1387 msgstr ""
1388 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1389 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1390
1391 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1393 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1394 msgid "Video width"
1395 msgstr "Anchura do vídeo"
1396
1397 #: src/libvlc.h:236
1398 msgid ""
1399 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1400 "characteristics."
1401 msgstr ""
1402 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1403 "características do vídeo."
1404
1405 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1407 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1408 msgid "Video height"
1409 msgstr "Altura do vídeo"
1410
1411 #: src/libvlc.h:241
1412 msgid ""
1413 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1414 "video characteristics."
1415 msgstr ""
1416 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1417 "características do vídeo."
1418
1419 #: src/libvlc.h:244
1420 msgid "Video X coordinate"
1421 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1422
1423 #: src/libvlc.h:246
1424 msgid ""
1425 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1426 "coordinate)."
1427 msgstr ""
1428 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1429 "(coordenada X)."
1430
1431 #: src/libvlc.h:249
1432 msgid "Video Y coordinate"
1433 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1434
1435 #: src/libvlc.h:251
1436 msgid ""
1437 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1438 "coordinate)."
1439 msgstr ""
1440 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1441 "(coordenada Y)."
1442
1443 #: src/libvlc.h:254
1444 msgid "Video title"
1445 msgstr "Título do vídeo"
1446
1447 #: src/libvlc.h:256
1448 msgid ""
1449 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1450 "interface)."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/libvlc.h:259
1454 msgid "Video alignment"
1455 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1456
1457 #: src/libvlc.h:261
1458 msgid ""
1459 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1460 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1461 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1462 msgstr ""
1463 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1464 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1465 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1466
1467 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1468 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1469 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1470 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1471 msgid "Center"
1472 msgstr "Centro"
1473
1474 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1475 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1477 #: modules/video_filter/time.c:99
1478 msgid "Top"
1479 msgstr "Enriba"
1480
1481 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1482 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1484 #: modules/video_filter/time.c:99
1485 msgid "Bottom"
1486 msgstr "Embaixo"
1487
1488 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1489 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1491 #: modules/video_filter/time.c:100
1492 msgid "Top-Left"
1493 msgstr "Enriba á esquerda"
1494
1495 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1496 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1498 #: modules/video_filter/time.c:100
1499 msgid "Top-Right"
1500 msgstr "Enriba á dereita"
1501
1502 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1503 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1504 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1505 #: modules/video_filter/time.c:100
1506 msgid "Bottom-Left"
1507 msgstr "Embaixo á esquerda"
1508
1509 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1510 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1512 #: modules/video_filter/time.c:100
1513 msgid "Bottom-Right"
1514 msgstr "Embaixo á dereita"
1515
1516 #: src/libvlc.h:269
1517 msgid "Zoom video"
1518 msgstr "Enfoque do vídeo"
1519
1520 #: src/libvlc.h:271
1521 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1522 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1523
1524 #: src/libvlc.h:273
1525 msgid "Grayscale video output"
1526 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1527
1528 #: src/libvlc.h:275
1529 msgid ""
1530 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1531 "save some processing power."
1532 msgstr ""
1533 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1534 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1535
1536 #: src/libvlc.h:278
1537 msgid "Fullscreen video output"
1538 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1539
1540 #: src/libvlc.h:280
1541 msgid "Start video in fullscreen mode"
1542 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1543
1544 #: src/libvlc.h:282
1545 msgid "Overlay video output"
1546 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1547
1548 #: src/libvlc.h:284
1549 msgid ""
1550 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1551 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1555 msgid "Always on top"
1556 msgstr "Sempre visible"
1557
1558 #: src/libvlc.h:289
1559 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1560 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1561
1562 #: src/libvlc.h:291
1563 msgid "Disable screensaver"
1564 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1565
1566 #: src/libvlc.h:292
1567 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1568 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1569
1570 #: src/libvlc.h:294
1571 msgid "Window decorations"
1572 msgstr "Decoracións da ventá"
1573
1574 #: src/libvlc.h:296
1575 #, fuzzy
1576 msgid ""
1577 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1578 "giving a \"minimal\" window."
1579 msgstr ""
1580 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1581 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1582
1583 #: src/libvlc.h:299
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Video output filter module"
1586 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1587
1588 #: src/libvlc.h:301
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1592 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1593 msgstr ""
1594 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1595 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1596 "de vídeo."
1597
1598 #: src/libvlc.h:305
1599 msgid "Video filter module"
1600 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1601
1602 #: src/libvlc.h:307
1603 #, fuzzy
1604 msgid ""
1605 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1606 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1607 msgstr ""
1608 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1609 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1610 "de vídeo."
1611
1612 #: src/libvlc.h:311
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1615 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1616
1617 #: src/libvlc.h:313
1618 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1619 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1620
1621 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Video snapshot file prefix"
1624 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1625
1626 #: src/libvlc.h:319
1627 msgid "Video snapshot format"
1628 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1629
1630 #: src/libvlc.h:321
1631 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/libvlc.h:323
1635 msgid "Display video snapshot preview"
1636 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1637
1638 #: src/libvlc.h:325
1639 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/libvlc.h:327
1643 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/libvlc.h:329
1647 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/libvlc.h:331
1651 msgid "Video cropping"
1652 msgstr "Recorte do vídeo"
1653
1654 #: src/libvlc.h:333
1655 msgid ""
1656 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1657 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/libvlc.h:337
1661 msgid "Source aspect ratio"
1662 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1663
1664 #: src/libvlc.h:339
1665 #, fuzzy
1666 msgid ""
1667 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1668 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1669 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1670 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1671 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1672 msgstr ""
1673 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1674 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1675 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1676 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1677 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1678 "píxel."
1679
1680 #: src/libvlc.h:346
1681 msgid "Custom crop ratios list"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/libvlc.h:348
1685 msgid ""
1686 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1687 "crop ratios list."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/libvlc.h:351
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Custom aspect ratios list"
1693 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1694
1695 #: src/libvlc.h:353
1696 msgid ""
1697 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1698 "aspect ratio list."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/libvlc.h:356
1702 msgid "Fix HDTV height"
1703 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1704
1705 #: src/libvlc.h:358
1706 #, fuzzy
1707 msgid ""
1708 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1709 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1710 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1711 msgstr ""
1712 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1713 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1714 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1715 "require as 1088 liñas."
1716
1717 #: src/libvlc.h:363
1718 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1719 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1720
1721 #: src/libvlc.h:365
1722 #, fuzzy
1723 msgid ""
1724 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1725 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1726 "order to keep proportions."
1727 msgstr ""
1728 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1729 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1730 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1731
1732 #: src/libvlc.h:370
1733 msgid "Skip frames"
1734 msgstr "Saltar fotogramas"
1735
1736 #: src/libvlc.h:372
1737 msgid ""
1738 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1739 "your computer is not powerful enough"
1740 msgstr ""
1741 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1742 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1743 "potencia dabondo."
1744
1745 #: src/libvlc.h:375
1746 msgid "Drop late frames"
1747 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1748
1749 #: src/libvlc.h:377
1750 msgid ""
1751 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1752 "intended display date)."
1753 msgstr ""
1754 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1755 "despois da súa data prevista de visualización)."
1756
1757 #: src/libvlc.h:380
1758 msgid "Quiet synchro"
1759 msgstr "Sincronización silenciosa"
1760
1761 #: src/libvlc.h:382
1762 #, fuzzy
1763 msgid ""
1764 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1765 "synchronization mechanism."
1766 msgstr ""
1767 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1768 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1769
1770 #: src/libvlc.h:391
1771 msgid ""
1772 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1773 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1774 "channel."
1775 msgstr ""
1776 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1777 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1778 "de rede ou a canle de subtítulos."
1779
1780 #: src/libvlc.h:395
1781 msgid "Clock reference average counter"
1782 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1783
1784 #: src/libvlc.h:397
1785 msgid ""
1786 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1787 "to 10000."
1788 msgstr ""
1789 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1790 "10000."
1791
1792 #: src/libvlc.h:400
1793 msgid "Clock synchronisation"
1794 msgstr "Sincronización do reloxo"
1795
1796 #: src/libvlc.h:402
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1800 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1801 msgstr ""
1802 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1803 "fontes a tempo real."
1804
1805 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1806 msgid "Network synchronisation"
1807 msgstr "Sincronización de rede"
1808
1809 #: src/libvlc.h:407
1810 msgid ""
1811 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1812 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1816 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1819 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1820 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1823 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1824 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1825 msgid "Default"
1826 msgstr "Por defecto"
1827
1828 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1829 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1831 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1832 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1833 msgid "Enable"
1834 msgstr "Habilitar"
1835
1836 #: src/libvlc.h:415
1837 msgid "UDP port"
1838 msgstr "Porto UDP"
1839
1840 #: src/libvlc.h:417
1841 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1842 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1843
1844 #: src/libvlc.h:419
1845 msgid "MTU of the network interface"
1846 msgstr "A MTU da interface de rede"
1847
1848 #: src/libvlc.h:421
1849 #, fuzzy
1850 msgid ""
1851 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1852 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1853 msgstr ""
1854 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1855 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1856
1857 #: src/libvlc.h:424
1858 msgid "Hop limit (TTL)"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/libvlc.h:426
1862 msgid ""
1863 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1864 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1865 "in default)."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/libvlc.h:430
1869 msgid "IPv6 multicast output interface"
1870 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1871
1872 #: src/libvlc.h:432
1873 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1874 msgstr ""
1875 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1876
1877 #: src/libvlc.h:434
1878 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1879 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1880
1881 #: src/libvlc.h:436
1882 msgid ""
1883 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1884 "table."
1885 msgstr ""
1886 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1887 "encamiñamento."
1888
1889 #: src/libvlc.h:441
1890 msgid ""
1891 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1892 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1893 msgstr ""
1894 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1895 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1896
1897 #: src/libvlc.h:447
1898 msgid ""
1899 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1900 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1901 "(like DVB streams for example)."
1902 msgstr ""
1903 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1904 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1905 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1906
1907 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1908 msgid "Audio track"
1909 msgstr "Pista de audio"
1910
1911 #: src/libvlc.h:455
1912 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1913 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1914
1915 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1916 msgid "Subtitles track"
1917 msgstr "Pista de subtítulos"
1918
1919 #: src/libvlc.h:460
1920 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1921 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1922
1923 #: src/libvlc.h:463
1924 msgid "Audio language"
1925 msgstr "Linguaxe do audio"
1926
1927 #: src/libvlc.h:465
1928 msgid ""
1929 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1930 "letter country code)."
1931 msgstr ""
1932 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1933 "tres códigos alfabéticos de países)."
1934
1935 #: src/libvlc.h:468
1936 msgid "Subtitle language"
1937 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1938
1939 #: src/libvlc.h:470
1940 msgid ""
1941 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1942 "letter country code)."
1943 msgstr ""
1944 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1945 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1946
1947 #: src/libvlc.h:474
1948 msgid "Audio track ID"
1949 msgstr "ID da pista de audio"
1950
1951 #: src/libvlc.h:476
1952 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1953 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1954
1955 #: src/libvlc.h:478
1956 msgid "Subtitles track ID"
1957 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1958
1959 #: src/libvlc.h:480
1960 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1961 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1962
1963 #: src/libvlc.h:482
1964 msgid "Input repetitions"
1965 msgstr "Repeticións de entrada"
1966
1967 #: src/libvlc.h:484
1968 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1969 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1970
1971 #: src/libvlc.h:486
1972 msgid "Start time"
1973 msgstr "Tempo de comezo"
1974
1975 #: src/libvlc.h:488
1976 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/libvlc.h:490
1980 msgid "Stop time"
1981 msgstr "Tempo de parada"
1982
1983 #: src/libvlc.h:492
1984 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/libvlc.h:494
1988 msgid "Input list"
1989 msgstr "Lista de entrada"
1990
1991 #: src/libvlc.h:496
1992 msgid ""
1993 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1994 "together after the normal one."
1995 msgstr ""
1996 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1997 "despois da normal."
1998
1999 #: src/libvlc.h:499
2000 msgid "Input slave (experimental)"
2001 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2002
2003 #: src/libvlc.h:501
2004 msgid ""
2005 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2006 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2007 "inputs."
2008 msgstr ""
2009 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2010 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2011 "separa-la listaxe de entradas."
2012
2013 #: src/libvlc.h:505
2014 msgid "Bookmarks list for a stream"
2015 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2016
2017 #: src/libvlc.h:507
2018 msgid ""
2019 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2020 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2021 "{...}\""
2022 msgstr ""
2023 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2024 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2025 "compensación-opcional},{...}\""
2026
2027 #: src/libvlc.h:513
2028 msgid ""
2029 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2030 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2031 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2032 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2033 msgstr ""
2034 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2035 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2036 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2037 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2038
2039 #: src/libvlc.h:519
2040 msgid "Force subtitle position"
2041 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2042
2043 #: src/libvlc.h:521
2044 msgid ""
2045 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2046 "over the movie. Try several positions."
2047 msgstr ""
2048 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2049 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2050
2051 #: src/libvlc.h:524
2052 msgid "Enable sub-pictures"
2053 msgstr "Habilitar subimaxes"
2054
2055 #: src/libvlc.h:526
2056 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2060 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2061 msgid "On Screen Display"
2062 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2063
2064 #: src/libvlc.h:530
2065 msgid ""
2066 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2067 "Display)."
2068 msgstr ""
2069 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2070 "Amosar Na Pantalla)."
2071
2072 #: src/libvlc.h:533
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Text rendering module"
2075 msgstr "Intérprete de texto"
2076
2077 #: src/libvlc.h:535
2078 msgid ""
2079 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2080 "instance."
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/libvlc.h:538
2084 msgid "Subpictures filter module"
2085 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2086
2087 #: src/libvlc.h:540
2088 msgid ""
2089 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2090 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/libvlc.h:543
2094 msgid "Autodetect subtitle files"
2095 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2096
2097 #: src/libvlc.h:545
2098 msgid ""
2099 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2100 "(based on the filename of the movie)."
2101 msgstr ""
2102 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2103 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2104 "película)."
2105
2106 #: src/libvlc.h:548
2107 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2108 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2109
2110 #: src/libvlc.h:550
2111 msgid ""
2112 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2113 "Options are:\n"
2114 "0 = no subtitles autodetected\n"
2115 "1 = any subtitle file\n"
2116 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2117 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2118 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2119 msgstr ""
2120 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2121 "película entre si. As opcións son:\n"
2122 "0 = non detectar subtítulos\n"
2123 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2124 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2125 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2126 "adicionais\n"
2127 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2128
2129 #: src/libvlc.h:558
2130 msgid "Subtitle autodetection paths"
2131 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2132
2133 #: src/libvlc.h:560
2134 msgid ""
2135 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2136 "found in the current directory."
2137 msgstr ""
2138 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2139 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2140
2141 #: src/libvlc.h:563
2142 msgid "Use subtitle file"
2143 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2144
2145 #: src/libvlc.h:565
2146 msgid ""
2147 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2148 "subtitle file."
2149 msgstr ""
2150 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2151 "de subtítulos."
2152
2153 #: src/libvlc.h:568
2154 msgid "DVD device"
2155 msgstr "Dispositivo de DVD"
2156
2157 #: src/libvlc.h:571
2158 msgid ""
2159 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2160 "the drive letter (eg. D:)"
2161 msgstr ""
2162 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2163 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2164
2165 #: src/libvlc.h:575
2166 msgid "This is the default DVD device to use."
2167 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2168
2169 #: src/libvlc.h:578
2170 msgid "VCD device"
2171 msgstr "Dispositivo de VCD"
2172
2173 #: src/libvlc.h:581
2174 msgid ""
2175 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2176 "scan for a suitable CD-ROM device."
2177 msgstr ""
2178 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2179 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2180
2181 #: src/libvlc.h:585
2182 msgid "This is the default VCD device to use."
2183 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2184
2185 #: src/libvlc.h:588
2186 msgid "Audio CD device"
2187 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2188
2189 #: src/libvlc.h:591
2190 msgid ""
2191 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2192 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2193 msgstr ""
2194 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2195 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2196
2197 #: src/libvlc.h:595
2198 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2199 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2200
2201 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2202 msgid "Force IPv6"
2203 msgstr "Forzar IPv6"
2204
2205 #: src/libvlc.h:600
2206 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2207 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2208
2209 #: src/libvlc.h:602
2210 msgid "Force IPv4"
2211 msgstr "Forzar IPv4"
2212
2213 #: src/libvlc.h:604
2214 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2215 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2216
2217 #: src/libvlc.h:606
2218 #, fuzzy
2219 msgid "TCP connection timeout"
2220 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2221
2222 #: src/libvlc.h:608
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2225 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2226
2227 #: src/libvlc.h:610
2228 msgid "SOCKS server"
2229 msgstr "Servidor SOCKS"
2230
2231 #: src/libvlc.h:612
2232 #, fuzzy
2233 msgid ""
2234 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2235 "used for all TCP connections"
2236 msgstr ""
2237 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2238 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2239
2240 #: src/libvlc.h:615
2241 msgid "SOCKS user name"
2242 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2243
2244 #: src/libvlc.h:617
2245 #, fuzzy
2246 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2247 msgstr ""
2248 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2249
2250 #: src/libvlc.h:619
2251 msgid "SOCKS password"
2252 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2253
2254 #: src/libvlc.h:621
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2257 msgstr ""
2258 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2259
2260 #: src/libvlc.h:623
2261 msgid "Title metadata"
2262 msgstr "Metadatos do título"
2263
2264 #: src/libvlc.h:625
2265 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2267
2268 #: src/libvlc.h:627
2269 msgid "Author metadata"
2270 msgstr "Metadatos do autor"
2271
2272 #: src/libvlc.h:629
2273 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2274 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2275
2276 #: src/libvlc.h:631
2277 msgid "Artist metadata"
2278 msgstr "Metadatos do artista"
2279
2280 #: src/libvlc.h:633
2281 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2282 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2283
2284 #: src/libvlc.h:635
2285 msgid "Genre metadata"
2286 msgstr "Metadatos do xénero"
2287
2288 #: src/libvlc.h:637
2289 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2290 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2291
2292 #: src/libvlc.h:639
2293 msgid "Copyright metadata"
2294 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2295
2296 #: src/libvlc.h:641
2297 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2298 msgstr ""
2299 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2300
2301 #: src/libvlc.h:643
2302 msgid "Description metadata"
2303 msgstr "Metadatos da descrición"
2304
2305 #: src/libvlc.h:645
2306 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2307 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2308
2309 #: src/libvlc.h:647
2310 msgid "Date metadata"
2311 msgstr "Metadatos da data"
2312
2313 #: src/libvlc.h:649
2314 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2315 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2316
2317 #: src/libvlc.h:651
2318 msgid "URL metadata"
2319 msgstr "Metadatos do enderezo"
2320
2321 #: src/libvlc.h:653
2322 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2323 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2324
2325 #: src/libvlc.h:657
2326 msgid ""
2327 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2328 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2329 "can break playback of all your streams."
2330 msgstr ""
2331 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2332 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2333 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2334 "deixar de funcionar axeitadamente."
2335
2336 #: src/libvlc.h:661
2337 msgid "Preferred decoders list"
2338 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2339
2340 #: src/libvlc.h:663
2341 msgid ""
2342 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2343 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2344 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2345 msgstr ""
2346 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2347 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2348 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2349 "lectura de tódolos fluxos."
2350
2351 #: src/libvlc.h:668
2352 msgid "Preferred encoders list"
2353 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2354
2355 #: src/libvlc.h:670
2356 msgid ""
2357 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2358 msgstr ""
2359 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2360 "con prioridade."
2361
2362 #: src/libvlc.h:679
2363 msgid ""
2364 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2365 "subsystem."
2366 msgstr ""
2367 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2368 "subsistema da saída de fluxo."
2369
2370 #: src/libvlc.h:682
2371 msgid "Default stream output chain"
2372 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2373
2374 #: src/libvlc.h:684
2375 msgid ""
2376 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2377 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2378 "all streams."
2379 msgstr ""
2380 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2381 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2382 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2383
2384 #: src/libvlc.h:688
2385 msgid "Enable streaming of all ES"
2386 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2387
2388 #: src/libvlc.h:690
2389 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2390 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2391
2392 #: src/libvlc.h:692
2393 msgid "Display while streaming"
2394 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2395
2396 #: src/libvlc.h:694
2397 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2398 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2399
2400 #: src/libvlc.h:696
2401 msgid "Enable video stream output"
2402 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2403
2404 #: src/libvlc.h:698
2405 msgid ""
2406 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2407 "facility when this last one is enabled."
2408 msgstr ""
2409 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2410 "fluxo cando esta última está habilitada."
2411
2412 #: src/libvlc.h:701
2413 msgid "Enable audio stream output"
2414 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2415
2416 #: src/libvlc.h:703
2417 msgid ""
2418 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2419 "facility when this last one is enabled."
2420 msgstr ""
2421 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2422 "fluxo cando esta última está habilitada."
2423
2424 #: src/libvlc.h:706
2425 msgid "Enable SPU stream output"
2426 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2427
2428 #: src/libvlc.h:708
2429 msgid ""
2430 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2431 "facility when this last one is enabled."
2432 msgstr ""
2433 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2434 "fluxo cando esta última está habilitada."
2435
2436 #: src/libvlc.h:711
2437 msgid "Keep stream output open"
2438 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2439
2440 #: src/libvlc.h:713
2441 msgid ""
2442 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2443 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2444 "specified)"
2445 msgstr ""
2446 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2447 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2448 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2449
2450 #: src/libvlc.h:717
2451 msgid "Preferred packetizer list"
2452 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2453
2454 #: src/libvlc.h:719
2455 msgid ""
2456 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2457 msgstr ""
2458 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2459 "empaquetadores."
2460
2461 #: src/libvlc.h:722
2462 msgid "Mux module"
2463 msgstr "Módulo de multiplexador"
2464
2465 #: src/libvlc.h:724
2466 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2467 msgstr ""
2468 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2469 "multiplexadores."
2470
2471 #: src/libvlc.h:726
2472 msgid "Access output module"
2473 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2474
2475 #: src/libvlc.h:728
2476 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2477 msgstr ""
2478 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2479 "de acceso"
2480
2481 #: src/libvlc.h:730
2482 msgid "Control SAP flow"
2483 msgstr "Controlar fluído SAP"
2484
2485 #: src/libvlc.h:732
2486 #, fuzzy
2487 msgid ""
2488 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2489 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2490 msgstr ""
2491 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2492 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2493
2494 #: src/libvlc.h:736
2495 msgid "SAP announcement interval"
2496 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2497
2498 #: src/libvlc.h:738
2499 #, fuzzy
2500 msgid ""
2501 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2502 "between SAP announcements."
2503 msgstr ""
2504 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2505 "fixo entre anuncios SAP."
2506
2507 #: src/libvlc.h:748
2508 #, fuzzy
2509 msgid ""
2510 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2511 "always leave all these enabled."
2512 msgstr ""
2513 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2514 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2515
2516 #: src/libvlc.h:751
2517 msgid "Enable FPU support"
2518 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2519
2520 #: src/libvlc.h:753
2521 msgid ""
2522 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2523 "advantage of it."
2524 msgstr ""
2525 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2526 "pódea aproveitar."
2527
2528 #: src/libvlc.h:756
2529 msgid "Enable CPU MMX support"
2530 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2531
2532 #: src/libvlc.h:758
2533 msgid ""
2534 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2535 "of them."
2536 msgstr ""
2537 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2538 "aproveitar."
2539
2540 #: src/libvlc.h:761
2541 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2542 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2543
2544 #: src/libvlc.h:763
2545 msgid ""
2546 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2547 "advantage of them."
2548 msgstr ""
2549 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2550 "aproveitar."
2551
2552 #: src/libvlc.h:766
2553 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2554 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2555
2556 #: src/libvlc.h:768
2557 msgid ""
2558 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2559 "advantage of them."
2560 msgstr ""
2561 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2562 "aproveitar."
2563
2564 #: src/libvlc.h:771
2565 msgid "Enable CPU SSE support"
2566 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2567
2568 #: src/libvlc.h:773
2569 msgid ""
2570 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2571 "of them."
2572 msgstr ""
2573 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2574 "aproveitar."
2575
2576 #: src/libvlc.h:776
2577 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2578 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2579
2580 #: src/libvlc.h:778
2581 msgid ""
2582 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2583 "of them."
2584 msgstr ""
2585 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2586 "aproveitar."
2587
2588 #: src/libvlc.h:781
2589 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2590 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2591
2592 #: src/libvlc.h:783
2593 msgid ""
2594 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2595 "advantage of them."
2596 msgstr ""
2597 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2598 "aproveitar."
2599
2600 #: src/libvlc.h:788
2601 msgid ""
2602 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2603 "you really know what you are doing."
2604 msgstr ""
2605 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2606 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2607
2608 #: src/libvlc.h:791
2609 msgid "Memory copy module"
2610 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2611
2612 #: src/libvlc.h:793
2613 msgid ""
2614 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2615 "select the fastest one supported by your hardware."
2616 msgstr ""
2617 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2618 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2619
2620 #: src/libvlc.h:796
2621 msgid "Access module"
2622 msgstr "Módulos de acceso"
2623
2624 #: src/libvlc.h:798
2625 msgid ""
2626 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2627 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2628 "option unless you really know what you are doing."
2629 msgstr ""
2630 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2631 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2632 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2633
2634 #: src/libvlc.h:802
2635 msgid "Access filter module"
2636 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2637
2638 #: src/libvlc.h:804
2639 msgid ""
2640 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2641 "used for instance for timeshifting."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/libvlc.h:807
2645 msgid "Demux module"
2646 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2647
2648 #: src/libvlc.h:809
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2652 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2653 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2654 "you really know what you are doing."
2655 msgstr ""
2656 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2657 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2658 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2659
2660 #: src/libvlc.h:814
2661 msgid "Allow real-time priority"
2662 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2663
2664 #: src/libvlc.h:816
2665 msgid ""
2666 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2667 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2668 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2669 "only activate this if you know what you're doing."
2670 msgstr ""
2671 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2672 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2673 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2674 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2675
2676 #: src/libvlc.h:822
2677 msgid "Adjust VLC priority"
2678 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2679
2680 #: src/libvlc.h:824
2681 msgid ""
2682 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2683 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2684 "VLC instances."
2685 msgstr ""
2686 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2687 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2688 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2689
2690 #: src/libvlc.h:828
2691 msgid "Minimize number of threads"
2692 msgstr "Minimizar número de fíos"
2693
2694 #: src/libvlc.h:830
2695 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2696 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2697
2698 #: src/libvlc.h:832
2699 msgid "Modules search path"
2700 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2701
2702 #: src/libvlc.h:834
2703 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2704 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2705
2706 #: src/libvlc.h:836
2707 msgid "VLM configuration file"
2708 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2709
2710 #: src/libvlc.h:838
2711 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/libvlc.h:840
2715 msgid "Use a plugins cache"
2716 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2717
2718 #: src/libvlc.h:842
2719 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2720 msgstr ""
2721 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2722
2723 #: src/libvlc.h:844
2724 msgid "Collect statistics"
2725 msgstr "Recadar estatísticas"
2726
2727 #: src/libvlc.h:846
2728 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2729 msgstr "Recada outras estatísticas."
2730
2731 #: src/libvlc.h:848
2732 msgid "Run as daemon process"
2733 msgstr "Executar coma proceso demo"
2734
2735 #: src/libvlc.h:850
2736 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2737 msgstr ""
2738 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2739 "segundo plano"
2740
2741 #: src/libvlc.h:852
2742 msgid "Write process id to file"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: src/libvlc.h:854
2746 msgid "Writes process id into specified file."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/libvlc.h:856
2750 msgid "Log to file"
2751 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2752
2753 #: src/libvlc.h:858
2754 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2755 msgstr ""
2756
2757 #: src/libvlc.h:860
2758 msgid "Log to syslog"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/libvlc.h:862
2762 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/libvlc.h:864
2766 msgid "Allow only one running instance"
2767 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2768
2769 #: src/libvlc.h:866
2770 #, fuzzy
2771 msgid ""
2772 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2773 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2774 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2775 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2776 "running instance or enqueue it."
2777 msgstr ""
2778 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2779 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2780 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2781 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2782 "xa executada ou pólo na cola."
2783
2784 #: src/libvlc.h:872
2785 msgid "VLC is started from file association"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: src/libvlc.h:874
2789 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: src/libvlc.h:877
2793 #, fuzzy
2794 msgid "One instance when started from file"
2795 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2796
2797 #: src/libvlc.h:879
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2800 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2801
2802 #: src/libvlc.h:881
2803 msgid "Increase the priority of the process"
2804 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2805
2806 #: src/libvlc.h:883
2807 #, fuzzy
2808 msgid ""
2809 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2810 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2811 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2812 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2813 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2814 "machine."
2815 msgstr ""
2816 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2817 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2818 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2819 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2820 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2821 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2822
2823 #: src/libvlc.h:890
2824 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2825 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2826
2827 #: src/libvlc.h:892
2828 msgid ""
2829 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2830 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2831 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2832 msgstr ""
2833 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2834 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2835 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2836 "problemas con ela."
2837
2838 #: src/libvlc.h:897
2839 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2840 msgstr ""
2841 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2842
2843 #: src/libvlc.h:900
2844 msgid ""
2845 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2846 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2847 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2848 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2849 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2850 msgstr ""
2851 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2852 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2853 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2854 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2855 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2856 "defecto) e 2."
2857
2858 #: src/libvlc.h:909
2859 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2860 msgstr ""
2861 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2862 "instancia."
2863
2864 #: src/libvlc.h:911
2865 msgid ""
2866 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2867 "playing current item."
2868 msgstr ""
2869 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2870 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2871
2872 #: src/libvlc.h:920
2873 msgid ""
2874 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2875 "overridden in the playlist dialog box."
2876 msgstr ""
2877 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2878 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2879
2880 #: src/libvlc.h:923
2881 msgid "Automatically preparse files"
2882 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2883
2884 #: src/libvlc.h:925
2885 msgid ""
2886 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2887 "metadata)."
2888 msgstr ""
2889 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2890 "recuperar algúns metadatos)."
2891
2892 #: src/libvlc.h:928
2893 msgid "Services discovery modules"
2894 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2895
2896 #: src/libvlc.h:930
2897 msgid ""
2898 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2899 "Typical values are sap, hal, ..."
2900 msgstr ""
2901 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2902 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2903
2904 #: src/libvlc.h:933
2905 msgid "Play files randomly forever"
2906 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2907
2908 #: src/libvlc.h:935
2909 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2910 msgstr ""
2911 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2912 "interrompido."
2913
2914 #: src/libvlc.h:937
2915 msgid "Repeat all"
2916 msgstr "Repetir todo"
2917
2918 #: src/libvlc.h:939
2919 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2920 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2921
2922 #: src/libvlc.h:941
2923 msgid "Repeat current item"
2924 msgstr "Repetir elemento actual"
2925
2926 #: src/libvlc.h:943
2927 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2928 msgstr ""
2929 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2930 "indefinidamente."
2931
2932 #: src/libvlc.h:945
2933 msgid "Play and stop"
2934 msgstr "Reproducir e parar"
2935
2936 #: src/libvlc.h:947
2937 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2938 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2939
2940 #: src/libvlc.h:949
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Use media library"
2943 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
2944
2945 #: src/libvlc.h:951
2946 msgid ""
2947 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2948 "VLC."
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/libvlc.h:954
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Use playlist tree"
2954 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
2955
2956 #: src/libvlc.h:956
2957 msgid ""
2958 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2959 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2960 "needed."
2961 msgstr ""
2962
2963 #: src/libvlc.h:960
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Always"
2966 msgstr "Sempre visible"
2967
2968 #: src/libvlc.h:960
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Never"
2971 msgstr "Reverberación"
2972
2973 #: src/libvlc.h:969
2974 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2975 msgstr ""
2976 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2977 "\"teclas rápidas\"."
2978
2979 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
2980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2981 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2982 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2983 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2984 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2985 msgid "Fullscreen"
2986 msgstr "Pantalla completa"
2987
2988 #: src/libvlc.h:973
2989 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2990 msgstr ""
2991 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2992 "completa."
2993
2994 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2995 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2996 msgid "Play/Pause"
2997 msgstr "Reproducir/Pausar"
2998
2999 #: src/libvlc.h:975
3000 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3001 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3002
3003 #: src/libvlc.h:976
3004 msgid "Pause only"
3005 msgstr "Pausar só"
3006
3007 #: src/libvlc.h:977
3008 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3009 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3010
3011 #: src/libvlc.h:978
3012 msgid "Play only"
3013 msgstr "Reproducir só"
3014
3015 #: src/libvlc.h:979
3016 msgid "Select the hotkey to use to play."
3017 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3018
3019 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3020 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3022 msgid "Faster"
3023 msgstr "Máis rápido"
3024
3025 #: src/libvlc.h:981
3026 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3027 msgstr ""
3028 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3029 "rápido."
3030
3031 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3032 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3033 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3034 msgid "Slower"
3035 msgstr "Máis lento"
3036
3037 #: src/libvlc.h:983
3038 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3039 msgstr ""
3040 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3041 "lento."
3042
3043 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3044 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3045 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3046 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3049 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3050 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3051 msgid "Next"
3052 msgstr "Seguinte"
3053
3054 #: src/libvlc.h:985
3055 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3056 msgstr ""
3057 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3058 "de reprodución."
3059
3060 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3061 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3062 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3063 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3066 msgid "Previous"
3067 msgstr "Anterior"
3068
3069 #: src/libvlc.h:987
3070 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3071 msgstr ""
3072 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3073 "de reprodución."
3074
3075 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3076 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3077 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3083 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3084 msgid "Stop"
3085 msgstr "Parar"
3086
3087 #: src/libvlc.h:989
3088 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3089 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3090
3091 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3093 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3094 #: modules/video_filter/rss.c:174
3095 msgid "Position"
3096 msgstr "Posición"
3097
3098 #: src/libvlc.h:991
3099 msgid "Select the hotkey to display the position."
3100 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3101
3102 #: src/libvlc.h:993
3103 msgid "Very short backwards jump"
3104 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3105
3106 #: src/libvlc.h:995
3107 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3108 msgstr ""
3109 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3110 "cara a tras."
3111
3112 #: src/libvlc.h:996
3113 msgid "Short backwards jump"
3114 msgstr "Salto curto cara a tras"
3115
3116 #: src/libvlc.h:998
3117 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3118 msgstr ""
3119 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3120 "a tras."
3121
3122 #: src/libvlc.h:999
3123 msgid "Medium backwards jump"
3124 msgstr "Salto medio cara a tras"
3125
3126 #: src/libvlc.h:1001
3127 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3128 msgstr ""
3129 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3130 "a tras."
3131
3132 #: src/libvlc.h:1002
3133 msgid "Long backwards jump"
3134 msgstr "Salto longo cara a tras"
3135
3136 #: src/libvlc.h:1004
3137 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3138 msgstr ""
3139 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3140 "a tras."
3141
3142 #: src/libvlc.h:1006
3143 msgid "Very short forward jump"
3144 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3145
3146 #: src/libvlc.h:1008
3147 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3148 msgstr ""
3149 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3150 "cara a diante."
3151
3152 #: src/libvlc.h:1009
3153 msgid "Short forward jump"
3154 msgstr "Salto curto cara a diante"
3155
3156 #: src/libvlc.h:1011
3157 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3158 msgstr ""
3159 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3160 "a diante."
3161
3162 #: src/libvlc.h:1012
3163 msgid "Medium forward jump"
3164 msgstr "Salto medio cara a diante"
3165
3166 #: src/libvlc.h:1014
3167 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3168 msgstr ""
3169 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3170 "a diante."
3171
3172 #: src/libvlc.h:1015
3173 msgid "Long forward jump"
3174 msgstr "Salto longo cara a diante"
3175
3176 #: src/libvlc.h:1017
3177 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3178 msgstr ""
3179 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3180 "a diante."
3181
3182 #: src/libvlc.h:1019
3183 msgid "Very short jump length"
3184 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3185
3186 #: src/libvlc.h:1020
3187 msgid "Very short jump length, in seconds."
3188 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3189
3190 #: src/libvlc.h:1021
3191 msgid "Short jump length"
3192 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3193
3194 #: src/libvlc.h:1022
3195 msgid "Short jump length, in seconds."
3196 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3197
3198 #: src/libvlc.h:1023
3199 msgid "Medium jump length"
3200 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3201
3202 #: src/libvlc.h:1024
3203 msgid "Medium jump length, in seconds."
3204 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3205
3206 #: src/libvlc.h:1025
3207 msgid "Long jump length"
3208 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3209
3210 #: src/libvlc.h:1026
3211 msgid "Long jump length, in seconds."
3212 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3213
3214 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3216 msgid "Quit"
3217 msgstr "Saír"
3218
3219 #: src/libvlc.h:1029
3220 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3221 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3222
3223 #: src/libvlc.h:1030
3224 msgid "Navigate up"
3225 msgstr "Navegar cara a riba"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1031
3228 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3229 msgstr ""
3230 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3231
3232 #: src/libvlc.h:1032
3233 msgid "Navigate down"
3234 msgstr "Navegar cara a baixo"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1033
3237 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3238 msgstr ""
3239 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3240
3241 #: src/libvlc.h:1034
3242 msgid "Navigate left"
3243 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1035
3246 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3247 msgstr ""
3248 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3249
3250 #: src/libvlc.h:1036
3251 msgid "Navigate right"
3252 msgstr "Navegar cara á dereita"
3253
3254 #: src/libvlc.h:1037
3255 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3256 msgstr ""
3257 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3258
3259 #: src/libvlc.h:1038
3260 msgid "Activate"
3261 msgstr "Activar"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1039
3264 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3265 msgstr ""
3266 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1040
3269 msgid "Go to the DVD menu"
3270 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1041
3273 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3274 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3275
3276 #: src/libvlc.h:1042
3277 msgid "Select previous DVD title"
3278 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3279
3280 #: src/libvlc.h:1043
3281 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3282 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3283
3284 #: src/libvlc.h:1044
3285 msgid "Select next DVD title"
3286 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1045
3289 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3290 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3291
3292 #: src/libvlc.h:1046
3293 msgid "Select prev DVD chapter"
3294 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1047
3297 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3298 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3299
3300 #: src/libvlc.h:1048
3301 msgid "Select next DVD chapter"
3302 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3303
3304 #: src/libvlc.h:1049
3305 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3306 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3307
3308 #: src/libvlc.h:1050
3309 msgid "Volume up"
3310 msgstr "Subir volume"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1051
3313 msgid "Select the key to increase audio volume."
3314 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3315
3316 #: src/libvlc.h:1052
3317 msgid "Volume down"
3318 msgstr "Baixar volume"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1053
3321 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3322 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3325 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3326 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3327 msgid "Mute"
3328 msgstr "En silencio"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1055
3331 msgid "Select the key to mute audio."
3332 msgstr ""
3333 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3334
3335 #: src/libvlc.h:1056
3336 msgid "Subtitle delay up"
3337 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1057
3340 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3341 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3342
3343 #: src/libvlc.h:1058
3344 msgid "Subtitle delay down"
3345 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3346
3347 #: src/libvlc.h:1059
3348 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3349 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3350
3351 #: src/libvlc.h:1060
3352 msgid "Audio delay up"
3353 msgstr "Máis atraso do audio"
3354
3355 #: src/libvlc.h:1061
3356 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3357 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3358
3359 #: src/libvlc.h:1062
3360 msgid "Audio delay down"
3361 msgstr "Menos atraso do audio"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1063
3364 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3365 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1064
3368 msgid "Play playlist bookmark 1"
3369 msgstr "Reproducir marcador 1"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1065
3372 msgid "Play playlist bookmark 2"
3373 msgstr "Reproducir marcador 2"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1066
3376 msgid "Play playlist bookmark 3"
3377 msgstr "Reproducir marcador 3"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1067
3380 msgid "Play playlist bookmark 4"
3381 msgstr "Reproducir marcador 4"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1068
3384 msgid "Play playlist bookmark 5"
3385 msgstr "Reproducir marcador 5"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1069
3388 msgid "Play playlist bookmark 6"
3389 msgstr "Reproducir marcador 6"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1070
3392 msgid "Play playlist bookmark 7"
3393 msgstr "Reproducir marcador 7"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1071
3396 msgid "Play playlist bookmark 8"
3397 msgstr "Reproducir marcador 8"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1072
3400 msgid "Play playlist bookmark 9"
3401 msgstr "Reproducir marcador 9"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1073
3404 msgid "Play playlist bookmark 10"
3405 msgstr "Reproducir marcador 10"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1074
3408 msgid "Select the key to play this bookmark."
3409 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3410
3411 #: src/libvlc.h:1075
3412 msgid "Set playlist bookmark 1"
3413 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1076
3416 msgid "Set playlist bookmark 2"
3417 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1077
3420 msgid "Set playlist bookmark 3"
3421 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1078
3424 msgid "Set playlist bookmark 4"
3425 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1079
3428 msgid "Set playlist bookmark 5"
3429 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1080
3432 msgid "Set playlist bookmark 6"
3433 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1081
3436 msgid "Set playlist bookmark 7"
3437 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1082
3440 msgid "Set playlist bookmark 8"
3441 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1083
3444 msgid "Set playlist bookmark 9"
3445 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3446
3447 #: src/libvlc.h:1084
3448 msgid "Set playlist bookmark 10"
3449 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1085
3452 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3453 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3454
3455 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3456 msgid "Playlist bookmark 1"
3457 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3460 msgid "Playlist bookmark 2"
3461 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3464 msgid "Playlist bookmark 3"
3465 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3468 msgid "Playlist bookmark 4"
3469 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3472 msgid "Playlist bookmark 5"
3473 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3476 msgid "Playlist bookmark 6"
3477 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3480 msgid "Playlist bookmark 7"
3481 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3484 msgid "Playlist bookmark 8"
3485 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3488 msgid "Playlist bookmark 9"
3489 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3492 msgid "Playlist bookmark 10"
3493 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1098
3496 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3497 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1100
3500 msgid "Go back in browsing history"
3501 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1101
3504 msgid ""
3505 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3506 "history."
3507 msgstr ""
3508 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3509 "historial de exploración."
3510
3511 #: src/libvlc.h:1102
3512 msgid "Go forward in browsing history"
3513 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1103
3516 msgid ""
3517 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3518 "history."
3519 msgstr ""
3520 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3521 "historial de exploración."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1105
3524 msgid "Cycle audio track"
3525 msgstr "Repetir pista de audio"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1106
3528 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3529 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3530
3531 #: src/libvlc.h:1107
3532 msgid "Cycle subtitle track"
3533 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1108
3536 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3537 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3538
3539 #: src/libvlc.h:1109
3540 msgid "Cycle source aspect ratio"
3541 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1110
3544 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3545 msgstr ""
3546 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3547
3548 #: src/libvlc.h:1111
3549 msgid "Cycle video crop"
3550 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1112
3553 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3554 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3555
3556 #: src/libvlc.h:1113
3557 msgid "Cycle deinterlace modes"
3558 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1114
3561 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3562 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3563
3564 #: src/libvlc.h:1115
3565 msgid "Show interface"
3566 msgstr "Amosar interface"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1116
3569 msgid "Raise the interface above all other windows."
3570 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3571
3572 #: src/libvlc.h:1117
3573 msgid "Hide interface"
3574 msgstr "Agochar interface"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1118
3577 msgid "Lower the interface below all other windows."
3578 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3579
3580 #: src/libvlc.h:1119
3581 msgid "Take video snapshot"
3582 msgstr "Facer captura de pantalla"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1120
3585 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3586 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3587
3588 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3589 #: modules/access_filter/record.c:52
3590 msgid "Record"
3591 msgstr "Gravar"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1123
3594 msgid "Record access filter start/stop."
3595 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3598 msgid "Zoom"
3599 msgstr "Ampliar/reducir"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Un-Zoom"
3604 msgstr "Ampliar/reducir"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3609 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3610
3611 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3614 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3615
3616 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3619 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3620
3621 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3624 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3625
3626 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3629 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3630
3631 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3634 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3635
3636 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3639 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3640
3641 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3644 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3645
3646 #: src/libvlc.h:1153
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3650 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3651 "in the playlist.\n"
3652 "The first item specified will be played first.\n"
3653 "\n"
3654 "Options-styles:\n"
3655 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3656 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3657 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3658 "            and that overrides previous settings.\n"
3659 "\n"
3660 "Stream MRL syntax:\n"
3661 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3662 "option=value ...]\n"
3663 "\n"
3664 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3665 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3666 "\n"
3667 "URL syntax:\n"
3668 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3669 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3670 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3671 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3672 "  screen://                      Screen capture\n"
3673 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3674 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3675 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3676 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3677 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3678 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3679 "certain time\n"
3680 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3681 msgstr ""
3682 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3683 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3684 "da lista de reprodución.\n"
3685 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3686 "\n"
3687 "Estilos de opcións:\n"
3688 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3689 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3690 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3691 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3692 "\n"
3693 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3694 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3695 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3696 "\n"
3697 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3698 "MRL.\n"
3699 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3700 "\n"
3701 "Sintaxe do enderezo:\n"
3702 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3703 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3704 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3705 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3706 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3707 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3708 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3709 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3710 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3711 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3712 "transmisión\n"
3713 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3714 "reprodución durante un certo tempo\n"
3715 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3716 "do VLC\n"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3719 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3720 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3721 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3722 msgid "Snapshot"
3723 msgstr "Captura de pantalla"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1276
3726 msgid "Window properties"
3727 msgstr "Características da ventá"
3728
3729 #: src/libvlc.h:1321
3730 msgid "Subpictures"
3731 msgstr "Subimaxes"
3732
3733 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3734 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3735 msgid "Subtitles"
3736 msgstr "Subtítulos"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3739 msgid "Overlays"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/libvlc.h:1353
3743 msgid "Track settings"
3744 msgstr "Axustes de pista"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1375
3747 msgid "Playback control"
3748 msgstr "Control do aparato de lectura"
3749
3750 #: src/libvlc.h:1390
3751 msgid "Default devices"
3752 msgstr "Dispositivos por defecto"
3753
3754 #: src/libvlc.h:1399
3755 msgid "Network settings"
3756 msgstr "Axustes da rede"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1411
3759 msgid "Socks proxy"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/libvlc.h:1420
3763 msgid "Metadata"
3764 msgstr "Metadatos"
3765
3766 #: src/libvlc.h:1450
3767 msgid "Decoders"
3768 msgstr "Descodificadores"
3769
3770 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3771 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3775 msgid "Input"
3776 msgstr "Entrada"
3777
3778 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3779 msgid "VLM"
3780 msgstr "VLM"
3781
3782 #: src/libvlc.h:1524
3783 msgid "CPU"
3784 msgstr "CPU"
3785
3786 #: src/libvlc.h:1546
3787 msgid "Special modules"
3788 msgstr "Módulos especiais"
3789
3790 #: src/libvlc.h:1553
3791 msgid "Plugins"
3792 msgstr "Extensións"
3793
3794 #: src/libvlc.h:1561
3795 msgid "Performance options"
3796 msgstr "Opcións de funcionamento"
3797
3798 #: src/libvlc.h:1694
3799 msgid "Hot keys"
3800 msgstr "Teclas rápidas"
3801
3802 #: src/libvlc.h:2005
3803 msgid "Jump sizes"
3804 msgstr "Tamaño dos saltos"
3805
3806 #: src/libvlc.h:2084
3807 msgid "main program"
3808 msgstr "programa principal"
3809
3810 #: src/libvlc.h:2091
3811 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3812 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3813
3814 #: src/libvlc.h:2093
3815 #, fuzzy
3816 msgid ""
3817 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3818 msgstr ""
3819 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3820
3821 #: src/libvlc.h:2095
3822 msgid "print help for the advanced options"
3823 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3824
3825 #: src/libvlc.h:2097
3826 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3827 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3828
3829 #: src/libvlc.h:2099
3830 msgid "print a list of available modules"
3831 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3832
3833 #: src/libvlc.h:2101
3834 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3835 msgstr ""
3836 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3837
3838 #: src/libvlc.h:2103
3839 msgid "save the current command line options in the config"
3840 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3841
3842 #: src/libvlc.h:2105
3843 msgid "reset the current config to the default values"
3844 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3845
3846 #: src/libvlc.h:2107
3847 msgid "use alternate config file"
3848 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3849
3850 #: src/libvlc.h:2109
3851 msgid "resets the current plugins cache"
3852 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3853
3854 #: src/libvlc.h:2111
3855 msgid "print version information"
3856 msgstr "imprimir información da versión"
3857
3858 #: src/misc/configuration.c:1212
3859 msgid "boolean"
3860 msgstr "boleán"
3861
3862 #: src/misc/configuration.c:1223
3863 msgid "key"
3864 msgstr "tecla"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3867 msgid "Afar"
3868 msgstr "Afar"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3871 msgid "Abkhazian"
3872 msgstr "Abkhaziano"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3875 msgid "Afrikaans"
3876 msgstr "Africaans"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3879 msgid "Albanian"
3880 msgstr "Albanés"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3883 msgid "Amharic"
3884 msgstr "Amhárico"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3887 msgid "Arabic"
3888 msgstr "Árabe"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3891 msgid "Armenian"
3892 msgstr "Armenio"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3895 msgid "Assamese"
3896 msgstr "Asamés"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3899 msgid "Avestan"
3900 msgstr "Avestán"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3903 msgid "Aymara"
3904 msgstr "Aimará"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3907 msgid "Azerbaijani"
3908 msgstr "Acerbaixán"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3911 msgid "Bashkir"
3912 msgstr "Bashkir"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3915 msgid "Basque"
3916 msgstr "Vasco"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3919 msgid "Belarusian"
3920 msgstr "Bielorruso"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3923 msgid "Bengali"
3924 msgstr "Bengalí"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3927 msgid "Bihari"
3928 msgstr "Biharí"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3931 msgid "Bislama"
3932 msgstr "Bislama"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3935 msgid "Bosnian"
3936 msgstr "Bosnio"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3939 msgid "Breton"
3940 msgstr "Bretón"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3943 msgid "Bulgarian"
3944 msgstr "Búlgaro"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3947 msgid "Burmese"
3948 msgstr "Birmano"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3951 msgid "Chamorro"
3952 msgstr "Chamorro"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3955 msgid "Chechen"
3956 msgstr "Checheno"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3959 msgid "Chinese"
3960 msgstr "Chinés"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3963 msgid "Church Slavic"
3964 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3967 msgid "Chuvash"
3968 msgstr "Chuvash"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3971 msgid "Cornish"
3972 msgstr "Cornuallés"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3975 msgid "Corsican"
3976 msgstr "Corso"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3979 msgid "Dzongkha"
3980 msgstr "Dzongkha"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3983 msgid "English"
3984 msgstr "Inglés"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3987 msgid "Esperanto"
3988 msgstr "Esperanto"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3991 msgid "Estonian"
3992 msgstr "Estonio"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3995 msgid "Faroese"
3996 msgstr "Feroés"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3999 msgid "Fijian"
4000 msgstr "Fijián"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4003 msgid "Finnish"
4004 msgstr "Finlandés"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4007 msgid "Frisian"
4008 msgstr "Frisón"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4011 msgid "Gaelic (Scots)"
4012 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4015 msgid "Irish"
4016 msgstr "Irlandés"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4019 msgid "Gallegan"
4020 msgstr "Galego"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4023 msgid "Manx"
4024 msgstr "Manés"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4027 msgid "Greek, Modern ()"
4028 msgstr "Grego (Moderno)"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4031 msgid "Guarani"
4032 msgstr "Guaraní"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4035 msgid "Gujarati"
4036 msgstr "Guiaratí"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4039 msgid "Herero"
4040 msgstr "Herero"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4043 msgid "Hindi"
4044 msgstr "Hindú"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4047 msgid "Hiri Motu"
4048 msgstr "Hiri Motu"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4051 msgid "Icelandic"
4052 msgstr "Islandés"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4055 msgid "Inuktitut"
4056 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4059 msgid "Interlingue"
4060 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4063 msgid "Interlingua"
4064 msgstr "Interlingua"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4067 msgid "Indonesian"
4068 msgstr "Indonesio"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4071 msgid "Inupiaq"
4072 msgstr "Inupiaq"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4075 msgid "Javanese"
4076 msgstr "Xavanés"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4079 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4080 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4083 msgid "Kannada"
4084 msgstr "Kanada"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4087 msgid "Kashmiri"
4088 msgstr "Cachemiro"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4091 msgid "Kazakh"
4092 msgstr "Kazaco"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4095 msgid "Khmer"
4096 msgstr "Camboiano ou hémer"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4099 msgid "Kikuyu"
4100 msgstr "Kikuyu"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4103 msgid "Kinyarwanda"
4104 msgstr "Ruanda"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4107 msgid "Kirghiz"
4108 msgstr "Kirghiz"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4111 msgid "Komi"
4112 msgstr "Komi"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4115 msgid "Kuanyama"
4116 msgstr "Kuanyama"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4119 msgid "Kurdish"
4120 msgstr "Kurdo"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4123 msgid "Lao"
4124 msgstr "Laosiano"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4127 msgid "Latin"
4128 msgstr "Latín"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4131 msgid "Latvian"
4132 msgstr "Letón"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4135 msgid "Lingala"
4136 msgstr "Lingala"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4139 msgid "Lithuanian"
4140 msgstr "Lituano"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4143 msgid "Letzeburgesch"
4144 msgstr "Luxemburgués"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4147 msgid "Macedonian"
4148 msgstr "Macedonio"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4151 msgid "Marshall"
4152 msgstr "Marshall"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4155 msgid "Malayalam"
4156 msgstr "Malayalam"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4159 msgid "Maori"
4160 msgstr "Maorí"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4163 msgid "Marathi"
4164 msgstr "Maratí"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4167 msgid "Malay"
4168 msgstr "Malaio"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4171 msgid "Malagasy"
4172 msgstr "Malgache"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4175 msgid "Maltese"
4176 msgstr "Maltés"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4179 msgid "Moldavian"
4180 msgstr "Moldavo"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4183 msgid "Mongolian"
4184 msgstr "Mongol"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4187 msgid "Nauru"
4188 msgstr "Nauruano"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4191 msgid "Navajo"
4192 msgstr "Navaho"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4195 msgid "Ndebele, South"
4196 msgstr "Ndebele, Sur"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4199 msgid "Ndebele, North"
4200 msgstr "Ndebele, Norte"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4203 msgid "Ndonga"
4204 msgstr "Ndonga"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4207 msgid "Nepali"
4208 msgstr "Nepalí"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4211 msgid "Norwegian"
4212 msgstr "Noruego"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4215 msgid "Norwegian Nynorsk"
4216 msgstr "Novo Noruego"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4219 msgid "Norwegian Bokmaal"
4220 msgstr "Noruego Bokmaal"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4223 msgid "Chichewa; Nyanja"
4224 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4227 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4228 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4231 msgid "Oriya"
4232 msgstr "Oriya"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4235 msgid "Oromo"
4236 msgstr "Oromo"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4239 msgid "Ossetian; Ossetic"
4240 msgstr "Osetiano; Osético"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4243 msgid "Panjabi"
4244 msgstr "Panyabí"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4247 msgid "Persian"
4248 msgstr "Persa"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4251 msgid "Pali"
4252 msgstr "Pali"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4255 msgid "Polish"
4256 msgstr "Polaco"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4259 msgid "Portuguese"
4260 msgstr "Portugués"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4263 msgid "Pushto"
4264 msgstr "Pushto"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4267 msgid "Quechua"
4268 msgstr "Quechua"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4271 msgid "Raeto-Romance"
4272 msgstr "Raeto-Romance"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4275 msgid "Rundi"
4276 msgstr "Rundi"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4279 msgid "Sango"
4280 msgstr "Sango"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4283 msgid "Sanskrit"
4284 msgstr "Sánscrito"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4287 msgid "Serbian"
4288 msgstr "Serbio"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4291 msgid "Croatian"
4292 msgstr "Croata"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4295 msgid "Sinhalese"
4296 msgstr "Sinhalés"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4299 msgid "Slovak"
4300 msgstr "Eslovaco"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4303 msgid "Slovenian"
4304 msgstr "Esloveno"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4307 msgid "Northern Sami"
4308 msgstr "Sami do Norte"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4311 msgid "Samoan"
4312 msgstr "Samoán"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4315 msgid "Shona"
4316 msgstr "Shona"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4319 msgid "Sindhi"
4320 msgstr "Sindhi"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4323 msgid "Somali"
4324 msgstr "Somalí"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4327 msgid "Sotho, Southern"
4328 msgstr "Soto do Sur"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4331 msgid "Sardinian"
4332 msgstr "Sardo"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4335 msgid "Swati"
4336 msgstr "Swati"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4339 msgid "Sundanese"
4340 msgstr "Sundanés"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4343 msgid "Swahili"
4344 msgstr "Suahilí"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4347 msgid "Tahitian"
4348 msgstr "Tahitiano"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4351 msgid "Tamil"
4352 msgstr "Tamil"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4355 msgid "Tatar"
4356 msgstr "Tatar"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4359 msgid "Telugu"
4360 msgstr "Telugu"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4363 msgid "Tajik"
4364 msgstr "Tallic"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4367 msgid "Tagalog"
4368 msgstr "Tagalo"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4371 msgid "Thai"
4372 msgstr "Tailandés"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4375 msgid "Tibetan"
4376 msgstr "Tibetano"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4379 msgid "Tigrinya"
4380 msgstr "Tigrinya"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4383 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4384 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4387 msgid "Tswana"
4388 msgstr "Tswana"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4391 msgid "Tsonga"
4392 msgstr "Tsonga"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4395 msgid "Turkmen"
4396 msgstr "Turkmeno"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4399 msgid "Twi"
4400 msgstr "Tui"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4403 msgid "Uighur"
4404 msgstr "Uigur"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4407 msgid "Ukrainian"
4408 msgstr "Ucraíno"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4411 msgid "Urdu"
4412 msgstr "Urdú"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4415 msgid "Uzbek"
4416 msgstr "Uzbeco"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4419 msgid "Vietnamese"
4420 msgstr "Vietnamita"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4423 msgid "Volapuk"
4424 msgstr "Volapuk"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4427 msgid "Welsh"
4428 msgstr "Galés"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4431 msgid "Wolof"
4432 msgstr "Volofo"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4435 msgid "Xhosa"
4436 msgstr "Xhosa"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4439 msgid "Yiddish"
4440 msgstr "Yídish"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4443 msgid "Yoruba"
4444 msgstr "Yoruba"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4447 msgid "Zhuang"
4448 msgstr "Chuan"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4451 msgid "Zulu"
4452 msgstr "Zulú"
4453
4454 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4455 msgid "Unknown"
4456 msgstr "Descoñecido"
4457
4458 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4459 #, c-format
4460 msgid "Media: %s"
4461 msgstr "Medios: %s"
4462
4463 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4464 msgid "Media Library"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4468 msgid "Undefined"
4469 msgstr "Indefinido"
4470
4471 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4472 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4473 msgid "Deinterlace"
4474 msgstr "Desentrelazar"
4475
4476 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4477 msgid "Discard"
4478 msgstr "Descartar"
4479
4480 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4481 msgid "Blend"
4482 msgstr "Mesturar"
4483
4484 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4485 msgid "Mean"
4486 msgstr "Promedio"
4487
4488 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4489 msgid "Bob"
4490 msgstr "Bob"
4491
4492 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4493 msgid "Linear"
4494 msgstr "Liñal"
4495
4496 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4497 msgid "1:4 Quarter"
4498 msgstr "1:4 Cuarto"
4499
4500 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4501 msgid "1:2 Half"
4502 msgstr "1:2 Medio"
4503
4504 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4505 msgid "1:1 Original"
4506 msgstr "1:1 Orixinal"
4507
4508 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4509 msgid "2:1 Double"
4510 msgstr "2:1 Dobre"
4511
4512 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4513 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4514 msgid "Crop"
4515 msgstr "Recortar"
4516
4517 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4518 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4519 msgid "Aspect-ratio"
4520 msgstr "Proporción"
4521
4522 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4523 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4524 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4525 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4526 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4527 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4528 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4529 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4530 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4531 msgid "Caching value in ms"
4532 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4533
4534 #: modules/access/cdda.c:60
4535 msgid ""
4536 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4537 "milliseconds."
4538 msgstr ""
4539 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4540 "milisegundos."
4541
4542 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4543 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4545 msgid "Audio CD"
4546 msgstr "CD de audio"
4547
4548 #: modules/access/cdda.c:65
4549 msgid "Audio CD input"
4550 msgstr "Entrada do CD de audio"
4551
4552 #: modules/access/cdda.c:71
4553 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4554 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4555
4556 #: modules/access/cdda.c:83
4557 msgid "CDDB Server"
4558 msgstr "Servidor CDDB"
4559
4560 #: modules/access/cdda.c:83
4561 msgid "Address of the CDDB server to use."
4562 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4563
4564 #: modules/access/cdda.c:86
4565 msgid "CDDB port"
4566 msgstr "Porto CDDB"
4567
4568 #: modules/access/cdda.c:86
4569 msgid "CDDB Server port to use."
4570 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4571
4572 #: modules/access/cdda.c:452
4573 msgid "Audio CD - Track "
4574 msgstr "CD de audio - Pista"
4575
4576 #: modules/access/cdda.c:469
4577 #, c-format
4578 msgid "Audio CD - Track %i"
4579 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4580
4581 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4582 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4583 msgid "none"
4584 msgstr "ningún"
4585
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4587 msgid "overlap"
4588 msgstr "por enriba"
4589
4590 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4591 msgid "full"
4592 msgstr "completo"
4593
4594 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4595 msgid ""
4596 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4597 "meta info          1\n"
4598 "events             2\n"
4599 "MRL                4\n"
4600 "external call      8\n"
4601 "all calls (0x10)  16\n"
4602 "LSN       (0x20)  32\n"
4603 "seek      (0x40)  64\n"
4604 "libcdio   (0x80) 128\n"
4605 "libcddb  (0x100) 256\n"
4606 msgstr ""
4607 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4608 "metainformación           1\n"
4609 "eventos              2\n"
4610 "MRL                    4\n"
4611 "chamada externa     8\n"
4612 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4613 "LSN          (0x20)      32\n"
4614 "buscar      (0x40)  64\n"
4615 "libcdio      (0x80)   128\n"
4616 "libcdib      (0x100) 256\n"
4617
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4619 msgid ""
4620 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4621 "units."
4622 msgstr ""
4623 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4624 "milisegundos."
4625
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4627 #, fuzzy
4628 msgid ""
4629 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4630 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4631 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4632 "25 blocks per access."
4633 msgstr ""
4634 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4635 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4636 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4637 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4638 "por acceso."
4639
4640 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4641 msgid ""
4642 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4643 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4644 "   %a : The artist (for the album)\n"
4645 "   %A : The album information\n"
4646 "   %C : Category\n"
4647 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4648 "   %I : CDDB disk ID\n"
4649 "   %G : Genre\n"
4650 "   %M : The current MRL\n"
4651 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4652 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4653 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4654 "   %T : The track number\n"
4655 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4656 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4657 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4658 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4659 "   %% : a % \n"
4660 msgstr ""
4661 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4662 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4663 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4664 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4665 "   %A : A información do álbum\n"
4666 "   %C : Categoría\n"
4667 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4668 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4669 "   %G : Xénero\n"
4670 "   %M : O actual MRL\n"
4671 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4672 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4673 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4674 "   %T : O número de pista\n"
4675 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4676 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4677 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4678 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4679 "   %% : un % \n"
4680
4681 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4682 msgid ""
4683 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4684 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4685 "   %M : The current MRL\n"
4686 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4687 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4688 "   %T : The track number\n"
4689 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4690 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4691 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4692 "   %% : a % \n"
4693 msgstr ""
4694 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4695 "Semellante á data Unix \n"
4696 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4697 "   %M : O actual MRL\n"
4698 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4699 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4700 "   %T : O número de pista\n"
4701 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4702 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4703 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4704 "   %% : un % \n"
4705
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4707 msgid "Enable CD paranoia?"
4708 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4709
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4711 msgid ""
4712 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4713 "none: no paranoia - fastest.\n"
4714 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4715 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4716 msgstr ""
4717 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4718 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4719 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4720 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4723 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4724 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4725
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4727 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4728 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4729
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4731 msgid "Audio Compact Disc"
4732 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4735 msgid "Additional debug"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4739 msgid "Caching value in microseconds"
4740 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4741
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4743 msgid "Number of blocks per CD read"
4744 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4747 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4748 msgstr ""
4749 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4750
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4752 msgid "Use CD audio controls and output?"
4753 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4754
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4756 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4757 msgstr ""
4758 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4761 msgid "Do CD-Text lookups?"
4762 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4763
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4765 msgid "If set, get CD-Text information"
4766 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4769 msgid "Use Navigation-style playback?"
4770 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4773 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4774 msgstr ""
4775 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4776 "lista de reprodución"
4777
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4779 msgid "CDDB"
4780 msgstr "CDDB"
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4783 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4784 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4785
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4787 #, fuzzy
4788 msgid "CDDB lookups"
4789 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4790
4791 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4792 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4793 msgstr ""
4794 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4797 msgid "CDDB server"
4798 msgstr "Servidor CDDB"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4801 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4802 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4805 msgid "CDDB server port"
4806 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4807
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4809 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4810 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4811
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4813 msgid "email address reported to CDDB server"
4814 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4817 msgid "Cache CDDB lookups?"
4818 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4819
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4821 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4822 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4823
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4825 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4826 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4827
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4829 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4830 msgstr ""
4831 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4832 "CDDB"
4833
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4835 msgid "CDDB server timeout"
4836 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4839 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4840 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4841
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4843 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4844 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4845
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4847 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4848 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4849
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4851 msgid ""
4852 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4853 "are available"
4854 msgstr ""
4855 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4856 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4857
4858 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4859 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4860 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4861 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4862 msgid "Disc"
4863 msgstr "Disco"
4864
4865 #: modules/access/cdda/info.c:333
4866 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4867 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4868
4869 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4870 msgid "Tracks"
4871 msgstr "Pistas"
4872
4873 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4874 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4875 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4878 msgid "Track"
4879 msgstr "Pista"
4880
4881 #: modules/access/cdda/info.c:400
4882 msgid "MRL"
4883 msgstr "MRL"
4884
4885 #: modules/access/cdda/info.c:862
4886 msgid "Track Number"
4887 msgstr "Número de pista"
4888
4889 #: modules/access/directory.c:69
4890 msgid "Subdirectory behavior"
4891 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4892
4893 #: modules/access/directory.c:71
4894 msgid ""
4895 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4896 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4897 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4898 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4899 msgstr ""
4900 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4901 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4902 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4903 "reprodución.\n"
4904 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4905
4906 #: modules/access/directory.c:77
4907 msgid "collapse"
4908 msgstr "contraer"
4909
4910 #: modules/access/directory.c:78
4911 msgid "expand"
4912 msgstr "expandir"
4913
4914 #: modules/access/directory.c:80
4915 msgid "Ignored extensions"
4916 msgstr "Ignorar extensións"
4917
4918 #: modules/access/directory.c:82
4919 #, fuzzy
4920 msgid ""
4921 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4922 "directory.\n"
4923 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4924 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4925 msgstr ""
4926 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4927 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4928 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4929 "conteñan álbumes mp3."
4930
4931 #: modules/access/directory.c:89
4932 msgid "Directory"
4933 msgstr "Directorio"
4934
4935 #: modules/access/directory.c:91
4936 msgid "Standard filesystem directory input"
4937 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4938
4939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4941 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4942 msgid "None"
4943 msgstr "Ningún"
4944
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4946 msgid "Cable"
4947 msgstr "Cable"
4948
4949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4950 msgid "Antenna"
4951 msgstr "Antena"
4952
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4954 msgid "TV"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4958 #, fuzzy
4959 msgid "FM radio"
4960 msgstr "Audio en silencio"
4961
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4963 #, fuzzy
4964 msgid "AM radio"
4965 msgstr "Audio en silencio"
4966
4967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4968 msgid "DSS"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4972 msgid ""
4973 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4974 "millisecondss."
4975 msgstr ""
4976 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4977 "en milisegundos."
4978
4979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4980 msgid "Video device name"
4981 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4982
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4984 msgid ""
4985 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4986 "don't specify anything, the default device will be used."
4987 msgstr ""
4988 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4989 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4990
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4992 msgid "Audio device name"
4993 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4994
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4996 msgid ""
4997 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4998 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4999 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5000 msgstr ""
5001 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5002 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5003 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5004
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5006 msgid "Video size"
5007 msgstr "Tamaño do vídeo"
5008
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5010 msgid ""
5011 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5012 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5013 msgstr ""
5014 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5015 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5018 msgid "Video input chroma format"
5019 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5020
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5022 msgid ""
5023 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5024 "(default), RV24, etc.)"
5025 msgstr ""
5026 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5027 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5028
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5030 msgid "Video input frame rate"
5031 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5032
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5034 msgid ""
5035 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5036 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5037 msgstr ""
5038 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5039 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5040
5041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5042 msgid "Device properties"
5043 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5044
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5046 msgid ""
5047 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5048 msgstr ""
5049 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5050 "lo fluxo."
5051
5052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5053 msgid "Tuner properties"
5054 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5055
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5057 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5058 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5059
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5061 msgid "Tuner TV Channel"
5062 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5063
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5065 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5066 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5067
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5069 msgid "Tuner country code"
5070 msgstr "Código de país do sintonizador"
5071
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5073 msgid ""
5074 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5075 "mapping (0 means default)."
5076 msgstr ""
5077 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5078 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5079
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5081 msgid "Tuner input type"
5082 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5083
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5085 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5086 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5087
5088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5089 msgid "Video input pin"
5090 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5091
5092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5093 msgid ""
5094 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5095 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5096 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5097 "will not be changed."
5098 msgstr ""
5099
5100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5101 msgid "Audio input pin"
5102 msgstr "Conector de entrada do audio"
5103
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5105 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5106 msgstr ""
5107 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5108
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5110 msgid "Video output pin"
5111 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5112
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5114 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5115 msgstr ""
5116 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5117
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5119 msgid "Audio output pin"
5120 msgstr "Conector de saída do audio"
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5123 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5124 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5125
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5127 #, fuzzy
5128 msgid "AM Tuner mode"
5129 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5130
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5132 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5133 msgstr ""
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5136 msgid "DirectShow"
5137 msgstr "DirectShow"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5140 msgid "DirectShow input"
5141 msgstr "Entrada de DirectShow"
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5144 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5145 msgid "Refresh list"
5146 msgstr "Actualiza-la lista"
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5149 msgid "Configure"
5150 msgstr "Configurar"
5151
5152 #: modules/access/dvb/access.c:74
5153 msgid ""
5154 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5155 msgstr ""
5156 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5157 "milisegundos."
5158
5159 #: modules/access/dvb/access.c:77
5160 msgid "Adapter card to tune"
5161 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5162
5163 #: modules/access/dvb/access.c:78
5164 msgid ""
5165 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5166 "n>=0."
5167 msgstr ""
5168 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5169 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5170
5171 #: modules/access/dvb/access.c:80
5172 msgid "Device number to use on adapter"
5173 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5174
5175 #: modules/access/dvb/access.c:83
5176 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5177 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5178
5179 #: modules/access/dvb/access.c:84
5180 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5181 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5182
5183 #: modules/access/dvb/access.c:86
5184 msgid "Inversion mode"
5185 msgstr "Modo de inversión"
5186
5187 #: modules/access/dvb/access.c:87
5188 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5189 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5190
5191 #: modules/access/dvb/access.c:89
5192 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5193 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5194
5195 #: modules/access/dvb/access.c:90
5196 msgid ""
5197 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5198 "disable this feature if you experience some trouble."
5199 msgstr ""
5200 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5201 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5202
5203 #: modules/access/dvb/access.c:92
5204 msgid "Budget mode"
5205 msgstr "Modo económico"
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:93
5208 #, fuzzy
5209 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5210 msgstr ""
5211 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:96
5214 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5215 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5216
5217 #: modules/access/dvb/access.c:97
5218 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5219 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:99
5222 msgid "LNB voltage"
5223 msgstr "Voltaxe LNB"
5224
5225 #: modules/access/dvb/access.c:100
5226 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5227 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5228
5229 #: modules/access/dvb/access.c:102
5230 msgid "High LNB voltage"
5231 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5232
5233 #: modules/access/dvb/access.c:103
5234 msgid ""
5235 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5236 "supported by all frontends."
5237 msgstr ""
5238 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5239 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5240
5241 #: modules/access/dvb/access.c:106
5242 msgid "22 kHz tone"
5243 msgstr "Ton 22 kHz"
5244
5245 #: modules/access/dvb/access.c:107
5246 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5247 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5248
5249 #: modules/access/dvb/access.c:109
5250 msgid "Transponder FEC"
5251 msgstr "FEC de transpostador"
5252
5253 #: modules/access/dvb/access.c:110
5254 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5255 msgstr ""
5256 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5257 "[9=automático]."
5258
5259 #: modules/access/dvb/access.c:112
5260 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5261 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5262
5263 #: modules/access/dvb/access.c:115
5264 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5265 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5266
5267 #: modules/access/dvb/access.c:118
5268 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5269 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5270
5271 #: modules/access/dvb/access.c:121
5272 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5273 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:125
5276 msgid "Modulation type"
5277 msgstr "Tipo de modulación"
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:126
5280 msgid "Modulation type for front-end device."
5281 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:129
5284 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5285 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5286
5287 #: modules/access/dvb/access.c:132
5288 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5289 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5290
5291 #: modules/access/dvb/access.c:135
5292 msgid "Terrestrial bandwidth"
5293 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5294
5295 #: modules/access/dvb/access.c:136
5296 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5297 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:138
5300 msgid "Terrestrial guard interval"
5301 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5302
5303 #: modules/access/dvb/access.c:141
5304 msgid "Terrestrial transmission mode"
5305 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5306
5307 #: modules/access/dvb/access.c:144
5308 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5309 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5310
5311 #: modules/access/dvb/access.c:147
5312 #, fuzzy
5313 msgid "HTTP Host address"
5314 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5315
5316 #: modules/access/dvb/access.c:149
5317 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5318 msgstr ""
5319
5320 #: modules/access/dvb/access.c:151
5321 msgid "HTTP user name"
5322 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5323
5324 #: modules/access/dvb/access.c:153
5325 #, fuzzy
5326 msgid ""
5327 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5328 msgstr ""
5329 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5330 "medios de fluxo)."
5331
5332 #: modules/access/dvb/access.c:156
5333 msgid "HTTP password"
5334 msgstr "Contrasinal HTTP"
5335
5336 #: modules/access/dvb/access.c:158
5337 msgid ""
5338 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5339 msgstr ""
5340
5341 #: modules/access/dvb/access.c:161
5342 msgid "HTTP ACL"
5343 msgstr "ACL de HTTP"
5344
5345 #: modules/access/dvb/access.c:163
5346 msgid ""
5347 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5348 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5349 msgstr ""
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5352 #: modules/control/http/http.c:49
5353 msgid "Certificate file"
5354 msgstr "Arquivo de certificado"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:168
5357 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5358 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5361 #: modules/control/http/http.c:52
5362 msgid "Private key file"
5363 msgstr "Arquivo de clave privada"
5364
5365 #: modules/access/dvb/access.c:172
5366 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5367 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5368
5369 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5370 #: modules/control/http/http.c:54
5371 msgid "Root CA file"
5372 msgstr "Arquivo raíz CA"
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:175
5375 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5376 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5379 #: modules/control/http/http.c:57
5380 msgid "CRL file"
5381 msgstr "Arquivo CRL"
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:179
5384 #, fuzzy
5385 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5386 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:182
5389 msgid "DVB"
5390 msgstr "DVB"
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:183
5393 msgid "DVB input with v4l2 support"
5394 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:235
5397 msgid "HTTP server"
5398 msgstr "Servidor HTTP"
5399
5400 #: modules/access/dv.c:70
5401 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5402 msgstr ""
5403 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5404 "milisegundos."
5405
5406 #: modules/access/dv.c:74
5407 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5408 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5409
5410 #: modules/access/dv.c:75
5411 msgid "dv"
5412 msgstr "dv"
5413
5414 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5415 msgid "DVD angle"
5416 msgstr "Ángulo do DVD"
5417
5418 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5419 msgid "Default DVD angle."
5420 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5421
5422 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5423 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5424 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5425
5426 #: modules/access/dvdnav.c:67
5427 msgid "Start directly in menu"
5428 msgstr "Comezar directamente no menú"
5429
5430 #: modules/access/dvdnav.c:69
5431 #, fuzzy
5432 msgid ""
5433 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5434 "useless warning introductions."
5435 msgstr ""
5436 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5437 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5438
5439 #: modules/access/dvdnav.c:78
5440 msgid "DVD with menus"
5441 msgstr "DVD con menús"
5442
5443 #: modules/access/dvdnav.c:79
5444 msgid "DVDnav Input"
5445 msgstr "Entrada DVDnav"
5446
5447 #: modules/access/dvdread.c:66
5448 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5449 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5450
5451 #: modules/access/dvdread.c:68
5452 msgid ""
5453 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5454 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5455 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5456 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5457 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5458 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5459 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5460 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5461 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5462 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5463 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5464 "The default method is: key."
5465 msgstr ""
5466 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5467 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5468 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5469 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5470 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5471 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5472 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5473 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5474 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5475 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5476 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5477 "O método por defecto é: clave."
5478
5479 #: modules/access/dvdread.c:84
5480 msgid "title"
5481 msgstr "título"
5482
5483 #: modules/access/dvdread.c:84
5484 msgid "Key"
5485 msgstr "Clave"
5486
5487 #: modules/access/dvdread.c:90
5488 msgid "DVD without menus"
5489 msgstr "DVD sen menús"
5490
5491 #: modules/access/dvdread.c:91
5492 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5493 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5494
5495 #: modules/access/fake.c:42
5496 msgid ""
5497 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5498 msgstr ""
5499 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5500
5501 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5502 msgid "Framerate"
5503 msgstr "Taxa de fotogramas"
5504
5505 #: modules/access/fake.c:46
5506 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5507 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5508
5509 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5511 msgid "ID"
5512 msgstr "ID"
5513
5514 #: modules/access/fake.c:49
5515 #, fuzzy
5516 msgid ""
5517 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5518 "(default 0)."
5519 msgstr ""
5520 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5521 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5522
5523 #: modules/access/fake.c:51
5524 msgid "Duration in ms"
5525 msgstr "Duración en ms"
5526
5527 #: modules/access/fake.c:53
5528 #, fuzzy
5529 msgid ""
5530 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5531 "meaning that the stream is unlimited)."
5532 msgstr ""
5533 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5534 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5535
5536 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5537 msgid "Fake"
5538 msgstr "Falso"
5539
5540 #: modules/access/fake.c:58
5541 msgid "Fake input"
5542 msgstr "Entrada falsa"
5543
5544 #: modules/access/file.c:81
5545 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5546 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5547
5548 #: modules/access/file.c:83
5549 msgid "Concatenate with additional files"
5550 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5551
5552 #: modules/access/file.c:85
5553 #, fuzzy
5554 msgid ""
5555 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5556 "a comma-separated list of files."
5557 msgstr ""
5558 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5559 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5560
5561 #: modules/access/file.c:89
5562 msgid "File input"
5563 msgstr "Entrada de arquivo"
5564
5565 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5566 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5567 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5568 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5569 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5570 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5572 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5575 msgid "File"
5576 msgstr "Arquivo"
5577
5578 #: modules/access_filter/record.c:43
5579 msgid "Record directory"
5580 msgstr "Directorio de gravación"
5581
5582 #: modules/access_filter/record.c:45
5583 msgid "Directory where the record will be stored."
5584 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5585
5586 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5587 msgid "Timeshift granularity"
5588 msgstr "Granulación de timeshift"
5589
5590 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5591 msgid ""
5592 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5593 "timeshifted streams."
5594 msgstr ""
5595 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5596 "timeshifted."
5597
5598 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5599 msgid "Timeshift directory"
5600 msgstr "Directorio timeshift"
5601
5602 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5603 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5604 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5605
5606 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Force use of the timeshift module"
5609 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5610
5611 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5612 msgid ""
5613 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5614 "control pace or pause."
5615 msgstr ""
5616
5617 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5618 msgid "Timeshift"
5619 msgstr "Timeshift"
5620
5621 #: modules/access/ftp.c:44
5622 msgid ""
5623 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5624 msgstr ""
5625 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5626
5627 #: modules/access/ftp.c:46
5628 msgid "FTP user name"
5629 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5630
5631 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5632 msgid "User name that will be used for the connection."
5633 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5634
5635 #: modules/access/ftp.c:49
5636 msgid "FTP password"
5637 msgstr "Contrasinal do FTP"
5638
5639 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5640 msgid "Password that will be used for the connection."
5641 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5642
5643 #: modules/access/ftp.c:52
5644 msgid "FTP account"
5645 msgstr "Conta do FTP"
5646
5647 #: modules/access/ftp.c:53
5648 msgid "Account that will be used for the connection."
5649 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5650
5651 #: modules/access/ftp.c:58
5652 msgid "FTP input"
5653 msgstr "Entrada do FTP"
5654
5655 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5656 msgid ""
5657 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5658 msgstr ""
5659 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5660
5661 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5662 msgid "GnomeVFS input"
5663 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5664
5665 #: modules/access/http.c:47
5666 msgid "HTTP proxy"
5667 msgstr "Proxy HTTP"
5668
5669 #: modules/access/http.c:49
5670 msgid ""
5671 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5672 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5673 "tried."
5674 msgstr ""
5675 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5676 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5677 "variable de contorno http_proxy."
5678
5679 #: modules/access/http.c:55
5680 msgid ""
5681 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5682 msgstr ""
5683 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5684
5685 #: modules/access/http.c:58
5686 msgid "HTTP user agent"
5687 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5688
5689 #: modules/access/http.c:59
5690 msgid "User agent that will be used for the connection."
5691 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5692
5693 #: modules/access/http.c:62
5694 msgid "Auto re-connect"
5695 msgstr "Reconectar automaticamente"
5696
5697 #: modules/access/http.c:64
5698 msgid ""
5699 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5700 msgstr ""
5701
5702 #: modules/access/http.c:68
5703 msgid "Continuous stream"
5704 msgstr "Fluxo continuo"
5705
5706 #: modules/access/http.c:69
5707 msgid ""
5708 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5709 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5710 "other types of HTTP streams."
5711 msgstr ""
5712
5713 #: modules/access/http.c:75
5714 msgid "HTTP input"
5715 msgstr "Entrada do HTTP"
5716
5717 #: modules/access/http.c:77
5718 msgid "HTTP(S)"
5719 msgstr "HTTP"
5720
5721 #: modules/access/http.c:284
5722 msgid "HTTP authentication"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: modules/access/http.c:285
5726 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5727 msgstr ""
5728
5729 #: modules/access/mms/mms.c:48
5730 msgid ""
5731 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5732 msgstr ""
5733 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5734
5735 #: modules/access/mms/mms.c:51
5736 msgid "Force selection of all streams"
5737 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5738
5739 #: modules/access/mms/mms.c:53
5740 msgid ""
5741 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5742 "You can choose to select all of them."
5743 msgstr ""
5744
5745 #: modules/access/mms/mms.c:56
5746 msgid "Maximum bitrate"
5747 msgstr "Taxa de bits máximo"
5748
5749 #: modules/access/mms/mms.c:58
5750 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5751 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5752
5753 #: modules/access/mms/mms.c:62
5754 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5755 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5756
5757 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5758 msgid "Dummy stream output"
5759 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
5760
5761 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5762 msgid "Dummy"
5763 msgstr "Dummy"
5764
5765 #: modules/access_output/file.c:61
5766 msgid "Append to file"
5767 msgstr "Engadir a arquivo"
5768
5769 #: modules/access_output/file.c:62
5770 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5771 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
5772
5773 #: modules/access_output/file.c:66
5774 msgid "File stream output"
5775 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
5776
5777 #: modules/access_output/http.c:60
5778 msgid "Username"
5779 msgstr "Nome de usuario"
5780
5781 #: modules/access_output/http.c:61
5782 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5783 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
5784
5785 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
5786 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43
5787 msgid "Password"
5788 msgstr "Contrasinal"
5789
5790 #: modules/access_output/http.c:64
5791 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5792 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
5793
5794 #: modules/access_output/http.c:68
5795 msgid "Mime"
5796 msgstr "MIME"
5797
5798 #: modules/access_output/http.c:69
5799 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5800 msgstr ""
5801
5802 #: modules/access_output/http.c:73
5803 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5804 msgstr ""
5805 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
5806
5807 #: modules/access_output/http.c:76
5808 #, fuzzy
5809 msgid ""
5810 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5811 "empty if you don't have one."
5812 msgstr ""
5813 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
5814 "Débelo deixar baleiro se non tés."
5815
5816 #: modules/access_output/http.c:80
5817 #, fuzzy
5818 msgid ""
5819 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5820 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5821 msgstr ""
5822 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
5823 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
5824
5825 #: modules/access_output/http.c:85
5826 msgid ""
5827 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5828 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5829 msgstr ""
5830 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
5831 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
5832
5833 #: modules/access_output/http.c:88
5834 msgid "Advertise with Bonjour"
5835 msgstr ""
5836
5837 #: modules/access_output/http.c:89
5838 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5839 msgstr ""
5840
5841 #: modules/access_output/http.c:93
5842 msgid "HTTP stream output"
5843 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
5844
5845 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
5846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5847 msgid "HTTP"
5848 msgstr "HTTP"
5849
5850 #: modules/access_output/shout.c:58
5851 msgid "Stream name"
5852 msgstr "Nome do fluxo"
5853
5854 #: modules/access_output/shout.c:59
5855 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
5856 msgstr ""
5857 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
5858 "medios de fluxo)."
5859
5860 #: modules/access_output/shout.c:62
5861 msgid "Stream description"
5862 msgstr "Descrición do fluxo"
5863
5864 #: modules/access_output/shout.c:63
5865 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5866 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
5867
5868 #: modules/access_output/shout.c:66
5869 msgid "Stream MP3"
5870 msgstr "Fluxo MP3"
5871
5872 #: modules/access_output/shout.c:67
5873 #, fuzzy
5874 msgid ""
5875 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
5876 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
5877 "icecast server."
5878 msgstr ""
5879 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
5880 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
5881 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
5882
5883 #: modules/access_output/shout.c:73
5884 msgid "IceCAST output"
5885 msgstr "Saída IceCAST"
5886
5887 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5888 #: modules/demux/live555.cpp:61
5889 msgid "Caching value (ms)"
5890 msgstr "Valor da caché (ms)"
5891
5892 #: modules/access_output/udp.c:77
5893 msgid ""
5894 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
5895 "milliseconds."
5896 msgstr ""
5897 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
5898 "en milisegundos."
5899
5900 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
5901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
5902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
5903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
5904 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5905 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
5906
5907 #: modules/access_output/udp.c:81
5908 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
5909 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
5910
5911 #: modules/access_output/udp.c:84
5912 msgid "Group packets"
5913 msgstr "Agrupar paquetes"
5914
5915 #: modules/access_output/udp.c:85
5916 #, fuzzy
5917 msgid ""
5918 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5919 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
5920 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
5921 msgstr ""
5922 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
5923 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
5924 "carga de organización en sistemas moi cargados."
5925
5926 #: modules/access_output/udp.c:90
5927 msgid "Raw write"
5928 msgstr "Escribir en bruto"
5929
5930 #: modules/access_output/udp.c:91
5931 #, fuzzy
5932 msgid ""
5933 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
5934 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5935 msgstr ""
5936 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
5937 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
5938 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
5939
5940 #: modules/access_output/udp.c:97
5941 msgid "UDP stream output"
5942 msgstr "Saída de fluxo UDP"
5943
5944 #: modules/access_output/udp.c:98
5945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
5946 msgid "UDP"
5947 msgstr "UDP"
5948
5949 #: modules/access/pvr.c:49
5950 msgid ""
5951 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5952 "milliseconds."
5953 msgstr ""
5954 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5955 "milisegundos."
5956
5957 #: modules/access/pvr.c:52
5958 msgid "Device"
5959 msgstr "Dispositivo"
5960
5961 #: modules/access/pvr.c:53
5962 msgid "PVR video device"
5963 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5964
5965 #: modules/access/pvr.c:55
5966 msgid "Radio device"
5967 msgstr "Dispositivo de radio"
5968
5969 #: modules/access/pvr.c:56
5970 msgid "PVR radio device"
5971 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5972
5973 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5974 msgid "Norm"
5975 msgstr "Norma"
5976
5977 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5978 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5979 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5980
5981 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5982 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5983 msgid "Width"
5984 msgstr "Ancho"
5985
5986 #: modules/access/pvr.c:63
5987 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5988 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5989
5990 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5991 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5992 msgid "Height"
5993 msgstr "Alto"
5994
5995 #: modules/access/pvr.c:67
5996 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5997 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5998
5999 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6000 msgid "Frequency"
6001 msgstr "Frecuencia"
6002
6003 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6004 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6005 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6006
6007 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6008 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6009 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6010
6011 #: modules/access/pvr.c:77
6012 msgid "Key interval"
6013 msgstr "Intervalo de clave"
6014
6015 #: modules/access/pvr.c:78
6016 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6017 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6018
6019 #: modules/access/pvr.c:80
6020 msgid "B Frames"
6021 msgstr "Fotogramas B"
6022
6023 #: modules/access/pvr.c:81
6024 msgid ""
6025 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6026 "number of B-Frames."
6027 msgstr ""
6028 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6029 "Fotogramas B."
6030
6031 #: modules/access/pvr.c:85
6032 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6033 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6034
6035 #: modules/access/pvr.c:87
6036 msgid "Bitrate peak"
6037 msgstr "Pico de taxa de bits"
6038
6039 #: modules/access/pvr.c:88
6040 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6041 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6042
6043 #: modules/access/pvr.c:91
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Bitrate mode)"
6046 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6047
6048 #: modules/access/pvr.c:92
6049 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6050 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6051
6052 #: modules/access/pvr.c:94
6053 msgid "Audio bitmask"
6054 msgstr "Máscara de bits do audio"
6055
6056 #: modules/access/pvr.c:95
6057 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6058 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6059
6060 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6061 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6062 msgid "Volume"
6063 msgstr "Volume"
6064
6065 #: modules/access/pvr.c:99
6066 msgid "Audio volume (0-65535)."
6067 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6068
6069 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6070 msgid "Channel"
6071 msgstr "Canle"
6072
6073 #: modules/access/pvr.c:102
6074 msgid ""
6075 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6076 msgstr ""
6077 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6078 "svídeo)"
6079
6080 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6081 msgid "Automatic"
6082 msgstr "Automático"
6083
6084 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6085 msgid "SECAM"
6086 msgstr "SECAM"
6087
6088 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6089 msgid "PAL"
6090 msgstr "PAL"
6091
6092 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6093 msgid "NTSC"
6094 msgstr "NTSC"
6095
6096 #: modules/access/pvr.c:111
6097 msgid "vbr"
6098 msgstr "vbr"
6099
6100 #: modules/access/pvr.c:111
6101 msgid "cbr"
6102 msgstr "cbr"
6103
6104 #: modules/access/pvr.c:116
6105 msgid "PVR"
6106 msgstr "PVR"
6107
6108 #: modules/access/pvr.c:117
6109 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6110 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6111
6112 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6113 msgid ""
6114 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6115 msgstr ""
6116 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6117
6118 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6119 msgid "Real RTSP"
6120 msgstr "Real RTSP"
6121
6122 #: modules/access/screen/screen.c:39
6123 msgid ""
6124 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6125 msgstr ""
6126 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6127 "milisegundos."
6128
6129 #: modules/access/screen/screen.c:43
6130 msgid "Desired frame rate for the capture."
6131 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6132
6133 #: modules/access/screen/screen.c:46
6134 msgid "Capture fragment size"
6135 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6136
6137 #: modules/access/screen/screen.c:48
6138 msgid ""
6139 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6140 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6141 msgstr ""
6142 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6143 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6144
6145 #: modules/access/screen/screen.c:62
6146 msgid "Screen Input"
6147 msgstr "Entrada depantalla"
6148
6149 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6150 msgid "Screen"
6151 msgstr "Pantalla"
6152
6153 #: modules/access/smb.c:61
6154 msgid ""
6155 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6156 msgstr ""
6157 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6158
6159 #: modules/access/smb.c:63
6160 msgid "SMB user name"
6161 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6162
6163 #: modules/access/smb.c:66
6164 msgid "SMB password"
6165 msgstr "Contrasinal do SMB"
6166
6167 #: modules/access/smb.c:69
6168 msgid "SMB domain"
6169 msgstr "Dominio do SMB"
6170
6171 #: modules/access/smb.c:70
6172 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6173 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6174
6175 #: modules/access/smb.c:75
6176 msgid "SMB input"
6177 msgstr "Entrada do SMB"
6178
6179 #: modules/access/tcp.c:39
6180 msgid ""
6181 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6182 msgstr ""
6183 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6184
6185 #: modules/access/tcp.c:46
6186 msgid "TCP"
6187 msgstr "TCP"
6188
6189 #: modules/access/tcp.c:47
6190 msgid "TCP input"
6191 msgstr "Entrada do TCP"
6192
6193 #: modules/access/udp.c:44
6194 msgid ""
6195 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6196 msgstr ""
6197 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6198
6199 #: modules/access/udp.c:47
6200 msgid "Autodetection of MTU"
6201 msgstr "Autodetección da MTU"
6202
6203 #: modules/access/udp.c:49
6204 msgid ""
6205 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6206 "truncated packets are found"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: modules/access/udp.c:52
6210 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6211 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6212
6213 #: modules/access/udp.c:54
6214 #, fuzzy
6215 msgid ""
6216 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6217 "time specified here (in milliseconds)."
6218 msgstr ""
6219 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6220 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6221 "especificado en unidades de milisegundo."
6222
6223 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6224 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6226 msgid "UDP/RTP"
6227 msgstr "UDP/RTP"
6228
6229 #: modules/access/udp.c:62
6230 msgid "UDP/RTP input"
6231 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6232
6233 #: modules/access/v4l.c:75
6234 msgid ""
6235 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6236 msgstr ""
6237 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6238
6239 #: modules/access/v4l.c:79
6240 msgid ""
6241 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6242 "device will be used."
6243 msgstr ""
6244 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6245 "dispositivo de vídeo."
6246
6247 #: modules/access/v4l.c:83
6248 msgid ""
6249 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6250 "device will be used."
6251 msgstr ""
6252 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6253 "dispositivo de audio."
6254
6255 #: modules/access/v4l.c:87
6256 msgid ""
6257 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6258 "(default), RV24, etc.)"
6259 msgstr ""
6260 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6261 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6262
6263 #: modules/access/v4l.c:94
6264 msgid ""
6265 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6266 msgstr ""
6267 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6268 "svídeo)."
6269
6270 #: modules/access/v4l.c:99
6271 msgid "Audio Channel"
6272 msgstr "Canle de audio"
6273
6274 #: modules/access/v4l.c:101
6275 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6276 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6277
6278 #: modules/access/v4l.c:103
6279 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6280 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6281
6282 #: modules/access/v4l.c:106
6283 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6284 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6285
6286 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6288 msgid "Brightness"
6289 msgstr "Luminosidade"
6290
6291 #: modules/access/v4l.c:110
6292 msgid "Brightness of the video input."
6293 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6294
6295 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6296 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6297 msgid "Hue"
6298 msgstr "Tonalidade"
6299
6300 #: modules/access/v4l.c:113
6301 msgid "Hue of the video input."
6302 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6303
6304 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6305 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6306 #: modules/visualization/xosd.c:78
6307 msgid "Color"
6308 msgstr "Cor"
6309
6310 #: modules/access/v4l.c:116
6311 msgid "Color of the video input."
6312 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6313
6314 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6316 msgid "Contrast"
6317 msgstr "Contraste"
6318
6319 #: modules/access/v4l.c:119
6320 msgid "Contrast of the video input."
6321 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6322
6323 #: modules/access/v4l.c:120
6324 msgid "Tuner"
6325 msgstr "Sintonizador"
6326
6327 #: modules/access/v4l.c:121
6328 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6329 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6330
6331 #: modules/access/v4l.c:122
6332 msgid "Samplerate"
6333 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6334
6335 #: modules/access/v4l.c:124
6336 msgid ""
6337 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6338 msgstr ""
6339 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6340 "11025, 22050, 44100)."
6341
6342 #: modules/access/v4l.c:127
6343 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6344 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6345
6346 #: modules/access/v4l.c:128
6347 msgid "MJPEG"
6348 msgstr "MJPEG"
6349
6350 #: modules/access/v4l.c:130
6351 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6352 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6353
6354 #: modules/access/v4l.c:131
6355 msgid "Decimation"
6356 msgstr "Decimado"
6357
6358 #: modules/access/v4l.c:133
6359 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6360 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6361
6362 #: modules/access/v4l.c:134
6363 msgid "Quality"
6364 msgstr "Calidade"
6365
6366 #: modules/access/v4l.c:135
6367 msgid "Quality of the stream."
6368 msgstr "Calidade do fluxo."
6369
6370 #: modules/access/v4l.c:146
6371 msgid "Video4Linux"
6372 msgstr "Video4Linux"
6373
6374 #: modules/access/v4l.c:147
6375 msgid "Video4Linux input"
6376 msgstr "Entrada Video4Linux"
6377
6378 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6379 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6380 msgstr ""
6381 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6382 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6383
6384 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6385 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6387 msgid "VCD"
6388 msgstr "VCD"
6389
6390 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6391 msgid "VCD input"
6392 msgstr "Entrada de VCD"
6393
6394 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6395 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6396 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6397
6398 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6399 msgid "The above message had unknown log level"
6400 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6401
6402 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6403 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6404 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6405
6406 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6407 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6408 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6409 msgid "Entry"
6410 msgstr "Entrada"
6411
6412 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6413 msgid "Segments"
6414 msgstr "Segmentos"
6415
6416 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6417 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6418 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6419 msgid "Segment"
6420 msgstr "Segmento"
6421
6422 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6423 msgid "LID"
6424 msgstr "LID"
6425
6426 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6427 msgid "VCD Format"
6428 msgstr "Formato de VCD"
6429
6430 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6431 msgid "Album"
6432 msgstr "Álbum"
6433
6434 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6435 msgid "Application"
6436 msgstr "Aplicación"
6437
6438 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6439 msgid "Preparer"
6440 msgstr "Preparador"
6441
6442 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6443 msgid "Vol #"
6444 msgstr "Vol. #"
6445
6446 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6447 msgid "Vol max #"
6448 msgstr "Vol. máx. #"
6449
6450 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6451 msgid "Volume Set"
6452 msgstr "Conxunto de Volume"
6453
6454 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6455 msgid "System Id"
6456 msgstr "Id do Sistema"
6457
6458 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6459 msgid "Entries"
6460 msgstr "Entradas"
6461
6462 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6463 msgid "First Entry Point"
6464 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6465
6466 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6467 msgid "Last Entry Point"
6468 msgstr "Último Punto de Entrada"
6469
6470 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6471 msgid "Track size (in sectors)"
6472 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6473
6474 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6475 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6476 msgid "type"
6477 msgstr "tipo"
6478
6479 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6480 msgid "end"
6481 msgstr "fin"
6482
6483 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6484 msgid "play list"
6485 msgstr "reproducir lista"
6486
6487 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6488 msgid "extended selection list"
6489 msgstr "lista de selección estendida"
6490
6491 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6492 msgid "selection list"
6493 msgstr "Lista de selección"
6494
6495 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6496 msgid "unknown type"
6497 msgstr "Tipo descoñecido"
6498
6499 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6500 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6501 msgid "List ID"
6502 msgstr "ID de Lista"
6503
6504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6505 msgid "(Super) Video CD"
6506 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6507
6508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6509 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6510 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6511
6512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6513 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6514 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6515
6516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6517 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6518 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6519
6520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6521 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6522 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6523
6524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6525 msgid "Use playback control?"
6526 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6527
6528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6529 msgid ""
6530 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6531 "tracks."
6532 msgstr ""
6533 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6534 "reproducirémolo por pistas."
6535
6536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6537 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6538 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6539
6540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6541 msgid ""
6542 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6543 "entry."
6544 msgstr ""
6545 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6546 "lonxitude dunha entrada."
6547
6548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6549 msgid "Show extended VCD info?"
6550 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6551
6552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6553 msgid ""
6554 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6555 "for example playback control navigation."
6556 msgstr ""
6557 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6558 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6559
6560 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6561 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6562 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6563
6564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6565 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6566 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6567
6568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6569 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6570 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6571
6572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6573 msgid "Dolby Surround decoder"
6574 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6575
6576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6577 msgid ""
6578 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6579 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6580 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6581 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6582 "It works with any source format from mono to 7.1."
6583 msgstr ""
6584 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6585 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6586 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6587 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6588 "tempo.\n"
6589 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6590
6591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6592 msgid "Characteristic dimension"
6593 msgstr "Dimensión característica"
6594
6595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6596 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6597 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6598
6599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6600 msgid "Compensate delay"
6601 msgstr "Compensar atraso"
6602
6603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6604 #, fuzzy
6605 msgid ""
6606 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6607 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6608 "case, turn this on to compensate."
6609 msgstr ""
6610 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6611 "la sincronización de beizos.\n"
6612 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6613
6614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6615 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6616 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6617
6618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6619 #, fuzzy
6620 msgid ""
6621 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6622 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6623 msgstr ""
6624 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6625 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6626 "este filtro."
6627
6628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6629 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6630 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6631
6632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6633 msgid "Headphone effect"
6634 msgstr "Efecto de auriculares"
6635
6636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6637 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6638 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6639
6640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6641 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6642 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6643
6644 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6645 msgid "A/52 dynamic range compression"
6646 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6647
6648 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6649 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6650 msgid ""
6651 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6652 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6653 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6654 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6655 msgstr ""
6656 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6657 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6658 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6659 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6660 "unha habitación acústica."
6661
6662 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6663 msgid "Enable internal upmixing"
6664 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6665
6666 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6667 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6668 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6669
6670 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6671 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6672 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6673 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6674
6675 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6676 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6677 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6678
6679 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6680 msgid "DTS dynamic range compression"
6681 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6682
6683 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6684 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6685 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6686 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6687
6688 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6689 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6690 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6691
6692 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6693 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6694 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6695
6696 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6697 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6698 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6699
6700 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6701 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6702 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6703
6704 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6705 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6706 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6707
6708 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6709 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6710 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6711
6712 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6713 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6714 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6715
6716 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6717 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6718 msgid "MPEG audio decoder"
6719 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6720
6721 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6722 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6723 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6724
6725 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6726 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6727 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6728
6729 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6730 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6731 msgstr ""
6732 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6733 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6734
6735 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6736 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6737 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6738
6739 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6740 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6741 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6742
6743 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6744 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6745 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6746
6747 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6748 msgid "Equalizer preset"
6749 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6750
6751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6752 msgid "Preset to use for the equalizer."
6753 msgstr ""
6754
6755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6756 msgid "Bands gain"
6757 msgstr "Gañancia de bandas"
6758
6759 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6760 msgid ""
6761 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6762 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6763 "2 0\""
6764 msgstr ""
6765
6766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6767 msgid "Two pass"
6768 msgstr "Dúas pasadas"
6769
6770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6771 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6772 msgstr ""
6773
6774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6775 msgid "Global gain"
6776 msgstr "Gañancia global"
6777
6778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6779 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6780 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6781
6782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6783 msgid "Equalizer with 10 bands"
6784 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6785
6786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6787 msgid "Flat"
6788 msgstr "Plano"
6789
6790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6791 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6792 msgid "Classical"
6793 msgstr "Clásica"
6794
6795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6796 msgid "Club"
6797 msgstr "Club"
6798
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6800 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6801 msgid "Dance"
6802 msgstr "Danza"
6803
6804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6805 msgid "Full bass"
6806 msgstr "Baixo"
6807
6808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6809 msgid "Full bass and treble"
6810 msgstr "Baixo e agudo total"
6811
6812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6813 msgid "Full treble"
6814 msgstr "Agudo total"
6815
6816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6817 msgid "Headphones"
6818 msgstr "Auriculares"
6819
6820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6821 msgid "Large Hall"
6822 msgstr "Gran salón"
6823
6824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6825 msgid "Live"
6826 msgstr "En vivo"
6827
6828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6829 msgid "Party"
6830 msgstr "Festa"
6831
6832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6833 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6834 msgid "Pop"
6835 msgstr "Pop"
6836
6837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6838 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6839 msgid "Reggae"
6840 msgstr "Reggae"
6841
6842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6843 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6844 msgid "Rock"
6845 msgstr "Rock"
6846
6847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6848 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6849 msgid "Ska"
6850 msgstr "Ska"
6851
6852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6853 msgid "Soft"
6854 msgstr "Suave"
6855
6856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6857 msgid "Soft rock"
6858 msgstr "Rock suave"
6859
6860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6861 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6862 msgid "Techno"
6863 msgstr "Tecno"
6864
6865 #: modules/audio_filter/format.c:201
6866 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6867 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6868
6869 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6870 msgid "Number of audio buffers"
6871 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6872
6873 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6874 #, fuzzy
6875 msgid ""
6876 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6877 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6878 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6879 msgstr ""
6880 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6881 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6882 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6883 "menos sensible a variacións curtas."
6884
6885 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6886 msgid "Max level"
6887 msgstr "Nivel máximo"
6888
6889 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6890 msgid ""
6891 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6892 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6893 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6894 msgstr ""
6895 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6896 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6897 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6898
6899 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6900 msgid "Volume normalizer"
6901 msgstr "Normalizador de volume"
6902
6903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6904 msgid "Parametric Equalizer"
6905 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6906
6907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6908 msgid "Low freq (Hz)"
6909 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6910
6911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6912 msgid "Low freq gain (Db)"
6913 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6914
6915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6916 msgid "High freq (Hz)"
6917 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6918
6919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6920 msgid "High freq gain (Db)"
6921 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6922
6923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6924 msgid "Freq 1 (Hz)"
6925 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6926
6927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6928 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6929 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6930
6931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6932 msgid "Freq 1 Q"
6933 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6934
6935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6936 msgid "Freq 2 (Hz)"
6937 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6938
6939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6940 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6941 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6942
6943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6944 msgid "Freq 2 Q"
6945 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6946
6947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6948 msgid "Freq 3 (Hz)"
6949 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6950
6951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6952 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6953 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6954
6955 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6956 msgid "Freq 3 Q"
6957 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6958
6959 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6960 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6961 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6962
6963 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6964 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6965 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6966 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6967
6968 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6969 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6970 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6971
6972 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6973 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6974 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6975
6976 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6977 msgid "Float32 audio mixer"
6978 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6979
6980 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6981 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6982 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6983
6984 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6985 msgid "Trivial audio mixer"
6986 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6987
6988 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6989 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6990 msgid "default"
6991 msgstr "por defecto"
6992
6993 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6994 msgid "ALSA audio output"
6995 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6996
6997 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6998 msgid "ALSA Device Name"
6999 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7000
7001 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7002 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7003 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7004 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7005 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7006 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7007 msgid "Audio Device"
7008 msgstr "Dispositivo de audio"
7009
7010 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7011 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7012 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7013 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7014 msgid "Mono"
7015 msgstr "Mono"
7016
7017 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7018 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7019 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7020 msgid "2 Front 2 Rear"
7021 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7022
7023 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7024 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7025 msgid "A/52 over S/PDIF"
7026 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7027
7028 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7029 msgid "Unknown soundcard"
7030 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7031
7032 #: modules/audio_output/arts.c:65
7033 msgid "aRts audio output"
7034 msgstr "saída de audio aRts"
7035
7036 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7037 msgid ""
7038 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7039 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7040 "playback."
7041 msgstr ""
7042 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7043 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7044 "defecto pra reproducir audio."
7045
7046 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7047 msgid "HAL AudioUnit output"
7048 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7049
7050 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7051 #, c-format
7052 msgid "%s (Encoded Output)"
7053 msgstr ""
7054
7055 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7056 msgid "Output device"
7057 msgstr "Dispositivo de saída"
7058
7059 #: modules/audio_output/directx.c:207
7060 msgid ""
7061 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7062 "default device appears as 0 AND another number)."
7063 msgstr ""
7064 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7065 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7066 "E outro número)."
7067
7068 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7069 msgid "Use float32 output"
7070 msgstr "Usar saída float32"
7071
7072 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7073 msgid ""
7074 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7075 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7076 msgstr ""
7077 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7078 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7079
7080 #: modules/audio_output/directx.c:215
7081 msgid "DirectX audio output"
7082 msgstr "Saída de audio DirectX"
7083
7084 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7085 msgid "3 Front 2 Rear"
7086 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7087
7088 #: modules/audio_output/esd.c:68
7089 msgid "EsounD audio output"
7090 msgstr "Saída de audio EsounD"
7091
7092 #: modules/audio_output/esd.c:71
7093 msgid "Esound server"
7094 msgstr "Servidor EsounD"
7095
7096 #: modules/audio_output/file.c:81
7097 msgid "Output format"
7098 msgstr "Formato de saída"
7099
7100 #: modules/audio_output/file.c:82
7101 msgid ""
7102 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7103 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7104 msgstr ""
7105 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7106 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7107
7108 #: modules/audio_output/file.c:85
7109 msgid "Number of output channels"
7110 msgstr "Número de canles de saída"
7111
7112 #: modules/audio_output/file.c:86
7113 msgid ""
7114 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7115 "restrict the number of channels here."
7116 msgstr ""
7117 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7118 "lo número de canles."
7119
7120 #: modules/audio_output/file.c:89
7121 msgid "Add WAVE header"
7122 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7123
7124 #: modules/audio_output/file.c:90
7125 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7126 msgstr ""
7127 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7128 "ó arquivo."
7129
7130 #: modules/audio_output/file.c:107
7131 msgid "Output file"
7132 msgstr "Arquivo de saída"
7133
7134 #: modules/audio_output/file.c:108
7135 #, fuzzy
7136 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7137 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7138
7139 #: modules/audio_output/file.c:111
7140 msgid "File audio output"
7141 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7142
7143 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7144 msgid "Roku HD1000 audio output"
7145 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7146
7147 #: modules/audio_output/jack.c:64
7148 msgid "JACK audio output"
7149 msgstr "Saída de audio JACK"
7150
7151 #: modules/audio_output/oss.c:101
7152 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7153 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7154
7155 #: modules/audio_output/oss.c:103
7156 msgid ""
7157 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7158 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7159 "drivers, then you need to enable this option."
7160 msgstr ""
7161 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7162 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7163 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7164 "habilitar esta opción."
7165
7166 #: modules/audio_output/oss.c:109
7167 msgid "Linux OSS audio output"
7168 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7169
7170 #: modules/audio_output/oss.c:114
7171 msgid "OSS DSP device"
7172 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7173
7174 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7175 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7176 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7177
7178 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7179 msgid "PORTAUDIO audio output"
7180 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7181
7182 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7183 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7184 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7185
7186 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7187 msgid "Win32 waveOut extension output"
7188 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7189
7190 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7191 msgid "5.1"
7192 msgstr "5.1"
7193
7194 #: modules/codec/a52.c:91
7195 msgid "A/52 parser"
7196 msgstr "Analisador A/52"
7197
7198 #: modules/codec/a52.c:98
7199 msgid "A/52 audio packetizer"
7200 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7201
7202 #: modules/codec/adpcm.c:42
7203 msgid "ADPCM audio decoder"
7204 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7205
7206 #: modules/codec/araw.c:43
7207 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7208 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7209
7210 #: modules/codec/araw.c:52
7211 msgid "Raw audio encoder"
7212 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7213
7214 #: modules/codec/cinepak.c:38
7215 msgid "Cinepak video decoder"
7216 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7217
7218 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7219 msgid "CMML annotations decoder"
7220 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7221
7222 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7223 msgid "CVD subtitle decoder"
7224 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7225
7226 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7227 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7228 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7229
7230 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7231 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7232 msgid "Encoding quality"
7233 msgstr "Calidade da codificación"
7234
7235 #: modules/codec/dirac.c:68
7236 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7237 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7238
7239 #: modules/codec/dirac.c:73
7240 msgid "Dirac video decoder"
7241 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7242
7243 #: modules/codec/dirac.c:79
7244 msgid "Dirac video encoder"
7245 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7246
7247 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7248 msgid "DirectMedia Object decoder"
7249 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7250
7251 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7252 msgid "DirectMedia Object encoder"
7253 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7254
7255 #: modules/codec/dts.c:95
7256 msgid "DTS parser"
7257 msgstr "Analisador DTS"
7258
7259 #: modules/codec/dts.c:100
7260 msgid "DTS audio packetizer"
7261 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7262
7263 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7264 msgid "Decoding X coordinate"
7265 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7266
7267 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7268 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7269 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7270
7271 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7272 msgid "Decoding Y coordinate"
7273 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7274
7275 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7276 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7277 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7278
7279 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7280 msgid "Subpicture position"
7281 msgstr "Posición da subimaxe"
7282
7283 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7284 msgid ""
7285 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7286 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7287 "g. 6=top-right)."
7288 msgstr ""
7289 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7290 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7291 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7292
7293 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7294 msgid "Encoding X coordinate"
7295 msgstr "Coordenada X de codificación"
7296
7297 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7298 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7299 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7300
7301 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7302 msgid "Encoding Y coordinate"
7303 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7304
7305 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7306 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7307 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7308
7309 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7310 msgid "DVB subtitles decoder"
7311 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7312
7313 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7314 msgid "DVB subtitles encoder"
7315 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7316
7317 #: modules/codec/faad.c:38
7318 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7319 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7320
7321 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7322 msgid "Image file"
7323 msgstr "Arquivo de imaxe"
7324
7325 #: modules/codec/fake.c:47
7326 msgid "Path of the image file for fake input."
7327 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7328
7329 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7330 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7331 msgid "Output video width."
7332 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7333
7334 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7335 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7336 msgid "Output video height."
7337 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7338
7339 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7340 msgid "Keep aspect ratio"
7341 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7342
7343 #: modules/codec/fake.c:56
7344 msgid "Consider width and height as maximum values."
7345 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7346
7347 #: modules/codec/fake.c:57
7348 msgid "Background aspect ratio"
7349 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7350
7351 #: modules/codec/fake.c:59
7352 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7353 msgstr ""
7354 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7355 "píxeles cadrados."
7356
7357 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7358 msgid "Deinterlace video"
7359 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7360
7361 #: modules/codec/fake.c:62
7362 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7363 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7364
7365 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7366 msgid "Deinterlace module"
7367 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7368
7369 #: modules/codec/fake.c:65
7370 msgid "Deinterlace module to use."
7371 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7372
7373 #: modules/codec/fake.c:76
7374 msgid "Fake video decoder"
7375 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7376
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Non-ref"
7380 msgstr "Ningún"
7381
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7383 #, fuzzy
7384 msgid "Bidir"
7385 msgstr "Biliñal"
7386
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Non-key"
7390 msgstr "Ningún"
7391
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7393 msgid "All"
7394 msgstr "Todo"
7395
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7397 msgid "rd"
7398 msgstr "rd"
7399
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7401 msgid "bits"
7402 msgstr "bits"
7403
7404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7405 msgid "simple"
7406 msgstr "simple"
7407
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7409 msgid ""
7410 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7411 msgstr ""
7412 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7413 "H263, WMV, WMA)"
7414
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7416 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7417 msgstr ""
7418 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7419 "WMV, WMA)"
7420
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7422 msgid "Decoding"
7423 msgstr "Descodificado"
7424
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7426 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7427 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7428
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7431 msgid "Encoding"
7432 msgstr "Codificado"
7433
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7435 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7436 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7437
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7439 msgid "FFmpeg demuxer"
7440 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7441
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7443 msgid "FFmpeg video filter"
7444 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7445
7446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7447 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7448 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7449
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7451 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7452 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7453
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7455 msgid "Direct rendering"
7456 msgstr "Representación directa"
7457
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7459 msgid "Error resilience"
7460 msgstr "Salto de erro"
7461
7462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7463 #, fuzzy
7464 msgid ""
7465 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7466 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7467 "can produce a lot of errors.\n"
7468 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7469 msgstr ""
7470 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7471 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7472 "pode producir unha morea de erros.\n"
7473 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7474
7475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7476 msgid "Workaround bugs"
7477 msgstr "Manexo de erros"
7478
7479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7480 msgid ""
7481 "Try to fix some bugs:\n"
7482 "1  autodetect\n"
7483 "2  old msmpeg4\n"
7484 "4  xvid interlaced\n"
7485 "8  ump4 \n"
7486 "16 no padding\n"
7487 "32 ac vlc\n"
7488 "64 Qpel chroma.\n"
7489 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7490 "\", enter 40."
7491 msgstr ""
7492 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7493 "1  autodetectar\n"
7494 "2  vello msmpeg4\n"
7495 "4  xvid entrelazado\n"
7496 "8  ump4\n"
7497 "16 sen reenchido\n"
7498 "32 ac vlc\n"
7499 "64 Qpel cromático\n"
7500 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7501 "\"ump4\", introduce 40."
7502
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7504 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7505 msgid "Hurry up"
7506 msgstr "¡Axiña!"
7507
7508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7509 msgid ""
7510 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7511 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7512 msgstr ""
7513 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7514 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7515 "producir imaxes distorsionadas."
7516
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7518 msgid "Post processing quality"
7519 msgstr "Calidade do postprocesado"
7520
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7522 msgid ""
7523 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7524 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7525 "looking pictures."
7526 msgstr ""
7527 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7528 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7529 "pero producen millores imaxes."
7530
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7532 msgid "Debug mask"
7533 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7534
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7536 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7537 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7540 msgid "Visualize motion vectors"
7541 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7544 #, fuzzy
7545 msgid ""
7546 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7547 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7548 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7549 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7550 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7551 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7552 msgstr ""
7553 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7554 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7555 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7556 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7557
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7559 msgid "Low resolution decoding"
7560 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7561
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7563 msgid ""
7564 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7565 "processing power"
7566 msgstr ""
7567 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7568 "potencia no proceso."
7569
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7571 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7575 msgid ""
7576 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7577 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7578 msgstr ""
7579
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7581 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7582 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7583
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7585 msgid "Ratio of key frames"
7586 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7587
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7589 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7590 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7591
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7593 msgid "Ratio of B frames"
7594 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7595
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7597 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7598 msgstr ""
7599 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7600
7601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7602 msgid "Video bitrate tolerance"
7603 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7604
7605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7606 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7607 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7608
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7610 msgid "Interlaced encoding"
7611 msgstr "Codificación entrelazada"
7612
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7614 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7615 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7616
7617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7618 msgid "Interlaced motion estimation"
7619 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7620
7621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7622 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7623 msgstr ""
7624 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7625 "procesador."
7626
7627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7628 msgid "Pre-motion estimation"
7629 msgstr "Estimación de premovemento"
7630
7631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7632 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7633 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7634
7635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7636 msgid "Strict rate control"
7637 msgstr "Control de taxa estrito"
7638
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7640 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7641 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7642
7643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7644 msgid "Rate control buffer size"
7645 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7646
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7648 msgid ""
7649 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7650 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7654 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7655 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7656
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7658 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7659 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7660
7661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7662 msgid "I quantization factor"
7663 msgstr "Factor de cuantización I"
7664
7665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7666 msgid ""
7667 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7668 "same qscale for I and P frames)."
7669 msgstr ""
7670 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7671 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7672
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7674 #: modules/demux/mod.c:73
7675 msgid "Noise reduction"
7676 msgstr "Redución de ruído"
7677
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7679 msgid ""
7680 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7681 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7682 msgstr ""
7683 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7684 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7685
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7687 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7688 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7689
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7691 msgid ""
7692 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7693 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7694 "standard MPEG2 decoders."
7695 msgstr ""
7696 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7697 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7698 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7701 msgid "Quality level"
7702 msgstr "Nivel de calidade"
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7705 msgid ""
7706 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7707 "encoding very much)."
7708 msgstr ""
7709 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7710 "moito a codificación)."
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7713 msgid ""
7714 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7715 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7716 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7717 "to ease the encoder's task."
7718 msgstr ""
7719 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7720 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7721 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7722 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7723 "codificador."
7724
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7726 msgid "Minimum video quantizer scale"
7727 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7728
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7730 msgid "Minimum video quantizer scale."
7731 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7732
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7734 msgid "Maximum video quantizer scale"
7735 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7736
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7738 msgid "Maximum video quantizer scale."
7739 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7740
7741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7742 msgid "Trellis quantization"
7743 msgstr "Cuantización de enreixado"
7744
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7746 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7747 msgstr ""
7748 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7749 "bloque)."
7750
7751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7752 msgid "Fixed quantizer scale"
7753 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7754
7755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7756 msgid ""
7757 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7758 "255.0)."
7759 msgstr ""
7760 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7761 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7762
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7764 msgid "Strict standard compliance"
7765 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7766
7767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7768 msgid ""
7769 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7770 msgstr ""
7771 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7772 "1, 0, 1)."
7773
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7775 msgid "Luminance masking"
7776 msgstr "Máscara de luminosidade"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7779 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7780 msgstr ""
7781 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7782
7783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7784 msgid "Darkness masking"
7785 msgstr "Máscara de escuridade"
7786
7787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7788 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7789 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7790
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7792 msgid "Motion masking"
7793 msgstr "Máscara de movemento"
7794
7795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7796 msgid ""
7797 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7798 "(default: 0.0)."
7799 msgstr ""
7800 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7801 "defecto: 0.0)."
7802
7803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7804 msgid "Border masking"
7805 msgstr "Máscara de límite"
7806
7807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7808 msgid ""
7809 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7810 "0.0)."
7811 msgstr ""
7812 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7813 "defecto: 0.0)."
7814
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7816 msgid "Luminance elimination"
7817 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7818
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7820 msgid ""
7821 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7822 "The H264 specification recommends -4."
7823 msgstr ""
7824 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7825 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7826
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7828 msgid "Chrominance elimination"
7829 msgstr "Eliminación de colorido"
7830
7831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7832 msgid ""
7833 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7834 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7835 msgstr ""
7836 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7837 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7838
7839 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7840 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7841 msgid "Post processing"
7842 msgstr "Postprocesar"
7843
7844 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7845 msgid "1 (Lowest)"
7846 msgstr "1 (O máis baixo)"
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7849 msgid "6 (Highest)"
7850 msgstr "6 (O máis alto)"
7851
7852 #: modules/codec/flac.c:171
7853 msgid "Flac audio decoder"
7854 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7855
7856 #: modules/codec/flac.c:176
7857 msgid "Flac audio encoder"
7858 msgstr "Codificador de audio Flac"
7859
7860 #: modules/codec/flac.c:182
7861 msgid "Flac audio packetizer"
7862 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7863
7864 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7865 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7866 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7867
7868 #: modules/codec/lpcm.c:82
7869 msgid "Linear PCM audio decoder"
7870 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7871
7872 #: modules/codec/lpcm.c:87
7873 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7874 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7875
7876 #: modules/codec/mash.cpp:65
7877 msgid "Video decoder using openmash"
7878 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7879
7880 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7881 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7882 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7883
7884 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7885 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7886 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7887
7888 #: modules/codec/png.c:54
7889 msgid "PNG video decoder"
7890 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7891
7892 #: modules/codec/quicktime.c:63
7893 msgid "QuickTime library decoder"
7894 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7895
7896 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7897 msgid "Pseudo raw video decoder"
7898 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7899
7900 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7901 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7902 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7903
7904 #: modules/codec/realaudio.c:61
7905 msgid "RealAudio library decoder"
7906 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7907
7908 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7909 msgid "SDL_image video decoder"
7910 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7911
7912 #: modules/codec/speex.c:105
7913 msgid "Speex audio decoder"
7914 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7915
7916 #: modules/codec/speex.c:110
7917 msgid "Speex audio packetizer"
7918 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7919
7920 #: modules/codec/speex.c:115
7921 msgid "Speex audio encoder"
7922 msgstr "Codificador de audio Speex"
7923
7924 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7925 msgid "Speex comment"
7926 msgstr "Comentario Speex"
7927
7928 #: modules/codec/speex.c:552
7929 msgid "Mode"
7930 msgstr "Modo"
7931
7932 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7933 msgid "DVD subtitles decoder"
7934 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7935
7936 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7937 msgid "DVD subtitles packetizer"
7938 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7939
7940 #: modules/codec/subsdec.c:131
7941 msgid "Subtitles text encoding"
7942 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7943
7944 #: modules/codec/subsdec.c:132
7945 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7946 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7947
7948 #: modules/codec/subsdec.c:133
7949 msgid "Subtitles justification"
7950 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7951
7952 #: modules/codec/subsdec.c:134
7953 msgid "Set the justification of subtitles"
7954 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7955
7956 #: modules/codec/subsdec.c:135
7957 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7958 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7959
7960 #: modules/codec/subsdec.c:136
7961 msgid ""
7962 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7963 msgstr ""
7964
7965 #: modules/codec/subsdec.c:138
7966 msgid "Formatted Subtitles"
7967 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7968
7969 #: modules/codec/subsdec.c:139
7970 msgid ""
7971 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7972 "but you can choose to disable all formatting."
7973 msgstr ""
7974
7975 #: modules/codec/subsdec.c:145
7976 msgid "Text subtitles decoder"
7977 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7978
7979 #: modules/codec/subsdec.c:364
7980 msgid ""
7981 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7982 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7983 msgstr ""
7984
7985 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7986 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7987 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7988
7989 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7990 msgid "SVCD subtitles"
7991 msgstr "Subtítulos SVCD"
7992
7993 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7994 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7995 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7996
7997 #: modules/codec/tarkin.c:75
7998 msgid "Tarkin decoder module"
7999 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8000
8001 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8002 msgid ""
8003 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8004 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8005 msgstr ""
8006 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8007 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8008
8009 #: modules/codec/theora.c:99
8010 msgid "Theora video decoder"
8011 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8012
8013 #: modules/codec/theora.c:105
8014 msgid "Theora video packetizer"
8015 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8016
8017 #: modules/codec/theora.c:111
8018 msgid "Theora video encoder"
8019 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8020
8021 #: modules/codec/theora.c:512
8022 msgid "Theora comment"
8023 msgstr "Comentario Theora"
8024
8025 #: modules/codec/twolame.c:52
8026 msgid ""
8027 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8028 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8029 msgstr ""
8030 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8031 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8032 "producirá un fluxo VBR."
8033
8034 #: modules/codec/twolame.c:55
8035 msgid "Stereo mode"
8036 msgstr "Modo estéreo"
8037
8038 #: modules/codec/twolame.c:56
8039 msgid "Handling mode for stereo streams"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: modules/codec/twolame.c:57
8043 msgid "VBR mode"
8044 msgstr "Modo VBR"
8045
8046 #: modules/codec/twolame.c:59
8047 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8048 msgstr ""
8049
8050 #: modules/codec/twolame.c:60
8051 msgid "Psycho-acoustic model"
8052 msgstr "Modelo psicoacústico"
8053
8054 #: modules/codec/twolame.c:62
8055 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8056 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8057
8058 #: modules/codec/twolame.c:66
8059 msgid "Dual mono"
8060 msgstr "Mono dual"
8061
8062 #: modules/codec/twolame.c:66
8063 msgid "Joint stereo"
8064 msgstr "Estéreo común"
8065
8066 #: modules/codec/twolame.c:71
8067 msgid "Libtwolame audio encoder"
8068 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8069
8070 #: modules/codec/vorbis.c:159
8071 msgid "Maximum encoding bitrate"
8072 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8073
8074 #: modules/codec/vorbis.c:161
8075 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8076 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8077
8078 #: modules/codec/vorbis.c:162
8079 msgid "Minimum encoding bitrate"
8080 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8081
8082 #: modules/codec/vorbis.c:164
8083 msgid ""
8084 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8085 "channel."
8086 msgstr ""
8087 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8088 "fixa."
8089
8090 #: modules/codec/vorbis.c:165
8091 msgid "CBR encoding"
8092 msgstr "Codificación CBR"
8093
8094 #: modules/codec/vorbis.c:167
8095 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8096 msgstr ""
8097 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8098
8099 #: modules/codec/vorbis.c:171
8100 msgid "Vorbis audio decoder"
8101 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8102
8103 #: modules/codec/vorbis.c:182
8104 msgid "Vorbis audio packetizer"
8105 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8106
8107 #: modules/codec/vorbis.c:189
8108 msgid "Vorbis audio encoder"
8109 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8110
8111 #: modules/codec/vorbis.c:616
8112 msgid "Vorbis comment"
8113 msgstr "Comentario Vorbis"
8114
8115 #: modules/codec/x264.c:44
8116 msgid "Maximum GOP size"
8117 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8118
8119 #: modules/codec/x264.c:45
8120 msgid ""
8121 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8122 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8123 msgstr ""
8124 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8125 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8126 "costa de busca-la precisión."
8127
8128 #: modules/codec/x264.c:49
8129 msgid "Minimum GOP size"
8130 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8131
8132 #: modules/codec/x264.c:50
8133 msgid ""
8134 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8135 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8136 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8137 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8138 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8139 "Frame. \n"
8140 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8141 "frames, but do not start a new GOP."
8142 msgstr ""
8143 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8144 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8145 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8146 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8147 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8148 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8149 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8150 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8151
8152 #: modules/codec/x264.c:59
8153 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: modules/codec/x264.c:60
8157 msgid ""
8158 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8159 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8160 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8161 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8162 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8163 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8164 "(1-100)."
8165 msgstr ""
8166
8167 #: modules/codec/x264.c:70
8168 msgid "B-frames between I and P"
8169 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8170
8171 #: modules/codec/x264.c:71
8172 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8173 msgstr ""
8174 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8175
8176 #: modules/codec/x264.c:75
8177 msgid "Adaptive B-frame decision"
8178 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8179
8180 #: modules/codec/x264.c:76
8181 msgid ""
8182 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8183 "possibly before an I-frame. "
8184 msgstr ""
8185 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8186 "posiblemente antes dun fotograma I."
8187
8188 #: modules/codec/x264.c:80
8189 msgid "B-frames usage"
8190 msgstr "Uso de fotogramas B"
8191
8192 #: modules/codec/x264.c:81
8193 msgid ""
8194 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8195 "negative values cause less B-frames. "
8196 msgstr ""
8197 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8198 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:84
8201 msgid "Keep some B-frames as references"
8202 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:85
8205 msgid ""
8206 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8207 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8208 "appropriately."
8209 msgstr ""
8210 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8211 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8212 "e reordena o marco apropiadamente."
8213
8214 #: modules/codec/x264.c:89
8215 msgid "CABAC"
8216 msgstr "CABAC"
8217
8218 #: modules/codec/x264.c:90
8219 msgid ""
8220 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8221 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8222 msgstr ""
8223 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8224 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8225 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8226
8227 #: modules/codec/x264.c:94
8228 msgid "Number of reference frames"
8229 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8230
8231 #: modules/codec/x264.c:95
8232 msgid ""
8233 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8234 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8235 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8236 msgstr ""
8237 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8238 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8239 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8240 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8241
8242 #: modules/codec/x264.c:100
8243 #, fuzzy
8244 msgid "Skip loop filter"
8245 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8246
8247 #: modules/codec/x264.c:101
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8250 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8251
8252 #: modules/codec/x264.c:103
8253 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: modules/codec/x264.c:104
8257 msgid ""
8258 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8259 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8260 msgstr ""
8261
8262 #: modules/codec/x264.c:110
8263 msgid "Set QP"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: modules/codec/x264.c:111
8267 #, fuzzy
8268 msgid ""
8269 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8270 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8271 "lossless"
8272 msgstr ""
8273 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8274 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8275
8276 #: modules/codec/x264.c:116
8277 msgid "Quality-based VBR"
8278 msgstr ""
8279
8280 #: modules/codec/x264.c:117
8281 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: modules/codec/x264.c:119
8285 msgid "Min QP"
8286 msgstr "QP mínimo"
8287
8288 #: modules/codec/x264.c:120
8289 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8290 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8291
8292 #: modules/codec/x264.c:124
8293 msgid "Max QP"
8294 msgstr "QP máximo"
8295
8296 #: modules/codec/x264.c:125
8297 msgid "Maximum quantizer parameter."
8298 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8299
8300 #: modules/codec/x264.c:127
8301 msgid "Max QP step"
8302 msgstr "Paso QP máximo"
8303
8304 #: modules/codec/x264.c:128
8305 msgid "Max QP step between frames."
8306 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8307
8308 #: modules/codec/x264.c:130
8309 msgid "Average bitrate tolerance"
8310 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8311
8312 #: modules/codec/x264.c:131
8313 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8314 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8315
8316 #: modules/codec/x264.c:134
8317 msgid "Max local bitrate"
8318 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8319
8320 #: modules/codec/x264.c:135
8321 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8322 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8323
8324 #: modules/codec/x264.c:137
8325 msgid "VBV buffer"
8326 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8327
8328 #: modules/codec/x264.c:138
8329 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8330 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8331
8332 #: modules/codec/x264.c:141
8333 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8334 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8335
8336 #: modules/codec/x264.c:142
8337 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8338 msgstr ""
8339 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8340 "tamaño do almacenador intermediario."
8341
8342 #: modules/codec/x264.c:145
8343 msgid "QP factor between I and P"
8344 msgstr "Factor QP entre I e P"
8345
8346 #: modules/codec/x264.c:146
8347 msgid "QP factor between I and P."
8348 msgstr "Factor QP entre I e P."
8349
8350 #: modules/codec/x264.c:148
8351 msgid "QP factor between P and B"
8352 msgstr "Factor QP entre P e B"
8353
8354 #: modules/codec/x264.c:149
8355 msgid "QP factor between P and B."
8356 msgstr "Factor QP entre P e B."
8357
8358 #: modules/codec/x264.c:151
8359 msgid "QP difference between chroma and luma"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: modules/codec/x264.c:152
8363 msgid "QP difference between chroma and luma."
8364 msgstr ""
8365
8366 #: modules/codec/x264.c:154
8367 msgid "QP curve compression"
8368 msgstr "Compresión de curva QP"
8369
8370 #: modules/codec/x264.c:155
8371 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8372 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8373
8374 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8375 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: modules/codec/x264.c:158
8379 msgid ""
8380 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8381 "blurs complexity."
8382 msgstr ""
8383
8384 #: modules/codec/x264.c:162
8385 msgid ""
8386 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8387 "quants."
8388 msgstr ""
8389
8390 #: modules/codec/x264.c:167
8391 msgid "Partitions to consider"
8392 msgstr "Particións a considerar"
8393
8394 #: modules/codec/x264.c:168
8395 msgid ""
8396 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8397 " - none  : \n"
8398 " - fast  : i4x4\n"
8399 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8400 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8401 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8402 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8403 msgstr ""
8404
8405 #: modules/codec/x264.c:177
8406 msgid "Direct MV prediction mode"
8407 msgstr "Modo de predición MV directo"
8408
8409 #: modules/codec/x264.c:178
8410 msgid "Direct MV prediction mode. "
8411 msgstr "Modo de predición MV directo."
8412
8413 #: modules/codec/x264.c:180
8414 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: modules/codec/x264.c:181
8418 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8419 msgstr ""
8420
8421 #: modules/codec/x264.c:183
8422 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8423 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8424
8425 #: modules/codec/x264.c:184
8426 msgid ""
8427 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8428 "(fast)\n"
8429 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8430 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8431 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: modules/codec/x264.c:190
8435 msgid "Maximum motion vector search range"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: modules/codec/x264.c:191
8439 msgid ""
8440 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8441 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8442 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8443 msgstr ""
8444
8445 #: modules/codec/x264.c:197
8446 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8447 msgstr ""
8448
8449 #: modules/codec/x264.c:201
8450 msgid ""
8451 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8452 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8453 "quality). Range 1 to 7."
8454 msgstr ""
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:206
8457 msgid ""
8458 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8459 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8460 "quality). Range 1 to 6."
8461 msgstr ""
8462
8463 #: modules/codec/x264.c:211
8464 msgid ""
8465 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8466 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8467 "quality). Range 1 to 5."
8468 msgstr ""
8469
8470 #: modules/codec/x264.c:216
8471 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8472 msgstr ""
8473
8474 #: modules/codec/x264.c:217
8475 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8476 msgstr ""
8477
8478 #: modules/codec/x264.c:220
8479 msgid "Decide references on a per partition basis"
8480 msgstr ""
8481
8482 #: modules/codec/x264.c:221
8483 msgid ""
8484 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8485 "as opposed to only one ref per macroblock."
8486 msgstr ""
8487
8488 #: modules/codec/x264.c:225
8489 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8490 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8491
8492 #: modules/codec/x264.c:226
8493 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8494 msgstr ""
8495
8496 #: modules/codec/x264.c:229
8497 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: modules/codec/x264.c:230
8501 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8502 msgstr ""
8503
8504 #: modules/codec/x264.c:232
8505 msgid "Adaptive spatial transform size"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: modules/codec/x264.c:234
8509 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8510 msgstr ""
8511
8512 #: modules/codec/x264.c:236
8513 msgid "Trellis RD quantization"
8514 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8515
8516 #: modules/codec/x264.c:237
8517 msgid ""
8518 "Trellis RD quantization: \n"
8519 " - 0: disabled\n"
8520 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8521 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8522 "This requires CABAC."
8523 msgstr ""
8524 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8525 " - 0: inhabilitado\n"
8526 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8527 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8528 "Isto require CABAC."
8529
8530 #: modules/codec/x264.c:243
8531 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8532 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:244
8535 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8536 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8537
8538 #: modules/codec/x264.c:246
8539 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/codec/x264.c:247
8543 msgid ""
8544 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8545 "small single coefficient."
8546 msgstr ""
8547
8548 #: modules/codec/x264.c:251
8549 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/codec/x264.c:255
8553 msgid "CPU optimizations"
8554 msgstr "Optimizacións da UCP"
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:256
8557 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8558 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8559
8560 #: modules/codec/x264.c:258
8561 msgid "PSNR calculation"
8562 msgstr "Cálculo PSNR"
8563
8564 #: modules/codec/x264.c:259
8565 msgid ""
8566 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8567 "from being calculated (for speed)."
8568 msgstr ""
8569
8570 #: modules/codec/x264.c:262
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Quiet mode"
8573 msgstr "Modo económico"
8574
8575 #: modules/codec/x264.c:263
8576 #, fuzzy
8577 msgid "Quiet mode."
8578 msgstr "Modo económico"
8579
8580 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8582 msgid "Statistics"
8583 msgstr "Estatísticas"
8584
8585 #: modules/codec/x264.c:266
8586 msgid "Print stats for each frame."
8587 msgstr ""
8588
8589 #: modules/codec/x264.c:272
8590 msgid "dia"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: modules/codec/x264.c:272
8594 msgid "hex"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:272
8598 msgid "umh"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: modules/codec/x264.c:272
8602 msgid "esa"
8603 msgstr "esa"
8604
8605 #: modules/codec/x264.c:278
8606 msgid "fast"
8607 msgstr "rápido"
8608
8609 #: modules/codec/x264.c:278
8610 msgid "normal"
8611 msgstr "normal"
8612
8613 #: modules/codec/x264.c:279
8614 msgid "slow"
8615 msgstr "lento"
8616
8617 #: modules/codec/x264.c:279
8618 msgid "all"
8619 msgstr "todo"
8620
8621 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8622 msgid "spatial"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8626 msgid "temporal"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8630 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8631 msgid "auto"
8632 msgstr "automático"
8633
8634 #: modules/codec/x264.c:294
8635 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8636 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8637
8638 #: modules/control/corba/corba.c:687
8639 msgid "Corba control"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: modules/control/corba/corba.c:689
8643 msgid "Reactivity"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: modules/control/corba/corba.c:691
8647 msgid ""
8648 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8649 "to be a sensible value."
8650 msgstr ""
8651
8652 #: modules/control/corba/corba.c:694
8653 msgid "corba control module"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: modules/control/gestures.c:77
8657 msgid "Motion threshold (10-100)"
8658 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8659
8660 #: modules/control/gestures.c:79
8661 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8662 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8663
8664 #: modules/control/gestures.c:81
8665 msgid "Trigger button"
8666 msgstr "Botón activador"
8667
8668 #: modules/control/gestures.c:83
8669 #, fuzzy
8670 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8671 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8672
8673 #: modules/control/gestures.c:86
8674 msgid "Middle"
8675 msgstr "Medio"
8676
8677 #: modules/control/gestures.c:89
8678 msgid "Gestures"
8679 msgstr "Xestos"
8680
8681 #: modules/control/gestures.c:97
8682 msgid "Mouse gestures control interface"
8683 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8684
8685 #: modules/control/hotkeys.c:94
8686 msgid "Define playlist bookmarks."
8687 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8688
8689 #: modules/control/hotkeys.c:97
8690 msgid "Hotkeys"
8691 msgstr "Teclas rápidas"
8692
8693 #: modules/control/hotkeys.c:98
8694 msgid "Hotkeys management interface"
8695 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8696
8697 #: modules/control/hotkeys.c:475
8698 #, c-format
8699 msgid "Audio track: %s"
8700 msgstr "Pista de audio: %s"
8701
8702 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8703 #, c-format
8704 msgid "Subtitle track: %s"
8705 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8706
8707 #: modules/control/hotkeys.c:490
8708 msgid "N/A"
8709 msgstr "N/A"
8710
8711 #: modules/control/hotkeys.c:543
8712 #, c-format
8713 msgid "Aspect ratio: %s"
8714 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8715
8716 #: modules/control/hotkeys.c:569
8717 #, c-format
8718 msgid "Crop: %s"
8719 msgstr "Recorte: %s"
8720
8721 #: modules/control/hotkeys.c:595
8722 #, c-format
8723 msgid "Deinterlace mode: %s"
8724 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8725
8726 #: modules/control/hotkeys.c:625
8727 #, fuzzy, c-format
8728 msgid "Zoom mode: %s"
8729 msgstr "Enfoque do vídeo"
8730
8731 #: modules/control/http/http.c:34
8732 msgid "Host address"
8733 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8734
8735 #: modules/control/http/http.c:36
8736 msgid ""
8737 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8738 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8739 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8743 msgid "Source directory"
8744 msgstr "Directorio da fonte"
8745
8746 #: modules/control/http/http.c:42
8747 msgid "Charset"
8748 msgstr "Tipo de carácteres"
8749
8750 #: modules/control/http/http.c:44
8751 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8752 msgstr ""
8753 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8754 "por defecto UTF-8."
8755
8756 #: modules/control/http/http.c:45
8757 msgid "Handlers"
8758 msgstr "Manexadores"
8759
8760 #: modules/control/http/http.c:47
8761 #, fuzzy
8762 msgid ""
8763 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8764 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8765 msgstr ""
8766 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8767 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8768
8769 #: modules/control/http/http.c:50
8770 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8771 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8772
8773 #: modules/control/http/http.c:53
8774 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8775 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8776
8777 #: modules/control/http/http.c:55
8778 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8779 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8780
8781 #: modules/control/http/http.c:58
8782 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8783 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8784
8785 #: modules/control/http/http.c:62
8786 msgid "HTTP remote control interface"
8787 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8788
8789 #: modules/control/http/http.c:71
8790 msgid "HTTP SSL"
8791 msgstr "SSL de HTTP"
8792
8793 #: modules/control/lirc.c:58
8794 msgid "Infrared remote control interface"
8795 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8796
8797 #: modules/control/motion.c:62
8798 #, fuzzy
8799 msgid "motion"
8800 msgstr "Posición"
8801
8802 #: modules/control/motion.c:64
8803 #, fuzzy
8804 msgid "motion control interface"
8805 msgstr "Interface de control remoto"
8806
8807 #: modules/control/netsync.c:60
8808 msgid "Act as master"
8809 msgstr ""
8810
8811 #: modules/control/netsync.c:61
8812 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8813 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8814
8815 #: modules/control/netsync.c:65
8816 msgid "Master client ip address"
8817 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8818
8819 #: modules/control/netsync.c:66
8820 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8821 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8822
8823 #: modules/control/netsync.c:70
8824 msgid "Network Sync"
8825 msgstr "Sincronización de rede"
8826
8827 #: modules/control/ntservice.c:39
8828 msgid "Install Windows Service"
8829 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8830
8831 #: modules/control/ntservice.c:41
8832 msgid "Install the Service and exit."
8833 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8834
8835 #: modules/control/ntservice.c:42
8836 msgid "Uninstall Windows Service"
8837 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8838
8839 #: modules/control/ntservice.c:44
8840 msgid "Uninstall the Service and exit."
8841 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8842
8843 #: modules/control/ntservice.c:45
8844 msgid "Display name of the Service"
8845 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8846
8847 #: modules/control/ntservice.c:47
8848 msgid "Change the display name of the Service."
8849 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8850
8851 #: modules/control/ntservice.c:48
8852 msgid "Configuration options"
8853 msgstr "Opcións de configuración"
8854
8855 #: modules/control/ntservice.c:50
8856 #, fuzzy
8857 msgid ""
8858 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8859 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8860 "configured."
8861 msgstr ""
8862 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8863 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8864 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8865
8866 #: modules/control/ntservice.c:55
8867 #, fuzzy
8868 msgid ""
8869 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8870 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8871 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8872 msgstr ""
8873 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8874 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8875 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8876 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8877
8878 #: modules/control/ntservice.c:61
8879 msgid "NT Service"
8880 msgstr "Servizo NT"
8881
8882 #: modules/control/ntservice.c:62
8883 msgid "Windows Service interface"
8884 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8885
8886 #: modules/control/rc.c:154
8887 msgid "Show stream position"
8888 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8889
8890 #: modules/control/rc.c:155
8891 msgid ""
8892 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8893 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8894
8895 #: modules/control/rc.c:158
8896 msgid "Fake TTY"
8897 msgstr "TTY falso"
8898
8899 #: modules/control/rc.c:159
8900 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8901 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8902
8903 #: modules/control/rc.c:161
8904 msgid "UNIX socket command input"
8905 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8906
8907 #: modules/control/rc.c:162
8908 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8909 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8910
8911 #: modules/control/rc.c:165
8912 msgid "TCP command input"
8913 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8914
8915 #: modules/control/rc.c:166
8916 msgid ""
8917 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8918 "port the interface will bind to."
8919 msgstr ""
8920 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8921 "porto ó que se asociará a interface."
8922
8923 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8924 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8925 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8926
8927 #: modules/control/rc.c:172
8928 msgid ""
8929 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8930 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8931 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8932 msgstr ""
8933 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8934 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8935 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8936 "ningunha ventá de vídeo."
8937
8938 #: modules/control/rc.c:179
8939 msgid "RC"
8940 msgstr "RC"
8941
8942 #: modules/control/rc.c:182
8943 msgid "Remote control interface"
8944 msgstr "Interface de control remoto"
8945
8946 #: modules/control/rc.c:323
8947 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8948 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8949
8950 #: modules/control/rc.c:837
8951 #, c-format
8952 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8953 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8954
8955 #: modules/control/rc.c:870
8956 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8957 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8958
8959 #: modules/control/rc.c:872
8960 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8961 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8962
8963 #: modules/control/rc.c:873
8964 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8965 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8966
8967 #: modules/control/rc.c:874
8968 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8969 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8970
8971 #: modules/control/rc.c:875
8972 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8973 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8974
8975 #: modules/control/rc.c:876
8976 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8977 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8978
8979 #: modules/control/rc.c:877
8980 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8981 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8982
8983 #: modules/control/rc.c:878
8984 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8985 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8986
8987 #: modules/control/rc.c:879
8988 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8989 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8990
8991 #: modules/control/rc.c:880
8992 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8993 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8994
8995 #: modules/control/rc.c:881
8996 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8997 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8998
8999 #: modules/control/rc.c:882
9000 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9001 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9002
9003 #: modules/control/rc.c:883
9004 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9005 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9006
9007 #: modules/control/rc.c:884
9008 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9009 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9010
9011 #: modules/control/rc.c:885
9012 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9013 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9014
9015 #: modules/control/rc.c:886
9016 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9017 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9018
9019 #: modules/control/rc.c:888
9020 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9021 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9022
9023 #: modules/control/rc.c:889
9024 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9025 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9026
9027 #: modules/control/rc.c:890
9028 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9029 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9030
9031 #: modules/control/rc.c:891
9032 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9033 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9034
9035 #: modules/control/rc.c:892
9036 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9037 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9038
9039 #: modules/control/rc.c:893
9040 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9041 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9042
9043 #: modules/control/rc.c:894
9044 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9045 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9046
9047 #: modules/control/rc.c:895
9048 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9049 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9050
9051 #: modules/control/rc.c:896
9052 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9053 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9054
9055 #: modules/control/rc.c:897
9056 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: modules/control/rc.c:898
9060 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: modules/control/rc.c:899
9064 #, fuzzy
9065 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9066 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9067
9068 #: modules/control/rc.c:900
9069 #, fuzzy
9070 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9071 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9072
9073 #: modules/control/rc.c:902
9074 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9075 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9076
9077 #: modules/control/rc.c:903
9078 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9079 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9080
9081 #: modules/control/rc.c:904
9082 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9083 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9084
9085 #: modules/control/rc.c:905
9086 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9087 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9088
9089 #: modules/control/rc.c:906
9090 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9091 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9092
9093 #: modules/control/rc.c:907
9094 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9095 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9096
9097 #: modules/control/rc.c:912
9098 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9099 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9100
9101 #: modules/control/rc.c:913
9102 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9103 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9104
9105 #: modules/control/rc.c:914
9106 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9107 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9108
9109 #: modules/control/rc.c:915
9110 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9111 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9112
9113 #: modules/control/rc.c:916
9114 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9115 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9116
9117 #: modules/control/rc.c:917
9118 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9119 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9120
9121 #: modules/control/rc.c:918
9122 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9123 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9124
9125 #: modules/control/rc.c:919
9126 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9127 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9128
9129 #: modules/control/rc.c:921
9130 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9131 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9132
9133 #: modules/control/rc.c:922
9134 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9135 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9136
9137 #: modules/control/rc.c:923
9138 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9139 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9140
9141 #: modules/control/rc.c:924
9142 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9143 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9144
9145 #: modules/control/rc.c:925
9146 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9147 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9148
9149 #: modules/control/rc.c:926
9150 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9151 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9152
9153 #: modules/control/rc.c:927
9154 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9155 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9156
9157 #: modules/control/rc.c:929
9158 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9159 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9160
9161 #: modules/control/rc.c:930
9162 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9163 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9164
9165 #: modules/control/rc.c:931
9166 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9167 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9168
9169 #: modules/control/rc.c:932
9170 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9171 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9172
9173 #: modules/control/rc.c:933
9174 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9175 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9176
9177 #: modules/control/rc.c:935
9178 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9179 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9180
9181 #: modules/control/rc.c:936
9182 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9183 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9184
9185 #: modules/control/rc.c:937
9186 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9187 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9188
9189 #: modules/control/rc.c:938
9190 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9191 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9192
9193 #: modules/control/rc.c:939
9194 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9195 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9196
9197 #: modules/control/rc.c:940
9198 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9199 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9200
9201 #: modules/control/rc.c:941
9202 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9203 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9204
9205 #: modules/control/rc.c:942
9206 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9207 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9208
9209 #: modules/control/rc.c:943
9210 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9211 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9212
9213 #: modules/control/rc.c:944
9214 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9215 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9216
9217 #: modules/control/rc.c:945
9218 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9219 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9220
9221 #: modules/control/rc.c:946
9222 #, fuzzy
9223 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9224 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9225
9226 #: modules/control/rc.c:947
9227 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9228 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9229
9230 #: modules/control/rc.c:949
9231 msgid ""
9232 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9233 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: modules/control/rc.c:953
9237 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9238 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9239
9240 #: modules/control/rc.c:954
9241 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9242 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9243
9244 #: modules/control/rc.c:955
9245 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9246 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9247
9248 #: modules/control/rc.c:956
9249 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9250 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9251
9252 #: modules/control/rc.c:958
9253 msgid "+----[ end of help ]"
9254 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9255
9256 #: modules/control/rc.c:1065
9257 msgid "Press menu select or pause to continue."
9258 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9259
9260 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9261 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9262 #: modules/control/rc.c:1918
9263 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9264 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9265
9266 #: modules/control/rc.c:1352
9267 msgid "Type 'pause' to continue."
9268 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9269
9270 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9273 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9274
9275 #: modules/control/showintf.c:62
9276 msgid "Threshold"
9277 msgstr "Limiar"
9278
9279 #: modules/control/showintf.c:63
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9282 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9283
9284 #: modules/control/telnet.c:72
9285 #, fuzzy
9286 msgid "Host"
9287 msgstr "House"
9288
9289 #: modules/control/telnet.c:73
9290 msgid ""
9291 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9292 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9293 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9294 msgstr ""
9295
9296 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9297 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9301 msgid "Port"
9302 msgstr "Porto"
9303
9304 #: modules/control/telnet.c:78
9305 msgid ""
9306 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9307 "4212."
9308 msgstr ""
9309
9310 #: modules/control/telnet.c:82
9311 msgid ""
9312 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9313 "default value is \"admin\"."
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/control/telnet.c:96
9317 msgid "VLM remote control interface"
9318 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9319
9320 #: modules/demux/a52.c:44
9321 msgid "Raw A/52 demuxer"
9322 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9323
9324 #: modules/demux/aiff.c:45
9325 msgid "AIFF demuxer"
9326 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9327
9328 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9329 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9330 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9331
9332 #: modules/demux/au.c:46
9333 msgid "AU demuxer"
9334 msgstr "Desmultiplexador AU"
9335
9336 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9337 msgid "Force interleaved method"
9338 msgstr "Forzar método interpolado"
9339
9340 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9341 msgid "Force interleaved method."
9342 msgstr "Forza método interpolado."
9343
9344 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9345 msgid "Force index creation"
9346 msgstr "Forzar creación de índice"
9347
9348 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9349 msgid ""
9350 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9351 "incomplete (not seekable)."
9352 msgstr ""
9353
9354 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9355 msgid "Ask"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Always fix"
9361 msgstr "Sempre visible"
9362
9363 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9364 msgid "Never fix"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9368 msgid "AVI demuxer"
9369 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9370
9371 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9372 msgid "AVI Index"
9373 msgstr "Índice AVI"
9374
9375 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9376 msgid ""
9377 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9378 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9379 msgstr ""
9380 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9381 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9382
9383 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Fixing AVI Index..."
9386 msgstr "Arranxando índice AVI"
9387
9388 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9389 msgid "Dump filename"
9390 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9391
9392 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9393 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9394 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9395
9396 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Append to existing file"
9399 msgstr "Engadir a arquivo"
9400
9401 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9402 #, fuzzy
9403 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9404 msgstr ""
9405 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9406 "será sobrescrito."
9407
9408 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9409 msgid "File dumpper"
9410 msgstr "Envorcador de arquivo"
9411
9412 #: modules/demux/dts.c:40
9413 msgid "Raw DTS demuxer"
9414 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9415
9416 #: modules/demux/flac.c:38
9417 msgid "FLAC demuxer"
9418 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9419
9420 #: modules/demux/gme.cpp:52
9421 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: modules/demux/live555.cpp:63
9425 msgid ""
9426 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9427 "should be set in millisecond units."
9428 msgstr ""
9429 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9430 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9431
9432 #: modules/demux/live555.cpp:66
9433 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9434 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9435
9436 #: modules/demux/live555.cpp:67
9437 msgid ""
9438 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9439 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9440 "cannot connect to normal RTSP servers."
9441 msgstr ""
9442
9443 #: modules/demux/live555.cpp:71
9444 #, fuzzy
9445 msgid "RTSP user name"
9446 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9447
9448 #: modules/demux/live555.cpp:72
9449 #, fuzzy
9450 msgid ""
9451 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9452 "connection."
9453 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9454
9455 #: modules/demux/live555.cpp:74
9456 #, fuzzy
9457 msgid "RTSP password"
9458 msgstr "Contrasinal do FTP"
9459
9460 #: modules/demux/live555.cpp:75
9461 #, fuzzy
9462 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9463 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9464
9465 #: modules/demux/live555.cpp:79
9466 #, fuzzy
9467 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9468 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9469
9470 #: modules/demux/live555.cpp:89
9471 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9472 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9473
9474 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9475 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9476 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9477
9478 #: modules/demux/live555.cpp:98
9479 msgid "Client port"
9480 msgstr "Porto de cliente"
9481
9482 #: modules/demux/live555.cpp:99
9483 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9484 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9485
9486 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9487 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/demux/live555.cpp:105
9491 #, fuzzy
9492 msgid "HTTP tunnel port"
9493 msgstr "Entrada do HTTP"
9494
9495 #: modules/demux/live555.cpp:106
9496 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9497 msgstr ""
9498
9499 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9500 msgid "Frames per Second"
9501 msgstr "Fotogramas por segundo"
9502
9503 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9504 msgid ""
9505 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9506 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9507 msgstr ""
9508
9509 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9510 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9511 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9512
9513 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9514 msgid "Matroska stream demuxer"
9515 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9516
9517 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9518 msgid "Ordered chapters"
9519 msgstr "Capítulos ordenados"
9520
9521 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9522 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9523 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9524
9525 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9526 msgid "Chapter codecs"
9527 msgstr "Códecs de capítulo"
9528
9529 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9530 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9531 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9532
9533 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9534 msgid "Preload Directory"
9535 msgstr "Directorio de precarga"
9536
9537 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9538 msgid ""
9539 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9540 "for broken files)."
9541 msgstr ""
9542 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9543 "bo cos arquivos crebados)."
9544
9545 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9546 msgid "Seek based on percent not time"
9547 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9548
9549 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9550 msgid "Seek based on percent not time."
9551 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9552
9553 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9554 msgid "Dummy Elements"
9555 msgstr "Elementos Dummy"
9556
9557 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9558 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9559 msgstr ""
9560
9561 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9562 msgid "---  DVD Menu"
9563 msgstr "--- Menú de DVD"
9564
9565 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9566 msgid "First Played"
9567 msgstr "Reproducido o primeiro"
9568
9569 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9570 msgid "Video Manager"
9571 msgstr "Xestor de vídeo"
9572
9573 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9574 msgid "----- Title"
9575 msgstr "----- Título"
9576
9577 #: modules/demux/mod.c:48
9578 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9579 msgstr ""
9580
9581 #: modules/demux/mod.c:49
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Enable reverberation"
9584 msgstr "Habilitar audio"
9585
9586 #: modules/demux/mod.c:50
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9589 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9590
9591 #: modules/demux/mod.c:52
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9594 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9595
9596 #: modules/demux/mod.c:54
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Enable megabass mode"
9599 msgstr "Habilitar base"
9600
9601 #: modules/demux/mod.c:55
9602 #, fuzzy
9603 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9604 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9605
9606 #: modules/demux/mod.c:58
9607 msgid ""
9608 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9609 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: modules/demux/mod.c:61
9613 #, fuzzy
9614 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9615 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9616
9617 #: modules/demux/mod.c:63
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9620 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9621
9622 #: modules/demux/mod.c:68
9623 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9624 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9625
9626 #: modules/demux/mod.c:76
9627 msgid "Reverb"
9628 msgstr "Reverberación"
9629
9630 #: modules/demux/mod.c:79
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Reverberation level"
9633 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9634
9635 #: modules/demux/mod.c:81
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Reverberation delay"
9638 msgstr "Atraso de reverberación"
9639
9640 #: modules/demux/mod.c:83
9641 msgid "Mega bass"
9642 msgstr "Megabaixo"
9643
9644 #: modules/demux/mod.c:86
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Mega bass level"
9647 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9648
9649 #: modules/demux/mod.c:88
9650 #, fuzzy
9651 msgid "Mega bass cutoff"
9652 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9653
9654 #: modules/demux/mod.c:90
9655 msgid "Surround"
9656 msgstr "Són envolvente"
9657
9658 #: modules/demux/mod.c:93
9659 msgid "Surround level"
9660 msgstr "Nivel de són envolvente"
9661
9662 #: modules/demux/mod.c:95
9663 msgid "Surround delay (ms)"
9664 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9665
9666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9667 msgid "MP4 stream demuxer"
9668 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9669
9670 #: modules/demux/mpc.c:46
9671 msgid "Replay Gain type"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: modules/demux/mpc.c:47
9675 msgid ""
9676 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9677 "specific one. Choose which type you want to use"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: modules/demux/mpc.c:59
9681 msgid "MusePack demuxer"
9682 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9683
9684 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9687 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9688
9689 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9690 msgid "H264 video demuxer"
9691 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9692
9693 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9694 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9695 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9696
9697 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9698 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9699 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9700
9701 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9702 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9703 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9704
9705 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9706 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9707 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9708
9709 #: modules/demux/nsc.c:43
9710 msgid "Windows Media NSC metademux"
9711 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9712
9713 #: modules/demux/nsv.c:45
9714 msgid "NullSoft demuxer"
9715 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9716
9717 #: modules/demux/nuv.c:46
9718 msgid "Nuv demuxer"
9719 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9720
9721 #: modules/demux/ogg.c:44
9722 msgid "OGG demuxer"
9723 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9724
9725 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Google Video"
9728 msgstr "Enfoque do vídeo"
9729
9730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9731 msgid "Auto start"
9732 msgstr "Inicio automático"
9733
9734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9737 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9738
9739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9740 msgid "Show shoutcast adult content"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9744 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9745 msgstr ""
9746
9747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9748 msgid "M3U playlist import"
9749 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9750
9751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9752 msgid "PLS playlist import"
9753 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9754
9755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9756 msgid "B4S playlist import"
9757 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9758
9759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9760 msgid "DVB playlist import"
9761 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9762
9763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9764 msgid "Podcast parser"
9765 msgstr "Analisador do Podcast"
9766
9767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9768 msgid "XSPF playlist import"
9769 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9770
9771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9772 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9776 #, fuzzy
9777 msgid "ASX playlist import"
9778 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9779
9780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9781 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9782 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9783
9784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9785 msgid "QuickTime Media Link importer"
9786 msgstr ""
9787
9788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9789 #, fuzzy
9790 msgid "Google Video Playlist importer"
9791 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
9792
9793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9795 msgid "Podcast Info"
9796 msgstr "Información do Podcast"
9797
9798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9799 msgid "Podcast Summary"
9800 msgstr "Resumo do Podcast"
9801
9802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9803 msgid "Podcast Size"
9804 msgstr "Tamaño do Podcast"
9805
9806 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9807 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9808 msgid "Shoutcast"
9809 msgstr "SHOUTcast"
9810
9811 #: modules/demux/ps.c:39
9812 msgid "Trust MPEG timestamps"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: modules/demux/ps.c:40
9816 msgid ""
9817 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9818 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9819 "calculate from the bitrate instead."
9820 msgstr ""
9821
9822 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9823 msgid "MPEG-PS demuxer"
9824 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9825
9826 #: modules/demux/pva.c:43
9827 msgid "PVA demuxer"
9828 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9829
9830 #: modules/demux/rawdv.c:40
9831 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9832 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9833
9834 #: modules/demux/real.c:40
9835 msgid "Real demuxer"
9836 msgstr "Desmultiplexador real"
9837
9838 #: modules/demux/subtitle.c:64
9839 msgid "Text subtitles parser"
9840 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9841
9842 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9843 msgid "Frames per second"
9844 msgstr "Fotogramas por segundo"
9845
9846 #: modules/demux/subtitle.c:72
9847 msgid "Subtitles delay"
9848 msgstr "Atraso de subtítulos"
9849
9850 #: modules/demux/subtitle.c:74
9851 msgid "Subtitles format"
9852 msgstr "Formato dos subtítulos"
9853
9854 #: modules/demux/ts.c:84
9855 msgid "Extra PMT"
9856 msgstr "PMT adicional"
9857
9858 #: modules/demux/ts.c:86
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9861 msgstr ""
9862 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9863 "[,...])"
9864
9865 #: modules/demux/ts.c:88
9866 msgid "Set id of ES to PID"
9867 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9868
9869 #: modules/demux/ts.c:89
9870 msgid ""
9871 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9872 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9873 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9874 msgstr ""
9875
9876 #: modules/demux/ts.c:94
9877 msgid "Fast udp streaming"
9878 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9879
9880 #: modules/demux/ts.c:96
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9883 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9884
9885 #: modules/demux/ts.c:98
9886 msgid "MTU for out mode"
9887 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9888
9889 #: modules/demux/ts.c:99
9890 #, fuzzy
9891 msgid "MTU for out mode."
9892 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9893
9894 #: modules/demux/ts.c:101
9895 msgid "CSA ck"
9896 msgstr "CSA ck"
9897
9898 #: modules/demux/ts.c:102
9899 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9900 msgstr ""
9901
9902 #: modules/demux/ts.c:104
9903 msgid "Silent mode"
9904 msgstr "Modo silencioso"
9905
9906 #: modules/demux/ts.c:105
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9909 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9910
9911 #: modules/demux/ts.c:107
9912 msgid "CAPMT System ID"
9913 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9914
9915 #: modules/demux/ts.c:108
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9918 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9919
9920 #: modules/demux/ts.c:110
9921 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9922 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9923
9924 #: modules/demux/ts.c:111
9925 msgid ""
9926 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9927 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9928 msgstr ""
9929 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9930 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9931
9932 #: modules/demux/ts.c:115
9933 msgid "Filename of dump"
9934 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9935
9936 #: modules/demux/ts.c:116
9937 #, fuzzy
9938 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9939 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9940
9941 #: modules/demux/ts.c:118
9942 msgid "Append"
9943 msgstr "Engadir"
9944
9945 #: modules/demux/ts.c:120
9946 msgid ""
9947 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9948 "be overwritten."
9949 msgstr ""
9950 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9951 "será sobrescrito."
9952
9953 #: modules/demux/ts.c:123
9954 msgid "Dump buffer size"
9955 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9956
9957 #: modules/demux/ts.c:125
9958 msgid ""
9959 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9960 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9961 msgstr ""
9962
9963 #: modules/demux/ts.c:129
9964 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9965 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9966
9967 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9968 #, fuzzy
9969 msgid "clean effects"
9970 msgstr "Efecto de auriculares"
9971
9972 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9973 msgid "hearing impaired"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9977 msgid "visual impaired commentary"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: modules/demux/ty.c:70
9981 msgid "TY Stream audio/video demux"
9982 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9983
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9985 msgid "Blues"
9986 msgstr "Blues"
9987
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9989 msgid "Classic rock"
9990 msgstr "Rock clásico"
9991
9992 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9993 msgid "Country"
9994 msgstr "Country"
9995
9996 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9997 msgid "Disco"
9998 msgstr "Disco"
9999
10000 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10001 msgid "Funk"
10002 msgstr "Funk"
10003
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10005 msgid "Grunge"
10006 msgstr "Grunge"
10007
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10009 msgid "Hip-Hop"
10010 msgstr "Hip-Hop"
10011
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10013 msgid "Jazz"
10014 msgstr "Jazz"
10015
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10017 msgid "Metal"
10018 msgstr "Metal"
10019
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10021 msgid "New Age"
10022 msgstr "Nova Era"
10023
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10025 msgid "Oldies"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10029 msgid "Other"
10030 msgstr "Outras"
10031
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10033 msgid "R&B"
10034 msgstr "Rithim & Blues"
10035
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10037 msgid "Rap"
10038 msgstr "Rap"
10039
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10041 msgid "Industrial"
10042 msgstr "Industrial"
10043
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10045 msgid "Alternative"
10046 msgstr "Alternativa"
10047
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10049 msgid "Death metal"
10050 msgstr "Metal da morte"
10051
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10053 msgid "Pranks"
10054 msgstr "Pranks"
10055
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10057 msgid "Soundtrack"
10058 msgstr "Banda Sonora"
10059
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10061 msgid "Euro-Techno"
10062 msgstr "Tecno Europeo"
10063
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10065 msgid "Ambient"
10066 msgstr "Ambiental"
10067
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10069 msgid "Trip-Hop"
10070 msgstr "Trip-Hop"
10071
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10073 msgid "Vocal"
10074 msgstr "Vocal"
10075
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10077 msgid "Jazz+Funk"
10078 msgstr "Jazz+Funk"
10079
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10081 msgid "Fusion"
10082 msgstr "Fusión"
10083
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10085 msgid "Trance"
10086 msgstr "Trance"
10087
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10089 msgid "Instrumental"
10090 msgstr "Instrumental"
10091
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10093 msgid "Acid"
10094 msgstr "Ácida"
10095
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10097 msgid "House"
10098 msgstr "House"
10099
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10101 msgid "Game"
10102 msgstr "Xogo"
10103
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10105 msgid "Sound clip"
10106 msgstr "Clip de són"
10107
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10109 msgid "Gospel"
10110 msgstr "Gospel"
10111
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10113 msgid "Noise"
10114 msgstr "Ruído"
10115
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10117 msgid "Alternative rock"
10118 msgstr "Rock alternativo"
10119
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10121 msgid "Bass"
10122 msgstr "Baixo"
10123
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10125 msgid "Soul"
10126 msgstr "Soul"
10127
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10129 msgid "Punk"
10130 msgstr "Punk"
10131
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10133 msgid "Space"
10134 msgstr "Espazo"
10135
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10137 msgid "Meditative"
10138 msgstr "Meditativa"
10139
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10141 msgid "Instrumental pop"
10142 msgstr "Pop instrumental"
10143
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10145 msgid "Instrumental rock"
10146 msgstr "Rock instrumental"
10147
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10149 msgid "Ethnic"
10150 msgstr "Étnica"
10151
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10153 msgid "Gothic"
10154 msgstr "Gótica"
10155
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10157 msgid "Darkwave"
10158 msgstr "Onda escura"
10159
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10161 msgid "Techno-Industrial"
10162 msgstr "Tecno Industrial"
10163
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10165 msgid "Electronic"
10166 msgstr "Electrónica"
10167
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10169 msgid "Pop-Folk"
10170 msgstr "Pop-Folk"
10171
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10173 msgid "Eurodance"
10174 msgstr "Danza Europea"
10175
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10177 msgid "Dream"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10181 msgid "Southern rock"
10182 msgstr "Rock do sur"
10183
10184 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10185 msgid "Comedy"
10186 msgstr "Comedia"
10187
10188 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10189 msgid "Cult"
10190 msgstr "Culto"
10191
10192 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10193 msgid "Gangsta"
10194 msgstr "Gangsta"
10195
10196 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10197 msgid "Top 40"
10198 msgstr "Os 40"
10199
10200 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10201 msgid "Christian rap"
10202 msgstr "Rap cristiano"
10203
10204 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10205 msgid "Pop/funk"
10206 msgstr "Pop/funk"
10207
10208 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10209 msgid "Jungle"
10210 msgstr "Xungla"
10211
10212 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10213 msgid "Native American"
10214 msgstr "Nativa Americana"
10215
10216 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10217 msgid "Cabaret"
10218 msgstr "Cabaret"
10219
10220 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10221 msgid "New wave"
10222 msgstr "Nova onda"
10223
10224 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10225 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10226 msgid "Psychedelic"
10227 msgstr "Psicodélica"
10228
10229 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10230 msgid "Rave"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10234 msgid "Showtunes"
10235 msgstr "Melodías de espectáculo"
10236
10237 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10238 msgid "Trailer"
10239 msgstr "Trailer"
10240
10241 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10242 msgid "Lo-Fi"
10243 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10244
10245 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10246 msgid "Tribal"
10247 msgstr "Tribal"
10248
10249 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10250 msgid "Acid punk"
10251 msgstr "Punk ácido"
10252
10253 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10254 msgid "Acid jazz"
10255 msgstr "Jazz ácido"
10256
10257 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10258 msgid "Polka"
10259 msgstr "Polka"
10260
10261 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10262 msgid "Retro"
10263 msgstr "Retro"
10264
10265 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10266 msgid "Musical"
10267 msgstr "Musical"
10268
10269 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10270 msgid "Rock & roll"
10271 msgstr "Rock & roll"
10272
10273 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10274 msgid "Hard rock"
10275 msgstr "Rock duro"
10276
10277 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10278 msgid "ID3 tags parser"
10279 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10280
10281 #: modules/demux/vobsub.c:48
10282 msgid "Vobsub subtitles parser"
10283 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10284
10285 #: modules/demux/voc.c:42
10286 msgid "VOC demuxer"
10287 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10288
10289 #: modules/demux/wav.c:42
10290 msgid "WAV demuxer"
10291 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10292
10293 #: modules/demux/xa.c:42
10294 msgid "XA demuxer"
10295 msgstr "Desmultiplexador XA"
10296
10297 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10298 msgid "Use DVD Menus"
10299 msgstr "Usar Menús de DVD"
10300
10301 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10302 msgid "BeOS standard API interface"
10303 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10304
10305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10306 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10307 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10308
10309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10310 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10311 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10312 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10313 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10314 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63
10316 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90
10317 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60
10318 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66
10319 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67
10320 msgid "Cancel"
10321 msgstr "Cancelar"
10322
10323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10324 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10325 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10327 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10328 msgid "Open"
10329 msgstr "Abrir"
10330
10331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10334 msgid "Preferences"
10335 msgstr "Preferencias"
10336
10337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10339 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10340 msgid "Messages"
10341 msgstr "Mensaxes"
10342
10343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10345 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10348 msgid "Open File"
10349 msgstr "Abrir ficheiro"
10350
10351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10353 msgid "Open Disc"
10354 msgstr "Abrir disco"
10355
10356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10357 msgid "Open Subtitles"
10358 msgstr "Abrir subtítulos"
10359
10360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10363 msgid "About"
10364 msgstr "Sobre o"
10365
10366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10367 msgid "Prev Title"
10368 msgstr "Título anterior"
10369
10370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10371 msgid "Next Title"
10372 msgstr "Título seguinte"
10373
10374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10375 msgid "Go to Title"
10376 msgstr "Ir a título"
10377
10378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10379 msgid "Go to Chapter"
10380 msgstr "Ir a capítulo"
10381
10382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10383 msgid "Speed"
10384 msgstr "Velocidade"
10385
10386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10387 msgid "Window"
10388 msgstr "Ventá"
10389
10390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10393 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10394 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10395 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10396 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10397 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10398 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56
10404 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83
10405 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53
10406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10408 msgid "OK"
10409 msgstr "Aceptar"
10410
10411 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10412 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10413 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10414
10415 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10416 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10417 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10418
10419 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10420 msgid "Drop files to play"
10421 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10422
10423 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10424 msgid "playlist"
10425 msgstr "lista de reprodución"
10426
10427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10428 msgid "Close"
10429 msgstr "Pechar"
10430
10431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10432 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10435 msgid "Edit"
10436 msgstr "Editar"
10437
10438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10440 msgid "Select All"
10441 msgstr "Seleccionar todo"
10442
10443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10444 msgid "Select None"
10445 msgstr "Non seleccionar ningún"
10446
10447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10448 msgid "Sort Reverse"
10449 msgstr "Inverter orde"
10450
10451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10452 msgid "Sort by Name"
10453 msgstr "Ordenar por nome"
10454
10455 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10456 msgid "Sort by Path"
10457 msgstr "Ordenar por localización"
10458
10459 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10460 msgid "Randomize"
10461 msgstr "Seleccionar ó chou"
10462
10463 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10464 msgid "Remove"
10465 msgstr "Quitar"
10466
10467 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10468 msgid "Remove All"
10469 msgstr "Quitar todos"
10470
10471 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10472 msgid "View"
10473 msgstr "Ver"
10474
10475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10476 msgid "Path"
10477 msgstr "Ruta"
10478
10479 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10485 msgid "Name"
10486 msgstr "Nome"
10487
10488 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10489 msgid "Apply"
10490 msgstr "Aplicar"
10491
10492 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10494 msgid "Save"
10495 msgstr "Gardar"
10496
10497 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10498 msgid "Defaults"
10499 msgstr "Por defecto"
10500
10501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10502 msgid "Show Interface"
10503 msgstr "Amosar interface"
10504
10505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10506 msgid "50%"
10507 msgstr "50%"
10508
10509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10510 msgid "100%"
10511 msgstr "100%"
10512
10513 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10514 msgid "200%"
10515 msgstr "200%"
10516
10517 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10518 msgid "Vertical Sync"
10519 msgstr "Sincr. vertical"
10520
10521 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10522 msgid "Correct Aspect Ratio"
10523 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10524
10525 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10526 msgid "Stay On Top"
10527 msgstr "Situar por riba"
10528
10529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10530 msgid "Take Screen Shot"
10531 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10532
10533 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10534 msgid "About VLC media player"
10535 msgstr "Sobre o VLC media player"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10538 #, c-format
10539 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10540 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid "Compiled by %s"
10545 msgstr "Compilado por: "
10546
10547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10549 msgid "Bookmarks"
10550 msgstr "Marcadores"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10554 msgid "Add"
10555 msgstr "Engadir"
10556
10557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10559 msgid "Clear"
10560 msgstr "Limpar"
10561
10562 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10564 msgid "Extract"
10565 msgstr "Extraer"
10566
10567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10571 msgid "Time"
10572 msgstr "Tempo"
10573
10574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10575 msgid "Untitled"
10576 msgstr "Sen título"
10577
10578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10580 msgid "No input"
10581 msgstr "Sen entrada"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10584 msgid ""
10585 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10586 msgstr ""
10587 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10588 "funcionen os marcadores."
10589
10590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10591 msgid "Input has changed"
10592 msgstr "A entrada mudou"
10593
10594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10595 #, fuzzy
10596 msgid ""
10597 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10598 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10599 msgstr ""
10600 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
10601 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10602
10603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10605 msgid "Invalid selection"
10606 msgstr "Selección inválida"
10607
10608 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10609 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10610 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10611
10612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10614 msgid "No input found"
10615 msgstr "Entrada non atopada"
10616
10617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10618 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10619 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10620
10621 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10622 msgid "Jump To Time"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10626 msgid "sec."
10627 msgstr "seg."
10628
10629 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10630 msgid "Jump to time"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10634 msgid "Random On"
10635 msgstr "Aleatorio acendido"
10636
10637 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10638 msgid "Random Off"
10639 msgstr "Aleatorio apagado"
10640
10641 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10642 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10645 msgid "Repeat One"
10646 msgstr "Repetir un"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10650 msgid "Repeat Off"
10651 msgstr "Non repetir"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10654 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10657 msgid "Repeat All"
10658 msgstr "Repetir todo"
10659
10660 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10661 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10662 msgid "Half Size"
10663 msgstr "Tamaño medio"
10664
10665 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10666 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10667 msgid "Normal Size"
10668 msgstr "Tamaño normal"
10669
10670 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10671 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10672 msgid "Double Size"
10673 msgstr "Tamaño dobre"
10674
10675 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10676 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10677 msgid "Float on Top"
10678 msgstr "Flotar encol de todo"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10681 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10682 msgid "Fit to Screen"
10683 msgstr "Axustar á pantalla"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10687 msgid "Random"
10688 msgstr "Aleatorio"
10689
10690 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10691 msgid "Step Forward"
10692 msgstr "Paso adiante"
10693
10694 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10695 msgid "Step Backward"
10696 msgstr "Paso atrás"
10697
10698 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10700 msgid "Rewind"
10701 msgstr "Rebobinar"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10704 msgid "Fast Forward"
10705 msgstr "Avance rápido"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10708 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10709 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10710 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10711 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10719 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10720 msgid "Play"
10721 msgstr "Reproducir"
10722
10723 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10724 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10729 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10730 msgid "Pause"
10731 msgstr "Pausar"
10732
10733 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10734 msgid "2 Pass"
10735 msgstr "2 pasadas"
10736
10737 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10738 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10739 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10740
10741 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10742 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10743 msgstr ""
10744 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10745
10746 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10747 msgid "Preamp"
10748 msgstr "Preamplificación"
10749
10750 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10751 msgid "Extended controls"
10752 msgstr "Controis estendidos"
10753
10754 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10755 msgid "Video filters"
10756 msgstr "Filtros de vídeo"
10757
10758 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10759 msgid "Image adjustment"
10760 msgstr "Axustes de imaxe"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10769 msgid "More Info"
10770 msgstr "Máis información"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10773 msgid "Wave"
10774 msgstr "Onda"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10777 msgid "Ripple"
10778 msgstr "Rizo"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10781 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Gradient"
10784 msgstr "Verde"
10785
10786 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10787 #, fuzzy
10788 msgid "General editing filters"
10789 msgstr "Axustes xerais do audio"
10790
10791 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Distortion filters"
10794 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
10795
10796 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10797 #, fuzzy
10798 msgid "Blur"
10799 msgstr "Azul"
10800
10801 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10802 msgid "Adds motion blurring to the image"
10803 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10806 msgid "Image clone"
10807 msgstr "Copia de imaxe"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10810 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10811 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10814 msgid "Image cropping"
10815 msgstr "Recorte de imaxe"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10818 msgid "Crops a defined part of the image"
10819 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10822 #, fuzzy
10823 msgid "Invert colors"
10824 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
10825
10826 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10827 msgid "Inverts the colors of the image"
10828 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10831 #: modules/video_filter/transform.c:67
10832 msgid "Transformation"
10833 msgstr "Transformación"
10834
10835 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10836 msgid "Rotates or flips the image"
10837 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10838
10839 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10840 #, fuzzy
10841 msgid "Interactive Zoom"
10842 msgstr "Interface"
10843
10844 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10845 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10849 msgid "Volume normalization"
10850 msgstr "Normalización de volume"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10853 #, fuzzy
10854 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10855 msgstr ""
10856 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10857 "definido."
10858
10859 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10860 msgid "Headphone virtualization"
10861 msgstr "Virtualización de auriculares"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10864 #, fuzzy
10865 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10866 msgstr ""
10867 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10868 "auriculares."
10869
10870 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10871 msgid "Maximum level"
10872 msgstr "Nivel máximo"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10876 msgid "Restore Defaults"
10877 msgstr "Reaxustar por defecto"
10878
10879 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10880 msgid "Gamma"
10881 msgstr "Gamma"
10882
10883 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10884 msgid "Saturation"
10885 msgstr "Saturación"
10886
10887 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10888 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10889 msgid "Opaqueness"
10890 msgstr "Opacidade"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10893 msgid "More Information"
10894 msgstr "Máis información"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10897 msgid ""
10898 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10899 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10900 "subsections of Video/Filters.\n"
10901 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10902 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10903 msgstr ""
10904
10905 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Login:"
10908 msgstr "Acceso"
10909
10910 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10911 #, fuzzy
10912 msgid "Password:"
10913 msgstr "Contrasinal"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10917 msgid "Error"
10918 msgstr "Erro"
10919
10920 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10921 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Yes"
10924 msgstr "&Si"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10927 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60
10928 #, fuzzy
10929 msgid "No"
10930 msgstr "&No"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10933 msgid "VLC - Controller"
10934 msgstr "VLC - Controlador"
10935
10936 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10939 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
10940 msgid "VLC media player"
10941 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10944 msgid "Open CrashLog"
10945 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10948 msgid "Check for Update..."
10949 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10950
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10952 msgid "Preferences..."
10953 msgstr "Preferencias"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10956 msgid "Services"
10957 msgstr "Servizos"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10960 msgid "Hide VLC"
10961 msgstr "Agochar VLC"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10964 msgid "Hide Others"
10965 msgstr "Agochar outros"
10966
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10968 msgid "Show All"
10969 msgstr "Amosar todo"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10972 msgid "Quit VLC"
10973 msgstr "Saír do VLC"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10976 msgid "1:File"
10977 msgstr "1:Arquivo"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10980 msgid "Open File..."
10981 msgstr "Abrir ficheiro..."
10982
10983 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10984 msgid "Quick Open File..."
10985 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10986
10987 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10988 msgid "Open Disc..."
10989 msgstr "Abrir disco..."
10990
10991 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10992 msgid "Open Network..."
10993 msgstr "Abrir rede..."
10994
10995 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10996 msgid "Open Recent"
10997 msgstr "Abrir recente"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11000 msgid "Clear Menu"
11001 msgstr "Limpar menú"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11004 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11005 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11006
11007 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11008 msgid "Cut"
11009 msgstr "Cortar"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11012 msgid "Copy"
11013 msgstr "Copiar"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11016 msgid "Paste"
11017 msgstr "Pegar"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11020 msgid "Playback"
11021 msgstr "Aparato de lectura"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11024 msgid "Volume Up"
11025 msgstr "Subir volume"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11028 msgid "Volume Down"
11029 msgstr "Baixar volume"
11030
11031 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11032 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11033 msgid "Video Device"
11034 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11037 msgid "Minimize Window"
11038 msgstr "Minimizar ventá"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11041 msgid "Close Window"
11042 msgstr "Pechar ventá"
11043
11044 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11045 msgid "Controller"
11046 msgstr "Controlador"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11049 msgid "Extended Controls"
11050 msgstr "Controis estendidos"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11055 msgid "Information"
11056 msgstr "Información"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11059 msgid "Bring All to Front"
11060 msgstr "Traer todo ó fronte"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11063 msgid "Help"
11064 msgstr "Axuda"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11067 msgid "ReadMe..."
11068 msgstr "Leme..."
11069
11070 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11071 msgid "Online Documentation"
11072 msgstr "Documentación en liña"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11075 msgid "Report a Bug"
11076 msgstr "Informar un erro do programa"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11079 msgid "VideoLAN Website"
11080 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11083 msgid "License"
11084 msgstr "Licenza"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11087 msgid "Make a donation"
11088 msgstr "Facer unha donación"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11091 msgid "Online Forum"
11092 msgstr "Foro en liña"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11095 #, fuzzy
11096 msgid ""
11097 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11098 "program:"
11099 msgstr ""
11100 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11103 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11104 msgstr ""
11105 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11108 msgid "Open Messages Window"
11109 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11112 msgid "Dismiss"
11113 msgstr "Desbotar"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11116 #, fuzzy
11117 msgid "Do not display further errors"
11118 msgstr "Suprimir erros adicionais"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11121 #, c-format
11122 msgid "Volume: %d%%"
11123 msgstr "Volume: %d%%"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11126 msgid "No CrashLog found"
11127 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11130 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11131 msgstr ""
11132
11133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11134 msgid "Embedded video output"
11135 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11138 msgid ""
11139 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11140 msgstr ""
11141 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11142
11143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11144 msgid "Video device"
11145 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11148 msgid ""
11149 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11150 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11151 "menu."
11152 msgstr ""
11153
11154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11155 msgid ""
11156 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11157 "is fully transparent."
11158 msgstr ""
11159 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11160 "é totalmente transparente."
11161
11162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11163 msgid "Stretch video to fill window"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11167 msgid ""
11168 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11169 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11170 msgstr ""
11171
11172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11173 msgid "Crop borders in fullscreen"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11177 msgid ""
11178 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11179 "screen without black borders (OpenGL only)."
11180 msgstr ""
11181 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11182 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11183
11184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11185 msgid "Black screens in fullscreen"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11189 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11193 msgid "Use as Desktop Background"
11194 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11197 #, fuzzy
11198 msgid ""
11199 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11200 "with in this mode."
11201 msgstr ""
11202 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11203 "non poderán interactuar neste modo."
11204
11205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11206 msgid "Remember wizard options"
11207 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11210 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11211 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11212
11213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11214 msgid "Mac OS X interface"
11215 msgstr "Interface do Mac OS X"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11218 msgid "Quartz video"
11219 msgstr "Vídeo Quartz"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11222 msgid "Open Source"
11223 msgstr "Abrir fonte"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11226 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11227 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11230 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11231 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11232 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11238 msgid "Browse..."
11239 msgstr "Explorar..."
11240
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11242 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11243 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11246 msgid "Device name"
11247 msgstr "Nome do dispositivo"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11250 msgid "Use DVD menus"
11251 msgstr "Usar menús do DVD"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11254 msgid "VIDEO_TS directory"
11255 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11259 msgid "DVD"
11260 msgstr "DVD"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11265 msgid "Address"
11266 msgstr "Enderezo"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11269 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11270 msgid "UDP/RTP Multicast"
11271 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11274 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11275 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11276 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11279 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11280 msgid "Allow timeshifting"
11281 msgstr "Permitir timeshifting"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11284 msgid "Load subtitles file:"
11285 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11289 msgid "Settings..."
11290 msgstr "Axustes..."
11291
11292 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Override parametters"
11295 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11299 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11300 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11301 msgid "Delay"
11302 msgstr "Atraso"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11305 msgid "FPS"
11306 msgstr "FPS"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11309 msgid "Subtitles encoding"
11310 msgstr "Codificación de subtítulos"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11313 msgid "Font size"
11314 msgstr "Tamaño da fonte"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11317 msgid "Subtitles alignment"
11318 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11321 msgid "Font Properties"
11322 msgstr "Propiedades da fonte"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11325 msgid "Subtitle File"
11326 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11329 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11330 #, objc-format
11331 msgid "No %@s found"
11332 msgstr "%@s non atopado"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11335 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11336 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11339 msgid "Streaming/Saving:"
11340 msgstr "Transmisión/gardado:"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11343 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11344 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11347 msgid "Display the stream locally"
11348 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11351 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11352 msgid "Stream"
11353 msgstr "Fluxo"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11357 msgid "Dump raw input"
11358 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11362 msgid "Encapsulation Method"
11363 msgstr "Método de encapsulamento"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11367 msgid "Transcoding options"
11368 msgstr "Opcións de transcodificación"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11376 msgid "Bitrate (kb/s)"
11377 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11381 msgid "Scale"
11382 msgstr "Escala"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11385 msgid "Stream Announcing"
11386 msgstr "Anunciando fluxo"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11390 msgid "SAP announce"
11391 msgstr "Anuncio de SAP"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11394 msgid "RTSP announce"
11395 msgstr "Anuncio de RTSP"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11398 msgid "HTTP announce"
11399 msgstr "Anuncio de HTTP"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11402 msgid "Export SDP as file"
11403 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11406 msgid "Channel Name"
11407 msgstr "Nome da canle"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11410 msgid "SDP URL"
11411 msgstr "Enderezo de SDP"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11414 msgid "Save File"
11415 msgstr "Gardar arquivo"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11420 msgid "URI"
11421 msgstr "Localización"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11424 msgid "Advanced Information"
11425 msgstr "Información avanzada"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11428 msgid "Read at media"
11429 msgstr "Lido nos medios"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11432 msgid "Input bitrate"
11433 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11436 msgid "Demuxed"
11437 msgstr "Desmultiplexado"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11440 msgid "Stream bitrate"
11441 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11444 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11445 msgid "Decoded blocks"
11446 msgstr "Bloques descodificados"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11449 msgid "Displayed frames"
11450 msgstr "Fotogramas amosados"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11453 msgid "Lost frames"
11454 msgstr "Fotogramas perdidos"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11457 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11460 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11461 msgid "Streaming"
11462 msgstr "Transmisión"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11465 msgid "Sent packets"
11466 msgstr "Paquetes enviados"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11469 msgid "Sent bytes"
11470 msgstr "Bytes enviados"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11473 msgid "Send rate"
11474 msgstr "Taxa enviada"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
11477 msgid "Played buffers"
11478 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
11481 msgid "Lost buffers"
11482 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11485 msgid "Save Playlist..."
11486 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11487
11488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11492 msgid "Delete"
11493 msgstr "Eliminar"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11496 msgid "Expand Node"
11497 msgstr "Amplia-lo nodo"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11500 #, fuzzy
11501 msgid "Get Stream Information"
11502 msgstr "Metainformación"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11505 msgid "Sort Node by Name"
11506 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11509 msgid "Sort Node by Author"
11510 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11514 msgid "No items in the playlist"
11515 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11519 msgid "Search"
11520 msgstr "Buscar"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11523 msgid "Search in Playlist"
11524 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11527 msgid "Standard Play"
11528 msgstr "Reprodución estándar"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11531 msgid "Add Folder to Playlist"
11532 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11535 #, fuzzy
11536 msgid "File Format:"
11537 msgstr "Formato dos subtítulos"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11540 #, fuzzy
11541 msgid "Extended M3U"
11542 msgstr "GUI estendida"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11545 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11549 #, c-format
11550 msgid "%i items in the playlist"
11551 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11554 msgid "1 item in the playlist"
11555 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11558 msgid "Save Playlist"
11559 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11562 #, fuzzy
11563 msgid "New Node"
11564 msgstr "Novo nodo"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Please enter a name for the new node."
11569 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11572 msgid "Empty Folder"
11573 msgstr "Cartafol baleiro"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11577 msgid "Reset All"
11578 msgstr "Reaxustar todo"
11579
11580 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11582 msgid "Reset Preferences"
11583 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11586 msgid "Continue"
11587 msgstr "Continuar"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11590 #, fuzzy
11591 msgid ""
11592 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11593 "Are you sure you want to continue?"
11594 msgstr ""
11595 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11596 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11599 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11600 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11601
11602 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11603 msgid "Select a directory"
11604 msgstr "Selecciona un directorio"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11607 msgid "Select a file"
11608 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11611 msgid "Select"
11612 msgstr "Seleccionar"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11615 msgid "Subpicture Filters"
11616 msgstr "Filtros de subimaxe"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Logo"
11621 msgstr "Acceso"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11624 msgid "Marquee"
11625 msgstr "Marquesiña"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11628 msgid "Save settings"
11629 msgstr "Gardar axustes"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11634 msgid "Enabled"
11635 msgstr "Habilitado"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Image:"
11640 msgstr "Imaxe"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11643 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Position:"
11646 msgstr "Posición"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11649 #, fuzzy
11650 msgid "Timestamp:"
11651 msgstr "Timeshift"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11655 msgid "Size:"
11656 msgstr "Tamaño:"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Color:"
11661 msgstr "Cor"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Opaqueness:"
11666 msgstr "Opacidade"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11669 msgid "(in pixels)"
11670 msgstr "(en píxeles)"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11673 #, fuzzy
11674 msgid "Marquee:"
11675 msgstr "Marquesiña"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Timeout:"
11680 msgstr "Tempo"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11683 msgid "ms"
11684 msgstr "ms"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11687 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11688 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11689 msgid "Black"
11690 msgstr "Negro"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11693 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11694 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11695 msgid "Gray"
11696 msgstr "Gris"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11699 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11700 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11701 msgid "Silver"
11702 msgstr "Prata"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11705 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11706 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11707 msgid "White"
11708 msgstr "Branco"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11711 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11712 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11713 msgid "Maroon"
11714 msgstr "Marrón"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11717 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11718 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11719 msgid "Red"
11720 msgstr "Vermello"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11723 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11724 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11725 msgid "Fuchsia"
11726 msgstr "Violeta"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11729 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11730 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11731 msgid "Yellow"
11732 msgstr "Amarelo"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11735 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11736 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11737 msgid "Olive"
11738 msgstr "Oliva"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11741 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11742 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11743 msgid "Green"
11744 msgstr "Verde"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11747 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11748 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11749 msgid "Teal"
11750 msgstr "Verde azulado"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11753 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11754 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11755 msgid "Lime"
11756 msgstr "Lima"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11759 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11760 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11761 msgid "Purple"
11762 msgstr "Púrpura"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11765 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11766 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11767 msgid "Navy"
11768 msgstr "Azula mariño"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11771 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11772 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11773 msgid "Blue"
11774 msgstr "Azul"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11777 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11778 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11779 msgid "Aqua"
11780 msgstr "Auga"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11783 msgid "Check for Updates"
11784 msgstr "Comprobar actualizacións"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11787 msgid "Download now"
11788 msgstr "Baixar agora"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11791 msgid "Checking for Updates..."
11792 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11793
11794 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11795 #, c-format
11796 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11797 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11798
11799 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11800 msgid "This version of VLC is outdated."
11801 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11802
11803 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11804 msgid "This version of VLC is latest available."
11805 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11806
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11808 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11809 msgstr ""
11810 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11811 "BRUTO)"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11814 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11815 msgstr ""
11816 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11817 "BRUTO)"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11820 msgid ""
11821 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11822 "RAW)"
11823 msgstr ""
11824 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11825 "e EN BRUTO)"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11828 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11829 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11832 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11833 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11836 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11837 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11840 msgid ""
11841 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11842 "MPEG TS)"
11843 msgstr ""
11844 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11845 "pódese usar co MPEG TS)"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11848 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11849 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11852 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11853 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11856 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11857 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11860 msgid ""
11861 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11862 "ASF and OGG)"
11863 msgstr ""
11864 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11865 "ASF e OGG)"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11868 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11869 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11872 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11874 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11875 msgstr ""
11876 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11877 "encapsulación)"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11880 msgid ""
11881 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11882 "ASF, OGG and RAW)"
11883 msgstr ""
11884 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11885 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11888 msgid ""
11889 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11890 msgstr ""
11891 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11892 "BRUTO)"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11895 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11896 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11899 msgid ""
11900 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11901 msgstr ""
11902 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11903 "BRUTO)"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11906 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11907 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11910 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11911 msgstr ""
11912 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11913 "BRUTO)"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11916 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11917 msgstr ""
11918 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11921 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11923 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11924 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11927 msgid "MPEG Program Stream"
11928 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11931 msgid "MPEG Transport Stream"
11932 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11935 msgid "MPEG 1 Format"
11936 msgstr "Formato MPEG 1"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11939 #, fuzzy
11940 msgid ""
11941 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11942 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11943 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11944 "at http://yourip:8080 by default."
11945 msgstr ""
11946 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11947 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11948 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11949 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11950
11951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11952 msgid ""
11953 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11954 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11955 "generally the most compatible"
11956 msgstr ""
11957 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11958 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11959 "xeralmente é o máis compatible."
11960
11961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11962 #, fuzzy
11963 msgid ""
11964 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11965 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11966 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11967 "at mms://yourip:8080 by default."
11968 msgstr ""
11969 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11970 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11971 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11972 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11973
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11975 msgid ""
11976 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11977 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11978 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11979 "encapsulated in HTTP)."
11980 msgstr ""
11981 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11982 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11983 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11984 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11985
11986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11987 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11988 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11989 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11990
11991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11992 msgid "Use this to stream to a single computer."
11993 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11994
11995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11996 msgid ""
11997 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11998 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11999 "address beginning with 239.255."
12000 msgstr ""
12001 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12002 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12003 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12004
12005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12006 msgid ""
12007 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12008 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12009 "but it won't work over the Internet."
12010 msgstr ""
12011 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12012 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12013 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12014
12015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12016 msgid ""
12017 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12018 "stream"
12019 msgstr ""
12020 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12021 "fluxo."
12022
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12024 msgid ""
12025 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12026 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12027 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12028 msgstr ""
12029 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12030 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12031 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12032 "engadiranse ó fluxo."
12033
12034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12035 msgid "Back"
12036 msgstr "Atrás"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12043 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12044 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12047 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12048 msgstr ""
12049 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12050 "transcodificación."
12051
12052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12053 msgid ""
12054 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12055 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12056 "access to more features."
12057 msgstr ""
12058 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12059 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12060 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12061
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12065 msgid "Stream to network"
12066 msgstr "Transmitir á rede"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12070 msgid "Transcode/Save to file"
12071 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12074 msgid "Choose input"
12075 msgstr "Escolle entrada"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12078 msgid "Choose here your input stream."
12079 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12084 msgid "Select a stream"
12085 msgstr "Selecciona un fluxo"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12089 msgid "Existing playlist item"
12090 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12094 msgid "Choose..."
12095 msgstr "Escoller..."
12096
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12099 msgid "Partial Extract"
12100 msgstr "Extracto parcial"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12103 msgid ""
12104 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12105 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12106 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12107 msgstr ""
12108 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12109 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12110 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12111
12112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12114 msgid "From"
12115 msgstr "de"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12119 msgid "To"
12120 msgstr "ata"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12123 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12124 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12125
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12128 msgid "Destination"
12129 msgstr "Destino"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12133 msgid "Streaming method"
12134 msgstr "Método de transmisión"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12137 msgid "Address of the computer to stream to."
12138 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12139
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12141 msgid "UDP Unicast"
12142 msgstr "Uniemisión UDP"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12145 msgid "UDP Multicast"
12146 msgstr "Multiemisión UDP"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12150 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12151 msgid "Transcode"
12152 msgstr "Transcodificar"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12155 msgid ""
12156 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12157 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12158 msgstr ""
12159 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12160 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12161
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12164 msgid "Transcode audio"
12165 msgstr "Transcodificar audio"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12169 msgid "Transcode video"
12170 msgstr "Transcodificar vídeo"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12173 msgid ""
12174 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12175 "stream."
12176 msgstr ""
12177 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12178 "no fluxo."
12179
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12181 msgid ""
12182 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12183 "stream."
12184 msgstr ""
12185 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12186 "no fluxo."
12187
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12190 msgid "Encapsulation format"
12191 msgstr "Formato de encapsulamento"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12194 msgid ""
12195 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12196 "previously chosen settings all formats won't be available."
12197 msgstr ""
12198 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12199 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12200
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12203 msgid "Additional streaming options"
12204 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12207 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12208 msgstr ""
12209 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12210
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12214 msgid "SAP Announce"
12215 msgstr "Anuncio de SAP"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12219 msgid "Local playback"
12220 msgstr "Aparato de lectura local"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12224 msgid "Additional transcode options"
12225 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12228 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12229 msgstr ""
12230 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12231 "transcodificación."
12232
12233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12235 msgid "Select the file to save to"
12236 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12239 msgid ""
12240 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12241 "transcoding."
12242 msgstr ""
12243 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12244 "transmisión ou a transcodificación."
12245
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12247 msgid "Summary"
12248 msgstr "Resumo"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12251 msgid "Encap. format"
12252 msgstr "Formato de encapsulamento"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12256 msgid "Input stream"
12257 msgstr "Fluxo de entrada"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12260 msgid "Save file to"
12261 msgstr "Gardar arquivo a"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12264 msgid "No input selected"
12265 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12268 msgid ""
12269 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12270 "\n"
12271 "Choose one before going to the next page."
12272 msgstr ""
12273 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12274 "reprodución.\n"
12275 "\n"
12276 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12277
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12279 msgid "No valid destination"
12280 msgstr "Destino inválido"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12283 msgid ""
12284 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12285 "Multicast-IP.\n"
12286 "\n"
12287 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12288 "and the help texts in this window."
12289 msgstr ""
12290 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12291 "de multiemisión.\n"
12292 "\n"
12293 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12294 "ós textos de axuda nesta ventá."
12295
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12297 msgid ""
12298 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12299 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12300 "\n"
12301 "Correct your selection and try again."
12302 msgstr ""
12303 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12304 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12305 "\n"
12306 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12307
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12309 msgid "Select the directory to save to"
12310 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12313 msgid "No folder selected"
12314 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12317 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12318 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12319
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12321 msgid ""
12322 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12323 "location."
12324 msgstr ""
12325 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12326 "pra seleccionar unha."
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12329 msgid "No file selected"
12330 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12333 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12334 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12337 msgid ""
12338 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12339 msgstr ""
12340 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12341 "seleccionar unha."
12342
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12344 msgid "Finish"
12345 msgstr "Rematar"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12348 #, c-format
12349 msgid "%i items"
12350 msgstr "%i elementos"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12353 msgid "yes"
12354 msgstr "si"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12359 msgid "no"
12360 msgstr "non"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12363 #, objc-format
12364 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12365 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12368 #, objc-format
12369 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12370 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12373 msgid "This allows to stream on a network."
12374 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12375
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12377 msgid ""
12378 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12379 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12380 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12381 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12382 msgstr ""
12383 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12384 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12385 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12386 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12387 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12388
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12390 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12391 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12392
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12394 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12395 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12396
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12398 msgid ""
12399 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12400 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12401 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12402 "leave this setting to 1."
12403 msgstr ""
12404 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12405 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12406 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12409 msgid ""
12410 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12411 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12412 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12413 "extra interface.\n"
12414 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12415 "name will be used."
12416 msgstr ""
12417 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12418 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12419 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12420 "a interface adicional do SAP.\n"
12421 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12422 "nome por defecto."
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12425 msgid ""
12426 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12427 "streamed.\n"
12428 "\n"
12429 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12430 "streaming."
12431 msgstr ""
12432 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12433 "transmitido.\n"
12434 "\n"
12435 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12436 "transcodificación ou transmisión."
12437
12438 #: modules/gui/ncurses.c:99
12439 msgid "Filebrowser starting point"
12440 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12441
12442 #: modules/gui/ncurses.c:101
12443 msgid ""
12444 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12445 "show you initially."
12446 msgstr ""
12447 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12448 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12449
12450 #: modules/gui/ncurses.c:106
12451 msgid "Ncurses interface"
12452 msgstr "Interface Ncurses"
12453
12454 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12455 msgid "Autoplay selected file"
12456 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12457
12458 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12459 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12460 msgstr ""
12461 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12462 "de arquivos"
12463
12464 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12465 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12466 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12467
12468 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12470 msgid "Filename"
12471 msgstr "Nome do arquivo"
12472
12473 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12474 msgid "Permissions"
12475 msgstr "Permisos"
12476
12477 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12478 msgid "Size"
12479 msgstr "Tamaño"
12480
12481 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12482 msgid "Owner"
12483 msgstr "Dono"
12484
12485 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12486 msgid "Group"
12487 msgstr "Grupo"
12488
12489 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12490 msgid "Index"
12491 msgstr "Índice"
12492
12493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12494 msgid "Forward"
12495 msgstr "Avanze"
12496
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12498 msgid "00:00:00"
12499 msgstr "00:00:00"
12500
12501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12503 msgid "Add to Playlist"
12504 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12505
12506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12507 msgid "MRL:"
12508 msgstr "MRL:"
12509
12510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12511 msgid "Port:"
12512 msgstr "Porto:"
12513
12514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12515 msgid "Address:"
12516 msgstr "Enderezo:"
12517
12518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12519 msgid "unicast"
12520 msgstr "uniemisión"
12521
12522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12523 msgid "multicast"
12524 msgstr "multiemisión"
12525
12526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12527 msgid "Network: "
12528 msgstr "Rede:"
12529
12530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12531 msgid "udp"
12532 msgstr "udp"
12533
12534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12535 msgid "udp6"
12536 msgstr "udp6"
12537
12538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12539 msgid "rtp"
12540 msgstr "rtp"
12541
12542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12543 msgid "rtp4"
12544 msgstr "rtp4"
12545
12546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12547 msgid "ftp"
12548 msgstr "ftp"
12549
12550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12551 msgid "http"
12552 msgstr "http"
12553
12554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12555 msgid "sout"
12556 msgstr "sout"
12557
12558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12559 msgid "mms"
12560 msgstr "mms"
12561
12562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12563 msgid "Protocol:"
12564 msgstr "Protocolo:"
12565
12566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12567 msgid "Transcode:"
12568 msgstr "Transcodificar:"
12569
12570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12573 msgid "enable"
12574 msgstr "habilitar"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12577 msgid "Video:"
12578 msgstr "Vídeo:"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12581 msgid "Audio:"
12582 msgstr "Audio:"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12585 msgid "Channel:"
12586 msgstr "Canle:"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12589 msgid "Norm:"
12590 msgstr "Norma:"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12593 msgid "Frequency:"
12594 msgstr "Frecuencia:"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12597 msgid "Samplerate:"
12598 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12601 msgid "Quality:"
12602 msgstr "Calidade:"
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12605 msgid "Tuner:"
12606 msgstr "Sintonizador:"
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12609 msgid "Sound:"
12610 msgstr "Son:"
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12613 msgid "MJPEG:"
12614 msgstr "MJPEG:"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12617 msgid "Decimation:"
12618 msgstr "Decimado:"
12619
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12621 msgid "pal"
12622 msgstr "pal"
12623
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12625 msgid "ntsc"
12626 msgstr "ntsc"
12627
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12629 msgid "secam"
12630 msgstr "secam"
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12633 msgid "240x192"
12634 msgstr "240x192"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12637 msgid "320x240"
12638 msgstr "320x240"
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12641 msgid "qsif"
12642 msgstr "qsif"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12645 msgid "qcif"
12646 msgstr "qcif"
12647
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12649 msgid "sif"
12650 msgstr "sif"
12651
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12653 msgid "cif"
12654 msgstr "cif"
12655
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12657 msgid "vga"
12658 msgstr "vga"
12659
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12661 msgid "kHz"
12662 msgstr "kHz"
12663
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12665 msgid "Hz/s"
12666 msgstr "Hz/s"
12667
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12669 msgid "mono"
12670 msgstr "mono"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12673 msgid "stereo"
12674 msgstr "estéreo"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12677 msgid "Camera"
12678 msgstr "Cámara"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12681 msgid "Video Codec:"
12682 msgstr "Códec de vídeo:"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12685 msgid "huffyuv"
12686 msgstr "huffyuv"
12687
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12689 msgid "mp1v"
12690 msgstr "mp1v"
12691
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12693 msgid "mp2v"
12694 msgstr "mp2v"
12695
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12697 msgid "mp4v"
12698 msgstr "mp4v"
12699
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12701 msgid "H263"
12702 msgstr "H263"
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12705 msgid "WMV1"
12706 msgstr "WMV1"
12707
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12709 msgid "WMV2"
12710 msgstr "WMV2"
12711
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12713 msgid "Video Bitrate:"
12714 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12715
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12717 msgid "Bitrate Tolerance:"
12718 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12719
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12721 msgid "Keyframe Interval:"
12722 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12723
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12725 msgid "Audio Codec:"
12726 msgstr "Códec de audio:"
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12729 msgid "Deinterlace:"
12730 msgstr "Desentrelazado:"
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12733 msgid "Access:"
12734 msgstr "Acceso:"
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12737 msgid "Muxer:"
12738 msgstr "Multiplexador:"
12739
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12741 msgid "URL:"
12742 msgstr "Enderezo:"
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12745 msgid "Time To Live (TTL):"
12746 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12747
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12749 msgid "127.0.0.1"
12750 msgstr "127.0.0.1"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12753 msgid "localhost"
12754 msgstr ""
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12757 msgid "localhost.localdomain"
12758 msgstr ""
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12761 msgid "239.0.0.42"
12762 msgstr "239.0.0.42"
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12765 msgid "PS"
12766 msgstr "PS"
12767
12768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12769 msgid "TS"
12770 msgstr "TS"
12771
12772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12773 msgid "MPEG1"
12774 msgstr "MPEG1"
12775
12776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12777 msgid "AVI"
12778 msgstr "AVI"
12779
12780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12781 msgid "OGG"
12782 msgstr "OGG"
12783
12784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12785 msgid "MP4"
12786 msgstr "MP4"
12787
12788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12789 msgid "MOV"
12790 msgstr "MOV"
12791
12792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12793 msgid "ASF"
12794 msgstr "ASF"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12797 msgid "kbits/s"
12798 msgstr "kbits/s"
12799
12800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12801 msgid "alaw"
12802 msgstr "alaw"
12803
12804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12805 msgid "ulaw"
12806 msgstr "ulaw"
12807
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12809 msgid "mpga"
12810 msgstr "mpga"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12813 msgid "mp3"
12814 msgstr "mp3"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12817 msgid "a52"
12818 msgstr "a52"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12821 msgid "vorb"
12822 msgstr "vorb"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12825 msgid "bits/s"
12826 msgstr "bits/s"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12829 msgid "Audio Bitrate :"
12830 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12833 msgid "SAP Announce:"
12834 msgstr "Anuncio de SAP:"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12837 msgid "SLP Announce:"
12838 msgstr "Anuncio de SLP:"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12841 msgid "Announce Channel:"
12842 msgstr "Canle de Anuncio:"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12845 msgid "Update"
12846 msgstr "Actualizar"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12849 msgid " Clear "
12850 msgstr "Limpar"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12853 msgid " Save "
12854 msgstr "Gardar"
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12857 msgid " Apply "
12858 msgstr "Aplicar"
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12861 msgid " Cancel "
12862 msgstr "Cancelar"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12865 msgid "Preference"
12866 msgstr "Preferencia"
12867
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12869 msgid ""
12870 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12871 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12872 "org/copyleft/gpl.html)."
12873 msgstr ""
12874 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12875 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12876 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12877
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12879 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12880 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12883 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12884 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12887 #, c-format
12888 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12889 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12890
12891 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12892 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12893 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12894
12895 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12896 #, fuzzy
12897 msgid "Stream information"
12898 msgstr "Metainformación"
12899
12900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12901 #, fuzzy
12902 msgid "QT interface"
12903 msgstr "Amosar interface"
12904
12905 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
12906 #, fuzzy
12907 msgid "Form"
12908 msgstr "Norma"
12909
12910 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
12911 #, fuzzy
12912 msgid "Browse"
12913 msgstr "Explorar..."
12914
12915 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12917 msgid "Subtitles file"
12918 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12919
12920 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
12925 msgid "Advanced options"
12926 msgstr "Opcións avanzadas"
12927
12928 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
12929 #, fuzzy
12930 msgid "Justification"
12931 msgstr "Amplificación"
12932
12933 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12934 #, fuzzy
12935 msgid "Send bitrate"
12936 msgstr "Taxa enviada"
12937
12938 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33
12939 #, fuzzy
12940 msgid "Login"
12941 msgstr "Acceso"
12942
12943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12944 msgid "Open a skin file"
12945 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12946
12947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12948 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12949 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12950
12951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12953 msgid "Open playlist"
12954 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12955
12956 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12957 msgid ""
12958 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12959 "xspf"
12960 msgstr ""
12961 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12962 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12963
12964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12966 msgid "Save playlist"
12967 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12968
12969 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12970 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12971 msgstr ""
12972
12973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12974 msgid "Skin to use"
12975 msgstr "Pel a usar"
12976
12977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12978 msgid "Path to the skin to use."
12979 msgstr "Localización da pel a usar."
12980
12981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12982 msgid "Config of last used skin"
12983 msgstr "Configuración da última pel usada"
12984
12985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12986 msgid ""
12987 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12988 "automatically, do not touch it."
12989 msgstr ""
12990
12991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12993 msgid "Systray icon"
12994 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12995
12996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12997 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12998 msgid "Show a systray icon for VLC"
12999 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13000
13001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13004 msgid "Show VLC on the taskbar"
13005 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13006
13007 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13008 msgid "Enable transparency effects"
13009 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13010
13011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13012 msgid ""
13013 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13014 "when moving windows does not behave correctly."
13015 msgstr ""
13016 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13017 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13018
13019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13020 msgid "Skins"
13021 msgstr "Peles"
13022
13023 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13024 msgid "Skinnable Interface"
13025 msgstr "Interface con pel"
13026
13027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13028 msgid "Skins loader demux"
13029 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13030
13031 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13032 msgid "Select skin"
13033 msgstr "Seleccionar pel"
13034
13035 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13036 msgid "Open skin..."
13037 msgstr "Abrir pel"
13038
13039 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13040 msgid ""
13041 "\n"
13042 "(WinCE interface)\n"
13043 "\n"
13044 msgstr ""
13045 "\n"
13046 "(interface WinCE)\n"
13047 "\n"
13048
13049 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13050 msgid ""
13051 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13052 "\n"
13053 msgstr ""
13054 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13055 "\n"
13056
13057 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13058 msgid "Compiled by "
13059 msgstr "Compilado por: "
13060
13061 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13062 msgid "Compiler: "
13063 msgstr "Compilador: "
13064
13065 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13066 msgid "Based on SVN revision: "
13067 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13068
13069 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13070 msgid ""
13071 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13072 "http://www.videolan.org/"
13073 msgstr ""
13074 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13075 "http://www.videolan.org/"
13076
13077 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13078 msgid "Open:"
13079 msgstr "Abrir:"
13080
13081 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13082 msgid ""
13083 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13084 "targets:"
13085 msgstr ""
13086 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13087 "predifinidos:"
13088
13089 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13091 msgid "Choose directory"
13092 msgstr "Escolle un directorio"
13093
13094 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13096 msgid "Choose file"
13097 msgstr "Escoller arquivo"
13098
13099 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13100 msgid "Embed video in interface"
13101 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13102
13103 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13104 msgid ""
13105 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13106 "window."
13107 msgstr ""
13108 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13109
13110 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13111 msgid "WinCE interface module"
13112 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13113
13114 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13115 msgid "WinCE dialogs provider"
13116 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13117
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13119 msgid "Edit bookmark"
13120 msgstr "Editar marcador"
13121
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13124 msgid "Bytes"
13125 msgstr "Bytes"
13126
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13134 #, fuzzy
13135 msgid "&OK"
13136 msgstr "Aceptar"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13147 msgid "&Cancel"
13148 msgstr "&Cancelar"
13149
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13151 msgid "&Delete"
13152 msgstr "&Eliminar"
13153
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13157 msgid "&Clear"
13158 msgstr "&Limpar"
13159
13160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13161 msgid "You must select two bookmarks"
13162 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13163
13164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13165 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13166 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13167
13168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13169 msgid ""
13170 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13171 msgstr ""
13172 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13173 "os marcadores."
13174
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13176 msgid ""
13177 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13178 "bookmarks to keep the same input."
13179 msgstr ""
13180 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13181 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13182
13183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13184 msgid "Input has changed "
13185 msgstr "A entrada modificouse"
13186
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13189 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13190 msgstr ""
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13194 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13199 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13200 msgstr ""
13201
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13204 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13205 msgstr ""
13206
13207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13208 msgid "Stream and Media Info"
13209 msgstr "Información de fluxo e medios"
13210
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13212 msgid "Advanced information"
13213 msgstr "Información avanzada"
13214
13215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13216 msgid ""
13217 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13218 "Messages window."
13219 msgstr ""
13220 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13221 "ventá de mensaxes."
13222
13223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13224 msgid "&Yes"
13225 msgstr "&Si"
13226
13227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13228 msgid "&No"
13229 msgstr "&No"
13230
13231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13232 msgid "Don't show further errors"
13233 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13234
13235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13239 msgid "&Close"
13240 msgstr "Pe&char"
13241
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13243 msgid "Playlist item info"
13244 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13245
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13247 #, fuzzy
13248 msgid "Save &As..."
13249 msgstr "Gardar arquivo..."
13250
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13252 msgid "Save Messages As..."
13253 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13254
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13256 msgid "Advanced options..."
13257 msgstr "Opcións avanzadas..."
13258
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13260 msgid "Options:"
13261 msgstr "Opcións:"
13262
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13265 msgid "Open..."
13266 msgstr "Abrir..."
13267
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13269 msgid "Stream/Save"
13270 msgstr "Transmitir/Gardar"
13271
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13273 msgid "Use VLC as a stream server"
13274 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13275
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13277 msgid "Caching"
13278 msgstr "Caché"
13279
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13281 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13282 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13283
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13285 msgid "Customize:"
13286 msgstr "Personalizar:"
13287
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13289 msgid ""
13290 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13291 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13292 "controls above."
13293 msgstr ""
13294 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13295 "abrir.\n"
13296 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13297 "denriba."
13298
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13300 msgid "Use a subtitles file"
13301 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13302
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13304 msgid "Use an external subtitles file."
13305 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13306
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13308 msgid "Advanced Settings..."
13309 msgstr "Axustes avanzados..."
13310
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13312 msgid "File:"
13313 msgstr "Arquivo:"
13314
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13316 msgid "DVD (menus)"
13317 msgstr "DVD (menús)"
13318
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13320 msgid "Disc type"
13321 msgstr "Tipo de disco"
13322
13323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13324 msgid "Probe Disc(s)"
13325 msgstr "Disco(s) de proba"
13326
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13328 msgid ""
13329 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13330 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13331 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13332 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13333 "parameter ranges are set based on media we find."
13334 msgstr ""
13335
13336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13337 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13338 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13339
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13341 msgid "RTSP"
13342 msgstr "RTSP"
13343
13344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13345 msgid "DVD device to use"
13346 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13347
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13349 msgid ""
13350 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13351 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13352 msgstr ""
13353 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13354 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13355
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13358 msgid "CD-ROM device to use"
13359 msgstr ""
13360
13361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13362 msgid ""
13363 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13364 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13365 msgstr ""
13366 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13367 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13368
13369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13370 msgid "Open subtitles file"
13371 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13372
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13374 msgid "Title number."
13375 msgstr "Número do título"
13376
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13378 msgid ""
13379 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13380 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13381 "will be shown."
13382 msgstr ""
13383 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13384 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13385 "amosará ningún subtítulo."
13386
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13388 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13389 msgstr ""
13390 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13391 "0..7."
13392
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13394 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13395 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13396
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13398 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13399 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13400
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13402 msgid "Track number."
13403 msgstr "Número da pista"
13404
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13406 msgid ""
13407 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13408 "subtitle will be shown."
13409 msgstr ""
13410 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13411 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13412
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13414 msgid ""
13415 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13416 msgstr ""
13417 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13418 "ou 1."
13419
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13421 msgid ""
13422 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13423 "given, then all tracks are played."
13424 msgstr ""
13425 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13426 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13427
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13429 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13430 msgstr ""
13431 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13432
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13434 msgid "Shuffle"
13435 msgstr "Mesturar"
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13438 msgid "&Simple Add File..."
13439 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13440
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13442 msgid "Add &Directory..."
13443 msgstr "Engadir &directorio..."
13444
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13446 msgid "&Add URL..."
13447 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13450 msgid "Services Discovery"
13451 msgstr "Servizos Discovery"
13452
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13454 msgid "&Open Playlist..."
13455 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13456
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13458 msgid "&Save Playlist..."
13459 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13462 msgid "Sort by &Title"
13463 msgstr "Ordenar por &título"
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13466 msgid "&Reverse Sort by Title"
13467 msgstr "Inverte&r orde por título"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13470 msgid "&Shuffle"
13471 msgstr "Me&sturar"
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13474 msgid "D&elete"
13475 msgstr "&Eliminar"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13478 msgid "&Manage"
13479 msgstr "&Xestionar"
13480
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13482 msgid "S&ort"
13483 msgstr "&Ordenar"
13484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13486 msgid "&Selection"
13487 msgstr "&Selección"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13490 msgid "&View items"
13491 msgstr "&Ver elementos"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13494 msgid "Play this Branch"
13495 msgstr "Reproducir esta póla"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13499 msgid "Preparse"
13500 msgstr "Preanalisar"
13501
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13503 msgid "Sort this Branch"
13504 msgstr "Ordenar esta póla"
13505
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13508 msgid "Info"
13509 msgstr "Información"
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13512 msgid "Add Node"
13513 msgstr "Engadir nodo"
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13517 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13518 msgid "root"
13519 msgstr "raíz"
13520
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13523 #, c-format
13524 msgid "%i items in playlist"
13525 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13526
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13528 msgid "XSPF playlist"
13529 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13530
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13532 msgid "Playlist is empty"
13533 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13534
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13536 msgid "Can't save"
13537 msgstr "Non se pode gardar"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13541 #: modules/misc/win32text.c:77
13542 msgid "Normal"
13543 msgstr "Normal"
13544
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13546 #, fuzzy
13547 msgid "One level"
13548 msgstr "Nivel máximo"
13549
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13551 msgid "Please enter node name"
13552 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13553
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13555 msgid "Add node"
13556 msgstr "Engadir nodo"
13557
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13559 msgid "New node"
13560 msgstr "Novo nodo"
13561
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13564 msgid "&Save"
13565 msgstr "&Gardar"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13568 msgid ""
13569 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13570 "Are you sure you want to continue?"
13571 msgstr ""
13572 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13573 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13576 msgid ""
13577 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13578 "them."
13579 msgstr ""
13580 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13581 "avanzadas\" pra velas."
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13584 msgid "Alt"
13585 msgstr "Alt"
13586
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13588 msgid "Ctrl"
13589 msgstr "Ctrl"
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13592 msgid "Shift"
13593 msgstr "Maiúsculas"
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13596 msgid ""
13597 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13598 "\" can be modified."
13599 msgstr ""
13600 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
13601 "modifica-la cadea resultante."
13602
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13604 msgid "Stream output MRL"
13605 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13608 msgid "Target:"
13609 msgstr "Obxectivo:"
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13612 msgid ""
13613 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13614 "by adjusting the stream settings."
13615 msgstr ""
13616
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13618 msgid "Outputs"
13619 msgstr "Saídas"
13620
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13622 msgid "Play locally"
13623 msgstr "Reproducir localmente"
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13626 msgid "MMSH"
13627 msgstr "MMSH"
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13630 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13631 msgid "RTP"
13632 msgstr "RTP"
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13635 msgid "Group name"
13636 msgstr "Nome do grupo"
13637
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13639 msgid "Channel name"
13640 msgstr "Nome da canle"
13641
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13643 msgid "Select all elementary streams"
13644 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13645
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13647 msgid "Video codec"
13648 msgstr "Códec de vídeo"
13649
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13651 msgid "Audio codec"
13652 msgstr "Códec de audio"
13653
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13655 msgid "Subtitles codec"
13656 msgstr "Códec de subtítulos"
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13659 msgid "Subtitles overlay"
13660 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13663 msgid "Save file"
13664 msgstr "Gardar arquivo"
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13667 msgid "Subtitle options"
13668 msgstr "Opcións de subtítulos"
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13671 msgid "Options"
13672 msgstr "Opcións"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13675 msgid ""
13676 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13677 "subtitles."
13678 msgstr ""
13679 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13680 "MicroDVD e de SubRIP."
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13683 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13684 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13687 msgid "Open file"
13688 msgstr "Abrir ficheiro"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13691 msgid "Updates"
13692 msgstr "Actualizacións"
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13695 msgid "Check for updates"
13696 msgstr "Comprobar actualizacións"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13699 msgid ""
13700 "\n"
13701 "Available updates and related downloads.\n"
13702 "(Double click on a file to download it)\n"
13703 msgstr ""
13704
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13706 msgid "Save file..."
13707 msgstr "Gardar arquivo..."
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13710 msgid "Broadcasts"
13711 msgstr "Difusións"
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13714 msgid "Load"
13715 msgstr "Cargar"
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13718 msgid "Load Configuration"
13719 msgstr "Cargar configuración"
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13722 msgid "Save Configuration"
13723 msgstr "Gardar configuración"
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13726 msgid "New broadcast"
13727 msgstr "Nova difusión"
13728
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13732 msgid "Choose"
13733 msgstr "Escoller"
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13736 msgid "Output"
13737 msgstr "Saída"
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13740 msgid "Loop"
13741 msgstr ""
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13744 msgid "Create"
13745 msgstr "Crear"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13748 msgid "VLM stream"
13749 msgstr "Fluxo VLM"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13752 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13753 msgstr ""
13754 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13757 msgid "Use this to stream on a network."
13758 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13761 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13762 msgstr ""
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13765 msgid ""
13766 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13767 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13768 msgstr ""
13769 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13770 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13771 "fluxo pra acceder a todos eles."
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13774 msgid "Use this to stream on a network"
13775 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13778 msgid ""
13779 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13780 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13781 "\n"
13782 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13783 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13784 msgstr ""
13785 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13786 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13787 "\n"
13788 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13789 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13790 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13793 msgid "You must choose a stream"
13794 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13797 msgid "Unable to find playlist"
13798 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13801 msgid ""
13802 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13803 "ending times (in seconds).\n"
13804 "\n"
13805 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13806 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13807 msgstr ""
13808 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13809 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13810 "\n"
13811 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13812 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13815 msgid ""
13816 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13817 "the container format, proceed to the next page."
13818 msgstr ""
13819 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13820 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13823 msgid "Transcode video (if available)"
13824 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13827 msgid ""
13828 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13829 "about it."
13830 msgstr ""
13831 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13832 "información sobre el."
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13835 msgid "Transcode audio (if available)"
13836 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13839 msgid ""
13840 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13841 "about it."
13842 msgstr ""
13843 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13844 "información sobre el."
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13847 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13848 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13851 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13852 msgstr ""
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13855 msgid "Please enter an address"
13856 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13859 msgid ""
13860 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13861 "choices, some formats might not be available."
13862 msgstr ""
13863 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13864 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13867 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13868 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13871 msgid "You must choose a file to save to"
13872 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13875 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13876 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13879 msgid ""
13880 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13881 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13882 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13883 "setting to 1."
13884 msgstr ""
13885 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13886 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13887 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13888 "déixao a 1."
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13891 msgid ""
13892 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13893 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13894 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13895 "extra interface.\n"
13896 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13897 "default name will be used."
13898 msgstr ""
13899 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13900 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13901 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13902 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13903 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13904 "nome por defecto."
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13907 msgid "More information"
13908 msgstr "Máis información"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13911 msgid "Save to file"
13912 msgstr "Gardar a arquivo"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13915 #, fuzzy
13916 msgid ""
13917 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13918 "correlated their movement will be."
13919 msgstr ""
13920 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13921 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13924 msgid "Creates several clones of the image"
13925 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13928 msgid "Distortion"
13929 msgstr "Distorsión"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13932 msgid "Adds distortion effects"
13933 msgstr "Engade efectos de distorsión"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13936 msgid "Image inversion"
13937 msgstr "Inversión de imaxe"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13940 msgid "Blurring"
13941 msgstr "Falta de definición"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13944 msgid "Magnify"
13945 msgstr "Ampliación"
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13948 msgid "Magnifies part of the image"
13949 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13952 msgid "Video Options"
13953 msgstr "Opcións de vídeo"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13956 msgid "Aspect Ratio"
13957 msgstr "Proporción de aspecto"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13960 #, fuzzy
13961 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13962 msgstr ""
13963 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13964 "definido."
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13967 msgid ""
13968 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13969 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13970 msgstr ""
13971 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13972 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13975 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13976 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13979 msgid ""
13980 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13981 "these settings to take effect.\n"
13982 "\n"
13983 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13984 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13985 "Video Filter Module inside the preferences."
13986 msgstr ""
13987 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13988 "estes axustes teñan efecto.\n"
13989 "\n"
13990 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13991 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13992 "mesmo módulo de Filtros."
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13995 msgid "Stopped"
13996 msgstr "Parando"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
13999 msgid "Paused"
14000 msgstr "Pausado"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14003 msgid "Playing"
14004 msgstr "Reproducindo"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14007 msgid "Menu"
14008 msgstr "Menú"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14011 msgid "Previous track"
14012 msgstr "Pista anterior"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14015 msgid "Next track"
14016 msgstr "Pista seguinte"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14019 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14020 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14023 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14024 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14027 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14028 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14031 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14032 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14035 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14036 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14039 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14040 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14043 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14044 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14047 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14048 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14051 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14052 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14055 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14056 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14059 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14060 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14063 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14064 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14067 msgid "About..."
14068 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14071 msgid "Check for Updates..."
14072 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14075 msgid "&File"
14076 msgstr "&Ficheiro"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14079 msgid "&View"
14080 msgstr "&Ver"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14083 msgid "&Settings"
14084 msgstr "&Opcións"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14087 msgid "&Audio"
14088 msgstr "&Audio"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14091 msgid "&Video"
14092 msgstr "&Vídeo"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14095 msgid "&Navigation"
14096 msgstr "&Navegación"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14099 msgid "&Help"
14100 msgstr "A&xuda"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14104 msgid "Embedded playlist"
14105 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14108 msgid "Previous playlist item"
14109 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14112 msgid "Next playlist item"
14113 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14116 msgid "Play slower"
14117 msgstr "Reproducir máis lento"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14120 msgid "Play faster"
14121 msgstr "Reproducir máis rápido"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14124 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14125 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14128 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14129 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14132 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14133 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14136 msgid ""
14137 " (wxWidgets interface)\n"
14138 "\n"
14139 msgstr ""
14140 " (Interface wxWidgets)\n"
14141 "\n"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14144 msgid ""
14145 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14146 "http://www.videolan.org/\n"
14147 "\n"
14148 msgstr ""
14149 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14150 "http://www.videolan.org/\n"
14151 "\n"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14154 #, c-format
14155 msgid "About %s"
14156 msgstr "Sobre o %s"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14159 msgid "Show/Hide Interface"
14160 msgstr "Amosar/agochar interface"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14163 msgid "Quick &Open File..."
14164 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14167 msgid "Open &File..."
14168 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14171 msgid "Open D&irectory..."
14172 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14175 msgid "Open &Disc..."
14176 msgstr "Abrir &disco..."
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14179 msgid "Open &Network Stream..."
14180 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14183 msgid "Open &Capture Device..."
14184 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14187 msgid "Media &Info..."
14188 msgstr "&Información de medios..."
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14191 msgid "&Messages..."
14192 msgstr "&Mensaxes..."
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14195 msgid "&Preferences..."
14196 msgstr "&Preferencias..."
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14199 msgid "Empty"
14200 msgstr "Baleiro"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14203 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14204 msgstr ""
14205 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14206 "BRUTO)"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14209 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14210 msgstr ""
14211 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14212 "BRUTO)"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14215 msgid ""
14216 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14217 "and RAW)"
14218 msgstr ""
14219 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14220 "OGG e EN BRUTO)"
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14223 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14224 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14227 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14231 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14232 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14235 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14236 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14239 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14240 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14243 msgid "RTP Unicast"
14244 msgstr "Uniemisión RTP"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14247 msgid "Stream to a single computer."
14248 msgstr "Transmite a un só computador."
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14251 msgid "RTP Multicast"
14252 msgstr "Multiemisión RTP"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14255 msgid ""
14256 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14257 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14258 "work over the Internet."
14259 msgstr ""
14260 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14261 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14262 "computadores, pero non funciona en Interné."
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14265 msgid ""
14266 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14267 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14268 "with 239.255."
14269 msgstr ""
14270 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14271 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14272 "enderezo que comece con 239.255."
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14275 msgid ""
14276 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14277 "needs to send the stream several times."
14278 msgstr ""
14279 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14280 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14283 msgid ""
14284 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14285 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14286 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14287 "at http://yourip:8080 by default."
14288 msgstr ""
14289 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14290 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14291 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14292 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14295 msgid "Bookmarks dialog"
14296 msgstr "Diálogo de marcadores"
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14299 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14300 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14303 msgid "Extended GUI"
14304 msgstr "GUI estendida"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14307 msgid ""
14308 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14309 msgstr ""
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14312 msgid "Taskbar"
14313 msgstr "Barra de tarefas"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14316 msgid "Minimal interface"
14317 msgstr "Interface mínima"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14320 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14321 msgstr ""
14322 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14325 msgid "Size to video"
14326 msgstr "Tamaño a vídeo"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14329 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14330 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14333 msgid "Show labels in toolbar"
14334 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14337 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14338 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14341 msgid "Playlist view"
14342 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14345 msgid ""
14346 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14347 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14348 "with less features). You can select which one will be available on the "
14349 "toolbar (or both)."
14350 msgstr ""
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14353 msgid "Embedded"
14354 msgstr "Integrado"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14357 msgid "Both"
14358 msgstr "Ámbolos dous"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14361 msgid "wxWidgets interface module"
14362 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14365 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14366 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14367
14368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14369 msgid "Dummy image chroma format"
14370 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14371
14372 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14373 msgid ""
14374 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14375 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14376 msgstr ""
14377 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14378 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14379
14380 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14381 msgid "Save raw codec data"
14382 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14383
14384 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14385 msgid ""
14386 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14387 "main options."
14388 msgstr ""
14389 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14390 "descodificador dummy nas opcións principais."
14391
14392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14393 msgid ""
14394 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14395 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14396 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14397 msgstr ""
14398 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14399 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14400 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14401 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14402
14403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14404 msgid "Dummy interface function"
14405 msgstr "Función de interface Dummy"
14406
14407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14408 msgid "Dummy Interface"
14409 msgstr "Interface Dummy"
14410
14411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14412 msgid "Dummy access function"
14413 msgstr "Función de acceso Dummy"
14414
14415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14416 msgid "Dummy demux function"
14417 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14418
14419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14420 msgid "Dummy decoder"
14421 msgstr "Descodificador Dummy"
14422
14423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14424 msgid "Dummy decoder function"
14425 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14426
14427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14428 msgid "Dummy encoder function"
14429 msgstr "Función de codificador Dummy"
14430
14431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14432 msgid "Dummy audio output function"
14433 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14434
14435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14436 msgid "Dummy video output function"
14437 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14438
14439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14440 msgid "Dummy Video output"
14441 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14442
14443 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14444 msgid "Dummy font renderer function"
14445 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14446
14447 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14448 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14449 #: modules/visualization/xosd.c:76
14450 msgid "Font"
14451 msgstr "Fonte"
14452
14453 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14454 msgid "Filename for the font you want to use"
14455 msgstr ""
14456
14457 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14458 msgid "Font size in pixels"
14459 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14460
14461 #: modules/misc/freetype.c:86
14462 #, fuzzy
14463 msgid ""
14464 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14465 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14466 "font size."
14467 msgstr ""
14468 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14469 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14470 "relativo."
14471
14472 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14473 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14474 #: modules/video_filter/time.c:77
14475 msgid "Opacity"
14476 msgstr "Opacidade"
14477
14478 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14479 msgid ""
14480 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14481 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14482 msgstr ""
14483 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14484 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14485
14486 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14487 msgid "Text default color"
14488 msgstr "Cor por defecto do texto"
14489
14490 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14491 msgid ""
14492 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14493 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14494 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14495 "(red + green), #FFFFFF = white"
14496 msgstr ""
14497
14498 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14499 msgid "Relative font size"
14500 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14501
14502 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14503 msgid ""
14504 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14505 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14506 msgstr ""
14507
14508 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14509 msgid "Smaller"
14510 msgstr "O máis pequeno"
14511
14512 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14513 msgid "Small"
14514 msgstr "Pequeno"
14515
14516 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14517 msgid "Large"
14518 msgstr "Grande"
14519
14520 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14521 msgid "Larger"
14522 msgstr "O máis grande"
14523
14524 #: modules/misc/freetype.c:107
14525 msgid "Use YUVP renderer"
14526 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14527
14528 #: modules/misc/freetype.c:108
14529 msgid ""
14530 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14531 "you want to encode into DVB subtitles"
14532 msgstr ""
14533
14534 #: modules/misc/freetype.c:110
14535 msgid "Font Effect"
14536 msgstr "Efecto da fonte"
14537
14538 #: modules/misc/freetype.c:111
14539 msgid ""
14540 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14541 "readability."
14542 msgstr ""
14543
14544 #: modules/misc/freetype.c:119
14545 msgid "Background"
14546 msgstr "Fondo"
14547
14548 #: modules/misc/freetype.c:119
14549 msgid "Outline"
14550 msgstr "Contorno"
14551
14552 #: modules/misc/freetype.c:120
14553 msgid "Fat Outline"
14554 msgstr "Contorno groso"
14555
14556 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14557 msgid "Text renderer"
14558 msgstr "Intérprete de texto"
14559
14560 #: modules/misc/freetype.c:133
14561 msgid "Freetype2 font renderer"
14562 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14563
14564 #: modules/misc/gnutls.c:67
14565 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14566 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14567
14568 #: modules/misc/gnutls.c:69
14569 #, fuzzy
14570 msgid ""
14571 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14572 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14573 msgstr ""
14574 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14575 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14576
14577 #: modules/misc/gnutls.c:73
14578 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14579 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14580
14581 #: modules/misc/gnutls.c:75
14582 msgid ""
14583 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14584 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14585 msgstr ""
14586
14587 #: modules/misc/gnutls.c:78
14588 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14589 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14590
14591 #: modules/misc/gnutls.c:80
14592 #, fuzzy
14593 msgid ""
14594 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14595 msgstr ""
14596 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14597 "caché."
14598
14599 #: modules/misc/gnutls.c:83
14600 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14601 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14602
14603 #: modules/misc/gnutls.c:85
14604 #, fuzzy
14605 msgid ""
14606 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14607 "approved Certification Authority)."
14608 msgstr ""
14609 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14610 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14611
14612 #: modules/misc/gnutls.c:88
14613 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14614 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14615
14616 #: modules/misc/gnutls.c:90
14617 #, fuzzy
14618 msgid ""
14619 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14620 "host name."
14621 msgstr ""
14622 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14623
14624 #: modules/misc/gnutls.c:95
14625 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14626 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14627
14628 #: modules/misc/growl.c:59
14629 #, fuzzy
14630 msgid "Growl server"
14631 msgstr "Servidor EsounD"
14632
14633 #: modules/misc/growl.c:60
14634 msgid ""
14635 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14636 "notifications are sent locally."
14637 msgstr ""
14638
14639 #: modules/misc/growl.c:63
14640 #, fuzzy
14641 msgid "Growl password"
14642 msgstr "Contrasinal do FTP"
14643
14644 #: modules/misc/growl.c:65
14645 msgid "Growl password on the server."
14646 msgstr ""
14647
14648 #: modules/misc/growl.c:66
14649 #, fuzzy
14650 msgid "Growl UDP port"
14651 msgstr "Porto UDP"
14652
14653 #: modules/misc/growl.c:68
14654 msgid "Growl UDP port on the server."
14655 msgstr ""
14656
14657 #: modules/misc/growl.c:73
14658 msgid "Growl"
14659 msgstr ""
14660
14661 #: modules/misc/growl.c:74
14662 msgid "Growl Notification Plugin"
14663 msgstr ""
14664
14665 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14666 msgid "(no title)"
14667 msgstr "(sen título)"
14668
14669 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14670 msgid "(no artist)"
14671 msgstr "(sen artista)"
14672
14673 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14674 msgid "(no album)"
14675 msgstr "(sen álbum)"
14676
14677 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14678 msgid "Gtk+ GUI helper"
14679 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14680
14681 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14682 msgid "Text"
14683 msgstr "Texto"
14684
14685 #: modules/misc/logger.c:118
14686 msgid "Log format"
14687 msgstr "Formato de rexistro"
14688
14689 #: modules/misc/logger.c:120
14690 #, fuzzy
14691 msgid ""
14692 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14693 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14694 msgstr ""
14695 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14696 "defecto) e \"html\"."
14697
14698 #: modules/misc/logger.c:124
14699 msgid ""
14700 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14701 "\"."
14702 msgstr ""
14703 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14704 "defecto) e \"html\"."
14705
14706 #: modules/misc/logger.c:129
14707 msgid "Logging"
14708 msgstr "Conectando"
14709
14710 #: modules/misc/logger.c:130
14711 msgid "File logging"
14712 msgstr "Arquivo de rexistro"
14713
14714 #: modules/misc/logger.c:136
14715 msgid "Log filename"
14716 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14717
14718 #: modules/misc/logger.c:136
14719 msgid "Specify the log filename."
14720 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14721
14722 #: modules/misc/logger.c:141
14723 msgid "RRD output file"
14724 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14725
14726 #: modules/misc/logger.c:142
14727 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14728 msgstr ""
14729
14730 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14731 msgid "AltiVec memcpy"
14732 msgstr "AltiVec memcpy"
14733
14734 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14735 msgid "libc memcpy"
14736 msgstr "libc memcpy"
14737
14738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14739 msgid "3D Now! memcpy"
14740 msgstr "3D Now! memcpy"
14741
14742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14743 msgid "MMX memcpy"
14744 msgstr "MMX memcpy"
14745
14746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14747 msgid "MMX EXT memcpy"
14748 msgstr "MMX EXT memcpy"
14749
14750 #: modules/misc/msn.c:64
14751 msgid "MSN Title format string"
14752 msgstr ""
14753
14754 #: modules/misc/msn.c:65
14755 msgid ""
14756 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14757 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14758 msgstr ""
14759
14760 #: modules/misc/msn.c:71
14761 msgid "MSN"
14762 msgstr "MSN"
14763
14764 #: modules/misc/msn.c:72
14765 #, fuzzy
14766 msgid "MSN Now-Playing"
14767 msgstr "Reproducir agora"
14768
14769 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14770 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14771 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14772
14773 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14774 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14775 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14776
14777 #: modules/misc/notify.c:55
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Timeout (ms)"
14780 msgstr "Tempo"
14781
14782 #: modules/misc/notify.c:56
14783 msgid "How long the notification will be displayed "
14784 msgstr ""
14785
14786 #: modules/misc/notify.c:61
14787 msgid "Notify"
14788 msgstr ""
14789
14790 #: modules/misc/notify.c:62
14791 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14792 msgstr ""
14793
14794 #: modules/misc/notify.c:158
14795 #, fuzzy
14796 msgid "no artist"
14797 msgstr "(sen artista)"
14798
14799 #: modules/misc/notify.c:161
14800 #, fuzzy
14801 msgid "no album"
14802 msgstr "(sen álbum)"
14803
14804 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14805 msgid "M3U playlist exporter"
14806 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14807
14808 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14809 msgid "Old playlist exporter"
14810 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14811
14812 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14813 #, fuzzy
14814 msgid "XSPF playlist export"
14815 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14816
14817 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14818 msgid "HAL devices detection"
14819 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
14820
14821 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14822 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14823 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14824
14825 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14826 msgid ""
14827 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14828 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14829 msgstr ""
14830 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14831 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14832
14833 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14834 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14835 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14836
14837 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14838 msgid "video"
14839 msgstr "vídeo"
14840
14841 #: modules/misc/rtsp.c:48
14842 #, fuzzy
14843 msgid "RTSP host address"
14844 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14845
14846 #: modules/misc/rtsp.c:51
14847 #, fuzzy
14848 msgid ""
14849 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14850 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14851 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14852 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14853 msgstr ""
14854 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14855 "rtsp.\n"
14856 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14857 "enderezo con porto 554, sen localización."
14858
14859 #: modules/misc/rtsp.c:56
14860 msgid "Maximum number of connections"
14861 msgstr "Número máximo de conexións"
14862
14863 #: modules/misc/rtsp.c:57
14864 msgid ""
14865 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14866 "0 means no limit."
14867 msgstr ""
14868
14869 #: modules/misc/rtsp.c:60
14870 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14871 msgstr ""
14872
14873 #: modules/misc/rtsp.c:63
14874 msgid "RTSP VoD"
14875 msgstr "RTSP VoD"
14876
14877 #: modules/misc/rtsp.c:64
14878 msgid "RTSP VoD server"
14879 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14880
14881 #: modules/misc/screensaver.c:81
14882 msgid "X Screensaver disabler"
14883 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14884
14885 #: modules/misc/svg.c:66
14886 msgid "SVG template file"
14887 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14888
14889 #: modules/misc/svg.c:67
14890 msgid ""
14891 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14892 msgstr ""
14893 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14894
14895 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14896 msgid "Playlist stress tests"
14897 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14898
14899 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14900 msgid "C module that does nothing"
14901 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14902
14903 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14904 msgid "Miscellaneous stress tests"
14905 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14906
14907 #: modules/misc/win32text.c:58
14908 msgid ""
14909 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14910 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14911 "font size. "
14912 msgstr ""
14913 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14914 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14915 "relativo."
14916
14917 #: modules/misc/win32text.c:91
14918 msgid "Win32 font renderer"
14919 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14920
14921 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14922 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14923 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14924
14925 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14926 msgid "Simple XML Parser"
14927 msgstr "Analisador XML Simple"
14928
14929 #: modules/mux/asf.c:49
14930 msgid "Title to put in ASF comments."
14931 msgstr ""
14932
14933 #: modules/mux/asf.c:51
14934 #, fuzzy
14935 msgid "Author to put in ASF comments."
14936 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14937
14938 #: modules/mux/asf.c:53
14939 #, fuzzy
14940 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14941 msgstr ""
14942 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14943 "ASF."
14944
14945 #: modules/mux/asf.c:54
14946 msgid "Comment"
14947 msgstr "Comentario"
14948
14949 #: modules/mux/asf.c:55
14950 msgid "Comment to put in ASF comments."
14951 msgstr ""
14952
14953 #: modules/mux/asf.c:57
14954 #, fuzzy
14955 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14956 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14957
14958 #: modules/mux/asf.c:58
14959 msgid "Packet Size"
14960 msgstr "Tamaño de paquete"
14961
14962 #: modules/mux/asf.c:59
14963 #, fuzzy
14964 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14965 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14966
14967 #: modules/mux/asf.c:62
14968 msgid "ASF muxer"
14969 msgstr "Multiplexador ASF"
14970
14971 #: modules/mux/asf.c:540
14972 msgid "Unknown Video"
14973 msgstr "Vídeo descoñecido"
14974
14975 #: modules/mux/avi.c:44
14976 msgid "AVI muxer"
14977 msgstr "Multiplexador AVI"
14978
14979 #: modules/mux/dummy.c:41
14980 msgid "Dummy/Raw muxer"
14981 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14982
14983 #: modules/mux/mp4.c:45
14984 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14985 msgstr ""
14986
14987 #: modules/mux/mp4.c:47
14988 msgid ""
14989 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14990 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14991 "downloading."
14992 msgstr ""
14993
14994 #: modules/mux/mp4.c:57
14995 msgid "MP4/MOV muxer"
14996 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14997
14998 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14999 msgid "DTS delay (ms)"
15000 msgstr ""
15001
15002 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15003 #, fuzzy
15004 msgid ""
15005 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15006 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15007 "inside the client decoder."
15008 msgstr ""
15009 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15010 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15011 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15012 "cliente."
15013
15014 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15015 msgid "PES maximum size"
15016 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15017
15018 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15021 msgstr ""
15022 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15023 "MPEG."
15024
15025 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15026 msgid "PS muxer"
15027 msgstr "Multiplexador PS"
15028
15029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15030 msgid "Video PID"
15031 msgstr "PID de vídeo"
15032
15033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15034 msgid ""
15035 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15036 "the video."
15037 msgstr ""
15038 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15039 "vídeo."
15040
15041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15042 msgid "Audio PID"
15043 msgstr "PID de audio"
15044
15045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15046 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15047 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15048
15049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15050 msgid "SPU PID"
15051 msgstr "PID de SPU"
15052
15053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15054 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15055 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15056
15057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15058 msgid "PMT PID"
15059 msgstr "PID de PMT"
15060
15061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15062 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15063 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15064
15065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15066 msgid "TS ID"
15067 msgstr "ID de TS"
15068
15069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15070 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15071 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15072
15073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15074 msgid "NET ID"
15075 msgstr "ID de Rede"
15076
15077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15078 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15079 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15080
15081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15082 msgid "PMT Program numbers"
15083 msgstr "Números de programa PMT"
15084
15085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15086 msgid ""
15087 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15088 "to be enabled."
15089 msgstr ""
15090
15091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15092 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15093 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15094
15095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15096 msgid ""
15097 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15098 "be enabled."
15099 msgstr ""
15100
15101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15102 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15103 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15104
15105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15106 msgid ""
15107 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15108 "be enabled."
15109 msgstr ""
15110
15111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15112 #, fuzzy
15113 msgid "Set PID to ID of ES"
15114 msgstr "Pón PID a id de ES"
15115
15116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15117 msgid ""
15118 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15119 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15120 msgstr ""
15121
15122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15123 msgid "Data alignment"
15124 msgstr "Aliñación de datos"
15125
15126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15127 msgid ""
15128 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15129 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15130 msgstr ""
15131
15132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15133 msgid "Shaping delay (ms)"
15134 msgstr ""
15135
15136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15137 msgid ""
15138 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15139 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15140 "especially for reference frames."
15141 msgstr ""
15142
15143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15144 msgid "Use keyframes"
15145 msgstr "Usar fotogramas clave"
15146
15147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15148 msgid ""
15149 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15150 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15151 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15152 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15153 "the biggest frames in the stream."
15154 msgstr ""
15155 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15156 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15157 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15158 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15159 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15160
15161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15162 msgid "PCR delay (ms)"
15163 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15164
15165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15166 #, fuzzy
15167 msgid ""
15168 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15169 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15170 msgstr ""
15171 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15172 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15173 "100 ms (por defecto é 70)."
15174
15175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15176 msgid "Minimum B (deprecated)"
15177 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15178
15179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15180 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15181 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15182
15183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15184 msgid "Maximum B (deprecated)"
15185 msgstr "B máximo (deprezado)"
15186
15187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15188 #, fuzzy
15189 msgid ""
15190 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15191 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15192 "inside the client decoder."
15193 msgstr ""
15194 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15195 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15196 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15197 "cliente."
15198
15199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15200 msgid "Crypt audio"
15201 msgstr "Cifrar audio"
15202
15203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15204 msgid "Crypt audio using CSA"
15205 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15206
15207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15208 msgid "Crypt video"
15209 msgstr "Cifrar vídeo"
15210
15211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15212 msgid "Crypt video using CSA"
15213 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15214
15215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15216 msgid "CSA Key"
15217 msgstr "Clave CSA"
15218
15219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15220 #, fuzzy
15221 msgid ""
15222 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15223 msgstr ""
15224 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15225 "bytes hexadecimais)."
15226
15227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15228 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15229 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15230
15231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15232 #, fuzzy
15233 msgid ""
15234 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15235 "header from the value before encrypting. "
15236 msgstr ""
15237 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15238 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15239
15240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15241 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15242 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15243
15244 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15245 msgid "Multipart separator string"
15246 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15247
15248 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15249 msgid ""
15250 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15251 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15252 msgstr ""
15253
15254 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15255 msgid "Multipart JPEG muxer"
15256 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15257
15258 #: modules/mux/ogg.c:50
15259 msgid "Ogg/OGM muxer"
15260 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15261
15262 #: modules/mux/wav.c:42
15263 msgid "WAV muxer"
15264 msgstr "Multiplexador WAV"
15265
15266 #: modules/packetizer/copy.c:43
15267 msgid "Copy packetizer"
15268 msgstr "Empaquetador de copia"
15269
15270 #: modules/packetizer/h264.c:47
15271 msgid "H.264 video packetizer"
15272 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15273
15274 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15275 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15276 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15277
15278 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15279 msgid "MPEG4 video packetizer"
15280 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15281
15282 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15283 msgid "Sync on Intra Frame"
15284 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15285
15286 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15287 msgid ""
15288 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15289 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15290 msgstr ""
15291 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15292 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15293 "intrafotograma atopado."
15294
15295 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15296 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15297 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15298
15299 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15300 msgid "Bonjour services"
15301 msgstr "Servizos Bonjour"
15302
15303 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15304 msgid "Bonjour"
15305 msgstr "Bonjour"
15306
15307 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15308 msgid "DAAP shares"
15309 msgstr "Partes DAAP"
15310
15311 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15312 msgid "DAAP access"
15313 msgstr "Acceso DAAP"
15314
15315 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15316 msgid "Devices"
15317 msgstr "Dispositivos"
15318
15319 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15320 msgid "Podcast URLs list"
15321 msgstr ""
15322
15323 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15324 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15325 msgstr ""
15326
15327 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15328 msgid "Podcasts"
15329 msgstr "Podcasts"
15330
15331 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15332 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15333 msgid "Podcast"
15334 msgstr "Podcast"
15335
15336 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15337 msgid "SAP multicast address"
15338 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15339
15340 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15341 msgid ""
15342 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15343 "However, you can specify a specific address."
15344 msgstr ""
15345
15346 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15347 msgid "IPv4 SAP"
15348 msgstr "SAP de IPv6"
15349
15350 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15351 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15352 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15353
15354 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15355 msgid "IPv6 SAP"
15356 msgstr "SAP de IPv6"
15357
15358 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15359 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15360 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15361
15362 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15363 msgid "IPv6 SAP scope"
15364 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15365
15366 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15367 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15368 msgstr ""
15369
15370 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15371 msgid "SAP timeout (seconds)"
15372 msgstr ""
15373
15374 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15375 msgid ""
15376 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15377 msgstr ""
15378
15379 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15380 msgid "Try to parse the announce"
15381 msgstr ""
15382
15383 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15384 msgid ""
15385 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15386 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15387 msgstr ""
15388
15389 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15390 msgid "SAP Strict mode"
15391 msgstr "Modo estrito do SAP"
15392
15393 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15394 msgid ""
15395 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15396 "announcements."
15397 msgstr ""
15398 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15399
15400 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15401 msgid "Use SAP cache"
15402 msgstr "Usa-la caché SAP"
15403
15404 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15405 msgid ""
15406 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15407 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15408 msgstr ""
15409
15410 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15411 msgid ""
15412 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15413 "announcements."
15414 msgstr ""
15415
15416 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15417 msgid "SAP Announcements"
15418 msgstr "Anuncios SAP"
15419
15420 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15421 msgid "SDP file parser for UDP"
15422 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15423
15424 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15425 #, fuzzy
15426 msgid "SAP sessions"
15427 msgstr "Sesión"
15428
15429 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15430 msgid "Session"
15431 msgstr "Sesión"
15432
15433 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15434 msgid "Tool"
15435 msgstr "Ferramenta"
15436
15437 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15438 msgid "User"
15439 msgstr "Usuario"
15440
15441 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15442 msgid "Shoutcast radio listings"
15443 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15444
15445 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Shoutcast TV listings"
15448 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15449
15450 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15451 #, fuzzy
15452 msgid "Shoutcast TV"
15453 msgstr "SHOUTcast"
15454
15455 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15456 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15457 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15458
15459 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15460 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15461 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15462
15463 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15464 msgid ""
15465 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15466 "this stream later."
15467 msgstr ""
15468
15469 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15470 #, fuzzy
15471 msgid ""
15472 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15473 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15474 "to raise caching values."
15475 msgstr ""
15476 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15477 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15478 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15479
15480 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15481 msgid "ID Offset"
15482 msgstr "Compensación de ID"
15483
15484 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15485 msgid ""
15486 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15487 "IDs bridge_in will register."
15488 msgstr ""
15489 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15490 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15491
15492 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15493 msgid "Bridge"
15494 msgstr "Ponte"
15495
15496 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15497 msgid "Bridge stream output"
15498 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15499
15500 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15501 msgid "Bridge out"
15502 msgstr ""
15503
15504 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15505 msgid "Bridge in"
15506 msgstr ""
15507
15508 #: modules/stream_out/description.c:48
15509 msgid "Description stream output"
15510 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15511
15512 #: modules/stream_out/display.c:38
15513 msgid "Enable/disable audio rendering."
15514 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15515
15516 #: modules/stream_out/display.c:40
15517 msgid "Enable/disable video rendering."
15518 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15519
15520 #: modules/stream_out/display.c:42
15521 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15522 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15523
15524 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15525 msgid "Display"
15526 msgstr "Pantalla"
15527
15528 #: modules/stream_out/display.c:51
15529 msgid "Display stream output"
15530 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15531
15532 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15533 msgid "Duplicate stream output"
15534 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15535
15536 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15537 msgid "Output access method"
15538 msgstr "Método de acceso da saída"
15539
15540 #: modules/stream_out/es.c:39
15541 msgid "This is the default output access method that will be used."
15542 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15543
15544 #: modules/stream_out/es.c:41
15545 msgid "Audio output access method"
15546 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15547
15548 #: modules/stream_out/es.c:43
15549 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15550 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15551
15552 #: modules/stream_out/es.c:44
15553 msgid "Video output access method"
15554 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15555
15556 #: modules/stream_out/es.c:46
15557 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15558 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15559
15560 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15561 msgid "Output muxer"
15562 msgstr "Multiplexador de saída"
15563
15564 #: modules/stream_out/es.c:50
15565 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15566 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15567
15568 #: modules/stream_out/es.c:51
15569 msgid "Audio output muxer"
15570 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15571
15572 #: modules/stream_out/es.c:53
15573 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15574 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15575
15576 #: modules/stream_out/es.c:54
15577 msgid "Video output muxer"
15578 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15579
15580 #: modules/stream_out/es.c:56
15581 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15582 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15583
15584 #: modules/stream_out/es.c:58
15585 msgid "Output URL"
15586 msgstr "Enderezo de saída"
15587
15588 #: modules/stream_out/es.c:60
15589 msgid "This is the default output URI."
15590 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15591
15592 #: modules/stream_out/es.c:61
15593 msgid "Audio output URL"
15594 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15595
15596 #: modules/stream_out/es.c:63
15597 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15598 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15599
15600 #: modules/stream_out/es.c:64
15601 msgid "Video output URL"
15602 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15603
15604 #: modules/stream_out/es.c:66
15605 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15606 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15607
15608 #: modules/stream_out/es.c:75
15609 msgid "Elementary stream output"
15610 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15611
15612 #: modules/stream_out/gather.c:40
15613 msgid "Gathering stream output"
15614 msgstr "Obter saída de fluxo"
15615
15616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15617 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15618 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15619
15620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15621 msgid "Sample aspect ratio"
15622 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15623
15624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15625 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15626 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15627
15628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15629 msgid "Mosaic bridge"
15630 msgstr "Ponte de mosaico"
15631
15632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15633 msgid "Mosaic bridge stream output"
15634 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15635
15636 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15637 msgid "This is the output URL that will be used."
15638 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15639
15640 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15641 msgid "SDP"
15642 msgstr "SDP"
15643
15644 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15645 msgid ""
15646 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15647 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15648 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15649 "SDP to be announced via SAP."
15650 msgstr ""
15651 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15652 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15653 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15654 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15655
15656 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15657 msgid "Muxer"
15658 msgstr "Multiplexador"
15659
15660 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15661 msgid ""
15662 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15663 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15664 msgstr ""
15665 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15666 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15667
15668 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15669 msgid "Session name"
15670 msgstr "Nome da sesión"
15671
15672 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15673 msgid ""
15674 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15675 "Descriptor)."
15676 msgstr ""
15677 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15678 "Descritor de Sesión)."
15679
15680 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15681 msgid "Session description"
15682 msgstr "Descrición da sesión"
15683
15684 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15685 msgid ""
15686 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15687 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15688 msgstr ""
15689 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15690 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15691
15692 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15693 msgid "Session URL"
15694 msgstr "Enderezo da sesión"
15695
15696 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15697 msgid ""
15698 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15699 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15700 "(Session Descriptor)."
15701 msgstr ""
15702
15703 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15704 msgid "Session email"
15705 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15706
15707 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15708 msgid ""
15709 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15710 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15711 msgstr ""
15712
15713 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15714 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15715 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15716
15717 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15718 msgid "Audio port"
15719 msgstr "Porto de audio"
15720
15721 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15722 msgid ""
15723 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15724 msgstr ""
15725 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15726
15727 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15728 msgid "Video port"
15729 msgstr "Porto de vídeo"
15730
15731 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15732 msgid ""
15733 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15734 msgstr ""
15735 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15736
15737 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15738 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15739 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15740
15741 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15742 msgid "MP4A LATM"
15743 msgstr "MP4A LATM"
15744
15745 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15746 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15747 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15748
15749 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15750 msgid "RTP stream output"
15751 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15752
15753 #: modules/stream_out/standard.c:42
15754 msgid "This is the output access method that will be used."
15755 msgstr ""
15756
15757 #: modules/stream_out/standard.c:46
15758 msgid "This is the muxer that will be used."
15759 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15760
15761 #: modules/stream_out/standard.c:47
15762 msgid "Output destination"
15763 msgstr "Destino de saída"
15764
15765 #: modules/stream_out/standard.c:50
15766 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15767 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15768
15769 #: modules/stream_out/standard.c:53
15770 msgid ""
15771 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15772 "you choose to use SAP."
15773 msgstr ""
15774 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15775 "SAP."
15776
15777 #: modules/stream_out/standard.c:56
15778 msgid "Session groupname"
15779 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15780
15781 #: modules/stream_out/standard.c:58
15782 msgid ""
15783 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15784 "if you choose to use SAP."
15785 msgstr ""
15786 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15787 "usar SAP."
15788
15789 #: modules/stream_out/standard.c:61
15790 msgid "SAP announcing"
15791 msgstr "Anuncio de SAP"
15792
15793 #: modules/stream_out/standard.c:62
15794 msgid "Announce this session with SAP."
15795 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15796
15797 #: modules/stream_out/standard.c:70
15798 msgid "Standard"
15799 msgstr "Estándar"
15800
15801 #: modules/stream_out/standard.c:71
15802 msgid "Standard stream output"
15803 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15804
15805 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15806 msgid "Files"
15807 msgstr "Arquivos"
15808
15809 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15810 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15811 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15812
15813 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15814 msgid "Sizes"
15815 msgstr "Tamaños"
15816
15817 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15818 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15819 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15820
15821 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15822 msgid "Aspect ratio"
15823 msgstr "Proporción de aspecto"
15824
15825 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15826 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15827 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15828
15829 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15830 msgid "Command UDP port"
15831 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15832
15833 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15834 msgid "UDP port to listen to for commands."
15835 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15836
15837 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15838 msgid "Command"
15839 msgstr "Instrución"
15840
15841 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15842 msgid "Initial command to execute."
15843 msgstr "Instrución inicial a executar."
15844
15845 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15846 msgid "GOP size"
15847 msgstr "Tamaño do GOP"
15848
15849 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15850 msgid "Number of P frames between two I frames."
15851 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15852
15853 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15854 msgid "Quantizer scale"
15855 msgstr "Escala de cuantizador"
15856
15857 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15858 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15859 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15860
15861 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15862 msgid "Mute audio"
15863 msgstr "Audio en silencio"
15864
15865 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15866 msgid "Mute audio when command is not 0."
15867 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15868
15869 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15870 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15871 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15872
15873 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15874 msgid "Video encoder"
15875 msgstr "Codificador de vídeo"
15876
15877 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15878 msgid ""
15879 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15880 "options)."
15881 msgstr ""
15882 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15883 "asociadas)."
15884
15885 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15886 msgid "Destination video codec"
15887 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15888
15889 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15890 msgid "This is the video codec that will be used."
15891 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15892
15893 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15894 msgid "Video bitrate"
15895 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15896
15897 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15898 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15899 msgstr ""
15900
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15902 msgid "Video scaling"
15903 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15904
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15906 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15907 msgstr ""
15908
15909 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15910 msgid "Video frame-rate"
15911 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15912
15913 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15914 #, fuzzy
15915 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15916 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15917
15918 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15919 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15920 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15921
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15923 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15924 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15925
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15927 msgid "Maximum video width"
15928 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15929
15930 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15931 msgid "Maximum output video width."
15932 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15933
15934 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15935 msgid "Maximum video height"
15936 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15937
15938 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15939 msgid "Maximum output video height."
15940 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15941
15942 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15943 msgid "Video filter"
15944 msgstr "Filtro de vídeo"
15945
15946 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15947 msgid ""
15948 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15949 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15950 msgstr ""
15951
15952 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15953 msgid "Video crop (top)"
15954 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15955
15956 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15957 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15958 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15959
15960 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15961 msgid "Video crop (left)"
15962 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15963
15964 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15965 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15966 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15967
15968 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15969 msgid "Video crop (bottom)"
15970 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15971
15972 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15973 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15974 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15975
15976 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15977 msgid "Video crop (right)"
15978 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15979
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15981 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15982 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15983
15984 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15985 msgid "Video padding (top)"
15986 msgstr "Banda superior do vídeo"
15987
15988 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15989 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15990 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15991
15992 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15993 msgid "Video padding (left)"
15994 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15995
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15997 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15998 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15999
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16001 msgid "Video padding (bottom)"
16002 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16003
16004 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16005 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16006 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16007
16008 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16009 msgid "Video padding (right)"
16010 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16011
16012 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16013 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16014 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16015
16016 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16017 msgid "Video canvas width"
16018 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16019
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16021 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16022 msgstr ""
16023
16024 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16025 msgid "Video canvas height"
16026 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16027
16028 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16029 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16030 msgstr ""
16031
16032 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16033 msgid "Video canvas aspect ratio"
16034 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16035
16036 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16037 msgid ""
16038 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16039 "accordingly."
16040 msgstr ""
16041
16042 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16043 msgid "Audio encoder"
16044 msgstr "Codificador de audio"
16045
16046 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16047 msgid ""
16048 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16049 "options)."
16050 msgstr ""
16051 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16052
16053 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16054 msgid "Destination audio codec"
16055 msgstr "Códec do audio de destino"
16056
16057 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16058 msgid "This is the audio codec that will be used."
16059 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16060
16061 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16062 msgid "Audio bitrate"
16063 msgstr "Taxa de bits do audio"
16064
16065 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16068 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16069
16070 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16071 msgid "Audio sample rate"
16072 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16073
16074 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16075 msgid ""
16076 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16077 msgstr ""
16078 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16079 "44100 ou 48000)."
16080
16081 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16082 msgid "Audio channels"
16083 msgstr "Canles do audio"
16084
16085 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16086 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16087 msgstr ""
16088
16089 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16090 msgid "Subtitles encoder"
16091 msgstr "Codificador de subtítulos"
16092
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16094 msgid ""
16095 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16096 "options)."
16097 msgstr ""
16098 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16099 "asociadas)."
16100
16101 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16102 msgid "Destination subtitles codec"
16103 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16104
16105 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16106 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16107 msgstr ""
16108
16109 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16110 #, fuzzy
16111 msgid ""
16112 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16113 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16114 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16115 "of subpicture modules"
16116 msgstr ""
16117 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16118 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16119 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16120
16121 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16122 msgid "OSD menu"
16123 msgstr "Menú OSD"
16124
16125 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16126 msgid ""
16127 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16128 msgstr ""
16129 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16130 "osdmenu."
16131
16132 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16133 msgid "Number of threads"
16134 msgstr "Número de fíos"
16135
16136 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16137 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16138 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16139
16140 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16141 msgid "High priority"
16142 msgstr "Prioridade alta"
16143
16144 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16145 msgid ""
16146 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16147 msgstr ""
16148 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16149 "VÍDEO."
16150
16151 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16152 msgid "Synchronise on audio track"
16153 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16154
16155 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16156 msgid ""
16157 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16158 "on the audio track."
16159 msgstr ""
16160 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16161 "de vídeo coa de audio."
16162
16163 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16164 msgid ""
16165 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16166 "rate."
16167 msgstr ""
16168 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16169 "la taxa de codificación."
16170
16171 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16172 msgid "Transcode stream output"
16173 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16174
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16176 msgid "Overlays/Subtitles"
16177 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16178
16179 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16180 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16181 msgstr ""
16182
16183 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16184 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16185 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16186
16187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16188 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16189 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16190
16191 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16192 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16193 msgid "Conversions from "
16194 msgstr "Conversións dende "
16195
16196 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16197 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16198 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16199 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16200 msgid " to "
16201 msgstr "pra"
16202
16203 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16204 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16205 msgid "MMX conversions from "
16206 msgstr "Conversións MMX dende "
16207
16208 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16209 msgid "AltiVec conversions from "
16210 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16211
16212 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16213 msgid "Brightness threshold"
16214 msgstr "Limiar de luminosidade"
16215
16216 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16217 msgid ""
16218 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16219 "threshold value will be the brighness defined below."
16220 msgstr ""
16221
16222 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16223 msgid "Image contrast (0-2)"
16224 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16225
16226 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16227 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16228 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16229
16230 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16231 msgid "Image hue (0-360)"
16232 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16233
16234 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16235 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16236 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16237
16238 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16239 msgid "Image saturation (0-3)"
16240 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16241
16242 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16243 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16244 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16245
16246 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16247 msgid "Image brightness (0-2)"
16248 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16249
16250 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16251 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16252 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16253
16254 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16255 msgid "Image gamma (0-10)"
16256 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16257
16258 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16259 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16260 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16261
16262 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16263 msgid "Image properties filter"
16264 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16265
16266 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16267 msgid "Image adjust"
16268 msgstr "Axuste de imaxe"
16269
16270 #: modules/video_filter/blend.c:67
16271 msgid "Video pictures blending"
16272 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16273
16274 #: modules/video_filter/clone.c:55
16275 msgid "Number of clones"
16276 msgstr "Número de copias"
16277
16278 #: modules/video_filter/clone.c:56
16279 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16280 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16281
16282 #: modules/video_filter/clone.c:59
16283 msgid "Video output modules"
16284 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16285
16286 #: modules/video_filter/clone.c:60
16287 msgid ""
16288 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16289 "separated list of modules."
16290 msgstr ""
16291
16292 #: modules/video_filter/clone.c:64
16293 msgid "Clone video filter"
16294 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16295
16296 #: modules/video_filter/clone.c:66
16297 msgid "Clone"
16298 msgstr "Copiar"
16299
16300 #: modules/video_filter/crop.c:54
16301 msgid "Crop geometry (pixels)"
16302 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16303
16304 #: modules/video_filter/crop.c:55
16305 msgid ""
16306 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16307 "<left offset> + <top offset>."
16308 msgstr ""
16309 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16310 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16311
16312 #: modules/video_filter/crop.c:57
16313 msgid "Automatic cropping"
16314 msgstr "Recorte automático"
16315
16316 #: modules/video_filter/crop.c:58
16317 #, fuzzy
16318 msgid "Automatic black border cropping."
16319 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16320
16321 #: modules/video_filter/crop.c:61
16322 msgid "Crop video filter"
16323 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16324
16325 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16326 msgid "Deinterlace mode"
16327 msgstr "Modo desentrelazado"
16328
16329 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16330 #, fuzzy
16331 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16332 msgstr ""
16333 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16334 "lento."
16335
16336 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16337 #, fuzzy
16338 msgid "Streaming deinterlace mode"
16339 msgstr "Modo desentrelazado"
16340
16341 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16342 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16343 msgstr ""
16344
16345 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16346 msgid "Deinterlacing video filter"
16347 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16348
16349 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16350 msgid "Distort mode"
16351 msgstr "Modo de distorsión"
16352
16353 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16354 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16355 msgstr ""
16356
16357 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16358 msgid "Gradient image type"
16359 msgstr ""
16360
16361 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16362 msgid ""
16363 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16364 "keep colors."
16365 msgstr ""
16366
16367 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16368 #, fuzzy
16369 msgid "Apply cartoon effect"
16370 msgstr "Seleccionar efecto"
16371
16372 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16373 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16374 msgstr ""
16375
16376 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16377 msgid "Edge"
16378 msgstr ""
16379
16380 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16381 msgid "Hough"
16382 msgstr ""
16383
16384 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16385 #, fuzzy
16386 msgid "Gradient video filter"
16387 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16388
16389 #: modules/video_filter/invert.c:47
16390 msgid "Invert video filter"
16391 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16392
16393 #: modules/video_filter/invert.c:48
16394 msgid "Color inversion"
16395 msgstr "Inversión de cor"
16396
16397 #: modules/video_filter/logo.c:68
16398 #, fuzzy
16399 msgid "Logo filenames"
16400 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16401
16402 #: modules/video_filter/logo.c:69
16403 msgid ""
16404 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16405 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16406 "simply enter its filename."
16407 msgstr ""
16408
16409 #: modules/video_filter/logo.c:72
16410 #, fuzzy
16411 msgid "Logo animation # of loops"
16412 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16413
16414 #: modules/video_filter/logo.c:73
16415 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16416 msgstr ""
16417
16418 #: modules/video_filter/logo.c:75
16419 msgid "Logo individual image time in ms"
16420 msgstr ""
16421
16422 #: modules/video_filter/logo.c:76
16423 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16424 msgstr ""
16425
16426 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16427 msgid "X coordinate"
16428 msgstr "Coordenada X"
16429
16430 #: modules/video_filter/logo.c:79
16431 #, fuzzy
16432 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16433 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16434
16435 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16436 msgid "Y coordinate"
16437 msgstr "Coordenada Y"
16438
16439 #: modules/video_filter/logo.c:82
16440 #, fuzzy
16441 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16442 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16443
16444 #: modules/video_filter/logo.c:84
16445 msgid "Transparency of the logo"
16446 msgstr "Transparencia do logotipo"
16447
16448 #: modules/video_filter/logo.c:85
16449 #, fuzzy
16450 msgid ""
16451 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16452 "opacity)."
16453 msgstr ""
16454 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16455 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16456
16457 #: modules/video_filter/logo.c:87
16458 msgid "Logo position"
16459 msgstr "Posición do logotipo"
16460
16461 #: modules/video_filter/logo.c:89
16462 #, fuzzy
16463 msgid ""
16464 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16465 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16466 msgstr ""
16467 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16468 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16469 "valores)."
16470
16471 #: modules/video_filter/logo.c:99
16472 msgid "Logo video filter"
16473 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16474
16475 #: modules/video_filter/logo.c:101
16476 msgid "Logo overlay"
16477 msgstr "Superposición do logotipo"
16478
16479 #: modules/video_filter/logo.c:122
16480 msgid "Logo sub filter"
16481 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16482
16483 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16484 #, fuzzy
16485 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16486 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16487
16488 #: modules/video_filter/marq.c:77
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Marquee text to display."
16491 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16492
16493 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16494 #: modules/video_filter/time.c:73
16495 msgid "X offset"
16496 msgstr "Compensación X"
16497
16498 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16499 #, fuzzy
16500 msgid "X offset, from the left screen edge."
16501 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16502
16503 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16504 #: modules/video_filter/time.c:75
16505 msgid "Y offset"
16506 msgstr "Compensación Y"
16507
16508 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16509 #, fuzzy
16510 msgid "Y offset, down from the top."
16511 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16512
16513 #: modules/video_filter/marq.c:82
16514 #, fuzzy
16515 msgid "Timeout"
16516 msgstr "Tempo"
16517
16518 #: modules/video_filter/marq.c:83
16519 #, fuzzy
16520 msgid ""
16521 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16522 "(remains forever)."
16523 msgstr ""
16524 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16525 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16526
16527 #: modules/video_filter/marq.c:87
16528 #, fuzzy
16529 msgid ""
16530 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16531 "totally opaque. "
16532 msgstr ""
16533 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16534 "255 = opaco totalmente."
16535
16536 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16537 #: modules/video_filter/time.c:81
16538 msgid "Font size, pixels"
16539 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16540
16541 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16542 #: modules/video_filter/time.c:82
16543 #, fuzzy
16544 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16545 msgstr ""
16546 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16547 "freetype"
16548
16549 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16550 #: modules/video_filter/time.c:86
16551 msgid ""
16552 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16553 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16554 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16555 "(red + green), #FFFFFF = white"
16556 msgstr ""
16557
16558 #: modules/video_filter/marq.c:99
16559 msgid "Marquee position"
16560 msgstr "Posición da marquesiña"
16561
16562 #: modules/video_filter/marq.c:101
16563 #, fuzzy
16564 msgid ""
16565 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16567 "6 = top-right)."
16568 msgstr ""
16569 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16570 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16571 "valores, engadíndoos)."
16572
16573 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16574 msgid "Misc"
16575 msgstr "Outras"
16576
16577 #: modules/video_filter/marq.c:141
16578 #, fuzzy
16579 msgid "Marquee display"
16580 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16581
16582 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16583 msgid "Transparency"
16584 msgstr "Transparencia"
16585
16586 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16587 msgid ""
16588 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16589 "opaque (default)."
16590 msgstr ""
16591
16592 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16593 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16594 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16595
16596 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16597 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16598 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16599
16600 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16601 msgid "Top left corner X coordinate"
16602 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16603
16604 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16605 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16606 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16607
16608 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16609 msgid "Top left corner Y coordinate"
16610 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16611
16612 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16613 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16614 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16615
16616 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16617 msgid "Vertical border width"
16618 msgstr "Ancho do límite vertical"
16619
16620 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16621 msgid ""
16622 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16623 msgstr ""
16624
16625 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16626 msgid "Horizontal border width"
16627 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16628
16629 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16630 msgid ""
16631 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16632 "mosaic."
16633 msgstr ""
16634
16635 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16636 msgid "Mosaic alignment"
16637 msgstr "Aliñación de mosaico"
16638
16639 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16640 #, fuzzy
16641 msgid ""
16642 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16644 "6 = top-right)."
16645 msgstr ""
16646 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16647 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16648 "valores)."
16649
16650 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16651 msgid "Positioning method"
16652 msgstr "Método de posicionamento"
16653
16654 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16655 #, fuzzy
16656 msgid ""
16657 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16658 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16659 "columns."
16660 msgstr ""
16661 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16662 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16663 "definido polo usuario."
16664
16665 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16666 msgid "Number of rows"
16667 msgstr "Número de ringleiras"
16668
16669 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16670 msgid ""
16671 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16672 "to \"fixed\"."
16673 msgstr ""
16674
16675 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16676 msgid "Number of columns"
16677 msgstr "Número de columnas"
16678
16679 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16680 msgid ""
16681 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16682 "set to \"fixed\"."
16683 msgstr ""
16684
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16686 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16687 msgstr ""
16688 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16689 "mosaico."
16690
16691 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16692 msgid "Keep original size"
16693 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16694
16695 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16696 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16697 msgstr ""
16698
16699 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16700 msgid "Elements order"
16701 msgstr "Orde dos elementos"
16702
16703 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16704 msgid ""
16705 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16706 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16707 "bridge\" module."
16708 msgstr ""
16709
16710 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16711 #, fuzzy
16712 msgid ""
16713 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16714 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16715 "input."
16716 msgstr ""
16717 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16718 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16719 "arquivos e outros."
16720
16721 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16722 msgid "Bluescreen"
16723 msgstr "Pantalla azul"
16724
16725 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16726 msgid ""
16727 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16728 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16729 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16730 "blending (blue by default)."
16731 msgstr ""
16732
16733 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16734 msgid "Bluescreen U value"
16735 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16736
16737 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16738 msgid ""
16739 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16740 "Defaults to 120 for blue."
16741 msgstr ""
16742 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16743 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16744
16745 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16746 msgid "Bluescreen V value"
16747 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16748
16749 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16750 msgid ""
16751 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16752 "Defaults to 90 for blue."
16753 msgstr ""
16754 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16755 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16756
16757 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16758 msgid "Bluescreen U tolerance"
16759 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16760
16761 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16762 msgid ""
16763 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16764 "value between 10 and 20 seems sensible."
16765 msgstr ""
16766 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16767 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16768
16769 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16770 msgid "Bluescreen V tolerance"
16771 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16772
16773 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16774 msgid ""
16775 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16776 "value between 10 and 20 seems sensible."
16777 msgstr ""
16778 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16779 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16780
16781 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16782 msgid "fixed"
16783 msgstr "fixo"
16784
16785 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16786 msgid "Mosaic video sub filter"
16787 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16788
16789 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16790 msgid "Mosaic"
16791 msgstr "Mosaico"
16792
16793 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16794 msgid "Blur factor (1-127)"
16795 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16796
16797 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16798 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16799 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16800
16801 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16802 msgid "Motion blur"
16803 msgstr "Falta de definición no movemento"
16804
16805 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16806 msgid "Motion blur filter"
16807 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16808
16809 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16810 msgid "Description file"
16811 msgstr "Arquivo de descrición"
16812
16813 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16814 msgid "A file containing a simple playlist"
16815 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16816
16817 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16818 msgid "History parameter"
16819 msgstr "Parámetro de historia"
16820
16821 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16822 #, fuzzy
16823 msgid "The umber of frames used for detection."
16824 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16825
16826 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16827 msgid "Motion detect video filter"
16828 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16829
16830 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16831 msgid "Motion detect"
16832 msgstr "Detectar movemento"
16833
16834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16835 msgid "Configuration file"
16836 msgstr "Arquivo de configuración"
16837
16838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16839 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16840 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16841
16842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16843 msgid "Path to OSD menu images"
16844 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16845
16846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16847 #, fuzzy
16848 msgid ""
16849 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16850 "configuration file."
16851 msgstr ""
16852 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16853 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16854
16855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16856 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16857 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16858
16859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16860 msgid "Menu position"
16861 msgstr "Posición do menú"
16862
16863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16864 msgid ""
16865 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16866 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16867 "6 = top-right)."
16868 msgstr ""
16869 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16870 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16871 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16872
16873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Menu timeout"
16876 msgstr "Retardo da marquesiña"
16877
16878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16879 #, fuzzy
16880 msgid ""
16881 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16882 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16883 "visible."
16884 msgstr ""
16885 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16886 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16887 "tempo especificado."
16888
16889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16890 #, fuzzy
16891 msgid "Menu update interval"
16892 msgstr "Intervalo de clave"
16893
16894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16895 #, fuzzy
16896 msgid ""
16897 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16898 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16899 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16900 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16901 msgstr ""
16902 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16903 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16904 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16905 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16906
16907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16908 #, fuzzy
16909 msgid "On Screen Display menu"
16910 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16911
16912 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16913 #, fuzzy
16914 msgid "Psychedelic video filter"
16915 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16916
16917 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16918 #, fuzzy
16919 msgid "Ripple video filter"
16920 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16921
16922 #: modules/video_filter/rss.c:121
16923 msgid "Feed URLs"
16924 msgstr "Enderezos das canles"
16925
16926 #: modules/video_filter/rss.c:122
16927 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16928 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16929
16930 #: modules/video_filter/rss.c:123
16931 msgid "Speed of feeds"
16932 msgstr "Velocidade das canles"
16933
16934 #: modules/video_filter/rss.c:124
16935 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16936 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16937
16938 #: modules/video_filter/rss.c:125
16939 msgid "Max length"
16940 msgstr "Máxima lonxitude"
16941
16942 #: modules/video_filter/rss.c:126
16943 #, fuzzy
16944 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16945 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16946
16947 #: modules/video_filter/rss.c:128
16948 msgid "Refresh time"
16949 msgstr "Tempo de refresco"
16950
16951 #: modules/video_filter/rss.c:129
16952 #, fuzzy
16953 msgid ""
16954 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16955 "feeds are never updated."
16956 msgstr ""
16957 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16958 "canles nunha se actualizarán."
16959
16960 #: modules/video_filter/rss.c:131
16961 msgid "Feed images"
16962 msgstr "Imaxes da canle"
16963
16964 #: modules/video_filter/rss.c:132
16965 msgid "Display feed images if available."
16966 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16967
16968 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16969 #, fuzzy
16970 msgid ""
16971 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16972 "totally opaque."
16973 msgstr ""
16974 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16975 "255 = opaco totalmente."
16976
16977 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16978 msgid "Text position"
16979 msgstr "Posición do texto"
16980
16981 #: modules/video_filter/rss.c:154
16982 #, fuzzy
16983 msgid ""
16984 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16985 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16986 "right)."
16987 msgstr ""
16988 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16989 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16990 "engadíndoos)."
16991
16992 #: modules/video_filter/rss.c:197
16993 msgid "RSS and Atom feed display"
16994 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16995
16996 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16997 msgid "RV32 conversion filter"
16998 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16999
17000 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17001 msgid "Video scaling filter"
17002 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17003
17004 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17005 msgid "Scaling mode"
17006 msgstr "Modo de redimensionamento"
17007
17008 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17009 msgid "Scaling mode to use."
17010 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17011
17012 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17013 msgid "Fast bilinear"
17014 msgstr "Biliñal rápido"
17015
17016 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17017 msgid "Bilinear"
17018 msgstr "Biliñal"
17019
17020 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17021 msgid "Bicubic (good quality)"
17022 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17023
17024 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17025 msgid "Experimental"
17026 msgstr "Experimental"
17027
17028 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17029 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17030 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17031
17032 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17033 msgid "Area"
17034 msgstr "Área"
17035
17036 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17037 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17038 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17039
17040 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17041 msgid "Gauss"
17042 msgstr "Gauss"
17043
17044 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17045 msgid "SincR"
17046 msgstr "SincR"
17047
17048 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17049 msgid "Lanczos"
17050 msgstr "Lanczos"
17051
17052 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17053 msgid "Bicubic spline"
17054 msgstr "Tira bicúbica"
17055
17056 #: modules/video_filter/time.c:71
17057 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17058 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17059
17060 #: modules/video_filter/time.c:72
17061 #, fuzzy
17062 msgid ""
17063 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17064 "%S = second)."
17065 msgstr ""
17066 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17067 "minuto, %S = segundo)"
17068
17069 #: modules/video_filter/time.c:74
17070 msgid "X offset, from the left screen edge"
17071 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17072
17073 #: modules/video_filter/time.c:76
17074 msgid "Y offset, down from the top"
17075 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17076
17077 #: modules/video_filter/time.c:93
17078 #, fuzzy
17079 msgid ""
17080 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17081 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17082 "right)."
17083 msgstr ""
17084 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17085 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17086 "engadíndoos)."
17087
17088 #: modules/video_filter/time.c:107
17089 msgid "Time overlay"
17090 msgstr "Superposición do tempo"
17091
17092 #: modules/video_filter/time.c:124
17093 msgid "Time display sub filter"
17094 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17095
17096 #: modules/video_filter/transform.c:57
17097 msgid "Transform type"
17098 msgstr "Tipo de transformación"
17099
17100 #: modules/video_filter/transform.c:58
17101 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17102 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17103
17104 #: modules/video_filter/transform.c:61
17105 msgid "Rotate by 90 degrees"
17106 msgstr "Rotar por 90 graos"
17107
17108 #: modules/video_filter/transform.c:62
17109 msgid "Rotate by 180 degrees"
17110 msgstr "Rotar por 180 graos"
17111
17112 #: modules/video_filter/transform.c:62
17113 msgid "Rotate by 270 degrees"
17114 msgstr "Rotar por 270 graos"
17115
17116 #: modules/video_filter/transform.c:63
17117 msgid "Flip horizontally"
17118 msgstr "Virar horizontalmente"
17119
17120 #: modules/video_filter/transform.c:63
17121 msgid "Flip vertically"
17122 msgstr "Virar verticalmente"
17123
17124 #: modules/video_filter/transform.c:66
17125 msgid "Video transformation filter"
17126 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17127
17128 #: modules/video_filter/wall.c:54
17129 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17130 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17131
17132 #: modules/video_filter/wall.c:58
17133 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17134 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17135
17136 #: modules/video_filter/wall.c:61
17137 msgid "Active windows"
17138 msgstr "Ventás activas"
17139
17140 #: modules/video_filter/wall.c:62
17141 #, fuzzy
17142 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17143 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17144
17145 #: modules/video_filter/wall.c:65
17146 msgid "Element aspect ratio"
17147 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17148
17149 #: modules/video_filter/wall.c:66
17150 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17151 msgstr ""
17152
17153 #: modules/video_filter/wall.c:70
17154 msgid "Wall video filter"
17155 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17156
17157 #: modules/video_filter/wall.c:71
17158 msgid "Image wall"
17159 msgstr "Parede de imaxe"
17160
17161 #: modules/video_filter/wave.c:50
17162 #, fuzzy
17163 msgid "Wave video filter"
17164 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17165
17166 #: modules/video_output/aa.c:55
17167 msgid "ASCII Art"
17168 msgstr "Arte ASCII"
17169
17170 #: modules/video_output/aa.c:58
17171 msgid "ASCII-art video output"
17172 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17173
17174 #: modules/video_output/caca.c:80
17175 msgid "Color ASCII art video output"
17176 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17177
17178 #: modules/video_output/directfb.c:69
17179 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17180 msgstr ""
17181
17182 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17183 #, fuzzy
17184 msgid "DirectX 3D video output"
17185 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17186
17187 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17188 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17189 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17190
17191 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17192 msgid ""
17193 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17194 "doesn't have any effect when using overlays."
17195 msgstr ""
17196 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17197 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17198
17199 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17200 msgid "Use video buffers in system memory"
17201 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17202
17203 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17204 msgid ""
17205 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17206 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17207 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17208 "doesn't have any effect when using overlays."
17209 msgstr ""
17210 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17211 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17212 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17213 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17214 "efecto ó se usar superposicións."
17215
17216 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17217 msgid "Use triple buffering for overlays"
17218 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17219
17220 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17221 msgid ""
17222 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17223 "better video quality (no flickering)."
17224 msgstr ""
17225 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17226 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17227
17228 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17229 msgid "Name of desired display device"
17230 msgstr ""
17231
17232 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17233 msgid ""
17234 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17235 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17236 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17237 msgstr ""
17238
17239 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17240 msgid "Enable wallpaper mode "
17241 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17242
17243 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17244 msgid ""
17245 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17246 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17247 "desktop must not already have a wallpaper."
17248 msgstr ""
17249
17250 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17251 msgid "DirectX video output"
17252 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17253
17254 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17255 msgid "Wallpaper"
17256 msgstr "Fondo de escritorio"
17257
17258 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17259 msgid "OpenGL video output"
17260 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17261
17262 #: modules/video_output/fb.c:67
17263 msgid "Framebuffer device"
17264 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17265
17266 #: modules/video_output/fb.c:69
17267 #, fuzzy
17268 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17269 msgstr ""
17270 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17271 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17272
17273 #: modules/video_output/fb.c:77
17274 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17275 msgstr ""
17276 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17277
17278 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17279 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17280 #, fuzzy
17281 msgid "X11 display"
17282 msgstr "Nome da pantalla X11"
17283
17284 #: modules/video_output/ggi.c:58
17285 #, fuzzy
17286 msgid ""
17287 "X11 hardware display to use.\n"
17288 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17289 msgstr ""
17290 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17291 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17292
17293 #: modules/video_output/glide.c:64
17294 msgid "3dfx Glide video output"
17295 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17296
17297 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17298 msgid "HD1000 video output"
17299 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17300
17301 #: modules/video_output/image.c:48
17302 msgid "Image format"
17303 msgstr "Formato de imaxe"
17304
17305 #: modules/video_output/image.c:49
17306 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17307 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17308
17309 #: modules/video_output/image.c:51
17310 #, fuzzy
17311 msgid "Image width"
17312 msgstr "Axuste de imaxe"
17313
17314 #: modules/video_output/image.c:52
17315 #, fuzzy
17316 msgid ""
17317 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17318 "characteristics."
17319 msgstr ""
17320 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17321 "características do vídeo."
17322
17323 #: modules/video_output/image.c:56
17324 #, fuzzy
17325 msgid "Image height"
17326 msgstr "Altura máxima"
17327
17328 #: modules/video_output/image.c:57
17329 #, fuzzy
17330 msgid ""
17331 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17332 "video characteristics."
17333 msgstr ""
17334 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17335 "características do vídeo."
17336
17337 #: modules/video_output/image.c:61
17338 msgid "Recording ratio"
17339 msgstr "Taxa de gravación"
17340
17341 #: modules/video_output/image.c:62
17342 #, fuzzy
17343 msgid ""
17344 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17345 msgstr ""
17346 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17347
17348 #: modules/video_output/image.c:65
17349 msgid "Filename prefix"
17350 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17351
17352 #: modules/video_output/image.c:66
17353 #, fuzzy
17354 msgid ""
17355 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17356 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17357 msgstr ""
17358 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17359 "prefixoNÚMERO.formato"
17360
17361 #: modules/video_output/image.c:70
17362 msgid "Always write to the same file"
17363 msgstr ""
17364
17365 #: modules/video_output/image.c:71
17366 msgid ""
17367 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17368 "this case, the number is not appended to the filename."
17369 msgstr ""
17370
17371 #: modules/video_output/image.c:80
17372 msgid "Image video output"
17373 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17374
17375 #: modules/video_output/mga.c:59
17376 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17377 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17378
17379 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17380 msgid "Cube"
17381 msgstr "Cubo"
17382
17383 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17384 msgid "Transparent Cube"
17385 msgstr "Cubo transparente"
17386
17387 #: modules/video_output/opengl.c:123
17388 #, fuzzy
17389 msgid "Cylinder"
17390 msgstr "Biliñal"
17391
17392 #: modules/video_output/opengl.c:123
17393 msgid "Torus"
17394 msgstr ""
17395
17396 #: modules/video_output/opengl.c:123
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Sphere"
17399 msgstr "Velocidade"
17400
17401 #: modules/video_output/opengl.c:123
17402 msgid "SQUAREXY"
17403 msgstr ""
17404
17405 #: modules/video_output/opengl.c:123
17406 msgid "SQUARER"
17407 msgstr ""
17408
17409 #: modules/video_output/opengl.c:123
17410 msgid "ASINXY"
17411 msgstr ""
17412
17413 #: modules/video_output/opengl.c:123
17414 msgid "ASINR"
17415 msgstr ""
17416
17417 #: modules/video_output/opengl.c:123
17418 msgid "SINEXY"
17419 msgstr ""
17420
17421 #: modules/video_output/opengl.c:123
17422 msgid "SINER"
17423 msgstr ""
17424
17425 #: modules/video_output/opengl.c:148
17426 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17427 msgstr ""
17428
17429 #: modules/video_output/opengl.c:149
17430 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/video_output/opengl.c:150
17434 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17435 msgstr ""
17436
17437 #: modules/video_output/opengl.c:151
17438 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17439 msgstr ""
17440
17441 #: modules/video_output/opengl.c:152
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Point of view x-coordinate"
17444 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17445
17446 #: modules/video_output/opengl.c:153
17447 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17448 msgstr ""
17449
17450 #: modules/video_output/opengl.c:155
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Point of view y-coordinate"
17453 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17454
17455 #: modules/video_output/opengl.c:156
17456 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17457 msgstr ""
17458
17459 #: modules/video_output/opengl.c:158
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Point of view z-coordinate"
17462 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17463
17464 #: modules/video_output/opengl.c:159
17465 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17466 msgstr ""
17467
17468 #: modules/video_output/opengl.c:162
17469 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17470 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17471
17472 #: modules/video_output/opengl.c:163
17473 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17474 msgstr ""
17475
17476 #: modules/video_output/opengl.c:165
17477 msgid "Effect"
17478 msgstr "Efecto"
17479
17480 #: modules/video_output/opengl.c:167
17481 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17482 msgstr ""
17483
17484 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17485 msgid "QT Embedded display"
17486 msgstr "Pantalla integrada QT"
17487
17488 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17489 msgid ""
17490 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17491 "the DISPLAY environment variable."
17492 msgstr ""
17493 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17494 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17495
17496 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17497 msgid "QT Embedded video output"
17498 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17499
17500 #: modules/video_output/sdl.c:108
17501 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17502 msgstr ""
17503
17504 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17505 msgid "Snapshot width"
17506 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17507
17508 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17509 msgid "Width of the snapshot image."
17510 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17511
17512 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17513 msgid "Snapshot height"
17514 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17515
17516 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17517 msgid "Height of the snapshot image."
17518 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17519
17520 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17521 msgid "Chroma"
17522 msgstr "Cromático"
17523
17524 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17525 msgid ""
17526 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17527 msgstr ""
17528
17529 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17530 msgid "Cache size (number of images)"
17531 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17532
17533 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17534 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17535 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17536
17537 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17538 msgid "Snapshot module"
17539 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17540
17541 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17542 msgid "SVGAlib video output"
17543 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17544
17545 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17546 msgid "Windows GAPI video output"
17547 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17548
17549 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17550 msgid "Windows GDI video output"
17551 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17552
17553 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17554 msgid "XVideo adaptor number"
17555 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17556
17557 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17558 msgid ""
17559 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17560 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17561 msgstr ""
17562
17563 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17565 msgid "Alternate fullscreen method"
17566 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17567
17568 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17569 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17570 msgid ""
17571 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17572 "its drawbacks.\n"
17573 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17574 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17575 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17576 "show on top of the video."
17577 msgstr ""
17578 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17579 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17580 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17581 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17582 "riba do vídeo.\n"
17583 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17584 "por riba do vídeo."
17585
17586 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17588 msgid ""
17589 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17590 "DISPLAY environment variable."
17591 msgstr ""
17592 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17593 "variable de contorno DISPLAY."
17594
17595 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17596 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17597 msgid "Screen for fullscreen mode."
17598 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17599
17600 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17601 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17602 msgid ""
17603 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17604 "1 for the second."
17605 msgstr ""
17606 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17607 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17608
17609 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17610 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17611 msgstr ""
17612
17613 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17614 msgid "Use shared memory"
17615 msgstr "Usar memoria compartida"
17616
17617 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17618 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17619 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17620
17621 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17622 msgid "X11 video output"
17623 msgstr "Saída de vídeo X11"
17624
17625 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17626 msgid ""
17627 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17628 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17629 msgstr ""
17630
17631 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17632 msgid "XVimage chroma format"
17633 msgstr "Formato cromático XVimage"
17634
17635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17636 msgid ""
17637 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17638 "to improve performances by using the most efficient one."
17639 msgstr ""
17640 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17641 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17642
17643 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17644 msgid "XVideo extension video output"
17645 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17646
17647 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17648 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17649 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17650
17651 #: modules/visualization/goom.c:58
17652 msgid "Goom display width"
17653 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17654
17655 #: modules/visualization/goom.c:59
17656 msgid "Goom display height"
17657 msgstr "Alto da visualización Goom"
17658
17659 #: modules/visualization/goom.c:60
17660 msgid ""
17661 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17662 "will be prettier but more CPU intensive)."
17663 msgstr ""
17664 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17665 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17666
17667 #: modules/visualization/goom.c:63
17668 msgid "Goom animation speed"
17669 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17670
17671 #: modules/visualization/goom.c:64
17672 msgid ""
17673 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17674 msgstr ""
17675 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17676 "6)."
17677
17678 #: modules/visualization/goom.c:70
17679 msgid "Goom"
17680 msgstr "Goom"
17681
17682 #: modules/visualization/goom.c:71
17683 msgid "Goom effect"
17684 msgstr "Efecto goom"
17685
17686 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17687 msgid "Effects list"
17688 msgstr "Lista de efectos"
17689
17690 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17691 msgid ""
17692 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17693 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17694 msgstr ""
17695 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17696 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17697
17698 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17699 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17700 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17701
17702 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17703 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17704 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17705
17706 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17707 msgid "Number of bands"
17708 msgstr "Número de bandas"
17709
17710 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17711 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17712 msgstr ""
17713 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17714
17715 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17716 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17717 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17718
17719 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17720 msgid "Band separator"
17721 msgstr "Separador de banda"
17722
17723 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17724 msgid "Number of blank pixels between bands."
17725 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17726
17727 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17728 msgid "Amplification"
17729 msgstr "Amplificación"
17730
17731 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17732 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17733 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17734
17735 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17736 msgid "Enable peaks"
17737 msgstr "Habilitar picos"
17738
17739 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17740 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17741 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17742
17743 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17744 msgid "Enable original graphic spectrum"
17745 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17746
17747 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17748 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17749 msgstr ""
17750
17751 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17752 msgid "Enable bands"
17753 msgstr "Habilitar bandas"
17754
17755 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17756 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17757 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17758
17759 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17760 msgid "Enable base"
17761 msgstr "Habilitar base"
17762
17763 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17764 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17765 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17766
17767 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17768 msgid "Base pixel radius"
17769 msgstr "Radio de píxel base"
17770
17771 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17772 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17773 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17774
17775 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17776 msgid "Spectral sections"
17777 msgstr "Seccións espectrais"
17778
17779 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17780 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17781 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17782
17783 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17784 msgid "Peak height"
17785 msgstr "Altura máxima"
17786
17787 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17788 msgid "Total pixel height of the peak items."
17789 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17790
17791 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17792 msgid "Peak extra width"
17793 msgstr "Anchura adicional máxima"
17794
17795 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17796 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17797 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17798
17799 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17800 msgid "V-plane color"
17801 msgstr "Cor V-plane"
17802
17803 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17804 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17805 msgstr ""
17806
17807 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17808 msgid "Number of stars"
17809 msgstr "Número de estrelas"
17810
17811 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17812 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17813 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17814
17815 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17816 msgid "Visualizer"
17817 msgstr "Visualizador"
17818
17819 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17820 msgid "Visualizer filter"
17821 msgstr "Filtro do visualizador"
17822
17823 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17824 msgid "Spectrum analyser"
17825 msgstr "Analisador de espectro"
17826
17827 #: modules/visualization/xosd.c:63
17828 msgid "Flip vertical position"
17829 msgstr "Virar posición vertical"
17830
17831 #: modules/visualization/xosd.c:64
17832 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17833 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17834
17835 #: modules/visualization/xosd.c:67
17836 msgid "Vertical offset"
17837 msgstr "Compensación vertical"
17838
17839 #: modules/visualization/xosd.c:68
17840 msgid ""
17841 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17842 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17843 msgstr ""
17844
17845 #: modules/visualization/xosd.c:72
17846 msgid "Shadow offset"
17847 msgstr "Compensación de sombra"
17848
17849 #: modules/visualization/xosd.c:73
17850 msgid ""
17851 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17852 msgstr ""
17853
17854 #: modules/visualization/xosd.c:77
17855 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17856 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17857
17858 #: modules/visualization/xosd.c:79
17859 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17860 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17861
17862 #: modules/visualization/xosd.c:84
17863 msgid "XOSD interface"
17864 msgstr "Interface XOSD"
17865
17866 #~ msgid "Podcast Link"
17867 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
17868
17869 #~ msgid "Podcast Copyright"
17870 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
17871
17872 #~ msgid "Podcast Category"
17873 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
17874
17875 #~ msgid "Podcast Keywords"
17876 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
17877
17878 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17879 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
17880
17881 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17882 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
17883
17884 #~ msgid "Podcast Author"
17885 #~ msgstr "Autor do Podcast"
17886
17887 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17888 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
17889
17890 #~ msgid "Podcast Duration"
17891 #~ msgstr "Duración do Podcast"
17892
17893 #~ msgid "Podcast Type"
17894 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
17895
17896 #, fuzzy
17897 #~ msgid "Dummy video filter"
17898 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17899
17900 #, fuzzy
17901 #~ msgid "Dummy VF"
17902 #~ msgstr "Dummy"
17903
17904 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17905 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
17906
17907 #~ msgid "Playlist metademux"
17908 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
17909
17910 #~ msgid "Native playlist import"
17911 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
17912
17913 #, fuzzy
17914 #~ msgid "Mime type"
17915 #~ msgstr "Tipo de disco"
17916
17917 #~ msgid "Listeners"
17918 #~ msgstr "Oíntes"
17919
17920 #~ msgid "Center-Center"
17921 #~ msgstr "Centro"
17922
17923 #~ msgid "Left-Center"
17924 #~ msgstr "Centro á esquerda"
17925
17926 #~ msgid "Right-Center"
17927 #~ msgstr "Centro á dereita"
17928
17929 #~ msgid "Center-Top"
17930 #~ msgstr "Enriba ó centro"
17931
17932 #~ msgid "Left-Top"
17933 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
17934
17935 #~ msgid "Right-Top"
17936 #~ msgstr "Enriba á dereita"
17937
17938 #~ msgid "Center-Bottom"
17939 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
17940
17941 #~ msgid "Left-Bottom"
17942 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
17943
17944 #~ msgid "Right-Bottom"
17945 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
17946
17947 #~ msgid "M3U file"
17948 #~ msgstr "Arquivo M3U"
17949
17950 #~ msgid "CDDB Artist"
17951 #~ msgstr "Artista CDDB"
17952
17953 #~ msgid "CDDB Category"
17954 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17955
17956 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17957 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17958
17959 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17960 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17961
17962 #~ msgid "CDDB Genre"
17963 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17964
17965 #~ msgid "CDDB Year"
17966 #~ msgstr "Ano CDDB"
17967
17968 #~ msgid "CDDB Title"
17969 #~ msgstr "Título CDDB"
17970
17971 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17972 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17973
17974 #~ msgid "CD-Text Composer"
17975 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17976
17977 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17978 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17979
17980 #~ msgid "CD-Text Genre"
17981 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17982
17983 #~ msgid "CD-Text Message"
17984 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17985
17986 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17987 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17988
17989 #~ msgid "CD-Text Performer"
17990 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17991
17992 #~ msgid "CD-Text Title"
17993 #~ msgstr "Título CD-Text"
17994
17995 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17996 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17997
17998 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17999 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18000
18001 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18002 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18003
18004 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18005 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18006
18007 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18008 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18009
18010 #~ msgid "By category"
18011 #~ msgstr "Por categoría"
18012
18013 #~ msgid "Manually added"
18014 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18015
18016 #~ msgid "All items, unsorted"
18017 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18018
18019 #~ msgid "Segment filename"
18020 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18021
18022 #~ msgid "Muxing application"
18023 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18024
18025 #~ msgid "Writing application"
18026 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18027
18028 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18029 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18030
18031 #~ msgid "Sorted by Artist"
18032 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18033
18034 #~ msgid "Sorted by Album"
18035 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18036
18037 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18038 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18039
18040 #~ msgid "Number of streams"
18041 #~ msgstr "Número de fluxos"
18042
18043 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18044 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18045
18046 #~ msgid "DCA"
18047 #~ msgstr "DCA"
18048
18049 #~ msgid ""
18050 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18051 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18052 #~ msgstr ""
18053 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18054 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
18055 #~ "especificado."