]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
d7b60fd2b5bfa8af7021340cfdfd66a0d07a31e2
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:26+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 #, fuzzy
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:48
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:49
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:52
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1591
67 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
68 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
69 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
70 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:59
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
86 #: src/video_output/video_output.c:428
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:66
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:73
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:76
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1619
122 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
123 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
125 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
129 #: modules/stream_out/transcode.c:202
130 msgid "Video"
131 msgstr "Vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Video settings"
135 msgstr "Axustes do vídeo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
143 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:91
146 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
147 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:93
150 msgid "Subtitles/OSD"
151 msgstr "Subtítulos/OSD"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:94
154 msgid ""
155 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
156 "subpictures\"."
157 msgstr ""
158 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
159 "\"subimaxes de superposicións\"."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Entrada / Códecs"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
171 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Módulos de acceso"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
183 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
184 "caché."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:113
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Filtros de acceso"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
197 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
198 "estás a facer."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Desmultiplexadores"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:120
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Códecs de vídeo"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:123
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Códecs de audio"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:126
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Outros códecs"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:129
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:132
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Saída de fluxo"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 msgid ""
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "RTSP).\n"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "duplicating...)."
250 msgstr ""
251 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
252 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
253 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
254 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
255 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
256 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
257 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:145
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 msgid "Muxers"
265 msgstr "Multiplexadores"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 msgid ""
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
275 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
276 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
277 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Saída de acceso"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
291 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
292 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Empaquetadores"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
307 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
308 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Fluxo Sout"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
322 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
323 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
335 "multiemisión UDP ou RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
347 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reprodución"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
364 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
365 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:191
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Servizos Discovery"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
381 "elementos á lista de reprodución."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Avanzado"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:198
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:200
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Características da CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:201
397 msgid ""
398 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
399 "not change these settings."
400 msgstr ""
401 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
402 "deberías trocar estes axustes."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:204
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Axustes avanzados"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:205
409 msgid "Other advanced settings"
410 msgstr "Outros axustes avanzados"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
413 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
415 msgid "Network"
416 msgstr "Rede"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:208
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:213
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:214
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:216
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:222
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr ""
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
442 "subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:238
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:239
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471
472 #: include/vlc_interface.h:146
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:33
484 #, fuzzy
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:38 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
501 msgid "Play"
502 msgstr "Reproducir"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:39
505 #, fuzzy
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Metainformación"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:40 modules/gui/macosx/playlist.m:427
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
514 msgid "Delete"
515 msgstr "Eliminar"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:41
518 #, fuzzy
519 msgid "Information..."
520 msgstr "Información"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:42
523 #, fuzzy
524 msgid "Sort"
525 msgstr "&Ordenar"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:43
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
529 msgid "Add node"
530 msgstr "Engadir nodo"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 #, fuzzy
534 msgid "Stream..."
535 msgstr "Fluxo"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #, fuzzy
539 msgid "Save..."
540 msgstr "Gardar arquivo..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:49
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
544 msgid ""
545 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
546 "them."
547 msgstr ""
548 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
549 "avanzadas\" pra velas."
550
551 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
552 msgid "Meta-information"
553 msgstr "Metainformación"
554
555 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
556 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
561 msgid "Title"
562 msgstr "Título"
563
564 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
565 msgid "Artist"
566 msgstr "Artista"
567
568 #: include/vlc_meta.h:35
569 msgid "Genre"
570 msgstr "Xénero"
571
572 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
573 msgid "Copyright"
574 msgstr "Dereitos de autor"
575
576 #: include/vlc_meta.h:37
577 msgid "Album/movie/show title"
578 msgstr "Título do álbum/película/programa"
579
580 #: include/vlc_meta.h:38
581 msgid "Track number/position in set"
582 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
583
584 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
586 msgid "Description"
587 msgstr "Descrición"
588
589 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
590 msgid "Rating"
591 msgstr "Puntuación"
592
593 #: include/vlc_meta.h:41
594 msgid "Date"
595 msgstr "Data"
596
597 #: include/vlc_meta.h:42
598 msgid "Setting"
599 msgstr "Axuste"
600
601 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
603 msgid "URL"
604 msgstr "Enderezo"
605
606 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc-module.c:106
607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
608 msgid "Language"
609 msgstr "Lingua"
610
611 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
612 msgid "Now Playing"
613 msgstr "Reproducir agora"
614
615 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
616 msgid "Publisher"
617 msgstr "Editor"
618
619 #: include/vlc_meta.h:47
620 msgid "Encoded by"
621 msgstr ""
622
623 #: include/vlc_meta.h:49
624 #, fuzzy
625 msgid "Art URL"
626 msgstr "Enderezo"
627
628 #: include/vlc_meta.h:51
629 msgid "Codec Name"
630 msgstr "Nome do códec"
631
632 #: include/vlc_meta.h:52
633 msgid "Codec Description"
634 msgstr "Descrición do códec"
635
636 #: include/vlc/vlc.h:577
637 msgid ""
638 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
639 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
640 "see the file named COPYING for details.\n"
641 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
642 msgstr ""
643 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
644 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
645 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
646 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
647
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
650 #, fuzzy
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
653
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
656 #, c-format
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 msgstr ""
659
660 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
661 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc-module.c:432
662 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
663 msgid "Disable"
664 msgstr "Inhabilitar"
665
666 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
667 msgid "Spectrometer"
668 msgstr "Espectrómetro"
669
670 #: src/audio_output/input.c:90
671 msgid "Scope"
672 msgstr "Osciloscopio"
673
674 #: src/audio_output/input.c:92
675 msgid "Spectrum"
676 msgstr "Espectro"
677
678 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Ecualizador"
683
684 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
688
689 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
694
695 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
696 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
697 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
698 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
700 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
701 msgid "Stereo"
702 msgstr "Estéreo"
703
704 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
705 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
708 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
710 msgid "Left"
711 msgstr "Esquerda"
712
713 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
714 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
717 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
719 msgid "Right"
720 msgstr "Dereita"
721
722 #: src/audio_output/output.c:134
723 msgid "Dolby Surround"
724 msgstr "Són envolvente Dolby"
725
726 #: src/audio_output/output.c:146
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Estéreo invertido"
729
730 #: src/extras/getopt.c:636
731 #, c-format
732 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
734
735 #: src/extras/getopt.c:661
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
739
740 #: src/extras/getopt.c:666
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:713
751 #, c-format
752 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
753 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:717
756 #, c-format
757 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
758 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:743
761 #, c-format
762 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
763 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:746
766 #, c-format
767 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
771 #, c-format
772 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:823
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
778 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:841
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
784
785 #: src/input/control.c:287
786 #, c-format
787 msgid "Bookmark %i"
788 msgstr "Marcador %i"
789
790 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
794 #: modules/stream_out/es.c:379
795 #, fuzzy
796 msgid "Streaming / Transcoding failed"
797 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
798
799 #: src/input/decoder.c:118
800 msgid "VLC could not open the packetizer module."
801 msgstr ""
802
803 #: src/input/decoder.c:130
804 msgid "VLC could not open the decoder module."
805 msgstr ""
806
807 #: src/input/decoder.c:140
808 msgid "No suitable decoder module for format"
809 msgstr ""
810
811 #: src/input/decoder.c:141
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
815 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
816 msgstr ""
817
818 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
819 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
820 #: modules/access/cdda/info.c:999
821 #, c-format
822 msgid "Track %i"
823 msgstr "Pista %i"
824
825 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
826 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
828 msgid "Program"
829 msgstr "Programa"
830
831 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
832 #, c-format
833 msgid "Stream %d"
834 msgstr "Fluxo %d"
835
836 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
839 msgid "Codec"
840 msgstr "Códec"
841
842 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 msgid "Type"
845 msgstr "Tipo"
846
847 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
848 #: modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Canles"
852
853 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
856
857 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Hz"
861
862 #: src/input/es_out.c:1606
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits por mostra"
865
866 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
867 #: modules/access/pvr.c:84
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Taxa de bits"
870
871 #: src/input/es_out.c:1612
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d kb/s"
875
876 #: src/input/es_out.c:1623
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Resolución"
879
880 #: src/input/es_out.c:1629
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Resolución de pantalla"
883
884 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Taxa de fotogramas"
887
888 #: src/input/es_out.c:1646
889 msgid "Subtitle"
890 msgstr "Subtítulos"
891
892 #: src/input/input.c:2075
893 msgid "Your input can't be opened"
894 msgstr ""
895
896 #: src/input/input.c:2076
897 #, c-format
898 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/input.c:2151
902 msgid "Can't recognize the input's format"
903 msgstr ""
904
905 #: src/input/input.c:2152
906 #, c-format
907 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/var.c:115
911 msgid "Bookmark"
912 msgstr "Marcador"
913
914 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
915 msgid "Programs"
916 msgstr "Programas"
917
918 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
920 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
921 msgid "Chapter"
922 msgstr "Capítulo"
923
924 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
925 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
926 msgid "Navigation"
927 msgstr "Navegación"
928
929 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
931 msgid "Video Track"
932 msgstr "Pista de vídeo"
933
934 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
936 msgid "Audio Track"
937 msgstr "Pista de audio"
938
939 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
941 msgid "Subtitles Track"
942 msgstr "Pista de subtítulos"
943
944 #: src/input/var.c:256
945 msgid "Next title"
946 msgstr "Título seguinte"
947
948 #: src/input/var.c:261
949 msgid "Previous title"
950 msgstr "Título anterior"
951
952 #: src/input/var.c:284
953 #, c-format
954 msgid "Title %i"
955 msgstr "Título %i"
956
957 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
958 #, c-format
959 msgid "Chapter %i"
960 msgstr "Capítulo %i"
961
962 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
965 msgid "Next chapter"
966 msgstr "Capítulo seguinte"
967
968 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Capítulo anterior"
973
974 #: src/input/vlm.c:1167 src/input/vlm.c:1274
975 #, c-format
976 msgid "Media: %s"
977 msgstr "Medios: %s"
978
979 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
980 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
982 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
986 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
987 msgid "Cancel"
988 msgstr "Cancelar"
989
990 #: src/interface/interaction.c:363
991 msgid "Ok"
992 msgstr ""
993
994 #: src/interface/interface.c:340
995 msgid "Switch interface"
996 msgstr "Muda-la interface"
997
998 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1000 msgid "Add Interface"
1001 msgstr "Engadir interface"
1002
1003 #: src/interface/interface.c:373
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Telnet Interface"
1006 msgstr "Interface"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:376
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Web Interface"
1011 msgstr "Interface"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:379
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Debug logging"
1016 msgstr "Arquivo de rexistro"
1017
1018 #: src/interface/interface.c:382
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Mouse Gestures"
1021 msgstr "Xestos"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:317 src/libvlc-common.c:485 src/misc/modules.c:1682
1024 #: src/misc/modules.c:2005
1025 msgid "C"
1026 msgstr "C"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:333
1029 msgid "Help options"
1030 msgstr "Opcións de axuda"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:1442 src/misc/configuration.c:1227
1033 msgid "string"
1034 msgstr "cadea"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1461 src/misc/configuration.c:1191
1037 msgid "integer"
1038 msgstr "enteiro"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1481 src/misc/configuration.c:1216
1041 msgid "float"
1042 msgstr "flotante"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1488
1045 msgid " (default enabled)"
1046 msgstr "(habilitado por defecto)"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1489
1049 msgid " (default disabled)"
1050 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1671
1053 #, c-format
1054 msgid "VLC version %s\n"
1055 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1672
1058 #, c-format
1059 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1060 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1674
1063 #, c-format
1064 msgid "Compiler: %s\n"
1065 msgstr "Compilador: %s\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1677
1068 #, c-format
1069 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1070 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1709
1073 msgid ""
1074 "\n"
1075 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1076 msgstr ""
1077 "\n"
1078 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1079
1080 #: src/libvlc-common.c:1730
1081 msgid ""
1082 "\n"
1083 "Press the RETURN key to continue...\n"
1084 msgstr ""
1085 "\n"
1086 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1087
1088 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1089 msgid "Auto"
1090 msgstr "Automático"
1091
1092 #: src/libvlc-module.c:47
1093 msgid "American English"
1094 msgstr "Inglés americano"
1095
1096 #: src/libvlc-module.c:47
1097 msgid "British English"
1098 msgstr "Inglés británico"
1099
1100 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1101 msgid "Catalan"
1102 msgstr "Catalán"
1103
1104 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1105 msgid "Czech"
1106 msgstr "Checo"
1107
1108 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1109 msgid "Danish"
1110 msgstr "Danés"
1111
1112 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1113 msgid "German"
1114 msgstr "Alemán"
1115
1116 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1117 msgid "Spanish"
1118 msgstr "Castelán"
1119
1120 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1121 msgid "French"
1122 msgstr "Francés"
1123
1124 #: src/libvlc-module.c:49
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Galician"
1127 msgstr "Italiano"
1128
1129 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1130 msgid "Hebrew"
1131 msgstr "Hebreu"
1132
1133 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1134 msgid "Hungarian"
1135 msgstr "Húngaro"
1136
1137 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1138 msgid "Italian"
1139 msgstr "Italiano"
1140
1141 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1142 msgid "Japanese"
1143 msgstr "Xaponés"
1144
1145 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1146 msgid "Georgian"
1147 msgstr "Xeorxiano"
1148
1149 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1150 msgid "Korean"
1151 msgstr "Coreano"
1152
1153 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1154 msgid "Malay"
1155 msgstr "Malaio"
1156
1157 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1158 msgid "Dutch"
1159 msgstr "Holandés"
1160
1161 #: src/libvlc-module.c:51
1162 msgid "Occitan"
1163 msgstr "Occitano"
1164
1165 #: src/libvlc-module.c:51
1166 msgid "Brazilian Portuguese"
1167 msgstr "Portugués brasileiro"
1168
1169 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1170 msgid "Romanian"
1171 msgstr "Romanés"
1172
1173 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1174 msgid "Russian"
1175 msgstr "Ruso"
1176
1177 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1178 msgid "Slovak"
1179 msgstr "Eslovaco"
1180
1181 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1182 msgid "Slovenian"
1183 msgstr "Esloveno"
1184
1185 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1186 msgid "Swedish"
1187 msgstr "Sueco"
1188
1189 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1190 msgid "Turkish"
1191 msgstr "Turco"
1192
1193 #: src/libvlc-module.c:53
1194 msgid "Simplified Chinese"
1195 msgstr "Chinés simplificado"
1196
1197 #: src/libvlc-module.c:53
1198 msgid "Chinese Traditional"
1199 msgstr "Chinés tradicional"
1200
1201 #: src/libvlc-module.c:72
1202 msgid ""
1203 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1204 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1205 "related options."
1206 msgstr ""
1207 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1208 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1209 "definir varias opcións relacionadas."
1210
1211 #: src/libvlc-module.c:76
1212 msgid "Interface module"
1213 msgstr "Módulo de interface"
1214
1215 #: src/libvlc-module.c:78
1216 msgid ""
1217 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1218 "automatically select the best module available."
1219 msgstr ""
1220 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1221 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1222
1223 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1224 msgid "Extra interface modules"
1225 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1226
1227 #: src/libvlc-module.c:84
1228 msgid ""
1229 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1230 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1231 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1232 "\", \"gestures\" ...)"
1233 msgstr ""
1234 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1235 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1236 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1237 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1238
1239 #: src/libvlc-module.c:91
1240 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1241 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1242
1243 #: src/libvlc-module.c:93
1244 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1245 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1246
1247 #: src/libvlc-module.c:95
1248 #, fuzzy
1249 msgid ""
1250 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1251 "1=warnings, 2=debug)."
1252 msgstr ""
1253 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1254 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:98
1257 msgid "Be quiet"
1258 msgstr "Silencioso"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:100
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Turn off all warning and information messages."
1263 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:102
1266 msgid "Default stream"
1267 msgstr "Fluxo por defecto"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:104
1270 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:107
1274 #, fuzzy
1275 msgid ""
1276 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1277 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1278 msgstr ""
1279 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1280 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1281
1282 #: src/libvlc-module.c:111
1283 msgid "Color messages"
1284 msgstr "Mensaxes con cores"
1285
1286 #: src/libvlc-module.c:113
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1290 "needs Linux color support for this to work."
1291 msgstr ""
1292 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1293 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:116
1296 msgid "Show advanced options"
1297 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:118
1300 msgid ""
1301 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1302 "available options, including those that most users should never touch."
1303 msgstr ""
1304 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1305 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1306 "deberían tocar nunca."
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1309 msgid "Show interface with mouse"
1310 msgstr "Amosar interface co rato"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:124
1313 msgid ""
1314 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1315 "edge of the screen in fullscreen mode."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:127
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Interface interaction"
1321 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:129
1324 msgid ""
1325 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1326 "user input is required."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:139
1330 msgid ""
1331 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1332 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1333 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1334 "the \"audio filters\" modules section."
1335 msgstr ""
1336 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1337 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1338 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1339 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:145
1342 msgid "Audio output module"
1343 msgstr "Módulo da saída de audio"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:147
1346 msgid ""
1347 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1348 "automatically select the best method available."
1349 msgstr ""
1350 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1351 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1354 msgid "Enable audio"
1355 msgstr "Habilitar audio"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:153
1358 #, fuzzy
1359 msgid ""
1360 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1361 "not take place, thus saving some processing power."
1362 msgstr ""
1363 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1364 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1365 "procesador."
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:156
1368 msgid "Force mono audio"
1369 msgstr "Forzar a audio en mono"
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:157
1372 msgid "This will force a mono audio output."
1373 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:159
1376 msgid "Default audio volume"
1377 msgstr "Volume do audio por defecto"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:161
1380 msgid ""
1381 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1382 msgstr ""
1383 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1384 "1024."
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:164
1387 msgid "Audio output saved volume"
1388 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:166
1391 #, fuzzy
1392 msgid ""
1393 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1394 "should not change this option manually."
1395 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:169
1398 msgid "Audio output volume step"
1399 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:171
1402 msgid ""
1403 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1404 "0 to 1024."
1405 msgstr ""
1406 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1407 "ata 1024."
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:174
1410 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1411 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:176
1414 msgid ""
1415 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1416 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1417 msgstr ""
1418 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1419 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:180
1422 msgid "High quality audio resampling"
1423 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:182
1426 msgid ""
1427 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1428 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1429 "resampling algorithm will be used instead."
1430 msgstr ""
1431 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1432 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1433 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:187
1436 msgid "Audio desynchronization compensation"
1437 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:189
1440 #, fuzzy
1441 msgid ""
1442 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1443 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1444 msgstr ""
1445 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1446 "milisegundos.\n"
1447 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:192
1450 msgid "Audio output channels mode"
1451 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:194
1454 msgid ""
1455 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1456 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1457 "played)."
1458 msgstr ""
1459 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1460 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1461 "soporte físico o admiten)."
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:198
1464 msgid "Use S/PDIF when available"
1465 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:200
1468 msgid ""
1469 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1470 "audio stream being played."
1471 msgstr ""
1472 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1473 "audio que se reproduce o admiten."
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:203
1476 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1477 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:205
1480 msgid ""
1481 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1482 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1483 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1484 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1485 msgstr ""
1486 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1487 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1488 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1489 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1490 "Canle dos Auriculares."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:211
1493 msgid "On"
1494 msgstr "Acendido"
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:211
1497 msgid "Off"
1498 msgstr "Apagado"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:216
1501 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1502 msgstr ""
1503 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1504 "representación do són."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:219
1507 msgid "Audio visualizations "
1508 msgstr "Visualizacións do audio"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:221
1511 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1512 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:229
1515 msgid ""
1516 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1517 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1518 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1519 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1520 "options."
1521 msgstr ""
1522 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1523 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1524 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1525 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1526 "do vídeo."
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:235
1529 msgid "Video output module"
1530 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:237
1533 msgid ""
1534 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best method available."
1536 msgstr ""
1537 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1538 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1541 msgid "Enable video"
1542 msgstr "Habilitar vídeo"
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:242
1545 msgid ""
1546 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1547 "not take place, thus saving some processing power."
1548 msgstr ""
1549 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1550 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1554 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1555 msgid "Video width"
1556 msgstr "Anchura do vídeo"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:247
1559 msgid ""
1560 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1561 "characteristics."
1562 msgstr ""
1563 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1564 "características do vídeo."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1568 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1569 msgid "Video height"
1570 msgstr "Altura do vídeo"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:252
1573 msgid ""
1574 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1575 "video characteristics."
1576 msgstr ""
1577 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1578 "características do vídeo."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:255
1581 msgid "Video X coordinate"
1582 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:257
1585 msgid ""
1586 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1587 "coordinate)."
1588 msgstr ""
1589 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1590 "(coordenada X)."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:260
1593 msgid "Video Y coordinate"
1594 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:262
1597 msgid ""
1598 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1599 "coordinate)."
1600 msgstr ""
1601 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1602 "(coordenada Y)."
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:265
1605 msgid "Video title"
1606 msgstr "Título do vídeo"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:267
1609 msgid ""
1610 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1611 "interface)."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:270
1615 msgid "Video alignment"
1616 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:272
1619 msgid ""
1620 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1621 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1622 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1623 msgstr ""
1624 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1625 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1626 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1629 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1630 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1631 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1632 #: modules/video_filter/rss.c:160
1633 msgid "Center"
1634 msgstr "Centro"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1637 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1638 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1639 #: modules/video_filter/rss.c:160
1640 msgid "Top"
1641 msgstr "Enriba"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1644 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1645 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1646 #: modules/video_filter/rss.c:160
1647 msgid "Bottom"
1648 msgstr "Embaixo"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1651 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1652 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1653 #: modules/video_filter/rss.c:161
1654 msgid "Top-Left"
1655 msgstr "Enriba á esquerda"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1658 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1659 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1660 #: modules/video_filter/rss.c:161
1661 msgid "Top-Right"
1662 msgstr "Enriba á dereita"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1665 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1666 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1667 #: modules/video_filter/rss.c:161
1668 msgid "Bottom-Left"
1669 msgstr "Embaixo á esquerda"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1672 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1673 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1674 #: modules/video_filter/rss.c:161
1675 msgid "Bottom-Right"
1676 msgstr "Embaixo á dereita"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:280
1679 msgid "Zoom video"
1680 msgstr "Enfoque do vídeo"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:282
1683 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1684 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:284
1687 msgid "Grayscale video output"
1688 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:286
1691 msgid ""
1692 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1693 "save some processing power."
1694 msgstr ""
1695 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1696 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:289
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Embedded video"
1701 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:291
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Embed the video output in the main interface."
1706 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:293
1709 msgid "Fullscreen video output"
1710 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:295
1713 msgid "Start video in fullscreen mode"
1714 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:297
1717 msgid "Overlay video output"
1718 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:299
1721 msgid ""
1722 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1723 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:403
1727 msgid "Always on top"
1728 msgstr "Sempre visible"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:304
1731 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1732 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:306
1735 msgid "Disable screensaver"
1736 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:307
1739 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1740 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:309
1743 msgid "Window decorations"
1744 msgstr "Decoracións da ventá"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:311
1747 #, fuzzy
1748 msgid ""
1749 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1750 "giving a \"minimal\" window."
1751 msgstr ""
1752 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1753 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:314
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Video output filter module"
1758 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:316
1761 #, fuzzy
1762 msgid ""
1763 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1764 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1765 msgstr ""
1766 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1767 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1768 "de vídeo."
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:320
1771 msgid "Video filter module"
1772 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:322
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1778 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1779 msgstr ""
1780 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1781 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1782 "de vídeo."
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:326
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1787 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:328
1790 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1791 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Video snapshot file prefix"
1796 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:334
1799 msgid "Video snapshot format"
1800 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:336
1803 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:338
1807 msgid "Display video snapshot preview"
1808 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:340
1811 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:342
1815 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:344
1819 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:346
1823 msgid "Video cropping"
1824 msgstr "Recorte do vídeo"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:348
1827 msgid ""
1828 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1829 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:352
1833 msgid "Source aspect ratio"
1834 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:354
1837 #, fuzzy
1838 msgid ""
1839 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1840 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1841 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1842 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1843 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1844 msgstr ""
1845 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1846 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1847 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1848 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1849 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1850 "píxel."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:361
1853 msgid "Custom crop ratios list"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:363
1857 msgid ""
1858 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1859 "crop ratios list."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:366
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Custom aspect ratios list"
1865 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:368
1868 msgid ""
1869 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1870 "aspect ratio list."
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:371
1874 msgid "Fix HDTV height"
1875 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:373
1878 #, fuzzy
1879 msgid ""
1880 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1881 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1882 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1883 msgstr ""
1884 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1885 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1886 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1887 "require as 1088 liñas."
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:378
1890 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1891 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:380
1894 #, fuzzy
1895 msgid ""
1896 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1897 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1898 "order to keep proportions."
1899 msgstr ""
1900 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1901 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1902 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:385
1905 msgid "Skip frames"
1906 msgstr "Saltar fotogramas"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:387
1909 msgid ""
1910 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1911 "your computer is not powerful enough"
1912 msgstr ""
1913 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1914 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1915 "potencia dabondo."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:390
1918 msgid "Drop late frames"
1919 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:392
1922 msgid ""
1923 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1924 "intended display date)."
1925 msgstr ""
1926 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1927 "despois da súa data prevista de visualización)."
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:395
1930 msgid "Quiet synchro"
1931 msgstr "Sincronización silenciosa"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:397
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1937 "synchronization mechanism."
1938 msgstr ""
1939 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1940 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:406
1943 msgid ""
1944 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1945 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1946 "channel."
1947 msgstr ""
1948 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1949 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1950 "de rede ou a canle de subtítulos."
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:411
1953 msgid ""
1954 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1955 "Restrictions Management measure."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:414
1959 msgid "Clock reference average counter"
1960 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:416
1963 msgid ""
1964 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1965 "to 10000."
1966 msgstr ""
1967 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1968 "10000."
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:419
1971 msgid "Clock synchronisation"
1972 msgstr "Sincronización do reloxo"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:421
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1978 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1979 msgstr ""
1980 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1981 "fontes a tempo real."
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
1984 msgid "Network synchronisation"
1985 msgstr "Sincronización de rede"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:426
1988 msgid ""
1989 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1990 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
1994 #: src/video_output/vout_intf.c:265 src/video_output/vout_intf.c:352
1995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
1997 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
1998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
1999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2001 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2002 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2003 msgid "Default"
2004 msgstr "Por defecto"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2007 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2010 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2011 msgid "Enable"
2012 msgstr "Habilitar"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:434
2015 msgid "UDP port"
2016 msgstr "Porto UDP"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:436
2019 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2020 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:438
2023 msgid "MTU of the network interface"
2024 msgstr "A MTU da interface de rede"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:440
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2030 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2031 msgstr ""
2032 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2033 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2036 msgid "Hop limit (TTL)"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:445
2040 msgid ""
2041 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2042 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2043 "in default)."
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:449
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Multicast output interface"
2049 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:451
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2054 msgstr ""
2055 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:453
2058 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2059 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:455
2062 msgid ""
2063 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2064 "table."
2065 msgstr ""
2066 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2067 "encamiñamento."
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:458
2070 msgid "DiffServ Code Point"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2074 msgid ""
2075 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2076 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:465
2080 msgid ""
2081 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2082 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2083 msgstr ""
2084 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2085 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:471
2088 msgid ""
2089 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2090 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2091 "(like DVB streams for example)."
2092 msgstr ""
2093 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2094 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2095 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2098 msgid "Audio track"
2099 msgstr "Pista de audio"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:479
2102 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2103 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2106 msgid "Subtitles track"
2107 msgstr "Pista de subtítulos"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:484
2110 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2111 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:487
2114 msgid "Audio language"
2115 msgstr "Linguaxe do audio"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:489
2118 msgid ""
2119 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2120 "letter country code)."
2121 msgstr ""
2122 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2123 "tres códigos alfabéticos de países)."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:492
2126 msgid "Subtitle language"
2127 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:494
2130 msgid ""
2131 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2132 "letter country code)."
2133 msgstr ""
2134 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2135 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:498
2138 msgid "Audio track ID"
2139 msgstr "ID da pista de audio"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:500
2142 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2143 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:502
2146 msgid "Subtitles track ID"
2147 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:504
2150 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2151 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:506
2154 msgid "Input repetitions"
2155 msgstr "Repeticións de entrada"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:508
2158 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2159 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:510
2162 msgid "Start time"
2163 msgstr "Tempo de comezo"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:512
2166 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:514
2170 msgid "Stop time"
2171 msgstr "Tempo de parada"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:516
2174 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:518
2178 msgid "Input list"
2179 msgstr "Lista de entrada"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:520
2182 msgid ""
2183 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2184 "together after the normal one."
2185 msgstr ""
2186 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2187 "despois da normal."
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:523
2190 msgid "Input slave (experimental)"
2191 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:525
2194 msgid ""
2195 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2196 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2197 "inputs."
2198 msgstr ""
2199 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2200 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2201 "separa-la listaxe de entradas."
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:529
2204 msgid "Bookmarks list for a stream"
2205 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:531
2208 msgid ""
2209 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2210 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2211 "{...}\""
2212 msgstr ""
2213 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2214 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2215 "compensación-opcional},{...}\""
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:537
2218 msgid ""
2219 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2220 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2221 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2222 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2223 msgstr ""
2224 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2225 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2226 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2227 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:543
2230 msgid "Force subtitle position"
2231 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:545
2234 msgid ""
2235 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2236 "over the movie. Try several positions."
2237 msgstr ""
2238 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2239 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:548
2242 msgid "Enable sub-pictures"
2243 msgstr "Habilitar subimaxes"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:550
2246 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2250 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2251 msgid "On Screen Display"
2252 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:554
2255 msgid ""
2256 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2257 "Display)."
2258 msgstr ""
2259 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2260 "Amosar Na Pantalla)."
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:557
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Text rendering module"
2265 msgstr "Intérprete de texto"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:559
2268 msgid ""
2269 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2270 "instance."
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:562
2274 msgid "Subpictures filter module"
2275 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:564
2278 msgid ""
2279 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2280 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:567
2284 msgid "Autodetect subtitle files"
2285 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:569
2288 msgid ""
2289 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2290 "(based on the filename of the movie)."
2291 msgstr ""
2292 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2293 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2294 "película)."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:572
2297 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2298 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:574
2301 msgid ""
2302 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2303 "Options are:\n"
2304 "0 = no subtitles autodetected\n"
2305 "1 = any subtitle file\n"
2306 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2307 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2308 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2309 msgstr ""
2310 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2311 "película entre si. As opcións son:\n"
2312 "0 = non detectar subtítulos\n"
2313 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2314 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2315 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2316 "adicionais\n"
2317 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:582
2320 msgid "Subtitle autodetection paths"
2321 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:584
2324 msgid ""
2325 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2326 "found in the current directory."
2327 msgstr ""
2328 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2329 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:587
2332 msgid "Use subtitle file"
2333 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:589
2336 msgid ""
2337 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2338 "subtitle file."
2339 msgstr ""
2340 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2341 "de subtítulos."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:592
2344 msgid "DVD device"
2345 msgstr "Dispositivo de DVD"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:595
2348 msgid ""
2349 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2350 "the drive letter (eg. D:)"
2351 msgstr ""
2352 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2353 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:599
2356 msgid "This is the default DVD device to use."
2357 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:602
2360 msgid "VCD device"
2361 msgstr "Dispositivo de VCD"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:605
2364 msgid ""
2365 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2366 "scan for a suitable CD-ROM device."
2367 msgstr ""
2368 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2369 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:609
2372 msgid "This is the default VCD device to use."
2373 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:612
2376 msgid "Audio CD device"
2377 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:615
2380 msgid ""
2381 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2382 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2383 msgstr ""
2384 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2385 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:619
2388 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2389 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2392 msgid "Force IPv6"
2393 msgstr "Forzar IPv6"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:624
2396 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2397 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:626
2400 msgid "Force IPv4"
2401 msgstr "Forzar IPv4"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:628
2404 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2405 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:630
2408 #, fuzzy
2409 msgid "TCP connection timeout"
2410 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:632
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2415 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:634
2418 msgid "SOCKS server"
2419 msgstr "Servidor SOCKS"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:636
2422 #, fuzzy
2423 msgid ""
2424 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2425 "used for all TCP connections"
2426 msgstr ""
2427 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2428 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:639
2431 msgid "SOCKS user name"
2432 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:641
2435 #, fuzzy
2436 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2437 msgstr ""
2438 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:643
2441 msgid "SOCKS password"
2442 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:645
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2447 msgstr ""
2448 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:647
2451 msgid "Title metadata"
2452 msgstr "Metadatos do título"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:649
2455 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2456 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:651
2459 msgid "Author metadata"
2460 msgstr "Metadatos do autor"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:653
2463 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2464 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:655
2467 msgid "Artist metadata"
2468 msgstr "Metadatos do artista"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:657
2471 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2472 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:659
2475 msgid "Genre metadata"
2476 msgstr "Metadatos do xénero"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:661
2479 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2480 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:663
2483 msgid "Copyright metadata"
2484 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:665
2487 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2488 msgstr ""
2489 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:667
2492 msgid "Description metadata"
2493 msgstr "Metadatos da descrición"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:669
2496 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2497 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:671
2500 msgid "Date metadata"
2501 msgstr "Metadatos da data"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:673
2504 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2505 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:675
2508 msgid "URL metadata"
2509 msgstr "Metadatos do enderezo"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:677
2512 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2513 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:681
2516 msgid ""
2517 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2518 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2519 "can break playback of all your streams."
2520 msgstr ""
2521 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2522 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2523 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2524 "deixar de funcionar axeitadamente."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:685
2527 msgid "Preferred decoders list"
2528 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:687
2531 msgid ""
2532 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2533 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2534 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2535 msgstr ""
2536 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2537 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2538 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2539 "lectura de tódolos fluxos."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:692
2542 msgid "Preferred encoders list"
2543 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:694
2546 msgid ""
2547 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2548 msgstr ""
2549 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2550 "con prioridade."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:703
2553 msgid ""
2554 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2555 "subsystem."
2556 msgstr ""
2557 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2558 "subsistema da saída de fluxo."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:706
2561 msgid "Default stream output chain"
2562 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:708
2565 msgid ""
2566 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2567 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2568 "all streams."
2569 msgstr ""
2570 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2571 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2572 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:712
2575 msgid "Enable streaming of all ES"
2576 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:714
2579 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2580 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:716
2583 msgid "Display while streaming"
2584 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:718
2587 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2588 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:720
2591 msgid "Enable video stream output"
2592 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:722
2595 msgid ""
2596 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2597 "facility when this last one is enabled."
2598 msgstr ""
2599 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2600 "fluxo cando esta última está habilitada."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:725
2603 msgid "Enable audio stream output"
2604 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:727
2607 msgid ""
2608 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2609 "facility when this last one is enabled."
2610 msgstr ""
2611 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2612 "fluxo cando esta última está habilitada."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:730
2615 msgid "Enable SPU stream output"
2616 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:732
2619 msgid ""
2620 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2621 "facility when this last one is enabled."
2622 msgstr ""
2623 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2624 "fluxo cando esta última está habilitada."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:735
2627 msgid "Keep stream output open"
2628 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:737
2631 msgid ""
2632 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2633 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2634 "specified)"
2635 msgstr ""
2636 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2637 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2638 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:741
2641 msgid "Preferred packetizer list"
2642 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:743
2645 msgid ""
2646 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2647 msgstr ""
2648 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2649 "empaquetadores."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:746
2652 msgid "Mux module"
2653 msgstr "Módulo de multiplexador"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:748
2656 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2657 msgstr ""
2658 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2659 "multiplexadores."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:750
2662 msgid "Access output module"
2663 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:752
2666 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2667 msgstr ""
2668 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2669 "de acceso"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:754
2672 msgid "Control SAP flow"
2673 msgstr "Controlar fluído SAP"
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:756
2676 #, fuzzy
2677 msgid ""
2678 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2679 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2680 msgstr ""
2681 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2682 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:760
2685 msgid "SAP announcement interval"
2686 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:762
2689 #, fuzzy
2690 msgid ""
2691 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2692 "between SAP announcements."
2693 msgstr ""
2694 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2695 "fixo entre anuncios SAP."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:771
2698 #, fuzzy
2699 msgid ""
2700 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2701 "always leave all these enabled."
2702 msgstr ""
2703 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2704 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:774
2707 msgid "Enable FPU support"
2708 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:776
2711 msgid ""
2712 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2713 "advantage of it."
2714 msgstr ""
2715 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2716 "pódea aproveitar."
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:779
2719 msgid "Enable CPU MMX support"
2720 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:781
2723 msgid ""
2724 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2725 "of them."
2726 msgstr ""
2727 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2728 "aproveitar."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:784
2731 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2732 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:786
2735 msgid ""
2736 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2737 "advantage of them."
2738 msgstr ""
2739 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2740 "aproveitar."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:789
2743 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2744 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:791
2747 msgid ""
2748 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2749 "advantage of them."
2750 msgstr ""
2751 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2752 "aproveitar."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:794
2755 msgid "Enable CPU SSE support"
2756 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:796
2759 msgid ""
2760 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2761 "of them."
2762 msgstr ""
2763 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2764 "aproveitar."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:799
2767 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2768 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:801
2771 msgid ""
2772 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2773 "of them."
2774 msgstr ""
2775 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2776 "aproveitar."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:804
2779 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2780 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:806
2783 msgid ""
2784 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2785 "advantage of them."
2786 msgstr ""
2787 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2788 "aproveitar."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:811
2791 msgid ""
2792 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2793 "you really know what you are doing."
2794 msgstr ""
2795 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2796 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:814
2799 msgid "Memory copy module"
2800 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:816
2803 msgid ""
2804 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2805 "select the fastest one supported by your hardware."
2806 msgstr ""
2807 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2808 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:819
2811 msgid "Access module"
2812 msgstr "Módulos de acceso"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:821
2815 msgid ""
2816 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2817 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2818 "option unless you really know what you are doing."
2819 msgstr ""
2820 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2821 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2822 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:825
2825 msgid "Access filter module"
2826 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:827
2829 msgid ""
2830 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2831 "used for instance for timeshifting."
2832 msgstr ""
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:830
2835 msgid "Demux module"
2836 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:832
2839 #, fuzzy
2840 msgid ""
2841 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2842 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2843 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2844 "you really know what you are doing."
2845 msgstr ""
2846 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2847 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2848 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:837
2851 msgid "Allow real-time priority"
2852 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:839
2855 msgid ""
2856 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2857 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2858 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2859 "only activate this if you know what you're doing."
2860 msgstr ""
2861 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2862 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2863 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2864 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:845
2867 msgid "Adjust VLC priority"
2868 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:847
2871 msgid ""
2872 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2873 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2874 "VLC instances."
2875 msgstr ""
2876 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2877 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2878 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:851
2881 msgid "Minimize number of threads"
2882 msgstr "Minimizar número de fíos"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:853
2885 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2886 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:855
2889 msgid "Modules search path"
2890 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:857
2893 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2894 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:859
2897 msgid "VLM configuration file"
2898 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:861
2901 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:863
2905 msgid "Use a plugins cache"
2906 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:865
2909 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2910 msgstr ""
2911 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:867
2914 msgid "Collect statistics"
2915 msgstr "Recadar estatísticas"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:869
2918 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2919 msgstr "Recada outras estatísticas."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:871
2922 msgid "Run as daemon process"
2923 msgstr "Executar coma proceso demo"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:873
2926 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2927 msgstr ""
2928 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2929 "segundo plano"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:875
2932 msgid "Write process id to file"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:877
2936 msgid "Writes process id into specified file."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:879
2940 msgid "Log to file"
2941 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:881
2944 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:883
2948 msgid "Log to syslog"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:885
2952 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:887
2956 msgid "Allow only one running instance"
2957 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:889
2960 #, fuzzy
2961 msgid ""
2962 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2963 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2964 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2965 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2966 "running instance or enqueue it."
2967 msgstr ""
2968 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2969 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2970 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2971 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2972 "xa executada ou pólo na cola."
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:897
2975 #, fuzzy
2976 msgid ""
2977 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2978 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2979 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2980 "This option will allow you to play the file with the already running "
2981 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2982 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2983 msgstr ""
2984 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2985 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2986 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2987 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2988 "xa executada ou pólo na cola."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:905
2991 msgid "VLC is started from file association"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:907
2995 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:910
2999 #, fuzzy
3000 msgid "One instance when started from file"
3001 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:912
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3006 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:914
3009 msgid "Increase the priority of the process"
3010 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:916
3013 #, fuzzy
3014 msgid ""
3015 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3016 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3017 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3018 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3019 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3020 "machine."
3021 msgstr ""
3022 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3023 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3024 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3025 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3026 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3027 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:923
3030 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3031 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:925
3034 msgid ""
3035 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3036 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3037 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3038 msgstr ""
3039 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3040 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3041 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3042 "problemas con ela."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:930
3045 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3046 msgstr ""
3047 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:933
3050 msgid ""
3051 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3052 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3053 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3054 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3055 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3056 msgstr ""
3057 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3058 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3059 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3060 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3061 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3062 "defecto) e 2."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:942
3065 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3066 msgstr ""
3067 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3068 "instancia."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:944
3071 msgid ""
3072 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3073 "playing current item."
3074 msgstr ""
3075 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3076 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:953
3079 msgid ""
3080 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3081 "overridden in the playlist dialog box."
3082 msgstr ""
3083 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3084 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:956
3087 msgid "Automatically preparse files"
3088 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:958
3091 msgid ""
3092 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3093 "metadata)."
3094 msgstr ""
3095 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3096 "recuperar algúns metadatos)."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:961
3099 msgid "Album art policy"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:963
3103 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:969
3107 msgid "Manual download only"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:970
3111 msgid "When track starts playing"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:971
3115 msgid "As soon as track is added"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:973
3119 msgid "Services discovery modules"
3120 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:975
3123 msgid ""
3124 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3125 "Typical values are sap, hal, ..."
3126 msgstr ""
3127 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3128 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:978
3131 msgid "Play files randomly forever"
3132 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:980
3135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3136 msgstr ""
3137 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3138 "interrompido."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:982
3141 msgid "Repeat all"
3142 msgstr "Repetir todo"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:984
3145 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3146 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:986
3149 msgid "Repeat current item"
3150 msgstr "Repetir elemento actual"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:988
3153 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3154 msgstr ""
3155 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3156 "indefinidamente."
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:990
3159 msgid "Play and stop"
3160 msgstr "Reproducir e parar"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:992
3163 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3164 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:994
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Play and exit"
3169 msgstr "Reproducir e parar"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:996
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3174 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:998
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Use media library"
3179 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:1000
3182 msgid ""
3183 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3184 "VLC."
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:1003
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Use playlist tree"
3190 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:1005
3193 msgid ""
3194 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3195 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3196 "needed."
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:1009
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Always"
3202 msgstr "Sempre visible"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:1009
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Never"
3207 msgstr "Reverberación"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1018
3210 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3211 msgstr ""
3212 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3213 "\"teclas rápidas\"."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:412
3216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3217 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3220 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3221 msgid "Fullscreen"
3222 msgstr "Pantalla completa"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:1022
3225 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3226 msgstr ""
3227 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3228 "completa."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:1023
3231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3233 msgid "Play/Pause"
3234 msgstr "Reproducir/Pausar"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1024
3237 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3238 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1025
3241 msgid "Pause only"
3242 msgstr "Pausar só"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1026
3245 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3246 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1027
3249 msgid "Play only"
3250 msgstr "Reproducir só"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1028
3253 msgid "Select the hotkey to use to play."
3254 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3259 msgid "Faster"
3260 msgstr "Máis rápido"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:1030
3263 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3264 msgstr ""
3265 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3266 "rápido."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3269 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3271 msgid "Slower"
3272 msgstr "Máis lento"
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:1032
3275 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3276 msgstr ""
3277 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3278 "lento."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3281 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3282 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3283 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3288 msgid "Next"
3289 msgstr "Seguinte"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1034
3292 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3293 msgstr ""
3294 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3295 "de reprodución."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3298 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3299 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3300 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3302 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3303 msgid "Previous"
3304 msgstr "Anterior"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1036
3307 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3308 msgstr ""
3309 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3310 "de reprodución."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3313 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3314 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3320 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3321 msgid "Stop"
3322 msgstr "Parar"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1038
3325 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3326 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3330 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3331 #: modules/video_filter/rss.c:176
3332 msgid "Position"
3333 msgstr "Posición"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1040
3336 msgid "Select the hotkey to display the position."
3337 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1042
3340 msgid "Very short backwards jump"
3341 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1044
3344 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3345 msgstr ""
3346 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3347 "cara a tras."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1045
3350 msgid "Short backwards jump"
3351 msgstr "Salto curto cara a tras"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1047
3354 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3355 msgstr ""
3356 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3357 "a tras."
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1048
3360 msgid "Medium backwards jump"
3361 msgstr "Salto medio cara a tras"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1050
3364 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3365 msgstr ""
3366 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3367 "a tras."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1051
3370 msgid "Long backwards jump"
3371 msgstr "Salto longo cara a tras"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1053
3374 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3375 msgstr ""
3376 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3377 "a tras."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1055
3380 msgid "Very short forward jump"
3381 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1057
3384 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3385 msgstr ""
3386 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3387 "cara a diante."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1058
3390 msgid "Short forward jump"
3391 msgstr "Salto curto cara a diante"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1060
3394 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3395 msgstr ""
3396 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3397 "a diante."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1061
3400 msgid "Medium forward jump"
3401 msgstr "Salto medio cara a diante"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1063
3404 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3405 msgstr ""
3406 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3407 "a diante."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1064
3410 msgid "Long forward jump"
3411 msgstr "Salto longo cara a diante"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1066
3414 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3415 msgstr ""
3416 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3417 "a diante."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1068
3420 msgid "Very short jump length"
3421 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1069
3424 msgid "Very short jump length, in seconds."
3425 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1070
3428 msgid "Short jump length"
3429 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1071
3432 msgid "Short jump length, in seconds."
3433 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1072
3436 msgid "Medium jump length"
3437 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1073
3440 msgid "Medium jump length, in seconds."
3441 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1074
3444 msgid "Long jump length"
3445 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1075
3448 msgid "Long jump length, in seconds."
3449 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3453 msgid "Quit"
3454 msgstr "Saír"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1078
3457 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3458 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1079
3461 msgid "Navigate up"
3462 msgstr "Navegar cara a riba"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1080
3465 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3466 msgstr ""
3467 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1081
3470 msgid "Navigate down"
3471 msgstr "Navegar cara a baixo"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1082
3474 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3475 msgstr ""
3476 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1083
3479 msgid "Navigate left"
3480 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1084
3483 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3484 msgstr ""
3485 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1085
3488 msgid "Navigate right"
3489 msgstr "Navegar cara á dereita"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1086
3492 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3493 msgstr ""
3494 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1087
3497 msgid "Activate"
3498 msgstr "Activar"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1088
3501 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3502 msgstr ""
3503 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1089
3506 msgid "Go to the DVD menu"
3507 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1090
3510 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3511 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1091
3514 msgid "Select previous DVD title"
3515 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1092
3518 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3519 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1093
3522 msgid "Select next DVD title"
3523 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1094
3526 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3527 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1095
3530 msgid "Select prev DVD chapter"
3531 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1096
3534 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3535 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1097
3538 msgid "Select next DVD chapter"
3539 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1098
3542 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3543 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1099
3546 msgid "Volume up"
3547 msgstr "Subir volume"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1100
3550 msgid "Select the key to increase audio volume."
3551 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1101
3554 msgid "Volume down"
3555 msgstr "Baixar volume"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1102
3558 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3559 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3562 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3563 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3564 msgid "Mute"
3565 msgstr "En silencio"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1104
3568 msgid "Select the key to mute audio."
3569 msgstr ""
3570 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1105
3573 msgid "Subtitle delay up"
3574 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1106
3577 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3578 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1107
3581 msgid "Subtitle delay down"
3582 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1108
3585 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3586 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1109
3589 msgid "Audio delay up"
3590 msgstr "Máis atraso do audio"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1110
3593 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3594 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1111
3597 msgid "Audio delay down"
3598 msgstr "Menos atraso do audio"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1112
3601 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3602 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1113
3605 msgid "Play playlist bookmark 1"
3606 msgstr "Reproducir marcador 1"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1114
3609 msgid "Play playlist bookmark 2"
3610 msgstr "Reproducir marcador 2"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1115
3613 msgid "Play playlist bookmark 3"
3614 msgstr "Reproducir marcador 3"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1116
3617 msgid "Play playlist bookmark 4"
3618 msgstr "Reproducir marcador 4"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1117
3621 msgid "Play playlist bookmark 5"
3622 msgstr "Reproducir marcador 5"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1118
3625 msgid "Play playlist bookmark 6"
3626 msgstr "Reproducir marcador 6"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1119
3629 msgid "Play playlist bookmark 7"
3630 msgstr "Reproducir marcador 7"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1120
3633 msgid "Play playlist bookmark 8"
3634 msgstr "Reproducir marcador 8"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1121
3637 msgid "Play playlist bookmark 9"
3638 msgstr "Reproducir marcador 9"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1122
3641 msgid "Play playlist bookmark 10"
3642 msgstr "Reproducir marcador 10"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1123
3645 msgid "Select the key to play this bookmark."
3646 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1124
3649 msgid "Set playlist bookmark 1"
3650 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1125
3653 msgid "Set playlist bookmark 2"
3654 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1126
3657 msgid "Set playlist bookmark 3"
3658 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1127
3661 msgid "Set playlist bookmark 4"
3662 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1128
3665 msgid "Set playlist bookmark 5"
3666 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1129
3669 msgid "Set playlist bookmark 6"
3670 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1130
3673 msgid "Set playlist bookmark 7"
3674 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1131
3677 msgid "Set playlist bookmark 8"
3678 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1132
3681 msgid "Set playlist bookmark 9"
3682 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1133
3685 msgid "Set playlist bookmark 10"
3686 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1134
3689 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3690 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3693 msgid "Playlist bookmark 1"
3694 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3697 msgid "Playlist bookmark 2"
3698 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3701 msgid "Playlist bookmark 3"
3702 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3705 msgid "Playlist bookmark 4"
3706 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3709 msgid "Playlist bookmark 5"
3710 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3713 msgid "Playlist bookmark 6"
3714 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3717 msgid "Playlist bookmark 7"
3718 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3721 msgid "Playlist bookmark 8"
3722 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3725 msgid "Playlist bookmark 9"
3726 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3729 msgid "Playlist bookmark 10"
3730 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1147
3733 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3734 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1149
3737 msgid "Go back in browsing history"
3738 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1150
3741 msgid ""
3742 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3743 "history."
3744 msgstr ""
3745 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3746 "historial de exploración."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1151
3749 msgid "Go forward in browsing history"
3750 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1152
3753 msgid ""
3754 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3755 "history."
3756 msgstr ""
3757 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3758 "historial de exploración."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1154
3761 msgid "Cycle audio track"
3762 msgstr "Repetir pista de audio"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1155
3765 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3766 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1156
3769 msgid "Cycle subtitle track"
3770 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1157
3773 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3774 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1158
3777 msgid "Cycle source aspect ratio"
3778 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1159
3781 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3782 msgstr ""
3783 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1160
3786 msgid "Cycle video crop"
3787 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1161
3790 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3791 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1162
3794 msgid "Cycle deinterlace modes"
3795 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1163
3798 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3799 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1164
3802 msgid "Show interface"
3803 msgstr "Amosar interface"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1165
3806 msgid "Raise the interface above all other windows."
3807 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1166
3810 msgid "Hide interface"
3811 msgstr "Agochar interface"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1167
3814 msgid "Lower the interface below all other windows."
3815 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1168
3818 msgid "Take video snapshot"
3819 msgstr "Facer captura de pantalla"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1169
3822 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3823 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3826 #: modules/access_filter/record.c:54
3827 msgid "Record"
3828 msgstr "Gravar"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1172
3831 msgid "Record access filter start/stop."
3832 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3835 #: modules/access_filter/dump.c:52
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Dump"
3838 msgstr "Dummy"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1174
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Media dump access filter trigger."
3843 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3846 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3847 msgid "Zoom"
3848 msgstr "Ampliar/reducir"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Un-Zoom"
3853 msgstr "Ampliar/reducir"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3858 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3863 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3868 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3873 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3878 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3883 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3888 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3893 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1204
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3899 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3900 "in the playlist.\n"
3901 "The first item specified will be played first.\n"
3902 "\n"
3903 "Options-styles:\n"
3904 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3905 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3906 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3907 "            and that overrides previous settings.\n"
3908 "\n"
3909 "Stream MRL syntax:\n"
3910 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3911 "option=value ...]\n"
3912 "\n"
3913 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3914 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3915 "\n"
3916 "URL syntax:\n"
3917 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3918 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3919 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3920 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3921 "  screen://                      Screen capture\n"
3922 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3923 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3924 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3925 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3926 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3927 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3928 "certain time\n"
3929 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3930 msgstr ""
3931 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3932 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3933 "da lista de reprodución.\n"
3934 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3935 "\n"
3936 "Estilos de opcións:\n"
3937 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3938 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3939 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3940 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3941 "\n"
3942 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3943 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3944 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3945 "\n"
3946 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3947 "MRL.\n"
3948 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3949 "\n"
3950 "Sintaxe do enderezo:\n"
3951 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3952 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3953 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3954 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3955 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3956 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3957 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3958 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3959 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3960 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3961 "transmisión\n"
3962 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3963 "reprodución durante un certo tempo\n"
3964 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3965 "do VLC\n"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:424
3968 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3969 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3970 #: modules/video_output/snapshot.c:75
3971 msgid "Snapshot"
3972 msgstr "Captura de pantalla"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1329
3975 msgid "Window properties"
3976 msgstr "Características da ventá"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1372
3979 msgid "Subpictures"
3980 msgstr "Subimaxes"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
3983 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3984 msgid "Subtitles"
3985 msgstr "Subtítulos"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
3988 msgid "Overlays"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1404
3992 #, fuzzy
3993 msgid "France"
3994 msgstr "Trance"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1406
3997 msgid "Track settings"
3998 msgstr "Axustes de pista"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1428
4001 msgid "Playback control"
4002 msgstr "Control do aparato de lectura"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1443
4005 msgid "Default devices"
4006 msgstr "Dispositivos por defecto"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1452
4009 msgid "Network settings"
4010 msgstr "Axustes da rede"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1464
4013 msgid "Socks proxy"
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1473
4017 msgid "Metadata"
4018 msgstr "Metadatos"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1503
4021 msgid "Decoders"
4022 msgstr "Descodificadores"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4029 msgid "Input"
4030 msgstr "Entrada"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1546
4033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4034 msgid "VLM"
4035 msgstr "VLM"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1579
4038 msgid "CPU"
4039 msgstr "CPU"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1601
4042 msgid "Special modules"
4043 msgstr "Módulos especiais"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1608
4046 msgid "Plugins"
4047 msgstr "Extensións"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1616
4050 msgid "Performance options"
4051 msgstr "Opcións de funcionamento"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1767
4054 msgid "Hot keys"
4055 msgstr "Teclas rápidas"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:2082
4058 msgid "Jump sizes"
4059 msgstr "Tamaño dos saltos"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:2161
4062 msgid "main program"
4063 msgstr "programa principal"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:2171
4066 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4067 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:2177
4070 #, fuzzy
4071 msgid ""
4072 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4073 msgstr ""
4074 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:2182
4077 msgid "print help for the advanced options"
4078 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:2187
4081 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4082 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:2193
4085 msgid "print a list of available modules"
4086 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:2199
4089 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4090 msgstr ""
4091 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:2204
4094 msgid "save the current command line options in the config"
4095 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:2209
4098 msgid "reset the current config to the default values"
4099 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:2214
4102 msgid "use alternate config file"
4103 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:2219
4106 msgid "resets the current plugins cache"
4107 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:2224
4110 msgid "print version information"
4111 msgstr "imprimir información da versión"
4112
4113 #: src/misc/configuration.c:1191
4114 msgid "boolean"
4115 msgstr "boleán"
4116
4117 #: src/misc/configuration.c:1202
4118 msgid "key"
4119 msgstr "tecla"
4120
4121 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4122 #: src/playlist/loadsave.c:101
4123 msgid "Media Library"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/playlist/tree.c:57
4127 msgid "Undefined"
4128 msgstr "Indefinido"
4129
4130 #: src/text/iso-639_def.h:38
4131 msgid "Afar"
4132 msgstr "Afar"
4133
4134 #: src/text/iso-639_def.h:39
4135 msgid "Abkhazian"
4136 msgstr "Abkhaziano"
4137
4138 #: src/text/iso-639_def.h:40
4139 msgid "Afrikaans"
4140 msgstr "Africaans"
4141
4142 #: src/text/iso-639_def.h:41
4143 msgid "Albanian"
4144 msgstr "Albanés"
4145
4146 #: src/text/iso-639_def.h:42
4147 msgid "Amharic"
4148 msgstr "Amhárico"
4149
4150 #: src/text/iso-639_def.h:43
4151 msgid "Arabic"
4152 msgstr "Árabe"
4153
4154 #: src/text/iso-639_def.h:44
4155 msgid "Armenian"
4156 msgstr "Armenio"
4157
4158 #: src/text/iso-639_def.h:45
4159 msgid "Assamese"
4160 msgstr "Asamés"
4161
4162 #: src/text/iso-639_def.h:46
4163 msgid "Avestan"
4164 msgstr "Avestán"
4165
4166 #: src/text/iso-639_def.h:47
4167 msgid "Aymara"
4168 msgstr "Aimará"
4169
4170 #: src/text/iso-639_def.h:48
4171 msgid "Azerbaijani"
4172 msgstr "Acerbaixán"
4173
4174 #: src/text/iso-639_def.h:49
4175 msgid "Bashkir"
4176 msgstr "Bashkir"
4177
4178 #: src/text/iso-639_def.h:50
4179 msgid "Basque"
4180 msgstr "Vasco"
4181
4182 #: src/text/iso-639_def.h:51
4183 msgid "Belarusian"
4184 msgstr "Bielorruso"
4185
4186 #: src/text/iso-639_def.h:52
4187 msgid "Bengali"
4188 msgstr "Bengalí"
4189
4190 #: src/text/iso-639_def.h:53
4191 msgid "Bihari"
4192 msgstr "Biharí"
4193
4194 #: src/text/iso-639_def.h:54
4195 msgid "Bislama"
4196 msgstr "Bislama"
4197
4198 #: src/text/iso-639_def.h:55
4199 msgid "Bosnian"
4200 msgstr "Bosnio"
4201
4202 #: src/text/iso-639_def.h:56
4203 msgid "Breton"
4204 msgstr "Bretón"
4205
4206 #: src/text/iso-639_def.h:57
4207 msgid "Bulgarian"
4208 msgstr "Búlgaro"
4209
4210 #: src/text/iso-639_def.h:58
4211 msgid "Burmese"
4212 msgstr "Birmano"
4213
4214 #: src/text/iso-639_def.h:60
4215 msgid "Chamorro"
4216 msgstr "Chamorro"
4217
4218 #: src/text/iso-639_def.h:61
4219 msgid "Chechen"
4220 msgstr "Checheno"
4221
4222 #: src/text/iso-639_def.h:62
4223 msgid "Chinese"
4224 msgstr "Chinés"
4225
4226 #: src/text/iso-639_def.h:63
4227 msgid "Church Slavic"
4228 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4229
4230 #: src/text/iso-639_def.h:64
4231 msgid "Chuvash"
4232 msgstr "Chuvash"
4233
4234 #: src/text/iso-639_def.h:65
4235 msgid "Cornish"
4236 msgstr "Cornuallés"
4237
4238 #: src/text/iso-639_def.h:66
4239 msgid "Corsican"
4240 msgstr "Corso"
4241
4242 #: src/text/iso-639_def.h:70
4243 msgid "Dzongkha"
4244 msgstr "Dzongkha"
4245
4246 #: src/text/iso-639_def.h:71
4247 msgid "English"
4248 msgstr "Inglés"
4249
4250 #: src/text/iso-639_def.h:72
4251 msgid "Esperanto"
4252 msgstr "Esperanto"
4253
4254 #: src/text/iso-639_def.h:73
4255 msgid "Estonian"
4256 msgstr "Estonio"
4257
4258 #: src/text/iso-639_def.h:74
4259 msgid "Faroese"
4260 msgstr "Feroés"
4261
4262 #: src/text/iso-639_def.h:75
4263 msgid "Fijian"
4264 msgstr "Fijián"
4265
4266 #: src/text/iso-639_def.h:76
4267 msgid "Finnish"
4268 msgstr "Finlandés"
4269
4270 #: src/text/iso-639_def.h:78
4271 msgid "Frisian"
4272 msgstr "Frisón"
4273
4274 #: src/text/iso-639_def.h:81
4275 msgid "Gaelic (Scots)"
4276 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4277
4278 #: src/text/iso-639_def.h:82
4279 msgid "Irish"
4280 msgstr "Irlandés"
4281
4282 #: src/text/iso-639_def.h:83
4283 msgid "Gallegan"
4284 msgstr "Galego"
4285
4286 #: src/text/iso-639_def.h:84
4287 msgid "Manx"
4288 msgstr "Manés"
4289
4290 #: src/text/iso-639_def.h:85
4291 msgid "Greek, Modern ()"
4292 msgstr "Grego (Moderno)"
4293
4294 #: src/text/iso-639_def.h:86
4295 msgid "Guarani"
4296 msgstr "Guaraní"
4297
4298 #: src/text/iso-639_def.h:87
4299 msgid "Gujarati"
4300 msgstr "Guiaratí"
4301
4302 #: src/text/iso-639_def.h:89
4303 msgid "Herero"
4304 msgstr "Herero"
4305
4306 #: src/text/iso-639_def.h:90
4307 msgid "Hindi"
4308 msgstr "Hindú"
4309
4310 #: src/text/iso-639_def.h:91
4311 msgid "Hiri Motu"
4312 msgstr "Hiri Motu"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:93
4315 msgid "Icelandic"
4316 msgstr "Islandés"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:94
4319 msgid "Inuktitut"
4320 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:95
4323 msgid "Interlingue"
4324 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:96
4327 msgid "Interlingua"
4328 msgstr "Interlingua"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:97
4331 msgid "Indonesian"
4332 msgstr "Indonesio"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:98
4335 msgid "Inupiaq"
4336 msgstr "Inupiaq"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:100
4339 msgid "Javanese"
4340 msgstr "Xavanés"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:102
4343 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4344 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:103
4347 msgid "Kannada"
4348 msgstr "Kanada"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:104
4351 msgid "Kashmiri"
4352 msgstr "Cachemiro"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:105
4355 msgid "Kazakh"
4356 msgstr "Kazaco"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:106
4359 msgid "Khmer"
4360 msgstr "Camboiano ou hémer"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:107
4363 msgid "Kikuyu"
4364 msgstr "Kikuyu"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:108
4367 msgid "Kinyarwanda"
4368 msgstr "Ruanda"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:109
4371 msgid "Kirghiz"
4372 msgstr "Kirghiz"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:110
4375 msgid "Komi"
4376 msgstr "Komi"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:112
4379 msgid "Kuanyama"
4380 msgstr "Kuanyama"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:113
4383 msgid "Kurdish"
4384 msgstr "Kurdo"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:114
4387 msgid "Lao"
4388 msgstr "Laosiano"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:115
4391 msgid "Latin"
4392 msgstr "Latín"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:116
4395 msgid "Latvian"
4396 msgstr "Letón"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:117
4399 msgid "Lingala"
4400 msgstr "Lingala"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:118
4403 msgid "Lithuanian"
4404 msgstr "Lituano"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:119
4407 msgid "Letzeburgesch"
4408 msgstr "Luxemburgués"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:120
4411 msgid "Macedonian"
4412 msgstr "Macedonio"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:121
4415 msgid "Marshall"
4416 msgstr "Marshall"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:122
4419 msgid "Malayalam"
4420 msgstr "Malayalam"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:123
4423 msgid "Maori"
4424 msgstr "Maorí"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:124
4427 msgid "Marathi"
4428 msgstr "Maratí"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:126
4431 msgid "Malagasy"
4432 msgstr "Malgache"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:127
4435 msgid "Maltese"
4436 msgstr "Maltés"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:128
4439 msgid "Moldavian"
4440 msgstr "Moldavo"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:129
4443 msgid "Mongolian"
4444 msgstr "Mongol"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:130
4447 msgid "Nauru"
4448 msgstr "Nauruano"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:131
4451 msgid "Navajo"
4452 msgstr "Navaho"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:132
4455 msgid "Ndebele, South"
4456 msgstr "Ndebele, Sur"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:133
4459 msgid "Ndebele, North"
4460 msgstr "Ndebele, Norte"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:134
4463 msgid "Ndonga"
4464 msgstr "Ndonga"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:135
4467 msgid "Nepali"
4468 msgstr "Nepalí"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:136
4471 msgid "Norwegian"
4472 msgstr "Noruego"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:137
4475 msgid "Norwegian Nynorsk"
4476 msgstr "Novo Noruego"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:138
4479 msgid "Norwegian Bokmaal"
4480 msgstr "Noruego Bokmaal"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:139
4483 msgid "Chichewa; Nyanja"
4484 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:140
4487 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4488 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:141
4491 msgid "Oriya"
4492 msgstr "Oriya"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:142
4495 msgid "Oromo"
4496 msgstr "Oromo"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:144
4499 msgid "Ossetian; Ossetic"
4500 msgstr "Osetiano; Osético"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:145
4503 msgid "Panjabi"
4504 msgstr "Panyabí"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:146
4507 msgid "Persian"
4508 msgstr "Persa"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:147
4511 msgid "Pali"
4512 msgstr "Pali"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:148
4515 msgid "Polish"
4516 msgstr "Polaco"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:149
4519 msgid "Portuguese"
4520 msgstr "Portugués"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:150
4523 msgid "Pushto"
4524 msgstr "Pushto"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:151
4527 msgid "Quechua"
4528 msgstr "Quechua"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:152
4531 msgid "Raeto-Romance"
4532 msgstr "Raeto-Romance"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:154
4535 msgid "Rundi"
4536 msgstr "Rundi"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:156
4539 msgid "Sango"
4540 msgstr "Sango"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:157
4543 msgid "Sanskrit"
4544 msgstr "Sánscrito"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:158
4547 msgid "Serbian"
4548 msgstr "Serbio"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:159
4551 msgid "Croatian"
4552 msgstr "Croata"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:160
4555 msgid "Sinhalese"
4556 msgstr "Sinhalés"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:163
4559 msgid "Northern Sami"
4560 msgstr "Sami do Norte"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:164
4563 msgid "Samoan"
4564 msgstr "Samoán"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:165
4567 msgid "Shona"
4568 msgstr "Shona"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:166
4571 msgid "Sindhi"
4572 msgstr "Sindhi"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:167
4575 msgid "Somali"
4576 msgstr "Somalí"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:168
4579 msgid "Sotho, Southern"
4580 msgstr "Soto do Sur"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:170
4583 msgid "Sardinian"
4584 msgstr "Sardo"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:171
4587 msgid "Swati"
4588 msgstr "Swati"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:172
4591 msgid "Sundanese"
4592 msgstr "Sundanés"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:173
4595 msgid "Swahili"
4596 msgstr "Suahilí"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:175
4599 msgid "Tahitian"
4600 msgstr "Tahitiano"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:176
4603 msgid "Tamil"
4604 msgstr "Tamil"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:177
4607 msgid "Tatar"
4608 msgstr "Tatar"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:178
4611 msgid "Telugu"
4612 msgstr "Telugu"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:179
4615 msgid "Tajik"
4616 msgstr "Tallic"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:180
4619 msgid "Tagalog"
4620 msgstr "Tagalo"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:181
4623 msgid "Thai"
4624 msgstr "Tailandés"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:182
4627 msgid "Tibetan"
4628 msgstr "Tibetano"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:183
4631 msgid "Tigrinya"
4632 msgstr "Tigrinya"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:184
4635 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4636 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:185
4639 msgid "Tswana"
4640 msgstr "Tswana"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:186
4643 msgid "Tsonga"
4644 msgstr "Tsonga"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:188
4647 msgid "Turkmen"
4648 msgstr "Turkmeno"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:189
4651 msgid "Twi"
4652 msgstr "Tui"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:190
4655 msgid "Uighur"
4656 msgstr "Uigur"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:191
4659 msgid "Ukrainian"
4660 msgstr "Ucraíno"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:192
4663 msgid "Urdu"
4664 msgstr "Urdú"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:193
4667 msgid "Uzbek"
4668 msgstr "Uzbeco"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:194
4671 msgid "Vietnamese"
4672 msgstr "Vietnamita"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:195
4675 msgid "Volapuk"
4676 msgstr "Volapuk"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:196
4679 msgid "Welsh"
4680 msgstr "Galés"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:197
4683 msgid "Wolof"
4684 msgstr "Volofo"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:198
4687 msgid "Xhosa"
4688 msgstr "Xhosa"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:199
4691 msgid "Yiddish"
4692 msgstr "Yídish"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:200
4695 msgid "Yoruba"
4696 msgstr "Yoruba"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:201
4699 msgid "Zhuang"
4700 msgstr "Chuan"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:202
4703 msgid "Zulu"
4704 msgstr "Zulú"
4705
4706 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4707 msgid "Unknown"
4708 msgstr "Descoñecido"
4709
4710 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4711 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4712 msgid "Deinterlace"
4713 msgstr "Desentrelazar"
4714
4715 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4716 msgid "Discard"
4717 msgstr "Descartar"
4718
4719 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4720 msgid "Blend"
4721 msgstr "Mesturar"
4722
4723 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4724 msgid "Mean"
4725 msgstr "Promedio"
4726
4727 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4728 msgid "Bob"
4729 msgstr "Bob"
4730
4731 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4732 msgid "Linear"
4733 msgstr "Liñal"
4734
4735 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4736 msgid "1:4 Quarter"
4737 msgstr "1:4 Cuarto"
4738
4739 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4740 msgid "1:2 Half"
4741 msgstr "1:2 Medio"
4742
4743 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4744 msgid "1:1 Original"
4745 msgstr "1:1 Orixinal"
4746
4747 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4748 msgid "2:1 Double"
4749 msgstr "2:1 Dobre"
4750
4751 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4752 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4753 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4754 msgid "Crop"
4755 msgstr "Recortar"
4756
4757 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4758 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4759 msgid "Aspect-ratio"
4760 msgstr "Proporción"
4761
4762 #: modules/access/cdda/access.c:293
4763 msgid "CD reading failed"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: modules/access/cdda/access.c:294
4767 #, c-format
4768 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4769 msgstr ""
4770
4771 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4772 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4773 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4774 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4775 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4776 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4777 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4778 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4779 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4780 msgid "Caching value in ms"
4781 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4782
4783 #: modules/access/cdda.c:62
4784 msgid ""
4785 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4786 "milliseconds."
4787 msgstr ""
4788 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4789 "milisegundos."
4790
4791 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4792 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4794 msgid "Audio CD"
4795 msgstr "CD de audio"
4796
4797 #: modules/access/cdda.c:67
4798 msgid "Audio CD input"
4799 msgstr "Entrada do CD de audio"
4800
4801 #: modules/access/cdda.c:73
4802 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4803 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4804
4805 #: modules/access/cdda.c:85
4806 msgid "CDDB Server"
4807 msgstr "Servidor CDDB"
4808
4809 #: modules/access/cdda.c:85
4810 msgid "Address of the CDDB server to use."
4811 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4812
4813 #: modules/access/cdda.c:88
4814 msgid "CDDB port"
4815 msgstr "Porto CDDB"
4816
4817 #: modules/access/cdda.c:88
4818 msgid "CDDB Server port to use."
4819 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4820
4821 #: modules/access/cdda.c:451
4822 msgid "Audio CD - Track "
4823 msgstr "CD de audio - Pista"
4824
4825 #: modules/access/cdda.c:468
4826 #, c-format
4827 msgid "Audio CD - Track %i"
4828 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4829
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4831 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4832 msgid "none"
4833 msgstr "ningún"
4834
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4836 msgid "overlap"
4837 msgstr "por enriba"
4838
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4840 msgid "full"
4841 msgstr "completo"
4842
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4844 msgid ""
4845 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4846 "meta info          1\n"
4847 "events             2\n"
4848 "MRL                4\n"
4849 "external call      8\n"
4850 "all calls (0x10)  16\n"
4851 "LSN       (0x20)  32\n"
4852 "seek      (0x40)  64\n"
4853 "libcdio   (0x80) 128\n"
4854 "libcddb  (0x100) 256\n"
4855 msgstr ""
4856 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4857 "metainformación           1\n"
4858 "eventos              2\n"
4859 "MRL                    4\n"
4860 "chamada externa     8\n"
4861 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4862 "LSN          (0x20)      32\n"
4863 "buscar      (0x40)  64\n"
4864 "libcdio      (0x80)   128\n"
4865 "libcdib      (0x100) 256\n"
4866
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4868 msgid ""
4869 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4870 "units."
4871 msgstr ""
4872 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4873 "milisegundos."
4874
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4876 #, fuzzy
4877 msgid ""
4878 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4879 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4880 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4881 "25 blocks per access."
4882 msgstr ""
4883 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4884 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4885 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4886 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4887 "por acceso."
4888
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4890 msgid ""
4891 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4892 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4893 "   %a : The artist (for the album)\n"
4894 "   %A : The album information\n"
4895 "   %C : Category\n"
4896 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4897 "   %I : CDDB disk ID\n"
4898 "   %G : Genre\n"
4899 "   %M : The current MRL\n"
4900 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4901 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4902 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4903 "   %T : The track number\n"
4904 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4905 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4906 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4907 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4908 "   %% : a % \n"
4909 msgstr ""
4910 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4911 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4912 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4913 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4914 "   %A : A información do álbum\n"
4915 "   %C : Categoría\n"
4916 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4917 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4918 "   %G : Xénero\n"
4919 "   %M : O actual MRL\n"
4920 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4921 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4922 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4923 "   %T : O número de pista\n"
4924 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4925 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4926 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4927 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4928 "   %% : un % \n"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4931 msgid ""
4932 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4933 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4934 "   %M : The current MRL\n"
4935 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4936 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4937 "   %T : The track number\n"
4938 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4939 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4940 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4941 "   %% : a % \n"
4942 msgstr ""
4943 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4944 "Semellante á data Unix \n"
4945 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4946 "   %M : O actual MRL\n"
4947 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4948 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4949 "   %T : O número de pista\n"
4950 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4951 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4952 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4953 "   %% : un % \n"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4956 msgid "Enable CD paranoia?"
4957 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4960 msgid ""
4961 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4962 "none: no paranoia - fastest.\n"
4963 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4964 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4965 msgstr ""
4966 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4967 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4968 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4969 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4972 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4973 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4976 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4977 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4980 msgid "Audio Compact Disc"
4981 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4984 msgid "Additional debug"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4988 msgid "Caching value in microseconds"
4989 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4992 msgid "Number of blocks per CD read"
4993 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4996 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4997 msgstr ""
4998 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5001 msgid "Use CD audio controls and output?"
5002 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5005 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5006 msgstr ""
5007 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5010 msgid "Do CD-Text lookups?"
5011 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5014 msgid "If set, get CD-Text information"
5015 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5016
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5018 msgid "Use Navigation-style playback?"
5019 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5022 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5023 msgstr ""
5024 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5025 "lista de reprodución"
5026
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5028 msgid "CDDB"
5029 msgstr "CDDB"
5030
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5032 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5033 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5034
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5036 #, fuzzy
5037 msgid "CDDB lookups"
5038 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5039
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5041 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5042 msgstr ""
5043 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5044
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5046 msgid "CDDB server"
5047 msgstr "Servidor CDDB"
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5050 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5051 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5054 msgid "CDDB server port"
5055 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5058 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5059 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5060
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5062 msgid "email address reported to CDDB server"
5063 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5064
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5066 msgid "Cache CDDB lookups?"
5067 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5068
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5070 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5071 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5072
5073 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5074 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5075 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5076
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5078 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5079 msgstr ""
5080 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5081 "CDDB"
5082
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5084 msgid "CDDB server timeout"
5085 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5088 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5089 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5090
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5092 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5093 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5094
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5096 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5097 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5100 msgid ""
5101 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5102 "are available"
5103 msgstr ""
5104 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5105 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5106
5107 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5108 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5109 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5110 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5111 msgid "Disc"
5112 msgstr "Disco"
5113
5114 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5116 msgid "Duration"
5117 msgstr "Duración"
5118
5119 #: modules/access/cdda/info.c:333
5120 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5121 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5122
5123 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5124 msgid "Tracks"
5125 msgstr "Pistas"
5126
5127 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5128 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5129 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5132 msgid "Track"
5133 msgstr "Pista"
5134
5135 #: modules/access/cdda/info.c:400
5136 msgid "MRL"
5137 msgstr "MRL"
5138
5139 #: modules/access/cdda/info.c:856
5140 msgid "Track Number"
5141 msgstr "Número de pista"
5142
5143 #: modules/access/dc1394.c:64
5144 #, fuzzy
5145 msgid "dc1394 input"
5146 msgstr "Sen entrada"
5147
5148 #: modules/access/directory.c:71
5149 msgid "Subdirectory behavior"
5150 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5151
5152 #: modules/access/directory.c:73
5153 msgid ""
5154 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5155 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5156 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5157 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5158 msgstr ""
5159 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5160 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5161 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5162 "reprodución.\n"
5163 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5164
5165 #: modules/access/directory.c:79
5166 msgid "collapse"
5167 msgstr "contraer"
5168
5169 #: modules/access/directory.c:80
5170 msgid "expand"
5171 msgstr "expandir"
5172
5173 #: modules/access/directory.c:82
5174 msgid "Ignored extensions"
5175 msgstr "Ignorar extensións"
5176
5177 #: modules/access/directory.c:84
5178 #, fuzzy
5179 msgid ""
5180 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5181 "directory.\n"
5182 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5183 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5184 msgstr ""
5185 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5186 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5187 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5188 "conteñan álbumes mp3."
5189
5190 #: modules/access/directory.c:91
5191 msgid "Directory"
5192 msgstr "Directorio"
5193
5194 #: modules/access/directory.c:93
5195 msgid "Standard filesystem directory input"
5196 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5197
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5200 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5201 msgid "None"
5202 msgstr "Ningún"
5203
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5205 msgid "Cable"
5206 msgstr "Cable"
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5209 msgid "Antenna"
5210 msgstr "Antena"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5213 msgid "TV"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5217 #, fuzzy
5218 msgid "FM radio"
5219 msgstr "Audio en silencio"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5222 #, fuzzy
5223 msgid "AM radio"
5224 msgstr "Audio en silencio"
5225
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5227 msgid "DSS"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5231 msgid ""
5232 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5233 "millisecondss."
5234 msgstr ""
5235 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5236 "en milisegundos."
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5239 msgid "Video device name"
5240 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5243 msgid ""
5244 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5245 "don't specify anything, the default device will be used."
5246 msgstr ""
5247 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5248 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5251 msgid "Audio device name"
5252 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5255 msgid ""
5256 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5257 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5258 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5259 msgstr ""
5260 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5261 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5262 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5263
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5265 msgid "Video size"
5266 msgstr "Tamaño do vídeo"
5267
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5269 msgid ""
5270 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5271 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5272 msgstr ""
5273 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5274 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5277 msgid "Video input chroma format"
5278 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5281 msgid ""
5282 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5283 "(default), RV24, etc.)"
5284 msgstr ""
5285 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5286 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5287
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5289 msgid "Video input frame rate"
5290 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5291
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5293 msgid ""
5294 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5295 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5296 msgstr ""
5297 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5298 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5299
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5301 msgid "Device properties"
5302 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5303
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5305 msgid ""
5306 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5307 msgstr ""
5308 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5309 "lo fluxo."
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5312 msgid "Tuner properties"
5313 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5316 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5317 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5318
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5320 msgid "Tuner TV Channel"
5321 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5324 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5325 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5328 msgid "Tuner country code"
5329 msgstr "Código de país do sintonizador"
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5332 msgid ""
5333 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5334 "mapping (0 means default)."
5335 msgstr ""
5336 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5337 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5340 msgid "Tuner input type"
5341 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5344 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5345 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5348 msgid "Video input pin"
5349 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5350
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5352 msgid ""
5353 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5354 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5355 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5356 "will not be changed."
5357 msgstr ""
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5360 msgid "Audio input pin"
5361 msgstr "Conector de entrada do audio"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5364 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5365 msgstr ""
5366 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5369 msgid "Video output pin"
5370 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5373 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5374 msgstr ""
5375 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5378 msgid "Audio output pin"
5379 msgstr "Conector de saída do audio"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5382 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5383 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5386 #, fuzzy
5387 msgid "AM Tuner mode"
5388 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5391 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5392 msgstr ""
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5395 msgid "DirectShow"
5396 msgstr "DirectShow"
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5399 msgid "DirectShow input"
5400 msgstr "Entrada de DirectShow"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5403 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5404 msgid "Refresh list"
5405 msgstr "Actualiza-la lista"
5406
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5408 msgid "Configure"
5409 msgstr "Configurar"
5410
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5412 msgid "Capturing failed"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5419 msgstr ""
5420
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5422 #, c-format
5423 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5424 msgstr ""
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:75
5427 msgid ""
5428 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5429 msgstr ""
5430 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5431 "milisegundos."
5432
5433 #: modules/access/dvb/access.c:78
5434 msgid "Adapter card to tune"
5435 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:79
5438 msgid ""
5439 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5440 "n>=0."
5441 msgstr ""
5442 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5443 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:81
5446 msgid "Device number to use on adapter"
5447 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:84
5450 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5451 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:85
5454 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5455 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:87
5458 msgid "Inversion mode"
5459 msgstr "Modo de inversión"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:88
5462 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5463 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:90
5466 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5467 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:91
5470 msgid ""
5471 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5472 "disable this feature if you experience some trouble."
5473 msgstr ""
5474 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5475 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:93
5478 msgid "Budget mode"
5479 msgstr "Modo económico"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:94
5482 #, fuzzy
5483 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5484 msgstr ""
5485 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5486
5487 #: modules/access/dvb/access.c:97
5488 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5489 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5490
5491 #: modules/access/dvb/access.c:98
5492 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5493 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5494
5495 #: modules/access/dvb/access.c:100
5496 msgid "LNB voltage"
5497 msgstr "Voltaxe LNB"
5498
5499 #: modules/access/dvb/access.c:101
5500 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5501 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5502
5503 #: modules/access/dvb/access.c:103
5504 msgid "High LNB voltage"
5505 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5506
5507 #: modules/access/dvb/access.c:104
5508 msgid ""
5509 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5510 "supported by all frontends."
5511 msgstr ""
5512 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5513 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:107
5516 msgid "22 kHz tone"
5517 msgstr "Ton 22 kHz"
5518
5519 #: modules/access/dvb/access.c:108
5520 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5521 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5522
5523 #: modules/access/dvb/access.c:110
5524 msgid "Transponder FEC"
5525 msgstr "FEC de transpostador"
5526
5527 #: modules/access/dvb/access.c:111
5528 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5529 msgstr ""
5530 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5531 "[9=automático]."
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:113
5534 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5535 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:116
5538 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5539 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5540
5541 #: modules/access/dvb/access.c:119
5542 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5543 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:122
5546 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5547 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:126
5550 msgid "Modulation type"
5551 msgstr "Tipo de modulación"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:127
5554 msgid "Modulation type for front-end device."
5555 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:130
5558 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5559 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:133
5562 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5563 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:136
5566 msgid "Terrestrial bandwidth"
5567 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:137
5570 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5571 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:139
5574 msgid "Terrestrial guard interval"
5575 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:142
5578 msgid "Terrestrial transmission mode"
5579 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:145
5582 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5583 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:148
5586 #, fuzzy
5587 msgid "HTTP Host address"
5588 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5589
5590 #: modules/access/dvb/access.c:150
5591 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5592 msgstr ""
5593
5594 #: modules/access/dvb/access.c:152
5595 msgid "HTTP user name"
5596 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5597
5598 #: modules/access/dvb/access.c:154
5599 #, fuzzy
5600 msgid ""
5601 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5602 msgstr ""
5603 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5604 "medios de fluxo)."
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:157
5607 msgid "HTTP password"
5608 msgstr "Contrasinal HTTP"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:159
5611 msgid ""
5612 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5613 msgstr ""
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:162
5616 msgid "HTTP ACL"
5617 msgstr "ACL de HTTP"
5618
5619 #: modules/access/dvb/access.c:164
5620 msgid ""
5621 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5622 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5623 msgstr ""
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5626 #: modules/control/http/http.c:49
5627 msgid "Certificate file"
5628 msgstr "Arquivo de certificado"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:169
5631 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5632 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5635 #: modules/control/http/http.c:52
5636 msgid "Private key file"
5637 msgstr "Arquivo de clave privada"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:173
5640 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5641 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5644 #: modules/control/http/http.c:54
5645 msgid "Root CA file"
5646 msgstr "Arquivo raíz CA"
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:176
5649 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5650 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5651
5652 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5653 #: modules/control/http/http.c:57
5654 msgid "CRL file"
5655 msgstr "Arquivo CRL"
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:180
5658 #, fuzzy
5659 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5660 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:183
5663 msgid "DVB"
5664 msgstr "DVB"
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:184
5667 msgid "DVB input with v4l2 support"
5668 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:236
5671 msgid "HTTP server"
5672 msgstr "Servidor HTTP"
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:716
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Input syntax is deprecated"
5677 msgstr "A entrada mudou"
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:717
5680 msgid ""
5681 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5682 "the new syntax."
5683 msgstr ""
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:763
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Illegal Polarization"
5688 msgstr "Normalización de volume"
5689
5690 #: modules/access/dvb/access.c:764
5691 #, c-format
5692 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5693 msgstr ""
5694
5695 #: modules/access/dv.c:70
5696 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5697 msgstr ""
5698 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5699 "milisegundos."
5700
5701 #: modules/access/dv.c:74
5702 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5703 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5704
5705 #: modules/access/dv.c:75
5706 msgid "dv"
5707 msgstr "dv"
5708
5709 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5710 msgid "DVD angle"
5711 msgstr "Ángulo do DVD"
5712
5713 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5714 msgid "Default DVD angle."
5715 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5716
5717 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5718 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5719 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5720
5721 #: modules/access/dvdnav.c:71
5722 msgid "Start directly in menu"
5723 msgstr "Comezar directamente no menú"
5724
5725 #: modules/access/dvdnav.c:73
5726 #, fuzzy
5727 msgid ""
5728 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5729 "useless warning introductions."
5730 msgstr ""
5731 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5732 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5733
5734 #: modules/access/dvdnav.c:82
5735 msgid "DVD with menus"
5736 msgstr "DVD con menús"
5737
5738 #: modules/access/dvdnav.c:83
5739 msgid "DVDnav Input"
5740 msgstr "Entrada DVDnav"
5741
5742 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5743 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Playback failure"
5746 msgstr "Aparato de lectura"
5747
5748 #: modules/access/dvdnav.c:300
5749 msgid ""
5750 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5751 msgstr ""
5752
5753 #: modules/access/dvdread.c:69
5754 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5755 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5756
5757 #: modules/access/dvdread.c:71
5758 msgid ""
5759 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5760 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5761 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5762 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5763 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5764 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5765 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5766 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5767 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5768 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5769 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5770 "The default method is: key."
5771 msgstr ""
5772 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5773 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5774 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5775 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5776 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5777 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5778 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5779 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5780 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5781 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5782 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5783 "O método por defecto é: clave."
5784
5785 #: modules/access/dvdread.c:87
5786 msgid "title"
5787 msgstr "título"
5788
5789 #: modules/access/dvdread.c:87
5790 msgid "Key"
5791 msgstr "Clave"
5792
5793 #: modules/access/dvdread.c:93
5794 msgid "DVD without menus"
5795 msgstr "DVD sen menús"
5796
5797 #: modules/access/dvdread.c:94
5798 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5799 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5800
5801 #: modules/access/dvdread.c:239
5802 #, c-format
5803 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5804 msgstr ""
5805
5806 #: modules/access/dvdread.c:498
5807 #, c-format
5808 msgid "DVDRead could not read block %d."
5809 msgstr ""
5810
5811 #: modules/access/dvdread.c:560
5812 #, c-format
5813 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5814 msgstr ""
5815
5816 #: modules/access/fake.c:43
5817 msgid ""
5818 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5819 msgstr ""
5820 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5821
5822 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5823 msgid "Framerate"
5824 msgstr "Taxa de fotogramas"
5825
5826 #: modules/access/fake.c:47
5827 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5828 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5829
5830 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5831 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5832 msgid "ID"
5833 msgstr "ID"
5834
5835 #: modules/access/fake.c:50
5836 #, fuzzy
5837 msgid ""
5838 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5839 "(default 0)."
5840 msgstr ""
5841 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5842 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5843
5844 #: modules/access/fake.c:52
5845 msgid "Duration in ms"
5846 msgstr "Duración en ms"
5847
5848 #: modules/access/fake.c:54
5849 #, fuzzy
5850 msgid ""
5851 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5852 "meaning that the stream is unlimited)."
5853 msgstr ""
5854 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5855 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5856
5857 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5858 msgid "Fake"
5859 msgstr "Falso"
5860
5861 #: modules/access/fake.c:59
5862 msgid "Fake input"
5863 msgstr "Entrada falsa"
5864
5865 #: modules/access/file.c:81
5866 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5867 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5868
5869 #: modules/access/file.c:83
5870 msgid "Concatenate with additional files"
5871 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5872
5873 #: modules/access/file.c:85
5874 #, fuzzy
5875 msgid ""
5876 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5877 "a comma-separated list of files."
5878 msgstr ""
5879 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5880 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5881
5882 #: modules/access/file.c:89
5883 msgid "File input"
5884 msgstr "Entrada de arquivo"
5885
5886 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5887 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5888 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5890 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5891 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5895 msgid "File"
5896 msgstr "Arquivo"
5897
5898 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5899 #: modules/access/file.c:452
5900 #, fuzzy
5901 msgid "File reading failed"
5902 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5903
5904 #: modules/access/file.c:284
5905 #, c-format
5906 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access/file.c:436
5910 #, c-format
5911 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5912 msgstr ""
5913
5914 #: modules/access/file.c:453
5915 #, c-format
5916 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5917 msgstr ""
5918
5919 #: modules/access_filter/dump.c:39
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Force use of dump module"
5922 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5923
5924 #: modules/access_filter/dump.c:40
5925 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5926 msgstr ""
5927
5928 #: modules/access_filter/dump.c:43
5929 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: modules/access_filter/dump.c:44
5933 msgid ""
5934 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5935 "megabyte were performed."
5936 msgstr ""
5937
5938 #: modules/access_filter/record.c:45
5939 msgid "Record directory"
5940 msgstr "Directorio de gravación"
5941
5942 #: modules/access_filter/record.c:47
5943 msgid "Directory where the record will be stored."
5944 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5945
5946 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5947 msgid "Timeshift granularity"
5948 msgstr "Granulación de timeshift"
5949
5950 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5951 #, fuzzy
5952 msgid ""
5953 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5954 "timeshifted streams."
5955 msgstr ""
5956 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5957 "timeshifted."
5958
5959 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5960 msgid "Timeshift directory"
5961 msgstr "Directorio timeshift"
5962
5963 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5964 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5965 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5966
5967 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Force use of the timeshift module"
5970 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5971
5972 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5973 msgid ""
5974 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5975 "control pace or pause."
5976 msgstr ""
5977
5978 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5979 msgid "Timeshift"
5980 msgstr "Timeshift"
5981
5982 #: modules/access/ftp.c:56
5983 msgid ""
5984 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5985 msgstr ""
5986 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5987
5988 #: modules/access/ftp.c:58
5989 msgid "FTP user name"
5990 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5991
5992 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5993 msgid "User name that will be used for the connection."
5994 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5995
5996 #: modules/access/ftp.c:61
5997 msgid "FTP password"
5998 msgstr "Contrasinal do FTP"
5999
6000 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6001 msgid "Password that will be used for the connection."
6002 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6003
6004 #: modules/access/ftp.c:64
6005 msgid "FTP account"
6006 msgstr "Conta do FTP"
6007
6008 #: modules/access/ftp.c:65
6009 msgid "Account that will be used for the connection."
6010 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6011
6012 #: modules/access/ftp.c:70
6013 msgid "FTP input"
6014 msgstr "Entrada do FTP"
6015
6016 #: modules/access/ftp.c:87
6017 #, fuzzy
6018 msgid "FTP upload output"
6019 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6020
6021 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6022 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Network interaction failed"
6025 msgstr "Sincronización de rede"
6026
6027 #: modules/access/ftp.c:133
6028 msgid "VLC could not connect with the given server."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: modules/access/ftp.c:143
6032 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6033 msgstr ""
6034
6035 #: modules/access/ftp.c:204
6036 msgid "Your account was rejected."
6037 msgstr ""
6038
6039 #: modules/access/ftp.c:214
6040 msgid "Your password was rejected."
6041 msgstr ""
6042
6043 #: modules/access/ftp.c:222
6044 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6045 msgstr ""
6046
6047 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6048 msgid ""
6049 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6050 msgstr ""
6051 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6052
6053 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6054 msgid "GnomeVFS input"
6055 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6056
6057 #: modules/access/http.c:50
6058 msgid "HTTP proxy"
6059 msgstr "Proxy HTTP"
6060
6061 #: modules/access/http.c:52
6062 msgid ""
6063 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6064 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6065 "tried."
6066 msgstr ""
6067 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6068 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6069 "variable de contorno http_proxy."
6070
6071 #: modules/access/http.c:58
6072 msgid ""
6073 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6074 msgstr ""
6075 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6076
6077 #: modules/access/http.c:61
6078 msgid "HTTP user agent"
6079 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6080
6081 #: modules/access/http.c:62
6082 msgid "User agent that will be used for the connection."
6083 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6084
6085 #: modules/access/http.c:65
6086 msgid "Auto re-connect"
6087 msgstr "Reconectar automaticamente"
6088
6089 #: modules/access/http.c:67
6090 msgid ""
6091 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6092 msgstr ""
6093
6094 #: modules/access/http.c:71
6095 msgid "Continuous stream"
6096 msgstr "Fluxo continuo"
6097
6098 #: modules/access/http.c:72
6099 msgid ""
6100 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6101 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6102 "other types of HTTP streams."
6103 msgstr ""
6104
6105 #: modules/access/http.c:78
6106 msgid "HTTP input"
6107 msgstr "Entrada do HTTP"
6108
6109 #: modules/access/http.c:80
6110 msgid "HTTP(S)"
6111 msgstr "HTTP"
6112
6113 #: modules/access/http.c:287
6114 msgid "HTTP authentication"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6118 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6119 msgstr ""
6120
6121 #: modules/access/mms/mms.c:48
6122 msgid ""
6123 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6124 msgstr ""
6125 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6126
6127 #: modules/access/mms/mms.c:51
6128 msgid "Force selection of all streams"
6129 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6130
6131 #: modules/access/mms/mms.c:53
6132 msgid ""
6133 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6134 "You can choose to select all of them."
6135 msgstr ""
6136
6137 #: modules/access/mms/mms.c:56
6138 msgid "Maximum bitrate"
6139 msgstr "Taxa de bits máximo"
6140
6141 #: modules/access/mms/mms.c:58
6142 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6143 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6144
6145 #: modules/access/mms/mms.c:62
6146 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6147 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6148
6149 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6150 msgid "Dummy stream output"
6151 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6152
6153 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6154 msgid "Dummy"
6155 msgstr "Dummy"
6156
6157 #: modules/access_output/file.c:63
6158 msgid "Append to file"
6159 msgstr "Engadir a arquivo"
6160
6161 #: modules/access_output/file.c:64
6162 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6163 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6164
6165 #: modules/access_output/file.c:68
6166 msgid "File stream output"
6167 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6168
6169 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6170 msgid "Username"
6171 msgstr "Nome de usuario"
6172
6173 #: modules/access_output/http.c:61
6174 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6175 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6176
6177 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6178 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6179 msgid "Password"
6180 msgstr "Contrasinal"
6181
6182 #: modules/access_output/http.c:64
6183 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6184 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6185
6186 #: modules/access_output/http.c:68
6187 msgid "Mime"
6188 msgstr "MIME"
6189
6190 #: modules/access_output/http.c:69
6191 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6192 msgstr ""
6193
6194 #: modules/access_output/http.c:73
6195 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6196 msgstr ""
6197 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6198
6199 #: modules/access_output/http.c:76
6200 #, fuzzy
6201 msgid ""
6202 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6203 "empty if you don't have one."
6204 msgstr ""
6205 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6206 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6207
6208 #: modules/access_output/http.c:80
6209 #, fuzzy
6210 msgid ""
6211 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6212 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6213 msgstr ""
6214 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6215 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6216
6217 #: modules/access_output/http.c:85
6218 msgid ""
6219 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6220 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6221 msgstr ""
6222 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6223 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6224
6225 #: modules/access_output/http.c:88
6226 msgid "Advertise with Bonjour"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: modules/access_output/http.c:89
6230 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6231 msgstr ""
6232
6233 #: modules/access_output/http.c:93
6234 msgid "HTTP stream output"
6235 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6236
6237 #: modules/access_output/shout.c:59
6238 msgid "Stream name"
6239 msgstr "Nome do fluxo"
6240
6241 #: modules/access_output/shout.c:60
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6244 msgstr ""
6245 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6246 "medios de fluxo)."
6247
6248 #: modules/access_output/shout.c:63
6249 msgid "Stream description"
6250 msgstr "Descrición do fluxo"
6251
6252 #: modules/access_output/shout.c:64
6253 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6254 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6255
6256 #: modules/access_output/shout.c:67
6257 msgid "Stream MP3"
6258 msgstr "Fluxo MP3"
6259
6260 #: modules/access_output/shout.c:68
6261 #, fuzzy
6262 msgid ""
6263 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6264 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6265 "shoutcast/icecast server."
6266 msgstr ""
6267 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6268 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6269 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6270
6271 #: modules/access_output/shout.c:77
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Genre description"
6274 msgstr "Descrición do fluxo"
6275
6276 #: modules/access_output/shout.c:78
6277 msgid "Genre of the content. "
6278 msgstr ""
6279
6280 #: modules/access_output/shout.c:80
6281 #, fuzzy
6282 msgid "URL description"
6283 msgstr "Descrición"
6284
6285 #: modules/access_output/shout.c:81
6286 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6287 msgstr ""
6288
6289 #: modules/access_output/shout.c:88
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6292 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6293
6294 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6295 msgid "Samplerate"
6296 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6297
6298 #: modules/access_output/shout.c:91
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6301 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6302
6303 #: modules/access_output/shout.c:93
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Number of channels"
6306 msgstr "Número de canles de saída"
6307
6308 #: modules/access_output/shout.c:94
6309 #, fuzzy
6310 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6311 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6312
6313 #: modules/access_output/shout.c:96
6314 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: modules/access_output/shout.c:97
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6320 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6321
6322 #: modules/access_output/shout.c:99
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Stream public"
6325 msgstr "Saída de fluxo"
6326
6327 #: modules/access_output/shout.c:100
6328 msgid ""
6329 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6330 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6331 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6332 msgstr ""
6333
6334 #: modules/access_output/shout.c:106
6335 msgid "IceCAST output"
6336 msgstr "Saída IceCAST"
6337
6338 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6339 #: modules/demux/live555.cpp:62
6340 msgid "Caching value (ms)"
6341 msgstr "Valor da caché (ms)"
6342
6343 #: modules/access_output/udp.c:78
6344 msgid ""
6345 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6346 "milliseconds."
6347 msgstr ""
6348 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6349 "en milisegundos."
6350
6351 #: modules/access_output/udp.c:81
6352 msgid "Group packets"
6353 msgstr "Agrupar paquetes"
6354
6355 #: modules/access_output/udp.c:82
6356 #, fuzzy
6357 msgid ""
6358 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6359 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6360 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6361 msgstr ""
6362 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6363 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6364 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6365
6366 #: modules/access_output/udp.c:87
6367 msgid "Raw write"
6368 msgstr "Escribir en bruto"
6369
6370 #: modules/access_output/udp.c:88
6371 #, fuzzy
6372 msgid ""
6373 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6374 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6375 msgstr ""
6376 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6377 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6378 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6379
6380 #: modules/access_output/udp.c:94
6381 msgid "UDP stream output"
6382 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:49
6385 msgid ""
6386 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6387 "milliseconds."
6388 msgstr ""
6389 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6390 "milisegundos."
6391
6392 #: modules/access/pvr.c:52
6393 msgid "Device"
6394 msgstr "Dispositivo"
6395
6396 #: modules/access/pvr.c:53
6397 msgid "PVR video device"
6398 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6399
6400 #: modules/access/pvr.c:55
6401 msgid "Radio device"
6402 msgstr "Dispositivo de radio"
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:56
6405 msgid "PVR radio device"
6406 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6409 msgid "Norm"
6410 msgstr "Norma"
6411
6412 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6413 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6414 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6415
6416 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6417 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6418 msgid "Width"
6419 msgstr "Ancho"
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:63
6422 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6423 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6426 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6427 msgid "Height"
6428 msgstr "Alto"
6429
6430 #: modules/access/pvr.c:67
6431 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6432 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6435 msgid "Frequency"
6436 msgstr "Frecuencia"
6437
6438 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6439 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6440 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6441
6442 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6443 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6444 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:77
6447 msgid "Key interval"
6448 msgstr "Intervalo de clave"
6449
6450 #: modules/access/pvr.c:78
6451 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6452 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6453
6454 #: modules/access/pvr.c:80
6455 msgid "B Frames"
6456 msgstr "Fotogramas B"
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:81
6459 msgid ""
6460 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6461 "number of B-Frames."
6462 msgstr ""
6463 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6464 "Fotogramas B."
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:85
6467 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6468 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6469
6470 #: modules/access/pvr.c:87
6471 msgid "Bitrate peak"
6472 msgstr "Pico de taxa de bits"
6473
6474 #: modules/access/pvr.c:88
6475 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6476 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:91
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Bitrate mode)"
6481 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6482
6483 #: modules/access/pvr.c:92
6484 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6485 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6486
6487 #: modules/access/pvr.c:94
6488 msgid "Audio bitmask"
6489 msgstr "Máscara de bits do audio"
6490
6491 #: modules/access/pvr.c:95
6492 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6493 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6496 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6497 msgid "Volume"
6498 msgstr "Volume"
6499
6500 #: modules/access/pvr.c:99
6501 msgid "Audio volume (0-65535)."
6502 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6503
6504 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6505 msgid "Channel"
6506 msgstr "Canle"
6507
6508 #: modules/access/pvr.c:102
6509 msgid ""
6510 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6511 msgstr ""
6512 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6513 "svídeo)"
6514
6515 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6516 msgid "Automatic"
6517 msgstr "Automático"
6518
6519 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6520 msgid "SECAM"
6521 msgstr "SECAM"
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6524 msgid "PAL"
6525 msgstr "PAL"
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6528 msgid "NTSC"
6529 msgstr "NTSC"
6530
6531 #: modules/access/pvr.c:111
6532 msgid "vbr"
6533 msgstr "vbr"
6534
6535 #: modules/access/pvr.c:111
6536 msgid "cbr"
6537 msgstr "cbr"
6538
6539 #: modules/access/pvr.c:116
6540 msgid "PVR"
6541 msgstr "PVR"
6542
6543 #: modules/access/pvr.c:117
6544 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6545 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6546
6547 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6548 msgid ""
6549 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6550 msgstr ""
6551 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6552
6553 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6554 msgid "Real RTSP"
6555 msgstr "Real RTSP"
6556
6557 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Connection failed"
6560 msgstr "Arquivo de configuración"
6561
6562 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6563 #, c-format
6564 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6565 msgstr ""
6566
6567 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Session failed"
6570 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6571
6572 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6573 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6574 msgstr ""
6575
6576 #: modules/access/screen/screen.c:38
6577 msgid ""
6578 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6579 msgstr ""
6580 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6581 "milisegundos."
6582
6583 #: modules/access/screen/screen.c:42
6584 msgid "Desired frame rate for the capture."
6585 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6586
6587 #: modules/access/screen/screen.c:45
6588 msgid "Capture fragment size"
6589 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6590
6591 #: modules/access/screen/screen.c:47
6592 msgid ""
6593 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6594 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6595 msgstr ""
6596 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6597 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6598
6599 #: modules/access/screen/screen.c:61
6600 msgid "Screen Input"
6601 msgstr "Entrada depantalla"
6602
6603 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6604 msgid "Screen"
6605 msgstr "Pantalla"
6606
6607 #: modules/access/smb.c:63
6608 msgid ""
6609 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6610 msgstr ""
6611 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6612
6613 #: modules/access/smb.c:65
6614 msgid "SMB user name"
6615 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6616
6617 #: modules/access/smb.c:68
6618 msgid "SMB password"
6619 msgstr "Contrasinal do SMB"
6620
6621 #: modules/access/smb.c:71
6622 msgid "SMB domain"
6623 msgstr "Dominio do SMB"
6624
6625 #: modules/access/smb.c:72
6626 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6627 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6628
6629 #: modules/access/smb.c:77
6630 msgid "SMB input"
6631 msgstr "Entrada do SMB"
6632
6633 #: modules/access/tcp.c:39
6634 msgid ""
6635 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6636 msgstr ""
6637 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6638
6639 #: modules/access/tcp.c:46
6640 msgid "TCP"
6641 msgstr "TCP"
6642
6643 #: modules/access/tcp.c:47
6644 msgid "TCP input"
6645 msgstr "Entrada do TCP"
6646
6647 #: modules/access/udp.c:43
6648 msgid ""
6649 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6650 msgstr ""
6651 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6652
6653 #: modules/access/udp.c:46
6654 msgid "Autodetection of MTU"
6655 msgstr "Autodetección da MTU"
6656
6657 #: modules/access/udp.c:48
6658 msgid ""
6659 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6660 "truncated packets are found"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: modules/access/udp.c:51
6664 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6665 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6666
6667 #: modules/access/udp.c:53
6668 #, fuzzy
6669 msgid ""
6670 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6671 "time specified here (in milliseconds)."
6672 msgstr ""
6673 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6674 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6675 "especificado en unidades de milisegundo."
6676
6677 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6678 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6680 msgid "UDP/RTP"
6681 msgstr "UDP/RTP"
6682
6683 #: modules/access/udp.c:61
6684 msgid "UDP/RTP input"
6685 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6686
6687 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6689 msgid "Device name"
6690 msgstr "Nome do dispositivo"
6691
6692 #: modules/access/v4l2.c:55
6693 #, fuzzy
6694 msgid ""
6695 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6696 "be used."
6697 msgstr ""
6698 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6699 "dispositivo de vídeo."
6700
6701 #: modules/access/v4l2.c:59
6702 #, fuzzy
6703 msgid ""
6704 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6705 msgstr ""
6706 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6707 "svídeo)."
6708
6709 #: modules/access/v4l2.c:64
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Video4Linux2"
6712 msgstr "Video4Linux"
6713
6714 #: modules/access/v4l2.c:65
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Video4Linux2 input"
6717 msgstr "Entrada Video4Linux"
6718
6719 #: modules/access/v4l.c:78
6720 msgid ""
6721 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6722 msgstr ""
6723 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6724
6725 #: modules/access/v4l.c:82
6726 msgid ""
6727 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6728 "device will be used."
6729 msgstr ""
6730 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6731 "dispositivo de vídeo."
6732
6733 #: modules/access/v4l.c:86
6734 msgid ""
6735 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6736 "device will be used."
6737 msgstr ""
6738 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6739 "dispositivo de audio."
6740
6741 #: modules/access/v4l.c:90
6742 msgid ""
6743 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6744 "(default), RV24, etc.)"
6745 msgstr ""
6746 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6747 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6748
6749 #: modules/access/v4l.c:97
6750 msgid ""
6751 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6752 msgstr ""
6753 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6754 "svídeo)."
6755
6756 #: modules/access/v4l.c:102
6757 msgid "Audio Channel"
6758 msgstr "Canle de audio"
6759
6760 #: modules/access/v4l.c:104
6761 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6762 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:106
6765 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6766 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6767
6768 #: modules/access/v4l.c:109
6769 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6770 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6771
6772 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6774 msgid "Brightness"
6775 msgstr "Luminosidade"
6776
6777 #: modules/access/v4l.c:113
6778 msgid "Brightness of the video input."
6779 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6780
6781 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6783 msgid "Hue"
6784 msgstr "Tonalidade"
6785
6786 #: modules/access/v4l.c:116
6787 msgid "Hue of the video input."
6788 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6789
6790 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6791 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6792 #: modules/video_filter/rss.c:146
6793 msgid "Color"
6794 msgstr "Cor"
6795
6796 #: modules/access/v4l.c:119
6797 msgid "Color of the video input."
6798 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6799
6800 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6801 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6802 msgid "Contrast"
6803 msgstr "Contraste"
6804
6805 #: modules/access/v4l.c:122
6806 msgid "Contrast of the video input."
6807 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6808
6809 #: modules/access/v4l.c:123
6810 msgid "Tuner"
6811 msgstr "Sintonizador"
6812
6813 #: modules/access/v4l.c:124
6814 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6815 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6816
6817 #: modules/access/v4l.c:127
6818 msgid ""
6819 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6820 msgstr ""
6821 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6822 "11025, 22050, 44100)."
6823
6824 #: modules/access/v4l.c:130
6825 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6826 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6827
6828 #: modules/access/v4l.c:131
6829 msgid "MJPEG"
6830 msgstr "MJPEG"
6831
6832 #: modules/access/v4l.c:133
6833 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6834 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6835
6836 #: modules/access/v4l.c:134
6837 msgid "Decimation"
6838 msgstr "Decimado"
6839
6840 #: modules/access/v4l.c:136
6841 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6842 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6843
6844 #: modules/access/v4l.c:137
6845 msgid "Quality"
6846 msgstr "Calidade"
6847
6848 #: modules/access/v4l.c:138
6849 msgid "Quality of the stream."
6850 msgstr "Calidade do fluxo."
6851
6852 #: modules/access/v4l.c:149
6853 msgid "Video4Linux"
6854 msgstr "Video4Linux"
6855
6856 #: modules/access/v4l.c:150
6857 msgid "Video4Linux input"
6858 msgstr "Entrada Video4Linux"
6859
6860 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6861 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6862 msgstr ""
6863 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6864 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6865
6866 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6867 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6869 msgid "VCD"
6870 msgstr "VCD"
6871
6872 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6873 msgid "VCD input"
6874 msgstr "Entrada de VCD"
6875
6876 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6877 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6878 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6879
6880 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6881 msgid "The above message had unknown log level"
6882 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6883
6884 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6885 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6886 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6887
6888 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6889 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6891 msgid "Entry"
6892 msgstr "Entrada"
6893
6894 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6895 msgid "Segments"
6896 msgstr "Segmentos"
6897
6898 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6900 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6901 msgid "Segment"
6902 msgstr "Segmento"
6903
6904 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6905 msgid "LID"
6906 msgstr "LID"
6907
6908 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6909 msgid "VCD Format"
6910 msgstr "Formato de VCD"
6911
6912 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6913 msgid "Album"
6914 msgstr "Álbum"
6915
6916 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6917 msgid "Application"
6918 msgstr "Aplicación"
6919
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6921 msgid "Preparer"
6922 msgstr "Preparador"
6923
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6925 msgid "Vol #"
6926 msgstr "Vol. #"
6927
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6929 msgid "Vol max #"
6930 msgstr "Vol. máx. #"
6931
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6933 msgid "Volume Set"
6934 msgstr "Conxunto de Volume"
6935
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6937 msgid "System Id"
6938 msgstr "Id do Sistema"
6939
6940 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6941 msgid "Entries"
6942 msgstr "Entradas"
6943
6944 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6945 msgid "First Entry Point"
6946 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6947
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6949 msgid "Last Entry Point"
6950 msgstr "Último Punto de Entrada"
6951
6952 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6953 msgid "Track size (in sectors)"
6954 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6955
6956 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6957 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6958 msgid "type"
6959 msgstr "tipo"
6960
6961 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6962 msgid "end"
6963 msgstr "fin"
6964
6965 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6966 msgid "play list"
6967 msgstr "reproducir lista"
6968
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6970 msgid "extended selection list"
6971 msgstr "lista de selección estendida"
6972
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6974 msgid "selection list"
6975 msgstr "Lista de selección"
6976
6977 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6978 msgid "unknown type"
6979 msgstr "Tipo descoñecido"
6980
6981 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6982 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6983 msgid "List ID"
6984 msgstr "ID de Lista"
6985
6986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6987 msgid "(Super) Video CD"
6988 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6989
6990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6991 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6992 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6993
6994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6995 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6996 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6997
6998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6999 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7000 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7001
7002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7003 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7004 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7005
7006 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7007 msgid "Use playback control?"
7008 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7009
7010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7011 msgid ""
7012 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7013 "tracks."
7014 msgstr ""
7015 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7016 "reproducirémolo por pistas."
7017
7018 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7019 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7020 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7021
7022 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7023 msgid ""
7024 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7025 "entry."
7026 msgstr ""
7027 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7028 "lonxitude dunha entrada."
7029
7030 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7031 msgid "Show extended VCD info?"
7032 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7033
7034 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7035 msgid ""
7036 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7037 "for example playback control navigation."
7038 msgstr ""
7039 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7040 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7041
7042 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7043 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7044 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7045
7046 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7047 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7048 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7049
7050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7051 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7052 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7053
7054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7055 msgid "Dolby Surround decoder"
7056 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7057
7058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7059 msgid ""
7060 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7061 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7062 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7063 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7064 "It works with any source format from mono to 7.1."
7065 msgstr ""
7066 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7067 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7068 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7069 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7070 "tempo.\n"
7071 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7072
7073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7074 msgid "Characteristic dimension"
7075 msgstr "Dimensión característica"
7076
7077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7078 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7079 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7080
7081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7082 msgid "Compensate delay"
7083 msgstr "Compensar atraso"
7084
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7086 #, fuzzy
7087 msgid ""
7088 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7089 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7090 "case, turn this on to compensate."
7091 msgstr ""
7092 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7093 "la sincronización de beizos.\n"
7094 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7095
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7097 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7098 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7099
7100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7101 #, fuzzy
7102 msgid ""
7103 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7104 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7105 msgstr ""
7106 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7107 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7108 "este filtro."
7109
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7112 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7113 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7114
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7116 msgid "Headphone effect"
7117 msgstr "Efecto de auriculares"
7118
7119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7120 msgid "Use downmix algorithme."
7121 msgstr ""
7122
7123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7124 msgid ""
7125 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7126 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7127 "speakers."
7128 msgstr ""
7129
7130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Select channel to keep"
7133 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7134
7135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7136 msgid ""
7137 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7138 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Left rear"
7144 msgstr "Esquerda"
7145
7146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Right rear"
7149 msgstr "Dereita"
7150
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7152 msgid "Left front"
7153 msgstr ""
7154
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7156 #, fuzzy
7157 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7158 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7159
7160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7161 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7162 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7163
7164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7165 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7166 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7167
7168 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7169 msgid "A/52 dynamic range compression"
7170 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7171
7172 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7173 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7174 msgid ""
7175 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7176 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7177 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7178 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7179 msgstr ""
7180 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7181 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7182 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7183 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7184 "unha habitación acústica."
7185
7186 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7187 msgid "Enable internal upmixing"
7188 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7189
7190 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7191 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7192 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7193
7194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7195 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7196 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7197 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7198
7199 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7200 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7201 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7202
7203 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7204 msgid "DTS dynamic range compression"
7205 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7206
7207 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7208 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7209 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7210 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7211
7212 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7213 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7214 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7215
7216 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Fixed point audio format conversions"
7219 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7220
7221 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Floating-point audio format conversions"
7224 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7225
7226 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7227 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7228 msgid "MPEG audio decoder"
7229 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7230
7231 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7232 msgid "Equalizer preset"
7233 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7234
7235 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7236 msgid "Preset to use for the equalizer."
7237 msgstr ""
7238
7239 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7240 msgid "Bands gain"
7241 msgstr "Gañancia de bandas"
7242
7243 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7244 msgid ""
7245 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7246 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7247 "2 0\""
7248 msgstr ""
7249
7250 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7251 msgid "Two pass"
7252 msgstr "Dúas pasadas"
7253
7254 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7255 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7256 msgstr ""
7257
7258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7259 msgid "Global gain"
7260 msgstr "Gañancia global"
7261
7262 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7263 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7264 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7265
7266 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7267 msgid "Equalizer with 10 bands"
7268 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7269
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7271 msgid "Flat"
7272 msgstr "Plano"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7276 msgid "Classical"
7277 msgstr "Clásica"
7278
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7280 msgid "Club"
7281 msgstr "Club"
7282
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7285 msgid "Dance"
7286 msgstr "Danza"
7287
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7289 msgid "Full bass"
7290 msgstr "Baixo"
7291
7292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7293 msgid "Full bass and treble"
7294 msgstr "Baixo e agudo total"
7295
7296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7297 msgid "Full treble"
7298 msgstr "Agudo total"
7299
7300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7301 msgid "Headphones"
7302 msgstr "Auriculares"
7303
7304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7305 msgid "Large Hall"
7306 msgstr "Gran salón"
7307
7308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7309 msgid "Live"
7310 msgstr "En vivo"
7311
7312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7313 msgid "Party"
7314 msgstr "Festa"
7315
7316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7318 msgid "Pop"
7319 msgstr "Pop"
7320
7321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7323 msgid "Reggae"
7324 msgstr "Reggae"
7325
7326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7328 msgid "Rock"
7329 msgstr "Rock"
7330
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7333 msgid "Ska"
7334 msgstr "Ska"
7335
7336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7337 msgid "Soft"
7338 msgstr "Suave"
7339
7340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7341 msgid "Soft rock"
7342 msgstr "Rock suave"
7343
7344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7346 msgid "Techno"
7347 msgstr "Tecno"
7348
7349 #: modules/audio_filter/format.c:202
7350 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7351 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7352
7353 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7354 msgid "Number of audio buffers"
7355 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7356
7357 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7358 #, fuzzy
7359 msgid ""
7360 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7361 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7362 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7363 msgstr ""
7364 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7365 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7366 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7367 "menos sensible a variacións curtas."
7368
7369 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7370 msgid "Max level"
7371 msgstr "Nivel máximo"
7372
7373 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7374 msgid ""
7375 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7376 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7377 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7378 msgstr ""
7379 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7380 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7381 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7382
7383 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7384 msgid "Volume normalizer"
7385 msgstr "Normalizador de volume"
7386
7387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7388 msgid "Parametric Equalizer"
7389 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7390
7391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7392 msgid "Low freq (Hz)"
7393 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7394
7395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7396 msgid "Low freq gain (Db)"
7397 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7398
7399 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7400 msgid "High freq (Hz)"
7401 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7402
7403 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7404 msgid "High freq gain (Db)"
7405 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7406
7407 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7408 msgid "Freq 1 (Hz)"
7409 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7410
7411 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7412 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7413 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7414
7415 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7416 msgid "Freq 1 Q"
7417 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7418
7419 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7420 msgid "Freq 2 (Hz)"
7421 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7422
7423 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7424 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7425 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7426
7427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7428 msgid "Freq 2 Q"
7429 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7430
7431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7432 msgid "Freq 3 (Hz)"
7433 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7434
7435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7436 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7437 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7438
7439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7440 msgid "Freq 3 Q"
7441 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7442
7443 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7444 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7445 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7446
7447 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7448 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7449 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7450 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7451
7452 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7453 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7454 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7455
7456 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7457 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7458 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7459
7460 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7461 msgid "Float32 audio mixer"
7462 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7463
7464 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7465 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7466 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7467
7468 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7469 msgid "Trivial audio mixer"
7470 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7471
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7473 msgid "default"
7474 msgstr "por defecto"
7475
7476 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7477 msgid "ALSA audio output"
7478 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7479
7480 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7481 msgid "ALSA Device Name"
7482 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7483
7484 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7485 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7486 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7487 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7488 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7489 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7490 msgid "Audio Device"
7491 msgstr "Dispositivo de audio"
7492
7493 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7494 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7495 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7496 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7497 msgid "Mono"
7498 msgstr "Mono"
7499
7500 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7501 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7502 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7503 msgid "2 Front 2 Rear"
7504 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7505
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7507 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7508 msgid "A/52 over S/PDIF"
7509 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7510
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7512 #, fuzzy
7513 msgid "No Audio Device"
7514 msgstr "Dispositivo de audio"
7515
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7517 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7518 msgstr ""
7519
7520 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Audio output failed"
7524 msgstr "Conector de saída do audio"
7525
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7527 #, c-format
7528 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7529 msgstr ""
7530
7531 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7532 #, c-format
7533 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7534 msgstr ""
7535
7536 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7537 msgid "Unknown soundcard"
7538 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7539
7540 #: modules/audio_output/arts.c:63
7541 msgid "aRts audio output"
7542 msgstr "saída de audio aRts"
7543
7544 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7545 msgid ""
7546 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7547 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7548 "playback."
7549 msgstr ""
7550 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7551 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7552 "defecto pra reproducir audio."
7553
7554 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7555 msgid "HAL AudioUnit output"
7556 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7557
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7559 msgid ""
7560 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7561 msgstr ""
7562
7563 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7564 #, fuzzy
7565 msgid "Audio device is not configured"
7566 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7567
7568 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7569 msgid ""
7570 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7571 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7572 msgstr ""
7573
7574 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7575 #, c-format
7576 msgid "%s (Encoded Output)"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7580 msgid "Output device"
7581 msgstr "Dispositivo de saída"
7582
7583 #: modules/audio_output/directx.c:206
7584 msgid ""
7585 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7586 "default device appears as 0 AND another number)."
7587 msgstr ""
7588 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7589 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7590 "E outro número)."
7591
7592 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7593 msgid "Use float32 output"
7594 msgstr "Usar saída float32"
7595
7596 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7597 msgid ""
7598 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7599 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7600 msgstr ""
7601 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7602 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7603
7604 #: modules/audio_output/directx.c:214
7605 msgid "DirectX audio output"
7606 msgstr "Saída de audio DirectX"
7607
7608 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7609 msgid "3 Front 2 Rear"
7610 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7611
7612 #: modules/audio_output/esd.c:67
7613 msgid "EsounD audio output"
7614 msgstr "Saída de audio EsounD"
7615
7616 #: modules/audio_output/esd.c:70
7617 msgid "Esound server"
7618 msgstr "Servidor EsounD"
7619
7620 #: modules/audio_output/file.c:78
7621 msgid "Output format"
7622 msgstr "Formato de saída"
7623
7624 #: modules/audio_output/file.c:79
7625 msgid ""
7626 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7627 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7628 msgstr ""
7629 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7630 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7631
7632 #: modules/audio_output/file.c:82
7633 msgid "Number of output channels"
7634 msgstr "Número de canles de saída"
7635
7636 #: modules/audio_output/file.c:83
7637 msgid ""
7638 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7639 "restrict the number of channels here."
7640 msgstr ""
7641 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7642 "lo número de canles."
7643
7644 #: modules/audio_output/file.c:86
7645 msgid "Add WAVE header"
7646 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7647
7648 #: modules/audio_output/file.c:87
7649 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7650 msgstr ""
7651 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7652 "ó arquivo."
7653
7654 #: modules/audio_output/file.c:104
7655 msgid "Output file"
7656 msgstr "Arquivo de saída"
7657
7658 #: modules/audio_output/file.c:105
7659 #, fuzzy
7660 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7661 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7662
7663 #: modules/audio_output/file.c:108
7664 msgid "File audio output"
7665 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7666
7667 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7668 msgid "Roku HD1000 audio output"
7669 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7670
7671 #: modules/audio_output/jack.c:62
7672 msgid "JACK audio output"
7673 msgstr "Saída de audio JACK"
7674
7675 #: modules/audio_output/oss.c:99
7676 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7677 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7678
7679 #: modules/audio_output/oss.c:101
7680 msgid ""
7681 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7682 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7683 "drivers, then you need to enable this option."
7684 msgstr ""
7685 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7686 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7687 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7688 "habilitar esta opción."
7689
7690 #: modules/audio_output/oss.c:107
7691 #, fuzzy
7692 msgid "UNIX OSS audio output"
7693 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7694
7695 #: modules/audio_output/oss.c:112
7696 msgid "OSS DSP device"
7697 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7698
7699 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7700 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7701 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7702
7703 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7704 msgid "PORTAUDIO audio output"
7705 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7706
7707 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7708 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7709 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7710
7711 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7712 msgid "Win32 waveOut extension output"
7713 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7714
7715 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7716 msgid "5.1"
7717 msgstr "5.1"
7718
7719 #: modules/codec/a52.c:91
7720 msgid "A/52 parser"
7721 msgstr "Analisador A/52"
7722
7723 #: modules/codec/a52.c:98
7724 msgid "A/52 audio packetizer"
7725 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7726
7727 #: modules/codec/adpcm.c:43
7728 msgid "ADPCM audio decoder"
7729 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7730
7731 #: modules/codec/araw.c:44
7732 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7733 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7734
7735 #: modules/codec/araw.c:53
7736 msgid "Raw audio encoder"
7737 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7738
7739 #: modules/codec/cinepak.c:38
7740 msgid "Cinepak video decoder"
7741 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7742
7743 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7744 msgid "CMML annotations decoder"
7745 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7746
7747 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7748 msgid "CVD subtitle decoder"
7749 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7750
7751 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7752 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7753 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7754
7755 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7756 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7757 msgid "Encoding quality"
7758 msgstr "Calidade da codificación"
7759
7760 #: modules/codec/dirac.c:69
7761 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7762 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7763
7764 #: modules/codec/dirac.c:74
7765 msgid "Dirac video decoder"
7766 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7767
7768 #: modules/codec/dirac.c:80
7769 msgid "Dirac video encoder"
7770 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7771
7772 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7773 msgid "DirectMedia Object decoder"
7774 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7775
7776 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7777 msgid "DirectMedia Object encoder"
7778 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7779
7780 #: modules/codec/dts.c:95
7781 msgid "DTS parser"
7782 msgstr "Analisador DTS"
7783
7784 #: modules/codec/dts.c:100
7785 msgid "DTS audio packetizer"
7786 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7787
7788 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7789 msgid "Decoding X coordinate"
7790 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7791
7792 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7793 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7794 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7795
7796 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7797 msgid "Decoding Y coordinate"
7798 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7799
7800 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7801 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7802 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7803
7804 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7805 msgid "Subpicture position"
7806 msgstr "Posición da subimaxe"
7807
7808 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7809 msgid ""
7810 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7811 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7812 "g. 6=top-right)."
7813 msgstr ""
7814 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7815 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7816 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7817
7818 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7819 msgid "Encoding X coordinate"
7820 msgstr "Coordenada X de codificación"
7821
7822 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7823 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7824 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7825
7826 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7827 msgid "Encoding Y coordinate"
7828 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7829
7830 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7831 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7832 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7833
7834 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7835 msgid "DVB subtitles decoder"
7836 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7837
7838 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7839 msgid "DVB subtitles encoder"
7840 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7841
7842 #: modules/codec/faad.c:39
7843 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7844 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7845
7846 #: modules/codec/faad.c:331
7847 #, fuzzy
7848 msgid "AAC extension"
7849 msgstr "Ignorar extensións"
7850
7851 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7852 msgid "Image file"
7853 msgstr "Arquivo de imaxe"
7854
7855 #: modules/codec/fake.c:47
7856 msgid "Path of the image file for fake input."
7857 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7858
7859 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7860 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7861 msgid "Output video width."
7862 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7863
7864 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7865 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7866 msgid "Output video height."
7867 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7868
7869 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7870 msgid "Keep aspect ratio"
7871 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7872
7873 #: modules/codec/fake.c:56
7874 msgid "Consider width and height as maximum values."
7875 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7876
7877 #: modules/codec/fake.c:57
7878 msgid "Background aspect ratio"
7879 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7880
7881 #: modules/codec/fake.c:59
7882 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7883 msgstr ""
7884 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7885 "píxeles cadrados."
7886
7887 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7888 msgid "Deinterlace video"
7889 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7890
7891 #: modules/codec/fake.c:62
7892 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7893 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7894
7895 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7896 msgid "Deinterlace module"
7897 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7898
7899 #: modules/codec/fake.c:65
7900 msgid "Deinterlace module to use."
7901 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7902
7903 #: modules/codec/fake.c:76
7904 msgid "Fake video decoder"
7905 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7908 #, fuzzy, c-format
7909 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7910 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7913 #, fuzzy, c-format
7914 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7915 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7918 #, c-format
7919 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7920 msgstr ""
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7923 msgid "VLC could not open the encoder."
7924 msgstr ""
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Non-ref"
7929 msgstr "Ningún"
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Bidir"
7934 msgstr "Biliñal"
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Non-key"
7939 msgstr "Ningún"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7942 msgid "All"
7943 msgstr "Todo"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7946 msgid "rd"
7947 msgstr "rd"
7948
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7950 msgid "bits"
7951 msgstr "bits"
7952
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7954 msgid "simple"
7955 msgstr "simple"
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7958 msgid "Fast bilinear"
7959 msgstr "Biliñal rápido"
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7962 msgid "Bilinear"
7963 msgstr "Biliñal"
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7966 msgid "Bicubic (good quality)"
7967 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7970 msgid "Experimental"
7971 msgstr "Experimental"
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7974 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7975 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7978 msgid "Area"
7979 msgstr "Área"
7980
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7982 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7983 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7986 msgid "Gauss"
7987 msgstr "Gauss"
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7990 msgid "SincR"
7991 msgstr "SincR"
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7994 msgid "Lanczos"
7995 msgstr "Lanczos"
7996
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7998 msgid "Bicubic spline"
7999 msgstr "Tira bicúbica"
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8002 msgid ""
8003 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8004 msgstr ""
8005 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8006 "H263, WMV, WMA)"
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8009 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8010 msgstr ""
8011 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8012 "WMV, WMA)"
8013
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8015 msgid "Decoding"
8016 msgstr "Descodificado"
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8020 msgid "Encoding"
8021 msgstr "Codificado"
8022
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8024 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8025 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8028 msgid "FFmpeg demuxer"
8029 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8032 #, fuzzy
8033 msgid "FFmpeg muxer"
8034 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8037 msgid "Video scaling filter"
8038 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8041 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8042 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8045 msgid "FFmpeg video filter"
8046 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8049 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8050 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8053 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8054 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8057 msgid "Direct rendering"
8058 msgstr "Representación directa"
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8061 msgid "Error resilience"
8062 msgstr "Salto de erro"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8065 #, fuzzy
8066 msgid ""
8067 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8068 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8069 "can produce a lot of errors.\n"
8070 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8071 msgstr ""
8072 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8073 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8074 "pode producir unha morea de erros.\n"
8075 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8078 msgid "Workaround bugs"
8079 msgstr "Manexo de erros"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8082 msgid ""
8083 "Try to fix some bugs:\n"
8084 "1  autodetect\n"
8085 "2  old msmpeg4\n"
8086 "4  xvid interlaced\n"
8087 "8  ump4 \n"
8088 "16 no padding\n"
8089 "32 ac vlc\n"
8090 "64 Qpel chroma.\n"
8091 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8092 "\", enter 40."
8093 msgstr ""
8094 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8095 "1  autodetectar\n"
8096 "2  vello msmpeg4\n"
8097 "4  xvid entrelazado\n"
8098 "8  ump4\n"
8099 "16 sen reenchido\n"
8100 "32 ac vlc\n"
8101 "64 Qpel cromático\n"
8102 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8103 "\"ump4\", introduce 40."
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8106 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8107 msgid "Hurry up"
8108 msgstr "¡Axiña!"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8111 msgid ""
8112 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8113 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8114 msgstr ""
8115 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8116 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8117 "producir imaxes distorsionadas."
8118
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8120 msgid "Post processing quality"
8121 msgstr "Calidade do postprocesado"
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8124 msgid ""
8125 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8126 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8127 "looking pictures."
8128 msgstr ""
8129 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8130 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8131 "pero producen millores imaxes."
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8134 msgid "Debug mask"
8135 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8138 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8139 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8142 msgid "Visualize motion vectors"
8143 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8144
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8146 #, fuzzy
8147 msgid ""
8148 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8149 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8150 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8151 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8152 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8153 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8154 msgstr ""
8155 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8156 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8157 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8158 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8161 msgid "Low resolution decoding"
8162 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8165 msgid ""
8166 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8167 "processing power"
8168 msgstr ""
8169 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8170 "potencia no proceso."
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8173 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8177 msgid ""
8178 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8179 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8180 msgstr ""
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8183 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8184 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8187 msgid ""
8188 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8189 "<option>...]]...\n"
8190 "long form example:\n"
8191 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8192 "short form example:\n"
8193 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8194 "more examples:\n"
8195 "tn:64:128:256\n"
8196 "Filters                        Options\n"
8197 "short  long name       short   long option     Description\n"
8198 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8199 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8200 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8201 "disabled\n"
8202 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8203 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8204 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8205 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8206 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8207 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8208 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8209 "1\n"
8210 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8211 "1\n"
8212 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8213 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8214 "contrast\n"
8215 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8216 "(0..255)\n"
8217 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8218 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8219 "deinterlace\n"
8220 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8221 "deinterlacer\n"
8222 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8223 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8224 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8225 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8226 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8227 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8228 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8232 msgid "Ratio of key frames"
8233 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8236 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8237 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8238
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8240 msgid "Ratio of B frames"
8241 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8244 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8245 msgstr ""
8246 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8249 msgid "Video bitrate tolerance"
8250 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8253 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8254 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8257 msgid "Interlaced encoding"
8258 msgstr "Codificación entrelazada"
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8261 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8262 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8265 msgid "Interlaced motion estimation"
8266 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8269 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8270 msgstr ""
8271 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8272 "procesador."
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8275 msgid "Pre-motion estimation"
8276 msgstr "Estimación de premovemento"
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8279 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8280 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8283 msgid "Strict rate control"
8284 msgstr "Control de taxa estrito"
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8287 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8288 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8291 msgid "Rate control buffer size"
8292 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8295 msgid ""
8296 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8297 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8298 msgstr ""
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8301 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8302 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8305 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8306 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8309 msgid "I quantization factor"
8310 msgstr "Factor de cuantización I"
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8313 msgid ""
8314 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8315 "same qscale for I and P frames)."
8316 msgstr ""
8317 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8318 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8319
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8321 #: modules/demux/mod.c:73
8322 msgid "Noise reduction"
8323 msgstr "Redución de ruído"
8324
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8326 msgid ""
8327 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8328 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8329 msgstr ""
8330 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8331 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8332
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8334 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8335 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8336
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8338 msgid ""
8339 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8340 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8341 "standard MPEG2 decoders."
8342 msgstr ""
8343 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8344 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8345 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8348 msgid "Quality level"
8349 msgstr "Nivel de calidade"
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8352 msgid ""
8353 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8354 "encoding very much)."
8355 msgstr ""
8356 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8357 "moito a codificación)."
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8360 msgid ""
8361 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8362 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8363 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8364 "to ease the encoder's task."
8365 msgstr ""
8366 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8367 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8368 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8369 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8370 "codificador."
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8373 msgid "Minimum video quantizer scale"
8374 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8377 msgid "Minimum video quantizer scale."
8378 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8381 msgid "Maximum video quantizer scale"
8382 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8385 msgid "Maximum video quantizer scale."
8386 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8389 msgid "Trellis quantization"
8390 msgstr "Cuantización de enreixado"
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8393 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8394 msgstr ""
8395 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8396 "bloque)."
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8399 msgid "Fixed quantizer scale"
8400 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8403 msgid ""
8404 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8405 "255.0)."
8406 msgstr ""
8407 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8408 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8411 msgid "Strict standard compliance"
8412 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8415 msgid ""
8416 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8417 msgstr ""
8418 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8419 "1, 0, 1)."
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8422 msgid "Luminance masking"
8423 msgstr "Máscara de luminosidade"
8424
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8426 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8427 msgstr ""
8428 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8429
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8431 msgid "Darkness masking"
8432 msgstr "Máscara de escuridade"
8433
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8435 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8436 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8437
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8439 msgid "Motion masking"
8440 msgstr "Máscara de movemento"
8441
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8443 msgid ""
8444 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8445 "(default: 0.0)."
8446 msgstr ""
8447 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8448 "defecto: 0.0)."
8449
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8451 msgid "Border masking"
8452 msgstr "Máscara de límite"
8453
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8455 msgid ""
8456 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8457 "0.0)."
8458 msgstr ""
8459 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8460 "defecto: 0.0)."
8461
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8463 msgid "Luminance elimination"
8464 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8465
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8467 msgid ""
8468 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8469 "The H264 specification recommends -4."
8470 msgstr ""
8471 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8472 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8475 msgid "Chrominance elimination"
8476 msgstr "Eliminación de colorido"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8479 msgid ""
8480 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8481 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8482 msgstr ""
8483 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8484 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8485
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8487 msgid "Scaling mode"
8488 msgstr "Modo de redimensionamento"
8489
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8491 msgid "Scaling mode to use."
8492 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8493
8494 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8495 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8496 msgid "Post processing"
8497 msgstr "Postprocesar"
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8500 msgid "1 (Lowest)"
8501 msgstr "1 (O máis baixo)"
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8504 msgid "6 (Highest)"
8505 msgstr "6 (O máis alto)"
8506
8507 #: modules/codec/flac.c:174
8508 msgid "Flac audio decoder"
8509 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8510
8511 #: modules/codec/flac.c:179
8512 msgid "Flac audio encoder"
8513 msgstr "Codificador de audio Flac"
8514
8515 #: modules/codec/flac.c:185
8516 msgid "Flac audio packetizer"
8517 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8518
8519 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8520 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8521 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8522
8523 #: modules/codec/lpcm.c:83
8524 msgid "Linear PCM audio decoder"
8525 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8526
8527 #: modules/codec/lpcm.c:88
8528 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8529 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8530
8531 #: modules/codec/mash.cpp:66
8532 msgid "Video decoder using openmash"
8533 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8534
8535 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8536 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8537 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8538
8539 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8540 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8541 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8542
8543 #: modules/codec/png.c:54
8544 msgid "PNG video decoder"
8545 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8546
8547 #: modules/codec/quicktime.c:63
8548 msgid "QuickTime library decoder"
8549 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8550
8551 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8552 msgid "Pseudo raw video decoder"
8553 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8554
8555 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8556 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8557 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8558
8559 #: modules/codec/realaudio.c:60
8560 msgid "RealAudio library decoder"
8561 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8562
8563 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8564 msgid "SDL_image video decoder"
8565 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8566
8567 #: modules/codec/speex.c:106
8568 msgid "Speex audio decoder"
8569 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8570
8571 #: modules/codec/speex.c:111
8572 msgid "Speex audio packetizer"
8573 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8574
8575 #: modules/codec/speex.c:116
8576 msgid "Speex audio encoder"
8577 msgstr "Codificador de audio Speex"
8578
8579 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8580 msgid "Speex comment"
8581 msgstr "Comentario Speex"
8582
8583 #: modules/codec/speex.c:560
8584 msgid "Mode"
8585 msgstr "Modo"
8586
8587 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8588 msgid "DVD subtitles decoder"
8589 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8590
8591 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8592 msgid "DVD subtitles packetizer"
8593 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8594
8595 #: modules/codec/subsdec.c:131
8596 msgid "Subtitles text encoding"
8597 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8598
8599 #: modules/codec/subsdec.c:132
8600 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8601 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8602
8603 #: modules/codec/subsdec.c:133
8604 msgid "Subtitles justification"
8605 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8606
8607 #: modules/codec/subsdec.c:134
8608 msgid "Set the justification of subtitles"
8609 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8610
8611 #: modules/codec/subsdec.c:135
8612 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8613 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8614
8615 #: modules/codec/subsdec.c:136
8616 msgid ""
8617 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8618 msgstr ""
8619
8620 #: modules/codec/subsdec.c:138
8621 msgid "Formatted Subtitles"
8622 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8623
8624 #: modules/codec/subsdec.c:139
8625 msgid ""
8626 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8627 "but you can choose to disable all formatting."
8628 msgstr ""
8629
8630 #: modules/codec/subsdec.c:145
8631 msgid "Text subtitles decoder"
8632 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8633
8634 #: modules/codec/subsdec.c:366
8635 msgid ""
8636 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8637 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8638 msgstr ""
8639
8640 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8641 #, fuzzy
8642 msgid "Enable debug"
8643 msgstr "Habilitar vídeo"
8644
8645 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8646 msgid ""
8647 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8648 "calls                 1\n"
8649 "packet assembly info  2\n"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8653 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8654 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8655
8656 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8657 msgid "SVCD subtitles"
8658 msgstr "Subtítulos SVCD"
8659
8660 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8661 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8662 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8663
8664 #: modules/codec/tarkin.c:75
8665 msgid "Tarkin decoder module"
8666 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8667
8668 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8669 msgid ""
8670 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8671 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8672 msgstr ""
8673 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8674 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8675
8676 #: modules/codec/theora.c:99
8677 msgid "Theora video decoder"
8678 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8679
8680 #: modules/codec/theora.c:105
8681 msgid "Theora video packetizer"
8682 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8683
8684 #: modules/codec/theora.c:111
8685 msgid "Theora video encoder"
8686 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8687
8688 #: modules/codec/theora.c:512
8689 msgid "Theora comment"
8690 msgstr "Comentario Theora"
8691
8692 #: modules/codec/twolame.c:52
8693 msgid ""
8694 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8695 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8696 msgstr ""
8697 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8698 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8699 "producirá un fluxo VBR."
8700
8701 #: modules/codec/twolame.c:55
8702 msgid "Stereo mode"
8703 msgstr "Modo estéreo"
8704
8705 #: modules/codec/twolame.c:56
8706 msgid "Handling mode for stereo streams"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: modules/codec/twolame.c:57
8710 msgid "VBR mode"
8711 msgstr "Modo VBR"
8712
8713 #: modules/codec/twolame.c:59
8714 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8715 msgstr ""
8716
8717 #: modules/codec/twolame.c:60
8718 msgid "Psycho-acoustic model"
8719 msgstr "Modelo psicoacústico"
8720
8721 #: modules/codec/twolame.c:62
8722 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8723 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8724
8725 #: modules/codec/twolame.c:66
8726 msgid "Dual mono"
8727 msgstr "Mono dual"
8728
8729 #: modules/codec/twolame.c:66
8730 msgid "Joint stereo"
8731 msgstr "Estéreo común"
8732
8733 #: modules/codec/twolame.c:71
8734 msgid "Libtwolame audio encoder"
8735 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8736
8737 #: modules/codec/vorbis.c:160
8738 msgid "Maximum encoding bitrate"
8739 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8740
8741 #: modules/codec/vorbis.c:162
8742 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8743 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8744
8745 #: modules/codec/vorbis.c:163
8746 msgid "Minimum encoding bitrate"
8747 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8748
8749 #: modules/codec/vorbis.c:165
8750 msgid ""
8751 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8752 "channel."
8753 msgstr ""
8754 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8755 "fixa."
8756
8757 #: modules/codec/vorbis.c:166
8758 msgid "CBR encoding"
8759 msgstr "Codificación CBR"
8760
8761 #: modules/codec/vorbis.c:168
8762 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8763 msgstr ""
8764 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8765
8766 #: modules/codec/vorbis.c:172
8767 msgid "Vorbis audio decoder"
8768 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8769
8770 #: modules/codec/vorbis.c:183
8771 msgid "Vorbis audio packetizer"
8772 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8773
8774 #: modules/codec/vorbis.c:190
8775 msgid "Vorbis audio encoder"
8776 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8777
8778 #: modules/codec/vorbis.c:629
8779 msgid "Vorbis comment"
8780 msgstr "Comentario Vorbis"
8781
8782 #: modules/codec/x264.c:44
8783 msgid "Maximum GOP size"
8784 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8785
8786 #: modules/codec/x264.c:45
8787 msgid ""
8788 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8789 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8790 msgstr ""
8791 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8792 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8793 "costa de busca-la precisión."
8794
8795 #: modules/codec/x264.c:49
8796 msgid "Minimum GOP size"
8797 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8798
8799 #: modules/codec/x264.c:50
8800 #, fuzzy
8801 msgid ""
8802 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8803 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8804 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8805 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8806 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8807 "the IDR-frame. \n"
8808 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8809 "frames, but do not start a new GOP."
8810 msgstr ""
8811 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8812 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8813 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8814 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8815 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8816 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8817 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8818 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:59
8821 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:60
8825 msgid ""
8826 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8827 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8828 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8829 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8830 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8831 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8832 "1 to 100."
8833 msgstr ""
8834
8835 #: modules/codec/x264.c:70
8836 msgid "B-frames between I and P"
8837 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8838
8839 #: modules/codec/x264.c:71
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8842 msgstr ""
8843 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8844
8845 #: modules/codec/x264.c:74
8846 msgid "Adaptive B-frame decision"
8847 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:75
8850 #, fuzzy
8851 msgid ""
8852 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8853 "possibly before an I-frame."
8854 msgstr ""
8855 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8856 "posiblemente antes dun fotograma I."
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:78
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8861 msgstr "Uso de fotogramas B"
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:79
8864 #, fuzzy
8865 msgid ""
8866 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8867 "negative values cause less B-frames."
8868 msgstr ""
8869 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8870 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:82
8873 msgid "Keep some B-frames as references"
8874 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:83
8877 msgid ""
8878 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8879 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8880 "appropriately."
8881 msgstr ""
8882 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8883 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8884 "e reordena o marco apropiadamente."
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:87
8887 msgid "CABAC"
8888 msgstr "CABAC"
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:88
8891 #, fuzzy
8892 msgid ""
8893 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8894 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8895 msgstr ""
8896 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8897 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8898 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8899
8900 #: modules/codec/x264.c:92
8901 msgid "Number of reference frames"
8902 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8903
8904 #: modules/codec/x264.c:93
8905 #, fuzzy
8906 msgid ""
8907 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8908 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8909 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8910 msgstr ""
8911 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8912 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8913 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8914 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8915
8916 #: modules/codec/x264.c:98
8917 #, fuzzy
8918 msgid "Skip loop filter"
8919 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:99
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8924 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:101
8927 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:102
8931 msgid ""
8932 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8933 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8934 msgstr ""
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:106
8937 #, fuzzy
8938 msgid "H.264 level"
8939 msgstr "Nivel máximo"
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:107
8942 msgid ""
8943 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8944 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8945 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8946 msgstr ""
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:116
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Interlaced mode"
8951 msgstr "Módulo de interface"
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:117
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Pure-interlaced mode."
8956 msgstr "Modo desentrelazado"
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:122
8959 msgid "Set QP"
8960 msgstr ""
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:123
8963 #, fuzzy
8964 msgid ""
8965 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8966 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8967 msgstr ""
8968 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8969 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:127
8972 msgid "Quality-based VBR"
8973 msgstr ""
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:128
8976 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8977 msgstr ""
8978
8979 #: modules/codec/x264.c:130
8980 msgid "Min QP"
8981 msgstr "QP mínimo"
8982
8983 #: modules/codec/x264.c:131
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8986 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:134
8989 msgid "Max QP"
8990 msgstr "QP máximo"
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:135
8993 msgid "Maximum quantizer parameter."
8994 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:137
8997 msgid "Max QP step"
8998 msgstr "Paso QP máximo"
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:138
9001 msgid "Max QP step between frames."
9002 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:140
9005 msgid "Average bitrate tolerance"
9006 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:141
9009 #, fuzzy
9010 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9011 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:144
9014 msgid "Max local bitrate"
9015 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:145
9018 #, fuzzy
9019 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9020 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:147
9023 msgid "VBV buffer"
9024 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:148
9027 #, fuzzy
9028 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9029 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:151
9032 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9033 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:152
9036 #, fuzzy
9037 msgid ""
9038 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9039 "0.0 to 1.0."
9040 msgstr ""
9041 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9042 "tamaño do almacenador intermediario."
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:156
9045 msgid "QP factor between I and P"
9046 msgstr "Factor QP entre I e P"
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:157
9049 #, fuzzy
9050 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9051 msgstr "Factor QP entre I e P."
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:160
9054 msgid "QP factor between P and B"
9055 msgstr "Factor QP entre P e B"
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:161
9058 #, fuzzy
9059 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9060 msgstr "Factor QP entre P e B."
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:163
9063 msgid "QP difference between chroma and luma"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:164
9067 msgid "QP difference between chroma and luma."
9068 msgstr ""
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:166
9071 msgid "QP curve compression"
9072 msgstr "Compresión de curva QP"
9073
9074 #: modules/codec/x264.c:167
9075 #, fuzzy
9076 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9077 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9080 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9081 msgstr ""
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:170
9084 msgid ""
9085 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9086 "blurs complexity."
9087 msgstr ""
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:174
9090 msgid ""
9091 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9092 "quants."
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:179
9096 msgid "Partitions to consider"
9097 msgstr "Particións a considerar"
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:180
9100 msgid ""
9101 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9102 " - none  : \n"
9103 " - fast  : i4x4\n"
9104 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9105 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9106 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9107 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9108 msgstr ""
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:188
9111 msgid "Direct MV prediction mode"
9112 msgstr "Modo de predición MV directo"
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:189
9115 #, fuzzy
9116 msgid "Direct MV prediction mode."
9117 msgstr "Modo de predición MV directo."
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:192
9120 #, fuzzy
9121 msgid "Direct prediction size"
9122 msgstr "Modo de predición MV directo"
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:193
9125 msgid ""
9126 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9127 " -  1: 8x8\n"
9128 " - -1: smallest possible according to level\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:199
9132 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: modules/codec/x264.c:200
9136 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9137 msgstr ""
9138
9139 #: modules/codec/x264.c:202
9140 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9141 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:203
9144 msgid ""
9145 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9146 "(fast)\n"
9147 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9148 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9149 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9150 msgstr ""
9151
9152 #: modules/codec/x264.c:209
9153 msgid "Maximum motion vector search range"
9154 msgstr ""
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:210
9157 msgid ""
9158 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9159 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9160 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9161 msgstr ""
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:215
9164 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:219
9168 msgid ""
9169 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9170 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9171 "quality). Range 1 to 7."
9172 msgstr ""
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:224
9175 msgid ""
9176 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9177 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9178 "quality). Range 1 to 6."
9179 msgstr ""
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:229
9182 msgid ""
9183 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9184 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9185 "quality). Range 1 to 5."
9186 msgstr ""
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:234
9189 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:235
9193 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9194 msgstr ""
9195
9196 #: modules/codec/x264.c:238
9197 msgid "Decide references on a per partition basis"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:239
9201 msgid ""
9202 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9203 "as opposed to only one ref per macroblock."
9204 msgstr ""
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:243
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Chroma in motion estimation"
9209 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:244
9212 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:247
9216 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/codec/x264.c:248
9220 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:250
9224 msgid "Adaptive spatial transform size"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/codec/x264.c:252
9228 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:254
9232 msgid "Trellis RD quantization"
9233 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:255
9236 msgid ""
9237 "Trellis RD quantization: \n"
9238 " - 0: disabled\n"
9239 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9240 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9241 "This requires CABAC."
9242 msgstr ""
9243 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9244 " - 0: inhabilitado\n"
9245 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9246 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9247 "Isto require CABAC."
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:261
9250 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9251 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:262
9254 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9255 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:264
9258 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:265
9262 msgid ""
9263 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9264 "small single coefficient."
9265 msgstr ""
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:270
9268 msgid ""
9269 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9270 "a useful range."
9271 msgstr ""
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:274
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9276 msgstr "Factor de cuantización I"
9277
9278 #: modules/codec/x264.c:275
9279 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:278
9283 #, fuzzy
9284 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9285 msgstr "Factor de cuantización I"
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:279
9288 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9289 msgstr ""
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:285
9292 msgid "CPU optimizations"
9293 msgstr "Optimizacións da UCP"
9294
9295 #: modules/codec/x264.c:286
9296 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9297 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:288
9300 #, fuzzy
9301 msgid "PSNR computation"
9302 msgstr "Cálculo PSNR"
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:289
9305 msgid ""
9306 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9307 "quality."
9308 msgstr ""
9309
9310 #: modules/codec/x264.c:292
9311 #, fuzzy
9312 msgid "SSIM computation"
9313 msgstr "Dominio do SMB"
9314
9315 #: modules/codec/x264.c:293
9316 msgid ""
9317 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9318 "quality."
9319 msgstr ""
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:296
9322 #, fuzzy
9323 msgid "Quiet mode"
9324 msgstr "Modo económico"
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:297
9327 #, fuzzy
9328 msgid "Quiet mode."
9329 msgstr "Modo económico"
9330
9331 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9333 msgid "Statistics"
9334 msgstr "Estatísticas"
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:300
9337 msgid "Print stats for each frame."
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:303
9341 msgid "SPS and PPS id numbers"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: modules/codec/x264.c:304
9345 msgid ""
9346 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9347 "settings."
9348 msgstr ""
9349
9350 #: modules/codec/x264.c:308
9351 #, fuzzy
9352 msgid "Access unit delimiters"
9353 msgstr "Filtros de acceso"
9354
9355 #: modules/codec/x264.c:309
9356 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9357 msgstr ""
9358
9359 #: modules/codec/x264.c:315
9360 msgid "dia"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: modules/codec/x264.c:315
9364 msgid "hex"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:315
9368 msgid "umh"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:315
9372 msgid "esa"
9373 msgstr "esa"
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:321
9376 msgid "fast"
9377 msgstr "rápido"
9378
9379 #: modules/codec/x264.c:321
9380 msgid "normal"
9381 msgstr "normal"
9382
9383 #: modules/codec/x264.c:321
9384 msgid "slow"
9385 msgstr "lento"
9386
9387 #: modules/codec/x264.c:321
9388 msgid "all"
9389 msgstr "todo"
9390
9391 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9392 msgid "spatial"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9396 msgid "temporal"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9400 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9401 msgid "auto"
9402 msgstr "automático"
9403
9404 #: modules/codec/x264.c:336
9405 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9406 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9407
9408 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9409 #, fuzzy
9410 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9411 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9412
9413 #: modules/control/dbus.c:83
9414 msgid "dbus"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: modules/control/dbus.c:86
9418 #, fuzzy
9419 msgid "D-Bus control interface"
9420 msgstr "Interfaces de control"
9421
9422 #: modules/control/gestures.c:78
9423 msgid "Motion threshold (10-100)"
9424 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9425
9426 #: modules/control/gestures.c:80
9427 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9428 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9429
9430 #: modules/control/gestures.c:82
9431 msgid "Trigger button"
9432 msgstr "Botón activador"
9433
9434 #: modules/control/gestures.c:84
9435 #, fuzzy
9436 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9437 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9438
9439 #: modules/control/gestures.c:87
9440 msgid "Middle"
9441 msgstr "Medio"
9442
9443 #: modules/control/gestures.c:90
9444 msgid "Gestures"
9445 msgstr "Xestos"
9446
9447 #: modules/control/gestures.c:98
9448 msgid "Mouse gestures control interface"
9449 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9450
9451 #: modules/control/hotkeys.c:94
9452 msgid "Define playlist bookmarks."
9453 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9454
9455 #: modules/control/hotkeys.c:97
9456 msgid "Hotkeys"
9457 msgstr "Teclas rápidas"
9458
9459 #: modules/control/hotkeys.c:98
9460 msgid "Hotkeys management interface"
9461 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9462
9463 #: modules/control/hotkeys.c:431
9464 #, c-format
9465 msgid "Audio track: %s"
9466 msgstr "Pista de audio: %s"
9467
9468 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9469 #, c-format
9470 msgid "Subtitle track: %s"
9471 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9472
9473 #: modules/control/hotkeys.c:446
9474 msgid "N/A"
9475 msgstr "N/A"
9476
9477 #: modules/control/hotkeys.c:499
9478 #, c-format
9479 msgid "Aspect ratio: %s"
9480 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9481
9482 #: modules/control/hotkeys.c:525
9483 #, c-format
9484 msgid "Crop: %s"
9485 msgstr "Recorte: %s"
9486
9487 #: modules/control/hotkeys.c:551
9488 #, c-format
9489 msgid "Deinterlace mode: %s"
9490 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9491
9492 #: modules/control/hotkeys.c:581
9493 #, fuzzy, c-format
9494 msgid "Zoom mode: %s"
9495 msgstr "Enfoque do vídeo"
9496
9497 #: modules/control/http/http.c:34
9498 msgid "Host address"
9499 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9500
9501 #: modules/control/http/http.c:36
9502 msgid ""
9503 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9504 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9505 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9506 msgstr ""
9507
9508 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9509 msgid "Source directory"
9510 msgstr "Directorio da fonte"
9511
9512 #: modules/control/http/http.c:42
9513 msgid "Charset"
9514 msgstr "Tipo de carácteres"
9515
9516 #: modules/control/http/http.c:44
9517 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9518 msgstr ""
9519 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9520 "por defecto UTF-8."
9521
9522 #: modules/control/http/http.c:45
9523 msgid "Handlers"
9524 msgstr "Manexadores"
9525
9526 #: modules/control/http/http.c:47
9527 #, fuzzy
9528 msgid ""
9529 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9530 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9531 msgstr ""
9532 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9533 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9534
9535 #: modules/control/http/http.c:50
9536 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9537 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9538
9539 #: modules/control/http/http.c:53
9540 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9541 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9542
9543 #: modules/control/http/http.c:55
9544 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9545 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9546
9547 #: modules/control/http/http.c:58
9548 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9549 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9550
9551 #: modules/control/http/http.c:61
9552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9553 msgid "HTTP"
9554 msgstr "HTTP"
9555
9556 #: modules/control/http/http.c:62
9557 msgid "HTTP remote control interface"
9558 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9559
9560 #: modules/control/http/http.c:71
9561 msgid "HTTP SSL"
9562 msgstr "SSL de HTTP"
9563
9564 #: modules/control/lirc.c:58
9565 msgid "Infrared remote control interface"
9566 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9567
9568 #: modules/control/motion.c:59
9569 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/control/motion.c:65
9573 #, fuzzy
9574 msgid "motion"
9575 msgstr "Posición"
9576
9577 #: modules/control/motion.c:67
9578 #, fuzzy
9579 msgid "motion control interface"
9580 msgstr "Interface de control remoto"
9581
9582 #: modules/control/netsync.c:64
9583 msgid "Act as master"
9584 msgstr ""
9585
9586 #: modules/control/netsync.c:65
9587 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9588 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9589
9590 #: modules/control/netsync.c:69
9591 msgid "Master client ip address"
9592 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9593
9594 #: modules/control/netsync.c:70
9595 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9596 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9597
9598 #: modules/control/netsync.c:74
9599 msgid "Network Sync"
9600 msgstr "Sincronización de rede"
9601
9602 #: modules/control/ntservice.c:39
9603 msgid "Install Windows Service"
9604 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9605
9606 #: modules/control/ntservice.c:41
9607 msgid "Install the Service and exit."
9608 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9609
9610 #: modules/control/ntservice.c:42
9611 msgid "Uninstall Windows Service"
9612 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9613
9614 #: modules/control/ntservice.c:44
9615 msgid "Uninstall the Service and exit."
9616 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9617
9618 #: modules/control/ntservice.c:45
9619 msgid "Display name of the Service"
9620 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9621
9622 #: modules/control/ntservice.c:47
9623 msgid "Change the display name of the Service."
9624 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9625
9626 #: modules/control/ntservice.c:48
9627 msgid "Configuration options"
9628 msgstr "Opcións de configuración"
9629
9630 #: modules/control/ntservice.c:50
9631 #, fuzzy
9632 msgid ""
9633 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9634 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9635 "configured."
9636 msgstr ""
9637 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9638 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9639 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9640
9641 #: modules/control/ntservice.c:55
9642 #, fuzzy
9643 msgid ""
9644 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9645 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9646 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9647 msgstr ""
9648 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9649 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9650 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9651 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9652
9653 #: modules/control/ntservice.c:61
9654 msgid "NT Service"
9655 msgstr "Servizo NT"
9656
9657 #: modules/control/ntservice.c:62
9658 msgid "Windows Service interface"
9659 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:158
9662 msgid "Show stream position"
9663 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:159
9666 msgid ""
9667 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9668 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9669
9670 #: modules/control/rc.c:162
9671 msgid "Fake TTY"
9672 msgstr "TTY falso"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:163
9675 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9676 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9677
9678 #: modules/control/rc.c:165
9679 msgid "UNIX socket command input"
9680 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:166
9683 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9684 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9685
9686 #: modules/control/rc.c:169
9687 msgid "TCP command input"
9688 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:170
9691 msgid ""
9692 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9693 "port the interface will bind to."
9694 msgstr ""
9695 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9696 "porto ó que se asociará a interface."
9697
9698 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9699 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9700 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:176
9703 msgid ""
9704 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9705 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9706 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9707 msgstr ""
9708 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9709 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9710 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9711 "ningunha ventá de vídeo."
9712
9713 #: modules/control/rc.c:183
9714 msgid "RC"
9715 msgstr "RC"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:186
9718 msgid "Remote control interface"
9719 msgstr "Interface de control remoto"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:336
9722 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9723 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9724
9725 #: modules/control/rc.c:804
9726 #, c-format
9727 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9728 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9729
9730 #: modules/control/rc.c:837
9731 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9732 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:839
9735 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9736 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9737
9738 #: modules/control/rc.c:840
9739 #, fuzzy
9740 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9741 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9742
9743 #: modules/control/rc.c:841
9744 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9745 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9746
9747 #: modules/control/rc.c:842
9748 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9749 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:843
9752 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9753 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:844
9756 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9757 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:845
9760 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9761 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:846
9764 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9765 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:847
9768 #, fuzzy
9769 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9770 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9771
9772 #: modules/control/rc.c:848
9773 #, fuzzy
9774 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9775 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:849
9778 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9779 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:850
9782 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9783 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:851
9786 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9787 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:852
9790 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9791 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9792
9793 #: modules/control/rc.c:853
9794 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9795 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9796
9797 #: modules/control/rc.c:854
9798 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9799 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9800
9801 #: modules/control/rc.c:855
9802 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9803 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9804
9805 #: modules/control/rc.c:856
9806 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9807 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9808
9809 #: modules/control/rc.c:858
9810 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9811 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9812
9813 #: modules/control/rc.c:859
9814 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9815 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9816
9817 #: modules/control/rc.c:860
9818 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9819 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9820
9821 #: modules/control/rc.c:861
9822 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9823 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9824
9825 #: modules/control/rc.c:862
9826 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9827 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9828
9829 #: modules/control/rc.c:863
9830 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9831 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9832
9833 #: modules/control/rc.c:864
9834 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9835 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9836
9837 #: modules/control/rc.c:865
9838 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9839 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:866
9842 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9843 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9844
9845 #: modules/control/rc.c:867
9846 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9847 msgstr ""
9848
9849 #: modules/control/rc.c:868
9850 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: modules/control/rc.c:869
9854 #, fuzzy
9855 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9856 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:870
9859 #, fuzzy
9860 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9861 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:872
9864 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9865 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:873
9868 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9869 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:874
9872 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9873 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9874
9875 #: modules/control/rc.c:875
9876 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9877 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:876
9880 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9881 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:877
9884 #, fuzzy
9885 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9886 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9887
9888 #: modules/control/rc.c:878
9889 #, fuzzy
9890 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9891 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:879
9894 #, fuzzy
9895 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9896 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:880
9899 #, fuzzy
9900 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9901 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:881
9904 #, fuzzy
9905 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9906 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9907
9908 #: modules/control/rc.c:882
9909 #, fuzzy
9910 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9911 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9912
9913 #: modules/control/rc.c:883
9914 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9915 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9916
9917 #: modules/control/rc.c:888
9918 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9919 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9920
9921 #: modules/control/rc.c:889
9922 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9923 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9924
9925 #: modules/control/rc.c:890
9926 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9927 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:891
9930 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9931 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:892
9934 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9935 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9936
9937 #: modules/control/rc.c:893
9938 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9939 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:894
9942 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9943 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:895
9946 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9947 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:897
9950 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9951 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:898
9954 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9955 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9956
9957 #: modules/control/rc.c:899
9958 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9959 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9960
9961 #: modules/control/rc.c:900
9962 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9963 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9964
9965 #: modules/control/rc.c:901
9966 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9967 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:903
9970 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9971 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:904
9974 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9975 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9976
9977 #: modules/control/rc.c:905
9978 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9979 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9980
9981 #: modules/control/rc.c:906
9982 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9983 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:907
9986 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9987 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9988
9989 #: modules/control/rc.c:908
9990 #, fuzzy
9991 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9992 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9993
9994 #: modules/control/rc.c:909
9995 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9996 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9997
9998 #: modules/control/rc.c:910
9999 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10000 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10001
10002 #: modules/control/rc.c:911
10003 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10004 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:912
10007 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10008 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10009
10010 #: modules/control/rc.c:913
10011 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10012 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10013
10014 #: modules/control/rc.c:914
10015 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10016 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10017
10018 #: modules/control/rc.c:915
10019 #, fuzzy
10020 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10021 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:916
10024 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10025 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:918
10028 msgid ""
10029 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10030 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: modules/control/rc.c:922
10034 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10035 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10036
10037 #: modules/control/rc.c:923
10038 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10039 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10040
10041 #: modules/control/rc.c:924
10042 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10043 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10044
10045 #: modules/control/rc.c:925
10046 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10047 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:927
10050 msgid "+----[ end of help ]"
10051 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:1037
10054 msgid "Press menu select or pause to continue."
10055 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10056
10057 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10058 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10059 #: modules/control/rc.c:1901
10060 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10061 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10062
10063 #: modules/control/rc.c:1343
10064 #, fuzzy
10065 msgid "goto is deprecated"
10066 msgstr "A entrada mudou"
10067
10068 #: modules/control/rc.c:1459
10069 msgid "Type 'pause' to continue."
10070 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10071
10072 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10075 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10076
10077 #: modules/control/showintf.c:63
10078 msgid "Threshold"
10079 msgstr "Limiar"
10080
10081 #: modules/control/showintf.c:64
10082 #, fuzzy
10083 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10084 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10085
10086 #: modules/control/telnet.c:70
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Host"
10089 msgstr "House"
10090
10091 #: modules/control/telnet.c:71
10092 msgid ""
10093 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10094 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10095 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10096 msgstr ""
10097
10098 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10099 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10103 msgid "Port"
10104 msgstr "Porto"
10105
10106 #: modules/control/telnet.c:76
10107 msgid ""
10108 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10109 "4212."
10110 msgstr ""
10111
10112 #: modules/control/telnet.c:80
10113 msgid ""
10114 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10115 "default value is \"admin\"."
10116 msgstr ""
10117
10118 #: modules/control/telnet.c:94
10119 msgid "VLM remote control interface"
10120 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10121
10122 #: modules/demux/a52.c:44
10123 msgid "Raw A/52 demuxer"
10124 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10125
10126 #: modules/demux/aiff.c:45
10127 msgid "AIFF demuxer"
10128 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10129
10130 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10131 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10132 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10133
10134 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10135 msgid "Could not demux ASF stream"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10139 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10140 msgstr ""
10141
10142 #: modules/demux/au.c:46
10143 msgid "AU demuxer"
10144 msgstr "Desmultiplexador AU"
10145
10146 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10147 msgid "Force interleaved method"
10148 msgstr "Forzar método interpolado"
10149
10150 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10151 msgid "Force interleaved method."
10152 msgstr "Forza método interpolado."
10153
10154 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10155 msgid "Force index creation"
10156 msgstr "Forzar creación de índice"
10157
10158 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10159 msgid ""
10160 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10161 "incomplete (not seekable)."
10162 msgstr ""
10163
10164 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10165 msgid "Ask"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10169 #, fuzzy
10170 msgid "Always fix"
10171 msgstr "Sempre visible"
10172
10173 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10174 msgid "Never fix"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10178 msgid "AVI demuxer"
10179 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10180
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10182 msgid "AVI Index"
10183 msgstr "Índice AVI"
10184
10185 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10186 msgid ""
10187 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10188 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10189 msgstr ""
10190 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10191 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10192
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Repair"
10196 msgstr "Nepalí"
10197
10198 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10199 msgid "Don't repair"
10200 msgstr ""
10201
10202 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Fixing AVI Index..."
10205 msgstr "Arranxando índice AVI"
10206
10207 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10208 msgid "Dump filename"
10209 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10210
10211 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10212 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10213 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10214
10215 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Append to existing file"
10218 msgstr "Engadir a arquivo"
10219
10220 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10221 #, fuzzy
10222 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10223 msgstr ""
10224 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10225 "será sobrescrito."
10226
10227 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10228 msgid "File dumpper"
10229 msgstr "Envorcador de arquivo"
10230
10231 #: modules/demux/dts.c:40
10232 msgid "Raw DTS demuxer"
10233 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10234
10235 #: modules/demux/flac.c:39
10236 msgid "FLAC demuxer"
10237 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10238
10239 #: modules/demux/gme.cpp:51
10240 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10241 msgstr ""
10242
10243 #: modules/demux/live555.cpp:64
10244 msgid ""
10245 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10246 "should be set in millisecond units."
10247 msgstr ""
10248 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10249 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10250
10251 #: modules/demux/live555.cpp:67
10252 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10253 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10254
10255 #: modules/demux/live555.cpp:68
10256 msgid ""
10257 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10258 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10259 "cannot connect to normal RTSP servers."
10260 msgstr ""
10261
10262 #: modules/demux/live555.cpp:72
10263 #, fuzzy
10264 msgid "RTSP user name"
10265 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10266
10267 #: modules/demux/live555.cpp:73
10268 #, fuzzy
10269 msgid ""
10270 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10271 "connection."
10272 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10273
10274 #: modules/demux/live555.cpp:75
10275 #, fuzzy
10276 msgid "RTSP password"
10277 msgstr "Contrasinal do FTP"
10278
10279 #: modules/demux/live555.cpp:76
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10282 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10283
10284 #: modules/demux/live555.cpp:80
10285 #, fuzzy
10286 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10287 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10288
10289 #: modules/demux/live555.cpp:90
10290 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10291 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10292
10293 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10294 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10295 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10296
10297 #: modules/demux/live555.cpp:99
10298 msgid "Client port"
10299 msgstr "Porto de cliente"
10300
10301 #: modules/demux/live555.cpp:100
10302 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10303 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10304
10305 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10306 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10307 msgstr ""
10308
10309 #: modules/demux/live555.cpp:106
10310 #, fuzzy
10311 msgid "HTTP tunnel port"
10312 msgstr "Entrada do HTTP"
10313
10314 #: modules/demux/live555.cpp:107
10315 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10316 msgstr ""
10317
10318 #: modules/demux/live555.cpp:751
10319 #, fuzzy
10320 msgid "RTSP authentication"
10321 msgstr "Multiemisión RTP"
10322
10323 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10324 msgid "Frames per Second"
10325 msgstr "Fotogramas por segundo"
10326
10327 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10328 msgid ""
10329 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10330 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10331 msgstr ""
10332
10333 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10334 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10335 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10336
10337 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10338 msgid "Matroska stream demuxer"
10339 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10340
10341 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10342 msgid "Ordered chapters"
10343 msgstr "Capítulos ordenados"
10344
10345 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10346 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10347 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10348
10349 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10350 msgid "Chapter codecs"
10351 msgstr "Códecs de capítulo"
10352
10353 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10354 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10355 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10356
10357 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10358 msgid "Preload Directory"
10359 msgstr "Directorio de precarga"
10360
10361 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10362 msgid ""
10363 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10364 "for broken files)."
10365 msgstr ""
10366 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10367 "bo cos arquivos crebados)."
10368
10369 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10370 msgid "Seek based on percent not time"
10371 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10372
10373 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10374 msgid "Seek based on percent not time."
10375 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10376
10377 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10378 msgid "Dummy Elements"
10379 msgstr "Elementos Dummy"
10380
10381 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10382 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10383 msgstr ""
10384
10385 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10386 msgid "---  DVD Menu"
10387 msgstr "--- Menú de DVD"
10388
10389 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10390 msgid "First Played"
10391 msgstr "Reproducido o primeiro"
10392
10393 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10394 msgid "Video Manager"
10395 msgstr "Xestor de vídeo"
10396
10397 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10398 msgid "----- Title"
10399 msgstr "----- Título"
10400
10401 #: modules/demux/mod.c:48
10402 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: modules/demux/mod.c:49
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Enable reverberation"
10408 msgstr "Habilitar audio"
10409
10410 #: modules/demux/mod.c:50
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10413 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10414
10415 #: modules/demux/mod.c:52
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10418 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10419
10420 #: modules/demux/mod.c:54
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Enable megabass mode"
10423 msgstr "Habilitar base"
10424
10425 #: modules/demux/mod.c:55
10426 #, fuzzy
10427 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10428 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10429
10430 #: modules/demux/mod.c:58
10431 msgid ""
10432 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10433 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: modules/demux/mod.c:61
10437 #, fuzzy
10438 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10439 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10440
10441 #: modules/demux/mod.c:63
10442 #, fuzzy
10443 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10444 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10445
10446 #: modules/demux/mod.c:68
10447 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10448 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10449
10450 #: modules/demux/mod.c:76
10451 msgid "Reverb"
10452 msgstr "Reverberación"
10453
10454 #: modules/demux/mod.c:79
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Reverberation level"
10457 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10458
10459 #: modules/demux/mod.c:81
10460 #, fuzzy
10461 msgid "Reverberation delay"
10462 msgstr "Atraso de reverberación"
10463
10464 #: modules/demux/mod.c:83
10465 msgid "Mega bass"
10466 msgstr "Megabaixo"
10467
10468 #: modules/demux/mod.c:86
10469 #, fuzzy
10470 msgid "Mega bass level"
10471 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10472
10473 #: modules/demux/mod.c:88
10474 #, fuzzy
10475 msgid "Mega bass cutoff"
10476 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10477
10478 #: modules/demux/mod.c:90
10479 msgid "Surround"
10480 msgstr "Són envolvente"
10481
10482 #: modules/demux/mod.c:93
10483 msgid "Surround level"
10484 msgstr "Nivel de són envolvente"
10485
10486 #: modules/demux/mod.c:95
10487 msgid "Surround delay (ms)"
10488 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10489
10490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10491 msgid "MP4 stream demuxer"
10492 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10493
10494 #: modules/demux/mpc.c:47
10495 msgid "Replay Gain type"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: modules/demux/mpc.c:48
10499 msgid ""
10500 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10501 "specific one. Choose which type you want to use"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: modules/demux/mpc.c:60
10505 msgid "MusePack demuxer"
10506 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10507
10508 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10509 #, fuzzy
10510 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10511 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10512
10513 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10514 msgid "H264 video demuxer"
10515 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10516
10517 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10518 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10519 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10520
10521 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10522 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10523 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10524
10525 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10526 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10527 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10528
10529 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10530 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10531 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10532
10533 #: modules/demux/nsc.c:43
10534 msgid "Windows Media NSC metademux"
10535 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10536
10537 #: modules/demux/nsv.c:45
10538 msgid "NullSoft demuxer"
10539 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10540
10541 #: modules/demux/nuv.c:46
10542 msgid "Nuv demuxer"
10543 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10544
10545 #: modules/demux/ogg.c:45
10546 msgid "OGG demuxer"
10547 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10548
10549 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10550 #, fuzzy
10551 msgid "Google Video"
10552 msgstr "Enfoque do vídeo"
10553
10554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10555 msgid "Auto start"
10556 msgstr "Inicio automático"
10557
10558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10561 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10562
10563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10564 msgid "Show shoutcast adult content"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10568 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10569 msgstr ""
10570
10571 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10572 msgid "M3U playlist import"
10573 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10574
10575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10576 msgid "PLS playlist import"
10577 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10578
10579 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10580 msgid "B4S playlist import"
10581 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10582
10583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10584 msgid "DVB playlist import"
10585 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10586
10587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10588 msgid "Podcast parser"
10589 msgstr "Analisador do Podcast"
10590
10591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10592 msgid "XSPF playlist import"
10593 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10594
10595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10596 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10600 #, fuzzy
10601 msgid "ASX playlist import"
10602 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10603
10604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10605 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10606 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10607
10608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10609 msgid "QuickTime Media Link importer"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Google Video Playlist importer"
10615 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10616
10617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10618 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10619 msgid "Podcast Info"
10620 msgstr "Información do Podcast"
10621
10622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10623 msgid "Podcast Summary"
10624 msgstr "Resumo do Podcast"
10625
10626 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10627 msgid "Podcast Size"
10628 msgstr "Tamaño do Podcast"
10629
10630 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10631 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10632 msgid "Shoutcast"
10633 msgstr "SHOUTcast"
10634
10635 #: modules/demux/ps.c:39
10636 msgid "Trust MPEG timestamps"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: modules/demux/ps.c:40
10640 msgid ""
10641 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10642 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10643 "calculate from the bitrate instead."
10644 msgstr ""
10645
10646 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10647 msgid "MPEG-PS demuxer"
10648 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10649
10650 #: modules/demux/pva.c:39
10651 msgid "PVA demuxer"
10652 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10653
10654 #: modules/demux/rawdv.c:40
10655 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10656 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10657
10658 #: modules/demux/real.c:43
10659 msgid "Real demuxer"
10660 msgstr "Desmultiplexador real"
10661
10662 #: modules/demux/subtitle.c:50
10663 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10664 msgstr ""
10665
10666 #: modules/demux/subtitle.c:52
10667 #, fuzzy
10668 msgid ""
10669 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10670 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10671 msgstr ""
10672 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10673 "MicroDVD e de SubRIP."
10674
10675 #: modules/demux/subtitle.c:55
10676 msgid ""
10677 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10678 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10679 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10680 msgstr ""
10681
10682 #: modules/demux/subtitle.c:67
10683 msgid "Text subtitles parser"
10684 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10685
10686 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10687 msgid "Frames per second"
10688 msgstr "Fotogramas por segundo"
10689
10690 #: modules/demux/subtitle.c:75
10691 msgid "Subtitles delay"
10692 msgstr "Atraso de subtítulos"
10693
10694 #: modules/demux/subtitle.c:77
10695 msgid "Subtitles format"
10696 msgstr "Formato dos subtítulos"
10697
10698 #: modules/demux/ts.c:91
10699 msgid "Extra PMT"
10700 msgstr "PMT adicional"
10701
10702 #: modules/demux/ts.c:93
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10705 msgstr ""
10706 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10707 "[,...])"
10708
10709 #: modules/demux/ts.c:95
10710 msgid "Set id of ES to PID"
10711 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10712
10713 #: modules/demux/ts.c:96
10714 msgid ""
10715 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10716 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10717 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10718 msgstr ""
10719
10720 #: modules/demux/ts.c:101
10721 msgid "Fast udp streaming"
10722 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10723
10724 #: modules/demux/ts.c:103
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10727 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10728
10729 #: modules/demux/ts.c:105
10730 msgid "MTU for out mode"
10731 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10732
10733 #: modules/demux/ts.c:106
10734 #, fuzzy
10735 msgid "MTU for out mode."
10736 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10737
10738 #: modules/demux/ts.c:108
10739 msgid "CSA ck"
10740 msgstr "CSA ck"
10741
10742 #: modules/demux/ts.c:109
10743 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: modules/demux/ts.c:111
10747 msgid "Silent mode"
10748 msgstr "Modo silencioso"
10749
10750 #: modules/demux/ts.c:112
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10753 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10754
10755 #: modules/demux/ts.c:114
10756 msgid "CAPMT System ID"
10757 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10758
10759 #: modules/demux/ts.c:115
10760 #, fuzzy
10761 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10762 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10763
10764 #: modules/demux/ts.c:117
10765 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10766 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10767
10768 #: modules/demux/ts.c:118
10769 msgid ""
10770 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10771 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10772 msgstr ""
10773 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10774 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10775
10776 #: modules/demux/ts.c:122
10777 msgid "Filename of dump"
10778 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10779
10780 #: modules/demux/ts.c:123
10781 #, fuzzy
10782 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10783 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10784
10785 #: modules/demux/ts.c:125
10786 msgid "Append"
10787 msgstr "Engadir"
10788
10789 #: modules/demux/ts.c:127
10790 msgid ""
10791 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10792 "be overwritten."
10793 msgstr ""
10794 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10795 "será sobrescrito."
10796
10797 #: modules/demux/ts.c:130
10798 msgid "Dump buffer size"
10799 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10800
10801 #: modules/demux/ts.c:132
10802 msgid ""
10803 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10804 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10805 msgstr ""
10806
10807 #: modules/demux/ts.c:136
10808 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10809 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10810
10811 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10812 #, fuzzy
10813 msgid "clean effects"
10814 msgstr "Efecto de auriculares"
10815
10816 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10817 msgid "hearing impaired"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10821 msgid "visual impaired commentary"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: modules/demux/tta.c:40
10825 #, fuzzy
10826 msgid "TTA demuxer"
10827 msgstr "Desmultiplexador AU"
10828
10829 #: modules/demux/ty.c:70
10830 msgid "TY Stream audio/video demux"
10831 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10832
10833 #: modules/demux/vobsub.c:49
10834 msgid "Vobsub subtitles parser"
10835 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10836
10837 #: modules/demux/voc.c:42
10838 msgid "VOC demuxer"
10839 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10840
10841 #: modules/demux/wav.c:41
10842 msgid "WAV demuxer"
10843 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10844
10845 #: modules/demux/xa.c:41
10846 msgid "XA demuxer"
10847 msgstr "Desmultiplexador XA"
10848
10849 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10850 msgid "Use DVD Menus"
10851 msgstr "Usar Menús de DVD"
10852
10853 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10854 msgid "BeOS standard API interface"
10855 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10856
10857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10858 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10859 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10860
10861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10862 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10863 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10864 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10865 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10866 msgid "Open"
10867 msgstr "Abrir"
10868
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10872 msgid "Preferences"
10873 msgstr "Preferencias"
10874
10875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10877 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10878 msgid "Messages"
10879 msgstr "Mensaxes"
10880
10881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10883 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10886 msgid "Open File"
10887 msgstr "Abrir ficheiro"
10888
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10891 msgid "Open Disc"
10892 msgstr "Abrir disco"
10893
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10895 msgid "Open Subtitles"
10896 msgstr "Abrir subtítulos"
10897
10898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10901 msgid "About"
10902 msgstr "Sobre o"
10903
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10905 msgid "Prev Title"
10906 msgstr "Título anterior"
10907
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10909 msgid "Next Title"
10910 msgstr "Título seguinte"
10911
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10913 msgid "Go to Title"
10914 msgstr "Ir a título"
10915
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10917 msgid "Go to Chapter"
10918 msgstr "Ir a capítulo"
10919
10920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10921 msgid "Speed"
10922 msgstr "Velocidade"
10923
10924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10925 msgid "Window"
10926 msgstr "Ventá"
10927
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10931 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10933 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10934 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10943 msgid "OK"
10944 msgstr "Aceptar"
10945
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10947 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10948 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10949
10950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10951 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10952 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10953
10954 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10955 msgid "Drop files to play"
10956 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10957
10958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10959 msgid "playlist"
10960 msgstr "lista de reprodución"
10961
10962 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10963 msgid "Close"
10964 msgstr "Pechar"
10965
10966 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10967 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10970 msgid "Edit"
10971 msgstr "Editar"
10972
10973 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10975 msgid "Select All"
10976 msgstr "Seleccionar todo"
10977
10978 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10979 msgid "Select None"
10980 msgstr "Non seleccionar ningún"
10981
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10983 msgid "Sort Reverse"
10984 msgstr "Inverter orde"
10985
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10987 msgid "Sort by Name"
10988 msgstr "Ordenar por nome"
10989
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10991 msgid "Sort by Path"
10992 msgstr "Ordenar por localización"
10993
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10995 msgid "Randomize"
10996 msgstr "Seleccionar ó chou"
10997
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10999 msgid "Remove"
11000 msgstr "Quitar"
11001
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11003 msgid "Remove All"
11004 msgstr "Quitar todos"
11005
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11007 msgid "View"
11008 msgstr "Ver"
11009
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11011 msgid "Path"
11012 msgstr "Ruta"
11013
11014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11016 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11021 msgid "Name"
11022 msgstr "Nome"
11023
11024 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11025 msgid "Apply"
11026 msgstr "Aplicar"
11027
11028 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11030 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11031 msgid "Save"
11032 msgstr "Gardar"
11033
11034 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11035 msgid "Defaults"
11036 msgstr "Por defecto"
11037
11038 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11039 msgid "Show Interface"
11040 msgstr "Amosar interface"
11041
11042 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11043 msgid "50%"
11044 msgstr "50%"
11045
11046 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11047 msgid "100%"
11048 msgstr "100%"
11049
11050 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11051 msgid "200%"
11052 msgstr "200%"
11053
11054 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11055 msgid "Vertical Sync"
11056 msgstr "Sincr. vertical"
11057
11058 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11059 msgid "Correct Aspect Ratio"
11060 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11061
11062 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11063 msgid "Stay On Top"
11064 msgstr "Situar por riba"
11065
11066 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11067 msgid "Take Screen Shot"
11068 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11071 msgid "About VLC media player"
11072 msgstr "Sobre o VLC media player"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11075 #, c-format
11076 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11077 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11078
11079 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11080 #, fuzzy, c-format
11081 msgid "Compiled by %s"
11082 msgstr "Compilado por: "
11083
11084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11086 msgid "Bookmarks"
11087 msgstr "Marcadores"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11091 msgid "Add"
11092 msgstr "Engadir"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11096 msgid "Clear"
11097 msgstr "Limpar"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11101 msgid "Extract"
11102 msgstr "Extraer"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11108 msgid "Time"
11109 msgstr "Tempo"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11112 msgid "Untitled"
11113 msgstr "Sen título"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11117 msgid "No input"
11118 msgstr "Sen entrada"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11121 msgid ""
11122 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11123 msgstr ""
11124 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11125 "funcionen os marcadores."
11126
11127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11128 msgid "Input has changed"
11129 msgstr "A entrada mudou"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11132 #, fuzzy
11133 msgid ""
11134 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11135 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11136 msgstr ""
11137 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11138 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11139
11140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11142 msgid "Invalid selection"
11143 msgstr "Selección inválida"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11146 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11147 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11148
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11151 msgid "No input found"
11152 msgstr "Entrada non atopada"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11155 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11156 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11157
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11159 msgid "Jump To Time"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11163 msgid "sec."
11164 msgstr "seg."
11165
11166 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11167 msgid "Jump to time"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11171 msgid "Random On"
11172 msgstr "Aleatorio acendido"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11175 msgid "Random Off"
11176 msgstr "Aleatorio apagado"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11179 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11181 msgid "Repeat One"
11182 msgstr "Repetir un"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11185 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11187 msgid "Repeat All"
11188 msgstr "Repetir todo"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11192 msgid "Repeat Off"
11193 msgstr "Non repetir"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11196 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11197 msgid "Half Size"
11198 msgstr "Tamaño medio"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11201 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11202 msgid "Normal Size"
11203 msgstr "Tamaño normal"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11207 msgid "Double Size"
11208 msgstr "Tamaño dobre"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11212 msgid "Float on Top"
11213 msgstr "Flotar encol de todo"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11216 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11217 msgid "Fit to Screen"
11218 msgstr "Axustar á pantalla"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11221 msgid "Random"
11222 msgstr "Aleatorio"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11225 msgid "Step Forward"
11226 msgstr "Paso adiante"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11229 msgid "Step Backward"
11230 msgstr "Paso atrás"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11234 msgid "Rewind"
11235 msgstr "Rebobinar"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11238 msgid "Fast Forward"
11239 msgstr "Avance rápido"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11242 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11245 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11247 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11248 msgid "Pause"
11249 msgstr "Pausar"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11252 msgid "2 Pass"
11253 msgstr "2 pasadas"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11256 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11257 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11258
11259 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11260 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11261 msgstr ""
11262 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11263
11264 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11265 msgid "Preamp"
11266 msgstr "Preamplificación"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11269 msgid "Extended controls"
11270 msgstr "Controis estendidos"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11273 msgid "Video filters"
11274 msgstr "Filtros de vídeo"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11277 msgid "Image adjustment"
11278 msgstr "Axustes de imaxe"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11286 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11287 msgid "More Info"
11288 msgstr "Máis información"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11291 msgid "Wave"
11292 msgstr "Onda"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11295 msgid "Ripple"
11296 msgstr "Rizo"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11299 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11300 msgid "Psychedelic"
11301 msgstr "Psicodélica"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11304 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Gradient"
11307 msgstr "Verde"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11310 #, fuzzy
11311 msgid "General editing filters"
11312 msgstr "Axustes xerais do audio"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11315 #, fuzzy
11316 msgid "Distortion filters"
11317 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Blur"
11322 msgstr "Azul"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11325 msgid "Adds motion blurring to the image"
11326 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11329 msgid "Image clone"
11330 msgstr "Copia de imaxe"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11333 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11334 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11337 msgid "Image cropping"
11338 msgstr "Recorte de imaxe"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11341 msgid "Crops a defined part of the image"
11342 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11345 #, fuzzy
11346 msgid "Invert colors"
11347 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11350 msgid "Inverts the colors of the image"
11351 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11354 #: modules/video_filter/transform.c:67
11355 msgid "Transformation"
11356 msgstr "Transformación"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11359 msgid "Rotates or flips the image"
11360 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Interactive Zoom"
11365 msgstr "Interface"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11368 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11369 msgstr ""
11370
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11372 msgid "Volume normalization"
11373 msgstr "Normalización de volume"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11376 #, fuzzy
11377 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11378 msgstr ""
11379 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11380 "definido."
11381
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11383 msgid "Headphone virtualization"
11384 msgstr "Virtualización de auriculares"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11387 #, fuzzy
11388 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11389 msgstr ""
11390 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11391 "auriculares."
11392
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11394 msgid "Maximum level"
11395 msgstr "Nivel máximo"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11399 msgid "Restore Defaults"
11400 msgstr "Reaxustar por defecto"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11403 msgid "Gamma"
11404 msgstr "Gamma"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11407 msgid "Saturation"
11408 msgstr "Saturación"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11412 msgid "Opaqueness"
11413 msgstr "Opacidade"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11416 msgid "More Information"
11417 msgstr "Máis información"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11420 msgid ""
11421 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11422 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11423 "subsections of Video/Filters.\n"
11424 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11425 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11426 msgstr ""
11427
11428 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11429 #, fuzzy
11430 msgid "(no item is being played)"
11431 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11432
11433 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11434 #, fuzzy
11435 msgid "Login:"
11436 msgstr "Acceso"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11439 #, fuzzy
11440 msgid "Password:"
11441 msgstr "Contrasinal"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11445 msgid "Error"
11446 msgstr "Erro"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11449 #, c-format
11450 msgid "Remaining time: %i seconds"
11451 msgstr ""
11452
11453 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11454 msgid "Errors and Warnings"
11455 msgstr ""
11456
11457 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11458 #, fuzzy
11459 msgid "Clean up"
11460 msgstr "Limpar"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Show Details"
11465 msgstr "Amosar todo"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11468 msgid "VLC - Controller"
11469 msgstr "VLC - Controlador"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11474 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11475 msgid "VLC media player"
11476 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11479 msgid "Open CrashLog"
11480 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11483 msgid "Check for Update..."
11484 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11487 msgid "Preferences..."
11488 msgstr "Preferencias"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11491 msgid "Services"
11492 msgstr "Servizos"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11495 msgid "Hide VLC"
11496 msgstr "Agochar VLC"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11499 msgid "Hide Others"
11500 msgstr "Agochar outros"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11503 msgid "Show All"
11504 msgstr "Amosar todo"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11507 msgid "Quit VLC"
11508 msgstr "Saír do VLC"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11511 msgid "1:File"
11512 msgstr "1:Arquivo"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11515 msgid "Open File..."
11516 msgstr "Abrir ficheiro..."
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11519 msgid "Quick Open File..."
11520 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11523 msgid "Open Disc..."
11524 msgstr "Abrir disco..."
11525
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11527 msgid "Open Network..."
11528 msgstr "Abrir rede..."
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11531 msgid "Open Recent"
11532 msgstr "Abrir recente"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11535 msgid "Clear Menu"
11536 msgstr "Limpar menú"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11539 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11540 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11543 msgid "Cut"
11544 msgstr "Cortar"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11547 msgid "Copy"
11548 msgstr "Copiar"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11551 msgid "Paste"
11552 msgstr "Pegar"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11555 msgid "Playback"
11556 msgstr "Aparato de lectura"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11559 msgid "Volume Up"
11560 msgstr "Subir volume"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11563 msgid "Volume Down"
11564 msgstr "Baixar volume"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11567 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11568 msgid "Video Device"
11569 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11572 msgid "Minimize Window"
11573 msgstr "Minimizar ventá"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11576 msgid "Close Window"
11577 msgstr "Pechar ventá"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11580 msgid "Controller"
11581 msgstr "Controlador"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11584 msgid "Extended Controls"
11585 msgstr "Controis estendidos"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11590 msgid "Information"
11591 msgstr "Información"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11594 msgid "Bring All to Front"
11595 msgstr "Traer todo ó fronte"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11598 msgid "Help"
11599 msgstr "Axuda"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11602 msgid "ReadMe..."
11603 msgstr "Leme..."
11604
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11606 msgid "Online Documentation"
11607 msgstr "Documentación en liña"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11610 msgid "Report a Bug"
11611 msgstr "Informar un erro do programa"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11614 msgid "VideoLAN Website"
11615 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11618 msgid "License"
11619 msgstr "Licenza"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11622 msgid "Make a donation"
11623 msgstr "Facer unha donación"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11626 msgid "Online Forum"
11627 msgstr "Foro en liña"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11630 #, c-format
11631 msgid "Volume: %d%%"
11632 msgstr "Volume: %d%%"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11635 msgid "No CrashLog found"
11636 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11639 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11640 msgstr ""
11641
11642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11643 msgid "Embedded video output"
11644 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11647 msgid ""
11648 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11649 msgstr ""
11650 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11651
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11653 msgid "Video device"
11654 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11657 msgid ""
11658 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11659 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11660 "menu."
11661 msgstr ""
11662
11663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11664 msgid ""
11665 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11666 "is fully transparent."
11667 msgstr ""
11668 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11669 "é totalmente transparente."
11670
11671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11672 msgid "Stretch video to fill window"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11676 msgid ""
11677 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11678 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11679 msgstr ""
11680
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11682 msgid "Black screens in fullscreen"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11686 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11687 msgstr ""
11688
11689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11690 msgid "Use as Desktop Background"
11691 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11694 #, fuzzy
11695 msgid ""
11696 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11697 "with in this mode."
11698 msgstr ""
11699 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11700 "non poderán interactuar neste modo."
11701
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11703 msgid "Remember wizard options"
11704 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11707 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11708 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11709
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11711 msgid "Auto-playback of new items"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11715 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11719 msgid "Mac OS X interface"
11720 msgstr "Interface do Mac OS X"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11723 msgid "Quartz video"
11724 msgstr "Vídeo Quartz"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11727 msgid "Open Source"
11728 msgstr "Abrir fonte"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11731 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11732 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11736 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11737 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11743 msgid "Browse..."
11744 msgstr "Explorar..."
11745
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11747 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11748 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11751 msgid "Use DVD menus"
11752 msgstr "Usar menús do DVD"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11755 msgid "VIDEO_TS directory"
11756 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11760 msgid "DVD"
11761 msgstr "DVD"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11766 msgid "Address"
11767 msgstr "Enderezo"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11771 msgid "UDP/RTP Multicast"
11772 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11776 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11777 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11780 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11781 msgid "Allow timeshifting"
11782 msgstr "Permitir timeshifting"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11785 msgid "Load subtitles file:"
11786 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11790 msgid "Settings..."
11791 msgstr "Axustes..."
11792
11793 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11794 #, fuzzy
11795 msgid "Override parametters"
11796 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11800 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11801 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11802 msgid "Delay"
11803 msgstr "Atraso"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11806 msgid "FPS"
11807 msgstr "FPS"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11810 msgid "Subtitles encoding"
11811 msgstr "Codificación de subtítulos"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11814 msgid "Font size"
11815 msgstr "Tamaño da fonte"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11818 msgid "Subtitles alignment"
11819 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11822 msgid "Font Properties"
11823 msgstr "Propiedades da fonte"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11826 msgid "Subtitle File"
11827 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11831 #, objc-format
11832 msgid "No %@s found"
11833 msgstr "%@s non atopado"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11836 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11837 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11840 msgid "Streaming/Saving:"
11841 msgstr "Transmisión/gardado:"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11844 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11845 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11848 msgid "Display the stream locally"
11849 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11852 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11853 msgid "Stream"
11854 msgstr "Fluxo"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11858 msgid "Dump raw input"
11859 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11863 msgid "Encapsulation Method"
11864 msgstr "Método de encapsulamento"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11868 msgid "Transcoding options"
11869 msgstr "Opcións de transcodificación"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11877 msgid "Bitrate (kb/s)"
11878 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11882 msgid "Scale"
11883 msgstr "Escala"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11886 msgid "Stream Announcing"
11887 msgstr "Anunciando fluxo"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11891 msgid "SAP announce"
11892 msgstr "Anuncio de SAP"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11895 msgid "RTSP announce"
11896 msgstr "Anuncio de RTSP"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11899 msgid "HTTP announce"
11900 msgstr "Anuncio de HTTP"
11901
11902 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11903 msgid "Export SDP as file"
11904 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11907 msgid "Channel Name"
11908 msgstr "Nome da canle"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11911 msgid "SDP URL"
11912 msgstr "Enderezo de SDP"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11915 msgid "Save File"
11916 msgstr "Gardar arquivo"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11919 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11922 msgid "URI"
11923 msgstr "Localización"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11927 #: modules/mux/asf.c:50
11928 msgid "Author"
11929 msgstr "Autor"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11932 msgid "Advanced Information"
11933 msgstr "Información avanzada"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11936 msgid "Read at media"
11937 msgstr "Lido nos medios"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11940 msgid "Input bitrate"
11941 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11944 msgid "Demuxed"
11945 msgstr "Desmultiplexado"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11948 msgid "Stream bitrate"
11949 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11952 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11953 msgid "Decoded blocks"
11954 msgstr "Bloques descodificados"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11957 msgid "Displayed frames"
11958 msgstr "Fotogramas amosados"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11961 msgid "Lost frames"
11962 msgstr "Fotogramas perdidos"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11965 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11968 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11969 msgid "Streaming"
11970 msgstr "Transmisión"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11973 msgid "Sent packets"
11974 msgstr "Paquetes enviados"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11977 msgid "Sent bytes"
11978 msgstr "Bytes enviados"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11981 msgid "Send rate"
11982 msgstr "Taxa enviada"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11985 msgid "Played buffers"
11986 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11989 msgid "Lost buffers"
11990 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11993 msgid "Save Playlist..."
11994 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11995
11996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
11997 msgid "Expand Node"
11998 msgstr "Amplia-lo nodo"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12001 #, fuzzy
12002 msgid "Get Stream Information"
12003 msgstr "Metainformación"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12006 msgid "Sort Node by Name"
12007 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12010 msgid "Sort Node by Author"
12011 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12015 msgid "No items in the playlist"
12016 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12020 msgid "Search"
12021 msgstr "Buscar"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12024 msgid "Search in Playlist"
12025 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12028 msgid "Add Folder to Playlist"
12029 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12032 #, fuzzy
12033 msgid "File Format:"
12034 msgstr "Formato dos subtítulos"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12037 #, fuzzy
12038 msgid "Extended M3U"
12039 msgstr "GUI estendida"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12042 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12043 msgstr ""
12044
12045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12046 #, c-format
12047 msgid "%i items in the playlist"
12048 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12051 msgid "1 item in the playlist"
12052 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12055 msgid "Save Playlist"
12056 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12059 #, fuzzy
12060 msgid "New Node"
12061 msgstr "Novo nodo"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12064 #, fuzzy
12065 msgid "Please enter a name for the new node."
12066 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12069 msgid "Empty Folder"
12070 msgstr "Cartafol baleiro"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12074 msgid "Reset All"
12075 msgstr "Reaxustar todo"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12079 msgid "Reset Preferences"
12080 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12083 msgid "Continue"
12084 msgstr "Continuar"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12087 #, fuzzy
12088 msgid ""
12089 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12090 "Are you sure you want to continue?"
12091 msgstr ""
12092 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12093 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12096 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12097 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12098
12099 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12101 msgid "Select a directory"
12102 msgstr "Selecciona un directorio"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12105 msgid "Select a file"
12106 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12109 msgid "Select"
12110 msgstr "Seleccionar"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12113 msgid "Subpicture Filters"
12114 msgstr "Filtros de subimaxe"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Logo"
12119 msgstr "Acceso"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12122 msgid "Marquee"
12123 msgstr "Marquesiña"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12126 msgid "Save settings"
12127 msgstr "Gardar axustes"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12132 msgid "Enabled"
12133 msgstr "Habilitado"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12136 #, fuzzy
12137 msgid "Image:"
12138 msgstr "Imaxe"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Position:"
12144 msgstr "Posición"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Timestamp:"
12149 msgstr "Timeshift"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12153 msgid "Size:"
12154 msgstr "Tamaño:"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12157 #, fuzzy
12158 msgid "Color:"
12159 msgstr "Cor"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Opaqueness:"
12164 msgstr "Opacidade"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12167 msgid "(in pixels)"
12168 msgstr "(en píxeles)"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Marquee:"
12173 msgstr "Marquesiña"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12176 #, fuzzy
12177 msgid "Timeout:"
12178 msgstr "Tempo"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12181 msgid "ms"
12182 msgstr "ms"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12185 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12186 #: modules/video_filter/rss.c:63
12187 msgid "Black"
12188 msgstr "Negro"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12191 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12192 #: modules/video_filter/rss.c:64
12193 msgid "Gray"
12194 msgstr "Gris"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12197 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12198 #: modules/video_filter/rss.c:64
12199 msgid "Silver"
12200 msgstr "Prata"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12203 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12204 #: modules/video_filter/rss.c:64
12205 msgid "White"
12206 msgstr "Branco"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12209 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12210 #: modules/video_filter/rss.c:64
12211 msgid "Maroon"
12212 msgstr "Marrón"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12215 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12216 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12217 msgid "Red"
12218 msgstr "Vermello"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12221 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12222 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12223 msgid "Fuchsia"
12224 msgstr "Violeta"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12227 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12228 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12229 msgid "Yellow"
12230 msgstr "Amarelo"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12233 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12234 #: modules/video_filter/rss.c:65
12235 msgid "Olive"
12236 msgstr "Oliva"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12239 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12240 #: modules/video_filter/rss.c:65
12241 msgid "Green"
12242 msgstr "Verde"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12245 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12246 #: modules/video_filter/rss.c:66
12247 msgid "Teal"
12248 msgstr "Verde azulado"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12251 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12252 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12253 msgid "Lime"
12254 msgstr "Lima"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12257 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12258 #: modules/video_filter/rss.c:66
12259 msgid "Purple"
12260 msgstr "Púrpura"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12263 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12264 #: modules/video_filter/rss.c:66
12265 msgid "Navy"
12266 msgstr "Azula mariño"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12269 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12270 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12271 msgid "Blue"
12272 msgstr "Azul"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12275 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12276 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12277 msgid "Aqua"
12278 msgstr "Auga"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12281 msgid "Check for Updates"
12282 msgstr "Comprobar actualizacións"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12285 msgid "Download now"
12286 msgstr "Baixar agora"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12289 msgid "Checking for Updates..."
12290 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12291
12292 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12293 #, c-format
12294 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12295 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12296
12297 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12298 msgid "This version of VLC is outdated."
12299 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12300
12301 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12302 msgid "This version of VLC is latest available."
12303 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12304
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12306 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12307 msgstr ""
12308 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12309 "BRUTO)"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12312 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12313 msgstr ""
12314 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12315 "BRUTO)"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12318 msgid ""
12319 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12320 "RAW)"
12321 msgstr ""
12322 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12323 "e EN BRUTO)"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12326 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12327 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12330 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12331 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12334 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12335 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12338 msgid ""
12339 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12340 "MPEG TS)"
12341 msgstr ""
12342 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12343 "pódese usar co MPEG TS)"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12346 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12347 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12350 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12351 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12354 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12355 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12358 msgid ""
12359 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12360 "ASF and OGG)"
12361 msgstr ""
12362 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12363 "ASF e OGG)"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12366 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12367 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12371 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12372 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12373 msgstr ""
12374 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12375 "encapsulación)"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12378 msgid ""
12379 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12380 "ASF, OGG and RAW)"
12381 msgstr ""
12382 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12383 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12386 msgid ""
12387 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12388 msgstr ""
12389 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12390 "BRUTO)"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12393 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12394 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12397 msgid ""
12398 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12399 msgstr ""
12400 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12401 "BRUTO)"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12404 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12405 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12408 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12409 msgstr ""
12410 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12411 "BRUTO)"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12414 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12415 msgstr ""
12416 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12419 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12420 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12421 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12422 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12425 msgid "MPEG Program Stream"
12426 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12429 msgid "MPEG Transport Stream"
12430 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12433 msgid "MPEG 1 Format"
12434 msgstr "Formato MPEG 1"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12437 #, fuzzy
12438 msgid ""
12439 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12440 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12441 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12442 "at http://yourip:8080 by default."
12443 msgstr ""
12444 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12445 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12446 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12447 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12448
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12450 msgid ""
12451 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12452 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12453 "generally the most compatible"
12454 msgstr ""
12455 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12456 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12457 "xeralmente é o máis compatible."
12458
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12460 #, fuzzy
12461 msgid ""
12462 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12463 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12464 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12465 "at mms://yourip:8080 by default."
12466 msgstr ""
12467 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12468 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12469 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12470 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12473 msgid ""
12474 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12475 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12476 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12477 "encapsulated in HTTP)."
12478 msgstr ""
12479 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12480 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12481 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12482 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12483
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12486 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12487 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12488
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12490 msgid "Use this to stream to a single computer."
12491 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12492
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12494 msgid ""
12495 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12496 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12497 "address beginning with 239.255."
12498 msgstr ""
12499 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12500 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12501 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12502
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12504 msgid ""
12505 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12506 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12507 "but it won't work over the Internet."
12508 msgstr ""
12509 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12510 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12511 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12514 msgid ""
12515 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12516 "stream"
12517 msgstr ""
12518 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12519 "fluxo."
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12522 msgid ""
12523 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12524 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12525 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12526 msgstr ""
12527 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12528 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12529 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12530 "engadiranse ó fluxo."
12531
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12533 msgid "Back"
12534 msgstr "Atrás"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12541 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12542 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12545 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12546 msgstr ""
12547 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12548 "transcodificación."
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12551 msgid ""
12552 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12553 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12554 "access to more features."
12555 msgstr ""
12556 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12557 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12558 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12563 msgid "Stream to network"
12564 msgstr "Transmitir á rede"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12568 msgid "Transcode/Save to file"
12569 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12572 msgid "Choose input"
12573 msgstr "Escolle entrada"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12576 msgid "Choose here your input stream."
12577 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12582 msgid "Select a stream"
12583 msgstr "Selecciona un fluxo"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12587 msgid "Existing playlist item"
12588 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12592 msgid "Choose..."
12593 msgstr "Escoller..."
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12597 msgid "Partial Extract"
12598 msgstr "Extracto parcial"
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12601 msgid ""
12602 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12603 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12604 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12605 msgstr ""
12606 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12607 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12608 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12612 msgid "From"
12613 msgstr "de"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12617 msgid "To"
12618 msgstr "ata"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12621 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12622 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12626 msgid "Destination"
12627 msgstr "Destino"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12631 msgid "Streaming method"
12632 msgstr "Método de transmisión"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12635 msgid "Address of the computer to stream to."
12636 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12639 msgid "UDP Unicast"
12640 msgstr "Uniemisión UDP"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12643 msgid "UDP Multicast"
12644 msgstr "Multiemisión UDP"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12648 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12649 msgid "Transcode"
12650 msgstr "Transcodificar"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12653 msgid ""
12654 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12655 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12656 msgstr ""
12657 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12658 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12662 msgid "Transcode audio"
12663 msgstr "Transcodificar audio"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12667 msgid "Transcode video"
12668 msgstr "Transcodificar vídeo"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12671 msgid ""
12672 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12673 "stream."
12674 msgstr ""
12675 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12676 "no fluxo."
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12679 msgid ""
12680 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12681 "stream."
12682 msgstr ""
12683 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12684 "no fluxo."
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12688 msgid "Encapsulation format"
12689 msgstr "Formato de encapsulamento"
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12692 msgid ""
12693 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12694 "previously chosen settings all formats won't be available."
12695 msgstr ""
12696 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12697 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12701 msgid "Additional streaming options"
12702 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12705 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12706 msgstr ""
12707 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12712 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12713 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12718 msgid "SAP Announce"
12719 msgstr "Anuncio de SAP"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12723 msgid "Local playback"
12724 msgstr "Aparato de lectura local"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12728 msgid "Additional transcode options"
12729 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12732 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12733 msgstr ""
12734 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12735 "transcodificación."
12736
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12739 msgid "Select the file to save to"
12740 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12743 msgid ""
12744 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12745 "transcoding."
12746 msgstr ""
12747 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12748 "transmisión ou a transcodificación."
12749
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12751 msgid "Summary"
12752 msgstr "Resumo"
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12755 msgid "Encap. format"
12756 msgstr "Formato de encapsulamento"
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12760 msgid "Input stream"
12761 msgstr "Fluxo de entrada"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12764 msgid "Save file to"
12765 msgstr "Gardar arquivo a"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12768 msgid "No input selected"
12769 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12772 msgid ""
12773 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12774 "\n"
12775 "Choose one before going to the next page."
12776 msgstr ""
12777 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12778 "reprodución.\n"
12779 "\n"
12780 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12783 msgid "No valid destination"
12784 msgstr "Destino inválido"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12787 msgid ""
12788 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12789 "Multicast-IP.\n"
12790 "\n"
12791 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12792 "and the help texts in this window."
12793 msgstr ""
12794 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12795 "de multiemisión.\n"
12796 "\n"
12797 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12798 "ós textos de axuda nesta ventá."
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12801 msgid ""
12802 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12803 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12804 "\n"
12805 "Correct your selection and try again."
12806 msgstr ""
12807 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12808 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12809 "\n"
12810 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12813 msgid "Select the directory to save to"
12814 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12817 msgid "No folder selected"
12818 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12821 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12822 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12825 msgid ""
12826 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12827 "location."
12828 msgstr ""
12829 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12830 "pra seleccionar unha."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12833 msgid "No file selected"
12834 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12837 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12838 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12839
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12841 msgid ""
12842 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12843 msgstr ""
12844 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12845 "seleccionar unha."
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12848 msgid "Finish"
12849 msgstr "Rematar"
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12852 #, c-format
12853 msgid "%i items"
12854 msgstr "%i elementos"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12857 msgid "yes"
12858 msgstr "si"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12863 msgid "no"
12864 msgstr "non"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12867 #, objc-format
12868 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12869 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12872 #, objc-format
12873 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12874 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12877 msgid "This allows to stream on a network."
12878 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12881 msgid ""
12882 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12883 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12884 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12885 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12886 msgstr ""
12887 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12888 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12889 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12890 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12891 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12894 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12895 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12898 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12899 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12902 msgid ""
12903 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12904 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12905 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12906 "leave this setting to 1."
12907 msgstr ""
12908 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12909 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12910 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12911
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12913 msgid ""
12914 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12915 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12916 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12917 "extra interface.\n"
12918 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12919 "name will be used."
12920 msgstr ""
12921 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12922 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12923 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12924 "a interface adicional do SAP.\n"
12925 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12926 "nome por defecto."
12927
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12929 msgid ""
12930 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12931 "streamed.\n"
12932 "\n"
12933 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12934 "streaming."
12935 msgstr ""
12936 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12937 "transmitido.\n"
12938 "\n"
12939 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12940 "transcodificación ou transmisión."
12941
12942 #: modules/gui/ncurses.c:102
12943 msgid "Filebrowser starting point"
12944 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12945
12946 #: modules/gui/ncurses.c:104
12947 msgid ""
12948 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12949 "show you initially."
12950 msgstr ""
12951 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12952 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12953
12954 #: modules/gui/ncurses.c:109
12955 msgid "Ncurses interface"
12956 msgstr "Interface Ncurses"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12959 msgid "Autoplay selected file"
12960 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12963 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12964 msgstr ""
12965 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12966 "de arquivos"
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12969 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12970 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12974 msgid "Filename"
12975 msgstr "Nome do arquivo"
12976
12977 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12978 msgid "Permissions"
12979 msgstr "Permisos"
12980
12981 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12982 msgid "Size"
12983 msgstr "Tamaño"
12984
12985 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12986 msgid "Owner"
12987 msgstr "Dono"
12988
12989 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12990 msgid "Group"
12991 msgstr "Grupo"
12992
12993 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12994 msgid "Index"
12995 msgstr "Índice"
12996
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12998 msgid "Forward"
12999 msgstr "Avanze"
13000
13001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13002 msgid "00:00:00"
13003 msgstr "00:00:00"
13004
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13007 msgid "Add to Playlist"
13008 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13011 msgid "MRL:"
13012 msgstr "MRL:"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13015 msgid "Port:"
13016 msgstr "Porto:"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13019 msgid "Address:"
13020 msgstr "Enderezo:"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13023 msgid "unicast"
13024 msgstr "uniemisión"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13027 msgid "multicast"
13028 msgstr "multiemisión"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13031 msgid "Network: "
13032 msgstr "Rede:"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13035 msgid "udp"
13036 msgstr "udp"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13039 msgid "udp6"
13040 msgstr "udp6"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13043 msgid "rtp"
13044 msgstr "rtp"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13047 msgid "rtp4"
13048 msgstr "rtp4"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13051 msgid "ftp"
13052 msgstr "ftp"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13055 msgid "http"
13056 msgstr "http"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13059 msgid "sout"
13060 msgstr "sout"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13063 msgid "mms"
13064 msgstr "mms"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13067 msgid "Protocol:"
13068 msgstr "Protocolo:"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13071 msgid "Transcode:"
13072 msgstr "Transcodificar:"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13077 msgid "enable"
13078 msgstr "habilitar"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13081 msgid "Video:"
13082 msgstr "Vídeo:"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13085 msgid "Audio:"
13086 msgstr "Audio:"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13089 msgid "Channel:"
13090 msgstr "Canle:"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13093 msgid "Norm:"
13094 msgstr "Norma:"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13097 msgid "Frequency:"
13098 msgstr "Frecuencia:"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13101 msgid "Samplerate:"
13102 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13105 msgid "Quality:"
13106 msgstr "Calidade:"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13109 msgid "Tuner:"
13110 msgstr "Sintonizador:"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13113 msgid "Sound:"
13114 msgstr "Son:"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13117 msgid "MJPEG:"
13118 msgstr "MJPEG:"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13121 msgid "Decimation:"
13122 msgstr "Decimado:"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13125 msgid "pal"
13126 msgstr "pal"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13129 msgid "ntsc"
13130 msgstr "ntsc"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13133 msgid "secam"
13134 msgstr "secam"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13137 msgid "240x192"
13138 msgstr "240x192"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13141 msgid "320x240"
13142 msgstr "320x240"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13145 msgid "qsif"
13146 msgstr "qsif"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13149 msgid "qcif"
13150 msgstr "qcif"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13153 msgid "sif"
13154 msgstr "sif"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13157 msgid "cif"
13158 msgstr "cif"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13161 msgid "vga"
13162 msgstr "vga"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13165 msgid "kHz"
13166 msgstr "kHz"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13169 msgid "Hz/s"
13170 msgstr "Hz/s"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13173 msgid "mono"
13174 msgstr "mono"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13177 msgid "stereo"
13178 msgstr "estéreo"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13181 msgid "Camera"
13182 msgstr "Cámara"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13185 msgid "Video Codec:"
13186 msgstr "Códec de vídeo:"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13189 msgid "huffyuv"
13190 msgstr "huffyuv"
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13193 msgid "mp1v"
13194 msgstr "mp1v"
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13197 msgid "mp2v"
13198 msgstr "mp2v"
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13201 msgid "mp4v"
13202 msgstr "mp4v"
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13205 msgid "H263"
13206 msgstr "H263"
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13209 msgid "WMV1"
13210 msgstr "WMV1"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13213 msgid "WMV2"
13214 msgstr "WMV2"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13217 msgid "Video Bitrate:"
13218 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13221 msgid "Bitrate Tolerance:"
13222 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13225 msgid "Keyframe Interval:"
13226 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13229 msgid "Audio Codec:"
13230 msgstr "Códec de audio:"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13233 msgid "Deinterlace:"
13234 msgstr "Desentrelazado:"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13237 msgid "Access:"
13238 msgstr "Acceso:"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13241 msgid "Muxer:"
13242 msgstr "Multiplexador:"
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13245 msgid "URL:"
13246 msgstr "Enderezo:"
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13249 msgid "Time To Live (TTL):"
13250 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13253 msgid "127.0.0.1"
13254 msgstr "127.0.0.1"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13257 msgid "localhost"
13258 msgstr ""
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13261 msgid "localhost.localdomain"
13262 msgstr ""
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13265 msgid "239.0.0.42"
13266 msgstr "239.0.0.42"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13269 msgid "PS"
13270 msgstr "PS"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13273 msgid "TS"
13274 msgstr "TS"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13277 msgid "MPEG1"
13278 msgstr "MPEG1"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13281 msgid "AVI"
13282 msgstr "AVI"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13285 msgid "OGG"
13286 msgstr "OGG"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13289 msgid "MP4"
13290 msgstr "MP4"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13293 msgid "MOV"
13294 msgstr "MOV"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13297 msgid "ASF"
13298 msgstr "ASF"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13301 msgid "kbits/s"
13302 msgstr "kbits/s"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13305 msgid "alaw"
13306 msgstr "alaw"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13309 msgid "ulaw"
13310 msgstr "ulaw"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13313 msgid "mpga"
13314 msgstr "mpga"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13317 msgid "mp3"
13318 msgstr "mp3"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13321 msgid "a52"
13322 msgstr "a52"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13325 msgid "vorb"
13326 msgstr "vorb"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13329 msgid "bits/s"
13330 msgstr "bits/s"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13333 msgid "Audio Bitrate :"
13334 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13337 msgid "SAP Announce:"
13338 msgstr "Anuncio de SAP:"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13341 msgid "SLP Announce:"
13342 msgstr "Anuncio de SLP:"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13345 msgid "Announce Channel:"
13346 msgstr "Canle de Anuncio:"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13349 msgid "Update"
13350 msgstr "Actualizar"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13353 msgid " Clear "
13354 msgstr "Limpar"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13357 msgid " Save "
13358 msgstr "Gardar"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13361 msgid " Apply "
13362 msgstr "Aplicar"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13365 msgid " Cancel "
13366 msgstr "Cancelar"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13369 msgid "Preference"
13370 msgstr "Preferencia"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13373 msgid ""
13374 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13375 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13376 "org/copyleft/gpl.html)."
13377 msgstr ""
13378 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13379 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13380 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13383 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13384 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13387 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13388 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13391 #, c-format
13392 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13393 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13394
13395 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13396 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13397 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13398
13399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13400 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:301
13401 #, fuzzy
13402 msgid "Open directory"
13403 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13404
13405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:313
13406 #, fuzzy
13407 msgid "Media Files"
13408 msgstr "Medios: %s"
13409
13410 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Video Files"
13413 msgstr "Filtros de vídeo"
13414
13415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13416 #, fuzzy
13417 msgid "Sound Files"
13418 msgstr "Clip de són"
13419
13420 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13421 #, fuzzy
13422 msgid "PlayList Files"
13423 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13424
13425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:329
13426 #, fuzzy
13427 msgid "All Files"
13428 msgstr "Arquivos"
13429
13430 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13431 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13432 msgid "Menu"
13433 msgstr "Menú"
13434
13435 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13436 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13437 msgid "Previous track"
13438 msgstr "Pista anterior"
13439
13440 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13441 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13442 msgid "Next track"
13443 msgstr "Pista seguinte"
13444
13445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Qt interface"
13448 msgstr "Amosar interface"
13449
13450 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Preset"
13453 msgstr "Preanalisar"
13454
13455 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13456 #, fuzzy
13457 msgid "Form"
13458 msgstr "Norma"
13459
13460 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13461 #, fuzzy
13462 msgid "Send bitrate"
13463 msgstr "Taxa enviada"
13464
13465 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13466 msgid "Open a skin file"
13467 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13468
13469 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13470 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13471 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13472
13473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13475 msgid "Open playlist"
13476 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13477
13478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13479 msgid ""
13480 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13481 "xspf"
13482 msgstr ""
13483 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13484 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13485
13486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13488 msgid "Save playlist"
13489 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13490
13491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13492 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13496 msgid "Skin to use"
13497 msgstr "Pel a usar"
13498
13499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13500 msgid "Path to the skin to use."
13501 msgstr "Localización da pel a usar."
13502
13503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13504 msgid "Config of last used skin"
13505 msgstr "Configuración da última pel usada"
13506
13507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13508 msgid ""
13509 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13510 "automatically, do not touch it."
13511 msgstr ""
13512
13513 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13515 msgid "Systray icon"
13516 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13517
13518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13519 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13520 msgid "Show a systray icon for VLC"
13521 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13522
13523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13525 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13526 msgid "Show VLC on the taskbar"
13527 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13528
13529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13530 msgid "Enable transparency effects"
13531 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13532
13533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13534 msgid ""
13535 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13536 "when moving windows does not behave correctly."
13537 msgstr ""
13538 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13539 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13540
13541 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13543 #, fuzzy
13544 msgid "Use a skinned playlist"
13545 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13546
13547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13548 msgid "Skins"
13549 msgstr "Peles"
13550
13551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13552 msgid "Skinnable Interface"
13553 msgstr "Interface con pel"
13554
13555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13556 msgid "Skins loader demux"
13557 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13558
13559 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13560 msgid "Select skin"
13561 msgstr "Seleccionar pel"
13562
13563 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13564 msgid "Open skin..."
13565 msgstr "Abrir pel"
13566
13567 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13568 msgid ""
13569 "\n"
13570 "(WinCE interface)\n"
13571 "\n"
13572 msgstr ""
13573 "\n"
13574 "(interface WinCE)\n"
13575 "\n"
13576
13577 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13578 msgid ""
13579 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13580 "\n"
13581 msgstr ""
13582 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13583 "\n"
13584
13585 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13586 msgid "Compiled by "
13587 msgstr "Compilado por: "
13588
13589 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13590 msgid "Compiler: "
13591 msgstr "Compilador: "
13592
13593 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13594 msgid "Based on SVN revision: "
13595 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13596
13597 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13598 msgid ""
13599 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13600 "http://www.videolan.org/"
13601 msgstr ""
13602 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13603 "http://www.videolan.org/"
13604
13605 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13606 msgid "Open:"
13607 msgstr "Abrir:"
13608
13609 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13610 msgid ""
13611 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13612 "targets:"
13613 msgstr ""
13614 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13615 "predifinidos:"
13616
13617 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13619 msgid "Choose directory"
13620 msgstr "Escolle un directorio"
13621
13622 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13624 msgid "Choose file"
13625 msgstr "Escoller arquivo"
13626
13627 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13628 msgid "Embed video in interface"
13629 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13630
13631 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13632 msgid ""
13633 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13634 "window."
13635 msgstr ""
13636 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13637
13638 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13639 msgid "WinCE interface module"
13640 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13641
13642 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13643 msgid "WinCE dialogs provider"
13644 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13645
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13647 msgid "Edit bookmark"
13648 msgstr "Editar marcador"
13649
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13652 msgid "Bytes"
13653 msgstr "Bytes"
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13661 #, fuzzy
13662 msgid "&OK"
13663 msgstr "Aceptar"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13673 msgid "&Cancel"
13674 msgstr "&Cancelar"
13675
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13677 msgid "&Delete"
13678 msgstr "&Eliminar"
13679
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13683 msgid "&Clear"
13684 msgstr "&Limpar"
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13687 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13688 msgstr ""
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Removes the selected bookmarks"
13693 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13694
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13696 #, fuzzy
13697 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13698 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13701 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13702 msgstr ""
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13705 msgid ""
13706 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13707 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13708 "between these bookmarks"
13709 msgstr ""
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13712 msgid "You must select two bookmarks"
13713 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13716 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13717 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13720 msgid ""
13721 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13722 msgstr ""
13723 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13724 "os marcadores."
13725
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13727 msgid ""
13728 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13729 "bookmarks to keep the same input."
13730 msgstr ""
13731 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13732 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13735 msgid "Input has changed "
13736 msgstr "A entrada modificouse"
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13740 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13741 msgstr ""
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13744 msgid "Stream and Media Info"
13745 msgstr "Información de fluxo e medios"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13748 msgid "Advanced information"
13749 msgstr "Información avanzada"
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13756 msgid "&Close"
13757 msgstr "Pe&char"
13758
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13760 msgid ""
13761 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13762 "Messages window."
13763 msgstr ""
13764 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13765 "ventá de mensaxes."
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13768 msgid "&Yes"
13769 msgstr "&Si"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13772 msgid "&No"
13773 msgstr "&No"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13776 msgid "Don't show further errors"
13777 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13780 msgid "Playlist item info"
13781 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13784 #, fuzzy
13785 msgid "Save &As..."
13786 msgstr "Gardar arquivo..."
13787
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13789 msgid "Save Messages As..."
13790 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13793 msgid "Advanced options..."
13794 msgstr "Opcións avanzadas..."
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13800 msgid "Advanced options"
13801 msgstr "Opcións avanzadas"
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13804 msgid "Options:"
13805 msgstr "Opcións:"
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13809 msgid "Open..."
13810 msgstr "Abrir..."
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13813 msgid "Stream/Save"
13814 msgstr "Transmitir/Gardar"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13817 msgid "Use VLC as a stream server"
13818 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13821 msgid "Caching"
13822 msgstr "Caché"
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13825 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13826 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13829 msgid "Customize:"
13830 msgstr "Personalizar:"
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13833 msgid ""
13834 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13835 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13836 "controls above."
13837 msgstr ""
13838 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13839 "abrir.\n"
13840 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13841 "denriba."
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13844 msgid "Use a subtitles file"
13845 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13848 msgid "Use an external subtitles file."
13849 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13852 msgid "Advanced Settings..."
13853 msgstr "Axustes avanzados..."
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13856 msgid "File:"
13857 msgstr "Arquivo:"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13860 msgid "DVD (menus)"
13861 msgstr "DVD (menús)"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13864 msgid "Disc type"
13865 msgstr "Tipo de disco"
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13868 msgid "Probe Disc(s)"
13869 msgstr "Disco(s) de proba"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13872 msgid ""
13873 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13874 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13875 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13876 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13877 "parameter ranges are set based on media we find."
13878 msgstr ""
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13881 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13882 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13885 msgid "RTSP"
13886 msgstr "RTSP"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13889 msgid "DVD device to use"
13890 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13893 msgid ""
13894 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13895 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13896 msgstr ""
13897 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13898 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13902 msgid "CD-ROM device to use"
13903 msgstr ""
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13906 msgid ""
13907 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13908 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13909 msgstr ""
13910 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13911 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13914 msgid "Open subtitles file"
13915 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13918 msgid "Title number."
13919 msgstr "Número do título"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13922 msgid ""
13923 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13924 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13925 "will be shown."
13926 msgstr ""
13927 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13928 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13929 "amosará ningún subtítulo."
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13932 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13933 msgstr ""
13934 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13935 "0..7."
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13938 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13939 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13942 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13943 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13946 msgid "Track number."
13947 msgstr "Número da pista"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13950 msgid ""
13951 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13952 "subtitle will be shown."
13953 msgstr ""
13954 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13955 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13958 msgid ""
13959 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13960 msgstr ""
13961 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13962 "ou 1."
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13965 msgid ""
13966 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13967 "given, then all tracks are played."
13968 msgstr ""
13969 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13970 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13973 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13974 msgstr ""
13975 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13978 msgid "Shuffle"
13979 msgstr "Mesturar"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13982 msgid "&Simple Add File..."
13983 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13986 msgid "Add &Directory..."
13987 msgstr "Engadir &directorio..."
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13990 msgid "&Add URL..."
13991 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13994 msgid "Services Discovery"
13995 msgstr "Servizos Discovery"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13998 msgid "&Open Playlist..."
13999 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14002 msgid "&Save Playlist..."
14003 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14006 msgid "Sort by &Title"
14007 msgstr "Ordenar por &título"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14010 msgid "&Reverse Sort by Title"
14011 msgstr "Inverte&r orde por título"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14014 msgid "&Shuffle"
14015 msgstr "Me&sturar"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14018 msgid "D&elete"
14019 msgstr "&Eliminar"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14022 msgid "&Manage"
14023 msgstr "&Xestionar"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14026 msgid "S&ort"
14027 msgstr "&Ordenar"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14030 msgid "&Selection"
14031 msgstr "&Selección"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14034 msgid "&View items"
14035 msgstr "&Ver elementos"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14038 msgid "Play this Branch"
14039 msgstr "Reproducir esta póla"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14043 msgid "Preparse"
14044 msgstr "Preanalisar"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14047 msgid "Sort this Branch"
14048 msgstr "Ordenar esta póla"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14052 msgid "Info"
14053 msgstr "Información"
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14056 msgid "Add Node"
14057 msgstr "Engadir nodo"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14061 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14062 msgid "root"
14063 msgstr "raíz"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14067 #, c-format
14068 msgid "%i items in playlist"
14069 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14072 msgid "XSPF playlist"
14073 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14076 msgid "Playlist is empty"
14077 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14078
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14080 msgid "Can't save"
14081 msgstr "Non se pode gardar"
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14085 #: modules/misc/win32text.c:77
14086 msgid "Normal"
14087 msgstr "Normal"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14090 #, fuzzy
14091 msgid "One level"
14092 msgstr "Nivel máximo"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14095 msgid "Please enter node name"
14096 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14099 msgid "New node"
14100 msgstr "Novo nodo"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14104 msgid "&Save"
14105 msgstr "&Gardar"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14108 msgid ""
14109 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14110 "Are you sure you want to continue?"
14111 msgstr ""
14112 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14113 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14116 msgid "Alt"
14117 msgstr "Alt"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14120 msgid "Ctrl"
14121 msgstr "Ctrl"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14124 msgid "Shift"
14125 msgstr "Maiúsculas"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14128 msgid ""
14129 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14130 "\" can be modified."
14131 msgstr ""
14132 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14133 "modifica-la cadea resultante."
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14136 msgid "Stream output MRL"
14137 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14140 msgid "Target:"
14141 msgstr "Obxectivo:"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14144 msgid ""
14145 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14146 "by adjusting the stream settings."
14147 msgstr ""
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14150 msgid "Outputs"
14151 msgstr "Saídas"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14154 msgid "Play locally"
14155 msgstr "Reproducir localmente"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14158 msgid "MMSH"
14159 msgstr "MMSH"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14162 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14163 msgid "RTP"
14164 msgstr "RTP"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14167 msgid "UDP"
14168 msgstr "UDP"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14171 msgid "Group name"
14172 msgstr "Nome do grupo"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14175 msgid "Channel name"
14176 msgstr "Nome da canle"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14179 msgid "Select all elementary streams"
14180 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14183 msgid "Video codec"
14184 msgstr "Códec de vídeo"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14187 msgid "Audio codec"
14188 msgstr "Códec de audio"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14191 msgid "Subtitles codec"
14192 msgstr "Códec de subtítulos"
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14195 msgid "Subtitles overlay"
14196 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14199 msgid "Save file"
14200 msgstr "Gardar arquivo"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14203 msgid "Subtitle options"
14204 msgstr "Opcións de subtítulos"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14207 msgid "Subtitles file"
14208 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14211 msgid "Options"
14212 msgstr "Opcións"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14215 msgid ""
14216 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14217 "subtitles."
14218 msgstr ""
14219 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14220 "MicroDVD e de SubRIP."
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14223 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14224 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14227 msgid "Open file"
14228 msgstr "Abrir ficheiro"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14231 msgid "Updates"
14232 msgstr "Actualizacións"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14235 msgid "Check for updates"
14236 msgstr "Comprobar actualizacións"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14239 msgid ""
14240 "\n"
14241 "Available updates and related downloads.\n"
14242 "(Double click on a file to download it)\n"
14243 msgstr ""
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14246 msgid "Save file..."
14247 msgstr "Gardar arquivo..."
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14250 msgid "Broadcasts"
14251 msgstr "Difusións"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14254 msgid "Load"
14255 msgstr "Cargar"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14258 msgid "Load Configuration"
14259 msgstr "Cargar configuración"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14262 msgid "Save Configuration"
14263 msgstr "Gardar configuración"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14266 msgid "New broadcast"
14267 msgstr "Nova difusión"
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14272 msgid "Choose"
14273 msgstr "Escoller"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14276 msgid "Output"
14277 msgstr "Saída"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14280 msgid "Loop"
14281 msgstr ""
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14284 msgid "VLM stream"
14285 msgstr "Fluxo VLM"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14288 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14289 msgstr ""
14290 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14293 msgid "Use this to stream on a network."
14294 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14297 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14298 msgstr ""
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14301 msgid ""
14302 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14303 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14304 msgstr ""
14305 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14306 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14307 "fluxo pra acceder a todos eles."
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14310 msgid "Use this to stream on a network"
14311 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14314 msgid ""
14315 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14316 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14317 "\n"
14318 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14319 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14320 msgstr ""
14321 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14322 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14323 "\n"
14324 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14325 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14326 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14329 msgid "You must choose a stream"
14330 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14333 msgid "Unable to find playlist"
14334 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14337 msgid ""
14338 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14339 "ending times (in seconds).\n"
14340 "\n"
14341 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14342 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14343 msgstr ""
14344 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14345 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14346 "\n"
14347 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14348 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14351 msgid ""
14352 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14353 "the container format, proceed to the next page."
14354 msgstr ""
14355 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14356 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14359 msgid "Transcode video (if available)"
14360 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14363 msgid ""
14364 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14365 "about it."
14366 msgstr ""
14367 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14368 "información sobre el."
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14371 msgid ""
14372 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14373 "about it."
14374 msgstr ""
14375 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14376 "información sobre el."
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14379 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14380 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14383 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14384 msgstr ""
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14387 msgid "Please enter an address"
14388 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14391 msgid ""
14392 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14393 "choices, some formats might not be available."
14394 msgstr ""
14395 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14396 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14399 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14400 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14403 msgid "You must choose a file to save to"
14404 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14407 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14408 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14411 msgid ""
14412 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14413 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14414 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14415 "setting to 1."
14416 msgstr ""
14417 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14418 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14419 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14420 "déixao a 1."
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14423 msgid ""
14424 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14425 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14426 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14427 "extra interface.\n"
14428 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14429 "default name will be used."
14430 msgstr ""
14431 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14432 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14433 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14434 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14435 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14436 "nome por defecto."
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14439 msgid "More information"
14440 msgstr "Máis información"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14443 msgid "Save to file"
14444 msgstr "Gardar a arquivo"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14447 msgid "Transcode audio (if available)"
14448 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14451 #, fuzzy
14452 msgid ""
14453 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14454 "correlated their movement will be."
14455 msgstr ""
14456 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14457 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14460 msgid "Creates several clones of the image"
14461 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14464 msgid "Distortion"
14465 msgstr "Distorsión"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14468 msgid "Adds distortion effects"
14469 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14472 msgid "Image inversion"
14473 msgstr "Inversión de imaxe"
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14476 msgid "Blurring"
14477 msgstr "Falta de definición"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14480 msgid "Magnify"
14481 msgstr "Ampliación"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14484 msgid "Magnifies part of the image"
14485 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14488 #, fuzzy
14489 msgid "Puzzle"
14490 msgstr "Púrpura"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14493 msgid "Turns the image into a puzzle"
14494 msgstr ""
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14497 msgid "Video Options"
14498 msgstr "Opcións de vídeo"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14501 msgid "Aspect Ratio"
14502 msgstr "Proporción de aspecto"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14507 msgstr ""
14508 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14509 "definido."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14512 msgid ""
14513 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14514 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14515 msgstr ""
14516 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14517 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14520 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14521 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14524 msgid "Smooth :"
14525 msgstr ""
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14528 #, fuzzy
14529 msgid ""
14530 "Preamp\n"
14531 "12.0dB"
14532 msgstr "Preamplificación"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14535 msgid ""
14536 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14537 "these settings to take effect.\n"
14538 "\n"
14539 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14540 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14541 "Video Filter Module inside the preferences."
14542 msgstr ""
14543 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14544 "estes axustes teñan efecto.\n"
14545 "\n"
14546 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14547 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14548 "mesmo módulo de Filtros."
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14551 msgid "Stopped"
14552 msgstr "Parando"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14555 msgid "Paused"
14556 msgstr "Pausado"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14559 msgid "Playing"
14560 msgstr "Reproducindo"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14563 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14564 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14567 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14568 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14571 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14572 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14575 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14576 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14579 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14580 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14583 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14584 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14587 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14588 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14591 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14592 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14595 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14596 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14599 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14600 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14603 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14604 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14607 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14608 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14611 #, fuzzy
14612 msgid "VideoLAN's Website"
14613 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Online Help"
14618 msgstr "Foro en liña"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14621 msgid "About..."
14622 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14625 msgid "Check for Updates..."
14626 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14629 msgid "&File"
14630 msgstr "&Ficheiro"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14633 msgid "&View"
14634 msgstr "&Ver"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14637 msgid "&Settings"
14638 msgstr "&Opcións"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14641 msgid "&Audio"
14642 msgstr "&Audio"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14645 msgid "&Video"
14646 msgstr "&Vídeo"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14649 msgid "&Navigation"
14650 msgstr "&Navegación"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14653 msgid "&Help"
14654 msgstr "A&xuda"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14658 msgid "Embedded playlist"
14659 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14662 msgid "Previous playlist item"
14663 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14666 msgid "Next playlist item"
14667 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14670 msgid "Play slower"
14671 msgstr "Reproducir máis lento"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14674 msgid "Play faster"
14675 msgstr "Reproducir máis rápido"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14678 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14679 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14682 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14683 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14686 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14687 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14690 msgid ""
14691 " (wxWidgets interface)\n"
14692 "\n"
14693 msgstr ""
14694 " (Interface wxWidgets)\n"
14695 "\n"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14698 msgid ""
14699 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14700 "http://www.videolan.org/\n"
14701 "\n"
14702 msgstr ""
14703 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14704 "http://www.videolan.org/\n"
14705 "\n"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14708 #, c-format
14709 msgid "About %s"
14710 msgstr "Sobre o %s"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14713 msgid "Show/Hide Interface"
14714 msgstr "Amosar/agochar interface"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14717 msgid "Quick &Open File..."
14718 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14721 msgid "Open &File..."
14722 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14725 msgid "Open D&irectory..."
14726 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14729 msgid "Open &Disc..."
14730 msgstr "Abrir &disco..."
14731
14732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14733 msgid "Open &Network Stream..."
14734 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14737 msgid "Open &Capture Device..."
14738 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14741 msgid "Media &Info..."
14742 msgstr "&Información de medios..."
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14745 msgid "&Messages..."
14746 msgstr "&Mensaxes..."
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14749 msgid "&Preferences..."
14750 msgstr "&Preferencias..."
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14753 msgid "Empty"
14754 msgstr "Baleiro"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14757 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14758 msgstr ""
14759 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14760 "BRUTO)"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14763 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14764 msgstr ""
14765 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14766 "BRUTO)"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14769 msgid ""
14770 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14771 "and RAW)"
14772 msgstr ""
14773 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14774 "OGG e EN BRUTO)"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14777 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14778 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14781 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14782 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14785 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14786 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14787
14788 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14789 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14790 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14793 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14794 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14797 msgid "RTP Unicast"
14798 msgstr "Uniemisión RTP"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14801 msgid "Stream to a single computer."
14802 msgstr "Transmite a un só computador."
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14805 msgid "RTP Multicast"
14806 msgstr "Multiemisión RTP"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14809 msgid ""
14810 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14811 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14812 "work over the Internet."
14813 msgstr ""
14814 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14815 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14816 "computadores, pero non funciona en Interné."
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14819 msgid ""
14820 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14821 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14822 "with 239.255."
14823 msgstr ""
14824 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14825 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14826 "enderezo que comece con 239.255."
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14829 msgid ""
14830 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14831 "needs to send the stream several times."
14832 msgstr ""
14833 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14834 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14837 msgid ""
14838 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14839 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14840 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14841 "at http://yourip:8080 by default."
14842 msgstr ""
14843 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14844 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14845 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14846 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14847
14848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14849 msgid "Bookmarks dialog"
14850 msgstr "Diálogo de marcadores"
14851
14852 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14853 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14854 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14857 msgid "Extended GUI"
14858 msgstr "GUI estendida"
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14861 msgid ""
14862 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14863 msgstr ""
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14866 msgid "Taskbar"
14867 msgstr "Barra de tarefas"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14870 msgid "Minimal interface"
14871 msgstr "Interface mínima"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14874 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14875 msgstr ""
14876 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14879 msgid "Size to video"
14880 msgstr "Tamaño a vídeo"
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14883 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14884 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14885
14886 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14887 msgid "Show labels in toolbar"
14888 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14891 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14892 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14895 msgid "Playlist view"
14896 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14899 msgid ""
14900 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14901 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14902 "with less features). You can select which one will be available on the "
14903 "toolbar (or both)."
14904 msgstr ""
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14907 msgid "Embedded"
14908 msgstr "Integrado"
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14911 msgid "Both"
14912 msgstr "Ámbolos dous"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14915 msgid "wxWidgets interface module"
14916 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14919 msgid "last config"
14920 msgstr ""
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14923 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14924 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14925
14926 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14927 #, fuzzy
14928 msgid "Folder"
14929 msgstr "Cartafol baleiro"
14930
14931 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14932 #, fuzzy
14933 msgid "Folder meta data"
14934 msgstr "Metadatos do título"
14935
14936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14937 msgid "Blues"
14938 msgstr "Blues"
14939
14940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14941 msgid "Classic rock"
14942 msgstr "Rock clásico"
14943
14944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14945 msgid "Country"
14946 msgstr "Country"
14947
14948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14949 msgid "Disco"
14950 msgstr "Disco"
14951
14952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14953 msgid "Funk"
14954 msgstr "Funk"
14955
14956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14957 msgid "Grunge"
14958 msgstr "Grunge"
14959
14960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14961 msgid "Hip-Hop"
14962 msgstr "Hip-Hop"
14963
14964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14965 msgid "Jazz"
14966 msgstr "Jazz"
14967
14968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14969 msgid "Metal"
14970 msgstr "Metal"
14971
14972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14973 msgid "New Age"
14974 msgstr "Nova Era"
14975
14976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14977 msgid "Oldies"
14978 msgstr ""
14979
14980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14981 msgid "Other"
14982 msgstr "Outras"
14983
14984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14985 msgid "R&B"
14986 msgstr "Rithim & Blues"
14987
14988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14989 msgid "Rap"
14990 msgstr "Rap"
14991
14992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14993 msgid "Industrial"
14994 msgstr "Industrial"
14995
14996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14997 msgid "Alternative"
14998 msgstr "Alternativa"
14999
15000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15001 msgid "Death metal"
15002 msgstr "Metal da morte"
15003
15004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15005 msgid "Pranks"
15006 msgstr "Pranks"
15007
15008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15009 msgid "Soundtrack"
15010 msgstr "Banda Sonora"
15011
15012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15013 msgid "Euro-Techno"
15014 msgstr "Tecno Europeo"
15015
15016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15017 msgid "Ambient"
15018 msgstr "Ambiental"
15019
15020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15021 msgid "Trip-Hop"
15022 msgstr "Trip-Hop"
15023
15024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15025 msgid "Vocal"
15026 msgstr "Vocal"
15027
15028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15029 msgid "Jazz+Funk"
15030 msgstr "Jazz+Funk"
15031
15032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15033 msgid "Fusion"
15034 msgstr "Fusión"
15035
15036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15037 msgid "Trance"
15038 msgstr "Trance"
15039
15040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15041 msgid "Instrumental"
15042 msgstr "Instrumental"
15043
15044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15045 msgid "Acid"
15046 msgstr "Ácida"
15047
15048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15049 msgid "House"
15050 msgstr "House"
15051
15052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15053 msgid "Game"
15054 msgstr "Xogo"
15055
15056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15057 msgid "Sound clip"
15058 msgstr "Clip de són"
15059
15060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15061 msgid "Gospel"
15062 msgstr "Gospel"
15063
15064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15065 msgid "Noise"
15066 msgstr "Ruído"
15067
15068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15069 msgid "Alternative rock"
15070 msgstr "Rock alternativo"
15071
15072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15073 msgid "Bass"
15074 msgstr "Baixo"
15075
15076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15077 msgid "Soul"
15078 msgstr "Soul"
15079
15080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15081 msgid "Punk"
15082 msgstr "Punk"
15083
15084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15085 msgid "Space"
15086 msgstr "Espazo"
15087
15088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15089 msgid "Meditative"
15090 msgstr "Meditativa"
15091
15092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15093 msgid "Instrumental pop"
15094 msgstr "Pop instrumental"
15095
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15097 msgid "Instrumental rock"
15098 msgstr "Rock instrumental"
15099
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15101 msgid "Ethnic"
15102 msgstr "Étnica"
15103
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15105 msgid "Gothic"
15106 msgstr "Gótica"
15107
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15109 msgid "Darkwave"
15110 msgstr "Onda escura"
15111
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15113 msgid "Techno-Industrial"
15114 msgstr "Tecno Industrial"
15115
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15117 msgid "Electronic"
15118 msgstr "Electrónica"
15119
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15121 msgid "Pop-Folk"
15122 msgstr "Pop-Folk"
15123
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15125 msgid "Eurodance"
15126 msgstr "Danza Europea"
15127
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15129 msgid "Dream"
15130 msgstr ""
15131
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15133 msgid "Southern rock"
15134 msgstr "Rock do sur"
15135
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15137 msgid "Comedy"
15138 msgstr "Comedia"
15139
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15141 msgid "Cult"
15142 msgstr "Culto"
15143
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15145 msgid "Gangsta"
15146 msgstr "Gangsta"
15147
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15149 msgid "Top 40"
15150 msgstr "Os 40"
15151
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15153 msgid "Christian rap"
15154 msgstr "Rap cristiano"
15155
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15157 msgid "Pop/funk"
15158 msgstr "Pop/funk"
15159
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15161 msgid "Jungle"
15162 msgstr "Xungla"
15163
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15165 msgid "Native American"
15166 msgstr "Nativa Americana"
15167
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15169 msgid "Cabaret"
15170 msgstr "Cabaret"
15171
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15173 msgid "New wave"
15174 msgstr "Nova onda"
15175
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15177 msgid "Rave"
15178 msgstr ""
15179
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15181 msgid "Showtunes"
15182 msgstr "Melodías de espectáculo"
15183
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15185 msgid "Trailer"
15186 msgstr "Trailer"
15187
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15189 msgid "Lo-Fi"
15190 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15191
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15193 msgid "Tribal"
15194 msgstr "Tribal"
15195
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15197 msgid "Acid punk"
15198 msgstr "Punk ácido"
15199
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15201 msgid "Acid jazz"
15202 msgstr "Jazz ácido"
15203
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15205 msgid "Polka"
15206 msgstr "Polka"
15207
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15209 msgid "Retro"
15210 msgstr "Retro"
15211
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15213 msgid "Musical"
15214 msgstr "Musical"
15215
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15217 msgid "Rock & roll"
15218 msgstr "Rock & roll"
15219
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15221 msgid "Hard rock"
15222 msgstr "Rock duro"
15223
15224 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15225 msgid "ID3 tags parser"
15226 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15227
15228 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15229 #, fuzzy
15230 msgid "MusicBrainz"
15231 msgstr "Musical"
15232
15233 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15234 #, fuzzy
15235 msgid "MusicBrainz meta data"
15236 msgstr "Metadatos da descrición"
15237
15238 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15239 msgid "The username of your last.fm account"
15240 msgstr ""
15241
15242 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15243 msgid "The password of your last.fm account"
15244 msgstr ""
15245
15246 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15247 #, fuzzy
15248 msgid "Audioscrobbler"
15249 msgstr "Codificador de audio"
15250
15251 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15252 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15253 msgstr ""
15254
15255 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15256 msgid "Last.fm username not set"
15257 msgstr ""
15258
15259 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15260 msgid ""
15261 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15262 "VLC.\n"
15263 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15264 msgstr ""
15265
15266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15267 msgid "Bad last.fm Username"
15268 msgstr ""
15269
15270 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15271 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15272 msgstr ""
15273
15274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15275 msgid "Dummy image chroma format"
15276 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15277
15278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15279 msgid ""
15280 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15281 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15282 msgstr ""
15283 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15284 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15285
15286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15287 msgid "Save raw codec data"
15288 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15289
15290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15291 msgid ""
15292 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15293 "main options."
15294 msgstr ""
15295 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15296 "descodificador dummy nas opcións principais."
15297
15298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15299 msgid ""
15300 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15301 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15302 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15303 msgstr ""
15304 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15305 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15306 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15307 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15308
15309 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15310 msgid "Dummy interface function"
15311 msgstr "Función de interface Dummy"
15312
15313 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15314 msgid "Dummy Interface"
15315 msgstr "Interface Dummy"
15316
15317 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15318 msgid "Dummy access function"
15319 msgstr "Función de acceso Dummy"
15320
15321 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15322 msgid "Dummy demux function"
15323 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15324
15325 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15326 msgid "Dummy decoder"
15327 msgstr "Descodificador Dummy"
15328
15329 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15330 msgid "Dummy decoder function"
15331 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15332
15333 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15334 msgid "Dummy encoder function"
15335 msgstr "Función de codificador Dummy"
15336
15337 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15338 msgid "Dummy audio output function"
15339 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15340
15341 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15342 msgid "Dummy video output function"
15343 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15344
15345 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15346 msgid "Dummy Video output"
15347 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15348
15349 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15350 msgid "Dummy font renderer function"
15351 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15352
15353 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15354 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15355 #: modules/video_filter/rss.c:182
15356 msgid "Font"
15357 msgstr "Fonte"
15358
15359 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15360 msgid "Filename for the font you want to use"
15361 msgstr ""
15362
15363 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15364 msgid "Font size in pixels"
15365 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15366
15367 #: modules/misc/freetype.c:86
15368 #, fuzzy
15369 msgid ""
15370 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15371 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15372 "font size."
15373 msgstr ""
15374 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15375 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15376 "relativo."
15377
15378 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15379 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15380 msgid "Opacity"
15381 msgstr "Opacidade"
15382
15383 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15384 msgid ""
15385 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15386 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15387 msgstr ""
15388 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15389 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15390
15391 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15392 msgid "Text default color"
15393 msgstr "Cor por defecto do texto"
15394
15395 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15396 msgid ""
15397 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15398 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15399 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15400 "(red + green), #FFFFFF = white"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15404 msgid "Relative font size"
15405 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15406
15407 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15408 msgid ""
15409 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15410 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15411 msgstr ""
15412
15413 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15414 msgid "Smaller"
15415 msgstr "O máis pequeno"
15416
15417 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15418 msgid "Small"
15419 msgstr "Pequeno"
15420
15421 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15422 msgid "Large"
15423 msgstr "Grande"
15424
15425 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15426 msgid "Larger"
15427 msgstr "O máis grande"
15428
15429 #: modules/misc/freetype.c:107
15430 msgid "Use YUVP renderer"
15431 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15432
15433 #: modules/misc/freetype.c:108
15434 msgid ""
15435 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15436 "you want to encode into DVB subtitles"
15437 msgstr ""
15438
15439 #: modules/misc/freetype.c:110
15440 msgid "Font Effect"
15441 msgstr "Efecto da fonte"
15442
15443 #: modules/misc/freetype.c:111
15444 msgid ""
15445 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15446 "readability."
15447 msgstr ""
15448
15449 #: modules/misc/freetype.c:119
15450 msgid "Background"
15451 msgstr "Fondo"
15452
15453 #: modules/misc/freetype.c:119
15454 msgid "Outline"
15455 msgstr "Contorno"
15456
15457 #: modules/misc/freetype.c:120
15458 msgid "Fat Outline"
15459 msgstr "Contorno groso"
15460
15461 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15462 msgid "Text renderer"
15463 msgstr "Intérprete de texto"
15464
15465 #: modules/misc/freetype.c:133
15466 msgid "Freetype2 font renderer"
15467 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15468
15469 #: modules/misc/gnutls.c:63
15470 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15471 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15472
15473 #: modules/misc/gnutls.c:65
15474 #, fuzzy
15475 msgid ""
15476 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15477 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15478 msgstr ""
15479 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15480 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15481
15482 #: modules/misc/gnutls.c:69
15483 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15484 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15485
15486 #: modules/misc/gnutls.c:71
15487 msgid ""
15488 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15489 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15490 msgstr ""
15491
15492 #: modules/misc/gnutls.c:74
15493 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15494 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15495
15496 #: modules/misc/gnutls.c:76
15497 #, fuzzy
15498 msgid ""
15499 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15500 msgstr ""
15501 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15502 "caché."
15503
15504 #: modules/misc/gnutls.c:79
15505 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15506 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15507
15508 #: modules/misc/gnutls.c:81
15509 #, fuzzy
15510 msgid ""
15511 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15512 "approved Certification Authority)."
15513 msgstr ""
15514 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15515 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15516
15517 #: modules/misc/gnutls.c:84
15518 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15519 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15520
15521 #: modules/misc/gnutls.c:86
15522 #, fuzzy
15523 msgid ""
15524 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15525 "host name."
15526 msgstr ""
15527 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15528
15529 #: modules/misc/gnutls.c:91
15530 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15531 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15532
15533 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15534 msgid "Gtk+ GUI helper"
15535 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15536
15537 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15538 msgid "Text"
15539 msgstr "Texto"
15540
15541 #: modules/misc/logger.c:119
15542 msgid "Log format"
15543 msgstr "Formato de rexistro"
15544
15545 #: modules/misc/logger.c:121
15546 #, fuzzy
15547 msgid ""
15548 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15549 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15550 msgstr ""
15551 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15552 "defecto) e \"html\"."
15553
15554 #: modules/misc/logger.c:125
15555 msgid ""
15556 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15557 "\"."
15558 msgstr ""
15559 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15560 "defecto) e \"html\"."
15561
15562 #: modules/misc/logger.c:130
15563 msgid "Logging"
15564 msgstr "Conectando"
15565
15566 #: modules/misc/logger.c:131
15567 msgid "File logging"
15568 msgstr "Arquivo de rexistro"
15569
15570 #: modules/misc/logger.c:137
15571 msgid "Log filename"
15572 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15573
15574 #: modules/misc/logger.c:137
15575 msgid "Specify the log filename."
15576 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15577
15578 #: modules/misc/logger.c:142
15579 msgid "RRD output file"
15580 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15581
15582 #: modules/misc/logger.c:143
15583 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15584 msgstr ""
15585
15586 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15587 msgid "AltiVec memcpy"
15588 msgstr "AltiVec memcpy"
15589
15590 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15591 msgid "libc memcpy"
15592 msgstr "libc memcpy"
15593
15594 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15595 msgid "3D Now! memcpy"
15596 msgstr "3D Now! memcpy"
15597
15598 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15599 msgid "MMX memcpy"
15600 msgstr "MMX memcpy"
15601
15602 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15603 msgid "MMX EXT memcpy"
15604 msgstr "MMX EXT memcpy"
15605
15606 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15607 #, fuzzy
15608 msgid "Growl server"
15609 msgstr "Servidor EsounD"
15610
15611 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15612 msgid ""
15613 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15614 "notifications are sent locally."
15615 msgstr ""
15616
15617 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15618 #, fuzzy
15619 msgid "Growl password"
15620 msgstr "Contrasinal do FTP"
15621
15622 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15623 msgid "Growl password on the server."
15624 msgstr ""
15625
15626 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15627 #, fuzzy
15628 msgid "Growl UDP port"
15629 msgstr "Porto UDP"
15630
15631 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15632 msgid "Growl UDP port on the server."
15633 msgstr ""
15634
15635 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15636 msgid "Growl Notification Plugin"
15637 msgstr ""
15638
15639 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15640 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15641 msgid "(no title)"
15642 msgstr "(sen título)"
15643
15644 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15645 msgid "(no artist)"
15646 msgstr "(sen artista)"
15647
15648 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15649 msgid "(no album)"
15650 msgstr "(sen álbum)"
15651
15652 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15653 msgid "MSN Title format string"
15654 msgstr ""
15655
15656 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15657 msgid ""
15658 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15659 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15660 msgstr ""
15661
15662 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15663 #, fuzzy
15664 msgid "MSN Now-Playing"
15665 msgstr "Reproducir agora"
15666
15667 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15668 #, fuzzy
15669 msgid "Timeout (ms)"
15670 msgstr "Tempo"
15671
15672 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15673 msgid "How long the notification will be displayed "
15674 msgstr ""
15675
15676 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15677 msgid "Notify"
15678 msgstr ""
15679
15680 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15681 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15682 msgstr ""
15683
15684 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15685 #, fuzzy
15686 msgid "no artist"
15687 msgstr "(sen artista)"
15688
15689 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15690 #, fuzzy
15691 msgid "no album"
15692 msgstr "(sen álbum)"
15693
15694 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15695 msgid "Flip vertical position"
15696 msgstr "Virar posición vertical"
15697
15698 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15699 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15700 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15701
15702 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15703 msgid "Vertical offset"
15704 msgstr "Compensación vertical"
15705
15706 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15707 msgid ""
15708 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15709 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15710 msgstr ""
15711
15712 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15713 msgid "Shadow offset"
15714 msgstr "Compensación de sombra"
15715
15716 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15717 msgid ""
15718 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15719 msgstr ""
15720
15721 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15722 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15723 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15724
15725 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15726 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15727 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15728
15729 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15730 msgid "XOSD interface"
15731 msgstr "Interface XOSD"
15732
15733 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15734 msgid "M3U playlist exporter"
15735 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15736
15737 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15738 msgid "Old playlist exporter"
15739 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15740
15741 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15742 #, fuzzy
15743 msgid "XSPF playlist export"
15744 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15745
15746 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15747 msgid "HAL devices detection"
15748 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15749
15750 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15751 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15752 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15753
15754 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15755 msgid ""
15756 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15757 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15758 msgstr ""
15759 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15760 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15761
15762 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15763 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15764 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15765
15766 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15767 msgid "video"
15768 msgstr "vídeo"
15769
15770 #: modules/misc/rtsp.c:49
15771 #, fuzzy
15772 msgid "RTSP host address"
15773 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15774
15775 #: modules/misc/rtsp.c:52
15776 #, fuzzy
15777 msgid ""
15778 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15779 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15780 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15781 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15782 msgstr ""
15783 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15784 "rtsp.\n"
15785 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15786 "enderezo con porto 554, sen localización."
15787
15788 #: modules/misc/rtsp.c:57
15789 msgid "Maximum number of connections"
15790 msgstr "Número máximo de conexións"
15791
15792 #: modules/misc/rtsp.c:58
15793 msgid ""
15794 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15795 "0 means no limit."
15796 msgstr ""
15797
15798 #: modules/misc/rtsp.c:61
15799 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15800 msgstr ""
15801
15802 #: modules/misc/rtsp.c:64
15803 msgid "RTSP VoD"
15804 msgstr "RTSP VoD"
15805
15806 #: modules/misc/rtsp.c:65
15807 msgid "RTSP VoD server"
15808 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15809
15810 #: modules/misc/screensaver.c:82
15811 msgid "X Screensaver disabler"
15812 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15813
15814 #: modules/misc/svg.c:66
15815 msgid "SVG template file"
15816 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15817
15818 #: modules/misc/svg.c:67
15819 msgid ""
15820 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15821 msgstr ""
15822 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15823
15824 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15825 msgid "C module that does nothing"
15826 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15827
15828 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15829 msgid "Miscellaneous stress tests"
15830 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15831
15832 #: modules/misc/win32text.c:58
15833 msgid ""
15834 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15835 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15836 "font size. "
15837 msgstr ""
15838 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15839 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15840 "relativo."
15841
15842 #: modules/misc/win32text.c:91
15843 msgid "Win32 font renderer"
15844 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15845
15846 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15847 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15848 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15849
15850 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15851 msgid "Simple XML Parser"
15852 msgstr "Analisador XML Simple"
15853
15854 #: modules/mux/asf.c:49
15855 msgid "Title to put in ASF comments."
15856 msgstr ""
15857
15858 #: modules/mux/asf.c:51
15859 #, fuzzy
15860 msgid "Author to put in ASF comments."
15861 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15862
15863 #: modules/mux/asf.c:53
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15866 msgstr ""
15867 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15868 "ASF."
15869
15870 #: modules/mux/asf.c:54
15871 msgid "Comment"
15872 msgstr "Comentario"
15873
15874 #: modules/mux/asf.c:55
15875 msgid "Comment to put in ASF comments."
15876 msgstr ""
15877
15878 #: modules/mux/asf.c:57
15879 #, fuzzy
15880 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15881 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15882
15883 #: modules/mux/asf.c:58
15884 msgid "Packet Size"
15885 msgstr "Tamaño de paquete"
15886
15887 #: modules/mux/asf.c:59
15888 #, fuzzy
15889 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15890 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15891
15892 #: modules/mux/asf.c:62
15893 msgid "ASF muxer"
15894 msgstr "Multiplexador ASF"
15895
15896 #: modules/mux/asf.c:540
15897 msgid "Unknown Video"
15898 msgstr "Vídeo descoñecido"
15899
15900 #: modules/mux/avi.c:43
15901 msgid "AVI muxer"
15902 msgstr "Multiplexador AVI"
15903
15904 #: modules/mux/dummy.c:41
15905 msgid "Dummy/Raw muxer"
15906 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15907
15908 #: modules/mux/mp4.c:46
15909 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15910 msgstr ""
15911
15912 #: modules/mux/mp4.c:48
15913 msgid ""
15914 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15915 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15916 "downloading."
15917 msgstr ""
15918
15919 #: modules/mux/mp4.c:58
15920 msgid "MP4/MOV muxer"
15921 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15922
15923 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15924 msgid "DTS delay (ms)"
15925 msgstr ""
15926
15927 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15928 #, fuzzy
15929 msgid ""
15930 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15931 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15932 "inside the client decoder."
15933 msgstr ""
15934 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15935 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15936 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15937 "cliente."
15938
15939 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15940 msgid "PES maximum size"
15941 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15942
15943 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15944 #, fuzzy
15945 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15946 msgstr ""
15947 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15948 "MPEG."
15949
15950 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15951 msgid "PS muxer"
15952 msgstr "Multiplexador PS"
15953
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15955 msgid "Video PID"
15956 msgstr "PID de vídeo"
15957
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15959 msgid ""
15960 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15961 "the video."
15962 msgstr ""
15963 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15964 "vídeo."
15965
15966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15967 msgid "Audio PID"
15968 msgstr "PID de audio"
15969
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15971 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15972 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15973
15974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15975 msgid "SPU PID"
15976 msgstr "PID de SPU"
15977
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15979 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15980 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15981
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15983 msgid "PMT PID"
15984 msgstr "PID de PMT"
15985
15986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15987 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15988 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15989
15990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15991 msgid "TS ID"
15992 msgstr "ID de TS"
15993
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15995 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15996 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15997
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15999 msgid "NET ID"
16000 msgstr "ID de Rede"
16001
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16003 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16004 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16005
16006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16007 msgid "PMT Program numbers"
16008 msgstr "Números de programa PMT"
16009
16010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16011 msgid ""
16012 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16013 "to be enabled."
16014 msgstr ""
16015
16016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16017 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16018 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16019
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16021 msgid ""
16022 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16023 "be enabled."
16024 msgstr ""
16025
16026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16027 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16028 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16029
16030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16031 msgid ""
16032 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16033 "be enabled."
16034 msgstr ""
16035
16036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16037 #, fuzzy
16038 msgid "Set PID to ID of ES"
16039 msgstr "Pón PID a id de ES"
16040
16041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16042 msgid ""
16043 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16044 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16045 msgstr ""
16046
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16048 msgid "Data alignment"
16049 msgstr "Aliñación de datos"
16050
16051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16052 msgid ""
16053 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16054 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16055 msgstr ""
16056
16057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16058 msgid "Shaping delay (ms)"
16059 msgstr ""
16060
16061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16062 msgid ""
16063 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16064 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16065 "especially for reference frames."
16066 msgstr ""
16067
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16069 msgid "Use keyframes"
16070 msgstr "Usar fotogramas clave"
16071
16072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16073 msgid ""
16074 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16075 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16076 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16077 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16078 "the biggest frames in the stream."
16079 msgstr ""
16080 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16081 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16082 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16083 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16084 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16085
16086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16087 msgid "PCR delay (ms)"
16088 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16089
16090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16091 #, fuzzy
16092 msgid ""
16093 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16094 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16095 msgstr ""
16096 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16097 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16098 "100 ms (por defecto é 70)."
16099
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16101 msgid "Minimum B (deprecated)"
16102 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16103
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16105 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16106 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16107
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16109 msgid "Maximum B (deprecated)"
16110 msgstr "B máximo (deprezado)"
16111
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16113 #, fuzzy
16114 msgid ""
16115 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16116 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16117 "inside the client decoder."
16118 msgstr ""
16119 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16120 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16121 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16122 "cliente."
16123
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16125 msgid "Crypt audio"
16126 msgstr "Cifrar audio"
16127
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16129 msgid "Crypt audio using CSA"
16130 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16131
16132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16133 msgid "Crypt video"
16134 msgstr "Cifrar vídeo"
16135
16136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16137 msgid "Crypt video using CSA"
16138 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16139
16140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16141 msgid "CSA Key"
16142 msgstr "Clave CSA"
16143
16144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16145 #, fuzzy
16146 msgid ""
16147 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16148 msgstr ""
16149 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16150 "bytes hexadecimais)."
16151
16152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16153 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16154 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16155
16156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16157 #, fuzzy
16158 msgid ""
16159 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16160 "header from the value before encrypting. "
16161 msgstr ""
16162 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16163 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16164
16165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16166 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16167 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16168
16169 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16170 msgid "Multipart separator string"
16171 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16172
16173 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16174 msgid ""
16175 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16176 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16177 msgstr ""
16178
16179 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16180 msgid "Multipart JPEG muxer"
16181 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16182
16183 #: modules/mux/ogg.c:49
16184 msgid "Ogg/OGM muxer"
16185 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16186
16187 #: modules/mux/wav.c:42
16188 msgid "WAV muxer"
16189 msgstr "Multiplexador WAV"
16190
16191 #: modules/packetizer/copy.c:43
16192 msgid "Copy packetizer"
16193 msgstr "Empaquetador de copia"
16194
16195 #: modules/packetizer/h264.c:49
16196 msgid "H.264 video packetizer"
16197 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16198
16199 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16200 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16201 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16202
16203 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16204 msgid "MPEG4 video packetizer"
16205 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16206
16207 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16208 msgid "Sync on Intra Frame"
16209 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16210
16211 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16212 msgid ""
16213 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16214 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16215 msgstr ""
16216 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16217 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16218 "intrafotograma atopado."
16219
16220 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16221 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16222 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16223
16224 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16225 msgid "Bonjour services"
16226 msgstr "Servizos Bonjour"
16227
16228 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16229 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16230 msgid "Bonjour"
16231 msgstr "Bonjour"
16232
16233 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16234 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16235 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16236 msgid "Devices"
16237 msgstr "Dispositivos"
16238
16239 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16240 msgid "Podcast URLs list"
16241 msgstr ""
16242
16243 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16244 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16245 msgstr ""
16246
16247 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16248 msgid "Podcasts"
16249 msgstr "Podcasts"
16250
16251 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16252 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16253 msgid "Podcast"
16254 msgstr "Podcast"
16255
16256 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16257 msgid "SAP multicast address"
16258 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16259
16260 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16261 msgid ""
16262 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16263 "However, you can specify a specific address."
16264 msgstr ""
16265
16266 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16267 msgid "IPv4 SAP"
16268 msgstr "SAP de IPv6"
16269
16270 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16271 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16272 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16273
16274 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16275 msgid "IPv6 SAP"
16276 msgstr "SAP de IPv6"
16277
16278 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16279 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16280 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16281
16282 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16283 msgid "IPv6 SAP scope"
16284 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16285
16286 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16287 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16288 msgstr ""
16289
16290 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16291 msgid "SAP timeout (seconds)"
16292 msgstr ""
16293
16294 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16295 msgid ""
16296 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16297 msgstr ""
16298
16299 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16300 msgid "Try to parse the announce"
16301 msgstr ""
16302
16303 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16304 msgid ""
16305 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16306 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16307 msgstr ""
16308
16309 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16310 msgid "SAP Strict mode"
16311 msgstr "Modo estrito do SAP"
16312
16313 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16314 msgid ""
16315 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16316 "announcements."
16317 msgstr ""
16318 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16319
16320 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16321 msgid "Use SAP cache"
16322 msgstr "Usa-la caché SAP"
16323
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16325 msgid ""
16326 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16327 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16328 msgstr ""
16329
16330 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16331 msgid ""
16332 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16333 "announcements."
16334 msgstr ""
16335
16336 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16337 msgid "SAP Announcements"
16338 msgstr "Anuncios SAP"
16339
16340 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16341 msgid "SDP file parser for UDP"
16342 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16343
16344 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16345 #, fuzzy
16346 msgid "SAP sessions"
16347 msgstr "Sesión"
16348
16349 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16350 msgid "Session"
16351 msgstr "Sesión"
16352
16353 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16354 msgid "Tool"
16355 msgstr "Ferramenta"
16356
16357 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16358 msgid "User"
16359 msgstr "Usuario"
16360
16361 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16362 msgid "Shoutcast radio listings"
16363 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16364
16365 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16366 #, fuzzy
16367 msgid "Shoutcast TV listings"
16368 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16369
16370 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16371 #, fuzzy
16372 msgid "Shoutcast TV"
16373 msgstr "SHOUTcast"
16374
16375 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16376 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16377 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16378
16379 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16380 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16381 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16382
16383 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16384 #, fuzzy
16385 msgid "Autodel"
16386 msgstr "Automático"
16387
16388 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16389 #, fuzzy
16390 msgid "Automatically add/delete input streams"
16391 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16392
16393 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16394 msgid ""
16395 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16396 "this stream later."
16397 msgstr ""
16398
16399 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16400 #, fuzzy
16401 msgid ""
16402 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16403 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16404 "need to raise caching values."
16405 msgstr ""
16406 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16407 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16408 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16409
16410 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16411 msgid "ID Offset"
16412 msgstr "Compensación de ID"
16413
16414 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16415 msgid ""
16416 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16417 "IDs bridge_in will register."
16418 msgstr ""
16419 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16420 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16421
16422 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16423 msgid "Bridge"
16424 msgstr "Ponte"
16425
16426 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16427 msgid "Bridge stream output"
16428 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16429
16430 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16431 msgid "Bridge out"
16432 msgstr ""
16433
16434 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16435 msgid "Bridge in"
16436 msgstr ""
16437
16438 #: modules/stream_out/description.c:49
16439 msgid "Description stream output"
16440 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16441
16442 #: modules/stream_out/display.c:39
16443 msgid "Enable/disable audio rendering."
16444 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16445
16446 #: modules/stream_out/display.c:41
16447 msgid "Enable/disable video rendering."
16448 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16449
16450 #: modules/stream_out/display.c:43
16451 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16452 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16453
16454 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16455 msgid "Display"
16456 msgstr "Pantalla"
16457
16458 #: modules/stream_out/display.c:52
16459 msgid "Display stream output"
16460 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16461
16462 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16463 msgid "Duplicate stream output"
16464 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16465
16466 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16467 msgid "Output access method"
16468 msgstr "Método de acceso da saída"
16469
16470 #: modules/stream_out/es.c:40
16471 msgid "This is the default output access method that will be used."
16472 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16473
16474 #: modules/stream_out/es.c:42
16475 msgid "Audio output access method"
16476 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16477
16478 #: modules/stream_out/es.c:44
16479 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16480 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16481
16482 #: modules/stream_out/es.c:45
16483 msgid "Video output access method"
16484 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16485
16486 #: modules/stream_out/es.c:47
16487 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16488 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16489
16490 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16491 msgid "Output muxer"
16492 msgstr "Multiplexador de saída"
16493
16494 #: modules/stream_out/es.c:51
16495 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16496 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16497
16498 #: modules/stream_out/es.c:52
16499 msgid "Audio output muxer"
16500 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16501
16502 #: modules/stream_out/es.c:54
16503 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16504 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16505
16506 #: modules/stream_out/es.c:55
16507 msgid "Video output muxer"
16508 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16509
16510 #: modules/stream_out/es.c:57
16511 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16512 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16513
16514 #: modules/stream_out/es.c:59
16515 msgid "Output URL"
16516 msgstr "Enderezo de saída"
16517
16518 #: modules/stream_out/es.c:61
16519 msgid "This is the default output URI."
16520 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16521
16522 #: modules/stream_out/es.c:62
16523 msgid "Audio output URL"
16524 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16525
16526 #: modules/stream_out/es.c:64
16527 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16528 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16529
16530 #: modules/stream_out/es.c:65
16531 msgid "Video output URL"
16532 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16533
16534 #: modules/stream_out/es.c:67
16535 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16536 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16537
16538 #: modules/stream_out/es.c:76
16539 msgid "Elementary stream output"
16540 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16541
16542 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16543 #, c-format
16544 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16545 msgstr ""
16546
16547 #: modules/stream_out/gather.c:40
16548 msgid "Gathering stream output"
16549 msgstr "Obter saída de fluxo"
16550
16551 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16552 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16553 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16554
16555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16556 msgid "Sample aspect ratio"
16557 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16558
16559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16560 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16561 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16562
16563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16564 msgid "Mosaic bridge"
16565 msgstr "Ponte de mosaico"
16566
16567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16568 msgid "Mosaic bridge stream output"
16569 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16570
16571 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16572 msgid "This is the output URL that will be used."
16573 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16574
16575 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16576 msgid "SDP"
16577 msgstr "SDP"
16578
16579 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16580 msgid ""
16581 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16582 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16583 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16584 "SDP to be announced via SAP."
16585 msgstr ""
16586 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16587 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16588 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16589 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16590
16591 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16592 msgid "Muxer"
16593 msgstr "Multiplexador"
16594
16595 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16596 msgid ""
16597 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16598 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16599 msgstr ""
16600 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16601 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16602
16603 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16604 msgid "Session name"
16605 msgstr "Nome da sesión"
16606
16607 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16608 msgid ""
16609 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16610 "Descriptor)."
16611 msgstr ""
16612 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16613 "Descritor de Sesión)."
16614
16615 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16616 msgid "Session description"
16617 msgstr "Descrición da sesión"
16618
16619 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16620 msgid ""
16621 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16622 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16623 msgstr ""
16624 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16625 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16626
16627 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16628 msgid "Session URL"
16629 msgstr "Enderezo da sesión"
16630
16631 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16632 msgid ""
16633 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16634 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16635 "(Session Descriptor)."
16636 msgstr ""
16637
16638 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16639 msgid "Session email"
16640 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16641
16642 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16643 msgid ""
16644 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16645 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16646 msgstr ""
16647
16648 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16649 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16650 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16651
16652 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16653 msgid "Audio port"
16654 msgstr "Porto de audio"
16655
16656 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16657 msgid ""
16658 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16659 msgstr ""
16660 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16661
16662 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16663 msgid "Video port"
16664 msgstr "Porto de vídeo"
16665
16666 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16667 msgid ""
16668 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16669 msgstr ""
16670 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16671
16672 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16673 msgid ""
16674 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16675 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16676 "in default)."
16677 msgstr ""
16678
16679 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16680 msgid "MP4A LATM"
16681 msgstr "MP4A LATM"
16682
16683 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16684 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16685 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16686
16687 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16688 msgid "RTP stream output"
16689 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16690
16691 #: modules/stream_out/standard.c:42
16692 msgid "This is the output access method that will be used."
16693 msgstr ""
16694
16695 #: modules/stream_out/standard.c:46
16696 msgid "This is the muxer that will be used."
16697 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16698
16699 #: modules/stream_out/standard.c:47
16700 msgid "Output destination"
16701 msgstr "Destino de saída"
16702
16703 #: modules/stream_out/standard.c:50
16704 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16705 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16706
16707 #: modules/stream_out/standard.c:53
16708 msgid ""
16709 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16710 "you choose to use SAP."
16711 msgstr ""
16712 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16713 "SAP."
16714
16715 #: modules/stream_out/standard.c:56
16716 msgid "Session groupname"
16717 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16718
16719 #: modules/stream_out/standard.c:58
16720 msgid ""
16721 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16722 "if you choose to use SAP."
16723 msgstr ""
16724 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16725 "usar SAP."
16726
16727 #: modules/stream_out/standard.c:61
16728 msgid "SAP announcing"
16729 msgstr "Anuncio de SAP"
16730
16731 #: modules/stream_out/standard.c:62
16732 msgid "Announce this session with SAP."
16733 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16734
16735 #: modules/stream_out/standard.c:70
16736 msgid "Standard"
16737 msgstr "Estándar"
16738
16739 #: modules/stream_out/standard.c:71
16740 msgid "Standard stream output"
16741 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16742
16743 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16744 msgid "Files"
16745 msgstr "Arquivos"
16746
16747 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16748 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16749 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16750
16751 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16752 msgid "Sizes"
16753 msgstr "Tamaños"
16754
16755 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16756 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16757 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16758
16759 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16760 msgid "Aspect ratio"
16761 msgstr "Proporción de aspecto"
16762
16763 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16764 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16765 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16766
16767 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16768 msgid "Command UDP port"
16769 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16770
16771 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16772 msgid "UDP port to listen to for commands."
16773 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16774
16775 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16776 msgid "Command"
16777 msgstr "Instrución"
16778
16779 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16780 msgid "Initial command to execute."
16781 msgstr "Instrución inicial a executar."
16782
16783 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16784 msgid "GOP size"
16785 msgstr "Tamaño do GOP"
16786
16787 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16788 msgid "Number of P frames between two I frames."
16789 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16790
16791 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16792 msgid "Quantizer scale"
16793 msgstr "Escala de cuantizador"
16794
16795 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16796 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16797 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16798
16799 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16800 msgid "Mute audio"
16801 msgstr "Audio en silencio"
16802
16803 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16804 msgid "Mute audio when command is not 0."
16805 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16806
16807 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16808 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16809 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16810
16811 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16812 msgid "Video encoder"
16813 msgstr "Codificador de vídeo"
16814
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16816 msgid ""
16817 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16818 "options)."
16819 msgstr ""
16820 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16821 "asociadas)."
16822
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16824 msgid "Destination video codec"
16825 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16826
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16828 msgid "This is the video codec that will be used."
16829 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16830
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16832 msgid "Video bitrate"
16833 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16834
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16836 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16837 msgstr ""
16838
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16840 msgid "Video scaling"
16841 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16842
16843 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16844 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16845 msgstr ""
16846
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16848 msgid "Video frame-rate"
16849 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16850
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16852 #, fuzzy
16853 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16854 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16855
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16857 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16858 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16859
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16861 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16862 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16863
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16865 msgid "Maximum video width"
16866 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16867
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16869 msgid "Maximum output video width."
16870 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16871
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16873 msgid "Maximum video height"
16874 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16875
16876 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16877 msgid "Maximum output video height."
16878 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16879
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16881 msgid "Video filter"
16882 msgstr "Filtro de vídeo"
16883
16884 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16885 msgid ""
16886 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16887 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16888 msgstr ""
16889
16890 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16891 msgid "Video crop (top)"
16892 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16893
16894 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16895 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16896 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16897
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16899 msgid "Video crop (left)"
16900 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16901
16902 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16903 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16904 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16905
16906 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16907 msgid "Video crop (bottom)"
16908 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16909
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16911 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16912 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16913
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16915 msgid "Video crop (right)"
16916 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16917
16918 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16919 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16920 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16921
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16923 msgid "Video padding (top)"
16924 msgstr "Banda superior do vídeo"
16925
16926 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16927 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16928 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16929
16930 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16931 msgid "Video padding (left)"
16932 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16933
16934 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16935 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16936 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16937
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16939 msgid "Video padding (bottom)"
16940 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16941
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16943 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16944 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16945
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16947 msgid "Video padding (right)"
16948 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16949
16950 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16951 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16952 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16953
16954 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16955 msgid "Video canvas width"
16956 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16957
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16959 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16960 msgstr ""
16961
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16963 msgid "Video canvas height"
16964 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16965
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16967 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16968 msgstr ""
16969
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16971 msgid "Video canvas aspect ratio"
16972 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16973
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16975 msgid ""
16976 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16977 "accordingly."
16978 msgstr ""
16979
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16981 msgid "Audio encoder"
16982 msgstr "Codificador de audio"
16983
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16985 msgid ""
16986 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16987 "options)."
16988 msgstr ""
16989 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16990
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16992 msgid "Destination audio codec"
16993 msgstr "Códec do audio de destino"
16994
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16996 msgid "This is the audio codec that will be used."
16997 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16998
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17000 msgid "Audio bitrate"
17001 msgstr "Taxa de bits do audio"
17002
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17004 #, fuzzy
17005 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17006 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17007
17008 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17009 msgid "Audio sample rate"
17010 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17011
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17013 msgid ""
17014 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17015 msgstr ""
17016 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17017 "44100 ou 48000)."
17018
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17020 msgid "Audio channels"
17021 msgstr "Canles do audio"
17022
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17024 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17025 msgstr ""
17026
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17028 #, fuzzy
17029 msgid "Audio filter"
17030 msgstr "Filtros de audio"
17031
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17033 msgid ""
17034 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17035 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17036 msgstr ""
17037
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17039 msgid "Subtitles encoder"
17040 msgstr "Codificador de subtítulos"
17041
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17043 msgid ""
17044 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17045 "options)."
17046 msgstr ""
17047 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17048 "asociadas)."
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17051 msgid "Destination subtitles codec"
17052 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17053
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17055 #, fuzzy
17056 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17057 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17058
17059 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17060 #, fuzzy
17061 msgid ""
17062 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17063 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17064 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17065 "of subpicture modules"
17066 msgstr ""
17067 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17068 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17069 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17070
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17072 msgid "OSD menu"
17073 msgstr "Menú OSD"
17074
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17076 msgid ""
17077 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17078 msgstr ""
17079 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17080 "osdmenu."
17081
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17083 msgid "Number of threads"
17084 msgstr "Número de fíos"
17085
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17087 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17088 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17089
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17091 msgid "High priority"
17092 msgstr "Prioridade alta"
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17095 msgid ""
17096 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17097 msgstr ""
17098 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17099 "VÍDEO."
17100
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17102 msgid "Synchronise on audio track"
17103 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17104
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17106 msgid ""
17107 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17108 "on the audio track."
17109 msgstr ""
17110 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17111 "de vídeo coa de audio."
17112
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17114 msgid ""
17115 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17116 "rate."
17117 msgstr ""
17118 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17119 "la taxa de codificación."
17120
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17122 msgid "Transcode stream output"
17123 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17124
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17126 msgid "Overlays/Subtitles"
17127 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17128
17129 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17130 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17131 msgstr ""
17132
17133 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17134 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17135 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17136
17137 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17138 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17139 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17140
17141 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17142 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17143 msgid "Conversions from "
17144 msgstr "Conversións dende "
17145
17146 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17147 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17148 msgid "MMX conversions from "
17149 msgstr "Conversións MMX dende "
17150
17151 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17152 msgid "AltiVec conversions from "
17153 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17154
17155 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17156 msgid "Brightness threshold"
17157 msgstr "Limiar de luminosidade"
17158
17159 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17160 msgid ""
17161 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17162 "threshold value will be the brighness defined below."
17163 msgstr ""
17164
17165 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17166 msgid "Image contrast (0-2)"
17167 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17168
17169 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17170 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17171 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17172
17173 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17174 msgid "Image hue (0-360)"
17175 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17176
17177 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17178 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17179 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17180
17181 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17182 msgid "Image saturation (0-3)"
17183 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17184
17185 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17186 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17187 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17188
17189 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17190 msgid "Image brightness (0-2)"
17191 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17192
17193 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17194 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17195 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17196
17197 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17198 msgid "Image gamma (0-10)"
17199 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17200
17201 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17202 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17203 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17204
17205 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17206 msgid "Image properties filter"
17207 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17208
17209 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17210 msgid "Image adjust"
17211 msgstr "Axuste de imaxe"
17212
17213 #: modules/video_filter/blend.c:67
17214 msgid "Video pictures blending"
17215 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17216
17217 #: modules/video_filter/clone.c:55
17218 msgid "Number of clones"
17219 msgstr "Número de copias"
17220
17221 #: modules/video_filter/clone.c:56
17222 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17223 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17224
17225 #: modules/video_filter/clone.c:59
17226 msgid "Video output modules"
17227 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17228
17229 #: modules/video_filter/clone.c:60
17230 msgid ""
17231 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17232 "separated list of modules."
17233 msgstr ""
17234
17235 #: modules/video_filter/clone.c:64
17236 msgid "Clone video filter"
17237 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17238
17239 #: modules/video_filter/clone.c:66
17240 msgid "Clone"
17241 msgstr "Copiar"
17242
17243 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17244 msgid ""
17245 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17246 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17247 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17248 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17249 msgstr ""
17250
17251 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Color threshold filter"
17254 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17255
17256 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17257 #, fuzzy
17258 msgid "Color threshold"
17259 msgstr "Limiar"
17260
17261 #: modules/video_filter/crop.c:70
17262 msgid "Crop geometry (pixels)"
17263 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17264
17265 #: modules/video_filter/crop.c:71
17266 msgid ""
17267 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17268 "<left offset> + <top offset>."
17269 msgstr ""
17270 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17271 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17272
17273 #: modules/video_filter/crop.c:73
17274 msgid "Automatic cropping"
17275 msgstr "Recorte automático"
17276
17277 #: modules/video_filter/crop.c:74
17278 #, fuzzy
17279 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17280 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17281
17282 #: modules/video_filter/crop.c:77
17283 msgid "Ratio max (x 1000)"
17284 msgstr ""
17285
17286 #: modules/video_filter/crop.c:78
17287 msgid ""
17288 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17289 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17290 "4/3."
17291 msgstr ""
17292
17293 #: modules/video_filter/crop.c:80
17294 #, fuzzy
17295 msgid "Manual ratio"
17296 msgstr "Saturación"
17297
17298 #: modules/video_filter/crop.c:81
17299 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17300 msgstr ""
17301
17302 #: modules/video_filter/crop.c:83
17303 #, fuzzy
17304 msgid "Number of images for change"
17305 msgstr "Número de canles de saída"
17306
17307 #: modules/video_filter/crop.c:84
17308 msgid ""
17309 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17310 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17311 "trigger recrop."
17312 msgstr ""
17313
17314 #: modules/video_filter/crop.c:86
17315 #, fuzzy
17316 msgid "Number of lines for change"
17317 msgstr "Número de canles de saída"
17318
17319 #: modules/video_filter/crop.c:87
17320 msgid ""
17321 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17322 "that ratio changed and trigger recrop."
17323 msgstr ""
17324
17325 #: modules/video_filter/crop.c:89
17326 #, fuzzy
17327 msgid "Number of non black pixels "
17328 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17329
17330 #: modules/video_filter/crop.c:90
17331 msgid ""
17332 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17333 msgstr ""
17334
17335 #: modules/video_filter/crop.c:93
17336 msgid "Skip percentage (%)"
17337 msgstr ""
17338
17339 #: modules/video_filter/crop.c:94
17340 msgid ""
17341 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17342 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17343 msgstr ""
17344
17345 #: modules/video_filter/crop.c:96
17346 #, fuzzy
17347 msgid "Luminance threshold "
17348 msgstr "Limiar de luminosidade"
17349
17350 #: modules/video_filter/crop.c:97
17351 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17352 msgstr ""
17353
17354 #: modules/video_filter/crop.c:101
17355 msgid "Crop video filter"
17356 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17357
17358 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Cropping failed"
17361 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17362
17363 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17364 #, fuzzy
17365 msgid "VLC could not open the video output module."
17366 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17367
17368 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17369 msgid "Deinterlace mode"
17370 msgstr "Modo desentrelazado"
17371
17372 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17373 #, fuzzy
17374 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17375 msgstr ""
17376 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17377 "lento."
17378
17379 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17380 #, fuzzy
17381 msgid "Streaming deinterlace mode"
17382 msgstr "Modo desentrelazado"
17383
17384 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17385 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17386 msgstr ""
17387
17388 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17389 msgid "Deinterlacing video filter"
17390 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17391
17392 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17393 #, fuzzy
17394 msgid "video-filter-event"
17395 msgstr "Filtro de vídeo"
17396
17397 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17398 msgid "Distort mode"
17399 msgstr "Modo de distorsión"
17400
17401 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17402 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17403 msgstr ""
17404
17405 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17406 msgid "Gradient image type"
17407 msgstr ""
17408
17409 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17410 msgid ""
17411 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17412 "keep colors."
17413 msgstr ""
17414
17415 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17416 #, fuzzy
17417 msgid "Apply cartoon effect"
17418 msgstr "Seleccionar efecto"
17419
17420 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17421 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17422 msgstr ""
17423
17424 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17425 msgid "Edge"
17426 msgstr ""
17427
17428 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17429 msgid "Hough"
17430 msgstr ""
17431
17432 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17433 #, fuzzy
17434 msgid "Gradient video filter"
17435 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17436
17437 #: modules/video_filter/invert.c:47
17438 msgid "Invert video filter"
17439 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17440
17441 #: modules/video_filter/invert.c:48
17442 msgid "Color inversion"
17443 msgstr "Inversión de cor"
17444
17445 #: modules/video_filter/logo.c:68
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Logo filenames"
17448 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17449
17450 #: modules/video_filter/logo.c:69
17451 msgid ""
17452 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17453 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17454 "simply enter its filename."
17455 msgstr ""
17456
17457 #: modules/video_filter/logo.c:72
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Logo animation # of loops"
17460 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17461
17462 #: modules/video_filter/logo.c:73
17463 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17464 msgstr ""
17465
17466 #: modules/video_filter/logo.c:75
17467 msgid "Logo individual image time in ms"
17468 msgstr ""
17469
17470 #: modules/video_filter/logo.c:76
17471 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17472 msgstr ""
17473
17474 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17475 msgid "X coordinate"
17476 msgstr "Coordenada X"
17477
17478 #: modules/video_filter/logo.c:79
17479 #, fuzzy
17480 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17481 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17482
17483 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17484 msgid "Y coordinate"
17485 msgstr "Coordenada Y"
17486
17487 #: modules/video_filter/logo.c:82
17488 #, fuzzy
17489 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17490 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17491
17492 #: modules/video_filter/logo.c:84
17493 msgid "Transparency of the logo"
17494 msgstr "Transparencia do logotipo"
17495
17496 #: modules/video_filter/logo.c:85
17497 #, fuzzy
17498 msgid ""
17499 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17500 "opacity)."
17501 msgstr ""
17502 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17503 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17504
17505 #: modules/video_filter/logo.c:87
17506 msgid "Logo position"
17507 msgstr "Posición do logotipo"
17508
17509 #: modules/video_filter/logo.c:89
17510 #, fuzzy
17511 msgid ""
17512 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17513 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17514 msgstr ""
17515 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17516 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17517 "valores)."
17518
17519 #: modules/video_filter/logo.c:101
17520 msgid "Logo video filter"
17521 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17522
17523 #: modules/video_filter/logo.c:103
17524 msgid "Logo overlay"
17525 msgstr "Superposición do logotipo"
17526
17527 #: modules/video_filter/logo.c:124
17528 msgid "Logo sub filter"
17529 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17530
17531 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17534 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17535
17536 #: modules/video_filter/marq.c:82
17537 msgid ""
17538 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17539 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17540 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17541 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17542 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17543 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17544 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17545 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17546 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17547 msgstr ""
17548
17549 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17550 msgid "X offset"
17551 msgstr "Compensación X"
17552
17553 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17554 #, fuzzy
17555 msgid "X offset, from the left screen edge."
17556 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17557
17558 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17559 msgid "Y offset"
17560 msgstr "Compensación Y"
17561
17562 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Y offset, down from the top."
17565 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17566
17567 #: modules/video_filter/marq.c:101
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Timeout"
17570 msgstr "Tempo"
17571
17572 #: modules/video_filter/marq.c:102
17573 #, fuzzy
17574 msgid ""
17575 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17576 "(remains forever)."
17577 msgstr ""
17578 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17579 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17580
17581 #: modules/video_filter/marq.c:106
17582 #, fuzzy
17583 msgid ""
17584 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17585 "totally opaque. "
17586 msgstr ""
17587 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17588 "255 = opaco totalmente."
17589
17590 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17591 msgid "Font size, pixels"
17592 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17593
17594 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17595 #, fuzzy
17596 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17597 msgstr ""
17598 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17599 "freetype"
17600
17601 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17602 msgid ""
17603 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17604 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17605 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17606 "(red + green), #FFFFFF = white"
17607 msgstr ""
17608
17609 #: modules/video_filter/marq.c:118
17610 msgid "Marquee position"
17611 msgstr "Posición da marquesiña"
17612
17613 #: modules/video_filter/marq.c:120
17614 #, fuzzy
17615 msgid ""
17616 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17617 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17618 "6 = top-right)."
17619 msgstr ""
17620 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17621 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17622 "valores, engadíndoos)."
17623
17624 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17625 msgid "Misc"
17626 msgstr "Outras"
17627
17628 #: modules/video_filter/marq.c:163
17629 #, fuzzy
17630 msgid "Marquee display"
17631 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17632
17633 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17634 msgid "Transparency"
17635 msgstr "Transparencia"
17636
17637 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17638 msgid ""
17639 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17640 "opaque (default)."
17641 msgstr ""
17642
17643 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17644 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17645 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17646
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17648 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17649 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17650
17651 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17652 msgid "Top left corner X coordinate"
17653 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17654
17655 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17656 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17657 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17658
17659 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17660 msgid "Top left corner Y coordinate"
17661 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17662
17663 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17664 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17665 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17666
17667 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17668 #, fuzzy
17669 msgid "Border width"
17670 msgstr "Anchura do vídeo"
17671
17672 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17673 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17674 msgstr ""
17675
17676 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17677 #, fuzzy
17678 msgid "Border height"
17679 msgstr "Altura do vídeo"
17680
17681 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17682 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17683 msgstr ""
17684
17685 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17686 msgid "Mosaic alignment"
17687 msgstr "Aliñación de mosaico"
17688
17689 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17690 #, fuzzy
17691 msgid ""
17692 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17693 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17694 "6 = top-right)."
17695 msgstr ""
17696 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17697 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17698 "valores)."
17699
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17701 msgid "Positioning method"
17702 msgstr "Método de posicionamento"
17703
17704 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17705 #, fuzzy
17706 msgid ""
17707 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17708 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17709 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17710 msgstr ""
17711 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17712 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17713 "definido polo usuario."
17714
17715 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17716 #: modules/video_filter/wall.c:57
17717 msgid "Number of rows"
17718 msgstr "Número de ringleiras"
17719
17720 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17721 msgid ""
17722 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17723 "to \"fixed\"."
17724 msgstr ""
17725
17726 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17727 #: modules/video_filter/wall.c:53
17728 msgid "Number of columns"
17729 msgstr "Número de columnas"
17730
17731 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17732 msgid ""
17733 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17734 "set to \"fixed\"."
17735 msgstr ""
17736
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17738 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17739 msgstr ""
17740 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17741 "mosaico."
17742
17743 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17744 msgid "Keep original size"
17745 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17746
17747 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17748 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17749 msgstr ""
17750
17751 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17752 msgid "Elements order"
17753 msgstr "Orde dos elementos"
17754
17755 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17756 msgid ""
17757 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17758 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17759 "bridge\" module."
17760 msgstr ""
17761
17762 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17763 #, fuzzy
17764 msgid "Offsets in order"
17765 msgstr "Orde dos elementos"
17766
17767 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17768 msgid ""
17769 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17770 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17771 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17772 msgstr ""
17773
17774 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17775 #, fuzzy
17776 msgid ""
17777 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17778 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17779 "input."
17780 msgstr ""
17781 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17782 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17783 "arquivos e outros."
17784
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17786 msgid "Bluescreen"
17787 msgstr "Pantalla azul"
17788
17789 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17790 msgid ""
17791 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17792 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17793 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17794 "blending (blue by default)."
17795 msgstr ""
17796
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17798 msgid "Bluescreen U value"
17799 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17800
17801 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17802 msgid ""
17803 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17804 "Defaults to 120 for blue."
17805 msgstr ""
17806 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17807 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17808
17809 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17810 msgid "Bluescreen V value"
17811 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17812
17813 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17814 msgid ""
17815 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17816 "Defaults to 90 for blue."
17817 msgstr ""
17818 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17819 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17820
17821 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17822 msgid "Bluescreen U tolerance"
17823 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17824
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17826 msgid ""
17827 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17828 "value between 10 and 20 seems sensible."
17829 msgstr ""
17830 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17831 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17832
17833 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17834 msgid "Bluescreen V tolerance"
17835 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17836
17837 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17838 msgid ""
17839 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17840 "value between 10 and 20 seems sensible."
17841 msgstr ""
17842 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17843 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17844
17845 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17846 msgid "fixed"
17847 msgstr "fixo"
17848
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17850 #, fuzzy
17851 msgid "offsets"
17852 msgstr "Compensación X"
17853
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17855 msgid "Mosaic video sub filter"
17856 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17857
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17859 msgid "Mosaic"
17860 msgstr "Mosaico"
17861
17862 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17863 msgid "Blur factor (1-127)"
17864 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17865
17866 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17867 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17868 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17869
17870 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17871 msgid "Motion blur"
17872 msgstr "Falta de definición no movemento"
17873
17874 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17875 msgid "Motion blur filter"
17876 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17877
17878 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17879 msgid "Description file"
17880 msgstr "Arquivo de descrición"
17881
17882 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17883 msgid "A file containing a simple playlist"
17884 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17885
17886 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17887 msgid "History parameter"
17888 msgstr "Parámetro de historia"
17889
17890 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17891 #, fuzzy
17892 msgid "The umber of frames used for detection."
17893 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17894
17895 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17896 msgid "Motion detect video filter"
17897 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17898
17899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17900 msgid "Motion detect"
17901 msgstr "Detectar movemento"
17902
17903 #: modules/video_filter/noise.c:51
17904 #, fuzzy
17905 msgid "Noise video filter"
17906 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17907
17908 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17909 msgid "OpenCV face detection example filter"
17910 msgstr ""
17911
17912 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17913 #, fuzzy
17914 msgid "OpenCV example"
17915 msgstr "Abrir ficheiro"
17916
17917 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17918 msgid "Haar cascade filename"
17919 msgstr ""
17920
17921 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17922 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17923 msgstr ""
17924
17925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17926 #, fuzzy
17927 msgid "Use input chroma unaltered"
17928 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17929
17930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17931 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17932 msgstr ""
17933
17934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17935 msgid "RGB32"
17936 msgstr ""
17937
17938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17939 #, fuzzy
17940 msgid "Don't display any video"
17941 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17942
17943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17944 #, fuzzy
17945 msgid "Display the input video"
17946 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17947
17948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17949 #, fuzzy
17950 msgid "Display the processed video"
17951 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17952
17953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17954 msgid "Show only errors"
17955 msgstr ""
17956
17957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17958 msgid "Show errors and warnings"
17959 msgstr ""
17960
17961 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17962 msgid "Show everything including debug messages"
17963 msgstr ""
17964
17965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17966 #, fuzzy
17967 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17968 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17969
17970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17971 #, fuzzy
17972 msgid "OpenCV"
17973 msgstr "Abrir"
17974
17975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17978 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17979
17980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17981 msgid ""
17982 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17983 "OpenCV filter"
17984 msgstr ""
17985
17986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17987 #, fuzzy
17988 msgid "OpenCV filter chroma"
17989 msgstr "Abrir ficheiro"
17990
17991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17992 msgid ""
17993 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17994 msgstr ""
17995
17996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Wrapper filter output"
17999 msgstr "Usar saída float32"
18000
18001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18002 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18003 msgstr ""
18004
18005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18006 msgid "Wrapper filter verbosity"
18007 msgstr ""
18008
18009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18010 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18011 msgstr ""
18012
18013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18014 msgid "OpenCV internal filter name"
18015 msgstr ""
18016
18017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18018 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18019 msgstr ""
18020
18021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18022 msgid "Configuration file"
18023 msgstr "Arquivo de configuración"
18024
18025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18026 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18027 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18028
18029 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18030 msgid "Path to OSD menu images"
18031 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18032
18033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18034 #, fuzzy
18035 msgid ""
18036 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18037 "configuration file."
18038 msgstr ""
18039 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18040 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18041
18042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18043 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18044 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18045
18046 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18047 msgid "Menu position"
18048 msgstr "Posición do menú"
18049
18050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18051 msgid ""
18052 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18053 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18054 "6 = top-right)."
18055 msgstr ""
18056 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18057 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18058 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18059
18060 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18061 #, fuzzy
18062 msgid "Menu timeout"
18063 msgstr "Retardo da marquesiña"
18064
18065 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18066 #, fuzzy
18067 msgid ""
18068 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18069 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18070 "visible."
18071 msgstr ""
18072 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18073 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18074 "tempo especificado."
18075
18076 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18077 #, fuzzy
18078 msgid "Menu update interval"
18079 msgstr "Intervalo de clave"
18080
18081 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18082 #, fuzzy
18083 msgid ""
18084 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18085 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18086 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18087 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18088 msgstr ""
18089 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18090 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18091 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18092 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18093
18094 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18095 #, fuzzy
18096 msgid "On Screen Display menu"
18097 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18098
18099 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18100 #, fuzzy
18101 msgid ""
18102 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18103 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18104
18105 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18108 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18109
18110 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18111 msgid "Active windows"
18112 msgstr "Ventás activas"
18113
18114 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18115 #, fuzzy
18116 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18117 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18118
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18120 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18124 #, fuzzy
18125 msgid "Panoramix"
18126 msgstr "Programa"
18127
18128 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18129 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18130 msgstr ""
18131
18132 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18133 msgid ""
18134 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18135 "misalignment due to autoratio control)"
18136 msgstr ""
18137
18138 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18139 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18140 msgstr ""
18141
18142 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18143 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18144 msgstr ""
18145
18146 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18147 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18148 msgstr ""
18149
18150 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18151 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18152 msgstr ""
18153
18154 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18155 #, fuzzy
18156 msgid "Attenuation"
18157 msgstr "Saturación"
18158
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18160 msgid ""
18161 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18162 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18163 msgstr ""
18164
18165 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18166 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18167 msgstr ""
18168
18169 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18170 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18171 msgstr ""
18172
18173 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18174 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18175 msgstr ""
18176
18177 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18178 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18179 msgstr ""
18180
18181 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18182 msgid "Attenuation, end (in %)"
18183 msgstr ""
18184
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18186 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18187 msgstr ""
18188
18189 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18190 msgid "middle position (in %)"
18191 msgstr ""
18192
18193 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18194 msgid ""
18195 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18196 "of blended zone"
18197 msgstr ""
18198
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18200 msgid "Gamma (Red) correction"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18204 msgid ""
18205 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18206 msgstr ""
18207
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18209 msgid "Gamma (Green) correction"
18210 msgstr ""
18211
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18213 msgid ""
18214 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18215 msgstr ""
18216
18217 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18218 msgid "Gamma (Blue) correction"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18222 msgid ""
18223 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18224 msgstr ""
18225
18226 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18227 msgid "Black Crush for Red"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18231 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18235 msgid "Black Crush for Green"
18236 msgstr ""
18237
18238 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18239 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18243 msgid "Black Crush for Blue"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18247 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18251 msgid "White Crush for Red"
18252 msgstr ""
18253
18254 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18255 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18256 msgstr ""
18257
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18259 msgid "White Crush for Green"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18263 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18264 msgstr ""
18265
18266 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18267 msgid "White Crush for Blue"
18268 msgstr ""
18269
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18271 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18272 msgstr ""
18273
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18275 msgid "Black Level for Red"
18276 msgstr ""
18277
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18279 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18280 msgstr ""
18281
18282 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18283 msgid "Black Level for Green"
18284 msgstr ""
18285
18286 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18287 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18288 msgstr ""
18289
18290 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18291 msgid "Black Level for Blue"
18292 msgstr ""
18293
18294 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18295 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18296 msgstr ""
18297
18298 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18299 msgid "White Level for Red"
18300 msgstr ""
18301
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18303 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18307 msgid "White Level for Green"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18311 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18315 msgid "White Level for Blue"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18319 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18323 #, fuzzy
18324 msgid "Xinerama option"
18325 msgstr "Opcións de funcionamento"
18326
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18328 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18332 #, fuzzy
18333 msgid "Psychedelic video filter"
18334 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18335
18336 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18337 #, fuzzy
18338 msgid "Number of puzzle rows"
18339 msgstr "Número de ringleiras"
18340
18341 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Number of puzzle columns"
18344 msgstr "Número de columnas"
18345
18346 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18347 msgid "Make one tile a black slot"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18351 msgid ""
18352 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18353 msgstr ""
18354
18355 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18356 #, fuzzy
18357 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18358 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18359
18360 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18361 #, fuzzy
18362 msgid "Ripple video filter"
18363 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18364
18365 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18366 msgid "Angle in degrees"
18367 msgstr ""
18368
18369 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18370 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18371 msgstr ""
18372
18373 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18374 #, fuzzy
18375 msgid "Rotate video filter"
18376 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18377
18378 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18379 #, fuzzy
18380 msgid "Rotate"
18381 msgstr "Taxa de bits"
18382
18383 #: modules/video_filter/rss.c:121
18384 msgid "Feed URLs"
18385 msgstr "Enderezos das canles"
18386
18387 #: modules/video_filter/rss.c:122
18388 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18389 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18390
18391 #: modules/video_filter/rss.c:123
18392 msgid "Speed of feeds"
18393 msgstr "Velocidade das canles"
18394
18395 #: modules/video_filter/rss.c:124
18396 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18397 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18398
18399 #: modules/video_filter/rss.c:125
18400 msgid "Max length"
18401 msgstr "Máxima lonxitude"
18402
18403 #: modules/video_filter/rss.c:126
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18406 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18407
18408 #: modules/video_filter/rss.c:128
18409 msgid "Refresh time"
18410 msgstr "Tempo de refresco"
18411
18412 #: modules/video_filter/rss.c:129
18413 #, fuzzy
18414 msgid ""
18415 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18416 "feeds are never updated."
18417 msgstr ""
18418 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18419 "canles nunha se actualizarán."
18420
18421 #: modules/video_filter/rss.c:131
18422 msgid "Feed images"
18423 msgstr "Imaxes da canle"
18424
18425 #: modules/video_filter/rss.c:132
18426 msgid "Display feed images if available."
18427 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18428
18429 #: modules/video_filter/rss.c:139
18430 #, fuzzy
18431 msgid ""
18432 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18433 "totally opaque."
18434 msgstr ""
18435 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18436 "255 = opaco totalmente."
18437
18438 #: modules/video_filter/rss.c:152
18439 msgid "Text position"
18440 msgstr "Posición do texto"
18441
18442 #: modules/video_filter/rss.c:154
18443 #, fuzzy
18444 msgid ""
18445 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18446 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18447 "right)."
18448 msgstr ""
18449 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18450 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18451 "engadíndoos)."
18452
18453 #: modules/video_filter/rss.c:199
18454 msgid "RSS and Atom feed display"
18455 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18456
18457 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18458 msgid "RV32 conversion filter"
18459 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18460
18461 #: modules/video_filter/transform.c:57
18462 msgid "Transform type"
18463 msgstr "Tipo de transformación"
18464
18465 #: modules/video_filter/transform.c:58
18466 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18467 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18468
18469 #: modules/video_filter/transform.c:61
18470 msgid "Rotate by 90 degrees"
18471 msgstr "Rotar por 90 graos"
18472
18473 #: modules/video_filter/transform.c:62
18474 msgid "Rotate by 180 degrees"
18475 msgstr "Rotar por 180 graos"
18476
18477 #: modules/video_filter/transform.c:62
18478 msgid "Rotate by 270 degrees"
18479 msgstr "Rotar por 270 graos"
18480
18481 #: modules/video_filter/transform.c:63
18482 msgid "Flip horizontally"
18483 msgstr "Virar horizontalmente"
18484
18485 #: modules/video_filter/transform.c:63
18486 msgid "Flip vertically"
18487 msgstr "Virar verticalmente"
18488
18489 #: modules/video_filter/transform.c:66
18490 msgid "Video transformation filter"
18491 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18492
18493 #: modules/video_filter/wall.c:54
18494 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18495 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18496
18497 #: modules/video_filter/wall.c:58
18498 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18499 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18500
18501 #: modules/video_filter/wall.c:62
18502 #, fuzzy
18503 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18504 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18505
18506 #: modules/video_filter/wall.c:65
18507 msgid "Element aspect ratio"
18508 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18509
18510 #: modules/video_filter/wall.c:66
18511 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/video_filter/wall.c:70
18515 msgid "Wall video filter"
18516 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18517
18518 #: modules/video_filter/wall.c:71
18519 msgid "Image wall"
18520 msgstr "Parede de imaxe"
18521
18522 #: modules/video_filter/wave.c:50
18523 #, fuzzy
18524 msgid "Wave video filter"
18525 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18526
18527 #: modules/video_output/aa.c:55
18528 msgid "ASCII Art"
18529 msgstr "Arte ASCII"
18530
18531 #: modules/video_output/aa.c:58
18532 msgid "ASCII-art video output"
18533 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18534
18535 #: modules/video_output/caca.c:81
18536 msgid "Color ASCII art video output"
18537 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18538
18539 #: modules/video_output/directfb.c:69
18540 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18541 msgstr ""
18542
18543 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18544 #, fuzzy
18545 msgid "DirectX 3D video output"
18546 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18547
18548 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18549 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18550 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18551
18552 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18553 msgid ""
18554 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18555 "doesn't have any effect when using overlays."
18556 msgstr ""
18557 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18558 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18559
18560 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18561 msgid "Use video buffers in system memory"
18562 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18563
18564 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18565 msgid ""
18566 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18567 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18568 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18569 "doesn't have any effect when using overlays."
18570 msgstr ""
18571 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18572 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18573 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18574 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18575 "efecto ó se usar superposicións."
18576
18577 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18578 msgid "Use triple buffering for overlays"
18579 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18580
18581 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18582 msgid ""
18583 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18584 "better video quality (no flickering)."
18585 msgstr ""
18586 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18587 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18588
18589 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18590 msgid "Name of desired display device"
18591 msgstr ""
18592
18593 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18594 msgid ""
18595 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18596 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18597 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18598 msgstr ""
18599
18600 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18601 msgid "Enable wallpaper mode "
18602 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18603
18604 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18605 msgid ""
18606 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18607 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18608 "desktop must not already have a wallpaper."
18609 msgstr ""
18610
18611 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18612 msgid "DirectX video output"
18613 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18614
18615 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18616 msgid "Wallpaper"
18617 msgstr "Fondo de escritorio"
18618
18619 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18620 msgid "OpenGL video output"
18621 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18622
18623 #: modules/video_output/fb.c:67
18624 msgid "Framebuffer device"
18625 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18626
18627 #: modules/video_output/fb.c:69
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18630 msgstr ""
18631 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18632 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18633
18634 #: modules/video_output/fb.c:77
18635 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18636 msgstr ""
18637 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18638
18639 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18640 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18641 #, fuzzy
18642 msgid "X11 display"
18643 msgstr "Nome da pantalla X11"
18644
18645 #: modules/video_output/ggi.c:58
18646 #, fuzzy
18647 msgid ""
18648 "X11 hardware display to use.\n"
18649 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18650 msgstr ""
18651 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18652 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18653
18654 #: modules/video_output/glide.c:64
18655 msgid "3dfx Glide video output"
18656 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18657
18658 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18659 msgid "HD1000 video output"
18660 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18661
18662 #: modules/video_output/image.c:49
18663 msgid "Image format"
18664 msgstr "Formato de imaxe"
18665
18666 #: modules/video_output/image.c:50
18667 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18668 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18669
18670 #: modules/video_output/image.c:52
18671 #, fuzzy
18672 msgid "Image width"
18673 msgstr "Axuste de imaxe"
18674
18675 #: modules/video_output/image.c:53
18676 #, fuzzy
18677 msgid ""
18678 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18679 "characteristics."
18680 msgstr ""
18681 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18682 "características do vídeo."
18683
18684 #: modules/video_output/image.c:57
18685 #, fuzzy
18686 msgid "Image height"
18687 msgstr "Altura máxima"
18688
18689 #: modules/video_output/image.c:58
18690 #, fuzzy
18691 msgid ""
18692 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18693 "video characteristics."
18694 msgstr ""
18695 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18696 "características do vídeo."
18697
18698 #: modules/video_output/image.c:62
18699 msgid "Recording ratio"
18700 msgstr "Taxa de gravación"
18701
18702 #: modules/video_output/image.c:63
18703 #, fuzzy
18704 msgid ""
18705 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18706 msgstr ""
18707 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18708
18709 #: modules/video_output/image.c:66
18710 msgid "Filename prefix"
18711 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18712
18713 #: modules/video_output/image.c:67
18714 #, fuzzy
18715 msgid ""
18716 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18717 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18718 msgstr ""
18719 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18720 "prefixoNÚMERO.formato"
18721
18722 #: modules/video_output/image.c:71
18723 msgid "Always write to the same file"
18724 msgstr ""
18725
18726 #: modules/video_output/image.c:72
18727 msgid ""
18728 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18729 "this case, the number is not appended to the filename."
18730 msgstr ""
18731
18732 #: modules/video_output/image.c:81
18733 msgid "Image video output"
18734 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18735
18736 #: modules/video_output/mga.c:59
18737 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18738 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18739
18740 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18741 msgid "Cube"
18742 msgstr "Cubo"
18743
18744 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18745 msgid "Transparent Cube"
18746 msgstr "Cubo transparente"
18747
18748 #: modules/video_output/opengl.c:123
18749 #, fuzzy
18750 msgid "Cylinder"
18751 msgstr "Biliñal"
18752
18753 #: modules/video_output/opengl.c:123
18754 msgid "Torus"
18755 msgstr ""
18756
18757 #: modules/video_output/opengl.c:123
18758 #, fuzzy
18759 msgid "Sphere"
18760 msgstr "Velocidade"
18761
18762 #: modules/video_output/opengl.c:123
18763 msgid "SQUAREXY"
18764 msgstr ""
18765
18766 #: modules/video_output/opengl.c:123
18767 msgid "SQUARER"
18768 msgstr ""
18769
18770 #: modules/video_output/opengl.c:123
18771 msgid "ASINXY"
18772 msgstr ""
18773
18774 #: modules/video_output/opengl.c:123
18775 msgid "ASINR"
18776 msgstr ""
18777
18778 #: modules/video_output/opengl.c:123
18779 msgid "SINEXY"
18780 msgstr ""
18781
18782 #: modules/video_output/opengl.c:123
18783 msgid "SINER"
18784 msgstr ""
18785
18786 #: modules/video_output/opengl.c:151
18787 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18788 msgstr ""
18789
18790 #: modules/video_output/opengl.c:152
18791 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18792 msgstr ""
18793
18794 #: modules/video_output/opengl.c:153
18795 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18796 msgstr ""
18797
18798 #: modules/video_output/opengl.c:154
18799 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18800 msgstr ""
18801
18802 #: modules/video_output/opengl.c:155
18803 #, fuzzy
18804 msgid "Point of view x-coordinate"
18805 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18806
18807 #: modules/video_output/opengl.c:156
18808 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/video_output/opengl.c:158
18812 #, fuzzy
18813 msgid "Point of view y-coordinate"
18814 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18815
18816 #: modules/video_output/opengl.c:159
18817 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18818 msgstr ""
18819
18820 #: modules/video_output/opengl.c:161
18821 #, fuzzy
18822 msgid "Point of view z-coordinate"
18823 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18824
18825 #: modules/video_output/opengl.c:162
18826 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18827 msgstr ""
18828
18829 #: modules/video_output/opengl.c:165
18830 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18831 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18832
18833 #: modules/video_output/opengl.c:166
18834 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18835 msgstr ""
18836
18837 #: modules/video_output/opengl.c:168
18838 msgid "Effect"
18839 msgstr "Efecto"
18840
18841 #: modules/video_output/opengl.c:170
18842 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18843 msgstr ""
18844
18845 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18846 msgid "QT Embedded display"
18847 msgstr "Pantalla integrada QT"
18848
18849 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18850 msgid ""
18851 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18852 "the DISPLAY environment variable."
18853 msgstr ""
18854 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18855 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18856
18857 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18858 msgid "QT Embedded video output"
18859 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18860
18861 #: modules/video_output/sdl.c:108
18862 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18863 msgstr ""
18864
18865 #: modules/video_output/snapshot.c:59
18866 msgid "Snapshot width"
18867 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18868
18869 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18870 msgid "Width of the snapshot image."
18871 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18872
18873 #: modules/video_output/snapshot.c:62
18874 msgid "Snapshot height"
18875 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18876
18877 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18878 msgid "Height of the snapshot image."
18879 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18880
18881 #: modules/video_output/snapshot.c:65
18882 msgid "Chroma"
18883 msgstr "Cromático"
18884
18885 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18886 msgid ""
18887 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18888 msgstr ""
18889
18890 #: modules/video_output/snapshot.c:69
18891 msgid "Cache size (number of images)"
18892 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18893
18894 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18895 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18896 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18897
18898 #: modules/video_output/snapshot.c:74
18899 msgid "Snapshot module"
18900 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18901
18902 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18903 msgid "SVGAlib video output"
18904 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18905
18906 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18907 msgid "Windows GAPI video output"
18908 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18909
18910 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18911 msgid "Windows GDI video output"
18912 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18913
18914 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18915 msgid "XVideo adaptor number"
18916 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18917
18918 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18919 msgid ""
18920 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18921 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18922 msgstr ""
18923
18924 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18925 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18926 msgid "Alternate fullscreen method"
18927 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18928
18929 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18930 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18931 msgid ""
18932 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18933 "its drawbacks.\n"
18934 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18935 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18936 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18937 "show on top of the video."
18938 msgstr ""
18939 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18940 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18941 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18942 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18943 "riba do vídeo.\n"
18944 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18945 "por riba do vídeo."
18946
18947 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18948 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18949 msgid ""
18950 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18951 "DISPLAY environment variable."
18952 msgstr ""
18953 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18954 "variable de contorno DISPLAY."
18955
18956 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18957 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18958 msgid "Screen for fullscreen mode."
18959 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18960
18961 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18962 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18963 msgid ""
18964 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18965 "1 for the second."
18966 msgstr ""
18967 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18968 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18969
18970 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18971 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18972 msgstr ""
18973
18974 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18975 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18976 msgid "Use shared memory"
18977 msgstr "Usar memoria compartida"
18978
18979 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18980 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18981 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18982 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18983
18984 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18985 msgid "X11 video output"
18986 msgstr "Saída de vídeo X11"
18987
18988 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18989 msgid ""
18990 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18991 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18992 msgstr ""
18993
18994 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18995 msgid "XVimage chroma format"
18996 msgstr "Formato cromático XVimage"
18997
18998 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18999 msgid ""
19000 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19001 "to improve performances by using the most efficient one."
19002 msgstr ""
19003 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19004 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19005
19006 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19007 msgid "XVideo extension video output"
19008 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19009
19010 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19011 #, fuzzy
19012 msgid "XVMC adaptor number"
19013 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19014
19015 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19016 msgid ""
19017 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19018 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19019 msgstr ""
19020
19021 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19022 #, fuzzy
19023 msgid "X11 display name"
19024 msgstr "Nome da pantalla X11"
19025
19026 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19027 #, fuzzy
19028 msgid ""
19029 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19030 "the value of the DISPLAY environment variable."
19031 msgstr ""
19032 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19033 "variable de contorno DISPLAY."
19034
19035 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19036 #, fuzzy
19037 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19038 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19039
19040 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19041 #, fuzzy
19042 msgid ""
19043 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19044 "0 for first screen, 1 for the second."
19045 msgstr ""
19046 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19047 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19048
19049 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19050 #, fuzzy
19051 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19052 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19053
19054 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19055 msgid "You can choose the crop style to apply."
19056 msgstr ""
19057
19058 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19059 #, fuzzy
19060 msgid "XVMC extension video output"
19061 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19062
19063 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19064 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19065 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19066
19067 #: modules/visualization/goom.c:58
19068 msgid "Goom display width"
19069 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19070
19071 #: modules/visualization/goom.c:59
19072 msgid "Goom display height"
19073 msgstr "Alto da visualización Goom"
19074
19075 #: modules/visualization/goom.c:60
19076 msgid ""
19077 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19078 "will be prettier but more CPU intensive)."
19079 msgstr ""
19080 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19081 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19082
19083 #: modules/visualization/goom.c:63
19084 msgid "Goom animation speed"
19085 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19086
19087 #: modules/visualization/goom.c:64
19088 msgid ""
19089 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19090 msgstr ""
19091 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19092 "6)."
19093
19094 #: modules/visualization/goom.c:70
19095 msgid "Goom"
19096 msgstr "Goom"
19097
19098 #: modules/visualization/goom.c:71
19099 msgid "Goom effect"
19100 msgstr "Efecto goom"
19101
19102 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19103 msgid "Effects list"
19104 msgstr "Lista de efectos"
19105
19106 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19107 msgid ""
19108 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19109 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19110 msgstr ""
19111 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19112 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19113
19114 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19115 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19116 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19117
19118 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19119 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19120 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19121
19122 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19123 msgid "Number of bands"
19124 msgstr "Número de bandas"
19125
19126 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19127 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19128 msgstr ""
19129 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19130
19131 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19132 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19133 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19134
19135 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19136 msgid "Band separator"
19137 msgstr "Separador de banda"
19138
19139 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19140 msgid "Number of blank pixels between bands."
19141 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19142
19143 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19144 msgid "Amplification"
19145 msgstr "Amplificación"
19146
19147 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19148 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19149 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19150
19151 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19152 msgid "Enable peaks"
19153 msgstr "Habilitar picos"
19154
19155 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19156 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19157 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19158
19159 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19160 msgid "Enable original graphic spectrum"
19161 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19162
19163 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19164 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19165 msgstr ""
19166
19167 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19168 msgid "Enable bands"
19169 msgstr "Habilitar bandas"
19170
19171 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19172 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19173 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19174
19175 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19176 msgid "Enable base"
19177 msgstr "Habilitar base"
19178
19179 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19180 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19181 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19182
19183 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19184 msgid "Base pixel radius"
19185 msgstr "Radio de píxel base"
19186
19187 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19188 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19189 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19190
19191 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19192 msgid "Spectral sections"
19193 msgstr "Seccións espectrais"
19194
19195 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19196 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19197 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19198
19199 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19200 msgid "Peak height"
19201 msgstr "Altura máxima"
19202
19203 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19204 msgid "Total pixel height of the peak items."
19205 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19206
19207 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19208 msgid "Peak extra width"
19209 msgstr "Anchura adicional máxima"
19210
19211 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19212 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19213 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19214
19215 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19216 msgid "V-plane color"
19217 msgstr "Cor V-plane"
19218
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19220 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19221 msgstr ""
19222
19223 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19224 msgid "Number of stars"
19225 msgstr "Número de estrelas"
19226
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19228 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19229 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19230
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19232 msgid "Visualizer"
19233 msgstr "Visualizador"
19234
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19236 msgid "Visualizer filter"
19237 msgstr "Filtro do visualizador"
19238
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19240 msgid "Spectrum analyser"
19241 msgstr "Analisador de espectro"
19242
19243 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19244 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19245
19246 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19247 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19248
19249 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19250 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19251
19252 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19253 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19254
19255 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19256 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19257
19258 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19259 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19260
19261 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19262 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19263
19264 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19265 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19266
19267 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19268 #~ msgstr ""
19269 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19270 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19271
19272 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19273 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19274
19275 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19276 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19277
19278 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19279 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19280
19281 #, fuzzy
19282 #~ msgid "Disc Type"
19283 #~ msgstr "Tipo de disco"
19284
19285 #, fuzzy
19286 #~ msgid "Browse"
19287 #~ msgstr "Explorar..."
19288
19289 #, fuzzy
19290 #~ msgid "Big"
19291 #~ msgstr "Ponte"
19292
19293 #, fuzzy
19294 #~ msgid "Alignment"
19295 #~ msgstr "Aliñación de datos"
19296
19297 #, fuzzy
19298 #~ msgid "Extra Audio File"
19299 #~ msgstr "Filtros de audio"
19300
19301 #, fuzzy
19302 #~ msgid "Media File"
19303 #~ msgstr "Medios: %s"
19304
19305 #, fuzzy
19306 #~ msgid "Download when asked"
19307 #~ msgstr "Baixar agora"
19308
19309 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19310 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19311
19312 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19313 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19314
19315 #, fuzzy
19316 #~ msgid "text"
19317 #~ msgstr "Seguinte"
19318
19319 #, fuzzy
19320 #~ msgid "QWidget"
19321 #~ msgstr "Ancho"
19322
19323 #, fuzzy
19324 #~ msgid "geometry"
19325 #~ msgstr "Espectrómetro"
19326
19327 #, fuzzy
19328 #~ msgid "margin"
19329 #~ msgstr "Amhárico"
19330
19331 #, fuzzy
19332 #~ msgid "spacing"
19333 #~ msgstr "Caché"
19334
19335 #, fuzzy
19336 #~ msgid "QPushButton"
19337 #~ msgstr "Pushto"
19338
19339 #, fuzzy
19340 #~ msgid "Line"
19341 #~ msgstr "Liñal"
19342
19343 #, fuzzy
19344 #~ msgid "line"
19345 #~ msgstr "Contorno"
19346
19347 #, fuzzy
19348 #~ msgid "orientation"
19349 #~ msgstr "Máis información"
19350
19351 #, fuzzy
19352 #~ msgid "QGroupBox"
19353 #~ msgstr "Grupo"
19354
19355 #, fuzzy
19356 #~ msgid "enabled"
19357 #~ msgstr "habilitar"
19358
19359 #, fuzzy
19360 #~ msgid "checkable"
19361 #~ msgstr "habilitar"
19362
19363 #, fuzzy
19364 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19365 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19366
19367 #, fuzzy
19368 #~ msgid "Disk"
19369 #~ msgstr "Disco"
19370
19371 #~ msgid "Create"
19372 #~ msgstr "Crear"
19373
19374 #~ msgid "Playlist stress tests"
19375 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19376
19377 #~ msgid "DAAP shares"
19378 #~ msgstr "Partes DAAP"
19379
19380 #~ msgid "DAAP access"
19381 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19382
19383 #~ msgid " to "
19384 #~ msgstr "pra"
19385
19386 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19387 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19388
19389 #~ msgid "Errors"
19390 #~ msgstr "Erros"
19391
19392 #, fuzzy
19393 #~ msgid "Stream information"
19394 #~ msgstr "Metainformación"
19395
19396 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19397 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19398
19399 #, fuzzy
19400 #~ msgid "Justification"
19401 #~ msgstr "Amplificación"
19402
19403 #~ msgid "MSN"
19404 #~ msgstr "MSN"
19405
19406 #~ msgid "Vertical border width"
19407 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19408
19409 #~ msgid "Horizontal border width"
19410 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19411
19412 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19413 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19414
19415 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19416 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19417
19418 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19419 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19420
19421 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19422 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19423
19424 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19425 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19426
19427 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19428 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19429
19430 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19431 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19432
19433 #, fuzzy
19434 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19435 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19436
19437 #, fuzzy
19438 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19439 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19440
19441 #, fuzzy
19442 #~ msgid "Marquee text to display."
19443 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19444
19445 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19446 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19447
19448 #, fuzzy
19449 #~ msgid ""
19450 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19451 #~ "minute, %S = second)."
19452 #~ msgstr ""
19453 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19454 #~ "minuto, %S = segundo)"
19455
19456 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19457 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19458
19459 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19460 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19461
19462 #, fuzzy
19463 #~ msgid ""
19464 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19465 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19466 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19467 #~ msgstr ""
19468 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19469 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19470 #~ "valores, engadíndoos)."
19471
19472 #~ msgid "Time overlay"
19473 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19474
19475 #~ msgid "Time display sub filter"
19476 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19477
19478 #~ msgid ""
19479 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19480 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19481 #~ msgstr ""
19482 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19483 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19484
19485 #~ msgid "Standard Play"
19486 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19487
19488 #, fuzzy
19489 #~ msgid "Connecting..."
19490 #~ msgstr "Axustes..."
19491
19492 #, fuzzy
19493 #~ msgid "Filters (v2)"
19494 #~ msgstr "Filtros"
19495
19496 #~ msgid "Video filters settings"
19497 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19498
19499 #, fuzzy
19500 #~ msgid "Yes"
19501 #~ msgstr "&Si"
19502
19503 #, fuzzy
19504 #~ msgid "No"
19505 #~ msgstr "&No"
19506
19507 #, fuzzy
19508 #~ msgid ""
19509 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19510 #~ "the program:"
19511 #~ msgstr ""
19512 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19513
19514 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19515 #~ msgstr ""
19516 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19517
19518 #~ msgid "Open Messages Window"
19519 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19520
19521 #~ msgid "Dismiss"
19522 #~ msgstr "Desbotar"
19523
19524 #, fuzzy
19525 #~ msgid "Login"
19526 #~ msgstr "Acceso"
19527
19528 #~ msgid "Podcast Link"
19529 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19530
19531 #~ msgid "Podcast Copyright"
19532 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19533
19534 #~ msgid "Podcast Category"
19535 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19536
19537 #~ msgid "Podcast Keywords"
19538 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19539
19540 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19541 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19542
19543 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19544 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19545
19546 #~ msgid "Podcast Author"
19547 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19548
19549 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19550 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19551
19552 #~ msgid "Podcast Duration"
19553 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19554
19555 #~ msgid "Podcast Type"
19556 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19557
19558 #, fuzzy
19559 #~ msgid "Dummy video filter"
19560 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19561
19562 #, fuzzy
19563 #~ msgid "Dummy VF"
19564 #~ msgstr "Dummy"
19565
19566 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19567 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19568
19569 #~ msgid "Playlist metademux"
19570 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19571
19572 #~ msgid "Native playlist import"
19573 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19574
19575 #, fuzzy
19576 #~ msgid "Mime type"
19577 #~ msgstr "Tipo de disco"
19578
19579 #~ msgid "Listeners"
19580 #~ msgstr "Oíntes"
19581
19582 #~ msgid "Center-Center"
19583 #~ msgstr "Centro"
19584
19585 #~ msgid "Left-Center"
19586 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19587
19588 #~ msgid "Right-Center"
19589 #~ msgstr "Centro á dereita"
19590
19591 #~ msgid "Center-Top"
19592 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19593
19594 #~ msgid "Left-Top"
19595 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19596
19597 #~ msgid "Right-Top"
19598 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19599
19600 #~ msgid "Center-Bottom"
19601 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19602
19603 #~ msgid "Left-Bottom"
19604 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19605
19606 #~ msgid "Right-Bottom"
19607 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19608
19609 #~ msgid "M3U file"
19610 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19611
19612 #~ msgid "CDDB Artist"
19613 #~ msgstr "Artista CDDB"
19614
19615 #~ msgid "CDDB Category"
19616 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19617
19618 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19619 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19620
19621 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19622 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19623
19624 #~ msgid "CDDB Genre"
19625 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19626
19627 #~ msgid "CDDB Year"
19628 #~ msgstr "Ano CDDB"
19629
19630 #~ msgid "CDDB Title"
19631 #~ msgstr "Título CDDB"
19632
19633 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19634 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19635
19636 #~ msgid "CD-Text Composer"
19637 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19638
19639 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19640 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19641
19642 #~ msgid "CD-Text Genre"
19643 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19644
19645 #~ msgid "CD-Text Message"
19646 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19647
19648 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19649 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19650
19651 #~ msgid "CD-Text Performer"
19652 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19653
19654 #~ msgid "CD-Text Title"
19655 #~ msgstr "Título CD-Text"
19656
19657 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19658 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19659
19660 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19661 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19662
19663 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19664 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19665
19666 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19667 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19668
19669 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19670 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19671
19672 #~ msgid "By category"
19673 #~ msgstr "Por categoría"
19674
19675 #~ msgid "Manually added"
19676 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19677
19678 #~ msgid "All items, unsorted"
19679 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19680
19681 #~ msgid "Segment filename"
19682 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19683
19684 #~ msgid "Muxing application"
19685 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19686
19687 #~ msgid "Writing application"
19688 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19689
19690 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19691 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19692
19693 #~ msgid "Sorted by Artist"
19694 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19695
19696 #~ msgid "Sorted by Album"
19697 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19698
19699 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19700 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19701
19702 #~ msgid "Number of streams"
19703 #~ msgstr "Número de fluxos"
19704
19705 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19706 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19707
19708 #~ msgid "DCA"
19709 #~ msgstr "DCA"
19710
19711 #~ msgid ""
19712 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19713 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19714 #~ msgstr ""
19715 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19716 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19717 #~ "especificado."