1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1591
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:428
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1619
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
159 "\"subimaxes de superposicións\"."
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
171 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
183 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
197 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
202 msgstr "Desmultiplexadores"
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
210 msgstr "Códecs de vídeo"
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
218 msgstr "Códecs de audio"
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
226 msgstr "Outros códecs"
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Saída de fluxo"
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
252 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
253 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
254 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:145
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
263 #: include/vlc_config_cat.h:147
265 msgstr "Multiplexadores"
267 #: include/vlc_config_cat.h:149
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
275 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
276 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
277 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Saída de acceso"
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
291 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
292 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
297 msgstr "Empaquetadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
307 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
308 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
322 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
323 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
335 "multiemisión UDP ou RTP."
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
347 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
356 msgstr "Lista de reprodución"
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
364 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
365 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servizos Discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
381 "elementos á lista de reprodución."
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
394 msgstr "Características da CPU"
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
401 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
402 "deberías trocar estes axustes."
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Axustes avanzados"
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Outros axustes avanzados"
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:213
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
426 #: include/vlc_config_cat.h:214
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
430 #: include/vlc_config_cat.h:216
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
434 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
438 #: include/vlc_config_cat.h:222
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:238
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
468 #: include/vlc_config_cat.h:239
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
472 #: include/vlc_interface.h:146
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:33
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:38 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
504 #: include/vlc_intf_strings.h:39
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Metainformación"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:40 modules/gui/macosx/playlist.m:427
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
517 #: include/vlc_intf_strings.h:41
519 msgid "Information..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:42
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
530 msgstr "Engadir nodo"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:44
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
540 msgstr "Gardar arquivo..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:49
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
545 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
548 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
549 "avanzadas\" pra velas."
551 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
552 msgid "Meta-information"
553 msgstr "Metainformación"
555 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
556 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
564 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
568 #: include/vlc_meta.h:35
572 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
574 msgstr "Dereitos de autor"
576 #: include/vlc_meta.h:37
577 msgid "Album/movie/show title"
578 msgstr "Título do álbum/película/programa"
580 #: include/vlc_meta.h:38
581 msgid "Track number/position in set"
582 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
584 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
589 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
593 #: include/vlc_meta.h:41
597 #: include/vlc_meta.h:42
601 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
606 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc-module.c:106
607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
611 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
613 msgstr "Reproducir agora"
615 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
619 #: include/vlc_meta.h:47
623 #: include/vlc_meta.h:49
628 #: include/vlc_meta.h:51
630 msgstr "Nome do códec"
632 #: include/vlc_meta.h:52
633 msgid "Codec Description"
634 msgstr "Descrición do códec"
636 #: include/vlc/vlc.h:577
638 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
639 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
640 "see the file named COPYING for details.\n"
641 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
643 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
644 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
645 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
646 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
660 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
661 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc-module.c:432
662 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
666 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
668 msgstr "Espectrómetro"
670 #: src/audio_output/input.c:90
672 msgstr "Osciloscopio"
674 #: src/audio_output/input.c:92
678 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
684 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
689 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
695 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
696 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
697 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
698 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
700 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
704 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
705 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
708 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
713 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
714 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
717 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
722 #: src/audio_output/output.c:134
723 msgid "Dolby Surround"
724 msgstr "Són envolvente Dolby"
726 #: src/audio_output/output.c:146
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Estéreo invertido"
730 #: src/extras/getopt.c:636
732 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
735 #: src/extras/getopt.c:661
737 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
740 #: src/extras/getopt.c:666
742 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
745 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
750 #: src/extras/getopt.c:713
752 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
753 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
755 #: src/extras/getopt.c:717
757 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
758 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
760 #: src/extras/getopt.c:743
762 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
763 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
765 #: src/extras/getopt.c:746
767 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
770 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:823
777 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
778 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
780 #: src/extras/getopt.c:841
782 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
785 #: src/input/control.c:287
790 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
794 #: modules/stream_out/es.c:379
796 msgid "Streaming / Transcoding failed"
797 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
799 #: src/input/decoder.c:118
800 msgid "VLC could not open the packetizer module."
803 #: src/input/decoder.c:130
804 msgid "VLC could not open the decoder module."
807 #: src/input/decoder.c:140
808 msgid "No suitable decoder module for format"
811 #: src/input/decoder.c:141
814 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
815 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
818 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
819 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
820 #: modules/access/cdda/info.c:999
825 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
826 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
831 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
836 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
842 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
848 #: modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
853 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
855 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
857 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
862 #: src/input/es_out.c:1606
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits por mostra"
866 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
867 #: modules/access/pvr.c:84
869 msgstr "Taxa de bits"
871 #: src/input/es_out.c:1612
876 #: src/input/es_out.c:1623
880 #: src/input/es_out.c:1629
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Resolución de pantalla"
884 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
886 msgstr "Taxa de fotogramas"
888 #: src/input/es_out.c:1646
892 #: src/input/input.c:2075
893 msgid "Your input can't be opened"
896 #: src/input/input.c:2076
898 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
901 #: src/input/input.c:2151
902 msgid "Can't recognize the input's format"
905 #: src/input/input.c:2152
907 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
910 #: src/input/var.c:115
914 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
918 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
920 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
924 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
925 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
929 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
932 msgstr "Pista de vídeo"
934 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
937 msgstr "Pista de audio"
939 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
941 msgid "Subtitles Track"
942 msgstr "Pista de subtítulos"
944 #: src/input/var.c:256
946 msgstr "Título seguinte"
948 #: src/input/var.c:261
949 msgid "Previous title"
950 msgstr "Título anterior"
952 #: src/input/var.c:284
957 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
962 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
966 msgstr "Capítulo seguinte"
968 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Capítulo anterior"
974 #: src/input/vlm.c:1167 src/input/vlm.c:1274
979 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
980 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
982 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
986 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
990 #: src/interface/interaction.c:363
994 #: src/interface/interface.c:340
995 msgid "Switch interface"
996 msgstr "Muda-la interface"
998 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1000 msgid "Add Interface"
1001 msgstr "Engadir interface"
1003 #: src/interface/interface.c:373
1005 msgid "Telnet Interface"
1008 #: src/interface/interface.c:376
1010 msgid "Web Interface"
1013 #: src/interface/interface.c:379
1015 msgid "Debug logging"
1016 msgstr "Arquivo de rexistro"
1018 #: src/interface/interface.c:382
1020 msgid "Mouse Gestures"
1023 #: src/libvlc-common.c:317 src/libvlc-common.c:485 src/misc/modules.c:1682
1024 #: src/misc/modules.c:2005
1028 #: src/libvlc-common.c:333
1029 msgid "Help options"
1030 msgstr "Opcións de axuda"
1032 #: src/libvlc-common.c:1442 src/misc/configuration.c:1227
1036 #: src/libvlc-common.c:1461 src/misc/configuration.c:1191
1040 #: src/libvlc-common.c:1481 src/misc/configuration.c:1216
1044 #: src/libvlc-common.c:1488
1045 msgid " (default enabled)"
1046 msgstr "(habilitado por defecto)"
1048 #: src/libvlc-common.c:1489
1049 msgid " (default disabled)"
1050 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1052 #: src/libvlc-common.c:1671
1054 msgid "VLC version %s\n"
1055 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1672
1059 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1060 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1674
1064 msgid "Compiler: %s\n"
1065 msgstr "Compilador: %s\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1677
1069 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1070 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1072 #: src/libvlc-common.c:1709
1075 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1078 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1080 #: src/libvlc-common.c:1730
1083 "Press the RETURN key to continue...\n"
1086 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1088 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1092 #: src/libvlc-module.c:47
1093 msgid "American English"
1094 msgstr "Inglés americano"
1096 #: src/libvlc-module.c:47
1097 msgid "British English"
1098 msgstr "Inglés británico"
1100 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1104 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1108 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1112 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1116 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1120 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1124 #: src/libvlc-module.c:49
1129 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1133 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1137 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1141 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1145 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1149 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1153 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1157 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1161 #: src/libvlc-module.c:51
1165 #: src/libvlc-module.c:51
1166 msgid "Brazilian Portuguese"
1167 msgstr "Portugués brasileiro"
1169 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1173 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1177 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1181 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1185 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1189 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1193 #: src/libvlc-module.c:53
1194 msgid "Simplified Chinese"
1195 msgstr "Chinés simplificado"
1197 #: src/libvlc-module.c:53
1198 msgid "Chinese Traditional"
1199 msgstr "Chinés tradicional"
1201 #: src/libvlc-module.c:72
1203 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1204 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1207 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1208 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1209 "definir varias opcións relacionadas."
1211 #: src/libvlc-module.c:76
1212 msgid "Interface module"
1213 msgstr "Módulo de interface"
1215 #: src/libvlc-module.c:78
1217 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1218 "automatically select the best module available."
1220 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1221 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1223 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1224 msgid "Extra interface modules"
1225 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1227 #: src/libvlc-module.c:84
1229 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1230 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1231 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1232 "\", \"gestures\" ...)"
1234 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1235 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1236 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1237 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1239 #: src/libvlc-module.c:91
1240 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1241 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1243 #: src/libvlc-module.c:93
1244 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1245 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1247 #: src/libvlc-module.c:95
1250 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1251 "1=warnings, 2=debug)."
1253 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1254 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1256 #: src/libvlc-module.c:98
1260 #: src/libvlc-module.c:100
1262 msgid "Turn off all warning and information messages."
1263 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1265 #: src/libvlc-module.c:102
1266 msgid "Default stream"
1267 msgstr "Fluxo por defecto"
1269 #: src/libvlc-module.c:104
1270 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1273 #: src/libvlc-module.c:107
1276 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1277 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1279 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1280 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1282 #: src/libvlc-module.c:111
1283 msgid "Color messages"
1284 msgstr "Mensaxes con cores"
1286 #: src/libvlc-module.c:113
1289 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1290 "needs Linux color support for this to work."
1292 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1293 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1295 #: src/libvlc-module.c:116
1296 msgid "Show advanced options"
1297 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1299 #: src/libvlc-module.c:118
1301 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1302 "available options, including those that most users should never touch."
1304 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1305 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1306 "deberían tocar nunca."
1308 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1309 msgid "Show interface with mouse"
1310 msgstr "Amosar interface co rato"
1312 #: src/libvlc-module.c:124
1314 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1315 "edge of the screen in fullscreen mode."
1318 #: src/libvlc-module.c:127
1320 msgid "Interface interaction"
1321 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1323 #: src/libvlc-module.c:129
1325 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1326 "user input is required."
1329 #: src/libvlc-module.c:139
1331 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1332 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1333 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1334 "the \"audio filters\" modules section."
1336 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1337 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1338 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1339 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1341 #: src/libvlc-module.c:145
1342 msgid "Audio output module"
1343 msgstr "Módulo da saída de audio"
1345 #: src/libvlc-module.c:147
1347 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1348 "automatically select the best method available."
1350 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1351 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1353 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1354 msgid "Enable audio"
1355 msgstr "Habilitar audio"
1357 #: src/libvlc-module.c:153
1360 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1361 "not take place, thus saving some processing power."
1363 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1364 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1367 #: src/libvlc-module.c:156
1368 msgid "Force mono audio"
1369 msgstr "Forzar a audio en mono"
1371 #: src/libvlc-module.c:157
1372 msgid "This will force a mono audio output."
1373 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1375 #: src/libvlc-module.c:159
1376 msgid "Default audio volume"
1377 msgstr "Volume do audio por defecto"
1379 #: src/libvlc-module.c:161
1381 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1383 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1386 #: src/libvlc-module.c:164
1387 msgid "Audio output saved volume"
1388 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1390 #: src/libvlc-module.c:166
1393 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1394 "should not change this option manually."
1395 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1397 #: src/libvlc-module.c:169
1398 msgid "Audio output volume step"
1399 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1401 #: src/libvlc-module.c:171
1403 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1406 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1409 #: src/libvlc-module.c:174
1410 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1411 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1413 #: src/libvlc-module.c:176
1415 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1416 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1418 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1419 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1421 #: src/libvlc-module.c:180
1422 msgid "High quality audio resampling"
1423 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1425 #: src/libvlc-module.c:182
1427 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1428 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1429 "resampling algorithm will be used instead."
1431 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1432 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1433 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1435 #: src/libvlc-module.c:187
1436 msgid "Audio desynchronization compensation"
1437 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1439 #: src/libvlc-module.c:189
1442 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1443 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1445 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1447 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1449 #: src/libvlc-module.c:192
1450 msgid "Audio output channels mode"
1451 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1453 #: src/libvlc-module.c:194
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1459 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1460 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1461 "soporte físico o admiten)."
1463 #: src/libvlc-module.c:198
1464 msgid "Use S/PDIF when available"
1465 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1467 #: src/libvlc-module.c:200
1469 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1470 "audio stream being played."
1472 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1473 "audio que se reproduce o admiten."
1475 #: src/libvlc-module.c:203
1476 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1477 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1479 #: src/libvlc-module.c:205
1481 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1482 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1483 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1484 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1486 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1487 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1488 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1489 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1490 "Canle dos Auriculares."
1492 #: src/libvlc-module.c:211
1496 #: src/libvlc-module.c:211
1500 #: src/libvlc-module.c:216
1501 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1503 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1504 "representación do són."
1506 #: src/libvlc-module.c:219
1507 msgid "Audio visualizations "
1508 msgstr "Visualizacións do audio"
1510 #: src/libvlc-module.c:221
1511 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1512 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1514 #: src/libvlc-module.c:229
1516 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1517 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1518 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1519 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1522 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1523 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1524 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1525 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1528 #: src/libvlc-module.c:235
1529 msgid "Video output module"
1530 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1532 #: src/libvlc-module.c:237
1534 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best method available."
1537 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1538 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1540 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1541 msgid "Enable video"
1542 msgstr "Habilitar vídeo"
1544 #: src/libvlc-module.c:242
1546 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1547 "not take place, thus saving some processing power."
1549 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1550 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1552 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1554 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1556 msgstr "Anchura do vídeo"
1558 #: src/libvlc-module.c:247
1560 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1563 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1564 "características do vídeo."
1566 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1568 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1569 msgid "Video height"
1570 msgstr "Altura do vídeo"
1572 #: src/libvlc-module.c:252
1574 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1575 "video characteristics."
1577 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1578 "características do vídeo."
1580 #: src/libvlc-module.c:255
1581 msgid "Video X coordinate"
1582 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1584 #: src/libvlc-module.c:257
1586 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1589 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1592 #: src/libvlc-module.c:260
1593 msgid "Video Y coordinate"
1594 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1596 #: src/libvlc-module.c:262
1598 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1601 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1604 #: src/libvlc-module.c:265
1606 msgstr "Título do vídeo"
1608 #: src/libvlc-module.c:267
1610 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1614 #: src/libvlc-module.c:270
1615 msgid "Video alignment"
1616 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1618 #: src/libvlc-module.c:272
1620 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1621 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1622 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1624 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1625 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1626 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1628 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1629 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1630 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1631 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1632 #: modules/video_filter/rss.c:160
1636 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1637 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1638 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1639 #: modules/video_filter/rss.c:160
1643 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1644 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1645 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1646 #: modules/video_filter/rss.c:160
1650 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1651 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1652 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1653 #: modules/video_filter/rss.c:161
1655 msgstr "Enriba á esquerda"
1657 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1658 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1659 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1660 #: modules/video_filter/rss.c:161
1662 msgstr "Enriba á dereita"
1664 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1665 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1666 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1667 #: modules/video_filter/rss.c:161
1669 msgstr "Embaixo á esquerda"
1671 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1672 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1673 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1674 #: modules/video_filter/rss.c:161
1675 msgid "Bottom-Right"
1676 msgstr "Embaixo á dereita"
1678 #: src/libvlc-module.c:280
1680 msgstr "Enfoque do vídeo"
1682 #: src/libvlc-module.c:282
1683 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1684 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1686 #: src/libvlc-module.c:284
1687 msgid "Grayscale video output"
1688 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1690 #: src/libvlc-module.c:286
1692 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1693 "save some processing power."
1695 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1696 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1698 #: src/libvlc-module.c:289
1700 msgid "Embedded video"
1701 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1703 #: src/libvlc-module.c:291
1705 msgid "Embed the video output in the main interface."
1706 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1708 #: src/libvlc-module.c:293
1709 msgid "Fullscreen video output"
1710 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1712 #: src/libvlc-module.c:295
1713 msgid "Start video in fullscreen mode"
1714 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1716 #: src/libvlc-module.c:297
1717 msgid "Overlay video output"
1718 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1720 #: src/libvlc-module.c:299
1722 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1723 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1726 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:403
1727 msgid "Always on top"
1728 msgstr "Sempre visible"
1730 #: src/libvlc-module.c:304
1731 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1732 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1734 #: src/libvlc-module.c:306
1735 msgid "Disable screensaver"
1736 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1738 #: src/libvlc-module.c:307
1739 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1740 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1742 #: src/libvlc-module.c:309
1743 msgid "Window decorations"
1744 msgstr "Decoracións da ventá"
1746 #: src/libvlc-module.c:311
1749 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1750 "giving a \"minimal\" window."
1752 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1753 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1755 #: src/libvlc-module.c:314
1757 msgid "Video output filter module"
1758 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1760 #: src/libvlc-module.c:316
1763 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1764 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1766 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1767 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1770 #: src/libvlc-module.c:320
1771 msgid "Video filter module"
1772 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1774 #: src/libvlc-module.c:322
1777 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1778 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1780 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1781 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1784 #: src/libvlc-module.c:326
1786 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1787 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1789 #: src/libvlc-module.c:328
1790 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1791 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1793 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1795 msgid "Video snapshot file prefix"
1796 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1798 #: src/libvlc-module.c:334
1799 msgid "Video snapshot format"
1800 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1802 #: src/libvlc-module.c:336
1803 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1806 #: src/libvlc-module.c:338
1807 msgid "Display video snapshot preview"
1808 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1810 #: src/libvlc-module.c:340
1811 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1814 #: src/libvlc-module.c:342
1815 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1818 #: src/libvlc-module.c:344
1819 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1822 #: src/libvlc-module.c:346
1823 msgid "Video cropping"
1824 msgstr "Recorte do vídeo"
1826 #: src/libvlc-module.c:348
1828 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1829 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1832 #: src/libvlc-module.c:352
1833 msgid "Source aspect ratio"
1834 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1836 #: src/libvlc-module.c:354
1839 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1840 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1841 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1842 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1843 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1845 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1846 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1847 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1848 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1849 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1852 #: src/libvlc-module.c:361
1853 msgid "Custom crop ratios list"
1856 #: src/libvlc-module.c:363
1858 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1862 #: src/libvlc-module.c:366
1864 msgid "Custom aspect ratios list"
1865 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1867 #: src/libvlc-module.c:368
1869 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1870 "aspect ratio list."
1873 #: src/libvlc-module.c:371
1874 msgid "Fix HDTV height"
1875 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1877 #: src/libvlc-module.c:373
1880 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1881 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1882 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1884 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1885 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1886 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1887 "require as 1088 liñas."
1889 #: src/libvlc-module.c:378
1890 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1891 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1893 #: src/libvlc-module.c:380
1896 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1897 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1898 "order to keep proportions."
1900 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1901 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1902 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1904 #: src/libvlc-module.c:385
1906 msgstr "Saltar fotogramas"
1908 #: src/libvlc-module.c:387
1910 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1911 "your computer is not powerful enough"
1913 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1914 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1917 #: src/libvlc-module.c:390
1918 msgid "Drop late frames"
1919 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1921 #: src/libvlc-module.c:392
1923 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1924 "intended display date)."
1926 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1927 "despois da súa data prevista de visualización)."
1929 #: src/libvlc-module.c:395
1930 msgid "Quiet synchro"
1931 msgstr "Sincronización silenciosa"
1933 #: src/libvlc-module.c:397
1936 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1937 "synchronization mechanism."
1939 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1940 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1942 #: src/libvlc-module.c:406
1944 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1945 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1948 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1949 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1950 "de rede ou a canle de subtítulos."
1952 #: src/libvlc-module.c:411
1954 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1955 "Restrictions Management measure."
1958 #: src/libvlc-module.c:414
1959 msgid "Clock reference average counter"
1960 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1962 #: src/libvlc-module.c:416
1964 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1967 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1970 #: src/libvlc-module.c:419
1971 msgid "Clock synchronisation"
1972 msgstr "Sincronización do reloxo"
1974 #: src/libvlc-module.c:421
1977 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1978 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1980 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1981 "fontes a tempo real."
1983 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
1984 msgid "Network synchronisation"
1985 msgstr "Sincronización de rede"
1987 #: src/libvlc-module.c:426
1989 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1990 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1993 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
1994 #: src/video_output/vout_intf.c:265 src/video_output/vout_intf.c:352
1995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
1997 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
1998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
1999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2001 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2002 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2004 msgstr "Por defecto"
2006 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2007 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2010 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2014 #: src/libvlc-module.c:434
2018 #: src/libvlc-module.c:436
2019 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2020 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2022 #: src/libvlc-module.c:438
2023 msgid "MTU of the network interface"
2024 msgstr "A MTU da interface de rede"
2026 #: src/libvlc-module.c:440
2029 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2030 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2032 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2033 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2035 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2036 msgid "Hop limit (TTL)"
2039 #: src/libvlc-module.c:445
2041 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2042 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2046 #: src/libvlc-module.c:449
2048 msgid "Multicast output interface"
2049 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2051 #: src/libvlc-module.c:451
2053 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2055 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2057 #: src/libvlc-module.c:453
2058 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2059 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2061 #: src/libvlc-module.c:455
2063 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2066 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2069 #: src/libvlc-module.c:458
2070 msgid "DiffServ Code Point"
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2075 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2076 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2079 #: src/libvlc-module.c:465
2081 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2082 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2084 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2085 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2087 #: src/libvlc-module.c:471
2089 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2090 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2091 "(like DVB streams for example)."
2093 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2094 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2095 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2097 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2099 msgstr "Pista de audio"
2101 #: src/libvlc-module.c:479
2102 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2103 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2105 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2106 msgid "Subtitles track"
2107 msgstr "Pista de subtítulos"
2109 #: src/libvlc-module.c:484
2110 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2111 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2113 #: src/libvlc-module.c:487
2114 msgid "Audio language"
2115 msgstr "Linguaxe do audio"
2117 #: src/libvlc-module.c:489
2119 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2120 "letter country code)."
2122 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2123 "tres códigos alfabéticos de países)."
2125 #: src/libvlc-module.c:492
2126 msgid "Subtitle language"
2127 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2129 #: src/libvlc-module.c:494
2131 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2132 "letter country code)."
2134 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2135 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2137 #: src/libvlc-module.c:498
2138 msgid "Audio track ID"
2139 msgstr "ID da pista de audio"
2141 #: src/libvlc-module.c:500
2142 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2143 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2145 #: src/libvlc-module.c:502
2146 msgid "Subtitles track ID"
2147 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2149 #: src/libvlc-module.c:504
2150 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2151 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2153 #: src/libvlc-module.c:506
2154 msgid "Input repetitions"
2155 msgstr "Repeticións de entrada"
2157 #: src/libvlc-module.c:508
2158 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2159 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2161 #: src/libvlc-module.c:510
2163 msgstr "Tempo de comezo"
2165 #: src/libvlc-module.c:512
2166 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2169 #: src/libvlc-module.c:514
2171 msgstr "Tempo de parada"
2173 #: src/libvlc-module.c:516
2174 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2177 #: src/libvlc-module.c:518
2179 msgstr "Lista de entrada"
2181 #: src/libvlc-module.c:520
2183 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2184 "together after the normal one."
2186 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2187 "despois da normal."
2189 #: src/libvlc-module.c:523
2190 msgid "Input slave (experimental)"
2191 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2193 #: src/libvlc-module.c:525
2195 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2196 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2199 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2200 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2201 "separa-la listaxe de entradas."
2203 #: src/libvlc-module.c:529
2204 msgid "Bookmarks list for a stream"
2205 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2207 #: src/libvlc-module.c:531
2209 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2210 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2213 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2214 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2215 "compensación-opcional},{...}\""
2217 #: src/libvlc-module.c:537
2219 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2220 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2221 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2222 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2224 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2225 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2226 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2227 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2229 #: src/libvlc-module.c:543
2230 msgid "Force subtitle position"
2231 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2233 #: src/libvlc-module.c:545
2235 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2236 "over the movie. Try several positions."
2238 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2239 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2241 #: src/libvlc-module.c:548
2242 msgid "Enable sub-pictures"
2243 msgstr "Habilitar subimaxes"
2245 #: src/libvlc-module.c:550
2246 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2249 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2250 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2251 msgid "On Screen Display"
2252 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2254 #: src/libvlc-module.c:554
2256 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2259 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2260 "Amosar Na Pantalla)."
2262 #: src/libvlc-module.c:557
2264 msgid "Text rendering module"
2265 msgstr "Intérprete de texto"
2267 #: src/libvlc-module.c:559
2269 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2273 #: src/libvlc-module.c:562
2274 msgid "Subpictures filter module"
2275 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2277 #: src/libvlc-module.c:564
2279 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2280 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2283 #: src/libvlc-module.c:567
2284 msgid "Autodetect subtitle files"
2285 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2287 #: src/libvlc-module.c:569
2289 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2290 "(based on the filename of the movie)."
2292 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2293 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2296 #: src/libvlc-module.c:572
2297 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2298 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2300 #: src/libvlc-module.c:574
2302 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2304 "0 = no subtitles autodetected\n"
2305 "1 = any subtitle file\n"
2306 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2307 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2308 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2310 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2311 "película entre si. As opcións son:\n"
2312 "0 = non detectar subtítulos\n"
2313 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2314 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2315 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2317 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2319 #: src/libvlc-module.c:582
2320 msgid "Subtitle autodetection paths"
2321 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2323 #: src/libvlc-module.c:584
2325 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2326 "found in the current directory."
2328 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2329 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2331 #: src/libvlc-module.c:587
2332 msgid "Use subtitle file"
2333 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2335 #: src/libvlc-module.c:589
2337 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2340 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2343 #: src/libvlc-module.c:592
2345 msgstr "Dispositivo de DVD"
2347 #: src/libvlc-module.c:595
2349 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2350 "the drive letter (eg. D:)"
2352 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2353 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2355 #: src/libvlc-module.c:599
2356 msgid "This is the default DVD device to use."
2357 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2359 #: src/libvlc-module.c:602
2361 msgstr "Dispositivo de VCD"
2363 #: src/libvlc-module.c:605
2365 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2366 "scan for a suitable CD-ROM device."
2368 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2369 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2371 #: src/libvlc-module.c:609
2372 msgid "This is the default VCD device to use."
2373 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2375 #: src/libvlc-module.c:612
2376 msgid "Audio CD device"
2377 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2379 #: src/libvlc-module.c:615
2381 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2382 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2384 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2385 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2387 #: src/libvlc-module.c:619
2388 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2389 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2391 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2393 msgstr "Forzar IPv6"
2395 #: src/libvlc-module.c:624
2396 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2397 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2399 #: src/libvlc-module.c:626
2401 msgstr "Forzar IPv4"
2403 #: src/libvlc-module.c:628
2404 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2405 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2407 #: src/libvlc-module.c:630
2409 msgid "TCP connection timeout"
2410 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2412 #: src/libvlc-module.c:632
2414 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2415 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2417 #: src/libvlc-module.c:634
2418 msgid "SOCKS server"
2419 msgstr "Servidor SOCKS"
2421 #: src/libvlc-module.c:636
2424 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2425 "used for all TCP connections"
2427 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2428 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2430 #: src/libvlc-module.c:639
2431 msgid "SOCKS user name"
2432 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2434 #: src/libvlc-module.c:641
2436 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2438 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2440 #: src/libvlc-module.c:643
2441 msgid "SOCKS password"
2442 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2444 #: src/libvlc-module.c:645
2446 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2448 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2450 #: src/libvlc-module.c:647
2451 msgid "Title metadata"
2452 msgstr "Metadatos do título"
2454 #: src/libvlc-module.c:649
2455 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2456 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2458 #: src/libvlc-module.c:651
2459 msgid "Author metadata"
2460 msgstr "Metadatos do autor"
2462 #: src/libvlc-module.c:653
2463 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2464 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2466 #: src/libvlc-module.c:655
2467 msgid "Artist metadata"
2468 msgstr "Metadatos do artista"
2470 #: src/libvlc-module.c:657
2471 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2472 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2474 #: src/libvlc-module.c:659
2475 msgid "Genre metadata"
2476 msgstr "Metadatos do xénero"
2478 #: src/libvlc-module.c:661
2479 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2480 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2482 #: src/libvlc-module.c:663
2483 msgid "Copyright metadata"
2484 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2486 #: src/libvlc-module.c:665
2487 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2489 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2491 #: src/libvlc-module.c:667
2492 msgid "Description metadata"
2493 msgstr "Metadatos da descrición"
2495 #: src/libvlc-module.c:669
2496 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2497 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2499 #: src/libvlc-module.c:671
2500 msgid "Date metadata"
2501 msgstr "Metadatos da data"
2503 #: src/libvlc-module.c:673
2504 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2505 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2507 #: src/libvlc-module.c:675
2508 msgid "URL metadata"
2509 msgstr "Metadatos do enderezo"
2511 #: src/libvlc-module.c:677
2512 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2513 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2515 #: src/libvlc-module.c:681
2517 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2518 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2519 "can break playback of all your streams."
2521 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2522 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2523 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2524 "deixar de funcionar axeitadamente."
2526 #: src/libvlc-module.c:685
2527 msgid "Preferred decoders list"
2528 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2530 #: src/libvlc-module.c:687
2532 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2533 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2534 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2536 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2537 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2538 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2539 "lectura de tódolos fluxos."
2541 #: src/libvlc-module.c:692
2542 msgid "Preferred encoders list"
2543 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2545 #: src/libvlc-module.c:694
2547 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2549 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2552 #: src/libvlc-module.c:703
2554 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2557 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2558 "subsistema da saída de fluxo."
2560 #: src/libvlc-module.c:706
2561 msgid "Default stream output chain"
2562 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2564 #: src/libvlc-module.c:708
2566 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2567 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2570 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2571 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2572 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2574 #: src/libvlc-module.c:712
2575 msgid "Enable streaming of all ES"
2576 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2578 #: src/libvlc-module.c:714
2579 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2580 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2582 #: src/libvlc-module.c:716
2583 msgid "Display while streaming"
2584 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2586 #: src/libvlc-module.c:718
2587 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2588 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2590 #: src/libvlc-module.c:720
2591 msgid "Enable video stream output"
2592 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2594 #: src/libvlc-module.c:722
2596 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2597 "facility when this last one is enabled."
2599 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2600 "fluxo cando esta última está habilitada."
2602 #: src/libvlc-module.c:725
2603 msgid "Enable audio stream output"
2604 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2606 #: src/libvlc-module.c:727
2608 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2611 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2612 "fluxo cando esta última está habilitada."
2614 #: src/libvlc-module.c:730
2615 msgid "Enable SPU stream output"
2616 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2618 #: src/libvlc-module.c:732
2620 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2621 "facility when this last one is enabled."
2623 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2624 "fluxo cando esta última está habilitada."
2626 #: src/libvlc-module.c:735
2627 msgid "Keep stream output open"
2628 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2630 #: src/libvlc-module.c:737
2632 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2633 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2636 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2637 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2638 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2640 #: src/libvlc-module.c:741
2641 msgid "Preferred packetizer list"
2642 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2644 #: src/libvlc-module.c:743
2646 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2648 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2651 #: src/libvlc-module.c:746
2653 msgstr "Módulo de multiplexador"
2655 #: src/libvlc-module.c:748
2656 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2658 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2661 #: src/libvlc-module.c:750
2662 msgid "Access output module"
2663 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2665 #: src/libvlc-module.c:752
2666 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2668 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2671 #: src/libvlc-module.c:754
2672 msgid "Control SAP flow"
2673 msgstr "Controlar fluído SAP"
2675 #: src/libvlc-module.c:756
2678 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2679 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2681 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2682 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2684 #: src/libvlc-module.c:760
2685 msgid "SAP announcement interval"
2686 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2688 #: src/libvlc-module.c:762
2691 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2692 "between SAP announcements."
2694 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2695 "fixo entre anuncios SAP."
2697 #: src/libvlc-module.c:771
2700 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2701 "always leave all these enabled."
2703 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2704 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2706 #: src/libvlc-module.c:774
2707 msgid "Enable FPU support"
2708 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2710 #: src/libvlc-module.c:776
2712 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2715 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2718 #: src/libvlc-module.c:779
2719 msgid "Enable CPU MMX support"
2720 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2722 #: src/libvlc-module.c:781
2724 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2727 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2730 #: src/libvlc-module.c:784
2731 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2732 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2734 #: src/libvlc-module.c:786
2736 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2737 "advantage of them."
2739 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2742 #: src/libvlc-module.c:789
2743 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2744 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2746 #: src/libvlc-module.c:791
2748 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2749 "advantage of them."
2751 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2754 #: src/libvlc-module.c:794
2755 msgid "Enable CPU SSE support"
2756 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2758 #: src/libvlc-module.c:796
2760 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2763 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2766 #: src/libvlc-module.c:799
2767 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2768 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2770 #: src/libvlc-module.c:801
2772 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2775 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2778 #: src/libvlc-module.c:804
2779 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2780 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2782 #: src/libvlc-module.c:806
2784 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2785 "advantage of them."
2787 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2790 #: src/libvlc-module.c:811
2792 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2793 "you really know what you are doing."
2795 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2796 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2798 #: src/libvlc-module.c:814
2799 msgid "Memory copy module"
2800 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2802 #: src/libvlc-module.c:816
2804 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2805 "select the fastest one supported by your hardware."
2807 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2808 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2810 #: src/libvlc-module.c:819
2811 msgid "Access module"
2812 msgstr "Módulos de acceso"
2814 #: src/libvlc-module.c:821
2816 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2817 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2818 "option unless you really know what you are doing."
2820 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2821 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2822 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2824 #: src/libvlc-module.c:825
2825 msgid "Access filter module"
2826 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2828 #: src/libvlc-module.c:827
2830 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2831 "used for instance for timeshifting."
2834 #: src/libvlc-module.c:830
2835 msgid "Demux module"
2836 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2838 #: src/libvlc-module.c:832
2841 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2842 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2843 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2844 "you really know what you are doing."
2846 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2847 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2848 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2850 #: src/libvlc-module.c:837
2851 msgid "Allow real-time priority"
2852 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2854 #: src/libvlc-module.c:839
2856 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2857 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2858 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2859 "only activate this if you know what you're doing."
2861 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2862 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2863 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2864 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2866 #: src/libvlc-module.c:845
2867 msgid "Adjust VLC priority"
2868 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2870 #: src/libvlc-module.c:847
2872 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2873 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2876 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2877 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2878 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2880 #: src/libvlc-module.c:851
2881 msgid "Minimize number of threads"
2882 msgstr "Minimizar número de fíos"
2884 #: src/libvlc-module.c:853
2885 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2886 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2888 #: src/libvlc-module.c:855
2889 msgid "Modules search path"
2890 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2892 #: src/libvlc-module.c:857
2893 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2894 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2896 #: src/libvlc-module.c:859
2897 msgid "VLM configuration file"
2898 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2900 #: src/libvlc-module.c:861
2901 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2904 #: src/libvlc-module.c:863
2905 msgid "Use a plugins cache"
2906 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2908 #: src/libvlc-module.c:865
2909 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2911 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2913 #: src/libvlc-module.c:867
2914 msgid "Collect statistics"
2915 msgstr "Recadar estatísticas"
2917 #: src/libvlc-module.c:869
2918 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2919 msgstr "Recada outras estatísticas."
2921 #: src/libvlc-module.c:871
2922 msgid "Run as daemon process"
2923 msgstr "Executar coma proceso demo"
2925 #: src/libvlc-module.c:873
2926 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2928 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2931 #: src/libvlc-module.c:875
2932 msgid "Write process id to file"
2935 #: src/libvlc-module.c:877
2936 msgid "Writes process id into specified file."
2939 #: src/libvlc-module.c:879
2941 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2943 #: src/libvlc-module.c:881
2944 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2947 #: src/libvlc-module.c:883
2948 msgid "Log to syslog"
2951 #: src/libvlc-module.c:885
2952 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2955 #: src/libvlc-module.c:887
2956 msgid "Allow only one running instance"
2957 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2959 #: src/libvlc-module.c:889
2962 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2963 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2964 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2965 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2966 "running instance or enqueue it."
2968 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2969 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2970 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2971 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2972 "xa executada ou pólo na cola."
2974 #: src/libvlc-module.c:897
2977 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2978 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2979 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2980 "This option will allow you to play the file with the already running "
2981 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2982 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2984 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2985 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2986 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2987 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2988 "xa executada ou pólo na cola."
2990 #: src/libvlc-module.c:905
2991 msgid "VLC is started from file association"
2994 #: src/libvlc-module.c:907
2995 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2998 #: src/libvlc-module.c:910
3000 msgid "One instance when started from file"
3001 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3003 #: src/libvlc-module.c:912
3005 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3006 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3008 #: src/libvlc-module.c:914
3009 msgid "Increase the priority of the process"
3010 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3012 #: src/libvlc-module.c:916
3015 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3016 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3017 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3018 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3019 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3022 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3023 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3024 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3025 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3026 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3027 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3029 #: src/libvlc-module.c:923
3030 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3031 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3033 #: src/libvlc-module.c:925
3035 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3036 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3037 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3039 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3040 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3041 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3042 "problemas con ela."
3044 #: src/libvlc-module.c:930
3045 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3047 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3049 #: src/libvlc-module.c:933
3051 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3052 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3053 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3054 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3055 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3057 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3058 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3059 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3060 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3061 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3064 #: src/libvlc-module.c:942
3065 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3067 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3070 #: src/libvlc-module.c:944
3072 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3073 "playing current item."
3075 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3076 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3078 #: src/libvlc-module.c:953
3080 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3081 "overridden in the playlist dialog box."
3083 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3084 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3086 #: src/libvlc-module.c:956
3087 msgid "Automatically preparse files"
3088 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3090 #: src/libvlc-module.c:958
3092 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3095 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3096 "recuperar algúns metadatos)."
3098 #: src/libvlc-module.c:961
3099 msgid "Album art policy"
3102 #: src/libvlc-module.c:963
3103 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3106 #: src/libvlc-module.c:969
3107 msgid "Manual download only"
3110 #: src/libvlc-module.c:970
3111 msgid "When track starts playing"
3114 #: src/libvlc-module.c:971
3115 msgid "As soon as track is added"
3118 #: src/libvlc-module.c:973
3119 msgid "Services discovery modules"
3120 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3122 #: src/libvlc-module.c:975
3124 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3125 "Typical values are sap, hal, ..."
3127 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3128 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3130 #: src/libvlc-module.c:978
3131 msgid "Play files randomly forever"
3132 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3134 #: src/libvlc-module.c:980
3135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3137 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3140 #: src/libvlc-module.c:982
3142 msgstr "Repetir todo"
3144 #: src/libvlc-module.c:984
3145 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3146 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3148 #: src/libvlc-module.c:986
3149 msgid "Repeat current item"
3150 msgstr "Repetir elemento actual"
3152 #: src/libvlc-module.c:988
3153 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3155 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3158 #: src/libvlc-module.c:990
3159 msgid "Play and stop"
3160 msgstr "Reproducir e parar"
3162 #: src/libvlc-module.c:992
3163 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3164 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3166 #: src/libvlc-module.c:994
3168 msgid "Play and exit"
3169 msgstr "Reproducir e parar"
3171 #: src/libvlc-module.c:996
3173 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3174 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3176 #: src/libvlc-module.c:998
3178 msgid "Use media library"
3179 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3181 #: src/libvlc-module.c:1000
3183 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3187 #: src/libvlc-module.c:1003
3189 msgid "Use playlist tree"
3190 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3192 #: src/libvlc-module.c:1005
3194 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3195 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3199 #: src/libvlc-module.c:1009
3202 msgstr "Sempre visible"
3204 #: src/libvlc-module.c:1009
3207 msgstr "Reverberación"
3209 #: src/libvlc-module.c:1018
3210 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3212 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3213 "\"teclas rápidas\"."
3215 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:412
3216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3217 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3220 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3222 msgstr "Pantalla completa"
3224 #: src/libvlc-module.c:1022
3225 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3227 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3230 #: src/libvlc-module.c:1023
3231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3234 msgstr "Reproducir/Pausar"
3236 #: src/libvlc-module.c:1024
3237 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3238 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3240 #: src/libvlc-module.c:1025
3244 #: src/libvlc-module.c:1026
3245 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3246 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3248 #: src/libvlc-module.c:1027
3250 msgstr "Reproducir só"
3252 #: src/libvlc-module.c:1028
3253 msgid "Select the hotkey to use to play."
3254 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3256 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3260 msgstr "Máis rápido"
3262 #: src/libvlc-module.c:1030
3263 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3265 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3268 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3269 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3274 #: src/libvlc-module.c:1032
3275 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3277 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3280 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3281 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3291 #: src/libvlc-module.c:1034
3292 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3294 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3297 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3298 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3299 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3300 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3302 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3306 #: src/libvlc-module.c:1036
3307 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3309 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3312 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3313 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3314 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3320 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3324 #: src/libvlc-module.c:1038
3325 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3326 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3328 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3330 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3331 #: modules/video_filter/rss.c:176
3335 #: src/libvlc-module.c:1040
3336 msgid "Select the hotkey to display the position."
3337 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3339 #: src/libvlc-module.c:1042
3340 msgid "Very short backwards jump"
3341 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3343 #: src/libvlc-module.c:1044
3344 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3346 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3349 #: src/libvlc-module.c:1045
3350 msgid "Short backwards jump"
3351 msgstr "Salto curto cara a tras"
3353 #: src/libvlc-module.c:1047
3354 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3356 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3359 #: src/libvlc-module.c:1048
3360 msgid "Medium backwards jump"
3361 msgstr "Salto medio cara a tras"
3363 #: src/libvlc-module.c:1050
3364 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3366 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3369 #: src/libvlc-module.c:1051
3370 msgid "Long backwards jump"
3371 msgstr "Salto longo cara a tras"
3373 #: src/libvlc-module.c:1053
3374 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3376 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3379 #: src/libvlc-module.c:1055
3380 msgid "Very short forward jump"
3381 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3383 #: src/libvlc-module.c:1057
3384 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3386 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3389 #: src/libvlc-module.c:1058
3390 msgid "Short forward jump"
3391 msgstr "Salto curto cara a diante"
3393 #: src/libvlc-module.c:1060
3394 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3396 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3399 #: src/libvlc-module.c:1061
3400 msgid "Medium forward jump"
3401 msgstr "Salto medio cara a diante"
3403 #: src/libvlc-module.c:1063
3404 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3406 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3409 #: src/libvlc-module.c:1064
3410 msgid "Long forward jump"
3411 msgstr "Salto longo cara a diante"
3413 #: src/libvlc-module.c:1066
3414 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3416 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3419 #: src/libvlc-module.c:1068
3420 msgid "Very short jump length"
3421 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3423 #: src/libvlc-module.c:1069
3424 msgid "Very short jump length, in seconds."
3425 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3427 #: src/libvlc-module.c:1070
3428 msgid "Short jump length"
3429 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3431 #: src/libvlc-module.c:1071
3432 msgid "Short jump length, in seconds."
3433 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3435 #: src/libvlc-module.c:1072
3436 msgid "Medium jump length"
3437 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3439 #: src/libvlc-module.c:1073
3440 msgid "Medium jump length, in seconds."
3441 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3443 #: src/libvlc-module.c:1074
3444 msgid "Long jump length"
3445 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3447 #: src/libvlc-module.c:1075
3448 msgid "Long jump length, in seconds."
3449 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3451 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3456 #: src/libvlc-module.c:1078
3457 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3458 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3460 #: src/libvlc-module.c:1079
3462 msgstr "Navegar cara a riba"
3464 #: src/libvlc-module.c:1080
3465 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3467 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3469 #: src/libvlc-module.c:1081
3470 msgid "Navigate down"
3471 msgstr "Navegar cara a baixo"
3473 #: src/libvlc-module.c:1082
3474 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3476 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3478 #: src/libvlc-module.c:1083
3479 msgid "Navigate left"
3480 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3482 #: src/libvlc-module.c:1084
3483 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3485 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3487 #: src/libvlc-module.c:1085
3488 msgid "Navigate right"
3489 msgstr "Navegar cara á dereita"
3491 #: src/libvlc-module.c:1086
3492 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3494 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3496 #: src/libvlc-module.c:1087
3500 #: src/libvlc-module.c:1088
3501 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3503 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3505 #: src/libvlc-module.c:1089
3506 msgid "Go to the DVD menu"
3507 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3509 #: src/libvlc-module.c:1090
3510 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3511 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3513 #: src/libvlc-module.c:1091
3514 msgid "Select previous DVD title"
3515 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3517 #: src/libvlc-module.c:1092
3518 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3519 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3521 #: src/libvlc-module.c:1093
3522 msgid "Select next DVD title"
3523 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3525 #: src/libvlc-module.c:1094
3526 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3527 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3529 #: src/libvlc-module.c:1095
3530 msgid "Select prev DVD chapter"
3531 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3533 #: src/libvlc-module.c:1096
3534 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3535 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3537 #: src/libvlc-module.c:1097
3538 msgid "Select next DVD chapter"
3539 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3541 #: src/libvlc-module.c:1098
3542 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3543 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3545 #: src/libvlc-module.c:1099
3547 msgstr "Subir volume"
3549 #: src/libvlc-module.c:1100
3550 msgid "Select the key to increase audio volume."
3551 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3553 #: src/libvlc-module.c:1101
3555 msgstr "Baixar volume"
3557 #: src/libvlc-module.c:1102
3558 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3559 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3561 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3562 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3563 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3565 msgstr "En silencio"
3567 #: src/libvlc-module.c:1104
3568 msgid "Select the key to mute audio."
3570 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3572 #: src/libvlc-module.c:1105
3573 msgid "Subtitle delay up"
3574 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3576 #: src/libvlc-module.c:1106
3577 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3578 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3580 #: src/libvlc-module.c:1107
3581 msgid "Subtitle delay down"
3582 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3584 #: src/libvlc-module.c:1108
3585 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3586 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3588 #: src/libvlc-module.c:1109
3589 msgid "Audio delay up"
3590 msgstr "Máis atraso do audio"
3592 #: src/libvlc-module.c:1110
3593 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3594 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3596 #: src/libvlc-module.c:1111
3597 msgid "Audio delay down"
3598 msgstr "Menos atraso do audio"
3600 #: src/libvlc-module.c:1112
3601 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3602 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3604 #: src/libvlc-module.c:1113
3605 msgid "Play playlist bookmark 1"
3606 msgstr "Reproducir marcador 1"
3608 #: src/libvlc-module.c:1114
3609 msgid "Play playlist bookmark 2"
3610 msgstr "Reproducir marcador 2"
3612 #: src/libvlc-module.c:1115
3613 msgid "Play playlist bookmark 3"
3614 msgstr "Reproducir marcador 3"
3616 #: src/libvlc-module.c:1116
3617 msgid "Play playlist bookmark 4"
3618 msgstr "Reproducir marcador 4"
3620 #: src/libvlc-module.c:1117
3621 msgid "Play playlist bookmark 5"
3622 msgstr "Reproducir marcador 5"
3624 #: src/libvlc-module.c:1118
3625 msgid "Play playlist bookmark 6"
3626 msgstr "Reproducir marcador 6"
3628 #: src/libvlc-module.c:1119
3629 msgid "Play playlist bookmark 7"
3630 msgstr "Reproducir marcador 7"
3632 #: src/libvlc-module.c:1120
3633 msgid "Play playlist bookmark 8"
3634 msgstr "Reproducir marcador 8"
3636 #: src/libvlc-module.c:1121
3637 msgid "Play playlist bookmark 9"
3638 msgstr "Reproducir marcador 9"
3640 #: src/libvlc-module.c:1122
3641 msgid "Play playlist bookmark 10"
3642 msgstr "Reproducir marcador 10"
3644 #: src/libvlc-module.c:1123
3645 msgid "Select the key to play this bookmark."
3646 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3648 #: src/libvlc-module.c:1124
3649 msgid "Set playlist bookmark 1"
3650 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3652 #: src/libvlc-module.c:1125
3653 msgid "Set playlist bookmark 2"
3654 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3656 #: src/libvlc-module.c:1126
3657 msgid "Set playlist bookmark 3"
3658 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3660 #: src/libvlc-module.c:1127
3661 msgid "Set playlist bookmark 4"
3662 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3664 #: src/libvlc-module.c:1128
3665 msgid "Set playlist bookmark 5"
3666 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3668 #: src/libvlc-module.c:1129
3669 msgid "Set playlist bookmark 6"
3670 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3672 #: src/libvlc-module.c:1130
3673 msgid "Set playlist bookmark 7"
3674 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3676 #: src/libvlc-module.c:1131
3677 msgid "Set playlist bookmark 8"
3678 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3680 #: src/libvlc-module.c:1132
3681 msgid "Set playlist bookmark 9"
3682 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3684 #: src/libvlc-module.c:1133
3685 msgid "Set playlist bookmark 10"
3686 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3688 #: src/libvlc-module.c:1134
3689 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3690 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3692 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3693 msgid "Playlist bookmark 1"
3694 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3696 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3697 msgid "Playlist bookmark 2"
3698 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3700 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3701 msgid "Playlist bookmark 3"
3702 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3704 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3705 msgid "Playlist bookmark 4"
3706 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3708 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3709 msgid "Playlist bookmark 5"
3710 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3712 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3713 msgid "Playlist bookmark 6"
3714 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3716 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3717 msgid "Playlist bookmark 7"
3718 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3720 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3721 msgid "Playlist bookmark 8"
3722 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3724 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3725 msgid "Playlist bookmark 9"
3726 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3728 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3729 msgid "Playlist bookmark 10"
3730 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3732 #: src/libvlc-module.c:1147
3733 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3734 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3736 #: src/libvlc-module.c:1149
3737 msgid "Go back in browsing history"
3738 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3740 #: src/libvlc-module.c:1150
3742 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3745 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3746 "historial de exploración."
3748 #: src/libvlc-module.c:1151
3749 msgid "Go forward in browsing history"
3750 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3752 #: src/libvlc-module.c:1152
3754 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3757 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3758 "historial de exploración."
3760 #: src/libvlc-module.c:1154
3761 msgid "Cycle audio track"
3762 msgstr "Repetir pista de audio"
3764 #: src/libvlc-module.c:1155
3765 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3766 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3768 #: src/libvlc-module.c:1156
3769 msgid "Cycle subtitle track"
3770 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3772 #: src/libvlc-module.c:1157
3773 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3774 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3776 #: src/libvlc-module.c:1158
3777 msgid "Cycle source aspect ratio"
3778 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3780 #: src/libvlc-module.c:1159
3781 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3783 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3785 #: src/libvlc-module.c:1160
3786 msgid "Cycle video crop"
3787 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3789 #: src/libvlc-module.c:1161
3790 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3791 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3793 #: src/libvlc-module.c:1162
3794 msgid "Cycle deinterlace modes"
3795 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3797 #: src/libvlc-module.c:1163
3798 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3799 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3801 #: src/libvlc-module.c:1164
3802 msgid "Show interface"
3803 msgstr "Amosar interface"
3805 #: src/libvlc-module.c:1165
3806 msgid "Raise the interface above all other windows."
3807 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3809 #: src/libvlc-module.c:1166
3810 msgid "Hide interface"
3811 msgstr "Agochar interface"
3813 #: src/libvlc-module.c:1167
3814 msgid "Lower the interface below all other windows."
3815 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3817 #: src/libvlc-module.c:1168
3818 msgid "Take video snapshot"
3819 msgstr "Facer captura de pantalla"
3821 #: src/libvlc-module.c:1169
3822 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3823 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3825 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3826 #: modules/access_filter/record.c:54
3830 #: src/libvlc-module.c:1172
3831 msgid "Record access filter start/stop."
3832 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3834 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3835 #: modules/access_filter/dump.c:52
3840 #: src/libvlc-module.c:1174
3842 msgid "Media dump access filter trigger."
3843 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3845 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3846 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3848 msgstr "Ampliar/reducir"
3850 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3853 msgstr "Ampliar/reducir"
3855 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3857 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3858 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3860 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3862 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3863 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3865 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3867 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3868 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3870 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3872 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3873 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3875 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3877 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3878 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3880 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3882 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3883 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3885 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3887 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3888 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3890 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3892 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3893 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3895 #: src/libvlc-module.c:1204
3898 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3899 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3900 "in the playlist.\n"
3901 "The first item specified will be played first.\n"
3904 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3905 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3906 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3907 " and that overrides previous settings.\n"
3909 "Stream MRL syntax:\n"
3910 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3911 "option=value ...]\n"
3913 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3914 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3917 " [file://]filename Plain media file\n"
3918 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3919 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3920 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3921 " screen:// Screen capture\n"
3922 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3923 " [vcd://][device] VCD device\n"
3924 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3925 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3926 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3927 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3929 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3931 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3932 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3933 "da lista de reprodución.\n"
3934 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3936 "Estilos de opcións:\n"
3937 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3938 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3939 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3940 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3942 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3943 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3944 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3946 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3948 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3950 "Sintaxe do enderezo:\n"
3951 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3952 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3953 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3954 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3955 " screen:// Captura de pantalla\n"
3956 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3957 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3958 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3959 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3960 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3962 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3963 "reprodución durante un certo tempo\n"
3964 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3967 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:424
3968 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3969 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3970 #: modules/video_output/snapshot.c:75
3972 msgstr "Captura de pantalla"
3974 #: src/libvlc-module.c:1329
3975 msgid "Window properties"
3976 msgstr "Características da ventá"
3978 #: src/libvlc-module.c:1372
3982 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
3983 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3987 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
3991 #: src/libvlc-module.c:1404
3996 #: src/libvlc-module.c:1406
3997 msgid "Track settings"
3998 msgstr "Axustes de pista"
4000 #: src/libvlc-module.c:1428
4001 msgid "Playback control"
4002 msgstr "Control do aparato de lectura"
4004 #: src/libvlc-module.c:1443
4005 msgid "Default devices"
4006 msgstr "Dispositivos por defecto"
4008 #: src/libvlc-module.c:1452
4009 msgid "Network settings"
4010 msgstr "Axustes da rede"
4012 #: src/libvlc-module.c:1464
4016 #: src/libvlc-module.c:1473
4020 #: src/libvlc-module.c:1503
4022 msgstr "Descodificadores"
4024 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4032 #: src/libvlc-module.c:1546
4033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4037 #: src/libvlc-module.c:1579
4041 #: src/libvlc-module.c:1601
4042 msgid "Special modules"
4043 msgstr "Módulos especiais"
4045 #: src/libvlc-module.c:1608
4049 #: src/libvlc-module.c:1616
4050 msgid "Performance options"
4051 msgstr "Opcións de funcionamento"
4053 #: src/libvlc-module.c:1767
4055 msgstr "Teclas rápidas"
4057 #: src/libvlc-module.c:2082
4059 msgstr "Tamaño dos saltos"
4061 #: src/libvlc-module.c:2161
4062 msgid "main program"
4063 msgstr "programa principal"
4065 #: src/libvlc-module.c:2171
4066 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4067 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4069 #: src/libvlc-module.c:2177
4072 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4074 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4076 #: src/libvlc-module.c:2182
4077 msgid "print help for the advanced options"
4078 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4080 #: src/libvlc-module.c:2187
4081 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4082 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4084 #: src/libvlc-module.c:2193
4085 msgid "print a list of available modules"
4086 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4088 #: src/libvlc-module.c:2199
4089 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4091 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4093 #: src/libvlc-module.c:2204
4094 msgid "save the current command line options in the config"
4095 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4097 #: src/libvlc-module.c:2209
4098 msgid "reset the current config to the default values"
4099 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4101 #: src/libvlc-module.c:2214
4102 msgid "use alternate config file"
4103 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4105 #: src/libvlc-module.c:2219
4106 msgid "resets the current plugins cache"
4107 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4109 #: src/libvlc-module.c:2224
4110 msgid "print version information"
4111 msgstr "imprimir información da versión"
4113 #: src/misc/configuration.c:1191
4117 #: src/misc/configuration.c:1202
4121 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4122 #: src/playlist/loadsave.c:101
4123 msgid "Media Library"
4126 #: src/playlist/tree.c:57
4130 #: src/text/iso-639_def.h:38
4134 #: src/text/iso-639_def.h:39
4138 #: src/text/iso-639_def.h:40
4142 #: src/text/iso-639_def.h:41
4146 #: src/text/iso-639_def.h:42
4150 #: src/text/iso-639_def.h:43
4154 #: src/text/iso-639_def.h:44
4158 #: src/text/iso-639_def.h:45
4162 #: src/text/iso-639_def.h:46
4166 #: src/text/iso-639_def.h:47
4170 #: src/text/iso-639_def.h:48
4174 #: src/text/iso-639_def.h:49
4178 #: src/text/iso-639_def.h:50
4182 #: src/text/iso-639_def.h:51
4186 #: src/text/iso-639_def.h:52
4190 #: src/text/iso-639_def.h:53
4194 #: src/text/iso-639_def.h:54
4198 #: src/text/iso-639_def.h:55
4202 #: src/text/iso-639_def.h:56
4206 #: src/text/iso-639_def.h:57
4210 #: src/text/iso-639_def.h:58
4214 #: src/text/iso-639_def.h:60
4218 #: src/text/iso-639_def.h:61
4222 #: src/text/iso-639_def.h:62
4226 #: src/text/iso-639_def.h:63
4227 msgid "Church Slavic"
4228 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4230 #: src/text/iso-639_def.h:64
4234 #: src/text/iso-639_def.h:65
4238 #: src/text/iso-639_def.h:66
4242 #: src/text/iso-639_def.h:70
4246 #: src/text/iso-639_def.h:71
4250 #: src/text/iso-639_def.h:72
4254 #: src/text/iso-639_def.h:73
4258 #: src/text/iso-639_def.h:74
4262 #: src/text/iso-639_def.h:75
4266 #: src/text/iso-639_def.h:76
4270 #: src/text/iso-639_def.h:78
4274 #: src/text/iso-639_def.h:81
4275 msgid "Gaelic (Scots)"
4276 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4278 #: src/text/iso-639_def.h:82
4282 #: src/text/iso-639_def.h:83
4286 #: src/text/iso-639_def.h:84
4290 #: src/text/iso-639_def.h:85
4291 msgid "Greek, Modern ()"
4292 msgstr "Grego (Moderno)"
4294 #: src/text/iso-639_def.h:86
4298 #: src/text/iso-639_def.h:87
4302 #: src/text/iso-639_def.h:89
4306 #: src/text/iso-639_def.h:90
4310 #: src/text/iso-639_def.h:91
4314 #: src/text/iso-639_def.h:93
4318 #: src/text/iso-639_def.h:94
4320 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4322 #: src/text/iso-639_def.h:95
4324 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4326 #: src/text/iso-639_def.h:96
4328 msgstr "Interlingua"
4330 #: src/text/iso-639_def.h:97
4334 #: src/text/iso-639_def.h:98
4338 #: src/text/iso-639_def.h:100
4342 #: src/text/iso-639_def.h:102
4343 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4344 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4346 #: src/text/iso-639_def.h:103
4350 #: src/text/iso-639_def.h:104
4354 #: src/text/iso-639_def.h:105
4358 #: src/text/iso-639_def.h:106
4360 msgstr "Camboiano ou hémer"
4362 #: src/text/iso-639_def.h:107
4366 #: src/text/iso-639_def.h:108
4370 #: src/text/iso-639_def.h:109
4374 #: src/text/iso-639_def.h:110
4378 #: src/text/iso-639_def.h:112
4382 #: src/text/iso-639_def.h:113
4386 #: src/text/iso-639_def.h:114
4390 #: src/text/iso-639_def.h:115
4394 #: src/text/iso-639_def.h:116
4398 #: src/text/iso-639_def.h:117
4402 #: src/text/iso-639_def.h:118
4406 #: src/text/iso-639_def.h:119
4407 msgid "Letzeburgesch"
4408 msgstr "Luxemburgués"
4410 #: src/text/iso-639_def.h:120
4414 #: src/text/iso-639_def.h:121
4418 #: src/text/iso-639_def.h:122
4422 #: src/text/iso-639_def.h:123
4426 #: src/text/iso-639_def.h:124
4430 #: src/text/iso-639_def.h:126
4434 #: src/text/iso-639_def.h:127
4438 #: src/text/iso-639_def.h:128
4442 #: src/text/iso-639_def.h:129
4446 #: src/text/iso-639_def.h:130
4450 #: src/text/iso-639_def.h:131
4454 #: src/text/iso-639_def.h:132
4455 msgid "Ndebele, South"
4456 msgstr "Ndebele, Sur"
4458 #: src/text/iso-639_def.h:133
4459 msgid "Ndebele, North"
4460 msgstr "Ndebele, Norte"
4462 #: src/text/iso-639_def.h:134
4466 #: src/text/iso-639_def.h:135
4470 #: src/text/iso-639_def.h:136
4474 #: src/text/iso-639_def.h:137
4475 msgid "Norwegian Nynorsk"
4476 msgstr "Novo Noruego"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:138
4479 msgid "Norwegian Bokmaal"
4480 msgstr "Noruego Bokmaal"
4482 #: src/text/iso-639_def.h:139
4483 msgid "Chichewa; Nyanja"
4484 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4486 #: src/text/iso-639_def.h:140
4487 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4488 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4490 #: src/text/iso-639_def.h:141
4494 #: src/text/iso-639_def.h:142
4498 #: src/text/iso-639_def.h:144
4499 msgid "Ossetian; Ossetic"
4500 msgstr "Osetiano; Osético"
4502 #: src/text/iso-639_def.h:145
4506 #: src/text/iso-639_def.h:146
4510 #: src/text/iso-639_def.h:147
4514 #: src/text/iso-639_def.h:148
4518 #: src/text/iso-639_def.h:149
4522 #: src/text/iso-639_def.h:150
4526 #: src/text/iso-639_def.h:151
4530 #: src/text/iso-639_def.h:152
4531 msgid "Raeto-Romance"
4532 msgstr "Raeto-Romance"
4534 #: src/text/iso-639_def.h:154
4538 #: src/text/iso-639_def.h:156
4542 #: src/text/iso-639_def.h:157
4546 #: src/text/iso-639_def.h:158
4550 #: src/text/iso-639_def.h:159
4554 #: src/text/iso-639_def.h:160
4558 #: src/text/iso-639_def.h:163
4559 msgid "Northern Sami"
4560 msgstr "Sami do Norte"
4562 #: src/text/iso-639_def.h:164
4566 #: src/text/iso-639_def.h:165
4570 #: src/text/iso-639_def.h:166
4574 #: src/text/iso-639_def.h:167
4578 #: src/text/iso-639_def.h:168
4579 msgid "Sotho, Southern"
4580 msgstr "Soto do Sur"
4582 #: src/text/iso-639_def.h:170
4586 #: src/text/iso-639_def.h:171
4590 #: src/text/iso-639_def.h:172
4594 #: src/text/iso-639_def.h:173
4598 #: src/text/iso-639_def.h:175
4602 #: src/text/iso-639_def.h:176
4606 #: src/text/iso-639_def.h:177
4610 #: src/text/iso-639_def.h:178
4614 #: src/text/iso-639_def.h:179
4618 #: src/text/iso-639_def.h:180
4622 #: src/text/iso-639_def.h:181
4626 #: src/text/iso-639_def.h:182
4630 #: src/text/iso-639_def.h:183
4634 #: src/text/iso-639_def.h:184
4635 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4636 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4638 #: src/text/iso-639_def.h:185
4642 #: src/text/iso-639_def.h:186
4646 #: src/text/iso-639_def.h:188
4650 #: src/text/iso-639_def.h:189
4654 #: src/text/iso-639_def.h:190
4658 #: src/text/iso-639_def.h:191
4662 #: src/text/iso-639_def.h:192
4666 #: src/text/iso-639_def.h:193
4670 #: src/text/iso-639_def.h:194
4674 #: src/text/iso-639_def.h:195
4678 #: src/text/iso-639_def.h:196
4682 #: src/text/iso-639_def.h:197
4686 #: src/text/iso-639_def.h:198
4690 #: src/text/iso-639_def.h:199
4694 #: src/text/iso-639_def.h:200
4698 #: src/text/iso-639_def.h:201
4702 #: src/text/iso-639_def.h:202
4706 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4708 msgstr "Descoñecido"
4710 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4711 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4713 msgstr "Desentrelazar"
4715 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4719 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4723 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4727 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4731 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4735 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4739 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4743 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4744 msgid "1:1 Original"
4745 msgstr "1:1 Orixinal"
4747 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4751 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4752 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4753 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4757 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4758 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4759 msgid "Aspect-ratio"
4762 #: modules/access/cdda/access.c:293
4763 msgid "CD reading failed"
4766 #: modules/access/cdda/access.c:294
4768 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4771 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4772 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4773 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4774 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4775 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4776 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4777 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4778 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4779 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4780 msgid "Caching value in ms"
4781 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4783 #: modules/access/cdda.c:62
4785 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4788 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4791 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4792 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4795 msgstr "CD de audio"
4797 #: modules/access/cdda.c:67
4798 msgid "Audio CD input"
4799 msgstr "Entrada do CD de audio"
4801 #: modules/access/cdda.c:73
4802 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4803 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4805 #: modules/access/cdda.c:85
4807 msgstr "Servidor CDDB"
4809 #: modules/access/cdda.c:85
4810 msgid "Address of the CDDB server to use."
4811 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4813 #: modules/access/cdda.c:88
4817 #: modules/access/cdda.c:88
4818 msgid "CDDB Server port to use."
4819 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4821 #: modules/access/cdda.c:451
4822 msgid "Audio CD - Track "
4823 msgstr "CD de audio - Pista"
4825 #: modules/access/cdda.c:468
4827 msgid "Audio CD - Track %i"
4828 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4831 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4845 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4850 "all calls (0x10) 16\n"
4853 "libcdio (0x80) 128\n"
4854 "libcddb (0x100) 256\n"
4856 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4857 "metainformación 1\n"
4860 "chamada externa 8\n"
4861 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4863 "buscar (0x40) 64\n"
4864 "libcdio (0x80) 128\n"
4865 "libcdib (0x100) 256\n"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4869 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4872 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4878 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4879 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4880 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4881 "25 blocks per access."
4883 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4884 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4885 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4886 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4891 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4892 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4893 " %a : The artist (for the album)\n"
4894 " %A : The album information\n"
4896 " %e : The extended data (for a track)\n"
4897 " %I : CDDB disk ID\n"
4899 " %M : The current MRL\n"
4900 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4901 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4902 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4903 " %T : The track number\n"
4904 " %s : Number of seconds in this track\n"
4905 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4906 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4907 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4910 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4911 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4912 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4913 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4914 " %A : A información do álbum\n"
4916 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4917 " %I : ID de disco CDDB\n"
4919 " %M : O actual MRL\n"
4920 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4921 " %n : O número de pistas no CD\n"
4922 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4923 " %T : O número de pista\n"
4924 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4925 " %S : Número de segundos no CD\n"
4926 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4927 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4932 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4933 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4934 " %M : The current MRL\n"
4935 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4936 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4937 " %T : The track number\n"
4938 " %s : Number of seconds in this track\n"
4939 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4940 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4943 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4944 "Semellante á data Unix \n"
4945 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4946 " %M : O actual MRL\n"
4947 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4948 " %n : O número de pistas no CD\n"
4949 " %T : O número de pista\n"
4950 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4951 " %S : O número de segundos no CD\n"
4952 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4956 msgid "Enable CD paranoia?"
4957 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4961 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4962 "none: no paranoia - fastest.\n"
4963 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4964 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4966 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4967 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4968 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4969 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4972 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4973 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4976 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4977 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4980 msgid "Audio Compact Disc"
4981 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4984 msgid "Additional debug"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4988 msgid "Caching value in microseconds"
4989 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4992 msgid "Number of blocks per CD read"
4993 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4996 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4998 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5001 msgid "Use CD audio controls and output?"
5002 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5005 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5007 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5010 msgid "Do CD-Text lookups?"
5011 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5014 msgid "If set, get CD-Text information"
5015 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5018 msgid "Use Navigation-style playback?"
5019 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5022 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5024 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5025 "lista de reprodución"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5032 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5033 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5037 msgid "CDDB lookups"
5038 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5041 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5043 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5047 msgstr "Servidor CDDB"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5050 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5051 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5054 msgid "CDDB server port"
5055 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5058 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5059 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5062 msgid "email address reported to CDDB server"
5063 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5066 msgid "Cache CDDB lookups?"
5067 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5070 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5071 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5074 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5075 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5078 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5080 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5084 msgid "CDDB server timeout"
5085 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5088 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5089 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5092 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5093 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5096 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5097 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5101 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5104 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5105 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5107 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5108 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5109 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5110 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5114 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5119 #: modules/access/cdda/info.c:333
5120 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5121 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5123 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5127 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5128 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5129 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5135 #: modules/access/cdda/info.c:400
5139 #: modules/access/cdda/info.c:856
5140 msgid "Track Number"
5141 msgstr "Número de pista"
5143 #: modules/access/dc1394.c:64
5145 msgid "dc1394 input"
5146 msgstr "Sen entrada"
5148 #: modules/access/directory.c:71
5149 msgid "Subdirectory behavior"
5150 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5152 #: modules/access/directory.c:73
5154 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5155 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5156 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5157 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5159 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5160 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5161 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5163 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5165 #: modules/access/directory.c:79
5169 #: modules/access/directory.c:80
5173 #: modules/access/directory.c:82
5174 msgid "Ignored extensions"
5175 msgstr "Ignorar extensións"
5177 #: modules/access/directory.c:84
5180 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5182 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5183 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5185 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5186 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5187 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5188 "conteñan álbumes mp3."
5190 #: modules/access/directory.c:91
5194 #: modules/access/directory.c:93
5195 msgid "Standard filesystem directory input"
5196 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5200 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5219 msgstr "Audio en silencio"
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5224 msgstr "Audio en silencio"
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5232 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5235 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5239 msgid "Video device name"
5240 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5244 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5245 "don't specify anything, the default device will be used."
5247 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5248 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5251 msgid "Audio device name"
5252 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5256 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5257 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5258 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5260 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5261 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5262 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5266 msgstr "Tamaño do vídeo"
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5270 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5271 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5273 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5274 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5277 msgid "Video input chroma format"
5278 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5282 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5283 "(default), RV24, etc.)"
5285 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5286 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5289 msgid "Video input frame rate"
5290 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5294 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5295 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5297 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5298 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5301 msgid "Device properties"
5302 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5306 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5308 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5312 msgid "Tuner properties"
5313 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5316 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5317 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5320 msgid "Tuner TV Channel"
5321 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5324 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5325 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5328 msgid "Tuner country code"
5329 msgstr "Código de país do sintonizador"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5333 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5334 "mapping (0 means default)."
5336 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5337 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5340 msgid "Tuner input type"
5341 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5344 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5345 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5348 msgid "Video input pin"
5349 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5353 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5354 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5355 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5356 "will not be changed."
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5360 msgid "Audio input pin"
5361 msgstr "Conector de entrada do audio"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5364 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5366 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5369 msgid "Video output pin"
5370 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5373 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5375 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5378 msgid "Audio output pin"
5379 msgstr "Conector de saída do audio"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5382 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5383 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5387 msgid "AM Tuner mode"
5388 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5391 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5399 msgid "DirectShow input"
5400 msgstr "Entrada de DirectShow"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5403 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5404 msgid "Refresh list"
5405 msgstr "Actualiza-la lista"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5412 msgid "Capturing failed"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5418 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5423 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5426 #: modules/access/dvb/access.c:75
5428 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5430 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5433 #: modules/access/dvb/access.c:78
5434 msgid "Adapter card to tune"
5435 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:79
5439 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5442 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5443 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5445 #: modules/access/dvb/access.c:81
5446 msgid "Device number to use on adapter"
5447 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5449 #: modules/access/dvb/access.c:84
5450 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5451 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5453 #: modules/access/dvb/access.c:85
5454 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5455 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5457 #: modules/access/dvb/access.c:87
5458 msgid "Inversion mode"
5459 msgstr "Modo de inversión"
5461 #: modules/access/dvb/access.c:88
5462 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5463 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:90
5466 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5467 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5469 #: modules/access/dvb/access.c:91
5471 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5472 "disable this feature if you experience some trouble."
5474 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5475 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5477 #: modules/access/dvb/access.c:93
5479 msgstr "Modo económico"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:94
5483 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5485 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5487 #: modules/access/dvb/access.c:97
5488 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5489 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5491 #: modules/access/dvb/access.c:98
5492 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5493 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5495 #: modules/access/dvb/access.c:100
5497 msgstr "Voltaxe LNB"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:101
5500 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5501 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5503 #: modules/access/dvb/access.c:103
5504 msgid "High LNB voltage"
5505 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5507 #: modules/access/dvb/access.c:104
5509 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5510 "supported by all frontends."
5512 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5513 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5515 #: modules/access/dvb/access.c:107
5519 #: modules/access/dvb/access.c:108
5520 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5521 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5523 #: modules/access/dvb/access.c:110
5524 msgid "Transponder FEC"
5525 msgstr "FEC de transpostador"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:111
5528 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5530 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5533 #: modules/access/dvb/access.c:113
5534 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5535 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:116
5538 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5539 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:119
5542 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5543 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5545 #: modules/access/dvb/access.c:122
5546 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5547 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5549 #: modules/access/dvb/access.c:126
5550 msgid "Modulation type"
5551 msgstr "Tipo de modulación"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:127
5554 msgid "Modulation type for front-end device."
5555 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5557 #: modules/access/dvb/access.c:130
5558 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5559 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5561 #: modules/access/dvb/access.c:133
5562 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5563 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:136
5566 msgid "Terrestrial bandwidth"
5567 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5569 #: modules/access/dvb/access.c:137
5570 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5571 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:139
5574 msgid "Terrestrial guard interval"
5575 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:142
5578 msgid "Terrestrial transmission mode"
5579 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:145
5582 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5583 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:148
5587 msgid "HTTP Host address"
5588 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5590 #: modules/access/dvb/access.c:150
5591 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5594 #: modules/access/dvb/access.c:152
5595 msgid "HTTP user name"
5596 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:154
5601 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5603 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5606 #: modules/access/dvb/access.c:157
5607 msgid "HTTP password"
5608 msgstr "Contrasinal HTTP"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:159
5612 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5615 #: modules/access/dvb/access.c:162
5617 msgstr "ACL de HTTP"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:164
5621 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5622 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5625 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5626 #: modules/control/http/http.c:49
5627 msgid "Certificate file"
5628 msgstr "Arquivo de certificado"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:169
5631 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5632 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5635 #: modules/control/http/http.c:52
5636 msgid "Private key file"
5637 msgstr "Arquivo de clave privada"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:173
5640 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5641 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5644 #: modules/control/http/http.c:54
5645 msgid "Root CA file"
5646 msgstr "Arquivo raíz CA"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:176
5649 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5650 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5653 #: modules/control/http/http.c:57
5655 msgstr "Arquivo CRL"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:180
5659 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5660 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:183
5666 #: modules/access/dvb/access.c:184
5667 msgid "DVB input with v4l2 support"
5668 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:236
5672 msgstr "Servidor HTTP"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:716
5676 msgid "Input syntax is deprecated"
5677 msgstr "A entrada mudou"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:717
5681 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5685 #: modules/access/dvb/access.c:763
5687 msgid "Illegal Polarization"
5688 msgstr "Normalización de volume"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:764
5692 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5695 #: modules/access/dv.c:70
5696 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5698 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5701 #: modules/access/dv.c:74
5702 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5703 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5705 #: modules/access/dv.c:75
5709 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5711 msgstr "Ángulo do DVD"
5713 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5714 msgid "Default DVD angle."
5715 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5717 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5718 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5719 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5721 #: modules/access/dvdnav.c:71
5722 msgid "Start directly in menu"
5723 msgstr "Comezar directamente no menú"
5725 #: modules/access/dvdnav.c:73
5728 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5729 "useless warning introductions."
5731 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5732 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5734 #: modules/access/dvdnav.c:82
5735 msgid "DVD with menus"
5736 msgstr "DVD con menús"
5738 #: modules/access/dvdnav.c:83
5739 msgid "DVDnav Input"
5740 msgstr "Entrada DVDnav"
5742 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5743 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5745 msgid "Playback failure"
5746 msgstr "Aparato de lectura"
5748 #: modules/access/dvdnav.c:300
5750 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5753 #: modules/access/dvdread.c:69
5754 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5755 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5757 #: modules/access/dvdread.c:71
5759 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5760 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5761 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5762 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5763 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5764 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5765 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5766 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5767 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5768 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5769 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5770 "The default method is: key."
5772 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5773 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5774 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5775 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5776 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5777 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5778 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5779 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5780 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5781 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5782 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5783 "O método por defecto é: clave."
5785 #: modules/access/dvdread.c:87
5789 #: modules/access/dvdread.c:87
5793 #: modules/access/dvdread.c:93
5794 msgid "DVD without menus"
5795 msgstr "DVD sen menús"
5797 #: modules/access/dvdread.c:94
5798 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5799 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5801 #: modules/access/dvdread.c:239
5803 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5806 #: modules/access/dvdread.c:498
5808 msgid "DVDRead could not read block %d."
5811 #: modules/access/dvdread.c:560
5813 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5816 #: modules/access/fake.c:43
5818 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5820 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5822 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5824 msgstr "Taxa de fotogramas"
5826 #: modules/access/fake.c:47
5827 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5828 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5830 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5835 #: modules/access/fake.c:50
5838 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5841 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5842 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5844 #: modules/access/fake.c:52
5845 msgid "Duration in ms"
5846 msgstr "Duración en ms"
5848 #: modules/access/fake.c:54
5851 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5852 "meaning that the stream is unlimited)."
5854 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5855 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5857 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5861 #: modules/access/fake.c:59
5863 msgstr "Entrada falsa"
5865 #: modules/access/file.c:81
5866 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5867 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5869 #: modules/access/file.c:83
5870 msgid "Concatenate with additional files"
5871 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5873 #: modules/access/file.c:85
5876 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5877 "a comma-separated list of files."
5879 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5880 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5882 #: modules/access/file.c:89
5884 msgstr "Entrada de arquivo"
5886 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5887 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5888 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5890 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5891 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5898 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5899 #: modules/access/file.c:452
5901 msgid "File reading failed"
5902 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5904 #: modules/access/file.c:284
5906 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5909 #: modules/access/file.c:436
5911 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5914 #: modules/access/file.c:453
5916 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5919 #: modules/access_filter/dump.c:39
5921 msgid "Force use of dump module"
5922 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5924 #: modules/access_filter/dump.c:40
5925 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5928 #: modules/access_filter/dump.c:43
5929 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5932 #: modules/access_filter/dump.c:44
5934 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5935 "megabyte were performed."
5938 #: modules/access_filter/record.c:45
5939 msgid "Record directory"
5940 msgstr "Directorio de gravación"
5942 #: modules/access_filter/record.c:47
5943 msgid "Directory where the record will be stored."
5944 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5946 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5947 msgid "Timeshift granularity"
5948 msgstr "Granulación de timeshift"
5950 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5953 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5954 "timeshifted streams."
5956 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5959 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5960 msgid "Timeshift directory"
5961 msgstr "Directorio timeshift"
5963 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5964 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5965 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5967 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5969 msgid "Force use of the timeshift module"
5970 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5972 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5974 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5975 "control pace or pause."
5978 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5982 #: modules/access/ftp.c:56
5984 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5986 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5988 #: modules/access/ftp.c:58
5989 msgid "FTP user name"
5990 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5992 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5993 msgid "User name that will be used for the connection."
5994 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5996 #: modules/access/ftp.c:61
5997 msgid "FTP password"
5998 msgstr "Contrasinal do FTP"
6000 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6001 msgid "Password that will be used for the connection."
6002 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6004 #: modules/access/ftp.c:64
6006 msgstr "Conta do FTP"
6008 #: modules/access/ftp.c:65
6009 msgid "Account that will be used for the connection."
6010 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6012 #: modules/access/ftp.c:70
6014 msgstr "Entrada do FTP"
6016 #: modules/access/ftp.c:87
6018 msgid "FTP upload output"
6019 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6021 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6022 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6024 msgid "Network interaction failed"
6025 msgstr "Sincronización de rede"
6027 #: modules/access/ftp.c:133
6028 msgid "VLC could not connect with the given server."
6031 #: modules/access/ftp.c:143
6032 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6035 #: modules/access/ftp.c:204
6036 msgid "Your account was rejected."
6039 #: modules/access/ftp.c:214
6040 msgid "Your password was rejected."
6043 #: modules/access/ftp.c:222
6044 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6047 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6049 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6051 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6053 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6054 msgid "GnomeVFS input"
6055 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6057 #: modules/access/http.c:50
6061 #: modules/access/http.c:52
6063 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6064 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6067 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6068 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6069 "variable de contorno http_proxy."
6071 #: modules/access/http.c:58
6073 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6075 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6077 #: modules/access/http.c:61
6078 msgid "HTTP user agent"
6079 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6081 #: modules/access/http.c:62
6082 msgid "User agent that will be used for the connection."
6083 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6085 #: modules/access/http.c:65
6086 msgid "Auto re-connect"
6087 msgstr "Reconectar automaticamente"
6089 #: modules/access/http.c:67
6091 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6094 #: modules/access/http.c:71
6095 msgid "Continuous stream"
6096 msgstr "Fluxo continuo"
6098 #: modules/access/http.c:72
6100 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6101 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6102 "other types of HTTP streams."
6105 #: modules/access/http.c:78
6107 msgstr "Entrada do HTTP"
6109 #: modules/access/http.c:80
6113 #: modules/access/http.c:287
6114 msgid "HTTP authentication"
6117 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6118 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6121 #: modules/access/mms/mms.c:48
6123 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6125 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6127 #: modules/access/mms/mms.c:51
6128 msgid "Force selection of all streams"
6129 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6131 #: modules/access/mms/mms.c:53
6133 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6134 "You can choose to select all of them."
6137 #: modules/access/mms/mms.c:56
6138 msgid "Maximum bitrate"
6139 msgstr "Taxa de bits máximo"
6141 #: modules/access/mms/mms.c:58
6142 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6143 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6145 #: modules/access/mms/mms.c:62
6146 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6147 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6149 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6150 msgid "Dummy stream output"
6151 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6153 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6157 #: modules/access_output/file.c:63
6158 msgid "Append to file"
6159 msgstr "Engadir a arquivo"
6161 #: modules/access_output/file.c:64
6162 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6163 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6165 #: modules/access_output/file.c:68
6166 msgid "File stream output"
6167 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6169 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6171 msgstr "Nome de usuario"
6173 #: modules/access_output/http.c:61
6174 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6175 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6177 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6178 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6180 msgstr "Contrasinal"
6182 #: modules/access_output/http.c:64
6183 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6184 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6186 #: modules/access_output/http.c:68
6190 #: modules/access_output/http.c:69
6191 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6194 #: modules/access_output/http.c:73
6195 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6197 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6199 #: modules/access_output/http.c:76
6202 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6203 "empty if you don't have one."
6205 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6206 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6208 #: modules/access_output/http.c:80
6211 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6212 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6214 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6215 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6217 #: modules/access_output/http.c:85
6219 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6220 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6222 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6223 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6225 #: modules/access_output/http.c:88
6226 msgid "Advertise with Bonjour"
6229 #: modules/access_output/http.c:89
6230 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6233 #: modules/access_output/http.c:93
6234 msgid "HTTP stream output"
6235 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6237 #: modules/access_output/shout.c:59
6239 msgstr "Nome do fluxo"
6241 #: modules/access_output/shout.c:60
6243 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6245 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6248 #: modules/access_output/shout.c:63
6249 msgid "Stream description"
6250 msgstr "Descrición do fluxo"
6252 #: modules/access_output/shout.c:64
6253 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6254 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6256 #: modules/access_output/shout.c:67
6260 #: modules/access_output/shout.c:68
6263 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6264 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6265 "shoutcast/icecast server."
6267 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6268 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6269 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6271 #: modules/access_output/shout.c:77
6273 msgid "Genre description"
6274 msgstr "Descrición do fluxo"
6276 #: modules/access_output/shout.c:78
6277 msgid "Genre of the content. "
6280 #: modules/access_output/shout.c:80
6282 msgid "URL description"
6285 #: modules/access_output/shout.c:81
6286 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6289 #: modules/access_output/shout.c:88
6291 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6292 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6294 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6296 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6298 #: modules/access_output/shout.c:91
6300 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6301 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6303 #: modules/access_output/shout.c:93
6305 msgid "Number of channels"
6306 msgstr "Número de canles de saída"
6308 #: modules/access_output/shout.c:94
6310 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6311 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6313 #: modules/access_output/shout.c:96
6314 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6317 #: modules/access_output/shout.c:97
6319 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6320 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6322 #: modules/access_output/shout.c:99
6324 msgid "Stream public"
6325 msgstr "Saída de fluxo"
6327 #: modules/access_output/shout.c:100
6329 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6330 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6331 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6334 #: modules/access_output/shout.c:106
6335 msgid "IceCAST output"
6336 msgstr "Saída IceCAST"
6338 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6339 #: modules/demux/live555.cpp:62
6340 msgid "Caching value (ms)"
6341 msgstr "Valor da caché (ms)"
6343 #: modules/access_output/udp.c:78
6345 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6348 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6351 #: modules/access_output/udp.c:81
6352 msgid "Group packets"
6353 msgstr "Agrupar paquetes"
6355 #: modules/access_output/udp.c:82
6358 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6359 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6360 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6362 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6363 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6364 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6366 #: modules/access_output/udp.c:87
6368 msgstr "Escribir en bruto"
6370 #: modules/access_output/udp.c:88
6373 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6374 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6376 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6377 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6378 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6380 #: modules/access_output/udp.c:94
6381 msgid "UDP stream output"
6382 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6384 #: modules/access/pvr.c:49
6386 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6389 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6392 #: modules/access/pvr.c:52
6394 msgstr "Dispositivo"
6396 #: modules/access/pvr.c:53
6397 msgid "PVR video device"
6398 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6400 #: modules/access/pvr.c:55
6401 msgid "Radio device"
6402 msgstr "Dispositivo de radio"
6404 #: modules/access/pvr.c:56
6405 msgid "PVR radio device"
6406 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6408 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6412 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6413 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6414 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6416 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6417 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6421 #: modules/access/pvr.c:63
6422 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6423 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6425 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6426 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6430 #: modules/access/pvr.c:67
6431 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6432 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6434 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6438 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6439 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6440 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6442 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6443 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6444 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6446 #: modules/access/pvr.c:77
6447 msgid "Key interval"
6448 msgstr "Intervalo de clave"
6450 #: modules/access/pvr.c:78
6451 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6452 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6454 #: modules/access/pvr.c:80
6456 msgstr "Fotogramas B"
6458 #: modules/access/pvr.c:81
6460 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6461 "number of B-Frames."
6463 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6466 #: modules/access/pvr.c:85
6467 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6468 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6470 #: modules/access/pvr.c:87
6471 msgid "Bitrate peak"
6472 msgstr "Pico de taxa de bits"
6474 #: modules/access/pvr.c:88
6475 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6476 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6478 #: modules/access/pvr.c:91
6480 msgid "Bitrate mode)"
6481 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6483 #: modules/access/pvr.c:92
6484 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6485 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6487 #: modules/access/pvr.c:94
6488 msgid "Audio bitmask"
6489 msgstr "Máscara de bits do audio"
6491 #: modules/access/pvr.c:95
6492 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6493 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6495 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6496 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6500 #: modules/access/pvr.c:99
6501 msgid "Audio volume (0-65535)."
6502 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6504 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6508 #: modules/access/pvr.c:102
6510 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6512 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6515 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6519 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6523 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6527 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6531 #: modules/access/pvr.c:111
6535 #: modules/access/pvr.c:111
6539 #: modules/access/pvr.c:116
6543 #: modules/access/pvr.c:117
6544 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6545 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6547 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6549 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6551 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6553 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6557 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6559 msgid "Connection failed"
6560 msgstr "Arquivo de configuración"
6562 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6564 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6567 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6569 msgid "Session failed"
6570 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6572 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6573 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6576 #: modules/access/screen/screen.c:38
6578 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6580 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6583 #: modules/access/screen/screen.c:42
6584 msgid "Desired frame rate for the capture."
6585 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6587 #: modules/access/screen/screen.c:45
6588 msgid "Capture fragment size"
6589 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6591 #: modules/access/screen/screen.c:47
6593 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6594 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6596 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6597 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6599 #: modules/access/screen/screen.c:61
6600 msgid "Screen Input"
6601 msgstr "Entrada depantalla"
6603 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6607 #: modules/access/smb.c:63
6609 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6611 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6613 #: modules/access/smb.c:65
6614 msgid "SMB user name"
6615 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6617 #: modules/access/smb.c:68
6618 msgid "SMB password"
6619 msgstr "Contrasinal do SMB"
6621 #: modules/access/smb.c:71
6623 msgstr "Dominio do SMB"
6625 #: modules/access/smb.c:72
6626 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6627 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6629 #: modules/access/smb.c:77
6631 msgstr "Entrada do SMB"
6633 #: modules/access/tcp.c:39
6635 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6637 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6639 #: modules/access/tcp.c:46
6643 #: modules/access/tcp.c:47
6645 msgstr "Entrada do TCP"
6647 #: modules/access/udp.c:43
6649 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6651 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6653 #: modules/access/udp.c:46
6654 msgid "Autodetection of MTU"
6655 msgstr "Autodetección da MTU"
6657 #: modules/access/udp.c:48
6659 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6660 "truncated packets are found"
6663 #: modules/access/udp.c:51
6664 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6665 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6667 #: modules/access/udp.c:53
6670 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6671 "time specified here (in milliseconds)."
6673 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6674 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6675 "especificado en unidades de milisegundo."
6677 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6678 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6683 #: modules/access/udp.c:61
6684 msgid "UDP/RTP input"
6685 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6687 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6690 msgstr "Nome do dispositivo"
6692 #: modules/access/v4l2.c:55
6695 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6698 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6699 "dispositivo de vídeo."
6701 #: modules/access/v4l2.c:59
6704 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6706 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6709 #: modules/access/v4l2.c:64
6711 msgid "Video4Linux2"
6712 msgstr "Video4Linux"
6714 #: modules/access/v4l2.c:65
6716 msgid "Video4Linux2 input"
6717 msgstr "Entrada Video4Linux"
6719 #: modules/access/v4l.c:78
6721 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6723 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6725 #: modules/access/v4l.c:82
6727 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6728 "device will be used."
6730 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6731 "dispositivo de vídeo."
6733 #: modules/access/v4l.c:86
6735 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6736 "device will be used."
6738 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6739 "dispositivo de audio."
6741 #: modules/access/v4l.c:90
6743 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6744 "(default), RV24, etc.)"
6746 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6747 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6749 #: modules/access/v4l.c:97
6751 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6753 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6756 #: modules/access/v4l.c:102
6757 msgid "Audio Channel"
6758 msgstr "Canle de audio"
6760 #: modules/access/v4l.c:104
6761 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6762 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6764 #: modules/access/v4l.c:106
6765 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6766 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6768 #: modules/access/v4l.c:109
6769 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6770 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6772 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6775 msgstr "Luminosidade"
6777 #: modules/access/v4l.c:113
6778 msgid "Brightness of the video input."
6779 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6781 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6786 #: modules/access/v4l.c:116
6787 msgid "Hue of the video input."
6788 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6790 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6791 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6792 #: modules/video_filter/rss.c:146
6796 #: modules/access/v4l.c:119
6797 msgid "Color of the video input."
6798 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6800 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6805 #: modules/access/v4l.c:122
6806 msgid "Contrast of the video input."
6807 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6809 #: modules/access/v4l.c:123
6811 msgstr "Sintonizador"
6813 #: modules/access/v4l.c:124
6814 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6815 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6817 #: modules/access/v4l.c:127
6819 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6821 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6822 "11025, 22050, 44100)."
6824 #: modules/access/v4l.c:130
6825 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6826 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6828 #: modules/access/v4l.c:131
6832 #: modules/access/v4l.c:133
6833 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6834 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6836 #: modules/access/v4l.c:134
6840 #: modules/access/v4l.c:136
6841 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6842 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6844 #: modules/access/v4l.c:137
6848 #: modules/access/v4l.c:138
6849 msgid "Quality of the stream."
6850 msgstr "Calidade do fluxo."
6852 #: modules/access/v4l.c:149
6854 msgstr "Video4Linux"
6856 #: modules/access/v4l.c:150
6857 msgid "Video4Linux input"
6858 msgstr "Entrada Video4Linux"
6860 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6861 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6863 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6864 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6866 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6867 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6872 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6874 msgstr "Entrada de VCD"
6876 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6877 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6878 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6880 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6881 msgid "The above message had unknown log level"
6882 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6884 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6885 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6886 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6888 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6889 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6894 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6898 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6900 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6904 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6908 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6910 msgstr "Formato de VCD"
6912 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6916 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6930 msgstr "Vol. máx. #"
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6934 msgstr "Conxunto de Volume"
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6938 msgstr "Id do Sistema"
6940 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6944 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6945 msgid "First Entry Point"
6946 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6949 msgid "Last Entry Point"
6950 msgstr "Último Punto de Entrada"
6952 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6953 msgid "Track size (in sectors)"
6954 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6956 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6957 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6961 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6965 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6967 msgstr "reproducir lista"
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6970 msgid "extended selection list"
6971 msgstr "lista de selección estendida"
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6974 msgid "selection list"
6975 msgstr "Lista de selección"
6977 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6978 msgid "unknown type"
6979 msgstr "Tipo descoñecido"
6981 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6982 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6984 msgstr "ID de Lista"
6986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6987 msgid "(Super) Video CD"
6988 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6991 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6992 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6995 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6996 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6999 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7000 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7003 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7004 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7006 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7007 msgid "Use playback control?"
7008 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7012 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7015 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7016 "reproducirémolo por pistas."
7018 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7019 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7020 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7022 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7024 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7027 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7028 "lonxitude dunha entrada."
7030 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7031 msgid "Show extended VCD info?"
7032 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7034 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7036 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7037 "for example playback control navigation."
7039 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7040 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7042 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7043 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7044 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7046 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7047 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7048 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7051 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7052 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7055 msgid "Dolby Surround decoder"
7056 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7060 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7061 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7062 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7063 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7064 "It works with any source format from mono to 7.1."
7066 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7067 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7068 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7069 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7071 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7074 msgid "Characteristic dimension"
7075 msgstr "Dimensión característica"
7077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7078 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7079 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7082 msgid "Compensate delay"
7083 msgstr "Compensar atraso"
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7088 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7089 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7090 "case, turn this on to compensate."
7092 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7093 "la sincronización de beizos.\n"
7094 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7097 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7098 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7103 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7104 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7106 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7107 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7112 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7113 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7116 msgid "Headphone effect"
7117 msgstr "Efecto de auriculares"
7119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7120 msgid "Use downmix algorithme."
7123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7125 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7126 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7132 msgid "Select channel to keep"
7133 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7137 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7138 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7157 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7158 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7161 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7162 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7165 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7166 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7168 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7169 msgid "A/52 dynamic range compression"
7170 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7172 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7173 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7175 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7176 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7177 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7178 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7180 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7181 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7182 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7183 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7184 "unha habitación acústica."
7186 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7187 msgid "Enable internal upmixing"
7188 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7190 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7191 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7192 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7195 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7196 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7197 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7199 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7200 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7201 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7203 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7204 msgid "DTS dynamic range compression"
7205 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7207 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7208 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7209 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7210 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7212 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7213 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7214 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7216 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7218 msgid "Fixed point audio format conversions"
7219 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7221 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7223 msgid "Floating-point audio format conversions"
7224 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7226 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7227 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7228 msgid "MPEG audio decoder"
7229 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7231 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7232 msgid "Equalizer preset"
7233 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7235 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7236 msgid "Preset to use for the equalizer."
7239 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7241 msgstr "Gañancia de bandas"
7243 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7245 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7246 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7252 msgstr "Dúas pasadas"
7254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7255 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7260 msgstr "Gañancia global"
7262 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7263 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7264 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7266 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7267 msgid "Equalizer with 10 bands"
7268 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7293 msgid "Full bass and treble"
7294 msgstr "Baixo e agudo total"
7296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7298 msgstr "Agudo total"
7300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7302 msgstr "Auriculares"
7304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7349 #: modules/audio_filter/format.c:202
7350 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7351 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7353 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7354 msgid "Number of audio buffers"
7355 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7357 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7360 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7361 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7362 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7364 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7365 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7366 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7367 "menos sensible a variacións curtas."
7369 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7371 msgstr "Nivel máximo"
7373 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7375 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7376 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7377 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7379 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7380 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7381 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7383 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7384 msgid "Volume normalizer"
7385 msgstr "Normalizador de volume"
7387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7388 msgid "Parametric Equalizer"
7389 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7392 msgid "Low freq (Hz)"
7393 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7396 msgid "Low freq gain (Db)"
7397 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7400 msgid "High freq (Hz)"
7401 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7404 msgid "High freq gain (Db)"
7405 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7409 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7411 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7412 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7413 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7415 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7417 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7419 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7421 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7423 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7424 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7425 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7429 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7433 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7436 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7437 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7441 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7443 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7444 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7445 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7447 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7448 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7449 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7450 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7452 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7453 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7454 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7456 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7457 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7458 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7460 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7461 msgid "Float32 audio mixer"
7462 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7464 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7465 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7466 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7468 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7469 msgid "Trivial audio mixer"
7470 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7474 msgstr "por defecto"
7476 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7477 msgid "ALSA audio output"
7478 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7480 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7481 msgid "ALSA Device Name"
7482 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7484 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7485 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7486 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7487 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7488 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7489 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7490 msgid "Audio Device"
7491 msgstr "Dispositivo de audio"
7493 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7494 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7495 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7496 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7500 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7501 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7502 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7503 msgid "2 Front 2 Rear"
7504 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7507 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7508 msgid "A/52 over S/PDIF"
7509 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7513 msgid "No Audio Device"
7514 msgstr "Dispositivo de audio"
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7517 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7520 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7523 msgid "Audio output failed"
7524 msgstr "Conector de saída do audio"
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7528 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7531 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7533 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7536 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7537 msgid "Unknown soundcard"
7538 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7540 #: modules/audio_output/arts.c:63
7541 msgid "aRts audio output"
7542 msgstr "saída de audio aRts"
7544 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7546 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7547 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7550 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7551 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7552 "defecto pra reproducir audio."
7554 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7555 msgid "HAL AudioUnit output"
7556 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7560 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7563 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7565 msgid "Audio device is not configured"
7566 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7568 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7570 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7571 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7574 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7576 msgid "%s (Encoded Output)"
7579 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7580 msgid "Output device"
7581 msgstr "Dispositivo de saída"
7583 #: modules/audio_output/directx.c:206
7585 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7586 "default device appears as 0 AND another number)."
7588 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7589 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7592 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7593 msgid "Use float32 output"
7594 msgstr "Usar saída float32"
7596 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7598 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7599 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7601 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7602 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7604 #: modules/audio_output/directx.c:214
7605 msgid "DirectX audio output"
7606 msgstr "Saída de audio DirectX"
7608 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7609 msgid "3 Front 2 Rear"
7610 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7612 #: modules/audio_output/esd.c:67
7613 msgid "EsounD audio output"
7614 msgstr "Saída de audio EsounD"
7616 #: modules/audio_output/esd.c:70
7617 msgid "Esound server"
7618 msgstr "Servidor EsounD"
7620 #: modules/audio_output/file.c:78
7621 msgid "Output format"
7622 msgstr "Formato de saída"
7624 #: modules/audio_output/file.c:79
7626 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7627 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7629 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7630 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7632 #: modules/audio_output/file.c:82
7633 msgid "Number of output channels"
7634 msgstr "Número de canles de saída"
7636 #: modules/audio_output/file.c:83
7638 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7639 "restrict the number of channels here."
7641 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7642 "lo número de canles."
7644 #: modules/audio_output/file.c:86
7645 msgid "Add WAVE header"
7646 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7648 #: modules/audio_output/file.c:87
7649 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7651 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7654 #: modules/audio_output/file.c:104
7656 msgstr "Arquivo de saída"
7658 #: modules/audio_output/file.c:105
7660 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7661 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7663 #: modules/audio_output/file.c:108
7664 msgid "File audio output"
7665 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7667 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7668 msgid "Roku HD1000 audio output"
7669 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7671 #: modules/audio_output/jack.c:62
7672 msgid "JACK audio output"
7673 msgstr "Saída de audio JACK"
7675 #: modules/audio_output/oss.c:99
7676 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7677 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7679 #: modules/audio_output/oss.c:101
7681 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7682 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7683 "drivers, then you need to enable this option."
7685 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7686 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7687 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7688 "habilitar esta opción."
7690 #: modules/audio_output/oss.c:107
7692 msgid "UNIX OSS audio output"
7693 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7695 #: modules/audio_output/oss.c:112
7696 msgid "OSS DSP device"
7697 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7699 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7700 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7701 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7703 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7704 msgid "PORTAUDIO audio output"
7705 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7707 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7708 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7709 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7711 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7712 msgid "Win32 waveOut extension output"
7713 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7715 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7719 #: modules/codec/a52.c:91
7721 msgstr "Analisador A/52"
7723 #: modules/codec/a52.c:98
7724 msgid "A/52 audio packetizer"
7725 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7727 #: modules/codec/adpcm.c:43
7728 msgid "ADPCM audio decoder"
7729 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7731 #: modules/codec/araw.c:44
7732 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7733 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7735 #: modules/codec/araw.c:53
7736 msgid "Raw audio encoder"
7737 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7739 #: modules/codec/cinepak.c:38
7740 msgid "Cinepak video decoder"
7741 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7743 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7744 msgid "CMML annotations decoder"
7745 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7747 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7748 msgid "CVD subtitle decoder"
7749 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7751 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7752 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7753 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7755 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7756 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7757 msgid "Encoding quality"
7758 msgstr "Calidade da codificación"
7760 #: modules/codec/dirac.c:69
7761 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7762 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7764 #: modules/codec/dirac.c:74
7765 msgid "Dirac video decoder"
7766 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7768 #: modules/codec/dirac.c:80
7769 msgid "Dirac video encoder"
7770 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7772 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7773 msgid "DirectMedia Object decoder"
7774 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7776 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7777 msgid "DirectMedia Object encoder"
7778 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7780 #: modules/codec/dts.c:95
7782 msgstr "Analisador DTS"
7784 #: modules/codec/dts.c:100
7785 msgid "DTS audio packetizer"
7786 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7788 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7789 msgid "Decoding X coordinate"
7790 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7792 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7793 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7794 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7796 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7797 msgid "Decoding Y coordinate"
7798 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7800 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7801 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7802 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7804 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7805 msgid "Subpicture position"
7806 msgstr "Posición da subimaxe"
7808 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7810 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7811 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7814 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7815 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7816 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7818 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7819 msgid "Encoding X coordinate"
7820 msgstr "Coordenada X de codificación"
7822 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7823 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7824 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7826 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7827 msgid "Encoding Y coordinate"
7828 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7830 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7831 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7832 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7834 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7835 msgid "DVB subtitles decoder"
7836 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7838 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7839 msgid "DVB subtitles encoder"
7840 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7842 #: modules/codec/faad.c:39
7843 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7844 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7846 #: modules/codec/faad.c:331
7848 msgid "AAC extension"
7849 msgstr "Ignorar extensións"
7851 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7853 msgstr "Arquivo de imaxe"
7855 #: modules/codec/fake.c:47
7856 msgid "Path of the image file for fake input."
7857 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7859 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7860 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7861 msgid "Output video width."
7862 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7864 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7865 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7866 msgid "Output video height."
7867 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7869 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7870 msgid "Keep aspect ratio"
7871 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7873 #: modules/codec/fake.c:56
7874 msgid "Consider width and height as maximum values."
7875 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7877 #: modules/codec/fake.c:57
7878 msgid "Background aspect ratio"
7879 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7881 #: modules/codec/fake.c:59
7882 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7884 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7887 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7888 msgid "Deinterlace video"
7889 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7891 #: modules/codec/fake.c:62
7892 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7893 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7895 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7896 msgid "Deinterlace module"
7897 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7899 #: modules/codec/fake.c:65
7900 msgid "Deinterlace module to use."
7901 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7903 #: modules/codec/fake.c:76
7904 msgid "Fake video decoder"
7905 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7909 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7910 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7914 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7915 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7917 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7919 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7922 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7923 msgid "VLC could not open the encoder."
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7958 msgid "Fast bilinear"
7959 msgstr "Biliñal rápido"
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7966 msgid "Bicubic (good quality)"
7967 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7970 msgid "Experimental"
7971 msgstr "Experimental"
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7974 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7975 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7982 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7983 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7998 msgid "Bicubic spline"
7999 msgstr "Tira bicúbica"
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8003 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8005 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8009 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8011 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8016 msgstr "Descodificado"
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8024 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8025 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8028 msgid "FFmpeg demuxer"
8029 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8033 msgid "FFmpeg muxer"
8034 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8037 msgid "Video scaling filter"
8038 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8041 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8042 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8045 msgid "FFmpeg video filter"
8046 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8049 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8050 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8053 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8054 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8057 msgid "Direct rendering"
8058 msgstr "Representación directa"
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8061 msgid "Error resilience"
8062 msgstr "Salto de erro"
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8067 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8068 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8069 "can produce a lot of errors.\n"
8070 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8072 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8073 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8074 "pode producir unha morea de erros.\n"
8075 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8078 msgid "Workaround bugs"
8079 msgstr "Manexo de erros"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8083 "Try to fix some bugs:\n"
8086 "4 xvid interlaced\n"
8091 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8094 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8097 "4 xvid entrelazado\n"
8099 "16 sen reenchido\n"
8101 "64 Qpel cromático\n"
8102 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8103 "\"ump4\", introduce 40."
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8106 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8112 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8113 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8115 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8116 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8117 "producir imaxes distorsionadas."
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8120 msgid "Post processing quality"
8121 msgstr "Calidade do postprocesado"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8125 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8126 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8129 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8130 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8131 "pero producen millores imaxes."
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8135 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8138 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8139 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8142 msgid "Visualize motion vectors"
8143 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8148 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8149 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8150 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8151 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8152 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8153 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8155 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8156 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8157 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8158 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8161 msgid "Low resolution decoding"
8162 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8166 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8169 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8170 "potencia no proceso."
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8173 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8178 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8179 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8183 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8184 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8188 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8189 "<option>...]]...\n"
8190 "long form example:\n"
8191 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8192 "short form example:\n"
8193 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8197 "short long name short long option Description\n"
8198 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8199 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8200 " y nochrom chrominance filtring "
8202 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8203 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8204 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8205 " the h & v deblocking filters share these\n"
8206 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8207 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8208 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8210 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8212 "dr dering Deringing filter\n"
8213 "al autolevels automatic brightness / "
8215 " f fullyrange stretch luminance to "
8217 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8218 "li linipoldeint linear interpolating "
8220 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8222 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8223 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8224 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8225 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8226 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8227 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8228 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8232 msgid "Ratio of key frames"
8233 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8236 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8237 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8240 msgid "Ratio of B frames"
8241 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8244 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8246 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8249 msgid "Video bitrate tolerance"
8250 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8253 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8254 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8257 msgid "Interlaced encoding"
8258 msgstr "Codificación entrelazada"
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8261 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8262 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8265 msgid "Interlaced motion estimation"
8266 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8269 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8271 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8275 msgid "Pre-motion estimation"
8276 msgstr "Estimación de premovemento"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8279 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8280 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8283 msgid "Strict rate control"
8284 msgstr "Control de taxa estrito"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8287 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8288 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8291 msgid "Rate control buffer size"
8292 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8296 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8297 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8301 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8302 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8305 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8306 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8309 msgid "I quantization factor"
8310 msgstr "Factor de cuantización I"
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8314 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8315 "same qscale for I and P frames)."
8317 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8318 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8321 #: modules/demux/mod.c:73
8322 msgid "Noise reduction"
8323 msgstr "Redución de ruído"
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8327 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8328 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8330 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8331 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8334 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8335 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8339 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8340 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8341 "standard MPEG2 decoders."
8343 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8344 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8345 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8348 msgid "Quality level"
8349 msgstr "Nivel de calidade"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8353 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8354 "encoding very much)."
8356 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8357 "moito a codificación)."
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8361 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8362 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8363 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8364 "to ease the encoder's task."
8366 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8367 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8368 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8369 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8373 msgid "Minimum video quantizer scale"
8374 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8377 msgid "Minimum video quantizer scale."
8378 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8381 msgid "Maximum video quantizer scale"
8382 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8385 msgid "Maximum video quantizer scale."
8386 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8389 msgid "Trellis quantization"
8390 msgstr "Cuantización de enreixado"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8393 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8395 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8399 msgid "Fixed quantizer scale"
8400 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8404 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8407 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8408 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8411 msgid "Strict standard compliance"
8412 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8416 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8418 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8422 msgid "Luminance masking"
8423 msgstr "Máscara de luminosidade"
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8426 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8428 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8431 msgid "Darkness masking"
8432 msgstr "Máscara de escuridade"
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8435 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8436 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8439 msgid "Motion masking"
8440 msgstr "Máscara de movemento"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8444 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8447 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8451 msgid "Border masking"
8452 msgstr "Máscara de límite"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8456 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8459 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8463 msgid "Luminance elimination"
8464 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8468 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8469 "The H264 specification recommends -4."
8471 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8472 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8475 msgid "Chrominance elimination"
8476 msgstr "Eliminación de colorido"
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8480 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8481 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8483 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8484 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8487 msgid "Scaling mode"
8488 msgstr "Modo de redimensionamento"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8491 msgid "Scaling mode to use."
8492 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8494 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8495 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8496 msgid "Post processing"
8497 msgstr "Postprocesar"
8499 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8501 msgstr "1 (O máis baixo)"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8505 msgstr "6 (O máis alto)"
8507 #: modules/codec/flac.c:174
8508 msgid "Flac audio decoder"
8509 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8511 #: modules/codec/flac.c:179
8512 msgid "Flac audio encoder"
8513 msgstr "Codificador de audio Flac"
8515 #: modules/codec/flac.c:185
8516 msgid "Flac audio packetizer"
8517 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8519 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8520 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8521 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8523 #: modules/codec/lpcm.c:83
8524 msgid "Linear PCM audio decoder"
8525 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8527 #: modules/codec/lpcm.c:88
8528 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8529 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8531 #: modules/codec/mash.cpp:66
8532 msgid "Video decoder using openmash"
8533 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8535 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8536 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8537 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8539 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8540 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8541 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8543 #: modules/codec/png.c:54
8544 msgid "PNG video decoder"
8545 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8547 #: modules/codec/quicktime.c:63
8548 msgid "QuickTime library decoder"
8549 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8551 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8552 msgid "Pseudo raw video decoder"
8553 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8555 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8556 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8557 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8559 #: modules/codec/realaudio.c:60
8560 msgid "RealAudio library decoder"
8561 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8563 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8564 msgid "SDL_image video decoder"
8565 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8567 #: modules/codec/speex.c:106
8568 msgid "Speex audio decoder"
8569 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8571 #: modules/codec/speex.c:111
8572 msgid "Speex audio packetizer"
8573 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8575 #: modules/codec/speex.c:116
8576 msgid "Speex audio encoder"
8577 msgstr "Codificador de audio Speex"
8579 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8580 msgid "Speex comment"
8581 msgstr "Comentario Speex"
8583 #: modules/codec/speex.c:560
8587 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8588 msgid "DVD subtitles decoder"
8589 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8591 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8592 msgid "DVD subtitles packetizer"
8593 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8595 #: modules/codec/subsdec.c:131
8596 msgid "Subtitles text encoding"
8597 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8599 #: modules/codec/subsdec.c:132
8600 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8601 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8603 #: modules/codec/subsdec.c:133
8604 msgid "Subtitles justification"
8605 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8607 #: modules/codec/subsdec.c:134
8608 msgid "Set the justification of subtitles"
8609 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8611 #: modules/codec/subsdec.c:135
8612 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8613 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8615 #: modules/codec/subsdec.c:136
8617 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8620 #: modules/codec/subsdec.c:138
8621 msgid "Formatted Subtitles"
8622 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8624 #: modules/codec/subsdec.c:139
8626 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8627 "but you can choose to disable all formatting."
8630 #: modules/codec/subsdec.c:145
8631 msgid "Text subtitles decoder"
8632 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8634 #: modules/codec/subsdec.c:366
8636 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8637 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8640 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8642 msgid "Enable debug"
8643 msgstr "Habilitar vídeo"
8645 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8647 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8649 "packet assembly info 2\n"
8652 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8653 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8654 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8656 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8657 msgid "SVCD subtitles"
8658 msgstr "Subtítulos SVCD"
8660 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8661 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8662 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8664 #: modules/codec/tarkin.c:75
8665 msgid "Tarkin decoder module"
8666 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8668 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8670 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8671 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8673 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8674 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8676 #: modules/codec/theora.c:99
8677 msgid "Theora video decoder"
8678 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8680 #: modules/codec/theora.c:105
8681 msgid "Theora video packetizer"
8682 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8684 #: modules/codec/theora.c:111
8685 msgid "Theora video encoder"
8686 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8688 #: modules/codec/theora.c:512
8689 msgid "Theora comment"
8690 msgstr "Comentario Theora"
8692 #: modules/codec/twolame.c:52
8694 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8695 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8697 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8698 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8699 "producirá un fluxo VBR."
8701 #: modules/codec/twolame.c:55
8703 msgstr "Modo estéreo"
8705 #: modules/codec/twolame.c:56
8706 msgid "Handling mode for stereo streams"
8709 #: modules/codec/twolame.c:57
8713 #: modules/codec/twolame.c:59
8714 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8717 #: modules/codec/twolame.c:60
8718 msgid "Psycho-acoustic model"
8719 msgstr "Modelo psicoacústico"
8721 #: modules/codec/twolame.c:62
8722 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8723 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8725 #: modules/codec/twolame.c:66
8729 #: modules/codec/twolame.c:66
8730 msgid "Joint stereo"
8731 msgstr "Estéreo común"
8733 #: modules/codec/twolame.c:71
8734 msgid "Libtwolame audio encoder"
8735 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8737 #: modules/codec/vorbis.c:160
8738 msgid "Maximum encoding bitrate"
8739 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8741 #: modules/codec/vorbis.c:162
8742 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8743 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8745 #: modules/codec/vorbis.c:163
8746 msgid "Minimum encoding bitrate"
8747 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8749 #: modules/codec/vorbis.c:165
8751 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8754 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8757 #: modules/codec/vorbis.c:166
8758 msgid "CBR encoding"
8759 msgstr "Codificación CBR"
8761 #: modules/codec/vorbis.c:168
8762 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8764 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8766 #: modules/codec/vorbis.c:172
8767 msgid "Vorbis audio decoder"
8768 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8770 #: modules/codec/vorbis.c:183
8771 msgid "Vorbis audio packetizer"
8772 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8774 #: modules/codec/vorbis.c:190
8775 msgid "Vorbis audio encoder"
8776 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8778 #: modules/codec/vorbis.c:629
8779 msgid "Vorbis comment"
8780 msgstr "Comentario Vorbis"
8782 #: modules/codec/x264.c:44
8783 msgid "Maximum GOP size"
8784 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8786 #: modules/codec/x264.c:45
8788 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8789 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8791 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8792 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8793 "costa de busca-la precisión."
8795 #: modules/codec/x264.c:49
8796 msgid "Minimum GOP size"
8797 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8799 #: modules/codec/x264.c:50
8802 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8803 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8804 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8805 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8806 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8808 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8809 "frames, but do not start a new GOP."
8811 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8812 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8813 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8814 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8815 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8816 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8817 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8818 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8820 #: modules/codec/x264.c:59
8821 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8824 #: modules/codec/x264.c:60
8826 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8827 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8828 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8829 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8830 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8831 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8835 #: modules/codec/x264.c:70
8836 msgid "B-frames between I and P"
8837 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8839 #: modules/codec/x264.c:71
8841 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8843 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8845 #: modules/codec/x264.c:74
8846 msgid "Adaptive B-frame decision"
8847 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8849 #: modules/codec/x264.c:75
8852 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8853 "possibly before an I-frame."
8855 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8856 "posiblemente antes dun fotograma I."
8858 #: modules/codec/x264.c:78
8860 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8861 msgstr "Uso de fotogramas B"
8863 #: modules/codec/x264.c:79
8866 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8867 "negative values cause less B-frames."
8869 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8870 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8872 #: modules/codec/x264.c:82
8873 msgid "Keep some B-frames as references"
8874 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8876 #: modules/codec/x264.c:83
8878 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8879 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8882 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8883 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8884 "e reordena o marco apropiadamente."
8886 #: modules/codec/x264.c:87
8890 #: modules/codec/x264.c:88
8893 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8894 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8896 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8897 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8898 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8900 #: modules/codec/x264.c:92
8901 msgid "Number of reference frames"
8902 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8904 #: modules/codec/x264.c:93
8907 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8908 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8909 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8911 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8912 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8913 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8914 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8916 #: modules/codec/x264.c:98
8918 msgid "Skip loop filter"
8919 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8921 #: modules/codec/x264.c:99
8923 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8924 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8926 #: modules/codec/x264.c:101
8927 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8930 #: modules/codec/x264.c:102
8932 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8933 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8936 #: modules/codec/x264.c:106
8939 msgstr "Nivel máximo"
8941 #: modules/codec/x264.c:107
8943 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8944 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8945 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8948 #: modules/codec/x264.c:116
8950 msgid "Interlaced mode"
8951 msgstr "Módulo de interface"
8953 #: modules/codec/x264.c:117
8955 msgid "Pure-interlaced mode."
8956 msgstr "Modo desentrelazado"
8958 #: modules/codec/x264.c:122
8962 #: modules/codec/x264.c:123
8965 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8966 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8968 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8969 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8971 #: modules/codec/x264.c:127
8972 msgid "Quality-based VBR"
8975 #: modules/codec/x264.c:128
8976 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8979 #: modules/codec/x264.c:130
8983 #: modules/codec/x264.c:131
8985 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8986 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8988 #: modules/codec/x264.c:134
8992 #: modules/codec/x264.c:135
8993 msgid "Maximum quantizer parameter."
8994 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8996 #: modules/codec/x264.c:137
8998 msgstr "Paso QP máximo"
9000 #: modules/codec/x264.c:138
9001 msgid "Max QP step between frames."
9002 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9004 #: modules/codec/x264.c:140
9005 msgid "Average bitrate tolerance"
9006 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9008 #: modules/codec/x264.c:141
9010 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9011 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9013 #: modules/codec/x264.c:144
9014 msgid "Max local bitrate"
9015 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9017 #: modules/codec/x264.c:145
9019 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9020 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9022 #: modules/codec/x264.c:147
9024 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9026 #: modules/codec/x264.c:148
9028 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9029 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9031 #: modules/codec/x264.c:151
9032 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9033 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9035 #: modules/codec/x264.c:152
9038 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9041 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9042 "tamaño do almacenador intermediario."
9044 #: modules/codec/x264.c:156
9045 msgid "QP factor between I and P"
9046 msgstr "Factor QP entre I e P"
9048 #: modules/codec/x264.c:157
9050 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9051 msgstr "Factor QP entre I e P."
9053 #: modules/codec/x264.c:160
9054 msgid "QP factor between P and B"
9055 msgstr "Factor QP entre P e B"
9057 #: modules/codec/x264.c:161
9059 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9060 msgstr "Factor QP entre P e B."
9062 #: modules/codec/x264.c:163
9063 msgid "QP difference between chroma and luma"
9066 #: modules/codec/x264.c:164
9067 msgid "QP difference between chroma and luma."
9070 #: modules/codec/x264.c:166
9071 msgid "QP curve compression"
9072 msgstr "Compresión de curva QP"
9074 #: modules/codec/x264.c:167
9076 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9077 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9079 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9080 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9083 #: modules/codec/x264.c:170
9085 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9089 #: modules/codec/x264.c:174
9091 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9095 #: modules/codec/x264.c:179
9096 msgid "Partitions to consider"
9097 msgstr "Particións a considerar"
9099 #: modules/codec/x264.c:180
9101 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9104 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9105 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9106 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9107 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9110 #: modules/codec/x264.c:188
9111 msgid "Direct MV prediction mode"
9112 msgstr "Modo de predición MV directo"
9114 #: modules/codec/x264.c:189
9116 msgid "Direct MV prediction mode."
9117 msgstr "Modo de predición MV directo."
9119 #: modules/codec/x264.c:192
9121 msgid "Direct prediction size"
9122 msgstr "Modo de predición MV directo"
9124 #: modules/codec/x264.c:193
9126 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9128 " - -1: smallest possible according to level\n"
9131 #: modules/codec/x264.c:199
9132 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9135 #: modules/codec/x264.c:200
9136 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9139 #: modules/codec/x264.c:202
9140 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9141 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9143 #: modules/codec/x264.c:203
9145 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9147 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9148 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9149 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9152 #: modules/codec/x264.c:209
9153 msgid "Maximum motion vector search range"
9156 #: modules/codec/x264.c:210
9158 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9159 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9160 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9163 #: modules/codec/x264.c:215
9164 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9167 #: modules/codec/x264.c:219
9169 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9170 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9171 "quality). Range 1 to 7."
9174 #: modules/codec/x264.c:224
9176 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9177 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9178 "quality). Range 1 to 6."
9181 #: modules/codec/x264.c:229
9183 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9184 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9185 "quality). Range 1 to 5."
9188 #: modules/codec/x264.c:234
9189 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9192 #: modules/codec/x264.c:235
9193 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9196 #: modules/codec/x264.c:238
9197 msgid "Decide references on a per partition basis"
9200 #: modules/codec/x264.c:239
9202 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9203 "as opposed to only one ref per macroblock."
9206 #: modules/codec/x264.c:243
9208 msgid "Chroma in motion estimation"
9209 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9211 #: modules/codec/x264.c:244
9212 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9215 #: modules/codec/x264.c:247
9216 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9219 #: modules/codec/x264.c:248
9220 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9223 #: modules/codec/x264.c:250
9224 msgid "Adaptive spatial transform size"
9227 #: modules/codec/x264.c:252
9228 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9231 #: modules/codec/x264.c:254
9232 msgid "Trellis RD quantization"
9233 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9235 #: modules/codec/x264.c:255
9237 "Trellis RD quantization: \n"
9239 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9240 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9241 "This requires CABAC."
9243 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9244 " - 0: inhabilitado\n"
9245 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9246 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9247 "Isto require CABAC."
9249 #: modules/codec/x264.c:261
9250 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9251 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9253 #: modules/codec/x264.c:262
9254 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9255 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9257 #: modules/codec/x264.c:264
9258 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9261 #: modules/codec/x264.c:265
9263 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9264 "small single coefficient."
9267 #: modules/codec/x264.c:270
9269 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9273 #: modules/codec/x264.c:274
9275 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9276 msgstr "Factor de cuantización I"
9278 #: modules/codec/x264.c:275
9279 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9282 #: modules/codec/x264.c:278
9284 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9285 msgstr "Factor de cuantización I"
9287 #: modules/codec/x264.c:279
9288 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9291 #: modules/codec/x264.c:285
9292 msgid "CPU optimizations"
9293 msgstr "Optimizacións da UCP"
9295 #: modules/codec/x264.c:286
9296 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9297 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9299 #: modules/codec/x264.c:288
9301 msgid "PSNR computation"
9302 msgstr "Cálculo PSNR"
9304 #: modules/codec/x264.c:289
9306 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9310 #: modules/codec/x264.c:292
9312 msgid "SSIM computation"
9313 msgstr "Dominio do SMB"
9315 #: modules/codec/x264.c:293
9317 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9321 #: modules/codec/x264.c:296
9324 msgstr "Modo económico"
9326 #: modules/codec/x264.c:297
9329 msgstr "Modo económico"
9331 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9334 msgstr "Estatísticas"
9336 #: modules/codec/x264.c:300
9337 msgid "Print stats for each frame."
9340 #: modules/codec/x264.c:303
9341 msgid "SPS and PPS id numbers"
9344 #: modules/codec/x264.c:304
9346 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9350 #: modules/codec/x264.c:308
9352 msgid "Access unit delimiters"
9353 msgstr "Filtros de acceso"
9355 #: modules/codec/x264.c:309
9356 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9359 #: modules/codec/x264.c:315
9363 #: modules/codec/x264.c:315
9367 #: modules/codec/x264.c:315
9371 #: modules/codec/x264.c:315
9375 #: modules/codec/x264.c:321
9379 #: modules/codec/x264.c:321
9383 #: modules/codec/x264.c:321
9387 #: modules/codec/x264.c:321
9391 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9395 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9399 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9400 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9404 #: modules/codec/x264.c:336
9405 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9406 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9408 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9410 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9411 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9413 #: modules/control/dbus.c:83
9417 #: modules/control/dbus.c:86
9419 msgid "D-Bus control interface"
9420 msgstr "Interfaces de control"
9422 #: modules/control/gestures.c:78
9423 msgid "Motion threshold (10-100)"
9424 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9426 #: modules/control/gestures.c:80
9427 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9428 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9430 #: modules/control/gestures.c:82
9431 msgid "Trigger button"
9432 msgstr "Botón activador"
9434 #: modules/control/gestures.c:84
9436 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9437 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9439 #: modules/control/gestures.c:87
9443 #: modules/control/gestures.c:90
9447 #: modules/control/gestures.c:98
9448 msgid "Mouse gestures control interface"
9449 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9451 #: modules/control/hotkeys.c:94
9452 msgid "Define playlist bookmarks."
9453 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9455 #: modules/control/hotkeys.c:97
9457 msgstr "Teclas rápidas"
9459 #: modules/control/hotkeys.c:98
9460 msgid "Hotkeys management interface"
9461 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9463 #: modules/control/hotkeys.c:431
9465 msgid "Audio track: %s"
9466 msgstr "Pista de audio: %s"
9468 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9470 msgid "Subtitle track: %s"
9471 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9473 #: modules/control/hotkeys.c:446
9477 #: modules/control/hotkeys.c:499
9479 msgid "Aspect ratio: %s"
9480 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9482 #: modules/control/hotkeys.c:525
9485 msgstr "Recorte: %s"
9487 #: modules/control/hotkeys.c:551
9489 msgid "Deinterlace mode: %s"
9490 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9492 #: modules/control/hotkeys.c:581
9494 msgid "Zoom mode: %s"
9495 msgstr "Enfoque do vídeo"
9497 #: modules/control/http/http.c:34
9498 msgid "Host address"
9499 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9501 #: modules/control/http/http.c:36
9503 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9504 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9505 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9508 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9509 msgid "Source directory"
9510 msgstr "Directorio da fonte"
9512 #: modules/control/http/http.c:42
9514 msgstr "Tipo de carácteres"
9516 #: modules/control/http/http.c:44
9517 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9519 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9520 "por defecto UTF-8."
9522 #: modules/control/http/http.c:45
9524 msgstr "Manexadores"
9526 #: modules/control/http/http.c:47
9529 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9530 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9532 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9533 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9535 #: modules/control/http/http.c:50
9536 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9537 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9539 #: modules/control/http/http.c:53
9540 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9541 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9543 #: modules/control/http/http.c:55
9544 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9545 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9547 #: modules/control/http/http.c:58
9548 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9549 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9551 #: modules/control/http/http.c:61
9552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9556 #: modules/control/http/http.c:62
9557 msgid "HTTP remote control interface"
9558 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9560 #: modules/control/http/http.c:71
9562 msgstr "SSL de HTTP"
9564 #: modules/control/lirc.c:58
9565 msgid "Infrared remote control interface"
9566 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9568 #: modules/control/motion.c:59
9569 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9572 #: modules/control/motion.c:65
9577 #: modules/control/motion.c:67
9579 msgid "motion control interface"
9580 msgstr "Interface de control remoto"
9582 #: modules/control/netsync.c:64
9583 msgid "Act as master"
9586 #: modules/control/netsync.c:65
9587 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9588 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9590 #: modules/control/netsync.c:69
9591 msgid "Master client ip address"
9592 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9594 #: modules/control/netsync.c:70
9595 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9596 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9598 #: modules/control/netsync.c:74
9599 msgid "Network Sync"
9600 msgstr "Sincronización de rede"
9602 #: modules/control/ntservice.c:39
9603 msgid "Install Windows Service"
9604 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9606 #: modules/control/ntservice.c:41
9607 msgid "Install the Service and exit."
9608 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9610 #: modules/control/ntservice.c:42
9611 msgid "Uninstall Windows Service"
9612 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9614 #: modules/control/ntservice.c:44
9615 msgid "Uninstall the Service and exit."
9616 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9618 #: modules/control/ntservice.c:45
9619 msgid "Display name of the Service"
9620 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9622 #: modules/control/ntservice.c:47
9623 msgid "Change the display name of the Service."
9624 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9626 #: modules/control/ntservice.c:48
9627 msgid "Configuration options"
9628 msgstr "Opcións de configuración"
9630 #: modules/control/ntservice.c:50
9633 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9634 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9637 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9638 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9639 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9641 #: modules/control/ntservice.c:55
9644 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9645 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9646 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9648 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9649 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9650 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9651 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9653 #: modules/control/ntservice.c:61
9657 #: modules/control/ntservice.c:62
9658 msgid "Windows Service interface"
9659 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9661 #: modules/control/rc.c:158
9662 msgid "Show stream position"
9663 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9665 #: modules/control/rc.c:159
9667 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9668 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9670 #: modules/control/rc.c:162
9674 #: modules/control/rc.c:163
9675 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9676 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9678 #: modules/control/rc.c:165
9679 msgid "UNIX socket command input"
9680 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9682 #: modules/control/rc.c:166
9683 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9684 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9686 #: modules/control/rc.c:169
9687 msgid "TCP command input"
9688 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9690 #: modules/control/rc.c:170
9692 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9693 "port the interface will bind to."
9695 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9696 "porto ó que se asociará a interface."
9698 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9699 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9700 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9702 #: modules/control/rc.c:176
9704 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9705 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9706 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9708 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9709 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9710 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9711 "ningunha ventá de vídeo."
9713 #: modules/control/rc.c:183
9717 #: modules/control/rc.c:186
9718 msgid "Remote control interface"
9719 msgstr "Interface de control remoto"
9721 #: modules/control/rc.c:336
9722 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9723 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9725 #: modules/control/rc.c:804
9727 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9728 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9730 #: modules/control/rc.c:837
9731 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9732 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9734 #: modules/control/rc.c:839
9735 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9736 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9738 #: modules/control/rc.c:840
9740 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9741 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9743 #: modules/control/rc.c:841
9744 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9745 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9747 #: modules/control/rc.c:842
9748 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9749 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9751 #: modules/control/rc.c:843
9752 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9753 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9755 #: modules/control/rc.c:844
9756 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9757 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9759 #: modules/control/rc.c:845
9760 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9761 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9763 #: modules/control/rc.c:846
9764 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9765 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9767 #: modules/control/rc.c:847
9769 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9770 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9772 #: modules/control/rc.c:848
9774 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9775 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9777 #: modules/control/rc.c:849
9778 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9779 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9781 #: modules/control/rc.c:850
9782 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9783 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9785 #: modules/control/rc.c:851
9786 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9787 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9789 #: modules/control/rc.c:852
9790 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9791 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9793 #: modules/control/rc.c:853
9794 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9795 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9797 #: modules/control/rc.c:854
9798 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9799 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9801 #: modules/control/rc.c:855
9802 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9803 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9805 #: modules/control/rc.c:856
9806 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9807 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9809 #: modules/control/rc.c:858
9810 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9811 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9813 #: modules/control/rc.c:859
9814 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9815 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9817 #: modules/control/rc.c:860
9818 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9819 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9821 #: modules/control/rc.c:861
9822 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9823 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9825 #: modules/control/rc.c:862
9826 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9827 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9829 #: modules/control/rc.c:863
9830 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9831 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9833 #: modules/control/rc.c:864
9834 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9835 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9837 #: modules/control/rc.c:865
9838 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9839 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9841 #: modules/control/rc.c:866
9842 msgid "| info . . . information about the current stream"
9843 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9845 #: modules/control/rc.c:867
9846 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9849 #: modules/control/rc.c:868
9850 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9853 #: modules/control/rc.c:869
9855 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9856 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9858 #: modules/control/rc.c:870
9860 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9861 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9863 #: modules/control/rc.c:872
9864 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9865 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9867 #: modules/control/rc.c:873
9868 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9869 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9871 #: modules/control/rc.c:874
9872 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9873 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9875 #: modules/control/rc.c:875
9876 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9877 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9879 #: modules/control/rc.c:876
9880 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9881 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9883 #: modules/control/rc.c:877
9885 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9886 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9888 #: modules/control/rc.c:878
9890 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9891 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9893 #: modules/control/rc.c:879
9895 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9896 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9898 #: modules/control/rc.c:880
9900 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9901 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9903 #: modules/control/rc.c:881
9905 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9906 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9908 #: modules/control/rc.c:882
9910 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9911 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9913 #: modules/control/rc.c:883
9914 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9915 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9917 #: modules/control/rc.c:888
9918 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9919 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9921 #: modules/control/rc.c:889
9922 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9923 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9925 #: modules/control/rc.c:890
9926 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9927 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9929 #: modules/control/rc.c:891
9930 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9931 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9933 #: modules/control/rc.c:892
9934 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9935 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9937 #: modules/control/rc.c:893
9938 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9939 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9941 #: modules/control/rc.c:894
9942 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9943 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9945 #: modules/control/rc.c:895
9946 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9947 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9949 #: modules/control/rc.c:897
9950 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9951 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9953 #: modules/control/rc.c:898
9954 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9955 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9957 #: modules/control/rc.c:899
9958 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9959 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9961 #: modules/control/rc.c:900
9962 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9963 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9965 #: modules/control/rc.c:901
9966 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9967 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9969 #: modules/control/rc.c:903
9970 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9971 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9973 #: modules/control/rc.c:904
9974 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9975 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9977 #: modules/control/rc.c:905
9978 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9979 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9981 #: modules/control/rc.c:906
9982 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9983 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9985 #: modules/control/rc.c:907
9986 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9987 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9989 #: modules/control/rc.c:908
9991 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9992 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9994 #: modules/control/rc.c:909
9995 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9996 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9998 #: modules/control/rc.c:910
9999 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10000 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10002 #: modules/control/rc.c:911
10003 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10004 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10006 #: modules/control/rc.c:912
10007 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10008 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10010 #: modules/control/rc.c:913
10011 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10012 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10014 #: modules/control/rc.c:914
10015 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10016 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10018 #: modules/control/rc.c:915
10020 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10021 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10023 #: modules/control/rc.c:916
10024 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10025 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10027 #: modules/control/rc.c:918
10029 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10030 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10033 #: modules/control/rc.c:922
10034 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10035 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10037 #: modules/control/rc.c:923
10038 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10039 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10041 #: modules/control/rc.c:924
10042 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10043 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10045 #: modules/control/rc.c:925
10046 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10047 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10049 #: modules/control/rc.c:927
10050 msgid "+----[ end of help ]"
10051 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10053 #: modules/control/rc.c:1037
10054 msgid "Press menu select or pause to continue."
10055 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10057 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10058 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10059 #: modules/control/rc.c:1901
10060 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10061 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10063 #: modules/control/rc.c:1343
10065 msgid "goto is deprecated"
10066 msgstr "A entrada mudou"
10068 #: modules/control/rc.c:1459
10069 msgid "Type 'pause' to continue."
10070 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10072 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10074 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10075 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10077 #: modules/control/showintf.c:63
10081 #: modules/control/showintf.c:64
10083 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10084 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10086 #: modules/control/telnet.c:70
10091 #: modules/control/telnet.c:71
10093 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10094 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10095 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10098 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10099 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10106 #: modules/control/telnet.c:76
10108 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10112 #: modules/control/telnet.c:80
10114 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10115 "default value is \"admin\"."
10118 #: modules/control/telnet.c:94
10119 msgid "VLM remote control interface"
10120 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10122 #: modules/demux/a52.c:44
10123 msgid "Raw A/52 demuxer"
10124 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10126 #: modules/demux/aiff.c:45
10127 msgid "AIFF demuxer"
10128 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10130 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10131 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10132 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10134 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10135 msgid "Could not demux ASF stream"
10138 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10139 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10142 #: modules/demux/au.c:46
10144 msgstr "Desmultiplexador AU"
10146 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10147 msgid "Force interleaved method"
10148 msgstr "Forzar método interpolado"
10150 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10151 msgid "Force interleaved method."
10152 msgstr "Forza método interpolado."
10154 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10155 msgid "Force index creation"
10156 msgstr "Forzar creación de índice"
10158 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10160 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10161 "incomplete (not seekable)."
10164 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10171 msgstr "Sempre visible"
10173 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10178 msgid "AVI demuxer"
10179 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10183 msgstr "Índice AVI"
10185 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10187 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10188 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10190 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10191 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10198 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10199 msgid "Don't repair"
10202 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10204 msgid "Fixing AVI Index..."
10205 msgstr "Arranxando índice AVI"
10207 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10208 msgid "Dump filename"
10209 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10211 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10212 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10213 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10215 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10217 msgid "Append to existing file"
10218 msgstr "Engadir a arquivo"
10220 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10222 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10224 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10225 "será sobrescrito."
10227 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10228 msgid "File dumpper"
10229 msgstr "Envorcador de arquivo"
10231 #: modules/demux/dts.c:40
10232 msgid "Raw DTS demuxer"
10233 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10235 #: modules/demux/flac.c:39
10236 msgid "FLAC demuxer"
10237 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10239 #: modules/demux/gme.cpp:51
10240 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10243 #: modules/demux/live555.cpp:64
10245 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10246 "should be set in millisecond units."
10248 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10249 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10251 #: modules/demux/live555.cpp:67
10252 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10253 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10255 #: modules/demux/live555.cpp:68
10257 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10258 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10259 "cannot connect to normal RTSP servers."
10262 #: modules/demux/live555.cpp:72
10264 msgid "RTSP user name"
10265 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10267 #: modules/demux/live555.cpp:73
10270 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10272 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10274 #: modules/demux/live555.cpp:75
10276 msgid "RTSP password"
10277 msgstr "Contrasinal do FTP"
10279 #: modules/demux/live555.cpp:76
10281 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10282 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10284 #: modules/demux/live555.cpp:80
10286 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10287 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10289 #: modules/demux/live555.cpp:90
10290 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10291 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10293 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10294 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10295 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10297 #: modules/demux/live555.cpp:99
10298 msgid "Client port"
10299 msgstr "Porto de cliente"
10301 #: modules/demux/live555.cpp:100
10302 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10303 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10305 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10306 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10309 #: modules/demux/live555.cpp:106
10311 msgid "HTTP tunnel port"
10312 msgstr "Entrada do HTTP"
10314 #: modules/demux/live555.cpp:107
10315 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10318 #: modules/demux/live555.cpp:751
10320 msgid "RTSP authentication"
10321 msgstr "Multiemisión RTP"
10323 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10324 msgid "Frames per Second"
10325 msgstr "Fotogramas por segundo"
10327 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10329 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10330 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10333 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10334 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10335 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10337 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10338 msgid "Matroska stream demuxer"
10339 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10341 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10342 msgid "Ordered chapters"
10343 msgstr "Capítulos ordenados"
10345 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10346 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10347 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10349 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10350 msgid "Chapter codecs"
10351 msgstr "Códecs de capítulo"
10353 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10354 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10355 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10357 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10358 msgid "Preload Directory"
10359 msgstr "Directorio de precarga"
10361 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10363 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10364 "for broken files)."
10366 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10367 "bo cos arquivos crebados)."
10369 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10370 msgid "Seek based on percent not time"
10371 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10373 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10374 msgid "Seek based on percent not time."
10375 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10377 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10378 msgid "Dummy Elements"
10379 msgstr "Elementos Dummy"
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10382 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10386 msgid "--- DVD Menu"
10387 msgstr "--- Menú de DVD"
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10390 msgid "First Played"
10391 msgstr "Reproducido o primeiro"
10393 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10394 msgid "Video Manager"
10395 msgstr "Xestor de vídeo"
10397 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10398 msgid "----- Title"
10399 msgstr "----- Título"
10401 #: modules/demux/mod.c:48
10402 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10405 #: modules/demux/mod.c:49
10407 msgid "Enable reverberation"
10408 msgstr "Habilitar audio"
10410 #: modules/demux/mod.c:50
10412 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10413 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10415 #: modules/demux/mod.c:52
10417 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10418 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10420 #: modules/demux/mod.c:54
10422 msgid "Enable megabass mode"
10423 msgstr "Habilitar base"
10425 #: modules/demux/mod.c:55
10427 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10428 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10430 #: modules/demux/mod.c:58
10432 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10433 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10436 #: modules/demux/mod.c:61
10438 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10439 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10441 #: modules/demux/mod.c:63
10443 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10444 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10446 #: modules/demux/mod.c:68
10447 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10448 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10450 #: modules/demux/mod.c:76
10452 msgstr "Reverberación"
10454 #: modules/demux/mod.c:79
10456 msgid "Reverberation level"
10457 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10459 #: modules/demux/mod.c:81
10461 msgid "Reverberation delay"
10462 msgstr "Atraso de reverberación"
10464 #: modules/demux/mod.c:83
10468 #: modules/demux/mod.c:86
10470 msgid "Mega bass level"
10471 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10473 #: modules/demux/mod.c:88
10475 msgid "Mega bass cutoff"
10476 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10478 #: modules/demux/mod.c:90
10480 msgstr "Són envolvente"
10482 #: modules/demux/mod.c:93
10483 msgid "Surround level"
10484 msgstr "Nivel de són envolvente"
10486 #: modules/demux/mod.c:95
10487 msgid "Surround delay (ms)"
10488 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10491 msgid "MP4 stream demuxer"
10492 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10494 #: modules/demux/mpc.c:47
10495 msgid "Replay Gain type"
10498 #: modules/demux/mpc.c:48
10500 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10501 "specific one. Choose which type you want to use"
10504 #: modules/demux/mpc.c:60
10505 msgid "MusePack demuxer"
10506 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10508 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10510 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10511 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10513 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10514 msgid "H264 video demuxer"
10515 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10517 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10518 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10519 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10521 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10522 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10523 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10525 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10526 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10527 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10529 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10530 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10531 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10533 #: modules/demux/nsc.c:43
10534 msgid "Windows Media NSC metademux"
10535 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10537 #: modules/demux/nsv.c:45
10538 msgid "NullSoft demuxer"
10539 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10541 #: modules/demux/nuv.c:46
10542 msgid "Nuv demuxer"
10543 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10545 #: modules/demux/ogg.c:45
10546 msgid "OGG demuxer"
10547 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10549 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10551 msgid "Google Video"
10552 msgstr "Enfoque do vídeo"
10554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10556 msgstr "Inicio automático"
10558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10560 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10561 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10564 msgid "Show shoutcast adult content"
10567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10568 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10571 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10572 msgid "M3U playlist import"
10573 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10576 msgid "PLS playlist import"
10577 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10579 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10580 msgid "B4S playlist import"
10581 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10584 msgid "DVB playlist import"
10585 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10588 msgid "Podcast parser"
10589 msgstr "Analisador do Podcast"
10591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10592 msgid "XSPF playlist import"
10593 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10596 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10601 msgid "ASX playlist import"
10602 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10605 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10606 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10609 msgid "QuickTime Media Link importer"
10612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10614 msgid "Google Video Playlist importer"
10615 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10618 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10619 msgid "Podcast Info"
10620 msgstr "Información do Podcast"
10622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10623 msgid "Podcast Summary"
10624 msgstr "Resumo do Podcast"
10626 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10627 msgid "Podcast Size"
10628 msgstr "Tamaño do Podcast"
10630 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10631 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10635 #: modules/demux/ps.c:39
10636 msgid "Trust MPEG timestamps"
10639 #: modules/demux/ps.c:40
10641 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10642 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10643 "calculate from the bitrate instead."
10646 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10647 msgid "MPEG-PS demuxer"
10648 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10650 #: modules/demux/pva.c:39
10651 msgid "PVA demuxer"
10652 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10654 #: modules/demux/rawdv.c:40
10655 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10656 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10658 #: modules/demux/real.c:43
10659 msgid "Real demuxer"
10660 msgstr "Desmultiplexador real"
10662 #: modules/demux/subtitle.c:50
10663 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10666 #: modules/demux/subtitle.c:52
10669 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10670 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10672 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10673 "MicroDVD e de SubRIP."
10675 #: modules/demux/subtitle.c:55
10677 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10678 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10679 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10682 #: modules/demux/subtitle.c:67
10683 msgid "Text subtitles parser"
10684 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10686 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10687 msgid "Frames per second"
10688 msgstr "Fotogramas por segundo"
10690 #: modules/demux/subtitle.c:75
10691 msgid "Subtitles delay"
10692 msgstr "Atraso de subtítulos"
10694 #: modules/demux/subtitle.c:77
10695 msgid "Subtitles format"
10696 msgstr "Formato dos subtítulos"
10698 #: modules/demux/ts.c:91
10700 msgstr "PMT adicional"
10702 #: modules/demux/ts.c:93
10704 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10706 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10709 #: modules/demux/ts.c:95
10710 msgid "Set id of ES to PID"
10711 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10713 #: modules/demux/ts.c:96
10715 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10716 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10717 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10720 #: modules/demux/ts.c:101
10721 msgid "Fast udp streaming"
10722 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10724 #: modules/demux/ts.c:103
10726 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10727 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10729 #: modules/demux/ts.c:105
10730 msgid "MTU for out mode"
10731 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10733 #: modules/demux/ts.c:106
10735 msgid "MTU for out mode."
10736 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10738 #: modules/demux/ts.c:108
10742 #: modules/demux/ts.c:109
10743 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10746 #: modules/demux/ts.c:111
10747 msgid "Silent mode"
10748 msgstr "Modo silencioso"
10750 #: modules/demux/ts.c:112
10752 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10753 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10755 #: modules/demux/ts.c:114
10756 msgid "CAPMT System ID"
10757 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10759 #: modules/demux/ts.c:115
10761 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10762 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10764 #: modules/demux/ts.c:117
10765 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10766 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10768 #: modules/demux/ts.c:118
10770 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10771 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10773 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10774 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10776 #: modules/demux/ts.c:122
10777 msgid "Filename of dump"
10778 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10780 #: modules/demux/ts.c:123
10782 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10783 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10785 #: modules/demux/ts.c:125
10789 #: modules/demux/ts.c:127
10791 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10794 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10795 "será sobrescrito."
10797 #: modules/demux/ts.c:130
10798 msgid "Dump buffer size"
10799 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10801 #: modules/demux/ts.c:132
10803 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10804 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10807 #: modules/demux/ts.c:136
10808 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10809 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10811 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10813 msgid "clean effects"
10814 msgstr "Efecto de auriculares"
10816 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10817 msgid "hearing impaired"
10820 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10821 msgid "visual impaired commentary"
10824 #: modules/demux/tta.c:40
10826 msgid "TTA demuxer"
10827 msgstr "Desmultiplexador AU"
10829 #: modules/demux/ty.c:70
10830 msgid "TY Stream audio/video demux"
10831 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10833 #: modules/demux/vobsub.c:49
10834 msgid "Vobsub subtitles parser"
10835 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10837 #: modules/demux/voc.c:42
10838 msgid "VOC demuxer"
10839 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10841 #: modules/demux/wav.c:41
10842 msgid "WAV demuxer"
10843 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10845 #: modules/demux/xa.c:41
10847 msgstr "Desmultiplexador XA"
10849 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10850 msgid "Use DVD Menus"
10851 msgstr "Usar Menús de DVD"
10853 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10854 msgid "BeOS standard API interface"
10855 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10858 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10859 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10862 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10863 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10865 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10872 msgid "Preferences"
10873 msgstr "Preferencias"
10875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10877 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10883 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10887 msgstr "Abrir ficheiro"
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10892 msgstr "Abrir disco"
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10895 msgid "Open Subtitles"
10896 msgstr "Abrir subtítulos"
10898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10906 msgstr "Título anterior"
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10910 msgstr "Título seguinte"
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10913 msgid "Go to Title"
10914 msgstr "Ir a título"
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10917 msgid "Go to Chapter"
10918 msgstr "Ir a capítulo"
10920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10922 msgstr "Velocidade"
10924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10931 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10933 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10934 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10947 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10948 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10951 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10952 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10954 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10955 msgid "Drop files to play"
10956 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10960 msgstr "lista de reprodución"
10962 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10966 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10973 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10976 msgstr "Seleccionar todo"
10978 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10979 msgid "Select None"
10980 msgstr "Non seleccionar ningún"
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10983 msgid "Sort Reverse"
10984 msgstr "Inverter orde"
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10987 msgid "Sort by Name"
10988 msgstr "Ordenar por nome"
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10991 msgid "Sort by Path"
10992 msgstr "Ordenar por localización"
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10996 msgstr "Seleccionar ó chou"
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11004 msgstr "Quitar todos"
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11016 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11024 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11028 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11030 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11034 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11036 msgstr "Por defecto"
11038 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11039 msgid "Show Interface"
11040 msgstr "Amosar interface"
11042 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11046 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11050 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11054 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11055 msgid "Vertical Sync"
11056 msgstr "Sincr. vertical"
11058 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11059 msgid "Correct Aspect Ratio"
11060 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11062 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11063 msgid "Stay On Top"
11064 msgstr "Situar por riba"
11066 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11067 msgid "Take Screen Shot"
11068 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11070 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11071 msgid "About VLC media player"
11072 msgstr "Sobre o VLC media player"
11074 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11076 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11077 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11079 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11081 msgid "Compiled by %s"
11082 msgstr "Compilado por: "
11084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11087 msgstr "Marcadores"
11089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11099 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11104 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11113 msgstr "Sen título"
11115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11118 msgstr "Sen entrada"
11120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11122 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11124 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11125 "funcionen os marcadores."
11127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11128 msgid "Input has changed"
11129 msgstr "A entrada mudou"
11131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11134 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11135 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11137 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11138 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11142 msgid "Invalid selection"
11143 msgstr "Selección inválida"
11145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11146 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11147 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11151 msgid "No input found"
11152 msgstr "Entrada non atopada"
11154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11155 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11156 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11159 msgid "Jump To Time"
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11166 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11167 msgid "Jump to time"
11170 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11172 msgstr "Aleatorio acendido"
11174 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11176 msgstr "Aleatorio apagado"
11178 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11179 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11182 msgstr "Repetir un"
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11185 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11188 msgstr "Repetir todo"
11190 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11193 msgstr "Non repetir"
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11196 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11198 msgstr "Tamaño medio"
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11201 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11202 msgid "Normal Size"
11203 msgstr "Tamaño normal"
11205 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11207 msgid "Double Size"
11208 msgstr "Tamaño dobre"
11210 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11212 msgid "Float on Top"
11213 msgstr "Flotar encol de todo"
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11216 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11217 msgid "Fit to Screen"
11218 msgstr "Axustar á pantalla"
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11225 msgid "Step Forward"
11226 msgstr "Paso adiante"
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11229 msgid "Step Backward"
11230 msgstr "Paso atrás"
11232 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11237 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11238 msgid "Fast Forward"
11239 msgstr "Avance rápido"
11241 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11242 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11251 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11255 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11256 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11257 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11259 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11260 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11262 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11264 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11266 msgstr "Preamplificación"
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11269 msgid "Extended controls"
11270 msgstr "Controis estendidos"
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11273 msgid "Video filters"
11274 msgstr "Filtros de vídeo"
11276 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11277 msgid "Image adjustment"
11278 msgstr "Axustes de imaxe"
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11286 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11288 msgstr "Máis información"
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11299 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11300 msgid "Psychedelic"
11301 msgstr "Psicodélica"
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11304 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11311 msgid "General editing filters"
11312 msgstr "Axustes xerais do audio"
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11316 msgid "Distortion filters"
11317 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11325 msgid "Adds motion blurring to the image"
11326 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11329 msgid "Image clone"
11330 msgstr "Copia de imaxe"
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11333 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11334 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11337 msgid "Image cropping"
11338 msgstr "Recorte de imaxe"
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11341 msgid "Crops a defined part of the image"
11342 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11346 msgid "Invert colors"
11347 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11350 msgid "Inverts the colors of the image"
11351 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11354 #: modules/video_filter/transform.c:67
11355 msgid "Transformation"
11356 msgstr "Transformación"
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11359 msgid "Rotates or flips the image"
11360 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11364 msgid "Interactive Zoom"
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11368 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11372 msgid "Volume normalization"
11373 msgstr "Normalización de volume"
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11377 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11379 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11383 msgid "Headphone virtualization"
11384 msgstr "Virtualización de auriculares"
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11388 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11390 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11394 msgid "Maximum level"
11395 msgstr "Nivel máximo"
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11399 msgid "Restore Defaults"
11400 msgstr "Reaxustar por defecto"
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11408 msgstr "Saturación"
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11416 msgid "More Information"
11417 msgstr "Máis información"
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11421 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11422 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11423 "subsections of Video/Filters.\n"
11424 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11425 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11428 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11430 msgid "(no item is being played)"
11431 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11433 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11438 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11441 msgstr "Contrasinal"
11443 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11448 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11450 msgid "Remaining time: %i seconds"
11453 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11454 msgid "Errors and Warnings"
11457 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11462 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11464 msgid "Show Details"
11465 msgstr "Amosar todo"
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11468 msgid "VLC - Controller"
11469 msgstr "VLC - Controlador"
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11474 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11475 msgid "VLC media player"
11476 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11479 msgid "Open CrashLog"
11480 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11483 msgid "Check for Update..."
11484 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11487 msgid "Preferences..."
11488 msgstr "Preferencias"
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11496 msgstr "Agochar VLC"
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11499 msgid "Hide Others"
11500 msgstr "Agochar outros"
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11504 msgstr "Amosar todo"
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11508 msgstr "Saír do VLC"
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11515 msgid "Open File..."
11516 msgstr "Abrir ficheiro..."
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11519 msgid "Quick Open File..."
11520 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11523 msgid "Open Disc..."
11524 msgstr "Abrir disco..."
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11527 msgid "Open Network..."
11528 msgstr "Abrir rede..."
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11531 msgid "Open Recent"
11532 msgstr "Abrir recente"
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11536 msgstr "Limpar menú"
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11539 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11540 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11556 msgstr "Aparato de lectura"
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11560 msgstr "Subir volume"
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11563 msgid "Volume Down"
11564 msgstr "Baixar volume"
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11567 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11568 msgid "Video Device"
11569 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11572 msgid "Minimize Window"
11573 msgstr "Minimizar ventá"
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11576 msgid "Close Window"
11577 msgstr "Pechar ventá"
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11581 msgstr "Controlador"
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11584 msgid "Extended Controls"
11585 msgstr "Controis estendidos"
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11590 msgid "Information"
11591 msgstr "Información"
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11594 msgid "Bring All to Front"
11595 msgstr "Traer todo ó fronte"
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11606 msgid "Online Documentation"
11607 msgstr "Documentación en liña"
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11610 msgid "Report a Bug"
11611 msgstr "Informar un erro do programa"
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11614 msgid "VideoLAN Website"
11615 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11622 msgid "Make a donation"
11623 msgstr "Facer unha donación"
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11626 msgid "Online Forum"
11627 msgstr "Foro en liña"
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11631 msgid "Volume: %d%%"
11632 msgstr "Volume: %d%%"
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11635 msgid "No CrashLog found"
11636 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11639 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11643 msgid "Embedded video output"
11644 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11648 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11650 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11653 msgid "Video device"
11654 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11658 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11659 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11665 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11666 "is fully transparent."
11668 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11669 "é totalmente transparente."
11671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11672 msgid "Stretch video to fill window"
11675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11677 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11678 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11682 msgid "Black screens in fullscreen"
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11686 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11690 msgid "Use as Desktop Background"
11691 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11696 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11697 "with in this mode."
11699 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11700 "non poderán interactuar neste modo."
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11703 msgid "Remember wizard options"
11704 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11707 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11708 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11711 msgid "Auto-playback of new items"
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11715 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11719 msgid "Mac OS X interface"
11720 msgstr "Interface do Mac OS X"
11722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11723 msgid "Quartz video"
11724 msgstr "Vídeo Quartz"
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11727 msgid "Open Source"
11728 msgstr "Abrir fonte"
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11731 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11732 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11734 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11736 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11737 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11744 msgstr "Explorar..."
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11747 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11748 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11751 msgid "Use DVD menus"
11752 msgstr "Usar menús do DVD"
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11755 msgid "VIDEO_TS directory"
11756 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11771 msgid "UDP/RTP Multicast"
11772 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11776 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11777 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11780 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11781 msgid "Allow timeshifting"
11782 msgstr "Permitir timeshifting"
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11785 msgid "Load subtitles file:"
11786 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11790 msgid "Settings..."
11791 msgstr "Axustes..."
11793 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11795 msgid "Override parametters"
11796 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11800 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11801 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11810 msgid "Subtitles encoding"
11811 msgstr "Codificación de subtítulos"
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11815 msgstr "Tamaño da fonte"
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11818 msgid "Subtitles alignment"
11819 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11822 msgid "Font Properties"
11823 msgstr "Propiedades da fonte"
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11826 msgid "Subtitle File"
11827 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11832 msgid "No %@s found"
11833 msgstr "%@s non atopado"
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11836 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11837 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11839 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11840 msgid "Streaming/Saving:"
11841 msgstr "Transmisión/gardado:"
11843 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11844 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11845 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11847 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11848 msgid "Display the stream locally"
11849 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11852 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11858 msgid "Dump raw input"
11859 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11863 msgid "Encapsulation Method"
11864 msgstr "Método de encapsulamento"
11866 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11868 msgid "Transcoding options"
11869 msgstr "Opcións de transcodificación"
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11877 msgid "Bitrate (kb/s)"
11878 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11886 msgid "Stream Announcing"
11887 msgstr "Anunciando fluxo"
11889 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11891 msgid "SAP announce"
11892 msgstr "Anuncio de SAP"
11894 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11895 msgid "RTSP announce"
11896 msgstr "Anuncio de RTSP"
11898 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11899 msgid "HTTP announce"
11900 msgstr "Anuncio de HTTP"
11902 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11903 msgid "Export SDP as file"
11904 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11907 msgid "Channel Name"
11908 msgstr "Nome da canle"
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11912 msgstr "Enderezo de SDP"
11914 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11916 msgstr "Gardar arquivo"
11918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11919 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11923 msgstr "Localización"
11925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11927 #: modules/mux/asf.c:50
11931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11932 msgid "Advanced Information"
11933 msgstr "Información avanzada"
11935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11936 msgid "Read at media"
11937 msgstr "Lido nos medios"
11939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11940 msgid "Input bitrate"
11941 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11945 msgstr "Desmultiplexado"
11947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11948 msgid "Stream bitrate"
11949 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11952 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11953 msgid "Decoded blocks"
11954 msgstr "Bloques descodificados"
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11957 msgid "Displayed frames"
11958 msgstr "Fotogramas amosados"
11960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11961 msgid "Lost frames"
11962 msgstr "Fotogramas perdidos"
11964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11965 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11968 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11970 msgstr "Transmisión"
11972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11973 msgid "Sent packets"
11974 msgstr "Paquetes enviados"
11976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11978 msgstr "Bytes enviados"
11980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11982 msgstr "Taxa enviada"
11984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11985 msgid "Played buffers"
11986 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11989 msgid "Lost buffers"
11990 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11993 msgid "Save Playlist..."
11994 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
11997 msgid "Expand Node"
11998 msgstr "Amplia-lo nodo"
12000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12002 msgid "Get Stream Information"
12003 msgstr "Metainformación"
12005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12006 msgid "Sort Node by Name"
12007 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12010 msgid "Sort Node by Author"
12011 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12015 msgid "No items in the playlist"
12016 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12024 msgid "Search in Playlist"
12025 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12028 msgid "Add Folder to Playlist"
12029 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12033 msgid "File Format:"
12034 msgstr "Formato dos subtítulos"
12036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12038 msgid "Extended M3U"
12039 msgstr "GUI estendida"
12041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12042 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12047 msgid "%i items in the playlist"
12048 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12051 msgid "1 item in the playlist"
12052 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12055 msgid "Save Playlist"
12056 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12065 msgid "Please enter a name for the new node."
12066 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12069 msgid "Empty Folder"
12070 msgstr "Cartafol baleiro"
12072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12075 msgstr "Reaxustar todo"
12077 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12079 msgid "Reset Preferences"
12080 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12086 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12089 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12090 "Are you sure you want to continue?"
12092 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12093 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12096 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12097 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12099 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12101 msgid "Select a directory"
12102 msgstr "Selecciona un directorio"
12104 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12105 msgid "Select a file"
12106 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12108 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12110 msgstr "Seleccionar"
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12113 msgid "Subpicture Filters"
12114 msgstr "Filtros de subimaxe"
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12123 msgstr "Marquesiña"
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12126 msgid "Save settings"
12127 msgstr "Gardar axustes"
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12133 msgstr "Habilitado"
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12163 msgid "Opaqueness:"
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12167 msgid "(in pixels)"
12168 msgstr "(en píxeles)"
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12173 msgstr "Marquesiña"
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12185 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12186 #: modules/video_filter/rss.c:63
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12191 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12192 #: modules/video_filter/rss.c:64
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12197 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12198 #: modules/video_filter/rss.c:64
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12203 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12204 #: modules/video_filter/rss.c:64
12208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12209 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12210 #: modules/video_filter/rss.c:64
12214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12215 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12216 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12221 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12222 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12227 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12228 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12233 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12234 #: modules/video_filter/rss.c:65
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12239 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12240 #: modules/video_filter/rss.c:65
12244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12245 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12246 #: modules/video_filter/rss.c:66
12248 msgstr "Verde azulado"
12250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12251 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12252 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12257 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12258 #: modules/video_filter/rss.c:66
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12263 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12264 #: modules/video_filter/rss.c:66
12266 msgstr "Azula mariño"
12268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12269 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12270 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12275 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12276 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12280 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12281 msgid "Check for Updates"
12282 msgstr "Comprobar actualizacións"
12284 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12285 msgid "Download now"
12286 msgstr "Baixar agora"
12288 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12289 msgid "Checking for Updates..."
12290 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12292 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12294 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12295 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12297 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12298 msgid "This version of VLC is outdated."
12299 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12301 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12302 msgid "This version of VLC is latest available."
12303 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12306 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12308 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12312 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12314 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12319 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12322 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12326 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12327 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12330 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12331 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12334 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12335 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12339 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12342 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12343 "pódese usar co MPEG TS)"
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12346 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12347 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12350 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12351 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12354 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12355 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12359 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12362 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12366 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12367 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12371 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12372 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12374 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12379 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12380 "ASF, OGG and RAW)"
12382 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12383 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12387 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12389 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12393 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12394 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12398 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12400 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12404 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12405 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12408 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12410 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12414 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12416 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12419 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12420 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12421 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12422 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12425 msgid "MPEG Program Stream"
12426 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12429 msgid "MPEG Transport Stream"
12430 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12433 msgid "MPEG 1 Format"
12434 msgstr "Formato MPEG 1"
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12439 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12440 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12441 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12442 "at http://yourip:8080 by default."
12444 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12445 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12446 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12447 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12451 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12452 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12453 "generally the most compatible"
12455 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12456 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12457 "xeralmente é o máis compatible."
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12462 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12463 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12464 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12465 "at mms://yourip:8080 by default."
12467 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12468 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12469 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12470 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12474 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12475 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12476 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12477 "encapsulated in HTTP)."
12479 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12480 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12481 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12482 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12486 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12487 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12490 msgid "Use this to stream to a single computer."
12491 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12495 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12496 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12497 "address beginning with 239.255."
12499 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12500 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12501 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12505 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12506 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12507 "but it won't work over the Internet."
12509 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12510 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12511 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12515 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12518 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12523 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12524 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12525 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12527 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12528 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12529 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12530 "engadiranse ó fluxo."
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12541 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12542 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12545 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12547 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12548 "transcodificación."
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12552 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12553 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12554 "access to more features."
12556 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12557 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12558 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12563 msgid "Stream to network"
12564 msgstr "Transmitir á rede"
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12568 msgid "Transcode/Save to file"
12569 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12572 msgid "Choose input"
12573 msgstr "Escolle entrada"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12576 msgid "Choose here your input stream."
12577 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12582 msgid "Select a stream"
12583 msgstr "Selecciona un fluxo"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12587 msgid "Existing playlist item"
12588 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12593 msgstr "Escoller..."
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12597 msgid "Partial Extract"
12598 msgstr "Extracto parcial"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12602 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12603 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12604 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12606 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12607 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12608 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12621 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12622 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12626 msgid "Destination"
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12631 msgid "Streaming method"
12632 msgstr "Método de transmisión"
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12635 msgid "Address of the computer to stream to."
12636 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12639 msgid "UDP Unicast"
12640 msgstr "Uniemisión UDP"
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12643 msgid "UDP Multicast"
12644 msgstr "Multiemisión UDP"
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12648 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12650 msgstr "Transcodificar"
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12654 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12655 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12657 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12658 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12662 msgid "Transcode audio"
12663 msgstr "Transcodificar audio"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12667 msgid "Transcode video"
12668 msgstr "Transcodificar vídeo"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12672 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12675 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12680 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12683 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12688 msgid "Encapsulation format"
12689 msgstr "Formato de encapsulamento"
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12693 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12694 "previously chosen settings all formats won't be available."
12696 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12697 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12701 msgid "Additional streaming options"
12702 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12705 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12707 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12712 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12713 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12718 msgid "SAP Announce"
12719 msgstr "Anuncio de SAP"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12723 msgid "Local playback"
12724 msgstr "Aparato de lectura local"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12728 msgid "Additional transcode options"
12729 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12732 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12734 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12735 "transcodificación."
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12739 msgid "Select the file to save to"
12740 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12744 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12747 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12748 "transmisión ou a transcodificación."
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12755 msgid "Encap. format"
12756 msgstr "Formato de encapsulamento"
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12760 msgid "Input stream"
12761 msgstr "Fluxo de entrada"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12764 msgid "Save file to"
12765 msgstr "Gardar arquivo a"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12768 msgid "No input selected"
12769 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12773 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12775 "Choose one before going to the next page."
12777 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12780 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12783 msgid "No valid destination"
12784 msgstr "Destino inválido"
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12788 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12791 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12792 "and the help texts in this window."
12794 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12795 "de multiemisión.\n"
12797 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12798 "ós textos de axuda nesta ventá."
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12802 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12803 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12805 "Correct your selection and try again."
12807 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12808 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12810 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12813 msgid "Select the directory to save to"
12814 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12817 msgid "No folder selected"
12818 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12821 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12822 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12826 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12829 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12830 "pra seleccionar unha."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12833 msgid "No file selected"
12834 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12837 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12838 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12842 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12844 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12845 "seleccionar unha."
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12854 msgstr "%i elementos"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12868 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12869 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12873 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12874 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12877 msgid "This allows to stream on a network."
12878 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12882 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12883 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12884 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12885 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12887 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12888 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12889 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12890 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12891 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12894 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12895 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12898 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12899 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12903 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12904 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12905 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12906 "leave this setting to 1."
12908 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12909 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12910 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12914 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12915 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12916 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12917 "extra interface.\n"
12918 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12919 "name will be used."
12921 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12922 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12923 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12924 "a interface adicional do SAP.\n"
12925 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12926 "nome por defecto."
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12930 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12933 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12936 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12939 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12940 "transcodificación ou transmisión."
12942 #: modules/gui/ncurses.c:102
12943 msgid "Filebrowser starting point"
12944 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12946 #: modules/gui/ncurses.c:104
12948 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12949 "show you initially."
12951 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12952 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12954 #: modules/gui/ncurses.c:109
12955 msgid "Ncurses interface"
12956 msgstr "Interface Ncurses"
12958 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12959 msgid "Autoplay selected file"
12960 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12962 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12963 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12965 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12968 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12969 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12970 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12972 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12975 msgstr "Nome do arquivo"
12977 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12978 msgid "Permissions"
12981 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12985 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12989 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12993 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13007 msgid "Add to Playlist"
13008 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13024 msgstr "uniemisión"
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13028 msgstr "multiemisión"
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13068 msgstr "Protocolo:"
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13072 msgstr "Transcodificar:"
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13098 msgstr "Frecuencia:"
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13101 msgid "Samplerate:"
13102 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13110 msgstr "Sintonizador:"
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13121 msgid "Decimation:"
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13185 msgid "Video Codec:"
13186 msgstr "Códec de vídeo:"
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13217 msgid "Video Bitrate:"
13218 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13221 msgid "Bitrate Tolerance:"
13222 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13225 msgid "Keyframe Interval:"
13226 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13229 msgid "Audio Codec:"
13230 msgstr "Códec de audio:"
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13233 msgid "Deinterlace:"
13234 msgstr "Desentrelazado:"
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13242 msgstr "Multiplexador:"
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13249 msgid "Time To Live (TTL):"
13250 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13261 msgid "localhost.localdomain"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13266 msgstr "239.0.0.42"
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13333 msgid "Audio Bitrate :"
13334 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13337 msgid "SAP Announce:"
13338 msgstr "Anuncio de SAP:"
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13341 msgid "SLP Announce:"
13342 msgstr "Anuncio de SLP:"
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13345 msgid "Announce Channel:"
13346 msgstr "Canle de Anuncio:"
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13350 msgstr "Actualizar"
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13370 msgstr "Preferencia"
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13374 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13375 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13376 "org/copyleft/gpl.html)."
13378 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13379 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13380 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13383 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13384 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13387 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13388 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13390 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13392 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13393 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13395 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13396 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13397 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13400 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:301
13402 msgid "Open directory"
13403 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:313
13407 msgid "Media Files"
13408 msgstr "Medios: %s"
13410 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13412 msgid "Video Files"
13413 msgstr "Filtros de vídeo"
13415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13417 msgid "Sound Files"
13418 msgstr "Clip de són"
13420 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13422 msgid "PlayList Files"
13423 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:329
13430 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13431 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13435 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13436 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13437 msgid "Previous track"
13438 msgstr "Pista anterior"
13440 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13441 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13443 msgstr "Pista seguinte"
13445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13447 msgid "Qt interface"
13448 msgstr "Amosar interface"
13450 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13453 msgstr "Preanalisar"
13455 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13460 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13462 msgid "Send bitrate"
13463 msgstr "Taxa enviada"
13465 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13466 msgid "Open a skin file"
13467 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13469 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13470 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13471 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13475 msgid "Open playlist"
13476 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13480 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13483 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13484 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13488 msgid "Save playlist"
13489 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13492 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13496 msgid "Skin to use"
13497 msgstr "Pel a usar"
13499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13500 msgid "Path to the skin to use."
13501 msgstr "Localización da pel a usar."
13503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13504 msgid "Config of last used skin"
13505 msgstr "Configuración da última pel usada"
13507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13509 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13510 "automatically, do not touch it."
13513 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13515 msgid "Systray icon"
13516 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13519 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13520 msgid "Show a systray icon for VLC"
13521 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13525 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13526 msgid "Show VLC on the taskbar"
13527 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13530 msgid "Enable transparency effects"
13531 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13535 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13536 "when moving windows does not behave correctly."
13538 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13539 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13541 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13544 msgid "Use a skinned playlist"
13545 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13552 msgid "Skinnable Interface"
13553 msgstr "Interface con pel"
13555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13556 msgid "Skins loader demux"
13557 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13559 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13560 msgid "Select skin"
13561 msgstr "Seleccionar pel"
13563 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13564 msgid "Open skin..."
13567 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13570 "(WinCE interface)\n"
13574 "(interface WinCE)\n"
13577 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13579 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13582 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13585 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13586 msgid "Compiled by "
13587 msgstr "Compilado por: "
13589 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13591 msgstr "Compilador: "
13593 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13594 msgid "Based on SVN revision: "
13595 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13597 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13599 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13600 "http://www.videolan.org/"
13602 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13603 "http://www.videolan.org/"
13605 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13609 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13611 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13614 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13617 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13619 msgid "Choose directory"
13620 msgstr "Escolle un directorio"
13622 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13624 msgid "Choose file"
13625 msgstr "Escoller arquivo"
13627 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13628 msgid "Embed video in interface"
13629 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13631 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13633 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13636 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13638 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13639 msgid "WinCE interface module"
13640 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13642 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13643 msgid "WinCE dialogs provider"
13644 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13647 msgid "Edit bookmark"
13648 msgstr "Editar marcador"
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13687 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13692 msgid "Removes the selected bookmarks"
13693 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13697 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13698 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13701 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13706 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13707 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13708 "between these bookmarks"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13712 msgid "You must select two bookmarks"
13713 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13716 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13717 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13721 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13723 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13728 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13729 "bookmarks to keep the same input."
13731 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13732 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13735 msgid "Input has changed "
13736 msgstr "A entrada modificouse"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13740 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13744 msgid "Stream and Media Info"
13745 msgstr "Información de fluxo e medios"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13748 msgid "Advanced information"
13749 msgstr "Información avanzada"
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13761 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13764 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13765 "ventá de mensaxes."
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13776 msgid "Don't show further errors"
13777 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13780 msgid "Playlist item info"
13781 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13785 msgid "Save &As..."
13786 msgstr "Gardar arquivo..."
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13789 msgid "Save Messages As..."
13790 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13793 msgid "Advanced options..."
13794 msgstr "Opcións avanzadas..."
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13800 msgid "Advanced options"
13801 msgstr "Opcións avanzadas"
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13813 msgid "Stream/Save"
13814 msgstr "Transmitir/Gardar"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13817 msgid "Use VLC as a stream server"
13818 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13825 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13826 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13830 msgstr "Personalizar:"
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13834 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13835 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13838 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13840 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13844 msgid "Use a subtitles file"
13845 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13848 msgid "Use an external subtitles file."
13849 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13852 msgid "Advanced Settings..."
13853 msgstr "Axustes avanzados..."
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13860 msgid "DVD (menus)"
13861 msgstr "DVD (menús)"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13865 msgstr "Tipo de disco"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13868 msgid "Probe Disc(s)"
13869 msgstr "Disco(s) de proba"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13873 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13874 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13875 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13876 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13877 "parameter ranges are set based on media we find."
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13881 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13882 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13889 msgid "DVD device to use"
13890 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13894 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13895 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13897 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13898 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13902 msgid "CD-ROM device to use"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13907 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13908 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13910 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13911 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13914 msgid "Open subtitles file"
13915 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13918 msgid "Title number."
13919 msgstr "Número do título"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13923 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13924 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13927 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13928 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13929 "amosará ningún subtítulo."
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13932 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13934 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13938 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13939 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13942 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13943 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13946 msgid "Track number."
13947 msgstr "Número da pista"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13951 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13952 "subtitle will be shown."
13954 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13955 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13959 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13961 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13966 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13967 "given, then all tracks are played."
13969 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13970 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13973 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13975 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13982 msgid "&Simple Add File..."
13983 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13986 msgid "Add &Directory..."
13987 msgstr "Engadir &directorio..."
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13990 msgid "&Add URL..."
13991 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13994 msgid "Services Discovery"
13995 msgstr "Servizos Discovery"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13998 msgid "&Open Playlist..."
13999 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14002 msgid "&Save Playlist..."
14003 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14006 msgid "Sort by &Title"
14007 msgstr "Ordenar por &título"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14010 msgid "&Reverse Sort by Title"
14011 msgstr "Inverte&r orde por título"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14023 msgstr "&Xestionar"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14031 msgstr "&Selección"
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14034 msgid "&View items"
14035 msgstr "&Ver elementos"
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14038 msgid "Play this Branch"
14039 msgstr "Reproducir esta póla"
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14044 msgstr "Preanalisar"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14047 msgid "Sort this Branch"
14048 msgstr "Ordenar esta póla"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14053 msgstr "Información"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14057 msgstr "Engadir nodo"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14061 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14068 msgid "%i items in playlist"
14069 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14072 msgid "XSPF playlist"
14073 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14076 msgid "Playlist is empty"
14077 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14081 msgstr "Non se pode gardar"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14085 #: modules/misc/win32text.c:77
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14092 msgstr "Nivel máximo"
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14095 msgid "Please enter node name"
14096 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14109 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14110 "Are you sure you want to continue?"
14112 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14113 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14125 msgstr "Maiúsculas"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14129 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14130 "\" can be modified."
14132 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14133 "modifica-la cadea resultante."
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14136 msgid "Stream output MRL"
14137 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14141 msgstr "Obxectivo:"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14145 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14146 "by adjusting the stream settings."
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14154 msgid "Play locally"
14155 msgstr "Reproducir localmente"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14162 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14172 msgstr "Nome do grupo"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14175 msgid "Channel name"
14176 msgstr "Nome da canle"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14179 msgid "Select all elementary streams"
14180 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14183 msgid "Video codec"
14184 msgstr "Códec de vídeo"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14187 msgid "Audio codec"
14188 msgstr "Códec de audio"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14191 msgid "Subtitles codec"
14192 msgstr "Códec de subtítulos"
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14195 msgid "Subtitles overlay"
14196 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14200 msgstr "Gardar arquivo"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14203 msgid "Subtitle options"
14204 msgstr "Opcións de subtítulos"
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14207 msgid "Subtitles file"
14208 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14216 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14219 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14220 "MicroDVD e de SubRIP."
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14223 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14224 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14228 msgstr "Abrir ficheiro"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14232 msgstr "Actualizacións"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14235 msgid "Check for updates"
14236 msgstr "Comprobar actualizacións"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14241 "Available updates and related downloads.\n"
14242 "(Double click on a file to download it)\n"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14246 msgid "Save file..."
14247 msgstr "Gardar arquivo..."
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14258 msgid "Load Configuration"
14259 msgstr "Cargar configuración"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14262 msgid "Save Configuration"
14263 msgstr "Gardar configuración"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14266 msgid "New broadcast"
14267 msgstr "Nova difusión"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14288 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14290 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14293 msgid "Use this to stream on a network."
14294 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14297 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14302 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14303 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14305 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14306 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14307 "fluxo pra acceder a todos eles."
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14310 msgid "Use this to stream on a network"
14311 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14315 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14316 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14318 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14319 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14321 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14322 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14324 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14325 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14326 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14329 msgid "You must choose a stream"
14330 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14333 msgid "Unable to find playlist"
14334 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14338 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14339 "ending times (in seconds).\n"
14341 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14342 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14344 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14345 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14347 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14348 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14352 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14353 "the container format, proceed to the next page."
14355 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14356 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14359 msgid "Transcode video (if available)"
14360 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14364 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14367 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14368 "información sobre el."
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14372 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14375 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14376 "información sobre el."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14379 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14380 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14383 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14387 msgid "Please enter an address"
14388 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14392 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14393 "choices, some formats might not be available."
14395 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14396 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14399 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14400 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14403 msgid "You must choose a file to save to"
14404 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14407 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14408 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14412 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14413 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14414 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14417 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14418 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14419 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14424 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14425 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14426 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14427 "extra interface.\n"
14428 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14429 "default name will be used."
14431 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14432 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14433 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14434 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14435 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14436 "nome por defecto."
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14439 msgid "More information"
14440 msgstr "Máis información"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14443 msgid "Save to file"
14444 msgstr "Gardar a arquivo"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14447 msgid "Transcode audio (if available)"
14448 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14453 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14454 "correlated their movement will be."
14456 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14457 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14459 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14460 msgid "Creates several clones of the image"
14461 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14465 msgstr "Distorsión"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14468 msgid "Adds distortion effects"
14469 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14472 msgid "Image inversion"
14473 msgstr "Inversión de imaxe"
14475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14477 msgstr "Falta de definición"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14481 msgstr "Ampliación"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14484 msgid "Magnifies part of the image"
14485 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14493 msgid "Turns the image into a puzzle"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14497 msgid "Video Options"
14498 msgstr "Opcións de vídeo"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14501 msgid "Aspect Ratio"
14502 msgstr "Proporción de aspecto"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14506 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14508 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14513 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14514 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14516 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14517 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14520 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14521 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14532 msgstr "Preamplificación"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14536 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14537 "these settings to take effect.\n"
14539 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14540 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14541 "Video Filter Module inside the preferences."
14543 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14544 "estes axustes teñan efecto.\n"
14546 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14547 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14548 "mesmo módulo de Filtros."
14550 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14554 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14558 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14560 msgstr "Reproducindo"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14563 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14564 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14567 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14568 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14571 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14572 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14575 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14576 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14579 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14580 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14583 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14584 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14587 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14588 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14591 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14592 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14595 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14596 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14599 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14600 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14603 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14604 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14607 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14608 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14612 msgid "VideoLAN's Website"
14613 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14617 msgid "Online Help"
14618 msgstr "Foro en liña"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14622 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14625 msgid "Check for Updates..."
14626 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14649 msgid "&Navigation"
14650 msgstr "&Navegación"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14658 msgid "Embedded playlist"
14659 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14662 msgid "Previous playlist item"
14663 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14666 msgid "Next playlist item"
14667 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14670 msgid "Play slower"
14671 msgstr "Reproducir máis lento"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14674 msgid "Play faster"
14675 msgstr "Reproducir máis rápido"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14678 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14679 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14682 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14683 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14686 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14687 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14691 " (wxWidgets interface)\n"
14694 " (Interface wxWidgets)\n"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14699 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14700 "http://www.videolan.org/\n"
14703 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14704 "http://www.videolan.org/\n"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14710 msgstr "Sobre o %s"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14713 msgid "Show/Hide Interface"
14714 msgstr "Amosar/agochar interface"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14717 msgid "Quick &Open File..."
14718 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14720 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14721 msgid "Open &File..."
14722 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14724 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14725 msgid "Open D&irectory..."
14726 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14728 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14729 msgid "Open &Disc..."
14730 msgstr "Abrir &disco..."
14732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14733 msgid "Open &Network Stream..."
14734 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14736 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14737 msgid "Open &Capture Device..."
14738 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14741 msgid "Media &Info..."
14742 msgstr "&Información de medios..."
14744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14745 msgid "&Messages..."
14746 msgstr "&Mensaxes..."
14748 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14749 msgid "&Preferences..."
14750 msgstr "&Preferencias..."
14752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14757 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14759 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14763 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14765 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14770 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14773 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14777 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14778 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14781 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14782 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14785 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14786 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14789 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14790 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14793 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14794 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14797 msgid "RTP Unicast"
14798 msgstr "Uniemisión RTP"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14801 msgid "Stream to a single computer."
14802 msgstr "Transmite a un só computador."
14804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14805 msgid "RTP Multicast"
14806 msgstr "Multiemisión RTP"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14810 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14811 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14812 "work over the Internet."
14814 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14815 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14816 "computadores, pero non funciona en Interné."
14818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14820 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14821 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14824 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14825 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14826 "enderezo que comece con 239.255."
14828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14830 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14831 "needs to send the stream several times."
14833 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14834 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14838 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14839 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14840 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14841 "at http://yourip:8080 by default."
14843 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14844 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14845 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14846 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14849 msgid "Bookmarks dialog"
14850 msgstr "Diálogo de marcadores"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14853 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14854 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14857 msgid "Extended GUI"
14858 msgstr "GUI estendida"
14860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14862 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14867 msgstr "Barra de tarefas"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14870 msgid "Minimal interface"
14871 msgstr "Interface mínima"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14874 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14876 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14878 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14879 msgid "Size to video"
14880 msgstr "Tamaño a vídeo"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14883 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14884 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14887 msgid "Show labels in toolbar"
14888 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14891 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14892 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14894 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14895 msgid "Playlist view"
14896 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14900 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14901 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14902 "with less features). You can select which one will be available on the "
14903 "toolbar (or both)."
14906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14912 msgstr "Ámbolos dous"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14915 msgid "wxWidgets interface module"
14916 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14919 msgid "last config"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14923 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14924 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14926 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14929 msgstr "Cartafol baleiro"
14931 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14933 msgid "Folder meta data"
14934 msgstr "Metadatos do título"
14936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14941 msgid "Classic rock"
14942 msgstr "Rock clásico"
14944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14986 msgstr "Rithim & Blues"
14988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14994 msgstr "Industrial"
14996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14997 msgid "Alternative"
14998 msgstr "Alternativa"
15000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15001 msgid "Death metal"
15002 msgstr "Metal da morte"
15004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15010 msgstr "Banda Sonora"
15012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15013 msgid "Euro-Techno"
15014 msgstr "Tecno Europeo"
15016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15041 msgid "Instrumental"
15042 msgstr "Instrumental"
15044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15058 msgstr "Clip de són"
15060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15069 msgid "Alternative rock"
15070 msgstr "Rock alternativo"
15072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15090 msgstr "Meditativa"
15092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15093 msgid "Instrumental pop"
15094 msgstr "Pop instrumental"
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15097 msgid "Instrumental rock"
15098 msgstr "Rock instrumental"
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15110 msgstr "Onda escura"
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15113 msgid "Techno-Industrial"
15114 msgstr "Tecno Industrial"
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15118 msgstr "Electrónica"
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15126 msgstr "Danza Europea"
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15133 msgid "Southern rock"
15134 msgstr "Rock do sur"
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15153 msgid "Christian rap"
15154 msgstr "Rap cristiano"
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15165 msgid "Native American"
15166 msgstr "Nativa Americana"
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15182 msgstr "Melodías de espectáculo"
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15190 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15198 msgstr "Punk ácido"
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15202 msgstr "Jazz ácido"
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15217 msgid "Rock & roll"
15218 msgstr "Rock & roll"
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15224 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15225 msgid "ID3 tags parser"
15226 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15228 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15230 msgid "MusicBrainz"
15233 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15235 msgid "MusicBrainz meta data"
15236 msgstr "Metadatos da descrición"
15238 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15239 msgid "The username of your last.fm account"
15242 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15243 msgid "The password of your last.fm account"
15246 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15248 msgid "Audioscrobbler"
15249 msgstr "Codificador de audio"
15251 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15252 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15255 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15256 msgid "Last.fm username not set"
15259 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15261 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15263 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15267 msgid "Bad last.fm Username"
15270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15271 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15275 msgid "Dummy image chroma format"
15276 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15280 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15281 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15283 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15284 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15287 msgid "Save raw codec data"
15288 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15292 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15295 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15296 "descodificador dummy nas opcións principais."
15298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15300 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15301 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15302 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15304 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15305 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15306 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15307 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15309 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15310 msgid "Dummy interface function"
15311 msgstr "Función de interface Dummy"
15313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15314 msgid "Dummy Interface"
15315 msgstr "Interface Dummy"
15317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15318 msgid "Dummy access function"
15319 msgstr "Función de acceso Dummy"
15321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15322 msgid "Dummy demux function"
15323 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15326 msgid "Dummy decoder"
15327 msgstr "Descodificador Dummy"
15329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15330 msgid "Dummy decoder function"
15331 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15333 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15334 msgid "Dummy encoder function"
15335 msgstr "Función de codificador Dummy"
15337 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15338 msgid "Dummy audio output function"
15339 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15341 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15342 msgid "Dummy video output function"
15343 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15345 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15346 msgid "Dummy Video output"
15347 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15350 msgid "Dummy font renderer function"
15351 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15353 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15354 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15355 #: modules/video_filter/rss.c:182
15359 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15360 msgid "Filename for the font you want to use"
15363 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15364 msgid "Font size in pixels"
15365 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15367 #: modules/misc/freetype.c:86
15370 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15371 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15374 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15375 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15378 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15379 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15383 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15385 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15386 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15388 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15389 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15391 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15392 msgid "Text default color"
15393 msgstr "Cor por defecto do texto"
15395 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15397 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15398 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15399 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15400 "(red + green), #FFFFFF = white"
15403 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15404 msgid "Relative font size"
15405 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15407 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15409 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15410 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15413 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15415 msgstr "O máis pequeno"
15417 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15421 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15425 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15427 msgstr "O máis grande"
15429 #: modules/misc/freetype.c:107
15430 msgid "Use YUVP renderer"
15431 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15433 #: modules/misc/freetype.c:108
15435 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15436 "you want to encode into DVB subtitles"
15439 #: modules/misc/freetype.c:110
15440 msgid "Font Effect"
15441 msgstr "Efecto da fonte"
15443 #: modules/misc/freetype.c:111
15445 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15449 #: modules/misc/freetype.c:119
15453 #: modules/misc/freetype.c:119
15457 #: modules/misc/freetype.c:120
15458 msgid "Fat Outline"
15459 msgstr "Contorno groso"
15461 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15462 msgid "Text renderer"
15463 msgstr "Intérprete de texto"
15465 #: modules/misc/freetype.c:133
15466 msgid "Freetype2 font renderer"
15467 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15469 #: modules/misc/gnutls.c:63
15470 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15471 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15473 #: modules/misc/gnutls.c:65
15476 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15477 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15479 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15480 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15482 #: modules/misc/gnutls.c:69
15483 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15484 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15486 #: modules/misc/gnutls.c:71
15488 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15489 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15492 #: modules/misc/gnutls.c:74
15493 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15494 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15496 #: modules/misc/gnutls.c:76
15499 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15501 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15504 #: modules/misc/gnutls.c:79
15505 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15506 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15508 #: modules/misc/gnutls.c:81
15511 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15512 "approved Certification Authority)."
15514 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15515 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15517 #: modules/misc/gnutls.c:84
15518 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15519 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15521 #: modules/misc/gnutls.c:86
15524 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15527 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15529 #: modules/misc/gnutls.c:91
15530 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15531 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15533 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15534 msgid "Gtk+ GUI helper"
15535 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15537 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15541 #: modules/misc/logger.c:119
15543 msgstr "Formato de rexistro"
15545 #: modules/misc/logger.c:121
15548 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15549 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15551 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15552 "defecto) e \"html\"."
15554 #: modules/misc/logger.c:125
15556 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15559 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15560 "defecto) e \"html\"."
15562 #: modules/misc/logger.c:130
15564 msgstr "Conectando"
15566 #: modules/misc/logger.c:131
15567 msgid "File logging"
15568 msgstr "Arquivo de rexistro"
15570 #: modules/misc/logger.c:137
15571 msgid "Log filename"
15572 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15574 #: modules/misc/logger.c:137
15575 msgid "Specify the log filename."
15576 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15578 #: modules/misc/logger.c:142
15579 msgid "RRD output file"
15580 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15582 #: modules/misc/logger.c:143
15583 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15586 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15587 msgid "AltiVec memcpy"
15588 msgstr "AltiVec memcpy"
15590 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15591 msgid "libc memcpy"
15592 msgstr "libc memcpy"
15594 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15595 msgid "3D Now! memcpy"
15596 msgstr "3D Now! memcpy"
15598 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15600 msgstr "MMX memcpy"
15602 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15603 msgid "MMX EXT memcpy"
15604 msgstr "MMX EXT memcpy"
15606 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15608 msgid "Growl server"
15609 msgstr "Servidor EsounD"
15611 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15613 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15614 "notifications are sent locally."
15617 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15619 msgid "Growl password"
15620 msgstr "Contrasinal do FTP"
15622 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15623 msgid "Growl password on the server."
15626 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15628 msgid "Growl UDP port"
15631 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15632 msgid "Growl UDP port on the server."
15635 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15636 msgid "Growl Notification Plugin"
15639 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15640 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15642 msgstr "(sen título)"
15644 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15645 msgid "(no artist)"
15646 msgstr "(sen artista)"
15648 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15650 msgstr "(sen álbum)"
15652 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15653 msgid "MSN Title format string"
15656 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15658 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15659 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15662 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15664 msgid "MSN Now-Playing"
15665 msgstr "Reproducir agora"
15667 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15669 msgid "Timeout (ms)"
15672 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15673 msgid "How long the notification will be displayed "
15676 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15680 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15681 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15684 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15687 msgstr "(sen artista)"
15689 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15692 msgstr "(sen álbum)"
15694 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15695 msgid "Flip vertical position"
15696 msgstr "Virar posición vertical"
15698 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15699 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15700 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15702 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15703 msgid "Vertical offset"
15704 msgstr "Compensación vertical"
15706 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15708 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15709 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15712 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15713 msgid "Shadow offset"
15714 msgstr "Compensación de sombra"
15716 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15718 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15721 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15722 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15723 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15725 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15726 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15727 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15729 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15730 msgid "XOSD interface"
15731 msgstr "Interface XOSD"
15733 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15734 msgid "M3U playlist exporter"
15735 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15737 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15738 msgid "Old playlist exporter"
15739 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15741 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15743 msgid "XSPF playlist export"
15744 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15746 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15747 msgid "HAL devices detection"
15748 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15750 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15751 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15752 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15754 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15756 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15757 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15759 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15760 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15762 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15763 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15764 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15766 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15770 #: modules/misc/rtsp.c:49
15772 msgid "RTSP host address"
15773 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15775 #: modules/misc/rtsp.c:52
15778 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15779 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15780 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15781 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15783 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15785 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15786 "enderezo con porto 554, sen localización."
15788 #: modules/misc/rtsp.c:57
15789 msgid "Maximum number of connections"
15790 msgstr "Número máximo de conexións"
15792 #: modules/misc/rtsp.c:58
15794 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15795 "0 means no limit."
15798 #: modules/misc/rtsp.c:61
15799 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15802 #: modules/misc/rtsp.c:64
15806 #: modules/misc/rtsp.c:65
15807 msgid "RTSP VoD server"
15808 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15810 #: modules/misc/screensaver.c:82
15811 msgid "X Screensaver disabler"
15812 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15814 #: modules/misc/svg.c:66
15815 msgid "SVG template file"
15816 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15818 #: modules/misc/svg.c:67
15820 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15822 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15824 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15825 msgid "C module that does nothing"
15826 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15828 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15829 msgid "Miscellaneous stress tests"
15830 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15832 #: modules/misc/win32text.c:58
15834 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15835 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15838 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15839 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15842 #: modules/misc/win32text.c:91
15843 msgid "Win32 font renderer"
15844 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15846 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15847 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15848 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15850 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15851 msgid "Simple XML Parser"
15852 msgstr "Analisador XML Simple"
15854 #: modules/mux/asf.c:49
15855 msgid "Title to put in ASF comments."
15858 #: modules/mux/asf.c:51
15860 msgid "Author to put in ASF comments."
15861 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15863 #: modules/mux/asf.c:53
15865 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15867 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15870 #: modules/mux/asf.c:54
15872 msgstr "Comentario"
15874 #: modules/mux/asf.c:55
15875 msgid "Comment to put in ASF comments."
15878 #: modules/mux/asf.c:57
15880 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15881 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15883 #: modules/mux/asf.c:58
15884 msgid "Packet Size"
15885 msgstr "Tamaño de paquete"
15887 #: modules/mux/asf.c:59
15889 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15890 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15892 #: modules/mux/asf.c:62
15894 msgstr "Multiplexador ASF"
15896 #: modules/mux/asf.c:540
15897 msgid "Unknown Video"
15898 msgstr "Vídeo descoñecido"
15900 #: modules/mux/avi.c:43
15902 msgstr "Multiplexador AVI"
15904 #: modules/mux/dummy.c:41
15905 msgid "Dummy/Raw muxer"
15906 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15908 #: modules/mux/mp4.c:46
15909 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15912 #: modules/mux/mp4.c:48
15914 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15915 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15919 #: modules/mux/mp4.c:58
15920 msgid "MP4/MOV muxer"
15921 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15923 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15924 msgid "DTS delay (ms)"
15927 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15930 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15931 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15932 "inside the client decoder."
15934 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15935 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15936 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15939 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15940 msgid "PES maximum size"
15941 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15943 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15945 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15947 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15950 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15952 msgstr "Multiplexador PS"
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15956 msgstr "PID de vídeo"
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15960 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15963 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15968 msgstr "PID de audio"
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15971 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15972 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15976 msgstr "PID de SPU"
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15979 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15980 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15984 msgstr "PID de PMT"
15986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15987 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15988 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15995 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15996 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16000 msgstr "ID de Rede"
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16003 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16004 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16007 msgid "PMT Program numbers"
16008 msgstr "Números de programa PMT"
16010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16012 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16017 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16018 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16022 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16027 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16028 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16032 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16038 msgid "Set PID to ID of ES"
16039 msgstr "Pón PID a id de ES"
16041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16043 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16044 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16048 msgid "Data alignment"
16049 msgstr "Aliñación de datos"
16051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16053 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16054 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16058 msgid "Shaping delay (ms)"
16061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16063 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16064 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16065 "especially for reference frames."
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16069 msgid "Use keyframes"
16070 msgstr "Usar fotogramas clave"
16072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16074 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16075 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16076 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16077 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16078 "the biggest frames in the stream."
16080 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16081 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16082 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16083 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16084 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16087 msgid "PCR delay (ms)"
16088 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16093 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16094 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16096 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16097 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16098 "100 ms (por defecto é 70)."
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16101 msgid "Minimum B (deprecated)"
16102 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16105 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16106 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16109 msgid "Maximum B (deprecated)"
16110 msgstr "B máximo (deprezado)"
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16115 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16116 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16117 "inside the client decoder."
16119 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16120 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16121 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16125 msgid "Crypt audio"
16126 msgstr "Cifrar audio"
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16129 msgid "Crypt audio using CSA"
16130 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16133 msgid "Crypt video"
16134 msgstr "Cifrar vídeo"
16136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16137 msgid "Crypt video using CSA"
16138 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16147 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16149 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16150 "bytes hexadecimais)."
16152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16153 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16154 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16159 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16160 "header from the value before encrypting. "
16162 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16163 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16166 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16167 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16169 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16170 msgid "Multipart separator string"
16171 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16173 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16175 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16176 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16179 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16180 msgid "Multipart JPEG muxer"
16181 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16183 #: modules/mux/ogg.c:49
16184 msgid "Ogg/OGM muxer"
16185 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16187 #: modules/mux/wav.c:42
16189 msgstr "Multiplexador WAV"
16191 #: modules/packetizer/copy.c:43
16192 msgid "Copy packetizer"
16193 msgstr "Empaquetador de copia"
16195 #: modules/packetizer/h264.c:49
16196 msgid "H.264 video packetizer"
16197 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16199 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16200 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16201 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16203 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16204 msgid "MPEG4 video packetizer"
16205 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16207 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16208 msgid "Sync on Intra Frame"
16209 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16211 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16213 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16214 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16216 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16217 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16218 "intrafotograma atopado."
16220 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16221 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16222 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16224 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16225 msgid "Bonjour services"
16226 msgstr "Servizos Bonjour"
16228 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16229 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16233 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16234 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16235 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16237 msgstr "Dispositivos"
16239 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16240 msgid "Podcast URLs list"
16243 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16244 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16247 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16251 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16252 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16256 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16257 msgid "SAP multicast address"
16258 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16260 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16262 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16263 "However, you can specify a specific address."
16266 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16268 msgstr "SAP de IPv6"
16270 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16271 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16272 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16274 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16276 msgstr "SAP de IPv6"
16278 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16279 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16280 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16282 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16283 msgid "IPv6 SAP scope"
16284 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16286 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16287 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16290 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16291 msgid "SAP timeout (seconds)"
16294 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16296 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16299 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16300 msgid "Try to parse the announce"
16303 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16305 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16306 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16309 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16310 msgid "SAP Strict mode"
16311 msgstr "Modo estrito do SAP"
16313 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16315 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16318 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16320 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16321 msgid "Use SAP cache"
16322 msgstr "Usa-la caché SAP"
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16326 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16327 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16330 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16332 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16336 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16337 msgid "SAP Announcements"
16338 msgstr "Anuncios SAP"
16340 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16341 msgid "SDP file parser for UDP"
16342 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16344 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16346 msgid "SAP sessions"
16349 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16353 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16355 msgstr "Ferramenta"
16357 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16361 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16362 msgid "Shoutcast radio listings"
16363 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16365 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16367 msgid "Shoutcast TV listings"
16368 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16370 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16372 msgid "Shoutcast TV"
16375 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16376 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16377 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16379 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16380 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16381 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16383 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16386 msgstr "Automático"
16388 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16390 msgid "Automatically add/delete input streams"
16391 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16393 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16395 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16396 "this stream later."
16399 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16402 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16403 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16404 "need to raise caching values."
16406 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16407 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16408 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16410 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16412 msgstr "Compensación de ID"
16414 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16416 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16417 "IDs bridge_in will register."
16419 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16420 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16422 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16426 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16427 msgid "Bridge stream output"
16428 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16430 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16434 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16438 #: modules/stream_out/description.c:49
16439 msgid "Description stream output"
16440 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16442 #: modules/stream_out/display.c:39
16443 msgid "Enable/disable audio rendering."
16444 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16446 #: modules/stream_out/display.c:41
16447 msgid "Enable/disable video rendering."
16448 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16450 #: modules/stream_out/display.c:43
16451 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16452 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16454 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16458 #: modules/stream_out/display.c:52
16459 msgid "Display stream output"
16460 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16462 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16463 msgid "Duplicate stream output"
16464 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16466 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16467 msgid "Output access method"
16468 msgstr "Método de acceso da saída"
16470 #: modules/stream_out/es.c:40
16471 msgid "This is the default output access method that will be used."
16472 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16474 #: modules/stream_out/es.c:42
16475 msgid "Audio output access method"
16476 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16478 #: modules/stream_out/es.c:44
16479 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16480 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16482 #: modules/stream_out/es.c:45
16483 msgid "Video output access method"
16484 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16486 #: modules/stream_out/es.c:47
16487 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16488 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16490 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16491 msgid "Output muxer"
16492 msgstr "Multiplexador de saída"
16494 #: modules/stream_out/es.c:51
16495 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16496 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16498 #: modules/stream_out/es.c:52
16499 msgid "Audio output muxer"
16500 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16502 #: modules/stream_out/es.c:54
16503 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16504 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16506 #: modules/stream_out/es.c:55
16507 msgid "Video output muxer"
16508 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16510 #: modules/stream_out/es.c:57
16511 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16512 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16514 #: modules/stream_out/es.c:59
16516 msgstr "Enderezo de saída"
16518 #: modules/stream_out/es.c:61
16519 msgid "This is the default output URI."
16520 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16522 #: modules/stream_out/es.c:62
16523 msgid "Audio output URL"
16524 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16526 #: modules/stream_out/es.c:64
16527 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16528 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16530 #: modules/stream_out/es.c:65
16531 msgid "Video output URL"
16532 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16534 #: modules/stream_out/es.c:67
16535 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16536 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16538 #: modules/stream_out/es.c:76
16539 msgid "Elementary stream output"
16540 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16542 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16544 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16547 #: modules/stream_out/gather.c:40
16548 msgid "Gathering stream output"
16549 msgstr "Obter saída de fluxo"
16551 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16552 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16553 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16556 msgid "Sample aspect ratio"
16557 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16560 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16561 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16564 msgid "Mosaic bridge"
16565 msgstr "Ponte de mosaico"
16567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16568 msgid "Mosaic bridge stream output"
16569 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16571 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16572 msgid "This is the output URL that will be used."
16573 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16575 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16579 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16581 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16582 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16583 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16584 "SDP to be announced via SAP."
16586 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16587 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16588 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16589 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16591 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16593 msgstr "Multiplexador"
16595 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16597 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16598 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16600 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16601 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16603 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16604 msgid "Session name"
16605 msgstr "Nome da sesión"
16607 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16609 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16612 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16613 "Descritor de Sesión)."
16615 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16616 msgid "Session description"
16617 msgstr "Descrición da sesión"
16619 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16621 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16622 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16624 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16625 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16627 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16628 msgid "Session URL"
16629 msgstr "Enderezo da sesión"
16631 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16633 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16634 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16635 "(Session Descriptor)."
16638 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16639 msgid "Session email"
16640 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16642 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16644 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16645 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16648 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16649 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16650 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16652 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16654 msgstr "Porto de audio"
16656 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16658 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16660 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16662 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16664 msgstr "Porto de vídeo"
16666 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16668 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16670 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16672 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16674 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16675 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16679 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16683 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16684 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16685 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16687 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16688 msgid "RTP stream output"
16689 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16691 #: modules/stream_out/standard.c:42
16692 msgid "This is the output access method that will be used."
16695 #: modules/stream_out/standard.c:46
16696 msgid "This is the muxer that will be used."
16697 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16699 #: modules/stream_out/standard.c:47
16700 msgid "Output destination"
16701 msgstr "Destino de saída"
16703 #: modules/stream_out/standard.c:50
16704 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16705 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16707 #: modules/stream_out/standard.c:53
16709 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16710 "you choose to use SAP."
16712 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16715 #: modules/stream_out/standard.c:56
16716 msgid "Session groupname"
16717 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16719 #: modules/stream_out/standard.c:58
16721 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16722 "if you choose to use SAP."
16724 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16727 #: modules/stream_out/standard.c:61
16728 msgid "SAP announcing"
16729 msgstr "Anuncio de SAP"
16731 #: modules/stream_out/standard.c:62
16732 msgid "Announce this session with SAP."
16733 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16735 #: modules/stream_out/standard.c:70
16739 #: modules/stream_out/standard.c:71
16740 msgid "Standard stream output"
16741 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16743 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16747 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16748 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16749 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16751 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16755 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16756 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16757 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16759 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16760 msgid "Aspect ratio"
16761 msgstr "Proporción de aspecto"
16763 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16764 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16765 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16767 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16768 msgid "Command UDP port"
16769 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16771 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16772 msgid "UDP port to listen to for commands."
16773 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16775 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16777 msgstr "Instrución"
16779 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16780 msgid "Initial command to execute."
16781 msgstr "Instrución inicial a executar."
16783 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16785 msgstr "Tamaño do GOP"
16787 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16788 msgid "Number of P frames between two I frames."
16789 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16791 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16792 msgid "Quantizer scale"
16793 msgstr "Escala de cuantizador"
16795 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16796 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16797 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16799 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16801 msgstr "Audio en silencio"
16803 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16804 msgid "Mute audio when command is not 0."
16805 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16807 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16808 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16809 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16811 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16812 msgid "Video encoder"
16813 msgstr "Codificador de vídeo"
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16817 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16820 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16824 msgid "Destination video codec"
16825 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16828 msgid "This is the video codec that will be used."
16829 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16832 msgid "Video bitrate"
16833 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16836 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16840 msgid "Video scaling"
16841 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16843 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16844 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16848 msgid "Video frame-rate"
16849 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16853 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16854 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16857 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16858 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16861 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16862 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16865 msgid "Maximum video width"
16866 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16869 msgid "Maximum output video width."
16870 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16873 msgid "Maximum video height"
16874 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16876 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16877 msgid "Maximum output video height."
16878 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16881 msgid "Video filter"
16882 msgstr "Filtro de vídeo"
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16886 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16887 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16890 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16891 msgid "Video crop (top)"
16892 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16894 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16895 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16896 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16899 msgid "Video crop (left)"
16900 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16902 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16903 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16904 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16906 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16907 msgid "Video crop (bottom)"
16908 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16911 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16912 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16915 msgid "Video crop (right)"
16916 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16918 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16919 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16920 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16923 msgid "Video padding (top)"
16924 msgstr "Banda superior do vídeo"
16926 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16927 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16928 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16931 msgid "Video padding (left)"
16932 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16934 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16935 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16936 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16939 msgid "Video padding (bottom)"
16940 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16943 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16944 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16947 msgid "Video padding (right)"
16948 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16951 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16952 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16955 msgid "Video canvas width"
16956 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16959 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16963 msgid "Video canvas height"
16964 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16967 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16971 msgid "Video canvas aspect ratio"
16972 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16976 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16981 msgid "Audio encoder"
16982 msgstr "Codificador de audio"
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16986 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16989 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16992 msgid "Destination audio codec"
16993 msgstr "Códec do audio de destino"
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16996 msgid "This is the audio codec that will be used."
16997 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17000 msgid "Audio bitrate"
17001 msgstr "Taxa de bits do audio"
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17005 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17006 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17009 msgid "Audio sample rate"
17010 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17014 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17016 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17020 msgid "Audio channels"
17021 msgstr "Canles do audio"
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17024 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17029 msgid "Audio filter"
17030 msgstr "Filtros de audio"
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17034 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17035 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17039 msgid "Subtitles encoder"
17040 msgstr "Codificador de subtítulos"
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17044 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17047 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17051 msgid "Destination subtitles codec"
17052 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17056 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17057 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17059 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17062 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17063 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17064 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17065 "of subpicture modules"
17067 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17068 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17069 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17077 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17079 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17083 msgid "Number of threads"
17084 msgstr "Número de fíos"
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17087 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17088 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17091 msgid "High priority"
17092 msgstr "Prioridade alta"
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17096 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17098 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17102 msgid "Synchronise on audio track"
17103 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17107 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17108 "on the audio track."
17110 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17111 "de vídeo coa de audio."
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17115 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17118 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17119 "la taxa de codificación."
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17122 msgid "Transcode stream output"
17123 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17126 msgid "Overlays/Subtitles"
17127 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17129 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17130 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17133 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17134 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17135 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17137 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17138 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17139 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17141 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17142 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17143 msgid "Conversions from "
17144 msgstr "Conversións dende "
17146 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17147 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17148 msgid "MMX conversions from "
17149 msgstr "Conversións MMX dende "
17151 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17152 msgid "AltiVec conversions from "
17153 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17155 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17156 msgid "Brightness threshold"
17157 msgstr "Limiar de luminosidade"
17159 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17161 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17162 "threshold value will be the brighness defined below."
17165 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17166 msgid "Image contrast (0-2)"
17167 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17169 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17170 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17171 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17173 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17174 msgid "Image hue (0-360)"
17175 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17177 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17178 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17179 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17181 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17182 msgid "Image saturation (0-3)"
17183 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17185 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17186 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17187 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17189 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17190 msgid "Image brightness (0-2)"
17191 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17193 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17194 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17195 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17197 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17198 msgid "Image gamma (0-10)"
17199 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17201 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17202 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17203 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17205 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17206 msgid "Image properties filter"
17207 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17209 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17210 msgid "Image adjust"
17211 msgstr "Axuste de imaxe"
17213 #: modules/video_filter/blend.c:67
17214 msgid "Video pictures blending"
17215 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17217 #: modules/video_filter/clone.c:55
17218 msgid "Number of clones"
17219 msgstr "Número de copias"
17221 #: modules/video_filter/clone.c:56
17222 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17223 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17225 #: modules/video_filter/clone.c:59
17226 msgid "Video output modules"
17227 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17229 #: modules/video_filter/clone.c:60
17231 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17232 "separated list of modules."
17235 #: modules/video_filter/clone.c:64
17236 msgid "Clone video filter"
17237 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17239 #: modules/video_filter/clone.c:66
17243 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17245 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17246 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17247 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17248 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17251 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17253 msgid "Color threshold filter"
17254 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17256 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17258 msgid "Color threshold"
17261 #: modules/video_filter/crop.c:70
17262 msgid "Crop geometry (pixels)"
17263 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17265 #: modules/video_filter/crop.c:71
17267 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17268 "<left offset> + <top offset>."
17270 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17271 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17273 #: modules/video_filter/crop.c:73
17274 msgid "Automatic cropping"
17275 msgstr "Recorte automático"
17277 #: modules/video_filter/crop.c:74
17279 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17280 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17282 #: modules/video_filter/crop.c:77
17283 msgid "Ratio max (x 1000)"
17286 #: modules/video_filter/crop.c:78
17288 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17289 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17293 #: modules/video_filter/crop.c:80
17295 msgid "Manual ratio"
17296 msgstr "Saturación"
17298 #: modules/video_filter/crop.c:81
17299 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17302 #: modules/video_filter/crop.c:83
17304 msgid "Number of images for change"
17305 msgstr "Número de canles de saída"
17307 #: modules/video_filter/crop.c:84
17309 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17310 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17314 #: modules/video_filter/crop.c:86
17316 msgid "Number of lines for change"
17317 msgstr "Número de canles de saída"
17319 #: modules/video_filter/crop.c:87
17321 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17322 "that ratio changed and trigger recrop."
17325 #: modules/video_filter/crop.c:89
17327 msgid "Number of non black pixels "
17328 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17330 #: modules/video_filter/crop.c:90
17332 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17335 #: modules/video_filter/crop.c:93
17336 msgid "Skip percentage (%)"
17339 #: modules/video_filter/crop.c:94
17341 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17342 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17345 #: modules/video_filter/crop.c:96
17347 msgid "Luminance threshold "
17348 msgstr "Limiar de luminosidade"
17350 #: modules/video_filter/crop.c:97
17351 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17354 #: modules/video_filter/crop.c:101
17355 msgid "Crop video filter"
17356 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17358 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17360 msgid "Cropping failed"
17361 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17363 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17365 msgid "VLC could not open the video output module."
17366 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17368 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17369 msgid "Deinterlace mode"
17370 msgstr "Modo desentrelazado"
17372 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17374 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17376 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17379 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17381 msgid "Streaming deinterlace mode"
17382 msgstr "Modo desentrelazado"
17384 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17385 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17388 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17389 msgid "Deinterlacing video filter"
17390 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17392 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17394 msgid "video-filter-event"
17395 msgstr "Filtro de vídeo"
17397 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17398 msgid "Distort mode"
17399 msgstr "Modo de distorsión"
17401 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17402 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17405 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17406 msgid "Gradient image type"
17409 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17411 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17415 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17417 msgid "Apply cartoon effect"
17418 msgstr "Seleccionar efecto"
17420 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17421 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17424 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17428 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17432 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17434 msgid "Gradient video filter"
17435 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17437 #: modules/video_filter/invert.c:47
17438 msgid "Invert video filter"
17439 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17441 #: modules/video_filter/invert.c:48
17442 msgid "Color inversion"
17443 msgstr "Inversión de cor"
17445 #: modules/video_filter/logo.c:68
17447 msgid "Logo filenames"
17448 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17450 #: modules/video_filter/logo.c:69
17452 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17453 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17454 "simply enter its filename."
17457 #: modules/video_filter/logo.c:72
17459 msgid "Logo animation # of loops"
17460 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17462 #: modules/video_filter/logo.c:73
17463 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17466 #: modules/video_filter/logo.c:75
17467 msgid "Logo individual image time in ms"
17470 #: modules/video_filter/logo.c:76
17471 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17474 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17475 msgid "X coordinate"
17476 msgstr "Coordenada X"
17478 #: modules/video_filter/logo.c:79
17480 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17481 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17483 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17484 msgid "Y coordinate"
17485 msgstr "Coordenada Y"
17487 #: modules/video_filter/logo.c:82
17489 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17490 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17492 #: modules/video_filter/logo.c:84
17493 msgid "Transparency of the logo"
17494 msgstr "Transparencia do logotipo"
17496 #: modules/video_filter/logo.c:85
17499 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17502 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17503 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17505 #: modules/video_filter/logo.c:87
17506 msgid "Logo position"
17507 msgstr "Posición do logotipo"
17509 #: modules/video_filter/logo.c:89
17512 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17513 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17515 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17516 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17519 #: modules/video_filter/logo.c:101
17520 msgid "Logo video filter"
17521 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17523 #: modules/video_filter/logo.c:103
17524 msgid "Logo overlay"
17525 msgstr "Superposición do logotipo"
17527 #: modules/video_filter/logo.c:124
17528 msgid "Logo sub filter"
17529 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17531 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17533 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17534 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17536 #: modules/video_filter/marq.c:82
17538 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17539 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17540 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17541 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17542 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17543 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17544 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17545 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17546 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17549 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17551 msgstr "Compensación X"
17553 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17555 msgid "X offset, from the left screen edge."
17556 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17558 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17560 msgstr "Compensación Y"
17562 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17564 msgid "Y offset, down from the top."
17565 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17567 #: modules/video_filter/marq.c:101
17572 #: modules/video_filter/marq.c:102
17575 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17576 "(remains forever)."
17578 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17579 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17581 #: modules/video_filter/marq.c:106
17584 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17587 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17588 "255 = opaco totalmente."
17590 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17591 msgid "Font size, pixels"
17592 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17594 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17596 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17598 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17601 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17603 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17604 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17605 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17606 "(red + green), #FFFFFF = white"
17609 #: modules/video_filter/marq.c:118
17610 msgid "Marquee position"
17611 msgstr "Posición da marquesiña"
17613 #: modules/video_filter/marq.c:120
17616 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17617 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17620 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17621 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17622 "valores, engadíndoos)."
17624 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17628 #: modules/video_filter/marq.c:163
17630 msgid "Marquee display"
17631 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17633 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17634 msgid "Transparency"
17635 msgstr "Transparencia"
17637 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17639 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17640 "opaque (default)."
17643 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17644 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17645 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17648 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17649 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17651 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17652 msgid "Top left corner X coordinate"
17653 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17655 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17656 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17657 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17659 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17660 msgid "Top left corner Y coordinate"
17661 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17663 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17664 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17665 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17667 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17669 msgid "Border width"
17670 msgstr "Anchura do vídeo"
17672 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17673 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17676 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17678 msgid "Border height"
17679 msgstr "Altura do vídeo"
17681 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17682 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17685 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17686 msgid "Mosaic alignment"
17687 msgstr "Aliñación de mosaico"
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17692 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17693 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17696 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17697 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17701 msgid "Positioning method"
17702 msgstr "Método de posicionamento"
17704 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17707 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17708 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17709 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17711 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17712 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17713 "definido polo usuario."
17715 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17716 #: modules/video_filter/wall.c:57
17717 msgid "Number of rows"
17718 msgstr "Número de ringleiras"
17720 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17722 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17726 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17727 #: modules/video_filter/wall.c:53
17728 msgid "Number of columns"
17729 msgstr "Número de columnas"
17731 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17733 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17734 "set to \"fixed\"."
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17738 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17740 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17743 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17744 msgid "Keep original size"
17745 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17747 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17748 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17751 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17752 msgid "Elements order"
17753 msgstr "Orde dos elementos"
17755 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17757 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17758 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17762 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17764 msgid "Offsets in order"
17765 msgstr "Orde dos elementos"
17767 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17769 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17770 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17771 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17774 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17777 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17778 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17781 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17782 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17783 "arquivos e outros."
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17787 msgstr "Pantalla azul"
17789 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17791 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17792 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17793 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17794 "blending (blue by default)."
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17798 msgid "Bluescreen U value"
17799 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17801 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17803 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17804 "Defaults to 120 for blue."
17806 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17807 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17809 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17810 msgid "Bluescreen V value"
17811 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17813 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17815 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17816 "Defaults to 90 for blue."
17818 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17819 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17821 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17822 msgid "Bluescreen U tolerance"
17823 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17827 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17828 "value between 10 and 20 seems sensible."
17830 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17831 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17833 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17834 msgid "Bluescreen V tolerance"
17835 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17837 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17839 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17840 "value between 10 and 20 seems sensible."
17842 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17843 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17845 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17852 msgstr "Compensación X"
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17855 msgid "Mosaic video sub filter"
17856 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17862 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17863 msgid "Blur factor (1-127)"
17864 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17866 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17867 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17868 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17870 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17871 msgid "Motion blur"
17872 msgstr "Falta de definición no movemento"
17874 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17875 msgid "Motion blur filter"
17876 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17878 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17879 msgid "Description file"
17880 msgstr "Arquivo de descrición"
17882 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17883 msgid "A file containing a simple playlist"
17884 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17886 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17887 msgid "History parameter"
17888 msgstr "Parámetro de historia"
17890 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17892 msgid "The umber of frames used for detection."
17893 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17895 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17896 msgid "Motion detect video filter"
17897 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17900 msgid "Motion detect"
17901 msgstr "Detectar movemento"
17903 #: modules/video_filter/noise.c:51
17905 msgid "Noise video filter"
17906 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17908 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17909 msgid "OpenCV face detection example filter"
17912 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17914 msgid "OpenCV example"
17915 msgstr "Abrir ficheiro"
17917 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17918 msgid "Haar cascade filename"
17921 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17922 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17927 msgid "Use input chroma unaltered"
17928 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17931 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17940 msgid "Don't display any video"
17941 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17945 msgid "Display the input video"
17946 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17950 msgid "Display the processed video"
17951 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17954 msgid "Show only errors"
17957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17958 msgid "Show errors and warnings"
17961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17962 msgid "Show everything including debug messages"
17965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17967 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17968 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17977 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17978 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17982 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17988 msgid "OpenCV filter chroma"
17989 msgstr "Abrir ficheiro"
17991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17993 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17998 msgid "Wrapper filter output"
17999 msgstr "Usar saída float32"
18001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18002 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18006 msgid "Wrapper filter verbosity"
18009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18010 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18014 msgid "OpenCV internal filter name"
18017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18018 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18022 msgid "Configuration file"
18023 msgstr "Arquivo de configuración"
18025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18026 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18027 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18030 msgid "Path to OSD menu images"
18031 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18036 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18037 "configuration file."
18039 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18040 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18043 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18044 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18047 msgid "Menu position"
18048 msgstr "Posición do menú"
18050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18052 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18053 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18056 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18057 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18058 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18060 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18062 msgid "Menu timeout"
18063 msgstr "Retardo da marquesiña"
18065 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18068 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18069 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18072 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18073 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18074 "tempo especificado."
18076 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18078 msgid "Menu update interval"
18079 msgstr "Intervalo de clave"
18081 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18084 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18085 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18086 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18087 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18089 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18090 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18091 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18092 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18096 msgid "On Screen Display menu"
18097 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18099 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18102 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18103 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18105 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18107 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18108 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18110 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18111 msgid "Active windows"
18112 msgstr "Ventás activas"
18114 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18116 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18117 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18120 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18123 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18128 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18129 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18132 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18134 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18135 "misalignment due to autoratio control)"
18138 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18139 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18142 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18143 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18146 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18147 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18150 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18151 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18154 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18156 msgid "Attenuation"
18157 msgstr "Saturación"
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18161 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18162 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18165 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18166 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18169 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18170 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18173 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18174 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18177 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18178 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18182 msgid "Attenuation, end (in %)"
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18186 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18189 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18190 msgid "middle position (in %)"
18193 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18195 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18200 msgid "Gamma (Red) correction"
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18205 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18209 msgid "Gamma (Green) correction"
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18214 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18217 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18218 msgid "Gamma (Blue) correction"
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18223 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18226 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18227 msgid "Black Crush for Red"
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18231 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18235 msgid "Black Crush for Green"
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18239 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18243 msgid "Black Crush for Blue"
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18247 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18251 msgid "White Crush for Red"
18254 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18255 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18259 msgid "White Crush for Green"
18262 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18263 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18266 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18267 msgid "White Crush for Blue"
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18271 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18275 msgid "Black Level for Red"
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18279 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18282 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18283 msgid "Black Level for Green"
18286 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18287 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18290 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18291 msgid "Black Level for Blue"
18294 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18295 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18298 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18299 msgid "White Level for Red"
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18303 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18307 msgid "White Level for Green"
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18311 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18315 msgid "White Level for Blue"
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18319 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18324 msgid "Xinerama option"
18325 msgstr "Opcións de funcionamento"
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18328 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18331 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18333 msgid "Psychedelic video filter"
18334 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18336 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18338 msgid "Number of puzzle rows"
18339 msgstr "Número de ringleiras"
18341 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18343 msgid "Number of puzzle columns"
18344 msgstr "Número de columnas"
18346 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18347 msgid "Make one tile a black slot"
18350 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18352 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18355 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18357 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18358 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18360 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18362 msgid "Ripple video filter"
18363 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18365 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18366 msgid "Angle in degrees"
18369 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18370 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18373 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18375 msgid "Rotate video filter"
18376 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18378 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18381 msgstr "Taxa de bits"
18383 #: modules/video_filter/rss.c:121
18385 msgstr "Enderezos das canles"
18387 #: modules/video_filter/rss.c:122
18388 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18389 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18391 #: modules/video_filter/rss.c:123
18392 msgid "Speed of feeds"
18393 msgstr "Velocidade das canles"
18395 #: modules/video_filter/rss.c:124
18396 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18397 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18399 #: modules/video_filter/rss.c:125
18401 msgstr "Máxima lonxitude"
18403 #: modules/video_filter/rss.c:126
18405 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18406 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18408 #: modules/video_filter/rss.c:128
18409 msgid "Refresh time"
18410 msgstr "Tempo de refresco"
18412 #: modules/video_filter/rss.c:129
18415 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18416 "feeds are never updated."
18418 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18419 "canles nunha se actualizarán."
18421 #: modules/video_filter/rss.c:131
18422 msgid "Feed images"
18423 msgstr "Imaxes da canle"
18425 #: modules/video_filter/rss.c:132
18426 msgid "Display feed images if available."
18427 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18429 #: modules/video_filter/rss.c:139
18432 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18435 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18436 "255 = opaco totalmente."
18438 #: modules/video_filter/rss.c:152
18439 msgid "Text position"
18440 msgstr "Posición do texto"
18442 #: modules/video_filter/rss.c:154
18445 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18446 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18449 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18450 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18453 #: modules/video_filter/rss.c:199
18454 msgid "RSS and Atom feed display"
18455 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18457 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18458 msgid "RV32 conversion filter"
18459 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18461 #: modules/video_filter/transform.c:57
18462 msgid "Transform type"
18463 msgstr "Tipo de transformación"
18465 #: modules/video_filter/transform.c:58
18466 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18467 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18469 #: modules/video_filter/transform.c:61
18470 msgid "Rotate by 90 degrees"
18471 msgstr "Rotar por 90 graos"
18473 #: modules/video_filter/transform.c:62
18474 msgid "Rotate by 180 degrees"
18475 msgstr "Rotar por 180 graos"
18477 #: modules/video_filter/transform.c:62
18478 msgid "Rotate by 270 degrees"
18479 msgstr "Rotar por 270 graos"
18481 #: modules/video_filter/transform.c:63
18482 msgid "Flip horizontally"
18483 msgstr "Virar horizontalmente"
18485 #: modules/video_filter/transform.c:63
18486 msgid "Flip vertically"
18487 msgstr "Virar verticalmente"
18489 #: modules/video_filter/transform.c:66
18490 msgid "Video transformation filter"
18491 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18493 #: modules/video_filter/wall.c:54
18494 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18495 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18497 #: modules/video_filter/wall.c:58
18498 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18499 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18501 #: modules/video_filter/wall.c:62
18503 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18504 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18506 #: modules/video_filter/wall.c:65
18507 msgid "Element aspect ratio"
18508 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18510 #: modules/video_filter/wall.c:66
18511 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18514 #: modules/video_filter/wall.c:70
18515 msgid "Wall video filter"
18516 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18518 #: modules/video_filter/wall.c:71
18520 msgstr "Parede de imaxe"
18522 #: modules/video_filter/wave.c:50
18524 msgid "Wave video filter"
18525 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18527 #: modules/video_output/aa.c:55
18529 msgstr "Arte ASCII"
18531 #: modules/video_output/aa.c:58
18532 msgid "ASCII-art video output"
18533 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18535 #: modules/video_output/caca.c:81
18536 msgid "Color ASCII art video output"
18537 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18539 #: modules/video_output/directfb.c:69
18540 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18543 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18545 msgid "DirectX 3D video output"
18546 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18548 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18549 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18550 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18552 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18554 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18555 "doesn't have any effect when using overlays."
18557 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18558 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18560 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18561 msgid "Use video buffers in system memory"
18562 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18564 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18566 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18567 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18568 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18569 "doesn't have any effect when using overlays."
18571 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18572 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18573 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18574 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18575 "efecto ó se usar superposicións."
18577 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18578 msgid "Use triple buffering for overlays"
18579 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18581 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18583 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18584 "better video quality (no flickering)."
18586 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18587 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18589 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18590 msgid "Name of desired display device"
18593 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18595 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18596 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18597 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18600 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18601 msgid "Enable wallpaper mode "
18602 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18604 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18606 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18607 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18608 "desktop must not already have a wallpaper."
18611 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18612 msgid "DirectX video output"
18613 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18615 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18617 msgstr "Fondo de escritorio"
18619 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18620 msgid "OpenGL video output"
18621 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18623 #: modules/video_output/fb.c:67
18624 msgid "Framebuffer device"
18625 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18627 #: modules/video_output/fb.c:69
18629 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18631 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18632 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18634 #: modules/video_output/fb.c:77
18635 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18637 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18639 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18640 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18642 msgid "X11 display"
18643 msgstr "Nome da pantalla X11"
18645 #: modules/video_output/ggi.c:58
18648 "X11 hardware display to use.\n"
18649 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18651 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18652 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18654 #: modules/video_output/glide.c:64
18655 msgid "3dfx Glide video output"
18656 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18658 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18659 msgid "HD1000 video output"
18660 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18662 #: modules/video_output/image.c:49
18663 msgid "Image format"
18664 msgstr "Formato de imaxe"
18666 #: modules/video_output/image.c:50
18667 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18668 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18670 #: modules/video_output/image.c:52
18672 msgid "Image width"
18673 msgstr "Axuste de imaxe"
18675 #: modules/video_output/image.c:53
18678 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18681 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18682 "características do vídeo."
18684 #: modules/video_output/image.c:57
18686 msgid "Image height"
18687 msgstr "Altura máxima"
18689 #: modules/video_output/image.c:58
18692 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18693 "video characteristics."
18695 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18696 "características do vídeo."
18698 #: modules/video_output/image.c:62
18699 msgid "Recording ratio"
18700 msgstr "Taxa de gravación"
18702 #: modules/video_output/image.c:63
18705 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18707 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18709 #: modules/video_output/image.c:66
18710 msgid "Filename prefix"
18711 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18713 #: modules/video_output/image.c:67
18716 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18717 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18719 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18720 "prefixoNÚMERO.formato"
18722 #: modules/video_output/image.c:71
18723 msgid "Always write to the same file"
18726 #: modules/video_output/image.c:72
18728 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18729 "this case, the number is not appended to the filename."
18732 #: modules/video_output/image.c:81
18733 msgid "Image video output"
18734 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18736 #: modules/video_output/mga.c:59
18737 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18738 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18740 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18744 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18745 msgid "Transparent Cube"
18746 msgstr "Cubo transparente"
18748 #: modules/video_output/opengl.c:123
18753 #: modules/video_output/opengl.c:123
18757 #: modules/video_output/opengl.c:123
18760 msgstr "Velocidade"
18762 #: modules/video_output/opengl.c:123
18766 #: modules/video_output/opengl.c:123
18770 #: modules/video_output/opengl.c:123
18774 #: modules/video_output/opengl.c:123
18778 #: modules/video_output/opengl.c:123
18782 #: modules/video_output/opengl.c:123
18786 #: modules/video_output/opengl.c:151
18787 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18790 #: modules/video_output/opengl.c:152
18791 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18794 #: modules/video_output/opengl.c:153
18795 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18798 #: modules/video_output/opengl.c:154
18799 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18802 #: modules/video_output/opengl.c:155
18804 msgid "Point of view x-coordinate"
18805 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18807 #: modules/video_output/opengl.c:156
18808 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18811 #: modules/video_output/opengl.c:158
18813 msgid "Point of view y-coordinate"
18814 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18816 #: modules/video_output/opengl.c:159
18817 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18820 #: modules/video_output/opengl.c:161
18822 msgid "Point of view z-coordinate"
18823 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18825 #: modules/video_output/opengl.c:162
18826 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18829 #: modules/video_output/opengl.c:165
18830 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18831 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18833 #: modules/video_output/opengl.c:166
18834 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18837 #: modules/video_output/opengl.c:168
18841 #: modules/video_output/opengl.c:170
18842 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18845 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18846 msgid "QT Embedded display"
18847 msgstr "Pantalla integrada QT"
18849 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18851 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18852 "the DISPLAY environment variable."
18854 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18855 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18857 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18858 msgid "QT Embedded video output"
18859 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18861 #: modules/video_output/sdl.c:108
18862 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18865 #: modules/video_output/snapshot.c:59
18866 msgid "Snapshot width"
18867 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18869 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18870 msgid "Width of the snapshot image."
18871 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18873 #: modules/video_output/snapshot.c:62
18874 msgid "Snapshot height"
18875 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18877 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18878 msgid "Height of the snapshot image."
18879 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18881 #: modules/video_output/snapshot.c:65
18885 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18887 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18890 #: modules/video_output/snapshot.c:69
18891 msgid "Cache size (number of images)"
18892 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18894 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18895 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18896 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18898 #: modules/video_output/snapshot.c:74
18899 msgid "Snapshot module"
18900 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18902 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18903 msgid "SVGAlib video output"
18904 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18906 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18907 msgid "Windows GAPI video output"
18908 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18910 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18911 msgid "Windows GDI video output"
18912 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18914 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18915 msgid "XVideo adaptor number"
18916 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18918 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18920 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18921 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18924 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18925 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18926 msgid "Alternate fullscreen method"
18927 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18929 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18930 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18932 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18934 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18935 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18936 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18937 "show on top of the video."
18939 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18940 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18941 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18942 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18944 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18945 "por riba do vídeo."
18947 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18948 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18950 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18951 "DISPLAY environment variable."
18953 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18954 "variable de contorno DISPLAY."
18956 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18957 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18958 msgid "Screen for fullscreen mode."
18959 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18961 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18962 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18964 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18965 "1 for the second."
18967 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18968 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18970 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18971 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18974 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18975 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18976 msgid "Use shared memory"
18977 msgstr "Usar memoria compartida"
18979 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18980 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18981 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18982 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18984 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18985 msgid "X11 video output"
18986 msgstr "Saída de vídeo X11"
18988 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18990 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18991 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18994 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18995 msgid "XVimage chroma format"
18996 msgstr "Formato cromático XVimage"
18998 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19000 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19001 "to improve performances by using the most efficient one."
19003 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19004 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19007 msgid "XVideo extension video output"
19008 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19010 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19012 msgid "XVMC adaptor number"
19013 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19015 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19017 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19018 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19021 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19023 msgid "X11 display name"
19024 msgstr "Nome da pantalla X11"
19026 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19029 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19030 "the value of the DISPLAY environment variable."
19032 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19033 "variable de contorno DISPLAY."
19035 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19037 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19038 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19040 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19043 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19044 "0 for first screen, 1 for the second."
19046 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19047 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19049 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19051 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19052 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19054 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19055 msgid "You can choose the crop style to apply."
19058 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19060 msgid "XVMC extension video output"
19061 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19063 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19064 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19065 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19067 #: modules/visualization/goom.c:58
19068 msgid "Goom display width"
19069 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19071 #: modules/visualization/goom.c:59
19072 msgid "Goom display height"
19073 msgstr "Alto da visualización Goom"
19075 #: modules/visualization/goom.c:60
19077 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19078 "will be prettier but more CPU intensive)."
19080 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19081 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19083 #: modules/visualization/goom.c:63
19084 msgid "Goom animation speed"
19085 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19087 #: modules/visualization/goom.c:64
19089 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19091 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19094 #: modules/visualization/goom.c:70
19098 #: modules/visualization/goom.c:71
19099 msgid "Goom effect"
19100 msgstr "Efecto goom"
19102 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19103 msgid "Effects list"
19104 msgstr "Lista de efectos"
19106 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19108 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19109 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19111 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19112 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19114 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19115 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19116 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19118 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19119 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19120 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19122 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19123 msgid "Number of bands"
19124 msgstr "Número de bandas"
19126 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19127 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19129 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19131 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19132 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19133 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19135 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19136 msgid "Band separator"
19137 msgstr "Separador de banda"
19139 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19140 msgid "Number of blank pixels between bands."
19141 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19143 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19144 msgid "Amplification"
19145 msgstr "Amplificación"
19147 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19148 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19149 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19151 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19152 msgid "Enable peaks"
19153 msgstr "Habilitar picos"
19155 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19156 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19157 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19159 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19160 msgid "Enable original graphic spectrum"
19161 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19163 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19164 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19167 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19168 msgid "Enable bands"
19169 msgstr "Habilitar bandas"
19171 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19172 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19173 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19175 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19176 msgid "Enable base"
19177 msgstr "Habilitar base"
19179 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19180 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19181 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19183 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19184 msgid "Base pixel radius"
19185 msgstr "Radio de píxel base"
19187 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19188 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19189 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19191 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19192 msgid "Spectral sections"
19193 msgstr "Seccións espectrais"
19195 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19196 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19197 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19199 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19200 msgid "Peak height"
19201 msgstr "Altura máxima"
19203 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19204 msgid "Total pixel height of the peak items."
19205 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19207 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19208 msgid "Peak extra width"
19209 msgstr "Anchura adicional máxima"
19211 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19212 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19213 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19215 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19216 msgid "V-plane color"
19217 msgstr "Cor V-plane"
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19220 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19223 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19224 msgid "Number of stars"
19225 msgstr "Número de estrelas"
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19228 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19229 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19233 msgstr "Visualizador"
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19236 msgid "Visualizer filter"
19237 msgstr "Filtro do visualizador"
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19240 msgid "Spectrum analyser"
19241 msgstr "Analisador de espectro"
19243 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19244 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19246 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19247 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19249 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19250 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19252 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19253 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19255 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19256 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19258 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19259 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19261 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19262 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19264 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19265 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19267 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19269 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19270 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19272 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19273 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19275 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19276 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19278 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19279 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19282 #~ msgid "Disc Type"
19283 #~ msgstr "Tipo de disco"
19287 #~ msgstr "Explorar..."
19294 #~ msgid "Alignment"
19295 #~ msgstr "Aliñación de datos"
19298 #~ msgid "Extra Audio File"
19299 #~ msgstr "Filtros de audio"
19302 #~ msgid "Media File"
19303 #~ msgstr "Medios: %s"
19306 #~ msgid "Download when asked"
19307 #~ msgstr "Baixar agora"
19309 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19310 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19312 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19313 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19317 #~ msgstr "Seguinte"
19324 #~ msgid "geometry"
19325 #~ msgstr "Espectrómetro"
19329 #~ msgstr "Amhárico"
19336 #~ msgid "QPushButton"
19345 #~ msgstr "Contorno"
19348 #~ msgid "orientation"
19349 #~ msgstr "Máis información"
19352 #~ msgid "QGroupBox"
19357 #~ msgstr "habilitar"
19360 #~ msgid "checkable"
19361 #~ msgstr "habilitar"
19364 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19365 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19374 #~ msgid "Playlist stress tests"
19375 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19377 #~ msgid "DAAP shares"
19378 #~ msgstr "Partes DAAP"
19380 #~ msgid "DAAP access"
19381 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19386 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19387 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19393 #~ msgid "Stream information"
19394 #~ msgstr "Metainformación"
19396 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19397 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19400 #~ msgid "Justification"
19401 #~ msgstr "Amplificación"
19406 #~ msgid "Vertical border width"
19407 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19409 #~ msgid "Horizontal border width"
19410 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19412 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19413 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19415 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19416 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19418 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19419 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19421 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19422 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19424 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19425 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19427 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19428 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19430 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19431 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19434 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19435 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19438 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19439 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19442 #~ msgid "Marquee text to display."
19443 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19445 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19446 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19450 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19451 #~ "minute, %S = second)."
19453 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19454 #~ "minuto, %S = segundo)"
19456 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19457 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19459 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19460 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19464 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19465 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19466 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19468 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19469 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19470 #~ "valores, engadíndoos)."
19472 #~ msgid "Time overlay"
19473 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19475 #~ msgid "Time display sub filter"
19476 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19479 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19480 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19482 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19483 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19485 #~ msgid "Standard Play"
19486 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19489 #~ msgid "Connecting..."
19490 #~ msgstr "Axustes..."
19493 #~ msgid "Filters (v2)"
19494 #~ msgstr "Filtros"
19496 #~ msgid "Video filters settings"
19497 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19509 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19512 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19514 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19516 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19518 #~ msgid "Open Messages Window"
19519 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19522 #~ msgstr "Desbotar"
19528 #~ msgid "Podcast Link"
19529 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19531 #~ msgid "Podcast Copyright"
19532 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19534 #~ msgid "Podcast Category"
19535 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19537 #~ msgid "Podcast Keywords"
19538 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19540 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19541 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19543 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19544 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19546 #~ msgid "Podcast Author"
19547 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19549 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19550 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19552 #~ msgid "Podcast Duration"
19553 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19555 #~ msgid "Podcast Type"
19556 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19559 #~ msgid "Dummy video filter"
19560 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19563 #~ msgid "Dummy VF"
19566 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19567 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19569 #~ msgid "Playlist metademux"
19570 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19572 #~ msgid "Native playlist import"
19573 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19576 #~ msgid "Mime type"
19577 #~ msgstr "Tipo de disco"
19579 #~ msgid "Listeners"
19582 #~ msgid "Center-Center"
19585 #~ msgid "Left-Center"
19586 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19588 #~ msgid "Right-Center"
19589 #~ msgstr "Centro á dereita"
19591 #~ msgid "Center-Top"
19592 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19594 #~ msgid "Left-Top"
19595 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19597 #~ msgid "Right-Top"
19598 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19600 #~ msgid "Center-Bottom"
19601 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19603 #~ msgid "Left-Bottom"
19604 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19606 #~ msgid "Right-Bottom"
19607 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19609 #~ msgid "M3U file"
19610 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19612 #~ msgid "CDDB Artist"
19613 #~ msgstr "Artista CDDB"
19615 #~ msgid "CDDB Category"
19616 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19618 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19619 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19621 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19622 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19624 #~ msgid "CDDB Genre"
19625 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19627 #~ msgid "CDDB Year"
19628 #~ msgstr "Ano CDDB"
19630 #~ msgid "CDDB Title"
19631 #~ msgstr "Título CDDB"
19633 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19634 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19636 #~ msgid "CD-Text Composer"
19637 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19639 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19640 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19642 #~ msgid "CD-Text Genre"
19643 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19645 #~ msgid "CD-Text Message"
19646 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19648 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19649 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19651 #~ msgid "CD-Text Performer"
19652 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19654 #~ msgid "CD-Text Title"
19655 #~ msgstr "Título CD-Text"
19657 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19658 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19660 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19661 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19663 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19664 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19666 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19667 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19669 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19670 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19672 #~ msgid "By category"
19673 #~ msgstr "Por categoría"
19675 #~ msgid "Manually added"
19676 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19678 #~ msgid "All items, unsorted"
19679 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19681 #~ msgid "Segment filename"
19682 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19684 #~ msgid "Muxing application"
19685 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19687 #~ msgid "Writing application"
19688 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19690 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19691 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19693 #~ msgid "Sorted by Artist"
19694 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19696 #~ msgid "Sorted by Album"
19697 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19699 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19700 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19702 #~ msgid "Number of streams"
19703 #~ msgstr "Número de fluxos"
19705 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19706 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19712 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19713 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19715 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19716 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "