]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
control/media_instance.c: Avoid multiple libvlc_MediaInstanceReachedEnd, by providing...
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43
34 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
35 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interface"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
68 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
72 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
73 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
74 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Axustes do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Axustes xerais do audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
91 #: src/video_output/video_output.c:435
92 msgid "Filters"
93 msgstr "Filtros"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualizacións"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualizacións do audio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Módulos de saída"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:73
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
120 msgid "Miscellaneous"
121 msgstr "Outras"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
125 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
128 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
137 #: modules/stream_out/transcode.c:197
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vídeo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Axustes do vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:87
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 msgid ""
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "subpictures\"."
166 msgstr ""
167 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
168 "\"subimaxes de superposicións\"."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:103
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:104
175 msgid ""
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
178 msgstr ""
179 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
180 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
192 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
193 "caché."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:113
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Filtros de acceso"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid ""
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "you are doing."
204 msgstr ""
205 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
206 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
207 "estás a facer."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Desmultiplexadores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:122
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:123
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:125
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Códecs de audio"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:126
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Outros códecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:129
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:132
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
246 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:137
252 msgid ""
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
262 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
263 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
264 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
265 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
267 "(transcodificar, duplicar, ...)."
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:147
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Multiplexadores"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:149
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
285 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
286 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
287 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Saída de acceso"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
301 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
302 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
303 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaquetadores"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
317 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
318 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
319 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Fluxo Sout"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
332 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
333 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
336 #: modules/services_discovery/sap.c:316
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:181
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
358 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
368 msgid "Playlist"
369 msgstr "Lista de reprodución"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 msgid ""
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 msgstr ""
376 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
377 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
378 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:191
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Servizos Discovery"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:193
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
394 "elementos á lista de reprodución."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Avanzado"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:200
406 msgid "CPU features"
407 msgstr "Características da CPU"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:201
410 msgid ""
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
412 "not change these settings."
413 msgstr ""
414 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
415 "deberías trocar estes axustes."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Axustes avanzados"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Outros axustes avanzados"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
426 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
429 msgid "Network"
430 msgstr "Rede"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:220
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Axustes de codificadores"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:222
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
456 "subtítulos."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
476 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Sen axuda dispoñible"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
485
486 #: include/vlc_interface.h:147
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
494 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
495 "executa \"vlc -I wx\"\n"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
502 #, fuzzy
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Opcións avanzadas..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 #, fuzzy
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
512 #, fuzzy
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
517 #, fuzzy
518 msgid "Media Information..."
519 msgstr "Metainformación"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
522 #, fuzzy
523 msgid "Codec Information..."
524 msgstr "Información"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
527 #, fuzzy
528 msgid "Messages..."
529 msgstr "&Mensaxes..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
532 #, fuzzy
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Axustes de codificadores"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 msgid "Go to specific time..."
538 msgstr ""
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
541 #, fuzzy
542 msgid "Bookmarks..."
543 msgstr "Marcadores"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
546 #, fuzzy
547 msgid "VLM Configuration..."
548 msgstr "Cargar configuración"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 #, fuzzy
552 msgid "About VLC media player..."
553 msgstr "Sobre o VLC media player"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1633
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1634 modules/gui/macosx/intf.m:1635
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636 modules/gui/macosx/playlist.m:439
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
570 msgid "Play"
571 msgstr "Reproducir"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:53
574 #, fuzzy
575 msgid "Fetch information"
576 msgstr "Metainformación"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440
579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
580 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
585 msgid "Delete"
586 msgstr "Eliminar"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:55
589 #, fuzzy
590 msgid "Information..."
591 msgstr "Información"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:56
594 #, fuzzy
595 msgid "Sort"
596 msgstr "&Ordenar"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:57
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
600 msgid "Add node"
601 msgstr "Engadir nodo"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:58
604 #, fuzzy
605 msgid "Stream..."
606 msgstr "Fluxo"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:59
609 #, fuzzy
610 msgid "Save..."
611 msgstr "Gardar arquivo..."
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:60
614 #, fuzzy
615 msgid "Open Folder..."
616 msgstr "Abrir ficheiro..."
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
619 msgid "Repeat all"
620 msgstr "Repetir todo"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:65
623 #, fuzzy
624 msgid "Repeat one"
625 msgstr "Repetir un"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:66
628 msgid "No repeat"
629 msgstr ""
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
632 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
633 msgid "Random"
634 msgstr "Aleatorio"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:69
637 #, fuzzy
638 msgid "Random off"
639 msgstr "Aleatorio apagado"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:71
642 #, fuzzy
643 msgid "Add to playlist"
644 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:72
647 #, fuzzy
648 msgid "Add to media library"
649 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:74
652 #, fuzzy
653 msgid "Add file..."
654 msgstr "Gardar arquivo..."
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:75
657 #, fuzzy
658 msgid "Advanced open..."
659 msgstr "Opcións avanzadas..."
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:76
662 #, fuzzy
663 msgid "Add directory..."
664 msgstr "Engadir &directorio..."
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:78
667 #, fuzzy
668 msgid "Save playlist to file..."
669 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:79
672 #, fuzzy
673 msgid "Load playlist file..."
674 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452
677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
678 msgid "Search"
679 msgstr "Buscar"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:82
682 #, fuzzy
683 msgid "Search filter"
684 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:84
687 #, fuzzy
688 msgid "Additional sources"
689 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:88
692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
693 msgid ""
694 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
695 "them."
696 msgstr ""
697 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
698 "avanzadas\" pra velas."
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
702 msgid "Image clone"
703 msgstr "Copia de imaxe"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:94
706 #, fuzzy
707 msgid "Clone the image"
708 msgstr "Imaxes da canle"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:404
711 #, fuzzy
712 msgid "Magnification"
713 msgstr "Amplificación"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:97
716 msgid ""
717 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
718 "be magnified."
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:536
722 #, fuzzy
723 msgid "Waves"
724 msgstr "Onda"
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:101
727 #, fuzzy
728 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
729 msgstr "Engade efectos de distorsión"
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:103
732 #, fuzzy
733 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
734 msgstr "Engade efectos de distorsión"
735
736 #: include/vlc_intf_strings.h:105
737 #, fuzzy
738 msgid "Image colors inversion"
739 msgstr "Inversión de imaxe"
740
741 #: include/vlc_intf_strings.h:107
742 msgid "Split the image to make an image wall"
743 msgstr ""
744
745 #: include/vlc_intf_strings.h:109
746 msgid ""
747 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
748 "The video gets split in parts that you must sort."
749 msgstr ""
750
751 #: include/vlc_intf_strings.h:112
752 msgid ""
753 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
754 "Try changing the various settings for different effects"
755 msgstr ""
756
757 #: include/vlc_intf_strings.h:115
758 msgid ""
759 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
760 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
761 "settings."
762 msgstr ""
763
764 #: include/vlc_intf_strings.h:119
765 msgid ""
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
768 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
769 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
770 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
772 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
773 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
775 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
776 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
778 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
779 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
780 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
781 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
782 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
784 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
785 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
786 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
787 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
788 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
789 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
790 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
791 "b> VLC media player.</p></body></html>"
792 msgstr ""
793
794 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
795 msgid "Meta-information"
796 msgstr "Metainformación"
797
798 #: include/vlc/vlc.h:587
799 msgid ""
800 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
801 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
802 "see the file named COPYING for details.\n"
803 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
804 msgstr ""
805 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
806 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
807 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
808 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
809
810 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
811 #: src/audio_output/filters.c:221
812 #, fuzzy
813 msgid "Audio filtering failed"
814 msgstr "Filtros de audio"
815
816 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
817 #: src/audio_output/filters.c:222
818 #, c-format
819 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
820 msgstr ""
821
822 #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
823 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
824 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
825 msgid "Disable"
826 msgstr "Inhabilitar"
827
828 #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
829 msgid "Spectrometer"
830 msgstr "Espectrómetro"
831
832 #: src/audio_output/input.c:94
833 msgid "Scope"
834 msgstr "Osciloscopio"
835
836 #: src/audio_output/input.c:96
837 msgid "Spectrum"
838 msgstr "Espectro"
839
840 #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
843 msgid "Equalizer"
844 msgstr "Ecualizador"
845
846 #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
847 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
848 msgid "Audio filters"
849 msgstr "Filtros de audio"
850
851 #: src/audio_output/input.c:175
852 #, fuzzy
853 msgid "Replay gain"
854 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
855
856 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
857 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
859 msgid "Audio Channels"
860 msgstr "Canles de audio"
861
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
863 #: modules/access/v4l2.c:186 modules/access/v4l.c:124
864 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
865 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
866 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
867 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
868 #: modules/codec/twolame.c:66
869 msgid "Stereo"
870 msgstr "Estéreo"
871
872 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
873 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
876 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:902 modules/video_filter/logo.c:95
879 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
881 msgid "Left"
882 msgstr "Esquerda"
883
884 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
885 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
888 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
889 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
890 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
891 #: modules/video_filter/rss.c:162
892 msgid "Right"
893 msgstr "Dereita"
894
895 #: src/audio_output/output.c:131
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Són envolvente Dolby"
898
899 #: src/audio_output/output.c:143
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Estéreo invertido"
902
903 #: src/config/file.c:556
904 msgid "key"
905 msgstr "tecla"
906
907 #: src/config/file.c:565
908 msgid "boolean"
909 msgstr "boleán"
910
911 #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
912 msgid "integer"
913 msgstr "enteiro"
914
915 #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
916 msgid "float"
917 msgstr "flotante"
918
919 #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
920 msgid "string"
921 msgstr "cadea"
922
923 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
924 #: src/playlist/loadsave.c:149
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Biblioteca de medios"
927
928 #: src/extras/getopt.c:633
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:658
934 #, c-format
935 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:663
939 #, c-format
940 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
944 #, c-format
945 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
946 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:710
949 #, c-format
950 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
951 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:714
954 #, c-format
955 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
956 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:740
959 #, c-format
960 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
961 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
962
963 #: src/extras/getopt.c:743
964 #, c-format
965 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
966 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
967
968 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
969 #, c-format
970 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
971 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
972
973 #: src/extras/getopt.c:820
974 #, c-format
975 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
976 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
977
978 #: src/extras/getopt.c:838
979 #, c-format
980 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
981 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
982
983 #: src/input/control.c:310
984 #, c-format
985 msgid "Bookmark %i"
986 msgstr "Marcador %i"
987
988 #: src/input/decoder.c:106
989 #, fuzzy
990 msgid "No suitable decoder module"
991 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
992
993 #: src/input/decoder.c:107
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
997 "there is no way for you to fix this."
998 msgstr ""
999
1000 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1001 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1004 #: modules/stream_out/es.c:377
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1007 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
1008
1009 #: src/input/decoder.c:159
1010 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1014 msgid "VLC could not open the decoder module."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
1018 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
1019 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1020 #, c-format
1021 msgid "Track %i"
1022 msgstr "Pista %i"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:661
1025 #, c-format
1026 msgid "%s [%s %d]"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
1030 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
1032 msgid "Program"
1033 msgstr "Programa"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
1036 msgid "Closed captions 1"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
1040 msgid "Closed captions 2"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
1044 msgid "Closed captions 3"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
1048 msgid "Closed captions 4"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
1052 #, c-format
1053 msgid "Stream %d"
1054 msgstr "Fluxo %d"
1055
1056 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1057 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1060 msgid "Codec"
1061 msgstr "Códec"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1066 msgid "Language"
1067 msgstr "Lingua"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1070 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1071 msgid "Type"
1072 msgstr "Tipo"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
1075 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1077 msgid "Channels"
1078 msgstr "Canles"
1079
1080 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
1081 msgid "Sample rate"
1082 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1083
1084 #: src/input/es_out.c:2054
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "%u Hz"
1087 msgstr "%d Hz"
1088
1089 #: src/input/es_out.c:2060
1090 msgid "Bits per sample"
1091 msgstr "Bits por mostra"
1092
1093 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:86
1094 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
1095 msgid "Bitrate"
1096 msgstr "Taxa de bits"
1097
1098 #: src/input/es_out.c:2066
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "%u kb/s"
1101 msgstr "%d kb/s"
1102
1103 #: src/input/es_out.c:2077
1104 msgid "Resolution"
1105 msgstr "Resolución"
1106
1107 #: src/input/es_out.c:2083
1108 msgid "Display resolution"
1109 msgstr "Resolución de pantalla"
1110
1111 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
1112 msgid "Frame rate"
1113 msgstr "Taxa de fotogramas"
1114
1115 #: src/input/es_out.c:2100
1116 msgid "Subtitle"
1117 msgstr "Subtítulos"
1118
1119 #: src/input/input.c:2315
1120 msgid "Your input can't be opened"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/input/input.c:2316
1124 #, c-format
1125 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/input/input.c:2415
1129 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/input/input.c:2416
1133 #, c-format
1134 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1138 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
1142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
1143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
1145 msgid "Title"
1146 msgstr "Título"
1147
1148 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
1149 msgid "Artist"
1150 msgstr "Artista"
1151
1152 #: src/input/meta.c:44
1153 msgid "Genre"
1154 msgstr "Xénero"
1155
1156 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1157 msgid "Copyright"
1158 msgstr "Dereitos de autor"
1159
1160 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1161 msgid "Album"
1162 msgstr "Álbum"
1163
1164 #: src/input/meta.c:47
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Track number"
1167 msgstr "Número da pista"
1168
1169 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
1170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1171 msgid "Description"
1172 msgstr "Descrición"
1173
1174 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1175 msgid "Rating"
1176 msgstr "Puntuación"
1177
1178 #: src/input/meta.c:50
1179 msgid "Date"
1180 msgstr "Data"
1181
1182 #: src/input/meta.c:51
1183 msgid "Setting"
1184 msgstr "Axuste"
1185
1186 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1187 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1189 msgid "URL"
1190 msgstr "Enderezo"
1191
1192 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1193 msgid "Now Playing"
1194 msgstr "Reproducir agora"
1195
1196 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1197 msgid "Publisher"
1198 msgstr "Editor"
1199
1200 #: src/input/meta.c:56
1201 msgid "Encoded by"
1202 msgstr "Codificado por"
1203
1204 #: src/input/meta.c:57
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Artwork URL"
1207 msgstr "Enderezo"
1208
1209 #: src/input/meta.c:58
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Track ID"
1212 msgstr "Pista"
1213
1214 #: src/input/var.c:118
1215 msgid "Bookmark"
1216 msgstr "Marcador"
1217
1218 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1219 msgid "Programs"
1220 msgstr "Programas"
1221
1222 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
1224 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
1225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1226 msgid "Chapter"
1227 msgstr "Capítulo"
1228
1229 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1230 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1231 msgid "Navigation"
1232 msgstr "Navegación"
1233
1234 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1236 msgid "Video Track"
1237 msgstr "Pista de vídeo"
1238
1239 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
1240 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1241 msgid "Audio Track"
1242 msgstr "Pista de audio"
1243
1244 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
1245 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1246 msgid "Subtitles Track"
1247 msgstr "Pista de subtítulos"
1248
1249 #: src/input/var.c:260
1250 msgid "Next title"
1251 msgstr "Título seguinte"
1252
1253 #: src/input/var.c:265
1254 msgid "Previous title"
1255 msgstr "Título anterior"
1256
1257 #: src/input/var.c:288
1258 #, c-format
1259 msgid "Title %i"
1260 msgstr "Título %i"
1261
1262 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1263 #, c-format
1264 msgid "Chapter %i"
1265 msgstr "Capítulo %i"
1266
1267 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1268 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:629
1269 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1270 msgid "Next chapter"
1271 msgstr "Capítulo seguinte"
1272
1273 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:628
1275 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1276 msgid "Previous chapter"
1277 msgstr "Capítulo anterior"
1278
1279 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1280 #, c-format
1281 msgid "Media: %s"
1282 msgstr "Medios: %s"
1283
1284 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1285 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
1287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
1290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
1293 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1294 msgid "Cancel"
1295 msgstr "Cancelar"
1296
1297 #: src/interface/interaction.c:361
1298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1299 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
1300 msgid "Ok"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/interface/interface.c:223
1304 msgid "Switch interface"
1305 msgstr "Muda-la interface"
1306
1307 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
1308 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1309 msgid "Add Interface"
1310 msgstr "Engadir interface"
1311
1312 #: src/interface/interface.c:256
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Telnet Interface"
1315 msgstr "Interface"
1316
1317 #: src/interface/interface.c:259
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Web Interface"
1320 msgstr "Interface"
1321
1322 #: src/interface/interface.c:262
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Debug logging"
1325 msgstr "Arquivo de rexistro"
1326
1327 #: src/interface/interface.c:265
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Mouse Gestures"
1330 msgstr "Xestos"
1331
1332 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
1333 #: src/modules/cache.c:501
1334 msgid "C"
1335 msgstr "gl"
1336
1337 #: src/libvlc-common.c:1531
1338 msgid " (default enabled)"
1339 msgstr "(habilitado por defecto)"
1340
1341 #: src/libvlc-common.c:1532
1342 msgid " (default disabled)"
1343 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1344
1345 #: src/libvlc-common.c:1689
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Note:"
1348 msgstr "Ningún"
1349
1350 #: src/libvlc-common.c:1690
1351 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/libvlc-common.c:1793
1355 #, c-format
1356 msgid "VLC version %s\n"
1357 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1358
1359 #: src/libvlc-common.c:1794
1360 #, c-format
1361 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1362 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1363
1364 #: src/libvlc-common.c:1796
1365 #, c-format
1366 msgid "Compiler: %s\n"
1367 msgstr "Compilador: %s\n"
1368
1369 #: src/libvlc-common.c:1798
1370 #, c-format
1371 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1372 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1373
1374 #: src/libvlc-common.c:1829
1375 msgid ""
1376 "\n"
1377 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1378 msgstr ""
1379 "\n"
1380 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1381
1382 #: src/libvlc-common.c:1849
1383 msgid ""
1384 "\n"
1385 "Press the RETURN key to continue...\n"
1386 msgstr ""
1387 "\n"
1388 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1391 msgid "Auto"
1392 msgstr "Automático"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:80
1395 msgid "American English"
1396 msgstr "Inglés americano"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1399 msgid "Arabic"
1400 msgstr "Árabe"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:82
1403 msgid "Brazilian Portuguese"
1404 msgstr "Portugués brasileiro"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:83
1407 msgid "British English"
1408 msgstr "Inglés británico"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1411 msgid "Catalan"
1412 msgstr "Catalán"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:85
1415 msgid "Chinese Traditional"
1416 msgstr "Chinés tradicional"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1419 msgid "Czech"
1420 msgstr "Checo"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1423 msgid "Danish"
1424 msgstr "Danés"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1427 msgid "Dutch"
1428 msgstr "Holandés"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1431 msgid "Finnish"
1432 msgstr "Finlandés"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1435 msgid "French"
1436 msgstr "Francés"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:91
1439 msgid "Galician"
1440 msgstr "Galego"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1443 msgid "Georgian"
1444 msgstr "Xeorxiano"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1447 msgid "German"
1448 msgstr "Alemán"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1451 msgid "Hebrew"
1452 msgstr "Hebreu"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1455 msgid "Hungarian"
1456 msgstr "Húngaro"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1459 msgid "Italian"
1460 msgstr "Italiano"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1463 msgid "Japanese"
1464 msgstr "Xaponés"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1467 msgid "Korean"
1468 msgstr "Coreano"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1471 msgid "Malay"
1472 msgstr "Malaio"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:100
1475 msgid "Occitan"
1476 msgstr "Occitano"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1479 msgid "Persian"
1480 msgstr "Persa"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1483 msgid "Polish"
1484 msgstr "Polaco"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1487 msgid "Romanian"
1488 msgstr "Romanés"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1491 msgid "Russian"
1492 msgstr "Ruso"
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:105
1495 msgid "Simplified Chinese"
1496 msgstr "Chinés simplificado"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1499 msgid "Slovak"
1500 msgstr "Eslovaco"
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1503 msgid "Slovenian"
1504 msgstr "Esloveno"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1507 msgid "Spanish"
1508 msgstr "Castelán"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1511 msgid "Swedish"
1512 msgstr "Sueco"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1515 msgid "Turkish"
1516 msgstr "Turco"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:130
1519 msgid ""
1520 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1521 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1522 "related options."
1523 msgstr ""
1524 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1525 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1526 "definir varias opcións relacionadas."
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:134
1529 msgid "Interface module"
1530 msgstr "Módulo de interface"
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:136
1533 msgid ""
1534 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best module available."
1536 msgstr ""
1537 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1538 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1541 msgid "Extra interface modules"
1542 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:142
1545 msgid ""
1546 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1547 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1548 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1549 "\", \"gestures\" ...)"
1550 msgstr ""
1551 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1552 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1553 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1554 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:149
1557 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1558 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:151
1561 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1562 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:153
1565 msgid ""
1566 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1567 "1=warnings, 2=debug)."
1568 msgstr ""
1569 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1570 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:156
1573 msgid "Be quiet"
1574 msgstr "Silencioso"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:158
1577 msgid "Turn off all warning and information messages."
1578 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:160
1581 msgid "Default stream"
1582 msgstr "Fluxo por defecto"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:162
1585 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1586 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:165
1589 msgid ""
1590 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1591 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1592 msgstr ""
1593 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1594 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:169
1597 msgid "Color messages"
1598 msgstr "Mensaxes con cores"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:171
1601 msgid ""
1602 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1603 "needs Linux color support for this to work."
1604 msgstr ""
1605 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1606 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:174
1609 msgid "Show advanced options"
1610 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:176
1613 msgid ""
1614 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1615 "available options, including those that most users should never touch."
1616 msgstr ""
1617 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1618 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1619 "deberían tocar nunca."
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1622 msgid "Show interface with mouse"
1623 msgstr "Amosar interface co rato"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:182
1626 msgid ""
1627 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1628 "edge of the screen in fullscreen mode."
1629 msgstr ""
1630 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1631 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:185
1634 msgid "Interface interaction"
1635 msgstr "Interaczón da interface"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:187
1638 msgid ""
1639 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1640 "user input is required."
1641 msgstr ""
1642 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1643 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:197
1646 msgid ""
1647 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1648 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1649 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1650 "the \"audio filters\" modules section."
1651 msgstr ""
1652 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1653 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1654 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1655 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:203
1658 msgid "Audio output module"
1659 msgstr "Módulo da saída de audio"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:205
1662 msgid ""
1663 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1664 "automatically select the best method available."
1665 msgstr ""
1666 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1667 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1670 #: modules/stream_out/display.c:36
1671 msgid "Enable audio"
1672 msgstr "Habilitar audio"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:211
1675 msgid ""
1676 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1677 "not take place, thus saving some processing power."
1678 msgstr ""
1679 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1680 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:214
1683 msgid "Force mono audio"
1684 msgstr "Forzar a audio en mono"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:215
1687 msgid "This will force a mono audio output."
1688 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:217
1691 msgid "Default audio volume"
1692 msgstr "Volume do audio por defecto"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:219
1695 msgid ""
1696 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1697 msgstr ""
1698 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1699 "1024."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:222
1702 msgid "Audio output saved volume"
1703 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:224
1706 msgid ""
1707 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1708 "should not change this option manually."
1709 msgstr ""
1710 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1711 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:227
1714 msgid "Audio output volume step"
1715 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:229
1718 msgid ""
1719 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1720 "0 to 1024."
1721 msgstr ""
1722 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1723 "ata 1024."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:232
1726 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1727 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:234
1730 msgid ""
1731 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1732 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1733 msgstr ""
1734 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1735 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:238
1738 msgid "High quality audio resampling"
1739 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:240
1742 msgid ""
1743 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1744 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1745 "resampling algorithm will be used instead."
1746 msgstr ""
1747 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1748 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1749 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:245
1752 msgid "Audio desynchronization compensation"
1753 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:247
1756 msgid ""
1757 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1758 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1759 msgstr ""
1760 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1761 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:250
1764 msgid "Audio output channels mode"
1765 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:252
1768 msgid ""
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1771 "played)."
1772 msgstr ""
1773 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1774 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1775 "soporte físico o admiten)."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1778 msgid "Use S/PDIF when available"
1779 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:258
1782 msgid ""
1783 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1784 "audio stream being played."
1785 msgstr ""
1786 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1787 "audio que se reproduce o admiten."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1790 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1791 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:263
1794 msgid ""
1795 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1796 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1797 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1798 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1799 msgstr ""
1800 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1801 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1802 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1803 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1804 "Canle dos Auriculares."
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:451
1808 msgid "On"
1809 msgstr "Acendido"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1812 msgid "Off"
1813 msgstr "Apagado"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:274
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 msgstr ""
1818 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1819 "representación do són."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:277
1822 msgid "Audio visualizations "
1823 msgstr "Visualizacións do audio"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:279
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:283
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Replay gain mode"
1832 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:285
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Select the replay gain mode"
1837 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:287
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Replay preamp"
1842 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:289
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1848 "replay gain information"
1849 msgstr ""
1850 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:292
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Default replay gain"
1855 msgstr "Fluxo por defecto"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:294
1858 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:296
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Peak protection"
1864 msgstr "Redución de ruído"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:298
1867 msgid "Protect against sound clipping"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
1873 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1874 msgid "None"
1875 msgstr "Ningún"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1878 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1879 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1880 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329
1882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1884 msgid "Track"
1885 msgstr "Pista"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:309
1888 msgid ""
1889 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1890 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1891 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1892 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1893 "options."
1894 msgstr ""
1895 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1896 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1897 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1898 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1899 "do vídeo."
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:315
1902 msgid "Video output module"
1903 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:317
1906 msgid ""
1907 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1908 "automatically select the best method available."
1909 msgstr ""
1910 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1911 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1914 #: modules/stream_out/display.c:38
1915 msgid "Enable video"
1916 msgstr "Habilitar vídeo"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:322
1919 msgid ""
1920 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1921 "not take place, thus saving some processing power."
1922 msgstr ""
1923 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1924 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1929 msgid "Video width"
1930 msgstr "Anchura do vídeo"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:327
1933 msgid ""
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1935 "characteristics."
1936 msgstr ""
1937 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1938 "características do vídeo."
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "Altura do vídeo"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:332
1947 msgid ""
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1950 msgstr ""
1951 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1952 "características do vídeo."
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:335
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:337
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1961 "coordinate)."
1962 msgstr ""
1963 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1964 "(coordenada X)."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:340
1967 msgid "Video Y coordinate"
1968 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:342
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1973 "coordinate)."
1974 msgstr ""
1975 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1976 "(coordenada Y)."
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:345
1979 msgid "Video title"
1980 msgstr "Título do vídeo"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:347
1983 msgid ""
1984 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1985 "interface)."
1986 msgstr ""
1987 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1988 "vídeo na interface)."
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:350
1991 msgid "Video alignment"
1992 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:352
1995 msgid ""
1996 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1997 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1998 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1999 msgstr ""
2000 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
2001 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
2002 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2006 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2007 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2008 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2010 msgid "Center"
2011 msgstr "Centro"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2014 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:697
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:909 modules/video_filter/logo.c:95
2017 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2019 msgid "Top"
2020 msgstr "Enriba"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2023 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2024 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2025 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2026 #: modules/video_filter/rss.c:162
2027 msgid "Bottom"
2028 msgstr "Embaixo"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2031 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2032 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2033 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2034 #: modules/video_filter/rss.c:163
2035 msgid "Top-Left"
2036 msgstr "Enriba á esquerda"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2039 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2040 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2041 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2042 #: modules/video_filter/rss.c:163
2043 msgid "Top-Right"
2044 msgstr "Enriba á dereita"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2047 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2048 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2049 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2050 #: modules/video_filter/rss.c:163
2051 msgid "Bottom-Left"
2052 msgstr "Embaixo á esquerda"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2055 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2056 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2057 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2058 #: modules/video_filter/rss.c:163
2059 msgid "Bottom-Right"
2060 msgstr "Embaixo á dereita"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:360
2063 msgid "Zoom video"
2064 msgstr "Enfoque do vídeo"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:362
2067 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2068 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:364
2071 msgid "Grayscale video output"
2072 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:366
2075 msgid ""
2076 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2077 "save some processing power."
2078 msgstr ""
2079 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2080 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:369
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Embedded video"
2085 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:371
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Embed the video output in the main interface."
2090 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:373
2093 msgid "Fullscreen video output"
2094 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:375
2097 msgid "Start video in fullscreen mode"
2098 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:377
2101 msgid "Overlay video output"
2102 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:379
2105 msgid ""
2106 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2107 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
2111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2112 msgid "Always on top"
2113 msgstr "Sempre visible"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:384
2116 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2117 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:386
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Show media title on video."
2122 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:388
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2127 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:390
2130 msgid "Show video title for x miliseconds."
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:392
2134 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:394
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Position of video title."
2140 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:396
2143 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:403
2147 msgid "Disable screensaver"
2148 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:404
2151 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2152 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:406
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2157 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:407
2160 #, fuzzy
2161 msgid ""
2162 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2163 "computer being suspended because of inactivity."
2164 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2167 msgid "Window decorations"
2168 msgstr "Decoracións da ventá"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:412
2171 msgid ""
2172 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2173 "giving a \"minimal\" window."
2174 msgstr ""
2175 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2176 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:415
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Video output filter module"
2181 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:417
2184 msgid ""
2185 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2186 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2187 msgstr ""
2188 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2189 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:421
2192 msgid "Video filter module"
2193 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:423
2196 #, fuzzy
2197 msgid ""
2198 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2199 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2200 msgstr ""
2201 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2202 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2203 "de vídeo."
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:427
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2208 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:429
2211 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2212 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Video snapshot file prefix"
2217 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:435
2220 msgid "Video snapshot format"
2221 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:437
2224 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2225 msgstr ""
2226 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:439
2229 msgid "Display video snapshot preview"
2230 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:441
2233 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2234 msgstr ""
2235 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2236 "da pantalla."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:443
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:445
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:447
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Video snapshot width"
2249 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:449
2252 #, fuzzy
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2255 "pixels."
2256 msgstr ""
2257 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2258 "características do vídeo."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:452
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:454
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2268 "pixels."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:457
2272 msgid "Video cropping"
2273 msgstr "Recorte do vídeo"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:459
2276 msgid ""
2277 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2278 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:463
2282 msgid "Source aspect ratio"
2283 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:465
2286 msgid ""
2287 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2288 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2289 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2290 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2291 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2292 msgstr ""
2293 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2294 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2295 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2296 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2297 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2298 "píxel."
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:472
2301 msgid "Custom crop ratios list"
2302 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:474
2305 msgid ""
2306 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2307 "crop ratios list."
2308 msgstr ""
2309 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2310 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:477
2313 msgid "Custom aspect ratios list"
2314 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:479
2317 msgid ""
2318 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2319 "aspect ratio list."
2320 msgstr ""
2321 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2322 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:482
2325 msgid "Fix HDTV height"
2326 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:484
2329 msgid ""
2330 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2331 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2332 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2333 msgstr ""
2334 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2335 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2336 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2337 "liñas."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:489
2340 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2341 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:491
2344 msgid ""
2345 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2346 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2347 "order to keep proportions."
2348 msgstr ""
2349 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2350 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2351 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:495
2354 msgid "Skip frames"
2355 msgstr "Saltar fotogramas"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:497
2358 #, fuzzy
2359 msgid ""
2360 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2361 "computer is not powerful enough"
2362 msgstr ""
2363 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2364 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2365 "potencia dabondo."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:500
2368 msgid "Drop late frames"
2369 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:502
2372 msgid ""
2373 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2374 "intended display date)."
2375 msgstr ""
2376 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2377 "despois da súa data prevista de visualización)."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:505
2380 msgid "Quiet synchro"
2381 msgstr "Sincronización silenciosa"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:507
2384 msgid ""
2385 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2386 "synchronization mechanism."
2387 msgstr ""
2388 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2389 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:516
2392 msgid ""
2393 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2394 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2395 "channel."
2396 msgstr ""
2397 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2398 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2399 "de rede ou a canle de subtítulos."
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:521
2402 msgid ""
2403 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2404 "Restrictions Management measure."
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:524
2408 msgid "Clock reference average counter"
2409 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:526
2412 msgid ""
2413 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2414 "to 10000."
2415 msgstr ""
2416 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2417 "10000."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:529
2420 msgid "Clock synchronisation"
2421 msgstr "Sincronización do reloxo"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:531
2424 msgid ""
2425 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2426 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2427 msgstr ""
2428 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2429 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2432 msgid "Network synchronisation"
2433 msgstr "Sincronización de rede"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:536
2436 msgid ""
2437 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2438 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2442 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2445 #: modules/access/v4l2.c:207 modules/audio_output/alsa.c:98
2446 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
2447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
2448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:502
2449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2451 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2452 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2453 msgid "Default"
2454 msgstr "Por defecto"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2457 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2458 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2461 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2462 msgid "Enable"
2463 msgstr "Habilitar"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2466 msgid "UDP port"
2467 msgstr "Porto UDP"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:546
2470 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2471 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:548
2474 msgid "MTU of the network interface"
2475 msgstr "A MTU da interface de rede"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:550
2478 #, fuzzy
2479 msgid ""
2480 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2481 "over the network (in bytes)."
2482 msgstr ""
2483 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2484 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2487 msgid "Hop limit (TTL)"
2488 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:557
2491 msgid ""
2492 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2493 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2494 "in default)."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:561
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Multicast output interface"
2500 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:563
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2505 msgstr ""
2506 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:565
2509 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2510 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:567
2513 msgid ""
2514 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2515 "table."
2516 msgstr ""
2517 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2518 "encamiñamento."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:570
2521 msgid "DiffServ Code Point"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:571
2525 msgid ""
2526 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2527 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:577
2531 msgid ""
2532 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2533 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2534 msgstr ""
2535 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2536 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:583
2539 msgid ""
2540 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2541 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2542 "(like DVB streams for example)."
2543 msgstr ""
2544 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2545 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2546 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
2549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2550 msgid "Audio track"
2551 msgstr "Pista de audio"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:591
2554 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2555 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
2558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2559 msgid "Subtitles track"
2560 msgstr "Pista de subtítulos"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:596
2563 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2564 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:599
2567 msgid "Audio language"
2568 msgstr "Linguaxe do audio"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:601
2571 msgid ""
2572 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2573 "letter country code)."
2574 msgstr ""
2575 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2576 "tres códigos alfabéticos de países)."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:604
2579 msgid "Subtitle language"
2580 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:606
2583 msgid ""
2584 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2585 "letter country code)."
2586 msgstr ""
2587 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2588 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:610
2591 msgid "Audio track ID"
2592 msgstr "ID da pista de audio"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:612
2595 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2596 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:614
2599 msgid "Subtitles track ID"
2600 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:616
2603 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2604 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:618
2607 msgid "Input repetitions"
2608 msgstr "Repeticións de entrada"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:620
2611 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2612 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:622
2615 msgid "Start time"
2616 msgstr "Tempo de comezo"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:624
2619 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2620 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:626
2623 msgid "Stop time"
2624 msgstr "Tempo de parada"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:628
2627 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2628 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:630
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Run time"
2633 msgstr "Rundi"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:632
2636 #, fuzzy
2637 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2638 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:634
2641 msgid "Input list"
2642 msgstr "Lista de entrada"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:636
2645 msgid ""
2646 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2647 "together after the normal one."
2648 msgstr ""
2649 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2650 "despois da normal."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:639
2653 msgid "Input slave (experimental)"
2654 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:641
2657 msgid ""
2658 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2659 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2660 "inputs."
2661 msgstr ""
2662 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2663 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2664 "separa-la listaxe de entradas."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:645
2667 msgid "Bookmarks list for a stream"
2668 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:647
2671 msgid ""
2672 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2673 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2674 "{...}\""
2675 msgstr ""
2676 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2677 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2678 "compensación-opcional},{...}\""
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:653
2681 msgid ""
2682 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2683 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2684 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2685 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2686 msgstr ""
2687 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2688 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2689 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2690 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:659
2693 msgid "Force subtitle position"
2694 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:661
2697 msgid ""
2698 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2699 "over the movie. Try several positions."
2700 msgstr ""
2701 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2702 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:664
2705 msgid "Enable sub-pictures"
2706 msgstr "Habilitar subimaxes"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:666
2709 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2710 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2714 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2715 msgid "On Screen Display"
2716 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:670
2719 msgid ""
2720 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2721 "Display)."
2722 msgstr ""
2723 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2724 "Amosar Na Pantalla)."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:673
2727 msgid "Text rendering module"
2728 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:675
2731 msgid ""
2732 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2733 "instance."
2734 msgstr ""
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:677
2737 msgid "Subpictures filter module"
2738 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:679
2741 msgid ""
2742 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2743 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:682
2747 msgid "Autodetect subtitle files"
2748 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:684
2751 msgid ""
2752 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2753 "(based on the filename of the movie)."
2754 msgstr ""
2755 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2756 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2757 "película)."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:687
2760 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2761 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:689
2764 msgid ""
2765 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2766 "Options are:\n"
2767 "0 = no subtitles autodetected\n"
2768 "1 = any subtitle file\n"
2769 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2770 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2771 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2772 msgstr ""
2773 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2774 "película entre si. As opcións son:\n"
2775 "0 = non detectar subtítulos\n"
2776 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2777 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2778 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2779 "adicionais\n"
2780 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:697
2783 msgid "Subtitle autodetection paths"
2784 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:699
2787 msgid ""
2788 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2789 "found in the current directory."
2790 msgstr ""
2791 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2792 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:702
2795 msgid "Use subtitle file"
2796 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:704
2799 msgid ""
2800 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2801 "subtitle file."
2802 msgstr ""
2803 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2804 "de subtítulos."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:707
2807 msgid "DVD device"
2808 msgstr "Dispositivo de DVD"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:710
2811 msgid ""
2812 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2813 "the drive letter (eg. D:)"
2814 msgstr ""
2815 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2816 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:714
2819 msgid "This is the default DVD device to use."
2820 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:717
2823 msgid "VCD device"
2824 msgstr "Dispositivo de VCD"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:720
2827 msgid ""
2828 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2829 "scan for a suitable CD-ROM device."
2830 msgstr ""
2831 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2832 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:724
2835 msgid "This is the default VCD device to use."
2836 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:727
2839 msgid "Audio CD device"
2840 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:730
2843 msgid ""
2844 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2845 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2846 msgstr ""
2847 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2848 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:734
2851 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2852 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2856 msgid "Force IPv6"
2857 msgstr "Forzar IPv6"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:739
2860 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2861 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:741
2864 msgid "Force IPv4"
2865 msgstr "Forzar IPv4"
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:743
2868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2869 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:745
2872 msgid "TCP connection timeout"
2873 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:747
2876 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2877 msgstr ""
2878 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:749
2881 msgid "SOCKS server"
2882 msgstr "Servidor SOCKS"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:751
2885 msgid ""
2886 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2887 "used for all TCP connections"
2888 msgstr ""
2889 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2890 "pra tódalas conexóns TCP."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:754
2893 msgid "SOCKS user name"
2894 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:756
2897 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2898 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:758
2901 msgid "SOCKS password"
2902 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:760
2905 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2906 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:762
2909 msgid "Title metadata"
2910 msgstr "Metadatos do título"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:764
2913 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2914 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:766
2917 msgid "Author metadata"
2918 msgstr "Metadatos do autor"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:768
2921 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2922 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:770
2925 msgid "Artist metadata"
2926 msgstr "Metadatos do artista"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:772
2929 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2930 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:774
2933 msgid "Genre metadata"
2934 msgstr "Metadatos do xénero"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:776
2937 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2938 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:778
2941 msgid "Copyright metadata"
2942 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:780
2945 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2946 msgstr ""
2947 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:782
2950 msgid "Description metadata"
2951 msgstr "Metadatos da descrición"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:784
2954 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2955 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:786
2958 msgid "Date metadata"
2959 msgstr "Metadatos da data"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:788
2962 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2963 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:790
2966 msgid "URL metadata"
2967 msgstr "Metadatos do enderezo"
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:792
2970 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2971 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:796
2974 msgid ""
2975 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2976 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2977 "can break playback of all your streams."
2978 msgstr ""
2979 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2980 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2981 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2982 "deixar de funcionar axeitadamente."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:800
2985 msgid "Preferred decoders list"
2986 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:802
2989 msgid ""
2990 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2991 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2992 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2993 msgstr ""
2994 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2995 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2996 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2997 "lectura de tódolos fluxos."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:807
3000 msgid "Preferred encoders list"
3001 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:809
3004 msgid ""
3005 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3006 msgstr ""
3007 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3008 "con prioridade."
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:812
3011 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:814
3015 msgid ""
3016 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3017 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:823
3021 msgid ""
3022 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3023 "subsystem."
3024 msgstr ""
3025 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3026 "subsistema da saída de fluxo."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:826
3029 msgid "Default stream output chain"
3030 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:828
3033 msgid ""
3034 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3035 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3036 "all streams."
3037 msgstr ""
3038 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3039 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3040 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:832
3043 msgid "Enable streaming of all ES"
3044 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:834
3047 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3048 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:836
3051 msgid "Display while streaming"
3052 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:838
3055 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3056 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:840
3059 msgid "Enable video stream output"
3060 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:842
3063 msgid ""
3064 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3065 "facility when this last one is enabled."
3066 msgstr ""
3067 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3068 "fluxo cando esta última está habilitada."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:845
3071 msgid "Enable audio stream output"
3072 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:847
3075 msgid ""
3076 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3077 "facility when this last one is enabled."
3078 msgstr ""
3079 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3080 "fluxo cando esta última está habilitada."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:850
3083 msgid "Enable SPU stream output"
3084 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:852
3087 msgid ""
3088 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3089 "facility when this last one is enabled."
3090 msgstr ""
3091 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3092 "fluxo cando esta última está habilitada."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:855
3095 msgid "Keep stream output open"
3096 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:857
3099 msgid ""
3100 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3101 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3102 "specified)"
3103 msgstr ""
3104 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3105 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3106 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:861
3109 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:863
3113 #, fuzzy
3114 msgid ""
3115 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3116 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3117 msgstr ""
3118 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3119 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:866
3122 msgid "Preferred packetizer list"
3123 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:868
3126 msgid ""
3127 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3128 msgstr ""
3129 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3130 "empaquetadores."
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:871
3133 msgid "Mux module"
3134 msgstr "Módulo de multiplexador"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:873
3137 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3138 msgstr ""
3139 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3140 "multiplexadores."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:875
3143 msgid "Access output module"
3144 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:877
3147 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3148 msgstr ""
3149 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3150 "de acceso"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:879
3153 msgid "Control SAP flow"
3154 msgstr "Controlar fluído SAP"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:881
3157 msgid ""
3158 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3159 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3160 msgstr ""
3161 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3162 "facer anuncios no MBone."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:885
3165 msgid "SAP announcement interval"
3166 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:887
3169 msgid ""
3170 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3171 "between SAP announcements."
3172 msgstr ""
3173 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3174 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:896
3177 msgid ""
3178 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3179 "always leave all these enabled."
3180 msgstr ""
3181 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3182 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:899
3185 msgid "Enable FPU support"
3186 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:901
3189 msgid ""
3190 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3191 "advantage of it."
3192 msgstr ""
3193 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3194 "pódea aproveitar."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:904
3197 msgid "Enable CPU MMX support"
3198 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:906
3201 msgid ""
3202 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3203 "of them."
3204 msgstr ""
3205 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3206 "aproveitar."
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:909
3209 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3210 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:911
3213 msgid ""
3214 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3215 "advantage of them."
3216 msgstr ""
3217 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3218 "aproveitar."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:914
3221 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3222 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:916
3225 msgid ""
3226 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3228 msgstr ""
3229 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3230 "aproveitar."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:919
3233 msgid "Enable CPU SSE support"
3234 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:921
3237 msgid ""
3238 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3239 "of them."
3240 msgstr ""
3241 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3242 "aproveitar."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:924
3245 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3246 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:926
3249 msgid ""
3250 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3251 "of them."
3252 msgstr ""
3253 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3254 "aproveitar."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:929
3257 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3258 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:931
3261 msgid ""
3262 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3264 msgstr ""
3265 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3266 "aproveitar."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:936
3269 msgid ""
3270 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3271 "you really know what you are doing."
3272 msgstr ""
3273 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3274 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:939
3277 msgid "Memory copy module"
3278 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:941
3281 msgid ""
3282 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3283 "select the fastest one supported by your hardware."
3284 msgstr ""
3285 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3286 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:944
3289 msgid "Access module"
3290 msgstr "Módulos de acceso"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:946
3293 msgid ""
3294 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3295 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3296 "option unless you really know what you are doing."
3297 msgstr ""
3298 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3299 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3300 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:950
3303 msgid "Access filter module"
3304 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:952
3307 msgid ""
3308 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3309 "used for instance for timeshifting."
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:955
3313 msgid "Demux module"
3314 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:957
3317 msgid ""
3318 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3319 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3320 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3321 "you really know what you are doing."
3322 msgstr ""
3323 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3324 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3325 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3326 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:962
3329 msgid "Allow real-time priority"
3330 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:964
3333 msgid ""
3334 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3335 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3336 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3337 "only activate this if you know what you're doing."
3338 msgstr ""
3339 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3340 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3341 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3342 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:970
3345 msgid "Adjust VLC priority"
3346 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:972
3349 msgid ""
3350 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3351 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3352 "VLC instances."
3353 msgstr ""
3354 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3355 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3356 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:976
3359 msgid "Minimize number of threads"
3360 msgstr "Minimizar número de fíos"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:978
3363 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3364 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:980
3367 msgid "Modules search path"
3368 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:982
3371 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3372 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:984
3375 msgid "VLM configuration file"
3376 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:986
3379 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:988
3383 msgid "Use a plugins cache"
3384 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:990
3387 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3388 msgstr ""
3389 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:992
3392 msgid "Collect statistics"
3393 msgstr "Recadar estatísticas"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:994
3396 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3397 msgstr "Recada outras estatísticas."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:996
3400 msgid "Run as daemon process"
3401 msgstr "Executar coma proceso demo"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:998
3404 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3405 msgstr ""
3406 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3407 "segundo plano"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1000
3410 msgid "Write process id to file"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1002
3414 msgid "Writes process id into specified file."
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1004
3418 msgid "Log to file"
3419 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1006
3422 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3423 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1008
3426 msgid "Log to syslog"
3427 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1010
3430 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3431 msgstr ""
3432 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3433 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1012
3436 msgid "Allow only one running instance"
3437 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1014
3440 msgid ""
3441 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3442 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3443 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3444 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3445 "running instance or enqueue it."
3446 msgstr ""
3447 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3448 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3449 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3450 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3451 "xa executada ou pólo na fila."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1022
3454 #, fuzzy
3455 msgid ""
3456 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3457 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3458 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3459 "This option will allow you to play the file with the already running "
3460 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3461 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3462 msgstr ""
3463 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3464 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3465 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3466 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3467 "xa executada ou pólo na cola."
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1030
3470 msgid "VLC is started from file association"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1032
3474 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1035
3478 msgid "One instance when started from file"
3479 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1037
3482 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3483 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1039
3486 msgid "Increase the priority of the process"
3487 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1041
3490 msgid ""
3491 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3492 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3493 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3494 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3495 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3496 "machine."
3497 msgstr ""
3498 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3499 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3500 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3501 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3502 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3503 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1049
3506 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3507 msgstr ""
3508 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3509 "instancia."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1051
3512 msgid ""
3513 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3514 "playing current item."
3515 msgstr ""
3516 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3517 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1060
3520 msgid ""
3521 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3522 "overridden in the playlist dialog box."
3523 msgstr ""
3524 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3525 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1063
3528 msgid "Automatically preparse files"
3529 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1065
3532 msgid ""
3533 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3534 "metadata)."
3535 msgstr ""
3536 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3537 "recuperar algúns metadatos)."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1068
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Authorise meta information fetching"
3542 msgstr "Metainformación"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1070
3545 msgid ""
3546 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3547 "network."
3548 msgstr ""
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1073
3551 msgid "Album art policy"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1075
3555 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1081
3559 msgid "Manual download only"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1082
3563 msgid "When track starts playing"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1083
3567 msgid "As soon as track is added"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1085
3571 msgid "Services discovery modules"
3572 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1087
3575 msgid ""
3576 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3577 "Typical values are sap, hal, ..."
3578 msgstr ""
3579 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3580 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1090
3583 msgid "Play files randomly forever"
3584 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1092
3587 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3588 msgstr ""
3589 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3590 "interrompido."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1096
3593 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3594 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1098
3597 msgid "Repeat current item"
3598 msgstr "Repetir elemento actual"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1100
3601 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3602 msgstr ""
3603 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3604 "indefinidamente."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1102
3607 msgid "Play and stop"
3608 msgstr "Reproducir e parar"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1104
3611 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3612 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1106
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Play and exit"
3617 msgstr "Reproducir e parar"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1108
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3622 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1110
3625 msgid "Use media library"
3626 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1112
3629 msgid ""
3630 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3631 "VLC."
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1115
3635 msgid "Use playlist tree"
3636 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1117
3639 msgid ""
3640 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3641 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3642 "needed."
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1121
3646 msgid "Always"
3647 msgstr "Sempre"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1121
3650 msgid "Never"
3651 msgstr "Nunca"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1130
3654 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3655 msgstr ""
3656 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3657 "\"teclas rápidas\"."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3660 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
3661 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
3662 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3663 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
3664 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
3665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
3666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3667 msgid "Fullscreen"
3668 msgstr "Pantalla completa"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1134
3671 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3672 msgstr ""
3673 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3674 "completa."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1135
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Leave fullscreen"
3679 msgstr "Pantalla completa"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1136
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3684 msgstr ""
3685 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3686 "completa."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1137
3689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3691 msgid "Play/Pause"
3692 msgstr "Reproducir/Pausar"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1138
3695 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3696 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1139
3699 msgid "Pause only"
3700 msgstr "Pausar só"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1140
3703 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3704 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1141
3707 msgid "Play only"
3708 msgstr "Reproducir só"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1142
3711 msgid "Select the hotkey to use to play."
3712 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3715 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
3716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:393
3717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3718 msgid "Faster"
3719 msgstr "Máis rápido"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1144
3722 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3723 msgstr ""
3724 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3725 "rápido."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3728 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
3729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:386
3730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3731 msgid "Slower"
3732 msgstr "Máis lento"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1146
3735 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3736 msgstr ""
3737 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3738 "lento."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3741 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
3743 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
3744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:527
3747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3750 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3751 msgid "Next"
3752 msgstr "Seguinte"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1148
3755 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3756 msgstr ""
3757 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3758 "de reprodución."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3761 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
3762 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
3763 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
3764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
3765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3768 msgid "Previous"
3769 msgstr "Anterior"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1150
3772 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3773 msgstr ""
3774 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3775 "de reprodución."
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906
3778 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
3780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:528
3782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3787 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3788 msgid "Stop"
3789 msgstr "Parar"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1152
3792 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3793 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
3797 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
3798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 modules/video_filter/marq.c:141
3799 #: modules/video_filter/rss.c:188
3800 msgid "Position"
3801 msgstr "Posición"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1154
3804 msgid "Select the hotkey to display the position."
3805 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1156
3808 msgid "Very short backwards jump"
3809 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1158
3812 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3813 msgstr ""
3814 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3815 "cara a tras."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1159
3818 msgid "Short backwards jump"
3819 msgstr "Salto curto cara a tras"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1161
3822 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3823 msgstr ""
3824 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3825 "a tras."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1162
3828 msgid "Medium backwards jump"
3829 msgstr "Salto medio cara a tras"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1164
3832 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3833 msgstr ""
3834 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3835 "a tras."
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1165
3838 msgid "Long backwards jump"
3839 msgstr "Salto longo cara a tras"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1167
3842 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3843 msgstr ""
3844 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3845 "a tras."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1169
3848 msgid "Very short forward jump"
3849 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1171
3852 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3853 msgstr ""
3854 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3855 "cara a diante."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1172
3858 msgid "Short forward jump"
3859 msgstr "Salto curto cara a diante"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1174
3862 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3863 msgstr ""
3864 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3865 "a diante."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1175
3868 msgid "Medium forward jump"
3869 msgstr "Salto medio cara a diante"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1177
3872 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3873 msgstr ""
3874 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3875 "a diante."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1178
3878 msgid "Long forward jump"
3879 msgstr "Salto longo cara a diante"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1180
3882 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3883 msgstr ""
3884 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3885 "a diante."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1182
3888 msgid "Very short jump length"
3889 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1183
3892 msgid "Very short jump length, in seconds."
3893 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1184
3896 msgid "Short jump length"
3897 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1185
3900 msgid "Short jump length, in seconds."
3901 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1186
3904 msgid "Medium jump length"
3905 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1187
3908 msgid "Medium jump length, in seconds."
3909 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1188
3912 msgid "Long jump length"
3913 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1189
3916 msgid "Long jump length, in seconds."
3917 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
3921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
3922 msgid "Quit"
3923 msgstr "Saír"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1192
3926 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3927 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1193
3930 msgid "Navigate up"
3931 msgstr "Navegar cara a riba"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1194
3934 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3935 msgstr ""
3936 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1195
3939 msgid "Navigate down"
3940 msgstr "Navegar cara a baixo"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1196
3943 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3944 msgstr ""
3945 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1197
3948 msgid "Navigate left"
3949 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1198
3952 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3953 msgstr ""
3954 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1199
3957 msgid "Navigate right"
3958 msgstr "Navegar cara á dereita"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1200
3961 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3962 msgstr ""
3963 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1201
3966 msgid "Activate"
3967 msgstr "Activar"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1202
3970 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3971 msgstr ""
3972 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1203
3975 msgid "Go to the DVD menu"
3976 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1204
3979 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3980 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1205
3983 msgid "Select previous DVD title"
3984 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1206
3987 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3988 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1207
3991 msgid "Select next DVD title"
3992 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1208
3995 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3996 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1209
3999 msgid "Select prev DVD chapter"
4000 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1210
4003 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4004 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1211
4007 msgid "Select next DVD chapter"
4008 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1212
4011 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4012 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1213
4015 msgid "Volume up"
4016 msgstr "Subir volume"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1214
4019 msgid "Select the key to increase audio volume."
4020 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1215
4023 msgid "Volume down"
4024 msgstr "Baixar volume"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1216
4027 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4028 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952
4031 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737
4032 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
4033 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:567
4034 msgid "Mute"
4035 msgstr "En silencio"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1218
4038 msgid "Select the key to mute audio."
4039 msgstr ""
4040 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1219
4043 msgid "Subtitle delay up"
4044 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1220
4047 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4048 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1221
4051 msgid "Subtitle delay down"
4052 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1222
4055 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4056 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1223
4059 msgid "Audio delay up"
4060 msgstr "Máis atraso do audio"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1224
4063 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4064 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1225
4067 msgid "Audio delay down"
4068 msgstr "Menos atraso do audio"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1226
4071 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4072 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1227
4075 msgid "Play playlist bookmark 1"
4076 msgstr "Reproducir marcador 1"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1228
4079 msgid "Play playlist bookmark 2"
4080 msgstr "Reproducir marcador 2"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1229
4083 msgid "Play playlist bookmark 3"
4084 msgstr "Reproducir marcador 3"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1230
4087 msgid "Play playlist bookmark 4"
4088 msgstr "Reproducir marcador 4"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1231
4091 msgid "Play playlist bookmark 5"
4092 msgstr "Reproducir marcador 5"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1232
4095 msgid "Play playlist bookmark 6"
4096 msgstr "Reproducir marcador 6"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1233
4099 msgid "Play playlist bookmark 7"
4100 msgstr "Reproducir marcador 7"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1234
4103 msgid "Play playlist bookmark 8"
4104 msgstr "Reproducir marcador 8"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1235
4107 msgid "Play playlist bookmark 9"
4108 msgstr "Reproducir marcador 9"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1236
4111 msgid "Play playlist bookmark 10"
4112 msgstr "Reproducir marcador 10"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1237
4115 msgid "Select the key to play this bookmark."
4116 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1238
4119 msgid "Set playlist bookmark 1"
4120 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1239
4123 msgid "Set playlist bookmark 2"
4124 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1240
4127 msgid "Set playlist bookmark 3"
4128 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1241
4131 msgid "Set playlist bookmark 4"
4132 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1242
4135 msgid "Set playlist bookmark 5"
4136 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1243
4139 msgid "Set playlist bookmark 6"
4140 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1244
4143 msgid "Set playlist bookmark 7"
4144 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1245
4147 msgid "Set playlist bookmark 8"
4148 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1246
4151 msgid "Set playlist bookmark 9"
4152 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1247
4155 msgid "Set playlist bookmark 10"
4156 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1248
4159 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4160 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4163 msgid "Playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4167 msgid "Playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4171 msgid "Playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4175 msgid "Playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4179 msgid "Playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4183 msgid "Playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4187 msgid "Playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4191 msgid "Playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4195 msgid "Playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4199 msgid "Playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1261
4203 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4204 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1263
4207 msgid "Go back in browsing history"
4208 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1264
4211 msgid ""
4212 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4213 "history."
4214 msgstr ""
4215 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4216 "historial de exploración."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1265
4219 msgid "Go forward in browsing history"
4220 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1266
4223 msgid ""
4224 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4225 "history."
4226 msgstr ""
4227 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4228 "historial de exploración."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1268
4231 msgid "Cycle audio track"
4232 msgstr "Repetir pista de audio"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1269
4235 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4236 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1270
4239 msgid "Cycle subtitle track"
4240 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1271
4243 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4244 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1272
4247 msgid "Cycle source aspect ratio"
4248 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1273
4251 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4252 msgstr ""
4253 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1274
4256 msgid "Cycle video crop"
4257 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1275
4260 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4261 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1276
4264 msgid "Cycle deinterlace modes"
4265 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1277
4268 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4269 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1278
4272 msgid "Show interface"
4273 msgstr "Amosar interface"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1279
4276 msgid "Raise the interface above all other windows."
4277 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1280
4280 msgid "Hide interface"
4281 msgstr "Agochar interface"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1281
4284 msgid "Lower the interface below all other windows."
4285 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1282
4288 msgid "Take video snapshot"
4289 msgstr "Facer captura de pantalla"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1283
4292 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4293 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4296 #: modules/access_filter/record.c:52
4297 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:283
4298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4299 msgid "Record"
4300 msgstr "Gravar"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1286
4303 msgid "Record access filter start/stop."
4304 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4307 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Dump"
4310 msgstr "Dummy"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1288
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Media dump access filter trigger."
4315 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1290
4318 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1291
4322 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1294
4326 msgid "Toggle random playlist playback"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4330 #: src/video_output/vout_intf.c:300
4331 msgid "Zoom"
4332 msgstr "Ampliar/reducir"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4335 msgid "Un-Zoom"
4336 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4339 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4340 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4343 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4344 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4347 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4348 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4351 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4352 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4355 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4356 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4359 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4360 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4363 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4364 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4367 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4368 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1322
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4373 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1324
4376 msgid ""
4377 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4378 "output for the time being."
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1327
4382 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1328
4386 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1329
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4392 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1330
4395 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1331
4399 msgid "Highlight widget on the right"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1333
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1334
4407 msgid "Highlight widget on the left"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1336
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1337
4415 msgid "Highlight widget on top"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1339
4419 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1340
4423 msgid "Highlight widget below"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1342
4427 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1343
4431 #, fuzzy
4432 msgid "Select current widget"
4433 msgstr "Repetir elemento actual"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1345
4436 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4437 msgstr ""
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1348
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4443 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4444 "in the playlist.\n"
4445 "The first item specified will be played first.\n"
4446 "\n"
4447 "Options-styles:\n"
4448 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4449 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4450 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4451 "            and that overrides previous settings.\n"
4452 "\n"
4453 "Stream MRL syntax:\n"
4454 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4455 "option=value ...]\n"
4456 "\n"
4457 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4458 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4459 "\n"
4460 "URL syntax:\n"
4461 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4462 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4463 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4464 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4465 "  screen://                      Screen capture\n"
4466 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4467 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4468 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4469 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4470 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4471 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4472 "certain time\n"
4473 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4474 msgstr ""
4475 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4476 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4477 "da lista de reprodución.\n"
4478 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4479 "\n"
4480 "Estilos de opcións:\n"
4481 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4482 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4483 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4484 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4485 "\n"
4486 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4487 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4488 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4489 "\n"
4490 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4491 "MRL.\n"
4492 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4493 "\n"
4494 "Sintaxe do enderezo:\n"
4495 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4496 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4497 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4498 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4499 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4500 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4501 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4502 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4503 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4504 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4505 "transmisión\n"
4506 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4507 "reprodución durante un certo tempo\n"
4508 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4509 "do VLC\n"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444
4512 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
4513 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
4514 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4515 msgid "Snapshot"
4516 msgstr "Captura de pantalla"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1498
4519 msgid "Window properties"
4520 msgstr "Características da ventá"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1541
4523 msgid "Subpictures"
4524 msgstr "Subimaxes"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4527 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4529 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4530 msgid "Subtitles"
4531 msgstr "Subtítulos"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4534 msgid "Overlays"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1573
4538 #, fuzzy
4539 msgid "France"
4540 msgstr "Trance"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1575
4543 msgid "Track settings"
4544 msgstr "Axustes de pista"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1597
4547 msgid "Playback control"
4548 msgstr "Control do aparato de lectura"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1614
4551 msgid "Default devices"
4552 msgstr "Dispositivos por defecto"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1623
4555 msgid "Network settings"
4556 msgstr "Axustes da rede"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1635
4559 msgid "Socks proxy"
4560 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1644
4563 msgid "Metadata"
4564 msgstr "Metadatos"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1674
4567 msgid "Decoders"
4568 msgstr "Descodificadores"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:91
4571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4576 msgid "Input"
4577 msgstr "Entrada"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1721
4580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4581 msgid "VLM"
4582 msgstr "VLM"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1754
4585 msgid "CPU"
4586 msgstr "CPU"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1776
4589 msgid "Special modules"
4590 msgstr "Módulos especiais"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1782
4593 msgid "Plugins"
4594 msgstr "Extensións"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1790
4597 msgid "Performance options"
4598 msgstr "Opcións de funcionamento"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1940
4601 msgid "Hot keys"
4602 msgstr "Teclas rápidas"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:2304
4605 msgid "Jump sizes"
4606 msgstr "Tamaño dos saltos"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:2381
4609 #, fuzzy
4610 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4611 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:2384
4614 #, fuzzy
4615 msgid ""
4616 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4617 "--help-verbose)"
4618 msgstr ""
4619 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4620 "con --advanced)"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:2387
4623 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4624 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:2389
4627 msgid "print a list of available modules"
4628 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:2391
4631 #, fuzzy
4632 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4633 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:2393
4636 #, fuzzy
4637 msgid ""
4638 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4639 "verbose)"
4640 msgstr ""
4641 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:2396
4644 msgid "save the current command line options in the config"
4645 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:2398
4648 msgid "reset the current config to the default values"
4649 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:2400
4652 msgid "use alternate config file"
4653 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:2402
4656 msgid "resets the current plugins cache"
4657 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:2404
4660 msgid "print version information"
4661 msgstr "imprimir información da versión"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:2455
4664 msgid "main program"
4665 msgstr "programa principal"
4666
4667 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4668 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4669 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4670 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4671 #: modules/access/bda/bda.c:152
4672 msgid "Undefined"
4673 msgstr "Indefinido"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:38
4676 msgid "Afar"
4677 msgstr "Afar"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:39
4680 msgid "Abkhazian"
4681 msgstr "Abkhaziano"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:40
4684 msgid "Afrikaans"
4685 msgstr "Africaans"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:41
4688 msgid "Albanian"
4689 msgstr "Albanés"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:42
4692 msgid "Amharic"
4693 msgstr "Amhárico"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:44
4696 msgid "Armenian"
4697 msgstr "Armenio"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:45
4700 msgid "Assamese"
4701 msgstr "Asamés"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:46
4704 msgid "Avestan"
4705 msgstr "Avestán"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:47
4708 msgid "Aymara"
4709 msgstr "Aimará"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:48
4712 msgid "Azerbaijani"
4713 msgstr "Acerbaixán"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:49
4716 msgid "Bashkir"
4717 msgstr "Bashkir"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:50
4720 msgid "Basque"
4721 msgstr "Vasco"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:51
4724 msgid "Belarusian"
4725 msgstr "Bielorruso"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:52
4728 msgid "Bengali"
4729 msgstr "Bengalí"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:53
4732 msgid "Bihari"
4733 msgstr "Biharí"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:54
4736 msgid "Bislama"
4737 msgstr "Bislama"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:55
4740 msgid "Bosnian"
4741 msgstr "Bosnio"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:56
4744 msgid "Breton"
4745 msgstr "Bretón"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:57
4748 msgid "Bulgarian"
4749 msgstr "Búlgaro"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:58
4752 msgid "Burmese"
4753 msgstr "Birmano"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:60
4756 msgid "Chamorro"
4757 msgstr "Chamorro"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:61
4760 msgid "Chechen"
4761 msgstr "Checheno"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:62
4764 msgid "Chinese"
4765 msgstr "Chinés"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:63
4768 msgid "Church Slavic"
4769 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:64
4772 msgid "Chuvash"
4773 msgstr "Chuvash"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:65
4776 msgid "Cornish"
4777 msgstr "Cornuallés"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:66
4780 msgid "Corsican"
4781 msgstr "Corso"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:70
4784 msgid "Dzongkha"
4785 msgstr "Dzongkha"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:71
4788 msgid "English"
4789 msgstr "Inglés"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:72
4792 msgid "Esperanto"
4793 msgstr "Esperanto"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:73
4796 msgid "Estonian"
4797 msgstr "Estonio"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:74
4800 msgid "Faroese"
4801 msgstr "Feroés"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:75
4804 msgid "Fijian"
4805 msgstr "Fijián"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:78
4808 msgid "Frisian"
4809 msgstr "Frisón"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:81
4812 msgid "Gaelic (Scots)"
4813 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:82
4816 msgid "Irish"
4817 msgstr "Irlandés"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:83
4820 msgid "Gallegan"
4821 msgstr "Galego"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:84
4824 msgid "Manx"
4825 msgstr "Manés"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:85
4828 msgid "Greek, Modern ()"
4829 msgstr "Grego (Moderno)"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:86
4832 msgid "Guarani"
4833 msgstr "Guaraní"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:87
4836 msgid "Gujarati"
4837 msgstr "Guiaratí"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:89
4840 msgid "Herero"
4841 msgstr "Herero"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:90
4844 msgid "Hindi"
4845 msgstr "Hindú"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:91
4848 msgid "Hiri Motu"
4849 msgstr "Hiri Motu"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:93
4852 msgid "Icelandic"
4853 msgstr "Islandés"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:94
4856 msgid "Inuktitut"
4857 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:95
4860 msgid "Interlingue"
4861 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:96
4864 msgid "Interlingua"
4865 msgstr "Interlingua"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:97
4868 msgid "Indonesian"
4869 msgstr "Indonesio"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:98
4872 msgid "Inupiaq"
4873 msgstr "Inupiaq"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:100
4876 msgid "Javanese"
4877 msgstr "Xavanés"
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:102
4880 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4881 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:103
4884 msgid "Kannada"
4885 msgstr "Kanada"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:104
4888 msgid "Kashmiri"
4889 msgstr "Cachemiro"
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:105
4892 msgid "Kazakh"
4893 msgstr "Kazaco"
4894
4895 #: src/text/iso-639_def.h:106
4896 msgid "Khmer"
4897 msgstr "Camboiano ou hémer"
4898
4899 #: src/text/iso-639_def.h:107
4900 msgid "Kikuyu"
4901 msgstr "Kikuyu"
4902
4903 #: src/text/iso-639_def.h:108
4904 msgid "Kinyarwanda"
4905 msgstr "Ruanda"
4906
4907 #: src/text/iso-639_def.h:109
4908 msgid "Kirghiz"
4909 msgstr "Kirghiz"
4910
4911 #: src/text/iso-639_def.h:110
4912 msgid "Komi"
4913 msgstr "Komi"
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:112
4916 msgid "Kuanyama"
4917 msgstr "Kuanyama"
4918
4919 #: src/text/iso-639_def.h:113
4920 msgid "Kurdish"
4921 msgstr "Kurdo"
4922
4923 #: src/text/iso-639_def.h:114
4924 msgid "Lao"
4925 msgstr "Laosiano"
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:115
4928 msgid "Latin"
4929 msgstr "Latín"
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:116
4932 msgid "Latvian"
4933 msgstr "Letón"
4934
4935 #: src/text/iso-639_def.h:117
4936 msgid "Lingala"
4937 msgstr "Lingala"
4938
4939 #: src/text/iso-639_def.h:118
4940 msgid "Lithuanian"
4941 msgstr "Lituano"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:119
4944 msgid "Letzeburgesch"
4945 msgstr "Luxemburgués"
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:120
4948 msgid "Macedonian"
4949 msgstr "Macedonio"
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:121
4952 msgid "Marshall"
4953 msgstr "Marshall"
4954
4955 #: src/text/iso-639_def.h:122
4956 msgid "Malayalam"
4957 msgstr "Malayalam"
4958
4959 #: src/text/iso-639_def.h:123
4960 msgid "Maori"
4961 msgstr "Maorí"
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:124
4964 msgid "Marathi"
4965 msgstr "Maratí"
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:126
4968 msgid "Malagasy"
4969 msgstr "Malgache"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:127
4972 msgid "Maltese"
4973 msgstr "Maltés"
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:128
4976 msgid "Moldavian"
4977 msgstr "Moldavo"
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:129
4980 msgid "Mongolian"
4981 msgstr "Mongol"
4982
4983 #: src/text/iso-639_def.h:130
4984 msgid "Nauru"
4985 msgstr "Nauruano"
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:131
4988 msgid "Navajo"
4989 msgstr "Navaho"
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:132
4992 msgid "Ndebele, South"
4993 msgstr "Ndebele, Sur"
4994
4995 #: src/text/iso-639_def.h:133
4996 msgid "Ndebele, North"
4997 msgstr "Ndebele, Norte"
4998
4999 #: src/text/iso-639_def.h:134
5000 msgid "Ndonga"
5001 msgstr "Ndonga"
5002
5003 #: src/text/iso-639_def.h:135
5004 msgid "Nepali"
5005 msgstr "Nepalí"
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:136
5008 msgid "Norwegian"
5009 msgstr "Noruego"
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:137
5012 msgid "Norwegian Nynorsk"
5013 msgstr "Novo Noruego"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:138
5016 msgid "Norwegian Bokmaal"
5017 msgstr "Noruego Bokmaal"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:139
5020 msgid "Chichewa; Nyanja"
5021 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:140
5024 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5025 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:141
5028 msgid "Oriya"
5029 msgstr "Oriya"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:142
5032 msgid "Oromo"
5033 msgstr "Oromo"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:144
5036 msgid "Ossetian; Ossetic"
5037 msgstr "Osetiano; Osético"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:145
5040 msgid "Panjabi"
5041 msgstr "Panyabí"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:147
5044 msgid "Pali"
5045 msgstr "Pali"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:149
5048 msgid "Portuguese"
5049 msgstr "Portugués"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:150
5052 msgid "Pushto"
5053 msgstr "Pushto"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:151
5056 msgid "Quechua"
5057 msgstr "Quechua"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:152
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Original audio"
5062 msgstr "Habilitar audio"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:153
5065 msgid "Raeto-Romance"
5066 msgstr "Raeto-Romance"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:155
5069 msgid "Rundi"
5070 msgstr "Rundi"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:157
5073 msgid "Sango"
5074 msgstr "Sango"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:158
5077 msgid "Sanskrit"
5078 msgstr "Sánscrito"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:159
5081 msgid "Serbian"
5082 msgstr "Serbio"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:160
5085 msgid "Croatian"
5086 msgstr "Croata"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:161
5089 msgid "Sinhalese"
5090 msgstr "Sinhalés"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:164
5093 msgid "Northern Sami"
5094 msgstr "Sami do Norte"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:165
5097 msgid "Samoan"
5098 msgstr "Samoán"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:166
5101 msgid "Shona"
5102 msgstr "Shona"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:167
5105 msgid "Sindhi"
5106 msgstr "Sindhi"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:168
5109 msgid "Somali"
5110 msgstr "Somalí"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:169
5113 msgid "Sotho, Southern"
5114 msgstr "Soto do Sur"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:171
5117 msgid "Sardinian"
5118 msgstr "Sardo"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:172
5121 msgid "Swati"
5122 msgstr "Swati"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:173
5125 msgid "Sundanese"
5126 msgstr "Sundanés"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:174
5129 msgid "Swahili"
5130 msgstr "Suahilí"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:176
5133 msgid "Tahitian"
5134 msgstr "Tahitiano"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:177
5137 msgid "Tamil"
5138 msgstr "Tamil"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:178
5141 msgid "Tatar"
5142 msgstr "Tatar"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:179
5145 msgid "Telugu"
5146 msgstr "Telugu"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:180
5149 msgid "Tajik"
5150 msgstr "Tallic"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:181
5153 msgid "Tagalog"
5154 msgstr "Tagalo"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:182
5157 msgid "Thai"
5158 msgstr "Tailandés"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:183
5161 msgid "Tibetan"
5162 msgstr "Tibetano"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:184
5165 msgid "Tigrinya"
5166 msgstr "Tigrinya"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:185
5169 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5170 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:186
5173 msgid "Tswana"
5174 msgstr "Tswana"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:187
5177 msgid "Tsonga"
5178 msgstr "Tsonga"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:189
5181 msgid "Turkmen"
5182 msgstr "Turkmeno"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:190
5185 msgid "Twi"
5186 msgstr "Tui"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:191
5189 msgid "Uighur"
5190 msgstr "Uigur"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:192
5193 msgid "Ukrainian"
5194 msgstr "Ucraíno"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:193
5197 msgid "Urdu"
5198 msgstr "Urdú"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:194
5201 msgid "Uzbek"
5202 msgstr "Uzbeco"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:195
5205 msgid "Vietnamese"
5206 msgstr "Vietnamita"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:196
5209 msgid "Volapuk"
5210 msgstr "Volapuk"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:197
5213 msgid "Welsh"
5214 msgstr "Galés"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:198
5217 msgid "Wolof"
5218 msgstr "Volofo"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:199
5221 msgid "Xhosa"
5222 msgstr "Xhosa"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:200
5225 msgid "Yiddish"
5226 msgstr "Yídish"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:201
5229 msgid "Yoruba"
5230 msgstr "Yoruba"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:202
5233 msgid "Zhuang"
5234 msgstr "Chuan"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:203
5237 msgid "Zulu"
5238 msgstr "Zulú"
5239
5240 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5241 msgid "Unknown"
5242 msgstr "Descoñecido"
5243
5244 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
5245 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5246 msgid "Deinterlace"
5247 msgstr "Desentrelazar"
5248
5249 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5250 msgid "Discard"
5251 msgstr "Descartar"
5252
5253 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5254 msgid "Blend"
5255 msgstr "Mesturar"
5256
5257 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5258 msgid "Mean"
5259 msgstr "Promedio"
5260
5261 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5262 msgid "Bob"
5263 msgstr "Bob"
5264
5265 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5266 msgid "Linear"
5267 msgstr "Liñal"
5268
5269 #: src/video_output/vout_intf.c:198
5270 msgid "1:4 Quarter"
5271 msgstr "1:4 Cuarto"
5272
5273 #: src/video_output/vout_intf.c:199
5274 msgid "1:2 Half"
5275 msgstr "1:2 Medio"
5276
5277 #: src/video_output/vout_intf.c:200
5278 msgid "1:1 Original"
5279 msgstr "1:1 Orixinal"
5280
5281 #: src/video_output/vout_intf.c:201
5282 msgid "2:1 Double"
5283 msgstr "2:1 Dobre"
5284
5285 #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
5286 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
5287 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5288 msgid "Crop"
5289 msgstr "Recortar"
5290
5291 #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
5292 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
5293 msgid "Aspect-ratio"
5294 msgstr "Proporción"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5298 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5299 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5300 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
5301 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5302 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
5303 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5304 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5305 #: modules/access/v4l2.c:193 modules/access/v4l.c:72
5306 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5307 msgid "Caching value in ms"
5308 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5311 msgid ""
5312 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5313 msgstr ""
5314 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5315 "milisegundos."
5316
5317 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
5319 msgid "Adapter card to tune"
5320 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5323 msgid ""
5324 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5325 "n>=0."
5326 msgstr ""
5327 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5328 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5331 msgid "Device number to use on adapter"
5332 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5333
5334 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
5336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5337 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5338 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5339
5340 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5341 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5342 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5343
5344 #: modules/access/bda/bda.c:55
5345 #, fuzzy
5346 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5347 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5348
5349 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5350 msgid "Inversion mode"
5351 msgstr "Modo de inversión"
5352
5353 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5354 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5355 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5356
5357 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5358 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5359 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5360
5361 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5362 msgid ""
5363 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5364 "disable this feature if you experience some trouble."
5365 msgstr ""
5366 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5367 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5368
5369 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5370 msgid "Budget mode"
5371 msgstr "Modo económico"
5372
5373 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5374 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5375 msgstr ""
5376 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5377
5378 #: modules/access/bda/bda.c:75
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Network Identifier"
5381 msgstr "Axustes da rede"
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5384 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5385 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5386
5387 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5388 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5389 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5390
5391 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5392 msgid "LNB voltage"
5393 msgstr "Voltaxe LNB"
5394
5395 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5396 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5397 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5398
5399 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5400 msgid "High LNB voltage"
5401 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5402
5403 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5404 msgid ""
5405 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5406 "supported by all frontends."
5407 msgstr ""
5408 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5409 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5410
5411 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5412 msgid "22 kHz tone"
5413 msgstr "Ton 22 kHz"
5414
5415 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5416 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5417 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5420 msgid "Transponder FEC"
5421 msgstr "FEC de transpostador"
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5424 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5425 msgstr ""
5426 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5427 "[9=automático]."
5428
5429 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5430 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5431 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5432
5433 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5434 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5435 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5436
5437 #: modules/access/bda/bda.c:99
5438 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5442 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5443 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5444
5445 #: modules/access/bda/bda.c:102
5446 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5450 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5451 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5452
5453 #: modules/access/bda/bda.c:106
5454 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5458 msgid "Modulation type"
5459 msgstr "Tipo de modulación"
5460
5461 #: modules/access/bda/bda.c:110
5462 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: modules/access/bda/bda.c:113
5466 msgid "16"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: modules/access/bda/bda.c:113
5470 msgid "32"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: modules/access/bda/bda.c:114
5474 msgid "64"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: modules/access/bda/bda.c:114
5478 msgid "128"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: modules/access/bda/bda.c:114
5482 msgid "256"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5486 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5487 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5488
5489 #: modules/access/bda/bda.c:118
5490 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5494 msgid "1/2"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5498 msgid "2/3"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5502 msgid "3/4"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5506 msgid "5/6"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5510 msgid "7/8"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5514 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5515 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5516
5517 #: modules/access/bda/bda.c:125
5518 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5522 msgid "Terrestrial bandwidth"
5523 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5524
5525 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5526 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5527 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5528
5529 #: modules/access/bda/bda.c:134
5530 #, fuzzy
5531 msgid "6 MHz"
5532 msgstr "%d Hz"
5533
5534 #: modules/access/bda/bda.c:135
5535 #, fuzzy
5536 msgid "7 MHz"
5537 msgstr "%d Hz"
5538
5539 #: modules/access/bda/bda.c:135
5540 #, fuzzy
5541 msgid "8 MHz"
5542 msgstr "%d Hz"
5543
5544 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5545 msgid "Terrestrial guard interval"
5546 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5547
5548 #: modules/access/bda/bda.c:138
5549 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: modules/access/bda/bda.c:140
5553 msgid "1/4"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: modules/access/bda/bda.c:140
5557 msgid "1/8"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: modules/access/bda/bda.c:141
5561 msgid "1/16"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: modules/access/bda/bda.c:141
5565 msgid "1/32"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5569 msgid "Terrestrial transmission mode"
5570 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5571
5572 #: modules/access/bda/bda.c:144
5573 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: modules/access/bda/bda.c:146
5577 msgid "2k"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: modules/access/bda/bda.c:147
5581 msgid "8k"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5585 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5586 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5587
5588 #: modules/access/bda/bda.c:150
5589 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: modules/access/bda/bda.c:152
5593 msgid "1"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: modules/access/bda/bda.c:153
5597 msgid "2"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: modules/access/bda/bda.c:153
5601 msgid "4"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: modules/access/bda/bda.c:156
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Satellite Azimuth"
5607 msgstr "Normalización de volume"
5608
5609 #: modules/access/bda/bda.c:157
5610 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: modules/access/bda/bda.c:158
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Satellite Elevation"
5616 msgstr "Normalización de volume"
5617
5618 #: modules/access/bda/bda.c:159
5619 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: modules/access/bda/bda.c:160
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Satellite Longitude"
5625 msgstr "Normalización de volume"
5626
5627 #: modules/access/bda/bda.c:162
5628 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: modules/access/bda/bda.c:163
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Satellite Polarisation"
5634 msgstr "Normalización de volume"
5635
5636 #: modules/access/bda/bda.c:164
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5639 msgstr "Normalización de volume"
5640
5641 #: modules/access/bda/bda.c:166
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Horizontal"
5644 msgstr "Virar horizontalmente"
5645
5646 #: modules/access/bda/bda.c:166
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Vertical"
5649 msgstr "Sincr. vertical"
5650
5651 #: modules/access/bda/bda.c:167
5652 msgid "Circular Left"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/bda/bda.c:167
5656 msgid "Circular Right"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5660 msgid "DVB"
5661 msgstr "DVB"
5662
5663 #: modules/access/bda/bda.c:171
5664 #, fuzzy
5665 msgid "DirectShow DVB input"
5666 msgstr "Entrada de DirectShow"
5667
5668 #: modules/access/cdda/access.c:286
5669 #, fuzzy
5670 msgid "CD reading failed"
5671 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5672
5673 #: modules/access/cdda/access.c:287
5674 #, c-format
5675 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5676 msgstr ""
5677
5678 #: modules/access/cdda.c:60
5679 msgid ""
5680 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5681 "milliseconds."
5682 msgstr ""
5683 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5684 "milisegundos."
5685
5686 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5687 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5688 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5690 msgid "Audio CD"
5691 msgstr "CD de audio"
5692
5693 #: modules/access/cdda.c:65
5694 msgid "Audio CD input"
5695 msgstr "Entrada do CD de audio"
5696
5697 #: modules/access/cdda.c:71
5698 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5699 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5700
5701 #: modules/access/cdda.c:83
5702 msgid "CDDB Server"
5703 msgstr "Servidor CDDB"
5704
5705 #: modules/access/cdda.c:83
5706 msgid "Address of the CDDB server to use."
5707 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5708
5709 #: modules/access/cdda.c:86
5710 msgid "CDDB port"
5711 msgstr "Porto CDDB"
5712
5713 #: modules/access/cdda.c:86
5714 msgid "CDDB Server port to use."
5715 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5716
5717 #: modules/access/cdda.c:440
5718 msgid "Audio CD - Track "
5719 msgstr "CD de audio - Pista"
5720
5721 #: modules/access/cdda.c:457
5722 #, c-format
5723 msgid "Audio CD - Track %i"
5724 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5725
5726 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5727 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5728 msgid "none"
5729 msgstr "ningún"
5730
5731 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5732 msgid "overlap"
5733 msgstr "por enriba"
5734
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5736 msgid "full"
5737 msgstr "completo"
5738
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5740 msgid ""
5741 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5742 "meta info          1\n"
5743 "events             2\n"
5744 "MRL                4\n"
5745 "external call      8\n"
5746 "all calls (0x10)  16\n"
5747 "LSN       (0x20)  32\n"
5748 "seek      (0x40)  64\n"
5749 "libcdio   (0x80) 128\n"
5750 "libcddb  (0x100) 256\n"
5751 msgstr ""
5752 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5753 "metainformación           1\n"
5754 "eventos              2\n"
5755 "MRL                    4\n"
5756 "chamada externa     8\n"
5757 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5758 "LSN          (0x20)      32\n"
5759 "buscar      (0x40)  64\n"
5760 "libcdio      (0x80)   128\n"
5761 "libcdib      (0x100) 256\n"
5762
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5764 msgid ""
5765 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5766 "units."
5767 msgstr ""
5768 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5769 "milisegundos."
5770
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5772 msgid ""
5773 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5774 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5775 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5776 "25 blocks per access."
5777 msgstr ""
5778 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5779 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5780 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5781 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5782
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5784 msgid ""
5785 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5786 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5787 "   %a : The artist (for the album)\n"
5788 "   %A : The album information\n"
5789 "   %C : Category\n"
5790 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5791 "   %I : CDDB disk ID\n"
5792 "   %G : Genre\n"
5793 "   %M : The current MRL\n"
5794 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5795 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5796 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5797 "   %T : The track number\n"
5798 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5799 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5800 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5801 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5802 "   %% : a % \n"
5803 msgstr ""
5804 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5805 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5806 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5807 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5808 "   %A : A información do álbum\n"
5809 "   %C : Categoría\n"
5810 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5811 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5812 "   %G : Xénero\n"
5813 "   %M : O actual MRL\n"
5814 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5815 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5816 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5817 "   %T : O número de pista\n"
5818 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5819 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5820 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5821 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5822 "   %% : un % \n"
5823
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5825 msgid ""
5826 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5827 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5828 "   %M : The current MRL\n"
5829 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5830 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5831 "   %T : The track number\n"
5832 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5833 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5834 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5835 "   %% : a % \n"
5836 msgstr ""
5837 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5838 "Semellante á data Unix \n"
5839 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5840 "   %M : O actual MRL\n"
5841 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5842 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5843 "   %T : O número de pista\n"
5844 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5845 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5846 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5847 "   %% : un % \n"
5848
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5850 msgid "Enable CD paranoia?"
5851 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5852
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5854 msgid ""
5855 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5856 "none: no paranoia - fastest.\n"
5857 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5858 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5859 msgstr ""
5860 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5861 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5862 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5863 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5864
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5866 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5867 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5868
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5870 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5871 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5872
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5874 msgid "Audio Compact Disc"
5875 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5876
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5878 msgid "Additional debug"
5879 msgstr "Depurazón adicional"
5880
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5882 msgid "Caching value in microseconds"
5883 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5884
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5886 msgid "Number of blocks per CD read"
5887 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5888
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5890 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5891 msgstr ""
5892 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5893
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5895 msgid "Use CD audio controls and output?"
5896 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5897
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5899 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5900 msgstr ""
5901 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5902
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5904 msgid "Do CD-Text lookups?"
5905 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5906
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5908 msgid "If set, get CD-Text information"
5909 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5910
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5912 msgid "Use Navigation-style playback?"
5913 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5914
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5916 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5917 msgstr ""
5918 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5919 "lista de reprodución"
5920
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5922 msgid "CDDB"
5923 msgstr "CDDB"
5924
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5926 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5927 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5928
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5930 msgid "CDDB lookups"
5931 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5932
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5934 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5935 msgstr ""
5936 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5937
5938 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5939 msgid "CDDB server"
5940 msgstr "Servidor CDDB"
5941
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5943 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5944 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5945
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5947 msgid "CDDB server port"
5948 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5949
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5951 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5952 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5953
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5955 msgid "email address reported to CDDB server"
5956 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5957
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5959 msgid "Cache CDDB lookups?"
5960 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5961
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5963 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5964 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5965
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5967 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5968 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5969
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5971 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5972 msgstr ""
5973 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5974 "CDDB"
5975
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5977 msgid "CDDB server timeout"
5978 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5979
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5981 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5982 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5983
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5985 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5986 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5987
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5989 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5990 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5991
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5993 msgid ""
5994 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5995 "are available"
5996 msgstr ""
5997 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5998 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5999
6000 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6001 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6002 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6003 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6004 msgid "Disc"
6005 msgstr "Disco"
6006
6007 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6009 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6010 msgid "Duration"
6011 msgstr "Duración"
6012
6013 #: modules/access/cdda/info.c:334
6014 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6015 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6016
6017 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6018 msgid "Tracks"
6019 msgstr "Pistas"
6020
6021 #: modules/access/cdda/info.c:401
6022 msgid "MRL"
6023 msgstr "MRL"
6024
6025 #: modules/access/cdda/info.c:858
6026 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
6027 msgid "Track Number"
6028 msgstr "Número de pista"
6029
6030 #: modules/access/dc1394.c:62
6031 #, fuzzy
6032 msgid "dc1394 input"
6033 msgstr "Sen entrada"
6034
6035 #: modules/access/directory.c:70
6036 msgid "Subdirectory behavior"
6037 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6038
6039 #: modules/access/directory.c:72
6040 msgid ""
6041 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6042 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6043 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6044 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6045 msgstr ""
6046 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6047 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6048 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6049 "reprodución.\n"
6050 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6051
6052 #: modules/access/directory.c:78
6053 msgid "collapse"
6054 msgstr "contraer"
6055
6056 #: modules/access/directory.c:79
6057 msgid "expand"
6058 msgstr "expandir"
6059
6060 #: modules/access/directory.c:81
6061 msgid "Ignored extensions"
6062 msgstr "Ignorar extensións"
6063
6064 #: modules/access/directory.c:83
6065 msgid ""
6066 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6067 "directory.\n"
6068 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6069 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6070 msgstr ""
6071 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6072 "abrir un diretorio.\n"
6073 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6074 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6075
6076 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6077 msgid "Directory"
6078 msgstr "Directorio"
6079
6080 #: modules/access/directory.c:92
6081 msgid "Standard filesystem directory input"
6082 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6083
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6085 msgid "Cable"
6086 msgstr "Cable"
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6089 msgid "Antenna"
6090 msgstr "Antena"
6091
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6093 msgid "TV"
6094 msgstr "TV"
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6097 msgid "FM radio"
6098 msgstr "Radio FM"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6101 msgid "AM radio"
6102 msgstr "Radio AM"
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6105 msgid "DSS"
6106 msgstr "DSS"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6109 msgid ""
6110 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6111 "millisecondss."
6112 msgstr ""
6113 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6114 "en milisegundos."
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:546
6118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:591
6119 msgid "Video device name"
6120 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6123 msgid ""
6124 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6125 "don't specify anything, the default device will be used."
6126 msgstr ""
6127 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6128 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:166
6131 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:552
6132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:597
6133 msgid "Audio device name"
6134 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6137 #, fuzzy
6138 msgid ""
6139 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6140 "don't specify anything, the default device will be used. "
6141 msgstr ""
6142 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6143 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
6147 msgid "Video size"
6148 msgstr "Tamaño do vídeo"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6154 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6155 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6156 msgstr ""
6157 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6158 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6159 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:85
6162 #: modules/access/v4l.c:84
6163 msgid "Video input chroma format"
6164 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6167 msgid ""
6168 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6169 "(default), RV24, etc.)"
6170 msgstr ""
6171 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6172 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6175 msgid "Video input frame rate"
6176 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6179 msgid ""
6180 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6181 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6182 msgstr ""
6183 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6184 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6187 msgid "Device properties"
6188 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6191 msgid ""
6192 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6193 msgstr ""
6194 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6195 "lo fluxo."
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6198 msgid "Tuner properties"
6199 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6202 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6203 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6206 msgid "Tuner TV Channel"
6207 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6210 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6211 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6214 msgid "Tuner country code"
6215 msgstr "Código de país do sintonizador"
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6218 msgid ""
6219 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6220 "mapping (0 means default)."
6221 msgstr ""
6222 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6223 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6226 msgid "Tuner input type"
6227 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6230 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6231 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6234 msgid "Video input pin"
6235 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6238 msgid ""
6239 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6240 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6241 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6242 "will not be changed."
6243 msgstr ""
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6246 msgid "Audio input pin"
6247 msgstr "Conector de entrada do audio"
6248
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6250 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6251 msgstr ""
6252 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6255 msgid "Video output pin"
6256 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6259 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6260 msgstr ""
6261 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6264 msgid "Audio output pin"
6265 msgstr "Conector de saída do audio"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6268 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6269 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6270
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6272 msgid "AM Tuner mode"
6273 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6274
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6276 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6277 msgstr ""
6278
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6280 msgid "DirectShow"
6281 msgstr "DirectShow"
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6284 msgid "DirectShow input"
6285 msgstr "Entrada de DirectShow"
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6288 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6289 msgid "Refresh list"
6290 msgstr "Actualiza-la lista"
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6293 msgid "Configure"
6294 msgstr "Configurar"
6295
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Capturing failed"
6299 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6302 #, c-format
6303 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6307 #, c-format
6308 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6309 msgstr ""
6310
6311 #: modules/access/dvb/access.c:127
6312 msgid "Modulation type for front-end device."
6313 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6314
6315 #: modules/access/dvb/access.c:148
6316 msgid "HTTP Host address"
6317 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6318
6319 #: modules/access/dvb/access.c:150
6320 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6321 msgstr ""
6322 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6323
6324 #: modules/access/dvb/access.c:152
6325 msgid "HTTP user name"
6326 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6327
6328 #: modules/access/dvb/access.c:154
6329 msgid ""
6330 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6331 msgstr ""
6332 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6333 "interno HTTP."
6334
6335 #: modules/access/dvb/access.c:157
6336 msgid "HTTP password"
6337 msgstr "Contrasinal HTTP"
6338
6339 #: modules/access/dvb/access.c:159
6340 msgid ""
6341 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6342 msgstr ""
6343 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6344 "HTTP."
6345
6346 #: modules/access/dvb/access.c:162
6347 msgid "HTTP ACL"
6348 msgstr "ACL de HTTP"
6349
6350 #: modules/access/dvb/access.c:164
6351 msgid ""
6352 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6353 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6354 msgstr ""
6355
6356 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6357 #: modules/control/http/http.c:50
6358 msgid "Certificate file"
6359 msgstr "Arquivo de certificado"
6360
6361 #: modules/access/dvb/access.c:169
6362 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6363 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6364
6365 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6366 #: modules/control/http/http.c:53
6367 msgid "Private key file"
6368 msgstr "Arquivo de clave privada"
6369
6370 #: modules/access/dvb/access.c:173
6371 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6372 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6373
6374 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6375 #: modules/control/http/http.c:55
6376 msgid "Root CA file"
6377 msgstr "Arquivo raíz CA"
6378
6379 #: modules/access/dvb/access.c:176
6380 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6381 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6382
6383 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6384 #: modules/control/http/http.c:58
6385 msgid "CRL file"
6386 msgstr "Arquivo CRL"
6387
6388 #: modules/access/dvb/access.c:180
6389 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6390 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6391
6392 #: modules/access/dvb/access.c:184
6393 msgid "DVB input with v4l2 support"
6394 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6395
6396 #: modules/access/dvb/access.c:236
6397 msgid "HTTP server"
6398 msgstr "Servidor HTTP"
6399
6400 #: modules/access/dvb/access.c:727
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Input syntax is deprecated"
6403 msgstr "A entrada mudou"
6404
6405 #: modules/access/dvb/access.c:728
6406 msgid ""
6407 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6408 "the new syntax."
6409 msgstr ""
6410
6411 #: modules/access/dvb/access.c:774
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Illegal Polarization"
6414 msgstr "Normalización de volume"
6415
6416 #: modules/access/dvb/access.c:775
6417 #, c-format
6418 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6419 msgstr ""
6420
6421 #: modules/access/dv.c:68
6422 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6423 msgstr ""
6424 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6425 "milisegundos."
6426
6427 #: modules/access/dv.c:72
6428 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6429 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6430
6431 #: modules/access/dv.c:73
6432 msgid "dv"
6433 msgstr "dv"
6434
6435 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6436 msgid "DVD angle"
6437 msgstr "Ángulo do DVD"
6438
6439 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6440 msgid "Default DVD angle."
6441 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6442
6443 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6444 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6445 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6446
6447 #: modules/access/dvdnav.c:70
6448 msgid "Start directly in menu"
6449 msgstr "Comezar directamente no menú"
6450
6451 #: modules/access/dvdnav.c:72
6452 msgid ""
6453 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6454 "useless warning introductions."
6455 msgstr ""
6456 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6457 "introduzóns de avisos inecesarias."
6458
6459 #: modules/access/dvdnav.c:81
6460 msgid "DVD with menus"
6461 msgstr "DVD con menús"
6462
6463 #: modules/access/dvdnav.c:82
6464 msgid "DVDnav Input"
6465 msgstr "Entrada DVDnav"
6466
6467 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6468 #: modules/access/dvdread.c:494 modules/access/dvdread.c:556
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Playback failure"
6471 msgstr "Aparato de lectura"
6472
6473 #: modules/access/dvdnav.c:299
6474 msgid ""
6475 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6476 msgstr ""
6477
6478 #: modules/access/dvdread.c:65
6479 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6480 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6481
6482 #: modules/access/dvdread.c:67
6483 msgid ""
6484 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6485 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6486 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6487 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6488 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6489 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6490 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6491 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6492 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6493 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6494 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6495 "The default method is: key."
6496 msgstr ""
6497 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6498 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6499 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6500 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6501 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6502 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6503 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6504 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6505 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6506 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6507 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6508 "O método por defecto é: clave."
6509
6510 #: modules/access/dvdread.c:83
6511 msgid "title"
6512 msgstr "título"
6513
6514 #: modules/access/dvdread.c:83
6515 msgid "Key"
6516 msgstr "Clave"
6517
6518 #: modules/access/dvdread.c:89
6519 msgid "DVD without menus"
6520 msgstr "DVD sen menús"
6521
6522 #: modules/access/dvdread.c:90
6523 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6524 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6525
6526 #: modules/access/dvdread.c:235
6527 #, fuzzy, c-format
6528 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6529 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6530
6531 #: modules/access/dvdread.c:495
6532 #, c-format
6533 msgid "DVDRead could not read block %d."
6534 msgstr ""
6535
6536 #: modules/access/dvdread.c:557
6537 #, c-format
6538 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6539 msgstr ""
6540
6541 #: modules/access/eyetv.c:44
6542 #, fuzzy
6543 msgid "EyeTV access module"
6544 msgstr "Módulos de acceso"
6545
6546 #: modules/access/fake.c:40
6547 msgid ""
6548 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6549 msgstr ""
6550 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6551
6552 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:104
6553 #: modules/access/v4l.c:135
6554 msgid "Framerate"
6555 msgstr "Taxa de fotogramas"
6556
6557 #: modules/access/fake.c:44
6558 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6559 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6560
6561 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6563 msgid "ID"
6564 msgstr "ID"
6565
6566 #: modules/access/fake.c:47
6567 msgid ""
6568 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6569 "(default 0)."
6570 msgstr ""
6571 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6572 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6573
6574 #: modules/access/fake.c:49
6575 msgid "Duration in ms"
6576 msgstr "Duración en ms"
6577
6578 #: modules/access/fake.c:51
6579 msgid ""
6580 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6581 "meaning that the stream is unlimited)."
6582 msgstr ""
6583 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6584 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6585
6586 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6587 msgid "Fake"
6588 msgstr "Falso"
6589
6590 #: modules/access/fake.c:56
6591 msgid "Fake input"
6592 msgstr "Entrada falsa"
6593
6594 #: modules/access/file.c:83
6595 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6597
6598 #: modules/access/file.c:85
6599 msgid "Concatenate with additional files"
6600 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6601
6602 #: modules/access/file.c:87
6603 msgid ""
6604 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6605 "a comma-separated list of files."
6606 msgstr ""
6607 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6608 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6609
6610 #: modules/access/file.c:91
6611 msgid "File input"
6612 msgstr "Entrada de arquivo"
6613
6614 #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
6615 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6616 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6618 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6619 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6624 msgid "File"
6625 msgstr "Arquivo"
6626
6627 #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
6628 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
6629 #, fuzzy
6630 msgid "File reading failed"
6631 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6632
6633 #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
6634 #, fuzzy
6635 msgid "VLC could not read the file."
6636 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6637
6638 #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6641 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6642
6643 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6644 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6648 msgid ""
6649 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6650 "seconds."
6651 msgstr ""
6652
6653 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Bandwidth"
6657 msgstr "Anchura do vídeo"
6658
6659 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Bandwidth limiter"
6662 msgstr "Anchura do vídeo"
6663
6664 #: modules/access_filter/dump.c:37
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Force use of dump module"
6667 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6668
6669 #: modules/access_filter/dump.c:38
6670 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6671 msgstr ""
6672
6673 #: modules/access_filter/dump.c:41
6674 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: modules/access_filter/dump.c:42
6678 msgid ""
6679 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6680 "megabyte were performed."
6681 msgstr ""
6682
6683 #: modules/access_filter/record.c:43
6684 msgid "Record directory"
6685 msgstr "Directorio de gravación"
6686
6687 #: modules/access_filter/record.c:45
6688 msgid "Directory where the record will be stored."
6689 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6690
6691 #: modules/access_filter/record.c:321
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Recording"
6694 msgstr "Descodificado"
6695
6696 #: modules/access_filter/record.c:323
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Recording done"
6699 msgstr "Taxa de gravación"
6700
6701 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6702 msgid "Timeshift granularity"
6703 msgstr "Granulación de timeshift"
6704
6705 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6706 #, fuzzy
6707 msgid ""
6708 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6709 "timeshifted streams."
6710 msgstr ""
6711 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6712 "timeshifted."
6713
6714 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6715 msgid "Timeshift directory"
6716 msgstr "Directorio timeshift"
6717
6718 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6719 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6720 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6721
6722 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6723 msgid "Force use of the timeshift module"
6724 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6725
6726 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6727 msgid ""
6728 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6729 "control pace or pause."
6730 msgstr ""
6731
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6734 msgid "Timeshift"
6735 msgstr "Timeshift"
6736
6737 #: modules/access/ftp.c:54
6738 msgid ""
6739 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr ""
6741 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6742
6743 #: modules/access/ftp.c:56
6744 msgid "FTP user name"
6745 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6746
6747 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6748 msgid "User name that will be used for the connection."
6749 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6750
6751 #: modules/access/ftp.c:59
6752 msgid "FTP password"
6753 msgstr "Contrasinal do FTP"
6754
6755 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6756 msgid "Password that will be used for the connection."
6757 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6758
6759 #: modules/access/ftp.c:62
6760 msgid "FTP account"
6761 msgstr "Conta do FTP"
6762
6763 #: modules/access/ftp.c:63
6764 msgid "Account that will be used for the connection."
6765 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6766
6767 #: modules/access/ftp.c:68
6768 msgid "FTP input"
6769 msgstr "Entrada do FTP"
6770
6771 #: modules/access/ftp.c:85
6772 #, fuzzy
6773 msgid "FTP upload output"
6774 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6775
6776 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6777 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Network interaction failed"
6780 msgstr "Sincronización de rede"
6781
6782 #: modules/access/ftp.c:130
6783 msgid "VLC could not connect with the given server."
6784 msgstr ""
6785
6786 #: modules/access/ftp.c:140
6787 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6788 msgstr ""
6789
6790 #: modules/access/ftp.c:201
6791 msgid "Your account was rejected."
6792 msgstr ""
6793
6794 #: modules/access/ftp.c:211
6795 msgid "Your password was rejected."
6796 msgstr ""
6797
6798 #: modules/access/ftp.c:219
6799 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6800 msgstr ""
6801
6802 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6803 msgid ""
6804 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6805 msgstr ""
6806 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6807
6808 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6809 msgid "GnomeVFS input"
6810 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6811
6812 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
6813 msgid "HTTP proxy"
6814 msgstr "Proxy HTTP"
6815
6816 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
6817 #, fuzzy
6818 msgid ""
6819 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6820 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6821 "tried."
6822 msgstr ""
6823 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6824 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6825 "variable de contorno http_proxy."
6826
6827 #: modules/access/http.c:56
6828 msgid ""
6829 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6830 msgstr ""
6831 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6832
6833 #: modules/access/http.c:59
6834 msgid "HTTP user agent"
6835 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6836
6837 #: modules/access/http.c:60
6838 msgid "User agent that will be used for the connection."
6839 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6840
6841 #: modules/access/http.c:63
6842 msgid "Auto re-connect"
6843 msgstr "Reconectar automaticamente"
6844
6845 #: modules/access/http.c:65
6846 msgid ""
6847 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6848 msgstr ""
6849
6850 #: modules/access/http.c:68
6851 msgid "Continuous stream"
6852 msgstr "Fluxo continuo"
6853
6854 #: modules/access/http.c:69
6855 msgid ""
6856 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6857 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6858 "other types of HTTP streams."
6859 msgstr ""
6860
6861 #: modules/access/http.c:75
6862 msgid "HTTP input"
6863 msgstr "Entrada do HTTP"
6864
6865 #: modules/access/http.c:77
6866 msgid "HTTP(S)"
6867 msgstr "HTTP"
6868
6869 #: modules/access/http.c:295
6870 msgid "HTTP authentication"
6871 msgstr "Autenticazón HTTP"
6872
6873 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
6874 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6875 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6876
6877 #: modules/access/jack.c:59
6878 msgid ""
6879 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6880 "milliseconds."
6881 msgstr ""
6882
6883 #: modules/access/jack.c:61
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Pace"
6886 msgstr "Danza"
6887
6888 #: modules/access/jack.c:63
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6891 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6892
6893 #: modules/access/jack.c:64
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Auto Connection"
6896 msgstr "Reconectar automaticamente"
6897
6898 #: modules/access/jack.c:66
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6901 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6902
6903 #: modules/access/jack.c:69
6904 #, fuzzy
6905 msgid "JACK audio input"
6906 msgstr "Saída de audio JACK"
6907
6908 #: modules/access/jack.c:71
6909 #, fuzzy
6910 msgid "JACK Input"
6911 msgstr "Entrada"
6912
6913 #: modules/access/mms/mms.c:46
6914 msgid ""
6915 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6916 msgstr ""
6917 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6918
6919 #: modules/access/mms/mms.c:49
6920 msgid "Force selection of all streams"
6921 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6922
6923 #: modules/access/mms/mms.c:51
6924 msgid ""
6925 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6926 "You can choose to select all of them."
6927 msgstr ""
6928
6929 #: modules/access/mms/mms.c:54
6930 msgid "Maximum bitrate"
6931 msgstr "Taxa de bits máximo"
6932
6933 #: modules/access/mms/mms.c:56
6934 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6935 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6936
6937 #: modules/access/mms/mms.c:66
6938 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6939 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6940
6941 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6942 msgid "Dummy stream output"
6943 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6944
6945 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6946 msgid "Dummy"
6947 msgstr "Dummy"
6948
6949 #: modules/access_output/file.c:61
6950 msgid "Append to file"
6951 msgstr "Engadir a arquivo"
6952
6953 #: modules/access_output/file.c:62
6954 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6955 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6956
6957 #: modules/access_output/file.c:66
6958 msgid "File stream output"
6959 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6960
6961 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6962 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6963 msgid "Username"
6964 msgstr "Nome de usuario"
6965
6966 #: modules/access_output/http.c:61
6967 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6968 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6969
6970 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6971 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6973 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6974 msgid "Password"
6975 msgstr "Contrasinal"
6976
6977 #: modules/access_output/http.c:64
6978 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6979 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6980
6981 #: modules/access_output/http.c:66
6982 msgid "Mime"
6983 msgstr "MIME"
6984
6985 #: modules/access_output/http.c:67
6986 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6987 msgstr ""
6988
6989 #: modules/access_output/http.c:70
6990 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6991 msgstr ""
6992 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6993
6994 #: modules/access_output/http.c:73
6995 msgid ""
6996 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6997 "empty if you don't have one."
6998 msgstr ""
6999 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7000 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7001
7002 #: modules/access_output/http.c:77
7003 msgid ""
7004 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7005 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7006 msgstr ""
7007 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7008 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7009
7010 #: modules/access_output/http.c:82
7011 msgid ""
7012 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7013 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7014 msgstr ""
7015 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7016 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7017
7018 #: modules/access_output/http.c:85
7019 msgid "Advertise with Bonjour"
7020 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7021
7022 #: modules/access_output/http.c:86
7023 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7024 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7025
7026 #: modules/access_output/http.c:90
7027 msgid "HTTP stream output"
7028 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7029
7030 #: modules/access_output/shout.c:58
7031 msgid "Stream name"
7032 msgstr "Nome do fluxo"
7033
7034 #: modules/access_output/shout.c:59
7035 #, fuzzy
7036 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7037 msgstr ""
7038 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7039 "medios de fluxo)."
7040
7041 #: modules/access_output/shout.c:62
7042 msgid "Stream description"
7043 msgstr "Descrición do fluxo"
7044
7045 #: modules/access_output/shout.c:63
7046 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7047 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7048
7049 #: modules/access_output/shout.c:66
7050 msgid "Stream MP3"
7051 msgstr "Fluxo MP3"
7052
7053 #: modules/access_output/shout.c:67
7054 #, fuzzy
7055 msgid ""
7056 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7057 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7058 "shoutcast/icecast server."
7059 msgstr ""
7060 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7061 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7062 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7063
7064 #: modules/access_output/shout.c:76
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Genre description"
7067 msgstr "Descrición do fluxo"
7068
7069 #: modules/access_output/shout.c:77
7070 msgid "Genre of the content. "
7071 msgstr ""
7072
7073 #: modules/access_output/shout.c:79
7074 #, fuzzy
7075 msgid "URL description"
7076 msgstr "Descrición"
7077
7078 #: modules/access_output/shout.c:80
7079 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7080 msgstr ""
7081
7082 #: modules/access_output/shout.c:87
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7085 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7086
7087 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:189
7088 #: modules/access/v4l.c:121
7089 msgid "Samplerate"
7090 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7091
7092 #: modules/access_output/shout.c:90
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7095 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7096
7097 #: modules/access_output/shout.c:92
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Number of channels"
7100 msgstr "Número de canles de saída"
7101
7102 #: modules/access_output/shout.c:93
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7105 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7106
7107 #: modules/access_output/shout.c:95
7108 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7109 msgstr ""
7110
7111 #: modules/access_output/shout.c:96
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7114 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7115
7116 #: modules/access_output/shout.c:98
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Stream public"
7119 msgstr "Saída de fluxo"
7120
7121 #: modules/access_output/shout.c:99
7122 msgid ""
7123 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7124 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7125 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7126 msgstr ""
7127
7128 #: modules/access_output/shout.c:105
7129 msgid "IceCAST output"
7130 msgstr "Saída IceCAST"
7131
7132 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7133 #: modules/demux/live555.cpp:60
7134 msgid "Caching value (ms)"
7135 msgstr "Valor da caché (ms)"
7136
7137 #: modules/access_output/udp.c:64
7138 msgid ""
7139 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7140 "milliseconds."
7141 msgstr ""
7142 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7143 "en milisegundos."
7144
7145 #: modules/access_output/udp.c:67
7146 msgid "Group packets"
7147 msgstr "Agrupar paquetes"
7148
7149 #: modules/access_output/udp.c:68
7150 msgid ""
7151 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7152 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7153 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7154 msgstr ""
7155 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7156 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7157 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7158
7159 #: modules/access_output/udp.c:73
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Automatic multicast streaming"
7162 msgstr "Recorte automático"
7163
7164 #: modules/access_output/udp.c:74
7165 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7166 msgstr ""
7167
7168 #: modules/access_output/udp.c:78
7169 msgid "UDP stream output"
7170 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7171
7172 #: modules/access/pvr.c:57
7173 msgid ""
7174 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7175 "milliseconds."
7176 msgstr ""
7177 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7178 "milisegundos."
7179
7180 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7183 msgid "Device"
7184 msgstr "Dispositivo"
7185
7186 #: modules/access/pvr.c:61
7187 msgid "PVR video device"
7188 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7189
7190 #: modules/access/pvr.c:63
7191 msgid "Radio device"
7192 msgstr "Dispositivo de radio"
7193
7194 #: modules/access/pvr.c:64
7195 msgid "PVR radio device"
7196 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7197
7198 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:559
7200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
7201 msgid "Norm"
7202 msgstr "Norma"
7203
7204 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7205 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7206 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7207
7208 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l2.c:98 modules/access/v4l.c:101
7209 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94
7210 msgid "Width"
7211 msgstr "Ancho"
7212
7213 #: modules/access/pvr.c:71
7214 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7215 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7216
7217 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2.c:101 modules/access/v4l.c:104
7218 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92
7219 msgid "Height"
7220 msgstr "Alto"
7221
7222 #: modules/access/pvr.c:75
7223 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7224 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7225
7226 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:566
7228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700
7229 msgid "Frequency"
7230 msgstr "Frecuencia"
7231
7232 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7233 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7234 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7235
7236 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:105 modules/access/v4l.c:136
7237 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7238 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7239
7240 #: modules/access/pvr.c:85
7241 msgid "Key interval"
7242 msgstr "Intervalo de clave"
7243
7244 #: modules/access/pvr.c:86
7245 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7246 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7247
7248 #: modules/access/pvr.c:88
7249 msgid "B Frames"
7250 msgstr "Fotogramas B"
7251
7252 #: modules/access/pvr.c:89
7253 msgid ""
7254 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7255 "number of B-Frames."
7256 msgstr ""
7257 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7258 "Fotogramas B."
7259
7260 #: modules/access/pvr.c:93
7261 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7262 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7263
7264 #: modules/access/pvr.c:95
7265 msgid "Bitrate peak"
7266 msgstr "Pico de taxa de bits"
7267
7268 #: modules/access/pvr.c:96
7269 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7270 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7271
7272 #: modules/access/pvr.c:98
7273 #, fuzzy
7274 msgid "Bitrate mode"
7275 msgstr "Modo da taxa de bits"
7276
7277 #: modules/access/pvr.c:99
7278 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7279 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7280
7281 #: modules/access/pvr.c:101
7282 msgid "Audio bitmask"
7283 msgstr "Máscara de bits do audio"
7284
7285 #: modules/access/pvr.c:102
7286 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7287 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7288
7289 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7290 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7291 msgid "Volume"
7292 msgstr "Volume"
7293
7294 #: modules/access/pvr.c:106
7295 msgid "Audio volume (0-65535)."
7296 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7297
7298 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7299 msgid "Channel"
7300 msgstr "Canle"
7301
7302 #: modules/access/pvr.c:109
7303 msgid ""
7304 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7305 msgstr ""
7306 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7307 "svídeo)"
7308
7309 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7310 msgid "Automatic"
7311 msgstr "Automático"
7312
7313 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7314 msgid "SECAM"
7315 msgstr "SECAM"
7316
7317 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7318 msgid "PAL"
7319 msgstr "PAL"
7320
7321 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7322 msgid "NTSC"
7323 msgstr "NTSC"
7324
7325 #: modules/access/pvr.c:118
7326 msgid "vbr"
7327 msgstr "vbr"
7328
7329 #: modules/access/pvr.c:118
7330 msgid "cbr"
7331 msgstr "cbr"
7332
7333 #: modules/access/pvr.c:123
7334 msgid "PVR"
7335 msgstr "PVR"
7336
7337 #: modules/access/pvr.c:124
7338 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7339 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7340
7341 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7342 msgid ""
7343 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7344 msgstr ""
7345 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7346
7347 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7348 msgid "Real RTSP"
7349 msgstr "Real RTSP"
7350
7351 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Connection failed"
7354 msgstr "Arquivo de configuración"
7355
7356 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7357 #, c-format
7358 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7359 msgstr ""
7360
7361 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Session failed"
7364 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7365
7366 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7367 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7368 msgstr ""
7369
7370 #: modules/access/screen/screen.c:36
7371 msgid ""
7372 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7373 msgstr ""
7374 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7375 "milisegundos."
7376
7377 #: modules/access/screen/screen.c:40
7378 msgid "Desired frame rate for the capture."
7379 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7380
7381 #: modules/access/screen/screen.c:43
7382 msgid "Capture fragment size"
7383 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7384
7385 #: modules/access/screen/screen.c:45
7386 msgid ""
7387 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7388 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7389 msgstr ""
7390 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7391 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7392
7393 #: modules/access/screen/screen.c:59
7394 msgid "Screen Input"
7395 msgstr "Entrada depantalla"
7396
7397 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
7398 msgid "Screen"
7399 msgstr "Pantalla"
7400
7401 #: modules/access/smb.c:61
7402 msgid ""
7403 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7404 msgstr ""
7405 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7406
7407 #: modules/access/smb.c:63
7408 msgid "SMB user name"
7409 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7410
7411 #: modules/access/smb.c:66
7412 msgid "SMB password"
7413 msgstr "Contrasinal do SMB"
7414
7415 #: modules/access/smb.c:69
7416 msgid "SMB domain"
7417 msgstr "Dominio do SMB"
7418
7419 #: modules/access/smb.c:70
7420 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7421 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7422
7423 #: modules/access/smb.c:75
7424 msgid "SMB input"
7425 msgstr "Entrada do SMB"
7426
7427 #: modules/access/tcp.c:38
7428 msgid ""
7429 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7430 msgstr ""
7431 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7432
7433 #: modules/access/tcp.c:45
7434 msgid "TCP"
7435 msgstr "TCP"
7436
7437 #: modules/access/tcp.c:46
7438 msgid "TCP input"
7439 msgstr "Entrada do TCP"
7440
7441 #: modules/access/udp.c:60
7442 msgid ""
7443 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7444 msgstr ""
7445 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7446
7447 #: modules/access/udp.c:63
7448 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7449 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7450
7451 #: modules/access/udp.c:65
7452 msgid ""
7453 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7454 "time specified here (in milliseconds)."
7455 msgstr ""
7456 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7457 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7458
7459 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7460 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7461 msgid "UDP/RTP"
7462 msgstr "UDP/RTP"
7463
7464 #: modules/access/udp.c:73
7465 msgid "UDP/RTP input"
7466 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7467
7468 #: modules/access/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
7470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7471 msgid "Device name"
7472 msgstr "Nome do dispositivo"
7473
7474 #: modules/access/v4l2.c:80
7475 #, fuzzy
7476 msgid ""
7477 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7478 "be used."
7479 msgstr ""
7480 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7481 "dispositivo de vídeo."
7482
7483 #: modules/access/v4l2.c:82 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
7484 #: modules/stream_out/standard.c:84
7485 msgid "Standard"
7486 msgstr "Estándar"
7487
7488 #: modules/access/v4l2.c:84
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7491 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7492
7493 #: modules/access/v4l2.c:87
7494 msgid ""
7495 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7496 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7497 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7498 "I420, I411, I410, MJPG)"
7499 msgstr ""
7500
7501 #: modules/access/v4l2.c:93
7502 #, fuzzy
7503 msgid ""
7504 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7505 msgstr ""
7506 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7507 "svídeo)."
7508
7509 #: modules/access/v4l2.c:95
7510 msgid "IO Method"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: modules/access/v4l2.c:97
7514 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7515 msgstr ""
7516
7517 #: modules/access/v4l2.c:100
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7520 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7521
7522 #: modules/access/v4l2.c:103
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7525 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7526
7527 #: modules/access/v4l2.c:108
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Reset v4l2 controls"
7530 msgstr "Controis estendidos"
7531
7532 #: modules/access/v4l2.c:110
7533 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7534 msgstr ""
7535
7536 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/access/v4l.c:107
7537 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:242
7538 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7539 msgid "Brightness"
7540 msgstr "Luminosidade"
7541
7542 #: modules/access/v4l2.c:113
7543 #, fuzzy
7544 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7545 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7546
7547 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:116
7548 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
7549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7550 msgid "Contrast"
7551 msgstr "Contraste"
7552
7553 #: modules/access/v4l2.c:116
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7556 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7557
7558 #: modules/access/v4l2.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:107
7559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:249
7560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:367
7561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
7562 msgid "Saturation"
7563 msgstr "Saturación"
7564
7565 #: modules/access/v4l2.c:119
7566 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7567 msgstr ""
7568
7569 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/access/v4l.c:110
7570 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:256
7571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7572 msgid "Hue"
7573 msgstr "Tonalidade"
7574
7575 #: modules/access/v4l2.c:122
7576 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7577 msgstr ""
7578
7579 #: modules/access/v4l2.c:123
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Black level"
7582 msgstr "Nivel máximo"
7583
7584 #: modules/access/v4l2.c:125
7585 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7586 msgstr ""
7587
7588 #: modules/access/v4l2.c:126
7589 msgid "Auto white balance"
7590 msgstr ""
7591
7592 #: modules/access/v4l2.c:128
7593 msgid ""
7594 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7595 "v4l2 driver)."
7596 msgstr ""
7597
7598 #: modules/access/v4l2.c:130
7599 msgid "Do white balance"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: modules/access/v4l2.c:132
7603 msgid ""
7604 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7605 "(if supported by the v4l2 driver)."
7606 msgstr ""
7607
7608 #: modules/access/v4l2.c:134
7609 msgid "Red balance"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: modules/access/v4l2.c:136
7613 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7614 msgstr ""
7615
7616 #: modules/access/v4l2.c:137
7617 msgid "Blue balance"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: modules/access/v4l2.c:139
7621 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7622 msgstr ""
7623
7624 #: modules/access/v4l2.c:140 modules/gui/macosx/extended.m:105
7625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:228
7626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
7627 msgid "Gamma"
7628 msgstr "Gamma"
7629
7630 #: modules/access/v4l2.c:142
7631 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7632 msgstr ""
7633
7634 #: modules/access/v4l2.c:143
7635 msgid "Exposure"
7636 msgstr ""
7637
7638 #: modules/access/v4l2.c:145
7639 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/access/v4l2.c:146
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Auto gain"
7645 msgstr "Automático"
7646
7647 #: modules/access/v4l2.c:148
7648 msgid ""
7649 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7650 msgstr ""
7651
7652 #: modules/access/v4l2.c:150
7653 #, fuzzy
7654 msgid "Gain"
7655 msgstr "Gradazón"
7656
7657 #: modules/access/v4l2.c:152
7658 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7659 msgstr ""
7660
7661 #: modules/access/v4l2.c:153
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Horizontal flip"
7664 msgstr "Virar horizontalmente"
7665
7666 #: modules/access/v4l2.c:155
7667 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7668 msgstr ""
7669
7670 #: modules/access/v4l2.c:156
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Vertical flip"
7673 msgstr "Sincr. vertical"
7674
7675 #: modules/access/v4l2.c:158
7676 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7677 msgstr ""
7678
7679 #: modules/access/v4l2.c:159
7680 #, fuzzy
7681 msgid "Horizontal centering"
7682 msgstr "Virar horizontalmente"
7683
7684 #: modules/access/v4l2.c:161
7685 msgid ""
7686 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7687 msgstr ""
7688
7689 #: modules/access/v4l2.c:162
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Vertical centering"
7692 msgstr "Compensación vertical"
7693
7694 #: modules/access/v4l2.c:164
7695 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7696 msgstr ""
7697
7698 #: modules/access/v4l2.c:169
7699 #, fuzzy
7700 msgid ""
7701 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7702 "will be used for OSS."
7703 msgstr ""
7704 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7705 "dispositivo de vídeo."
7706
7707 #: modules/access/v4l2.c:173
7708 #, fuzzy
7709 msgid ""
7710 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7711 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7712 msgstr ""
7713 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7714 "dispositivo de vídeo."
7715
7716 #: modules/access/v4l2.c:177
7717 #, fuzzy
7718 msgid "Audio method"
7719 msgstr "Codificador de audio"
7720
7721 #: modules/access/v4l2.c:180
7722 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7723 msgstr ""
7724
7725 #: modules/access/v4l2.c:183
7726 msgid ""
7727 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7728 "or OSS (ALSA is prefered)."
7729 msgstr ""
7730
7731 #: modules/access/v4l2.c:188 modules/access/v4l.c:126
7732 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7733 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7734
7735 #: modules/access/v4l2.c:191
7736 #, fuzzy
7737 msgid ""
7738 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7739 "48000)"
7740 msgstr ""
7741 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7742 "11025, 22050, 44100)."
7743
7744 #: modules/access/v4l2.c:195
7745 #, fuzzy
7746 msgid ""
7747 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7748 msgstr ""
7749 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7750
7751 #: modules/access/v4l2.c:212
7752 msgid "READ"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: modules/access/v4l2.c:212
7756 msgid "MMAP"
7757 msgstr ""
7758
7759 #: modules/access/v4l2.c:212
7760 msgid "USERPTR"
7761 msgstr ""
7762
7763 #: modules/access/v4l2.c:224
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Video4Linux2"
7766 msgstr "Video4Linux"
7767
7768 #: modules/access/v4l2.c:225
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Video4Linux2 input"
7771 msgstr "Entrada Video4Linux"
7772
7773 #: modules/access/v4l2.c:229
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Video input"
7776 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
7777
7778 #: modules/access/v4l2.c:248
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Audio input"
7781 msgstr "Entrada do CD de audio"
7782
7783 #: modules/access/v4l2.c:260
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Controls"
7786 msgstr "Controlador"
7787
7788 #: modules/access/v4l2.c:261
7789 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7790 msgstr ""
7791
7792 #: modules/access/v4l2.c:304
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7795 msgstr "Entrada Video4Linux"
7796
7797 #: modules/access/v4l2.c:2916
7798 #, fuzzy
7799 msgid "Reset controls to default"
7800 msgstr "Interface de control remoto"
7801
7802 #: modules/access/v4l.c:74
7803 msgid ""
7804 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7805 msgstr ""
7806 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7807
7808 #: modules/access/v4l.c:78
7809 msgid ""
7810 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7811 "device will be used."
7812 msgstr ""
7813 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7814 "dispositivo de vídeo."
7815
7816 #: modules/access/v4l.c:82
7817 msgid ""
7818 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7819 "device will be used."
7820 msgstr ""
7821 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7822 "dispositivo de audio."
7823
7824 #: modules/access/v4l.c:86
7825 msgid ""
7826 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7827 "(default), RV24, etc.)"
7828 msgstr ""
7829 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7830 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7831
7832 #: modules/access/v4l.c:93
7833 msgid ""
7834 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7835 msgstr ""
7836 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7837 "svídeo)."
7838
7839 #: modules/access/v4l.c:98
7840 msgid "Audio Channel"
7841 msgstr "Canle de audio"
7842
7843 #: modules/access/v4l.c:100
7844 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7845 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7846
7847 #: modules/access/v4l.c:102
7848 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7849 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7850
7851 #: modules/access/v4l.c:105
7852 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7853 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7854
7855 #: modules/access/v4l.c:109
7856 msgid "Brightness of the video input."
7857 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7858
7859 #: modules/access/v4l.c:112
7860 msgid "Hue of the video input."
7861 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7862
7863 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:374
7866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:646 modules/misc/notify/xosd.c:78
7867 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7868 #: modules/video_filter/rss.c:145
7869 msgid "Color"
7870 msgstr "Cor"
7871
7872 #: modules/access/v4l.c:115
7873 msgid "Color of the video input."
7874 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7875
7876 #: modules/access/v4l.c:118
7877 msgid "Contrast of the video input."
7878 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7879
7880 #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868
7881 msgid "Tuner"
7882 msgstr "Sintonizador"
7883
7884 #: modules/access/v4l.c:120
7885 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7886 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7887
7888 #: modules/access/v4l.c:123
7889 msgid ""
7890 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7891 msgstr ""
7892 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7893 "11025, 22050, 44100)."
7894
7895 #: modules/access/v4l.c:127
7896 msgid "MJPEG"
7897 msgstr "MJPEG"
7898
7899 #: modules/access/v4l.c:129
7900 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7901 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7902
7903 #: modules/access/v4l.c:130
7904 msgid "Decimation"
7905 msgstr "Decimado"
7906
7907 #: modules/access/v4l.c:132
7908 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7909 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7910
7911 #: modules/access/v4l.c:133
7912 msgid "Quality"
7913 msgstr "Calidade"
7914
7915 #: modules/access/v4l.c:134
7916 msgid "Quality of the stream."
7917 msgstr "Calidade do fluxo."
7918
7919 #: modules/access/v4l.c:145
7920 msgid "Video4Linux"
7921 msgstr "Video4Linux"
7922
7923 #: modules/access/v4l.c:146
7924 msgid "Video4Linux input"
7925 msgstr "Entrada Video4Linux"
7926
7927 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7928 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7929 msgstr ""
7930 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7931 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7932
7933 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7934 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7936 msgid "VCD"
7937 msgstr "VCD"
7938
7939 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7940 msgid "VCD input"
7941 msgstr "Entrada de VCD"
7942
7943 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7944 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7945 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7946
7947 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7948 msgid "The above message had unknown log level"
7949 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7950
7951 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7952 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7953 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7954
7955 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7956 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7957 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317
7959 msgid "Entry"
7960 msgstr "Entrada"
7961
7962 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7963 msgid "Segments"
7964 msgstr "Segmentos"
7965
7966 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7967 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7968 #: modules/demux/mkv.cpp:5404
7969 msgid "Segment"
7970 msgstr "Segmento"
7971
7972 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7973 msgid "LID"
7974 msgstr "LID"
7975
7976 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7977 msgid "VCD Format"
7978 msgstr "Formato de VCD"
7979
7980 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7981 msgid "Application"
7982 msgstr "Aplicación"
7983
7984 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7985 msgid "Preparer"
7986 msgstr "Preparador"
7987
7988 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7989 msgid "Vol #"
7990 msgstr "Vol. #"
7991
7992 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7993 msgid "Vol max #"
7994 msgstr "Vol. máx. #"
7995
7996 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7997 msgid "Volume Set"
7998 msgstr "Conxunto de Volume"
7999
8000 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8001 msgid "System Id"
8002 msgstr "Id do Sistema"
8003
8004 #: modules/access/vcdx/info.c:101
8005 msgid "Entries"
8006 msgstr "Entradas"
8007
8008 #: modules/access/vcdx/info.c:122
8009 msgid "First Entry Point"
8010 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8011
8012 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8013 msgid "Last Entry Point"
8014 msgstr "Último Punto de Entrada"
8015
8016 #: modules/access/vcdx/info.c:127
8017 msgid "Track size (in sectors)"
8018 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8019
8020 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
8021 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
8022 msgid "type"
8023 msgstr "tipo"
8024
8025 #: modules/access/vcdx/info.c:139
8026 msgid "end"
8027 msgstr "fin"
8028
8029 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8030 msgid "play list"
8031 msgstr "reproducir lista"
8032
8033 #: modules/access/vcdx/info.c:153
8034 msgid "extended selection list"
8035 msgstr "lista de selección estendida"
8036
8037 #: modules/access/vcdx/info.c:154
8038 msgid "selection list"
8039 msgstr "Lista de selección"
8040
8041 #: modules/access/vcdx/info.c:166
8042 msgid "unknown type"
8043 msgstr "Tipo descoñecido"
8044
8045 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8046 #: modules/access/vcdx/info.c:316
8047 msgid "List ID"
8048 msgstr "ID de Lista"
8049
8050 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
8051 msgid "(Super) Video CD"
8052 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8053
8054 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8055 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8056 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8057
8058 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
8059 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8060 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
8061
8062 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8063 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8064 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
8065
8066 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
8067 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8068 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
8069
8070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
8071 msgid "Use playback control?"
8072 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
8073
8074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8075 msgid ""
8076 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8077 "tracks."
8078 msgstr ""
8079 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
8080 "reproducirémolo por pistas."
8081
8082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8083 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8084 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8085
8086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
8087 msgid ""
8088 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8089 "entry."
8090 msgstr ""
8091 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8092 "lonxitude dunha entrada."
8093
8094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8095 msgid "Show extended VCD info?"
8096 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
8097
8098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8099 msgid ""
8100 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8101 "for example playback control navigation."
8102 msgstr ""
8103 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
8104 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
8105
8106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
8107 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8108 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
8109
8110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8111 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8112 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
8113
8114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
8115 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8116 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8117
8118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
8119 msgid "Dolby Surround decoder"
8120 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8121
8122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
8123 msgid ""
8124 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8125 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8126 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8127 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8128 "It works with any source format from mono to 7.1."
8129 msgstr ""
8130 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
8131 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
8132 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
8133 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
8134 "tempo.\n"
8135 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8136
8137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
8138 msgid "Characteristic dimension"
8139 msgstr "Dimensión característica"
8140
8141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
8142 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8143 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8144
8145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8146 msgid "Compensate delay"
8147 msgstr "Compensar atraso"
8148
8149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8150 msgid ""
8151 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8152 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8153 "case, turn this on to compensate."
8154 msgstr ""
8155 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8156 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8157 "caso, marca isto pra compensalo."
8158
8159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8160 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8161 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8162
8163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8164 msgid ""
8165 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8166 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8167 msgstr ""
8168 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8169 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8170 "opzón."
8171
8172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
8174 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8175 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
8176
8177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8178 msgid "Headphone effect"
8179 msgstr "Efecto de auriculares"
8180
8181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Use downmix algorithm"
8184 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8185
8186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8187 msgid ""
8188 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8189 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8190 "speakers."
8191 msgstr ""
8192
8193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Select channel to keep"
8196 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
8197
8198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
8199 msgid ""
8200 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8201 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Left rear"
8207 msgstr "Esquerda"
8208
8209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Right rear"
8212 msgstr "Dereita"
8213
8214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8215 #, fuzzy
8216 msgid "Left front"
8217 msgstr "Esquerda"
8218
8219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8222 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8223
8224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
8225 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8226 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8227
8228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
8229 #, fuzzy
8230 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8231 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8232
8233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8234 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8235 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8236
8237 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8238 msgid "A/52 dynamic range compression"
8239 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8240
8241 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8242 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8243 msgid ""
8244 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8245 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8246 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8247 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8248 msgstr ""
8249 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8250 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8251 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8252 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8253 "unha habitación acústica."
8254
8255 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8256 msgid "Enable internal upmixing"
8257 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8258
8259 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8260 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8261 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8262
8263 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8264 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8265 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8266 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8267
8268 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8269 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8270 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8271
8272 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8273 msgid "DTS dynamic range compression"
8274 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8275
8276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8277 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8278 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8279 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8280
8281 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8282 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8283 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8284
8285 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Fixed point audio format conversions"
8288 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8289
8290 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8291 #, fuzzy
8292 msgid "Floating-point audio format conversions"
8293 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8294
8295 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8296 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8297 msgid "MPEG audio decoder"
8298 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8299
8300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8301 msgid "Equalizer preset"
8302 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8303
8304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8305 msgid "Preset to use for the equalizer."
8306 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8307
8308 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8309 msgid "Bands gain"
8310 msgstr "Gañancia de bandas"
8311
8312 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8313 #, fuzzy
8314 msgid ""
8315 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8316 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8317 "2 0\"."
8318 msgstr ""
8319 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8320 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 -"
8321 "2 -4 -2 0»."
8322
8323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8324 msgid "Two pass"
8325 msgstr "Dúas pasadas"
8326
8327 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8328 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8329 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8330
8331 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8332 msgid "Global gain"
8333 msgstr "Gañancia global"
8334
8335 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8336 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8337 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8338
8339 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8340 msgid "Equalizer with 10 bands"
8341 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8342
8343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8344 msgid "Flat"
8345 msgstr "Plano"
8346
8347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8349 msgid "Classical"
8350 msgstr "Clásica"
8351
8352 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8353 msgid "Club"
8354 msgstr "Club"
8355
8356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8358 msgid "Dance"
8359 msgstr "Danza"
8360
8361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8362 msgid "Full bass"
8363 msgstr "Baixo"
8364
8365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8366 msgid "Full bass and treble"
8367 msgstr "Baixo e agudo total"
8368
8369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8370 msgid "Full treble"
8371 msgstr "Agudo total"
8372
8373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8374 msgid "Headphones"
8375 msgstr "Auriculares"
8376
8377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8378 msgid "Large Hall"
8379 msgstr "Gran salón"
8380
8381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8382 msgid "Live"
8383 msgstr "En vivo"
8384
8385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8386 msgid "Party"
8387 msgstr "Festa"
8388
8389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8391 msgid "Pop"
8392 msgstr "Pop"
8393
8394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8396 msgid "Reggae"
8397 msgstr "Reggae"
8398
8399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8401 msgid "Rock"
8402 msgstr "Rock"
8403
8404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8406 msgid "Ska"
8407 msgstr "Ska"
8408
8409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8410 msgid "Soft"
8411 msgstr "Suave"
8412
8413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8414 msgid "Soft rock"
8415 msgstr "Rock suave"
8416
8417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8419 msgid "Techno"
8420 msgstr "Tecno"
8421
8422 #: modules/audio_filter/format.c:200
8423 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8424 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8425
8426 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8427 msgid "Number of audio buffers"
8428 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8429
8430 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8431 msgid ""
8432 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8433 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8434 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8435 msgstr ""
8436 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8437 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8438 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8439 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8440
8441 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8442 msgid "Max level"
8443 msgstr "Nivel máximo"
8444
8445 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8446 msgid ""
8447 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8448 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8449 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8450 msgstr ""
8451 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8452 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8453 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8454
8455 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8457 msgid "Volume normalizer"
8458 msgstr "Normalizador de volume"
8459
8460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8461 msgid "Parametric Equalizer"
8462 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8463
8464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8465 msgid "Low freq (Hz)"
8466 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8467
8468 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Low freq gain (dB)"
8471 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8472
8473 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8474 msgid "High freq (Hz)"
8475 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8476
8477 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8478 #, fuzzy
8479 msgid "High freq gain (dB)"
8480 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8481
8482 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8483 msgid "Freq 1 (Hz)"
8484 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8485
8486 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8489 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8490
8491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8492 msgid "Freq 1 Q"
8493 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8494
8495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8496 msgid "Freq 2 (Hz)"
8497 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8498
8499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8500 #, fuzzy
8501 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8502 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8503
8504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8505 msgid "Freq 2 Q"
8506 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8507
8508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8509 msgid "Freq 3 (Hz)"
8510 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8511
8512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8515 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8516
8517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8518 msgid "Freq 3 Q"
8519 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8520
8521 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8522 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8523 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8524
8525 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8526 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8527 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8528 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8529
8530 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8531 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8532 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8533
8534 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8535 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8536 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8537
8538 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8539 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8540 #, fuzzy
8541 msgid "spatializer"
8542 msgstr "espazal"
8543
8544 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8545 msgid "Float32 audio mixer"
8546 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8547
8548 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8549 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8550 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8551
8552 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8553 msgid "Trivial audio mixer"
8554 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8555
8556 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8557 msgid "default"
8558 msgstr "por defecto"
8559
8560 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8561 msgid "ALSA audio output"
8562 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8563
8564 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8565 msgid "ALSA Device Name"
8566 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8567
8568 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8569 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8570 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8571 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8572 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
8573 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
8574 msgid "Audio Device"
8575 msgstr "Dispositivo de audio"
8576
8577 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8578 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8579 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8580 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8581 msgid "Mono"
8582 msgstr "Mono"
8583
8584 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8585 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8586 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8587 msgid "2 Front 2 Rear"
8588 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8589
8590 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8591 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8592 msgid "A/52 over S/PDIF"
8593 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8594
8595 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8596 #, fuzzy
8597 msgid "No Audio Device"
8598 msgstr "Dispositivo de audio"
8599
8600 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8601 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8602 msgstr ""
8603
8604 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8605 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Audio output failed"
8608 msgstr "Conector de saída do audio"
8609
8610 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8611 #, fuzzy, c-format
8612 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8613 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8614
8615 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8616 #, c-format
8617 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8618 msgstr ""
8619
8620 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8621 msgid "Unknown soundcard"
8622 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8623
8624 #: modules/audio_output/arts.c:61
8625 msgid "aRts audio output"
8626 msgstr "saída de audio aRts"
8627
8628 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8629 msgid ""
8630 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8631 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8632 "playback."
8633 msgstr ""
8634 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8635 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8636 "defecto pra reproducir audio."
8637
8638 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8639 msgid "HAL AudioUnit output"
8640 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8641
8642 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8643 msgid ""
8644 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8645 msgstr ""
8646
8647 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Audio device is not configured"
8650 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8651
8652 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8653 msgid ""
8654 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8655 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8656 msgstr ""
8657
8658 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8659 #, c-format
8660 msgid "%s (Encoded Output)"
8661 msgstr "%s (saída codificada)"
8662
8663 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8664 msgid "Output device"
8665 msgstr "Dispositivo de saída"
8666
8667 #: modules/audio_output/directx.c:204
8668 msgid ""
8669 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8670 "default device appears as 0 AND another number)."
8671 msgstr ""
8672 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8673 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8674 "E outro número)."
8675
8676 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8677 msgid "Use float32 output"
8678 msgstr "Usar saída float32"
8679
8680 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8681 msgid ""
8682 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8683 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8684 msgstr ""
8685 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8686 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8687
8688 #: modules/audio_output/directx.c:212
8689 msgid "DirectX audio output"
8690 msgstr "Saída de audio DirectX"
8691
8692 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8693 msgid "3 Front 2 Rear"
8694 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8695
8696 #: modules/audio_output/esd.c:65
8697 msgid "EsounD audio output"
8698 msgstr "Saída de audio EsounD"
8699
8700 #: modules/audio_output/esd.c:68
8701 msgid "Esound server"
8702 msgstr "Servidor EsounD"
8703
8704 #: modules/audio_output/file.c:77
8705 msgid "Output format"
8706 msgstr "Formato de saída"
8707
8708 #: modules/audio_output/file.c:78
8709 msgid ""
8710 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8711 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8712 msgstr ""
8713 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8714 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8715
8716 #: modules/audio_output/file.c:81
8717 msgid "Number of output channels"
8718 msgstr "Número de canles de saída"
8719
8720 #: modules/audio_output/file.c:82
8721 msgid ""
8722 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8723 "restrict the number of channels here."
8724 msgstr ""
8725 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8726 "lo número de canles."
8727
8728 #: modules/audio_output/file.c:85
8729 msgid "Add WAVE header"
8730 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8731
8732 #: modules/audio_output/file.c:86
8733 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8734 msgstr ""
8735 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8736 "ó arquivo."
8737
8738 #: modules/audio_output/file.c:103
8739 msgid "Output file"
8740 msgstr "Arquivo de saída"
8741
8742 #: modules/audio_output/file.c:104
8743 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8744 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8745
8746 #: modules/audio_output/file.c:107
8747 msgid "File audio output"
8748 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8749
8750 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8751 msgid "Roku HD1000 audio output"
8752 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8753
8754 #: modules/audio_output/jack.c:63
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Automatically connect to writable clients"
8757 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8758
8759 #: modules/audio_output/jack.c:65
8760 msgid ""
8761 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8762 "writable JACK clients found."
8763 msgstr ""
8764
8765 #: modules/audio_output/jack.c:69
8766 msgid "Connect to clients matching"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: modules/audio_output/jack.c:71
8770 msgid ""
8771 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8772 "regular expression will be considered for connection."
8773 msgstr ""
8774
8775 #: modules/audio_output/jack.c:79
8776 msgid "JACK audio output"
8777 msgstr "Saída de audio JACK"
8778
8779 #: modules/audio_output/oss.c:97
8780 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8781 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8782
8783 #: modules/audio_output/oss.c:99
8784 msgid ""
8785 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8786 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8787 "drivers, then you need to enable this option."
8788 msgstr ""
8789 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8790 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8791 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8792 "habilitar esta opción."
8793
8794 #: modules/audio_output/oss.c:105
8795 #, fuzzy
8796 msgid "UNIX OSS audio output"
8797 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8798
8799 #: modules/audio_output/oss.c:110
8800 msgid "OSS DSP device"
8801 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8802
8803 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8804 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8805 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8806
8807 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8808 msgid "PORTAUDIO audio output"
8809 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8810
8811 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8812 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8813 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8814
8815 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8816 msgid "Win32 waveOut extension output"
8817 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8818
8819 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8820 msgid "5.1"
8821 msgstr "5.1"
8822
8823 #: modules/codec/a52.c:93
8824 msgid "A/52 parser"
8825 msgstr "Analisador A/52"
8826
8827 #: modules/codec/a52.c:100
8828 msgid "A/52 audio packetizer"
8829 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8830
8831 #: modules/codec/adpcm.c:43
8832 msgid "ADPCM audio decoder"
8833 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8834
8835 #: modules/codec/araw.c:44
8836 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8837 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8838
8839 #: modules/codec/araw.c:53
8840 msgid "Raw audio encoder"
8841 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8842
8843 #: modules/codec/cc.c:57
8844 msgid "CC 608/708"
8845 msgstr ""
8846
8847 #: modules/codec/cc.c:58
8848 #, fuzzy
8849 msgid "Closed Captions decoder"
8850 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8851
8852 #: modules/codec/cdg.c:81
8853 #, fuzzy
8854 msgid "CDG video decoder"
8855 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8856
8857 #: modules/codec/cinepak.c:38
8858 msgid "Cinepak video decoder"
8859 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8860
8861 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8862 msgid "CMML annotations decoder"
8863 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8864
8865 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8866 msgid "CVD subtitle decoder"
8867 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8868
8869 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8870 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8871 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8872
8873 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8874 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8875 msgid "Encoding quality"
8876 msgstr "Calidade da codificación"
8877
8878 #: modules/codec/dirac.c:69
8879 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8880 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8881
8882 #: modules/codec/dirac.c:74
8883 msgid "Dirac video decoder"
8884 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8885
8886 #: modules/codec/dirac.c:80
8887 msgid "Dirac video encoder"
8888 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8889
8890 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8891 msgid "DirectMedia Object decoder"
8892 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8893
8894 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8895 msgid "DirectMedia Object encoder"
8896 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8897
8898 #: modules/codec/dts.c:95
8899 msgid "DTS parser"
8900 msgstr "Analisador DTS"
8901
8902 #: modules/codec/dts.c:100
8903 msgid "DTS audio packetizer"
8904 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8905
8906 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8907 msgid "Decoding X coordinate"
8908 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8909
8910 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8911 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8912 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8913
8914 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8915 msgid "Decoding Y coordinate"
8916 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8917
8918 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8919 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8920 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8921
8922 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8923 msgid "Subpicture position"
8924 msgstr "Posición da subimaxe"
8925
8926 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8927 msgid ""
8928 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8929 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8930 "g. 6=top-right)."
8931 msgstr ""
8932 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8933 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8934 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8935
8936 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8937 msgid "Encoding X coordinate"
8938 msgstr "Coordenada X de codificación"
8939
8940 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8941 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8942 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8943
8944 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8945 msgid "Encoding Y coordinate"
8946 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8947
8948 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8949 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8950 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8951
8952 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8953 msgid "DVB subtitles decoder"
8954 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8955
8956 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8957 msgid "DVB subtitles encoder"
8958 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8959
8960 #: modules/codec/faad.c:39
8961 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8962 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8963
8964 #: modules/codec/faad.c:358
8965 #, fuzzy
8966 msgid "AAC extension"
8967 msgstr "Ignorar extensións"
8968
8969 #: modules/codec/faad.c:362
8970 #, c-format
8971 msgid "%d Hz"
8972 msgstr "%d Hz"
8973
8974 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8975 #: modules/video_output/image.c:81
8976 msgid "Image file"
8977 msgstr "Arquivo de imaxe"
8978
8979 #: modules/codec/fake.c:50
8980 msgid "Path of the image file for fake input."
8981 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8982
8983 #: modules/codec/fake.c:51
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Reload image file"
8986 msgstr "Arquivo de imaxe"
8987
8988 #: modules/codec/fake.c:53
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Reload image file every n seconds."
8991 msgstr "Arquivo de imaxe"
8992
8993 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8994 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8995 msgid "Output video width."
8996 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8997
8998 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8999 #: modules/stream_out/transcode.c:73
9000 msgid "Output video height."
9001 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9002
9003 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
9004 msgid "Keep aspect ratio"
9005 msgstr "Manter proporción de aspecto"
9006
9007 #: modules/codec/fake.c:62
9008 msgid "Consider width and height as maximum values."
9009 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9010
9011 #: modules/codec/fake.c:63
9012 msgid "Background aspect ratio"
9013 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9014
9015 #: modules/codec/fake.c:65
9016 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9017 msgstr ""
9018 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
9019 "píxeles cadrados."
9020
9021 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
9022 msgid "Deinterlace video"
9023 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9024
9025 #: modules/codec/fake.c:68
9026 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9027 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
9028
9029 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
9030 msgid "Deinterlace module"
9031 msgstr "Módulo de desentrelazado"
9032
9033 #: modules/codec/fake.c:71
9034 msgid "Deinterlace module to use."
9035 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9036
9037 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
9038 #, fuzzy
9039 msgid "Chroma used."
9040 msgstr "Cromático"
9041
9042 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
9043 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9044 msgstr ""
9045
9046 #: modules/codec/fake.c:85
9047 msgid "Fake video decoder"
9048 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9049
9050 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
9051 #, fuzzy, c-format
9052 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9053 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9054
9055 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
9056 #, fuzzy, c-format
9057 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9058 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9059
9060 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
9061 #, c-format
9062 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9063 msgstr ""
9064
9065 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
9066 #, fuzzy
9067 msgid "VLC could not open the encoder."
9068 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
9069
9070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9071 msgid "Non-ref"
9072 msgstr "Sen referencia"
9073
9074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9075 msgid "Bidir"
9076 msgstr "Bidir"
9077
9078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9079 msgid "Non-key"
9080 msgstr "Ningunha clave"
9081
9082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
9083 msgid "All"
9084 msgstr "Todo"
9085
9086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9087 msgid "rd"
9088 msgstr "rd"
9089
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9091 msgid "bits"
9092 msgstr "bits"
9093
9094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9095 msgid "simple"
9096 msgstr "simple"
9097
9098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9099 msgid "Fast bilinear"
9100 msgstr "Biliñal rápido"
9101
9102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9103 msgid "Bilinear"
9104 msgstr "Biliñal"
9105
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9107 msgid "Bicubic (good quality)"
9108 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
9109
9110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9111 msgid "Experimental"
9112 msgstr "Experimental"
9113
9114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9115 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9116 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
9117
9118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9119 msgid "Area"
9120 msgstr "Área"
9121
9122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9123 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9124 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
9125
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9127 msgid "Gauss"
9128 msgstr "Gauss"
9129
9130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9131 msgid "SincR"
9132 msgstr "SincR"
9133
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9135 msgid "Lanczos"
9136 msgstr "Lanczos"
9137
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9139 msgid "Bicubic spline"
9140 msgstr "Tira bicúbica"
9141
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
9143 msgid ""
9144 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9145 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9146 "MJPEG and other codecs"
9147 msgstr ""
9148
9149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
9150 msgid ""
9151 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9152 msgstr ""
9153 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9154 "H263, WMV, WMA)"
9155
9156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
9157 #, fuzzy
9158 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9159 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9160
9161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
9162 msgid "Decoding"
9163 msgstr "Descodificado"
9164
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
9166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9167 msgid "Encoding"
9168 msgstr "Codificado"
9169
9170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
9171 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9172 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9173
9174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
9175 msgid "FFmpeg demuxer"
9176 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9177
9178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9179 #, fuzzy
9180 msgid "FFmpeg muxer"
9181 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9182
9183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
9184 msgid "Video scaling filter"
9185 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
9186
9187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
9188 msgid "FFmpeg video filter"
9189 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
9190
9191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9192 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9193 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
9194
9195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
9196 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9197 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
9198
9199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9201 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
9202
9203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9204 msgid "Direct rendering"
9205 msgstr "Representación directa"
9206
9207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9208 msgid "Error resilience"
9209 msgstr "Salto de erro"
9210
9211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9212 #, fuzzy
9213 msgid ""
9214 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9215 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9216 "can produce a lot of errors.\n"
9217 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9218 msgstr ""
9219 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9220 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9221 "pode producir unha morea de erros.\n"
9222 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9223
9224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9225 msgid "Workaround bugs"
9226 msgstr "Manexo de erros"
9227
9228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9229 msgid ""
9230 "Try to fix some bugs:\n"
9231 "1  autodetect\n"
9232 "2  old msmpeg4\n"
9233 "4  xvid interlaced\n"
9234 "8  ump4 \n"
9235 "16 no padding\n"
9236 "32 ac vlc\n"
9237 "64 Qpel chroma.\n"
9238 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9239 "\", enter 40."
9240 msgstr ""
9241 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9242 "1  autodetectar\n"
9243 "2  vello msmpeg4\n"
9244 "4  xvid entrelazado\n"
9245 "8  ump4\n"
9246 "16 sen reenchido\n"
9247 "32 ac vlc\n"
9248 "64 Qpel cromático\n"
9249 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9250 "\"ump4\", introduce 40."
9251
9252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9253 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9254 msgid "Hurry up"
9255 msgstr "¡Axiña!"
9256
9257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9258 msgid ""
9259 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9260 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9261 msgstr ""
9262 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9263 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9264 "producir imaxes distorsionadas."
9265
9266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9267 #, fuzzy
9268 msgid "Skip frame (default=0)"
9269 msgstr "Saltar fotogramas"
9270
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9272 msgid ""
9273 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9274 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9278 msgid "Skip idct (default=0)"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9282 msgid ""
9283 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9284 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9285 msgstr ""
9286
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9288 msgid "Post processing quality"
9289 msgstr "Calidade do postprocesado"
9290
9291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9292 msgid ""
9293 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9294 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9295 "looking pictures."
9296 msgstr ""
9297 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
9298 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
9299 "pero producen millores imaxes."
9300
9301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9302 msgid "Debug mask"
9303 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9304
9305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9306 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9307 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9308
9309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9310 msgid "Visualize motion vectors"
9311 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9312
9313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9314 #, fuzzy
9315 msgid ""
9316 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9317 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9318 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9319 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9320 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9321 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9322 msgstr ""
9323 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9324 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9325 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9326 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9327
9328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9329 msgid "Low resolution decoding"
9330 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9331
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9333 msgid ""
9334 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9335 "processing power"
9336 msgstr ""
9337 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9338 "potencia no proceso."
9339
9340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9342 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9343
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9345 msgid ""
9346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9347 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9348 msgstr ""
9349 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9350 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9351
9352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9353 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9354 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
9355
9356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9357 msgid ""
9358 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9359 "<option>...]]...\n"
9360 "long form example:\n"
9361 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9362 "short form example:\n"
9363 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9364 "more examples:\n"
9365 "tn:64:128:256\n"
9366 "Filters                        Options\n"
9367 "short  long name       short   long option     Description\n"
9368 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9369 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9370 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9371 "disabled\n"
9372 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9373 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9374 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9375 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9376 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9377 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9378 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9379 "1\n"
9380 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9381 "1\n"
9382 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9383 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9384 "contrast\n"
9385 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9386 "(0..255)\n"
9387 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9388 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9389 "deinterlace\n"
9390 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9391 "deinterlacer\n"
9392 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9393 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9394 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9395 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9396 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9397 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9398 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9402 msgid "Ratio of key frames"
9403 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9404
9405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9406 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9407 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9408
9409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9410 msgid "Ratio of B frames"
9411 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9412
9413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9414 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9415 msgstr ""
9416 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9417
9418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9419 msgid "Video bitrate tolerance"
9420 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9421
9422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9423 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9424 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9425
9426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9427 msgid "Interlaced encoding"
9428 msgstr "Codificación entrelazada"
9429
9430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9431 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9432 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9433
9434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9435 msgid "Interlaced motion estimation"
9436 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9437
9438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9439 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9440 msgstr ""
9441 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9442 "procesador."
9443
9444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9445 msgid "Pre-motion estimation"
9446 msgstr "Estimación de premovemento"
9447
9448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9449 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9450 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9451
9452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9453 msgid "Strict rate control"
9454 msgstr "Control de taxa estrito"
9455
9456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9457 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9458 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
9459
9460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9461 msgid "Rate control buffer size"
9462 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9463
9464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9465 msgid ""
9466 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9467 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9468 msgstr ""
9469
9470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9471 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9472 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9473
9474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9475 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9476 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9477
9478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9479 msgid "I quantization factor"
9480 msgstr "Factor de cuantización I"
9481
9482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9483 msgid ""
9484 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9485 "same qscale for I and P frames)."
9486 msgstr ""
9487 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9488 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9489
9490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9491 #: modules/demux/mod.c:70
9492 msgid "Noise reduction"
9493 msgstr "Redución de ruído"
9494
9495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9496 msgid ""
9497 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9498 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9499 msgstr ""
9500 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9501 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9502
9503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9504 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9505 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9506
9507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9508 msgid ""
9509 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9510 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9511 "standard MPEG2 decoders."
9512 msgstr ""
9513 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9514 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9515 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9516
9517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9518 msgid "Quality level"
9519 msgstr "Nivel de calidade"
9520
9521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9522 msgid ""
9523 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9524 "encoding very much)."
9525 msgstr ""
9526 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9527 "moito a codificación)."
9528
9529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9530 msgid ""
9531 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9532 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9533 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9534 "to ease the encoder's task."
9535 msgstr ""
9536 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9537 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9538 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9539 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9540 "codificador."
9541
9542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9543 msgid "Minimum video quantizer scale"
9544 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9545
9546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9547 msgid "Minimum video quantizer scale."
9548 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9549
9550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9551 msgid "Maximum video quantizer scale"
9552 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9553
9554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9555 msgid "Maximum video quantizer scale."
9556 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9557
9558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9559 msgid "Trellis quantization"
9560 msgstr "Cuantización de enreixado"
9561
9562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9563 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9564 msgstr ""
9565 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9566 "bloque)."
9567
9568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9569 msgid "Fixed quantizer scale"
9570 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9571
9572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9573 msgid ""
9574 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9575 "255.0)."
9576 msgstr ""
9577 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9578 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9579
9580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9581 msgid "Strict standard compliance"
9582 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9583
9584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9585 msgid ""
9586 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9587 msgstr ""
9588 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9589 "1, 0, 1)."
9590
9591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9592 msgid "Luminance masking"
9593 msgstr "Máscara de luminosidade"
9594
9595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9596 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9597 msgstr ""
9598 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9599
9600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9601 msgid "Darkness masking"
9602 msgstr "Máscara de escuridade"
9603
9604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9605 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9606 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9607
9608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9609 msgid "Motion masking"
9610 msgstr "Máscara de movemento"
9611
9612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9613 msgid ""
9614 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9615 "(default: 0.0)."
9616 msgstr ""
9617 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9618 "defecto: 0.0)."
9619
9620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9621 msgid "Border masking"
9622 msgstr "Máscara de límite"
9623
9624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9625 msgid ""
9626 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9627 "0.0)."
9628 msgstr ""
9629 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9630 "defecto: 0.0)."
9631
9632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9633 msgid "Luminance elimination"
9634 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9635
9636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9637 msgid ""
9638 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9639 "The H264 specification recommends -4."
9640 msgstr ""
9641 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9642 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9643
9644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9645 msgid "Chrominance elimination"
9646 msgstr "Eliminación de colorido"
9647
9648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9649 msgid ""
9650 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9651 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9652 msgstr ""
9653 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9654 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9655
9656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9657 msgid "Scaling mode"
9658 msgstr "Modo de redimensionamento"
9659
9660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9661 msgid "Scaling mode to use."
9662 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9663
9664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Ffmpeg mux"
9667 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9668
9669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9670 #, fuzzy
9671 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9672 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9673
9674 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
9675 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
9676 msgid "Post processing"
9677 msgstr "Postprocesar"
9678
9679 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9680 msgid "1 (Lowest)"
9681 msgstr "1 (O máis baixo)"
9682
9683 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9684 msgid "6 (Highest)"
9685 msgstr "6 (O máis alto)"
9686
9687 #: modules/codec/flac.c:179
9688 msgid "Flac audio decoder"
9689 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9690
9691 #: modules/codec/flac.c:184
9692 msgid "Flac audio encoder"
9693 msgstr "Codificador de audio Flac"
9694
9695 #: modules/codec/flac.c:190
9696 msgid "Flac audio packetizer"
9697 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9698
9699 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9700 msgid "Sound fonts (required)"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9704 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9705 msgstr ""
9706
9707 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9708 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9712 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9713 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9714
9715 #: modules/codec/lpcm.c:83
9716 msgid "Linear PCM audio decoder"
9717 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9718
9719 #: modules/codec/lpcm.c:88
9720 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9721 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9722
9723 #: modules/codec/mash.cpp:66
9724 msgid "Video decoder using openmash"
9725 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9726
9727 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9728 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9729 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9730
9731 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9732 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9733 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9734
9735 #: modules/codec/png.c:54
9736 msgid "PNG video decoder"
9737 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9738
9739 #: modules/codec/quicktime.c:63
9740 msgid "QuickTime library decoder"
9741 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9742
9743 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9744 msgid "Pseudo raw video decoder"
9745 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9746
9747 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9748 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9749 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9750
9751 #: modules/codec/realaudio.c:60
9752 msgid "RealAudio library decoder"
9753 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9754
9755 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9756 #, fuzzy
9757 msgid "SDL Image decoder"
9758 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9759
9760 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9761 msgid "SDL_image video decoder"
9762 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9763
9764 #: modules/codec/speex.c:110
9765 msgid "Speex audio decoder"
9766 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9767
9768 #: modules/codec/speex.c:115
9769 msgid "Speex audio packetizer"
9770 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9771
9772 #: modules/codec/speex.c:120
9773 msgid "Speex audio encoder"
9774 msgstr "Codificador de audio Speex"
9775
9776 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9777 msgid "Speex comment"
9778 msgstr "Comentario Speex"
9779
9780 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:639
9781 msgid "Mode"
9782 msgstr "Modo"
9783
9784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9785 msgid "DVD subtitles decoder"
9786 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9787
9788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9789 msgid "DVD subtitles packetizer"
9790 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9791
9792 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9793 msgid "Subtitles text encoding"
9794 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9795
9796 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9797 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9798 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9799
9800 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9801 msgid "Subtitles justification"
9802 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9803
9804 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9805 msgid "Set the justification of subtitles"
9806 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9807
9808 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9809 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9810 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9811
9812 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9813 msgid ""
9814 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9815 msgstr ""
9816
9817 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9818 msgid "Formatted Subtitles"
9819 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9820
9821 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9822 msgid ""
9823 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9824 "but you can choose to disable all formatting."
9825 msgstr ""
9826
9827 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9828 msgid "Text subtitles decoder"
9829 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9830
9831 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
9832 msgid ""
9833 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9834 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9835 msgstr ""
9836
9837 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9838 msgid ""
9839 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9840 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9841 msgstr ""
9842
9843 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9844 #, fuzzy
9845 msgid "T.140 text encoder"
9846 msgstr "Intérprete de texto"
9847
9848 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Enable debug"
9851 msgstr "Habilitar vídeo"
9852
9853 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9854 msgid ""
9855 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9856 "calls                 1\n"
9857 "packet assembly info  2\n"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9861 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9862 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9863
9864 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9865 msgid "SVCD subtitles"
9866 msgstr "Subtítulos SVCD"
9867
9868 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9869 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9870 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9871
9872 #: modules/codec/tarkin.c:75
9873 msgid "Tarkin decoder module"
9874 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9875
9876 #: modules/codec/telx.c:50
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Override page"
9879 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9880
9881 #: modules/codec/telx.c:51
9882 msgid ""
9883 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9884 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9885 "usually 888 or 889)."
9886 msgstr ""
9887
9888 #: modules/codec/telx.c:56
9889 #, fuzzy
9890 msgid "Ignore subtitle flag"
9891 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9892
9893 #: modules/codec/telx.c:57
9894 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9895 msgstr ""
9896
9897 #: modules/codec/telx.c:60
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Workaround for France"
9900 msgstr "Manexo de erros"
9901
9902 #: modules/codec/telx.c:61
9903 msgid ""
9904 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9905 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9906 "your subtitles don't appear."
9907 msgstr ""
9908
9909 #: modules/codec/telx.c:67
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Teletext subtitles decoder"
9912 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9913
9914 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9915 msgid ""
9916 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9917 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9918 msgstr ""
9919 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9920 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9921
9922 #: modules/codec/theora.c:99
9923 msgid "Theora video decoder"
9924 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9925
9926 #: modules/codec/theora.c:105
9927 msgid "Theora video packetizer"
9928 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9929
9930 #: modules/codec/theora.c:110
9931 msgid "Theora video encoder"
9932 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9933
9934 #: modules/codec/theora.c:510
9935 msgid "Theora comment"
9936 msgstr "Comentario Theora"
9937
9938 #: modules/codec/twolame.c:52
9939 msgid ""
9940 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9941 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9942 msgstr ""
9943 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9944 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9945 "producirá un fluxo VBR."
9946
9947 #: modules/codec/twolame.c:55
9948 msgid "Stereo mode"
9949 msgstr "Modo estéreo"
9950
9951 #: modules/codec/twolame.c:56
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Handling mode for stereo streams"
9954 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9955
9956 #: modules/codec/twolame.c:57
9957 msgid "VBR mode"
9958 msgstr "Modo VBR"
9959
9960 #: modules/codec/twolame.c:59
9961 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9962 msgstr ""
9963
9964 #: modules/codec/twolame.c:60
9965 msgid "Psycho-acoustic model"
9966 msgstr "Modelo psicoacústico"
9967
9968 #: modules/codec/twolame.c:62
9969 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9970 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9971
9972 #: modules/codec/twolame.c:66
9973 msgid "Dual mono"
9974 msgstr "Mono dual"
9975
9976 #: modules/codec/twolame.c:66
9977 msgid "Joint stereo"
9978 msgstr "Estéreo común"
9979
9980 #: modules/codec/twolame.c:71
9981 msgid "Libtwolame audio encoder"
9982 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9983
9984 #: modules/codec/vorbis.c:172
9985 msgid "Maximum encoding bitrate"
9986 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9987
9988 #: modules/codec/vorbis.c:174
9989 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9990 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9991
9992 #: modules/codec/vorbis.c:175
9993 msgid "Minimum encoding bitrate"
9994 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9995
9996 #: modules/codec/vorbis.c:177
9997 msgid ""
9998 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9999 "channel."
10000 msgstr ""
10001 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
10002 "fixa."
10003
10004 #: modules/codec/vorbis.c:178
10005 msgid "CBR encoding"
10006 msgstr "Codificación CBR"
10007
10008 #: modules/codec/vorbis.c:180
10009 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10010 msgstr ""
10011 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10012
10013 #: modules/codec/vorbis.c:184
10014 msgid "Vorbis audio decoder"
10015 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10016
10017 #: modules/codec/vorbis.c:195
10018 msgid "Vorbis audio packetizer"
10019 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10020
10021 #: modules/codec/vorbis.c:202
10022 msgid "Vorbis audio encoder"
10023 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10024
10025 #: modules/codec/vorbis.c:644
10026 msgid "Vorbis comment"
10027 msgstr "Comentario Vorbis"
10028
10029 #: modules/codec/x264.c:44
10030 msgid "Maximum GOP size"
10031 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10032
10033 #: modules/codec/x264.c:45
10034 msgid ""
10035 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10036 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10037 msgstr ""
10038 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10039 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10040 "costa de busca-la precisión."
10041
10042 #: modules/codec/x264.c:49
10043 msgid "Minimum GOP size"
10044 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10045
10046 #: modules/codec/x264.c:50
10047 #, fuzzy
10048 msgid ""
10049 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10050 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10051 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10052 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10053 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10054 "the IDR-frame. \n"
10055 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10056 "frames, but do not start a new GOP."
10057 msgstr ""
10058 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10059 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10060 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10061 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10062 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
10063 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10064 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
10065 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
10066
10067 #: modules/codec/x264.c:59
10068 #, fuzzy
10069 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10070 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10071
10072 #: modules/codec/x264.c:60
10073 #, fuzzy
10074 msgid ""
10075 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10076 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10077 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10078 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10079 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10080 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10081 "1 to 100."
10082 msgstr ""
10083 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10084 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10085 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10086 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10087 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10088 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10089 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10090 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10091
10092 #: modules/codec/x264.c:71
10093 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10094 msgstr ""
10095
10096 #: modules/codec/x264.c:72
10097 msgid ""
10098 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10099 "threading."
10100 msgstr ""
10101
10102 #: modules/codec/x264.c:76
10103 msgid "B-frames between I and P"
10104 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10105
10106 #: modules/codec/x264.c:77
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10109 msgstr ""
10110 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10111
10112 #: modules/codec/x264.c:80
10113 msgid "Adaptive B-frame decision"
10114 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
10115
10116 #: modules/codec/x264.c:81
10117 #, fuzzy
10118 msgid ""
10119 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10120 "possibly before an I-frame."
10121 msgstr ""
10122 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10123 "posiblemente antes dun fotograma I."
10124
10125 #: modules/codec/x264.c:84
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10128 msgstr "Uso de fotogramas B"
10129
10130 #: modules/codec/x264.c:85
10131 #, fuzzy
10132 msgid ""
10133 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10134 "negative values cause less B-frames."
10135 msgstr ""
10136 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10137 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10138
10139 #: modules/codec/x264.c:88
10140 msgid "Keep some B-frames as references"
10141 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
10142
10143 #: modules/codec/x264.c:89
10144 msgid ""
10145 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10146 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10147 "appropriately."
10148 msgstr ""
10149 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
10150 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
10151 "e reordena o marco apropiadamente."
10152
10153 #: modules/codec/x264.c:93
10154 msgid "CABAC"
10155 msgstr "CABAC"
10156
10157 #: modules/codec/x264.c:94
10158 #, fuzzy
10159 msgid ""
10160 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10161 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10162 msgstr ""
10163 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10164 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
10165 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10166
10167 #: modules/codec/x264.c:98
10168 msgid "Number of reference frames"
10169 msgstr "Número de fotogramas referenza"
10170
10171 #: modules/codec/x264.c:99
10172 #, fuzzy
10173 msgid ""
10174 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10175 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10176 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10177 msgstr ""
10178 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
10179 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
10180 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10181 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
10182
10183 #: modules/codec/x264.c:104
10184 msgid "Skip loop filter"
10185 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10186
10187 #: modules/codec/x264.c:105
10188 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10189 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10190
10191 #: modules/codec/x264.c:107
10192 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: modules/codec/x264.c:108
10196 msgid ""
10197 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10198 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10199 msgstr ""
10200
10201 #: modules/codec/x264.c:112
10202 #, fuzzy
10203 msgid "H.264 level"
10204 msgstr "Nivel máximo"
10205
10206 #: modules/codec/x264.c:113
10207 msgid ""
10208 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10209 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10210 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10211 msgstr ""
10212
10213 #: modules/codec/x264.c:122
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Interlaced mode"
10216 msgstr "Módulo de interface"
10217
10218 #: modules/codec/x264.c:123
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Pure-interlaced mode."
10221 msgstr "Modo desentrelazado"
10222
10223 #: modules/codec/x264.c:128
10224 msgid "Set QP"
10225 msgstr "QP"
10226
10227 #: modules/codec/x264.c:129
10228 #, fuzzy
10229 msgid ""
10230 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10231 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10232 msgstr ""
10233 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10234 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10235
10236 #: modules/codec/x264.c:133
10237 msgid "Quality-based VBR"
10238 msgstr "VBR baseado na calidade"
10239
10240 #: modules/codec/x264.c:134
10241 #, fuzzy
10242 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10243 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10244
10245 #: modules/codec/x264.c:136
10246 msgid "Min QP"
10247 msgstr "QP mínimo"
10248
10249 #: modules/codec/x264.c:137
10250 #, fuzzy
10251 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10252 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10253
10254 #: modules/codec/x264.c:140
10255 msgid "Max QP"
10256 msgstr "QP máximo"
10257
10258 #: modules/codec/x264.c:141
10259 msgid "Maximum quantizer parameter."
10260 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10261
10262 #: modules/codec/x264.c:143
10263 msgid "Max QP step"
10264 msgstr "Paso QP máximo"
10265
10266 #: modules/codec/x264.c:144
10267 msgid "Max QP step between frames."
10268 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10269
10270 #: modules/codec/x264.c:146
10271 msgid "Average bitrate tolerance"
10272 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10273
10274 #: modules/codec/x264.c:147
10275 #, fuzzy
10276 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10277 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10278
10279 #: modules/codec/x264.c:150
10280 msgid "Max local bitrate"
10281 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10282
10283 #: modules/codec/x264.c:151
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10286 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10287
10288 #: modules/codec/x264.c:153
10289 msgid "VBV buffer"
10290 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10291
10292 #: modules/codec/x264.c:154
10293 #, fuzzy
10294 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10295 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10296
10297 #: modules/codec/x264.c:157
10298 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10299 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10300
10301 #: modules/codec/x264.c:158
10302 #, fuzzy
10303 msgid ""
10304 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10305 "0.0 to 1.0."
10306 msgstr ""
10307 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10308 "tamaño do almacenador intermediario."
10309
10310 #: modules/codec/x264.c:162
10311 msgid "QP factor between I and P"
10312 msgstr "Factor QP entre I e P"
10313
10314 #: modules/codec/x264.c:163
10315 #, fuzzy
10316 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10317 msgstr "Factor QP entre I e P."
10318
10319 #: modules/codec/x264.c:166
10320 msgid "QP factor between P and B"
10321 msgstr "Factor QP entre P e B"
10322
10323 #: modules/codec/x264.c:167
10324 #, fuzzy
10325 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10326 msgstr "Factor QP entre P e B."
10327
10328 #: modules/codec/x264.c:169
10329 msgid "QP difference between chroma and luma"
10330 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10331
10332 #: modules/codec/x264.c:170
10333 msgid "QP difference between chroma and luma."
10334 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10335
10336 #: modules/codec/x264.c:172
10337 #, fuzzy
10338 msgid "Multipass ratecontrol"
10339 msgstr "Control de taxa estrito"
10340
10341 #: modules/codec/x264.c:173
10342 msgid ""
10343 "Multipass ratecontrol:\n"
10344 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10345 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10346 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10347 msgstr ""
10348
10349 #: modules/codec/x264.c:178
10350 msgid "QP curve compression"
10351 msgstr "Compresión de curva QP"
10352
10353 #: modules/codec/x264.c:179
10354 #, fuzzy
10355 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10356 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10357
10358 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10359 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10360 msgstr ""
10361
10362 #: modules/codec/x264.c:182
10363 msgid ""
10364 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10365 "blurs complexity."
10366 msgstr ""
10367
10368 #: modules/codec/x264.c:186
10369 msgid ""
10370 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10371 "quants."
10372 msgstr ""
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:191
10375 msgid "Partitions to consider"
10376 msgstr "Particións a considerar"
10377
10378 #: modules/codec/x264.c:192
10379 msgid ""
10380 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10381 " - none  : \n"
10382 " - fast  : i4x4\n"
10383 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10384 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10385 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10386 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10387 msgstr ""
10388 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10389 " - ningún : \n"
10390 " - rápido : i4x4\n"
10391 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10392 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10393 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10394 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10395
10396 #: modules/codec/x264.c:200
10397 msgid "Direct MV prediction mode"
10398 msgstr "Modo de predición MV directo"
10399
10400 #: modules/codec/x264.c:201
10401 #, fuzzy
10402 msgid "Direct MV prediction mode."
10403 msgstr "Modo de predición MV directo."
10404
10405 #: modules/codec/x264.c:204
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Direct prediction size"
10408 msgstr "Modo de predición MV directo"
10409
10410 #: modules/codec/x264.c:205
10411 msgid ""
10412 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10413 " -  1: 8x8\n"
10414 " - -1: smallest possible according to level\n"
10415 msgstr ""
10416
10417 #: modules/codec/x264.c:211
10418 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10419 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10420
10421 #: modules/codec/x264.c:212
10422 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10423 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10424
10425 #: modules/codec/x264.c:214
10426 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10427 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10428
10429 #: modules/codec/x264.c:215
10430 msgid ""
10431 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10432 "(fast)\n"
10433 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10434 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10435 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: modules/codec/x264.c:222
10439 msgid "Maximum motion vector search range"
10440 msgstr "Distancia máxima de procura"
10441
10442 #: modules/codec/x264.c:223
10443 #, fuzzy
10444 msgid ""
10445 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10446 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10447 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10448 msgstr ""
10449 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10450 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10451 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10452 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10453
10454 #: modules/codec/x264.c:228
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Maximum motion vector length"
10457 msgstr "Distancia máxima de procura"
10458
10459 #: modules/codec/x264.c:229
10460 msgid ""
10461 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10462 msgstr ""
10463
10464 #: modules/codec/x264.c:234
10465 #, fuzzy
10466 msgid "Minimum buffer space between threads"
10467 msgstr "Minimizar número de fíos"
10468
10469 #: modules/codec/x264.c:235
10470 #, fuzzy
10471 msgid ""
10472 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10473 "threads."
10474 msgstr "Minimizar número de fíos"
10475
10476 #: modules/codec/x264.c:239
10477 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10478 msgstr ""
10479
10480 #: modules/codec/x264.c:243
10481 msgid ""
10482 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10483 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10484 "quality). Range 1 to 7."
10485 msgstr ""
10486 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10487 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10488 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10489
10490 #: modules/codec/x264.c:248
10491 msgid ""
10492 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10493 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10494 "quality). Range 1 to 6."
10495 msgstr ""
10496 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10497 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10498 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10499
10500 #: modules/codec/x264.c:253
10501 msgid ""
10502 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10503 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10504 "quality). Range 1 to 5."
10505 msgstr ""
10506 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10507 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10508 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10509
10510 #: modules/codec/x264.c:258
10511 #, fuzzy
10512 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10513 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10514
10515 #: modules/codec/x264.c:259
10516 #, fuzzy
10517 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10518 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10519
10520 #: modules/codec/x264.c:262
10521 msgid "Decide references on a per partition basis"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: modules/codec/x264.c:263
10525 msgid ""
10526 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10527 "as opposed to only one ref per macroblock."
10528 msgstr ""
10529
10530 #: modules/codec/x264.c:267
10531 #, fuzzy
10532 msgid "Chroma in motion estimation"
10533 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10534
10535 #: modules/codec/x264.c:268
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10538 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10539
10540 #: modules/codec/x264.c:271
10541 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10542 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10543
10544 #: modules/codec/x264.c:272
10545 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10546 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10547
10548 #: modules/codec/x264.c:274
10549 msgid "Adaptive spatial transform size"
10550 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10551
10552 #: modules/codec/x264.c:276
10553 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10554 msgstr ""
10555
10556 #: modules/codec/x264.c:278
10557 msgid "Trellis RD quantization"
10558 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10559
10560 #: modules/codec/x264.c:279
10561 msgid ""
10562 "Trellis RD quantization: \n"
10563 " - 0: disabled\n"
10564 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10565 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10566 "This requires CABAC."
10567 msgstr ""
10568 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10569 " - 0: inhabilitado\n"
10570 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10571 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10572 "Isto require CABAC."
10573
10574 #: modules/codec/x264.c:285
10575 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10576 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10577
10578 #: modules/codec/x264.c:286
10579 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10580 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10581
10582 #: modules/codec/x264.c:288
10583 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: modules/codec/x264.c:289
10587 msgid ""
10588 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10589 "small single coefficient."
10590 msgstr ""
10591
10592 #: modules/codec/x264.c:294
10593 #, fuzzy
10594 msgid ""
10595 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10596 "a useful range."
10597 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10598
10599 #: modules/codec/x264.c:298
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10602 msgstr "Factor de cuantización I"
10603
10604 #: modules/codec/x264.c:299
10605 #, fuzzy
10606 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10607 msgstr "Factor de cuantización I"
10608
10609 #: modules/codec/x264.c:302
10610 #, fuzzy
10611 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10612 msgstr "Factor de cuantización I"
10613
10614 #: modules/codec/x264.c:303
10615 #, fuzzy
10616 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10617 msgstr "Factor de cuantización I"
10618
10619 #: modules/codec/x264.c:310
10620 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: modules/codec/x264.c:311
10624 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10625 msgstr ""
10626
10627 #: modules/codec/x264.c:315
10628 msgid "CPU optimizations"
10629 msgstr "Optimizacións da UCP"
10630
10631 #: modules/codec/x264.c:316
10632 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10633 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10634
10635 #: modules/codec/x264.c:318
10636 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: modules/codec/x264.c:319
10640 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10641 msgstr ""
10642
10643 #: modules/codec/x264.c:321
10644 #, fuzzy
10645 msgid "PSNR computation"
10646 msgstr "Cálculo PSNR"
10647
10648 #: modules/codec/x264.c:322
10649 msgid ""
10650 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10651 "quality."
10652 msgstr ""
10653
10654 #: modules/codec/x264.c:325
10655 #, fuzzy
10656 msgid "SSIM computation"
10657 msgstr "Dominio do SMB"
10658
10659 #: modules/codec/x264.c:326
10660 msgid ""
10661 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10662 "quality."
10663 msgstr ""
10664
10665 #: modules/codec/x264.c:329
10666 msgid "Quiet mode"
10667 msgstr "Modo silencioso"
10668
10669 #: modules/codec/x264.c:330
10670 msgid "Quiet mode."
10671 msgstr "Modo silencioso."
10672
10673 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10674 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10676 msgid "Statistics"
10677 msgstr "Estatísticas"
10678
10679 #: modules/codec/x264.c:333
10680 msgid "Print stats for each frame."
10681 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10682
10683 #: modules/codec/x264.c:336
10684 msgid "SPS and PPS id numbers"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: modules/codec/x264.c:337
10688 msgid ""
10689 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10690 "settings."
10691 msgstr ""
10692
10693 #: modules/codec/x264.c:341
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Access unit delimiters"
10696 msgstr "Filtros de acceso"
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:342
10699 #, fuzzy
10700 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10701 msgstr "Filtros de acceso"
10702
10703 #: modules/codec/x264.c:348
10704 msgid "dia"
10705 msgstr "dia"
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:348
10708 msgid "hex"
10709 msgstr "hexadecimal"
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:348
10712 msgid "umh"
10713 msgstr "umh"
10714
10715 #: modules/codec/x264.c:348
10716 msgid "esa"
10717 msgstr "esa"
10718
10719 #: modules/codec/x264.c:354
10720 msgid "fast"
10721 msgstr "rápido"
10722
10723 #: modules/codec/x264.c:354
10724 msgid "normal"
10725 msgstr "normal"
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:354
10728 msgid "slow"
10729 msgstr "lento"
10730
10731 #: modules/codec/x264.c:354
10732 msgid "all"
10733 msgstr "todo"
10734
10735 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10736 msgid "spatial"
10737 msgstr "espazal"
10738
10739 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10740 msgid "temporal"
10741 msgstr "temporal"
10742
10743 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10744 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10745 msgid "auto"
10746 msgstr "automático"
10747
10748 #: modules/codec/x264.c:369
10749 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10750 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10751
10752 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10753 #, fuzzy
10754 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10755 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10756
10757 #: modules/codec/zvbi.c:74
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Teletext page"
10760 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10761
10762 #: modules/codec/zvbi.c:75
10763 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: modules/codec/zvbi.c:78
10767 msgid "Text is always opaque"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: modules/codec/zvbi.c:79
10771 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10772 msgstr ""
10773
10774 #: modules/codec/zvbi.c:82
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Teletext alignment"
10777 msgstr "Aliñación de datos"
10778
10779 #: modules/codec/zvbi.c:84
10780 #, fuzzy
10781 msgid ""
10782 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10783 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10784 "6 = top-right)."
10785 msgstr ""
10786 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
10787 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
10788 "exemplo 6=enriba á direita)."
10789
10790 #: modules/codec/zvbi.c:88
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Teletext text subtitles"
10793 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10794
10795 #: modules/codec/zvbi.c:89
10796 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: modules/codec/zvbi.c:98
10800 #, fuzzy
10801 msgid "VBI and Teletext decoder"
10802 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10803
10804 #: modules/control/dbus.c:84
10805 msgid "dbus"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: modules/control/dbus.c:87
10809 #, fuzzy
10810 msgid "D-Bus control interface"
10811 msgstr "Interfaces de control"
10812
10813 #: modules/control/gestures.c:77
10814 msgid "Motion threshold (10-100)"
10815 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10816
10817 #: modules/control/gestures.c:79
10818 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10819 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10820
10821 #: modules/control/gestures.c:81
10822 msgid "Trigger button"
10823 msgstr "Botón activador"
10824
10825 #: modules/control/gestures.c:83
10826 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10827 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10828
10829 #: modules/control/gestures.c:87
10830 msgid "Middle"
10831 msgstr "Medio"
10832
10833 #: modules/control/gestures.c:90
10834 msgid "Gestures"
10835 msgstr "Xestos"
10836
10837 #: modules/control/gestures.c:98
10838 msgid "Mouse gestures control interface"
10839 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10840
10841 #: modules/control/hotkeys.c:93
10842 msgid "Define playlist bookmarks."
10843 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10844
10845 #: modules/control/hotkeys.c:96
10846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10847 msgid "Hotkeys"
10848 msgstr "Teclas rápidas"
10849
10850 #: modules/control/hotkeys.c:97
10851 msgid "Hotkeys management interface"
10852 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10853
10854 #: modules/control/hotkeys.c:482
10855 #, c-format
10856 msgid "Audio track: %s"
10857 msgstr "Pista de audio: %s"
10858
10859 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10860 #, c-format
10861 msgid "Subtitle track: %s"
10862 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10863
10864 #: modules/control/hotkeys.c:497
10865 msgid "N/A"
10866 msgstr "N/A"
10867
10868 #: modules/control/hotkeys.c:550
10869 #, c-format
10870 msgid "Aspect ratio: %s"
10871 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10872
10873 #: modules/control/hotkeys.c:576
10874 #, c-format
10875 msgid "Crop: %s"
10876 msgstr "Recorte: %s"
10877
10878 #: modules/control/hotkeys.c:602
10879 #, c-format
10880 msgid "Deinterlace mode: %s"
10881 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10882
10883 #: modules/control/hotkeys.c:632
10884 #, c-format
10885 msgid "Zoom mode: %s"
10886 msgstr "Modo: %s"
10887
10888 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10889 #, fuzzy, c-format
10890 msgid "Subtitle delay %i ms"
10891 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10892
10893 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10894 #, fuzzy, c-format
10895 msgid "Audio delay %i ms"
10896 msgstr "Máis atraso do audio"
10897
10898 #: modules/control/hotkeys.c:978
10899 #, fuzzy, c-format
10900 msgid "Volume %d%%"
10901 msgstr "Volume: %d%%"
10902
10903 #: modules/control/http/http.c:34
10904 msgid "Host address"
10905 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10906
10907 #: modules/control/http/http.c:36
10908 msgid ""
10909 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10910 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10911 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10915 msgid "Source directory"
10916 msgstr "Directorio da fonte"
10917
10918 #: modules/control/http/http.c:42
10919 msgid "Handlers"
10920 msgstr "Manexadores"
10921
10922 #: modules/control/http/http.c:44
10923 msgid ""
10924 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10925 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10926 msgstr ""
10927 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10928 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10929
10930 #: modules/control/http/http.c:46
10931 msgid "Export album art as /art."
10932 msgstr ""
10933
10934 #: modules/control/http/http.c:48
10935 msgid ""
10936 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10937 "id=<id> URLs."
10938 msgstr ""
10939
10940 #: modules/control/http/http.c:51
10941 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10942 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10943
10944 #: modules/control/http/http.c:54
10945 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10946 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10947
10948 #: modules/control/http/http.c:56
10949 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10950 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10951
10952 #: modules/control/http/http.c:59
10953 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10954 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10955
10956 #: modules/control/http/http.c:62
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10958 msgid "HTTP"
10959 msgstr "HTTP"
10960
10961 #: modules/control/http/http.c:63
10962 msgid "HTTP remote control interface"
10963 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10964
10965 #: modules/control/http/http.c:73
10966 msgid "HTTP SSL"
10967 msgstr "SSL de HTTP"
10968
10969 #: modules/control/lirc.c:36
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Change the lirc configuration file."
10972 msgstr "Arquivo de configuración"
10973
10974 #: modules/control/lirc.c:38
10975 msgid ""
10976 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10977 "users home directory."
10978 msgstr ""
10979
10980 #: modules/control/lirc.c:61
10981 msgid "Infrared"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: modules/control/lirc.c:64
10985 msgid "Infrared remote control interface"
10986 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10987
10988 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
10989 #: modules/control/rc.c:1906
10990 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10991 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10992
10993 #: modules/control/motion.c:65
10994 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10995 msgstr ""
10996
10997 #: modules/control/motion.c:71
10998 #, fuzzy
10999 msgid "motion"
11000 msgstr "Posición"
11001
11002 #: modules/control/motion.c:73
11003 #, fuzzy
11004 msgid "motion control interface"
11005 msgstr "Interface de control remoto"
11006
11007 #: modules/control/netsync.c:63
11008 msgid "Act as master"
11009 msgstr "Atuar coma mestre"
11010
11011 #: modules/control/netsync.c:64
11012 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11013 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
11014
11015 #: modules/control/netsync.c:68
11016 msgid "Master client ip address"
11017 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11018
11019 #: modules/control/netsync.c:69
11020 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11021 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
11022
11023 #: modules/control/netsync.c:73
11024 msgid "Network Sync"
11025 msgstr "Sincronización de rede"
11026
11027 #: modules/control/ntservice.c:38
11028 msgid "Install Windows Service"
11029 msgstr "Instalar servizo do Windows"
11030
11031 #: modules/control/ntservice.c:40
11032 msgid "Install the Service and exit."
11033 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
11034
11035 #: modules/control/ntservice.c:41
11036 msgid "Uninstall Windows Service"
11037 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
11038
11039 #: modules/control/ntservice.c:43
11040 msgid "Uninstall the Service and exit."
11041 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
11042
11043 #: modules/control/ntservice.c:44
11044 msgid "Display name of the Service"
11045 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
11046
11047 #: modules/control/ntservice.c:46
11048 msgid "Change the display name of the Service."
11049 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11050
11051 #: modules/control/ntservice.c:47
11052 msgid "Configuration options"
11053 msgstr "Opcións de configuración"
11054
11055 #: modules/control/ntservice.c:49
11056 #, fuzzy
11057 msgid ""
11058 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11059 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11060 "configured."
11061 msgstr ""
11062 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
11063 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11064 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
11065
11066 #: modules/control/ntservice.c:54
11067 #, fuzzy
11068 msgid ""
11069 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11070 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11071 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11072 msgstr ""
11073 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
11074 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11075 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
11076 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11077
11078 #: modules/control/ntservice.c:60
11079 msgid "NT Service"
11080 msgstr "Servizo NT"
11081
11082 #: modules/control/ntservice.c:61
11083 msgid "Windows Service interface"
11084 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
11085
11086 #: modules/control/rc.c:155
11087 msgid "Show stream position"
11088 msgstr "Amosar posición do fluxo"
11089
11090 #: modules/control/rc.c:156
11091 msgid ""
11092 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11093 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
11094
11095 #: modules/control/rc.c:159
11096 msgid "Fake TTY"
11097 msgstr "TTY falso"
11098
11099 #: modules/control/rc.c:160
11100 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11101 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11102
11103 #: modules/control/rc.c:162
11104 msgid "UNIX socket command input"
11105 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
11106
11107 #: modules/control/rc.c:163
11108 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11109 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
11110
11111 #: modules/control/rc.c:166
11112 msgid "TCP command input"
11113 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
11114
11115 #: modules/control/rc.c:167
11116 msgid ""
11117 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11118 "port the interface will bind to."
11119 msgstr ""
11120 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11121 "porto ó que se asociará a interface."
11122
11123 #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/dummy/dummy.c:47
11124 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11125 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
11126
11127 #: modules/control/rc.c:173
11128 msgid ""
11129 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11130 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11131 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11132 msgstr ""
11133 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
11134 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
11135 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
11136 "ningunha ventá de vídeo."
11137
11138 #: modules/control/rc.c:180
11139 msgid "RC"
11140 msgstr "RC"
11141
11142 #: modules/control/rc.c:183
11143 msgid "Remote control interface"
11144 msgstr "Interface de control remoto"
11145
11146 #: modules/control/rc.c:335
11147 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11148 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11149
11150 #: modules/control/rc.c:813
11151 #, c-format
11152 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11153 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11154
11155 #: modules/control/rc.c:846
11156 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11157 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
11158
11159 #: modules/control/rc.c:848
11160 #, fuzzy
11161 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11162 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11163
11164 #: modules/control/rc.c:849
11165 #, fuzzy
11166 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11167 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11168
11169 #: modules/control/rc.c:850
11170 #, fuzzy
11171 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11172 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
11173
11174 #: modules/control/rc.c:851
11175 #, fuzzy
11176 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11177 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
11178
11179 #: modules/control/rc.c:852
11180 #, fuzzy
11181 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11182 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
11183
11184 #: modules/control/rc.c:853
11185 #, fuzzy
11186 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11187 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
11188
11189 #: modules/control/rc.c:854
11190 #, fuzzy
11191 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11192 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
11193
11194 #: modules/control/rc.c:855
11195 #, fuzzy
11196 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11197 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11198
11199 #: modules/control/rc.c:856
11200 #, fuzzy
11201 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11202 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11203
11204 #: modules/control/rc.c:857
11205 #, fuzzy
11206 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11207 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11208
11209 #: modules/control/rc.c:858
11210 #, fuzzy
11211 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11212 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11213
11214 #: modules/control/rc.c:859
11215 #, fuzzy
11216 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11217 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11218
11219 #: modules/control/rc.c:860
11220 #, fuzzy
11221 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11222 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11223
11224 #: modules/control/rc.c:861
11225 #, fuzzy
11226 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11227 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11228
11229 #: modules/control/rc.c:862
11230 #, fuzzy
11231 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11232 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11233
11234 #: modules/control/rc.c:863
11235 #, fuzzy
11236 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11237 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11238
11239 #: modules/control/rc.c:864
11240 #, fuzzy
11241 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11242 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11243
11244 #: modules/control/rc.c:865
11245 #, fuzzy
11246 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11247 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11248
11249 #: modules/control/rc.c:866
11250 #, fuzzy
11251 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11252 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11253
11254 #: modules/control/rc.c:868
11255 #, fuzzy
11256 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11257 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11258
11259 #: modules/control/rc.c:869
11260 #, fuzzy
11261 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11262 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11263
11264 #: modules/control/rc.c:870
11265 #, fuzzy
11266 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11267 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11268
11269 #: modules/control/rc.c:871
11270 #, fuzzy
11271 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11272 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11273
11274 #: modules/control/rc.c:872
11275 #, fuzzy
11276 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11277 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11278
11279 #: modules/control/rc.c:873
11280 #, fuzzy
11281 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11282 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11283
11284 #: modules/control/rc.c:874
11285 #, fuzzy
11286 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11287 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11288
11289 #: modules/control/rc.c:875
11290 #, fuzzy
11291 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11292 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11293
11294 #: modules/control/rc.c:876
11295 #, fuzzy
11296 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11297 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11298
11299 #: modules/control/rc.c:877
11300 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11301 msgstr ""
11302 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11303 "fluxo"
11304
11305 #: modules/control/rc.c:878
11306 #, fuzzy
11307 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11308 msgstr ""
11309 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11310
11311 #: modules/control/rc.c:879
11312 #, fuzzy
11313 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11314 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11315
11316 #: modules/control/rc.c:880
11317 #, fuzzy
11318 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11319 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11320
11321 #: modules/control/rc.c:882
11322 #, fuzzy
11323 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11324 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11325
11326 #: modules/control/rc.c:883
11327 #, fuzzy
11328 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11329 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11330
11331 #: modules/control/rc.c:884
11332 #, fuzzy
11333 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11334 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11335
11336 #: modules/control/rc.c:885
11337 #, fuzzy
11338 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11339 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11340
11341 #: modules/control/rc.c:886
11342 #, fuzzy
11343 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11344 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11345
11346 #: modules/control/rc.c:887
11347 #, fuzzy
11348 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11349 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11350
11351 #: modules/control/rc.c:888
11352 #, fuzzy
11353 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11354 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11355
11356 #: modules/control/rc.c:889
11357 #, fuzzy
11358 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11359 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11360
11361 #: modules/control/rc.c:890
11362 #, fuzzy
11363 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11364 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11365
11366 #: modules/control/rc.c:891
11367 #, fuzzy
11368 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11369 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11370
11371 #: modules/control/rc.c:892
11372 #, fuzzy
11373 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11374 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11375
11376 #: modules/control/rc.c:893
11377 #, fuzzy
11378 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11379 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11380
11381 #: modules/control/rc.c:894
11382 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: modules/control/rc.c:895
11386 #, fuzzy
11387 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11388 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11389
11390 #: modules/control/rc.c:900
11391 #, fuzzy
11392 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11393 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11394
11395 #: modules/control/rc.c:901
11396 #, fuzzy
11397 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11398 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11399
11400 #: modules/control/rc.c:902
11401 #, fuzzy
11402 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11403 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11404
11405 #: modules/control/rc.c:903
11406 #, fuzzy
11407 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11408 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11409
11410 #: modules/control/rc.c:904
11411 #, fuzzy
11412 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11413 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11414
11415 #: modules/control/rc.c:905
11416 #, fuzzy
11417 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11418 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11419
11420 #: modules/control/rc.c:906
11421 #, fuzzy
11422 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11423 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11424
11425 #: modules/control/rc.c:907
11426 #, fuzzy
11427 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11428 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11429
11430 #: modules/control/rc.c:909
11431 #, fuzzy
11432 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11433 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11434
11435 #: modules/control/rc.c:910
11436 #, fuzzy
11437 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11438 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11439
11440 #: modules/control/rc.c:911
11441 #, fuzzy
11442 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11443 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11444
11445 #: modules/control/rc.c:912
11446 #, fuzzy
11447 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11448 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11449
11450 #: modules/control/rc.c:913
11451 #, fuzzy
11452 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11453 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11454
11455 #: modules/control/rc.c:915
11456 #, fuzzy
11457 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11458 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11459
11460 #: modules/control/rc.c:916
11461 #, fuzzy
11462 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11463 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11464
11465 #: modules/control/rc.c:917
11466 #, fuzzy
11467 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11468 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11469
11470 #: modules/control/rc.c:918
11471 #, fuzzy
11472 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11473 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11474
11475 #: modules/control/rc.c:919
11476 #, fuzzy
11477 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11478 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11479
11480 #: modules/control/rc.c:920
11481 #, fuzzy
11482 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11483 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11484
11485 #: modules/control/rc.c:921
11486 #, fuzzy
11487 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11488 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11489
11490 #: modules/control/rc.c:922
11491 #, fuzzy
11492 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11493 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11494
11495 #: modules/control/rc.c:923
11496 #, fuzzy
11497 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11498 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11499
11500 #: modules/control/rc.c:924
11501 #, fuzzy
11502 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11503 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11504
11505 #: modules/control/rc.c:925
11506 #, fuzzy
11507 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11508 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11509
11510 #: modules/control/rc.c:926
11511 #, fuzzy
11512 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11513 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11514
11515 #: modules/control/rc.c:927
11516 #, fuzzy
11517 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11518 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11519
11520 #: modules/control/rc.c:928
11521 #, fuzzy
11522 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11523 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11524
11525 #: modules/control/rc.c:931
11526 msgid ""
11527 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11528 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11529 msgstr ""
11530 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11531 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11532
11533 #: modules/control/rc.c:936
11534 #, fuzzy
11535 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11536 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11537
11538 #: modules/control/rc.c:937
11539 #, fuzzy
11540 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11541 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11542
11543 #: modules/control/rc.c:938
11544 #, fuzzy
11545 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11546 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
11547
11548 #: modules/control/rc.c:939
11549 #, fuzzy
11550 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11551 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11552
11553 #: modules/control/rc.c:941
11554 msgid "+----[ end of help ]"
11555 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11556
11557 #: modules/control/rc.c:1051
11558 msgid "Press menu select or pause to continue."
11559 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11560
11561 #: modules/control/rc.c:1287 modules/control/rc.c:1537
11562 #: modules/control/rc.c:1607 modules/control/rc.c:1783
11563 #: modules/control/rc.c:1882
11564 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11565 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11566
11567 #: modules/control/rc.c:1382
11568 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11569 msgstr ""
11570
11571 #: modules/control/rc.c:1393
11572 #, fuzzy, c-format
11573 msgid "Playlist has only %d elements"
11574 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11575
11576 #: modules/control/showintf.c:61
11577 msgid "Threshold"
11578 msgstr "Limiar"
11579
11580 #: modules/control/showintf.c:62
11581 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11582 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11583
11584 #: modules/control/telnet.c:69
11585 msgid "Host"
11586 msgstr "Servidor"
11587
11588 #: modules/control/telnet.c:70
11589 msgid ""
11590 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11591 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11592 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11593 msgstr ""
11594
11595 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11597 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11601 msgid "Port"
11602 msgstr "Porto"
11603
11604 #: modules/control/telnet.c:75
11605 msgid ""
11606 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11607 "4212."
11608 msgstr ""
11609 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
11610 "4212."
11611
11612 #: modules/control/telnet.c:79
11613 msgid ""
11614 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11615 "default value is \"admin\"."
11616 msgstr ""
11617
11618 #: modules/control/telnet.c:93
11619 msgid "VLM remote control interface"
11620 msgstr "Interface de control remoto VLM"
11621
11622 #: modules/demux/a52.c:44
11623 msgid "Raw A/52 demuxer"
11624 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
11625
11626 #: modules/demux/aiff.c:44
11627 msgid "AIFF demuxer"
11628 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
11629
11630 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11631 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11632 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
11633
11634 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11635 msgid "Could not demux ASF stream"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11639 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11640 msgstr ""
11641
11642 #: modules/demux/au.c:45
11643 msgid "AU demuxer"
11644 msgstr "Desmultiplexador AU"
11645
11646 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11647 msgid "Force interleaved method"
11648 msgstr "Forzar método interpolado"
11649
11650 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11651 msgid "Force interleaved method."
11652 msgstr "Forza método interpolado."
11653
11654 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11655 msgid "Force index creation"
11656 msgstr "Forzar creación de índice"
11657
11658 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11659 msgid ""
11660 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11661 "incomplete (not seekable)."
11662 msgstr ""
11663
11664 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11665 msgid "Ask"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Always fix"
11671 msgstr "Sempre visible"
11672
11673 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Never fix"
11676 msgstr "Nunca"
11677
11678 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11679 msgid "AVI demuxer"
11680 msgstr "Desmultiplexador AVI"
11681
11682 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11683 msgid "AVI Index"
11684 msgstr "Índice AVI"
11685
11686 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11687 #, fuzzy
11688 msgid ""
11689 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11690 "Do you want to try to repair it?\n"
11691 "\n"
11692 "This might take a long time."
11693 msgstr ""
11694 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
11695 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
11696
11697 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Repair"
11700 msgstr "Nepalí"
11701
11702 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11703 msgid "Don't repair"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11707 #, fuzzy
11708 msgid "Fixing AVI Index..."
11709 msgstr "Arranxando índice AVI"
11710
11711 #: modules/demux/cdg.c:40
11712 #, fuzzy
11713 msgid "CDG demuxer"
11714 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11715
11716 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11717 msgid "Dump filename"
11718 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11719
11720 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11721 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11722 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
11723
11724 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11725 msgid "Append to existing file"
11726 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
11727
11728 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11729 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11730 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
11731
11732 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11733 #, fuzzy
11734 msgid "File dumper"
11735 msgstr "Envorcador de arquivo"
11736
11737 #: modules/demux/dts.c:40
11738 msgid "Raw DTS demuxer"
11739 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
11740
11741 #: modules/demux/flac.c:43
11742 msgid "FLAC demuxer"
11743 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11744
11745 #: modules/demux/gme.cpp:50
11746 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11747 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11748
11749 #: modules/demux/live555.cpp:62
11750 #, fuzzy
11751 msgid ""
11752 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11753 "should be set in millisecond units."
11754 msgstr ""
11755 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
11756 "milisegundos."
11757
11758 #: modules/demux/live555.cpp:65
11759 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11760 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11761
11762 #: modules/demux/live555.cpp:66
11763 msgid ""
11764 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11765 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11766 "cannot connect to normal RTSP servers."
11767 msgstr ""
11768
11769 #: modules/demux/live555.cpp:70
11770 msgid "RTSP user name"
11771 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11772
11773 #: modules/demux/live555.cpp:71
11774 msgid ""
11775 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11776 "connection."
11777 msgstr ""
11778 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11779 "conexón."
11780
11781 #: modules/demux/live555.cpp:73
11782 msgid "RTSP password"
11783 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11784
11785 #: modules/demux/live555.cpp:74
11786 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11787 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11788
11789 #: modules/demux/live555.cpp:78
11790 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11791 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11792
11793 #: modules/demux/live555.cpp:88
11794 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11795 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11796
11797 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11799 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11800 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11801
11802 #: modules/demux/live555.cpp:97
11803 msgid "Client port"
11804 msgstr "Porto de cliente"
11805
11806 #: modules/demux/live555.cpp:98
11807 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11808 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11809
11810 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11811 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: modules/demux/live555.cpp:103
11815 msgid "HTTP tunnel port"
11816 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11817
11818 #: modules/demux/live555.cpp:104
11819 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11820 msgstr ""
11821
11822 #: modules/demux/live555.cpp:546
11823 #, fuzzy
11824 msgid "RTSP authentication"
11825 msgstr "Multiemisión RTP"
11826
11827 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11828 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11829 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11830 msgid "Frames per Second"
11831 msgstr "Fotogramas por segundo"
11832
11833 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11834 msgid ""
11835 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11836 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11837 msgstr ""
11838
11839 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11840 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11841 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11842
11843 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11844 msgid "Matroska stream demuxer"
11845 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11846
11847 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11848 msgid "Ordered chapters"
11849 msgstr "Capítulos ordenados"
11850
11851 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11852 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11853 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11854
11855 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11856 msgid "Chapter codecs"
11857 msgstr "Códecs de capítulo"
11858
11859 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11860 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11861 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11862
11863 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11864 msgid "Preload Directory"
11865 msgstr "Directorio de precarga"
11866
11867 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11868 msgid ""
11869 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11870 "for broken files)."
11871 msgstr ""
11872 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11873 "bo cos arquivos crebados)."
11874
11875 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11876 msgid "Seek based on percent not time"
11877 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11878
11879 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11880 msgid "Seek based on percent not time."
11881 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11882
11883 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11884 msgid "Dummy Elements"
11885 msgstr "Elementos Dummy"
11886
11887 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11888 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11889 msgstr ""
11890
11891 #: modules/demux/mkv.cpp:3336
11892 msgid "---  DVD Menu"
11893 msgstr "--- Menú de DVD"
11894
11895 #: modules/demux/mkv.cpp:3342
11896 msgid "First Played"
11897 msgstr "Reproducido o primeiro"
11898
11899 #: modules/demux/mkv.cpp:3344
11900 msgid "Video Manager"
11901 msgstr "Xestor de vídeo"
11902
11903 #: modules/demux/mkv.cpp:3350
11904 msgid "----- Title"
11905 msgstr "----- Título"
11906
11907 #: modules/demux/mod.c:46
11908 #, fuzzy
11909 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11910 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11911
11912 #: modules/demux/mod.c:47
11913 msgid "Enable reverberation"
11914 msgstr "Habilita a reverberazón."
11915
11916 #: modules/demux/mod.c:48
11917 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11918 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11919
11920 #: modules/demux/mod.c:50
11921 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11922 msgstr ""
11923 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11924 "ata 200 ms."
11925
11926 #: modules/demux/mod.c:52
11927 msgid "Enable megabass mode"
11928 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11929
11930 #: modules/demux/mod.c:53
11931 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11932 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11933
11934 #: modules/demux/mod.c:55
11935 #, fuzzy
11936 msgid ""
11937 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11938 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11939 msgstr ""
11940 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11941 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11942 "100 Hz."
11943
11944 #: modules/demux/mod.c:58
11945 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11946 msgstr ""
11947 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11948 "0)."
11949
11950 #: modules/demux/mod.c:60
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11953 msgstr ""
11954 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11955 "ata 40 ms."
11956
11957 #: modules/demux/mod.c:65
11958 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11959 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11960
11961 #: modules/demux/mod.c:73
11962 msgid "Reverb"
11963 msgstr "Reverberación"
11964
11965 #: modules/demux/mod.c:76
11966 msgid "Reverberation level"
11967 msgstr "Nível da reverberazón"
11968
11969 #: modules/demux/mod.c:78
11970 msgid "Reverberation delay"
11971 msgstr "Atraso da reverberazón"
11972
11973 #: modules/demux/mod.c:80
11974 msgid "Mega bass"
11975 msgstr "Megabaixo"
11976
11977 #: modules/demux/mod.c:83
11978 msgid "Mega bass level"
11979 msgstr "Nível do megabaixo"
11980
11981 #: modules/demux/mod.c:85
11982 msgid "Mega bass cutoff"
11983 msgstr "Límite do megabaixo"
11984
11985 #: modules/demux/mod.c:87
11986 msgid "Surround"
11987 msgstr "Són envolvente"
11988
11989 #: modules/demux/mod.c:90
11990 msgid "Surround level"
11991 msgstr "Nivel de són envolvente"
11992
11993 #: modules/demux/mod.c:92
11994 msgid "Surround delay (ms)"
11995 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11996
11997 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11998 msgid "MP4 stream demuxer"
11999 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12000
12001 #: modules/demux/mpc.c:53
12002 msgid "MusePack demuxer"
12003 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12004
12005 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
12006 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12007 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12008
12009 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
12010 msgid "H264 video demuxer"
12011 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12012
12013 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
12014 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12015 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12016
12017 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
12018 msgid ""
12019 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12020 msgstr ""
12021
12022 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
12023 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12024 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12025
12026 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
12027 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12028 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12029
12030 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
12031 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12032 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12033
12034 #: modules/demux/nsc.c:42
12035 msgid "Windows Media NSC metademux"
12036 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12037
12038 #: modules/demux/nsv.c:44
12039 msgid "NullSoft demuxer"
12040 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12041
12042 #: modules/demux/nuv.c:46
12043 msgid "Nuv demuxer"
12044 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12045
12046 #: modules/demux/ogg.c:46
12047 msgid "OGG demuxer"
12048 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12049
12050 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Google Video"
12053 msgstr "Enfoque do vídeo"
12054
12055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
12056 msgid "Auto start"
12057 msgstr "Inicio automático"
12058
12059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
12060 #, fuzzy
12061 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12062 msgstr ""
12063 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12064 "cargar.\n"
12065
12066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12067 msgid "Show shoutcast adult content"
12068 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12069
12070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12071 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12072 msgstr ""
12073
12074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12075 #, fuzzy
12076 msgid "Skip ads"
12077 msgstr "Saltar fotogramas"
12078
12079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12080 msgid ""
12081 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12082 "prevent adding them to the playlist."
12083 msgstr ""
12084
12085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12086 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12090 msgid ""
12091 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
12092 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
12093 "user's knowledge."
12094 msgstr ""
12095
12096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
12097 msgid "M3U playlist import"
12098 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
12099
12100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
12101 msgid "PLS playlist import"
12102 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12103
12104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
12105 msgid "B4S playlist import"
12106 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
12107
12108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
12109 msgid "DVB playlist import"
12110 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
12111
12112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12113 msgid "Podcast parser"
12114 msgstr "Analisador do Podcast"
12115
12116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
12117 msgid "XSPF playlist import"
12118 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
12119
12120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
12121 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
12125 #, fuzzy
12126 msgid "ASX playlist import"
12127 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12128
12129 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
12130 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12131 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12132
12133 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12134 msgid "QuickTime Media Link importer"
12135 msgstr ""
12136
12137 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Google Video Playlist importer"
12140 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
12141
12142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:130
12143 #, fuzzy
12144 msgid "Dummy ifo demux"
12145 msgstr "Descodificador Dummy"
12146
12147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12148 msgid "iTunes Music Library importer"
12149 msgstr ""
12150
12151 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
12152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
12153 msgid "Podcast Info"
12154 msgstr "Información do Podcast"
12155
12156 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
12157 msgid "Podcast Summary"
12158 msgstr "Resumo do Podcast"
12159
12160 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
12161 msgid "Podcast Size"
12162 msgstr "Tamaño do Podcast"
12163
12164 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12165 msgid "Shoutcast"
12166 msgstr "SHOUTcast"
12167
12168 #: modules/demux/ps.c:38
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Trust MPEG timestamps"
12171 msgstr "Timeshift"
12172
12173 #: modules/demux/ps.c:39
12174 msgid ""
12175 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12176 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12177 "calculate from the bitrate instead."
12178 msgstr ""
12179
12180 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
12181 msgid "MPEG-PS demuxer"
12182 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12183
12184 #: modules/demux/pva.c:38
12185 msgid "PVA demuxer"
12186 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12187
12188 #: modules/demux/rawdv.c:36
12189 #, fuzzy
12190 msgid ""
12191 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12192 msgstr ""
12193 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12194 "la taxa de codificación."
12195
12196 #: modules/demux/rawdv.c:44
12197 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12198 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12199
12200 #: modules/demux/rawvid.c:40
12201 #, fuzzy
12202 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12203 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12204
12205 #: modules/demux/rawvid.c:44
12206 #, fuzzy
12207 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12208 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12209
12210 #: modules/demux/rawvid.c:48
12211 #, fuzzy
12212 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12213 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12214
12215 #: modules/demux/rawvid.c:51
12216 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: modules/demux/rawvid.c:52
12220 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12221 msgstr ""
12222
12223 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12224 msgid "Aspect ratio"
12225 msgstr "Proporción de aspecto"
12226
12227 #: modules/demux/rawvid.c:56
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12230 msgstr ""
12231 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12232 "píxeles cadrados."
12233
12234 #: modules/demux/rawvid.c:60
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Raw video demuxer"
12237 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12238
12239 #: modules/demux/real.c:62
12240 msgid "Real demuxer"
12241 msgstr "Desmultiplexador real"
12242
12243 #: modules/demux/smf.c:36
12244 #, fuzzy
12245 msgid "SMF demuxer"
12246 msgstr "Multiplexador ASF"
12247
12248 #: modules/demux/subtitle.c:48
12249 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12250 msgstr ""
12251
12252 #: modules/demux/subtitle.c:50
12253 #, fuzzy
12254 msgid ""
12255 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12256 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12257 msgstr ""
12258 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12259 "MicroDVD e de SubRIP."
12260
12261 #: modules/demux/subtitle.c:53
12262 msgid ""
12263 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12264 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12265 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12266 msgstr ""
12267
12268 #: modules/demux/subtitle.c:65
12269 msgid "Text subtitles parser"
12270 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12271
12272 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12273 msgid "Frames per second"
12274 msgstr "Fotogramas por segundo"
12275
12276 #: modules/demux/subtitle.c:73
12277 msgid "Subtitles delay"
12278 msgstr "Atraso de subtítulos"
12279
12280 #: modules/demux/subtitle.c:75
12281 msgid "Subtitles format"
12282 msgstr "Formato dos subtítulos"
12283
12284 #: modules/demux/ts.c:91
12285 msgid "Extra PMT"
12286 msgstr "PMT adicional"
12287
12288 #: modules/demux/ts.c:93
12289 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12290 msgstr ""
12291 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12292 "[,...])."
12293
12294 #: modules/demux/ts.c:95
12295 msgid "Set id of ES to PID"
12296 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12297
12298 #: modules/demux/ts.c:96
12299 msgid ""
12300 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12301 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12302 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12303 msgstr ""
12304
12305 #: modules/demux/ts.c:101
12306 msgid "Fast udp streaming"
12307 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12308
12309 #: modules/demux/ts.c:103
12310 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12311 msgstr ""
12312 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12313 "facer)."
12314
12315 #: modules/demux/ts.c:105
12316 msgid "MTU for out mode"
12317 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12318
12319 #: modules/demux/ts.c:106
12320 msgid "MTU for out mode."
12321 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12322
12323 #: modules/demux/ts.c:108
12324 msgid "CSA ck"
12325 msgstr "CSA ck"
12326
12327 #: modules/demux/ts.c:109
12328 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12329 msgstr ""
12330
12331 #: modules/demux/ts.c:111
12332 msgid "Silent mode"
12333 msgstr "Modo silencioso"
12334
12335 #: modules/demux/ts.c:112
12336 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12337 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12338
12339 #: modules/demux/ts.c:114
12340 msgid "CAPMT System ID"
12341 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12342
12343 #: modules/demux/ts.c:115
12344 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12345 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12346
12347 #: modules/demux/ts.c:117
12348 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12349 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12350
12351 #: modules/demux/ts.c:118
12352 msgid ""
12353 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12354 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12355 msgstr ""
12356 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12357 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12358
12359 #: modules/demux/ts.c:122
12360 msgid "Filename of dump"
12361 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12362
12363 #: modules/demux/ts.c:123
12364 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12365 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12366
12367 #: modules/demux/ts.c:125
12368 msgid "Append"
12369 msgstr "Engadir"
12370
12371 #: modules/demux/ts.c:127
12372 msgid ""
12373 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12374 "be overwritten."
12375 msgstr ""
12376 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12377 "será sobrescrito."
12378
12379 #: modules/demux/ts.c:130
12380 msgid "Dump buffer size"
12381 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12382
12383 #: modules/demux/ts.c:132
12384 msgid ""
12385 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12386 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12387 msgstr ""
12388
12389 #: modules/demux/ts.c:136
12390 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12391 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12392
12393 #: modules/demux/ts.c:3315
12394 #, fuzzy
12395 msgid "Teletext subtitles"
12396 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12397
12398 #: modules/demux/ts.c:3325
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12401 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12402
12403 #: modules/demux/ts.c:3420
12404 #, fuzzy
12405 msgid "subtitles"
12406 msgstr "Subtítulos"
12407
12408 #: modules/demux/ts.c:3424
12409 #, fuzzy
12410 msgid "4:3 subtitles"
12411 msgstr "Subtítulos SVCD"
12412
12413 #: modules/demux/ts.c:3428
12414 #, fuzzy
12415 msgid "16:9 subtitles"
12416 msgstr "Subtítulos SVCD"
12417
12418 #: modules/demux/ts.c:3432
12419 #, fuzzy
12420 msgid "2.21:1 subtitles"
12421 msgstr "Subtítulos SVCD"
12422
12423 #: modules/demux/ts.c:3436 modules/demux/ts.c:3588 modules/demux/ts.c:3629
12424 msgid "hearing impaired"
12425 msgstr ""
12426
12427 #: modules/demux/ts.c:3440
12428 msgid "4:3 hearing impaired"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: modules/demux/ts.c:3444
12432 msgid "16:9 hearing impaired"
12433 msgstr ""
12434
12435 #: modules/demux/ts.c:3448
12436 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12437 msgstr ""
12438
12439 #: modules/demux/ts.c:3584 modules/demux/ts.c:3625
12440 #, fuzzy
12441 msgid "clean effects"
12442 msgstr "Efecto de auriculares"
12443
12444 #: modules/demux/ts.c:3592 modules/demux/ts.c:3633
12445 msgid "visual impaired commentary"
12446 msgstr ""
12447
12448 #: modules/demux/tta.c:40
12449 #, fuzzy
12450 msgid "TTA demuxer"
12451 msgstr "Desmultiplexador AU"
12452
12453 #: modules/demux/ty.c:52
12454 msgid "TY"
12455 msgstr ""
12456
12457 #: modules/demux/ty.c:53
12458 msgid "TY Stream audio/video demux"
12459 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
12460
12461 #: modules/demux/vc1.c:39
12462 #, fuzzy
12463 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12464 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12465
12466 #: modules/demux/vc1.c:45
12467 #, fuzzy
12468 msgid "VC1 video demuxer"
12469 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12470
12471 #: modules/demux/vobsub.c:47
12472 msgid "Vobsub subtitles parser"
12473 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
12474
12475 #: modules/demux/voc.c:41
12476 msgid "VOC demuxer"
12477 msgstr "Desmultiplexador VOC"
12478
12479 #: modules/demux/wav.c:40
12480 msgid "WAV demuxer"
12481 msgstr "Desmultiplexador WAV"
12482
12483 #: modules/demux/xa.c:40
12484 msgid "XA demuxer"
12485 msgstr "Desmultiplexador XA"
12486
12487 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12488 msgid "Use DVD Menus"
12489 msgstr "Usar Menús de DVD"
12490
12491 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12492 msgid "BeOS standard API interface"
12493 msgstr "Interface API estándar BeOS"
12494
12495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12496 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12497 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
12498
12499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12500 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12501 #: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
12502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12504 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12505 msgid "Open"
12506 msgstr "Abrir"
12507
12508 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
12510 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12512 msgid "Preferences"
12513 msgstr "Preferencias"
12514
12515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12516 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
12517 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12519 msgid "Messages"
12520 msgstr "Mensaxes"
12521
12522 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12523 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12524 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:917
12525 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12527 msgid "Open File"
12528 msgstr "Abrir ficheiro"
12529
12530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12531 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12532 msgid "Open Disc"
12533 msgstr "Abrir disco"
12534
12535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12536 msgid "Open Subtitles"
12537 msgstr "Abrir subtítulos"
12538
12539 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
12542 msgid "About"
12543 msgstr "Sobre o"
12544
12545 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12546 msgid "Prev Title"
12547 msgstr "Título anterior"
12548
12549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12550 msgid "Next Title"
12551 msgstr "Título seguinte"
12552
12553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12554 msgid "Go to Title"
12555 msgstr "Ir a título"
12556
12557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12558 msgid "Go to Chapter"
12559 msgstr "Ir a capítulo"
12560
12561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12562 msgid "Speed"
12563 msgstr "Velocidade"
12564
12565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
12566 msgid "Window"
12567 msgstr "Ventá"
12568
12569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12572 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:622
12573 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12574 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12575 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
12583 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12586 msgid "OK"
12587 msgstr "Aceptar"
12588
12589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12590 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12591 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
12592
12593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12594 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12595 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
12596
12597 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12598 msgid "Drop files to play"
12599 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
12600
12601 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12602 msgid "playlist"
12603 msgstr "lista de reprodución"
12604
12605 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12606 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:124
12607 msgid "Close"
12608 msgstr "Pechar"
12609
12610 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12611 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12614 msgid "Edit"
12615 msgstr "Editar"
12616
12617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
12618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12619 msgid "Select All"
12620 msgstr "Seleccionar todo"
12621
12622 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12623 msgid "Select None"
12624 msgstr "Non seleccionar ningún"
12625
12626 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12627 msgid "Sort Reverse"
12628 msgstr "Inverter orde"
12629
12630 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12631 msgid "Sort by Name"
12632 msgstr "Ordenar por nome"
12633
12634 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12635 msgid "Sort by Path"
12636 msgstr "Ordenar por localización"
12637
12638 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12639 msgid "Randomize"
12640 msgstr "Seleccionar ó chou"
12641
12642 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
12643 msgid "Remove"
12644 msgstr "Quitar"
12645
12646 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12647 msgid "Remove All"
12648 msgstr "Quitar todos"
12649
12650 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12651 msgid "View"
12652 msgstr "Ver"
12653
12654 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12655 msgid "Path"
12656 msgstr "Ruta"
12657
12658 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12664 msgid "Name"
12665 msgstr "Nome"
12666
12667 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12668 msgid "Apply"
12669 msgstr "Aplicar"
12670
12671 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:680 modules/gui/macosx/prefs.m:118
12673 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12674 msgid "Save"
12675 msgstr "Gardar"
12676
12677 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12678 msgid "Defaults"
12679 msgstr "Por defecto"
12680
12681 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12682 msgid "Show Interface"
12683 msgstr "Amosar interface"
12684
12685 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12686 msgid "50%"
12687 msgstr "50%"
12688
12689 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12690 msgid "100%"
12691 msgstr "100%"
12692
12693 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12694 msgid "200%"
12695 msgstr "200%"
12696
12697 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12698 msgid "Vertical Sync"
12699 msgstr "Sincr. vertical"
12700
12701 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12702 msgid "Correct Aspect Ratio"
12703 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
12704
12705 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12706 msgid "Stay On Top"
12707 msgstr "Situar por riba"
12708
12709 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12710 msgid "Take Screen Shot"
12711 msgstr "Tomar captura de pantalla"
12712
12713 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
12714 msgid "Framebuffer device"
12715 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
12716
12717 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
12718 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12719 msgstr ""
12720 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
12721 "(xeralmente /dev/fb0)."
12722
12723 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
12724 #, fuzzy
12725 msgid "Video aspect ratio"
12726 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
12727
12728 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
12729 #, fuzzy
12730 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12731 msgstr ""
12732 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12733 "píxeles cadrados."
12734
12735 #: modules/gui/fbosd.c:112
12736 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12737 msgstr ""
12738
12739 #: modules/gui/fbosd.c:114
12740 #, fuzzy
12741 msgid "Transparency of the image"
12742 msgstr "Transparencia do logotipo"
12743
12744 #: modules/gui/fbosd.c:115
12745 #, fuzzy
12746 msgid ""
12747 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12748 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12749 msgstr ""
12750 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
12751 "opacidade total)."
12752
12753 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
12754 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12755 msgid "Text"
12756 msgstr "Texto"
12757
12758 #: modules/gui/fbosd.c:120
12759 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12760 msgstr ""
12761
12762 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12763 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12764 msgid "X coordinate"
12765 msgstr "Coordenada X"
12766
12767 #: modules/gui/fbosd.c:123
12768 #, fuzzy
12769 msgid "X coordinate of the rendered image"
12770 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
12771
12772 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12773 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12774 msgid "Y coordinate"
12775 msgstr "Coordenada Y"
12776
12777 #: modules/gui/fbosd.c:126
12778 #, fuzzy
12779 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12780 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
12781
12782 #: modules/gui/fbosd.c:130
12783 #, fuzzy
12784 msgid ""
12785 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12786 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12787 "g. 6=top-right)."
12788 msgstr ""
12789 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12790 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
12791 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
12792
12793 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
12794 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12795 #: modules/video_filter/rss.c:137
12796 msgid "Opacity"
12797 msgstr "Opacidade"
12798
12799 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12800 msgid ""
12801 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12802 "totally opaque. "
12803 msgstr ""
12804 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
12805 "255 = opaco totalmente). "
12806
12807 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12808 #: modules/video_filter/rss.c:141
12809 msgid "Font size, pixels"
12810 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
12811
12812 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12813 #: modules/video_filter/rss.c:142
12814 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12815 msgstr ""
12816 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
12817 "predeterminado)."
12818
12819 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12820 #: modules/video_filter/rss.c:146
12821 msgid ""
12822 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12823 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12824 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12825 "(red + green), #FFFFFF = white"
12826 msgstr ""
12827 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
12828 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
12829 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
12830 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
12831 "branco."
12832
12833 #: modules/gui/fbosd.c:148
12834 msgid "Clear overlay framebuffer"
12835 msgstr ""
12836
12837 #: modules/gui/fbosd.c:149
12838 msgid ""
12839 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12840 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12841 "the cache."
12842 msgstr ""
12843
12844 #: modules/gui/fbosd.c:153
12845 #, fuzzy
12846 msgid "Render text or image"
12847 msgstr "Imaxes da canle"
12848
12849 #: modules/gui/fbosd.c:154
12850 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12851 msgstr ""
12852
12853 #: modules/gui/fbosd.c:157
12854 #, fuzzy
12855 msgid "Display on overlay framebuffer"
12856 msgstr "Fotogramas amosados"
12857
12858 #: modules/gui/fbosd.c:158
12859 msgid ""
12860 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12861 msgstr ""
12862
12863 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12864 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12865 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12866 msgid "Black"
12867 msgstr "Negro"
12868
12869 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12870 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12871 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12872 msgid "Gray"
12873 msgstr "Gris"
12874
12875 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12876 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12877 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12878 msgid "Silver"
12879 msgstr "Prata"
12880
12881 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12882 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12883 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12884 msgid "White"
12885 msgstr "Branco"
12886
12887 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12888 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12889 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12890 msgid "Maroon"
12891 msgstr "Marrón"
12892
12893 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12894 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12895 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12896 #: modules/video_filter/rss.c:62
12897 msgid "Red"
12898 msgstr "Vermello"
12899
12900 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12901 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12902 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12903 #: modules/video_filter/rss.c:63
12904 msgid "Fuchsia"
12905 msgstr "Violeta"
12906
12907 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12908 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12909 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12910 #: modules/video_filter/rss.c:63
12911 msgid "Yellow"
12912 msgstr "Amarelo"
12913
12914 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12915 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12916 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12917 msgid "Olive"
12918 msgstr "Oliva"
12919
12920 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12921 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12922 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12923 msgid "Green"
12924 msgstr "Verde"
12925
12926 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12927 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12928 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12929 msgid "Teal"
12930 msgstr "Verde azulado"
12931
12932 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12933 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12934 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12935 #: modules/video_filter/rss.c:64
12936 msgid "Lime"
12937 msgstr "Lima"
12938
12939 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12940 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12941 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12942 msgid "Purple"
12943 msgstr "Púrpura"
12944
12945 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12946 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12947 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12948 msgid "Navy"
12949 msgstr "Azula mariño"
12950
12951 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12952 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12953 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12954 #: modules/video_filter/rss.c:64
12955 msgid "Blue"
12956 msgstr "Azul"
12957
12958 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12959 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12960 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12961 #: modules/video_filter/rss.c:65
12962 msgid "Aqua"
12963 msgstr "Auga"
12964
12965 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12966 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
12967 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12968 #: modules/video_filter/rss.c:194
12969 msgid "Font"
12970 msgstr "Fonte"
12971
12972 #: modules/gui/fbosd.c:214
12973 #, fuzzy
12974 msgid "Commands"
12975 msgstr "Instrución"
12976
12977 #: modules/gui/fbosd.c:219
12978 #, fuzzy
12979 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12980 msgstr ""
12981 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
12984 msgid "About VLC media player"
12985 msgstr "Sobre o VLC media player"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12988 #, c-format
12989 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12990 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12993 #, c-format
12994 msgid "Compiled by %s"
12995 msgstr "Compilado por %s"
12996
12997 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12998 msgid "VLC was brought to you by:"
12999 msgstr ""
13000
13001 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13002 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
13003 msgid "License"
13004 msgstr "Licenza"
13005
13006 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13007 #, fuzzy
13008 msgid "VLC media player Help"
13009 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13010
13011 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
13012 msgid "Index"
13013 msgstr "Índice"
13014
13015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13017 msgid "Bookmarks"
13018 msgstr "Marcadores"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
13021 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13022 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13024 msgid "Add"
13025 msgstr "Engadir"
13026
13027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
13028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
13029 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1007
13030 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13031 msgid "Clear"
13032 msgstr "Limpar"
13033
13034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13036 #: modules/video_filter/extract.c:70
13037 msgid "Extract"
13038 msgstr "Extraer"
13039
13040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
13041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13044 msgid "Time"
13045 msgstr "Tempo"
13046
13047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:676
13048 msgid "Untitled"
13049 msgstr "Sen título"
13050
13051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13053 msgid "No input"
13054 msgstr "Sen entrada"
13055
13056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
13057 msgid ""
13058 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13059 msgstr ""
13060 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13061 "funcionen os marcadores."
13062
13063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13064 msgid "Input has changed"
13065 msgstr "A entrada mudou"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
13068 msgid ""
13069 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13070 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13071 msgstr ""
13072 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
13073 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
13074 "mesma entrada."
13075
13076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13078 msgid "Invalid selection"
13079 msgstr "Selección inválida"
13080
13081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
13082 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13083 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13084
13085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13087 msgid "No input found"
13088 msgstr "Entrada non atopada"
13089
13090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
13091 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13092 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13093
13094 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
13095 msgid "Jump To Time"
13096 msgstr "Ir a"
13097
13098 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13099 msgid "sec."
13100 msgstr "seg."
13101
13102 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13103 msgid "Jump to time"
13104 msgstr "Ir a"
13105
13106 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13107 msgid "Random On"
13108 msgstr "Aleatorio acendido"
13109
13110 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13111 #, fuzzy
13112 msgid "Random Off"
13113 msgstr "Aleatorio apagado"
13114
13115 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13116 #: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13118 msgid "Repeat One"
13119 msgstr "Repetir un"
13120
13121 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13122 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13124 msgid "Repeat All"
13125 msgstr "Repetir todo"
13126
13127 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13128 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13129 msgid "Repeat Off"
13130 msgstr "Non repetir"
13131
13132 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
13133 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13134 msgid "Half Size"
13135 msgstr "Tamaño medio"
13136
13137 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
13138 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13139 msgid "Normal Size"
13140 msgstr "Tamaño normal"
13141
13142 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
13143 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13144 msgid "Double Size"
13145 msgstr "Tamaño dobre"
13146
13147 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
13148 #: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
13149 msgid "Float on Top"
13150 msgstr "Flotar encol de todo"
13151
13152 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
13153 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13154 msgid "Fit to Screen"
13155 msgstr "Axustar á pantalla"
13156
13157 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
13158 msgid "Step Forward"
13159 msgstr "Paso adiante"
13160
13161 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
13162 msgid "Step Backward"
13163 msgstr "Paso atrás"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13167 msgid "Rewind"
13168 msgstr "Rebobinar"
13169
13170 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
13171 msgid "Fast Forward"
13172 msgstr "Avance rápido"
13173
13174 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1623
13175 #: modules/gui/macosx/intf.m:1624 modules/gui/macosx/intf.m:1625
13176 #: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
13182 msgid "Pause"
13183 msgstr "Pausar"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
13186 msgid "2 Pass"
13187 msgstr "2 pasadas"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
13190 #, fuzzy
13191 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13192 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
13193
13194 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
13195 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13196 msgstr ""
13197 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13198
13199 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13200 msgid "Preamp"
13201 msgstr "Preamplificación"
13202
13203 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13204 msgid "Extended controls"
13205 msgstr "Controis estendidos"
13206
13207 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:977
13208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13209 msgid "Video filters"
13210 msgstr "Filtros de vídeo"
13211
13212 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13213 msgid "Image adjustment"
13214 msgstr "Axustes de imaxe"
13215
13216 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13217 msgid "Shows more information about the available video filters."
13218 msgstr ""
13219
13220 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13221 msgid "Wave"
13222 msgstr "Onda"
13223
13224 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13225 msgid "Ripple"
13226 msgstr "Rizo"
13227
13228 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:550
13229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13230 msgid "Psychedelic"
13231 msgstr "Psicodélica"
13232
13233 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:621
13234 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13235 msgid "Gradient"
13236 msgstr "Gradazón"
13237
13238 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13239 #, fuzzy
13240 msgid "General editing filters"
13241 msgstr "Axustes xerais do audio"
13242
13243 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Distortion filters"
13246 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13247
13248 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13249 #, fuzzy
13250 msgid "Blur"
13251 msgstr "Azul"
13252
13253 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13254 msgid "Adds motion blurring to the image"
13255 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13256
13257 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13258 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13259 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13260
13261 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13262 msgid "Image cropping"
13263 msgstr "Recorte de imaxe"
13264
13265 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13266 msgid "Crops a defined part of the image"
13267 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13268
13269 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Invert colors"
13272 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13273
13274 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13275 msgid "Inverts the colors of the image"
13276 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13277
13278 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13279 #: modules/video_filter/transform.c:71
13280 msgid "Transformation"
13281 msgstr "Transformación"
13282
13283 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13284 msgid "Rotates or flips the image"
13285 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13286
13287 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13288 msgid "Interactive Zoom"
13289 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13290
13291 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13292 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13293 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13294
13295 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13296 msgid "Volume normalization"
13297 msgstr "Normalización de volume"
13298
13299 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13300 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13301 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13302
13303 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13304 msgid "Headphone virtualization"
13305 msgstr "Virtualización de auriculares"
13306
13307 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13308 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13309 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13310
13311 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13312 msgid "Maximum level"
13313 msgstr "Nivel máximo"
13314
13315 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13317 msgid "Restore Defaults"
13318 msgstr "Reaxustar por defecto"
13319
13320 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13322 msgid "Opaqueness"
13323 msgstr "Opacidade"
13324
13325 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
13326 #, fuzzy
13327 msgid "About the video filters"
13328 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13329
13330 #: modules/gui/macosx/extended.m:630
13331 msgid ""
13332 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13333 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13334 "subsections of Video/Filters.\n"
13335 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13336 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13337 msgstr ""
13338
13339 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13340 #, fuzzy
13341 msgid "(no item is being played)"
13342 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13343
13344 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13345 msgid "Login:"
13346 msgstr "Conexón:"
13347
13348 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13349 msgid "Password:"
13350 msgstr "Contrasinal:"
13351
13352 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13354 msgid "Error"
13355 msgstr "Erro"
13356
13357 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13358 #, c-format
13359 msgid "Remaining time: %i seconds"
13360 msgstr ""
13361
13362 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
13363 msgid "Errors and Warnings"
13364 msgstr ""
13365
13366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
13367 #, fuzzy
13368 msgid "Clean up"
13369 msgstr "Limpar"
13370
13371 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
13372 #, fuzzy
13373 msgid "Show Details"
13374 msgstr "Amosar todo"
13375
13376 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13377 msgid "VLC - Controller"
13378 msgstr "VLC - Controlador"
13379
13380 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1549
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:354
13383 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:358
13384 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
13385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:894
13386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
13387 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
13388 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
13389 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
13390 msgid "VLC media player"
13391 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13392
13393 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Open CrashLog..."
13396 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13397
13398 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13399 msgid "Check for Update..."
13400 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13401
13402 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13403 msgid "Preferences..."
13404 msgstr "Preferencias"
13405
13406 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13407 msgid "Services"
13408 msgstr "Servizos"
13409
13410 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13411 msgid "Hide VLC"
13412 msgstr "Agochar VLC"
13413
13414 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13415 msgid "Hide Others"
13416 msgstr "Agochar outros"
13417
13418 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13419 msgid "Show All"
13420 msgstr "Amosar todo"
13421
13422 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13423 msgid "Quit VLC"
13424 msgstr "Saír do VLC"
13425
13426 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13427 msgid "1:File"
13428 msgstr "1:Arquivo"
13429
13430 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13431 msgid "Open File..."
13432 msgstr "Abrir ficheiro..."
13433
13434 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13435 msgid "Quick Open File..."
13436 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13437
13438 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13439 msgid "Open Disc..."
13440 msgstr "Abrir disco..."
13441
13442 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13443 msgid "Open Network..."
13444 msgstr "Abrir rede..."
13445
13446 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13447 msgid "Open Recent"
13448 msgstr "Abrir recente"
13449
13450 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2203
13451 msgid "Clear Menu"
13452 msgstr "Limpar menú"
13453
13454 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13455 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13456 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13457
13458 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13459 msgid "Cut"
13460 msgstr "Cortar"
13461
13462 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13463 msgid "Copy"
13464 msgstr "Copiar"
13465
13466 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13467 msgid "Paste"
13468 msgstr "Pegar"
13469
13470 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13471 msgid "Playback"
13472 msgstr "Aparato de lectura"
13473
13474 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
13475 msgid "Volume Up"
13476 msgstr "Subir volume"
13477
13478 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13479 msgid "Volume Down"
13480 msgstr "Baixar volume"
13481
13482 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13483 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13484 msgid "Video Device"
13485 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13486
13487 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13488 msgid "Minimize Window"
13489 msgstr "Minimizar ventá"
13490
13491 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13492 msgid "Close Window"
13493 msgstr "Pechar ventá"
13494
13495 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Controller..."
13498 msgstr "Controlador"
13499
13500 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Equalizer..."
13503 msgstr "Ecualizador"
13504
13505 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Extended Controls..."
13508 msgstr "Controis estendidos"
13509
13510 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
13511 #, fuzzy
13512 msgid "Playlist..."
13513 msgstr "Lista de reprodución"
13514
13515 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13516 msgid "Errors and Warnings..."
13517 msgstr ""
13518
13519 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13520 msgid "Bring All to Front"
13521 msgstr "Traer todo ó fronte"
13522
13523 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
13525 msgid "Help"
13526 msgstr "Axuda"
13527
13528 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13529 #, fuzzy
13530 msgid "VLC media player Help..."
13531 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13532
13533 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13534 #, fuzzy
13535 msgid "ReadMe / FAQ..."
13536 msgstr "Leme..."
13537
13538 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13539 #, fuzzy
13540 msgid "Online Documentation..."
13541 msgstr "Documentación en liña"
13542
13543 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13544 #, fuzzy
13545 msgid "VideoLAN Website..."
13546 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
13547
13548 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Make a donation..."
13551 msgstr "Facer unha donación"
13552
13553 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13554 #, fuzzy
13555 msgid "Online Forum..."
13556 msgstr "Foro en liña"
13557
13558 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Media Information"
13561 msgstr "Metainformación"
13562
13563 #: modules/gui/macosx/intf.m:778
13564 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13565 msgstr ""
13566
13567 #: modules/gui/macosx/intf.m:782
13568 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13569 msgstr ""
13570
13571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1372
13572 #, c-format
13573 msgid "Volume: %d%%"
13574 msgstr "Volume: %d%%"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13577 msgid "No CrashLog found"
13578 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
13579
13580 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13581 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13582 msgstr ""
13583
13584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13585 msgid "Embedded video output"
13586 msgstr "Saída de vídeo integrado"
13587
13588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
13589 msgid ""
13590 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13591 msgstr ""
13592 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
13593
13594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13595 msgid "Video device"
13596 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13597
13598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13599 msgid ""
13600 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13601 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13602 "menu."
13603 msgstr ""
13604
13605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13606 msgid ""
13607 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13608 "is fully transparent."
13609 msgstr ""
13610 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
13611 "é totalmente transparente."
13612
13613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13614 msgid "Stretch video to fill window"
13615 msgstr ""
13616
13617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13618 msgid ""
13619 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13620 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13621 msgstr ""
13622
13623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13624 #, fuzzy
13625 msgid "Black screens in fullscreen"
13626 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13629 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13630 msgstr ""
13631
13632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13633 msgid "Use as Desktop Background"
13634 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
13635
13636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13637 msgid ""
13638 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13639 "with in this mode."
13640 msgstr ""
13641 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
13642 "interatuar neste modo."
13643
13644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13645 msgid "Show Fullscreen controller"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13651 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
13652
13653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13654 msgid "Auto-playback of new items"
13655 msgstr ""
13656
13657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13658 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13659 msgstr ""
13660
13661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Keep Recent Items"
13664 msgstr "Repetir elemento actual"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13667 msgid ""
13668 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13669 "disabled here."
13670 msgstr ""
13671
13672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13673 msgid "Mac OS X interface"
13674 msgstr "Interface do Mac OS X"
13675
13676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
13677 msgid "Quartz video"
13678 msgstr "Vídeo Quartz"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13681 msgid "Open Source"
13682 msgstr "Abrir fonte"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13685 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13686 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13689 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13692 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13693 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13700 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13706 msgid "Browse..."
13707 msgstr "Explorar..."
13708
13709 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13710 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13711 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
13712
13713 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13714 #, fuzzy
13715 msgid "No DVD menus"
13716 msgstr "Usar Menús de DVD"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13719 msgid "VIDEO_TS directory"
13720 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13721
13722 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13724 msgid "DVD"
13725 msgstr "DVD"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13728 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13729 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13733 msgid "Address"
13734 msgstr "Enderezo"
13735
13736 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13738 msgid "UDP/RTP Multicast"
13739 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
13740
13741 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13742 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13743 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13744
13745 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13747 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13748 msgid "Allow timeshifting"
13749 msgstr "Permitir timeshifting"
13750
13751 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13752 msgid "Load subtitles file:"
13753 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13757 msgid "Settings..."
13758 msgstr "Axustes..."
13759
13760 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13761 msgid "Override parametters"
13762 msgstr "Parámetros de invalidazón"
13763
13764 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13766 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13767 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13768 msgid "Delay"
13769 msgstr "Atraso"
13770
13771 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13773 msgid "FPS"
13774 msgstr "FPS"
13775
13776 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13777 msgid "Subtitles encoding"
13778 msgstr "Codificación de subtítulos"
13779
13780 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13781 msgid "Font size"
13782 msgstr "Tamaño da fonte"
13783
13784 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13785 msgid "Subtitles alignment"
13786 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
13787
13788 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13789 msgid "Font Properties"
13790 msgstr "Propiedades da fonte"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13793 msgid "Subtitle File"
13794 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13795
13796 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13797 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13798 msgid "No %@s found"
13799 msgstr "%@s non atopado"
13800
13801 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13802 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13803 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
13804
13805 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13806 msgid "Retrieving Channel Info..."
13807 msgstr ""
13808
13809 #: modules/gui/macosx/open.m:859
13810 #, fuzzy
13811 msgid "Composite input"
13812 msgstr "Escolle entrada"
13813
13814 #: modules/gui/macosx/open.m:862
13815 #, fuzzy
13816 msgid "S-Video input"
13817 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13820 msgid "Streaming/Saving:"
13821 msgstr "Transmisión/gardado:"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13824 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13825 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13828 msgid "Display the stream locally"
13829 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
13830
13831 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13832 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13833 msgid "Stream"
13834 msgstr "Fluxo"
13835
13836 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13838 msgid "Dump raw input"
13839 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
13840
13841 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13843 msgid "Encapsulation Method"
13844 msgstr "Método de encapsulamento"
13845
13846 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13848 msgid "Transcoding options"
13849 msgstr "Opcións de transcodificación"
13850
13851 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13858 msgid "Bitrate (kb/s)"
13859 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13863 msgid "Scale"
13864 msgstr "Escala"
13865
13866 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13867 msgid "Stream Announcing"
13868 msgstr "Anunciando fluxo"
13869
13870 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13872 msgid "SAP announce"
13873 msgstr "Anuncio de SAP"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13876 msgid "RTSP announce"
13877 msgstr "Anuncio de RTSP"
13878
13879 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13880 msgid "HTTP announce"
13881 msgstr "Anuncio de HTTP"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13884 msgid "Export SDP as file"
13885 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
13886
13887 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13888 msgid "Channel Name"
13889 msgstr "Nome da canle"
13890
13891 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13892 msgid "SDP URL"
13893 msgstr "Enderezo de SDP"
13894
13895 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13896 msgid "Save File"
13897 msgstr "Gardar arquivo"
13898
13899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
13901 msgid "Information"
13902 msgstr "Información"
13903
13904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13907 msgid "URI"
13908 msgstr "Localización"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:128
13911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13912 #: modules/mux/asf.c:49
13913 msgid "Author"
13914 msgstr "Autor"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13917 msgid "Advanced Information"
13918 msgstr "Información avanzada"
13919
13920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
13922 msgid "Read at media"
13923 msgstr "Lido nos medios"
13924
13925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
13927 msgid "Input bitrate"
13928 msgstr "Taxa de bits de entrada"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
13932 msgid "Demuxed"
13933 msgstr "Desmultiplexado"
13934
13935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
13937 msgid "Stream bitrate"
13938 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
13942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13943 msgid "Decoded blocks"
13944 msgstr "Bloques descodificados"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13948 msgid "Displayed frames"
13949 msgstr "Fotogramas amosados"
13950
13951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13953 msgid "Lost frames"
13954 msgstr "Fotogramas perdidos"
13955
13956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13960 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13961 msgid "Streaming"
13962 msgstr "Transmisión"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
13966 msgid "Sent packets"
13967 msgstr "Paquetes enviados"
13968
13969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13971 msgid "Sent bytes"
13972 msgstr "Bytes enviados"
13973
13974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13975 msgid "Send rate"
13976 msgstr "Taxa enviada"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
13980 msgid "Played buffers"
13981 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
13985 msgid "Lost buffers"
13986 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
13987
13988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13989 msgid "Save Playlist..."
13990 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
13991
13992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13993 msgid "Expand Node"
13994 msgstr "Amplia-lo nodo"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13997 msgid "Get Stream Information"
13998 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14001 msgid "Sort Node by Name"
14002 msgstr "Ordenar nodo por nome"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14005 msgid "Sort Node by Author"
14006 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:492
14009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1395
14010 msgid "No items in the playlist"
14011 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14014 msgid "Search in Playlist"
14015 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14016
14017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14018 msgid "Add Folder to Playlist"
14019 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
14020
14021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14022 msgid "File Format:"
14023 msgstr "Formato do ficheiro"
14024
14025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14026 msgid "Extended M3U"
14027 msgstr "M3U estendido"
14028
14029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14030 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14031 msgstr ""
14032
14033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1388
14034 #, c-format
14035 msgid "%i items in the playlist"
14036 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14037
14038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
14039 msgid "1 item in the playlist"
14040 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
14041
14042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
14043 msgid "Save Playlist"
14044 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
14045
14046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1356
14047 msgid "New Node"
14048 msgstr "Novo grupo"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1357
14051 msgid "Please enter a name for the new node."
14052 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14053
14054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14055 msgid "Empty Folder"
14056 msgstr "Cartafol baleiro"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
14060 msgid "Reset All"
14061 msgstr "Reaxustar todo"
14062
14063 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:325
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
14065 msgid "Reset Preferences"
14066 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
14069 msgid "Continue"
14070 msgstr "Continuar"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
14073 msgid ""
14074 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14075 "Are you sure you want to continue?"
14076 msgstr ""
14077 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14078 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:725
14081 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14082 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
14083
14084 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
14086 msgid "Select a directory"
14087 msgstr "Selecciona un directorio"
14088
14089 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14090 msgid "Select a file"
14091 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14092
14093 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
14094 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
14095 msgid "Select"
14096 msgstr "Seleccionar"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
14099 msgid "Subpicture Filters"
14100 msgstr "Filtros de subimaxe"
14101
14102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:938
14103 msgid "Logo"
14104 msgstr "Logo"
14105
14106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
14107 msgid "Marquee"
14108 msgstr "Marquesiña"
14109
14110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14111 msgid "Save settings"
14112 msgstr "Gardar axustes"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14117 msgid "Enabled"
14118 msgstr "Habilitado"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
14121 msgid "Image:"
14122 msgstr "Imaxe:"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
14125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14126 msgid "Position:"
14127 msgstr "Posizón:"
14128
14129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
14130 msgid "Timestamp:"
14131 msgstr "Marca de tempo:"
14132
14133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14135 msgid "Size:"
14136 msgstr "Tamaño:"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14139 msgid "Color:"
14140 msgstr "Cor:"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14143 msgid "Opaqueness:"
14144 msgstr "Opacidade:"
14145
14146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
14147 msgid "(in pixels)"
14148 msgstr "(en píxeles)"
14149
14150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
14151 msgid "Marquee:"
14152 msgstr "Texto:"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14155 msgid "Timeout:"
14156 msgstr "Tempo de vencemento:"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14159 msgid "ms"
14160 msgstr "ms"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
14163 #, fuzzy
14164 msgid "Not Available"
14165 msgstr "Sen axuda dispoñible"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/update.m:87
14168 msgid "Check for Updates"
14169 msgstr "Comprobar actualizacións"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/update.m:88
14172 msgid "Download now"
14173 msgstr "Baixar agora"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/update.m:90
14176 #, fuzzy
14177 msgid "Automatically check for updates"
14178 msgstr "Comprobar actualizacións"
14179
14180 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14181 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14182 msgstr ""
14183
14184 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14185 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14186 msgstr ""
14187
14188 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14189 msgid "Yes"
14190 msgstr "Si"
14191
14192 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14193 msgid "No"
14194 msgstr "Non"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/update.m:132
14197 msgid "Checking for Updates..."
14198 msgstr "Comprobando actualizacións..."
14199
14200 #: modules/gui/macosx/update.m:235
14201 #, c-format
14202 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14203 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
14204
14205 #: modules/gui/macosx/update.m:250
14206 msgid "This version of VLC is outdated."
14207 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
14208
14209 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
14210 #, fuzzy
14211 msgid "This version of VLC is the latest available."
14212 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
14213
14214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14215 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14216 msgstr ""
14217 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14218 "BRUTO)"
14219
14220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14221 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14222 msgstr ""
14223 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14224 "BRUTO)"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14227 msgid ""
14228 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14229 "RAW)"
14230 msgstr ""
14231 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14232 "e EN BRUTO)"
14233
14234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14235 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14236 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14239 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14240 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14241
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14243 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14244 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14245
14246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14247 msgid ""
14248 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14249 "MPEG TS)"
14250 msgstr ""
14251 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
14252 "pódese usar co MPEG TS)"
14253
14254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14255 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14256 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
14257
14258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14259 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14260 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14261
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14263 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14264 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14265
14266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14267 msgid ""
14268 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14269 "ASF and OGG)"
14270 msgstr ""
14271 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
14272 "ASF e OGG)"
14273
14274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14275 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14276 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
14277
14278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14280 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14281 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14282 msgstr ""
14283 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
14284 "encapsulación)"
14285
14286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14287 msgid ""
14288 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14289 "ASF, OGG and RAW)"
14290 msgstr ""
14291 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
14292 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
14293
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14295 msgid ""
14296 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14297 msgstr ""
14298 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14299 "BRUTO)"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14302 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14303 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14304
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14306 msgid ""
14307 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14308 msgstr ""
14309 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14310 "BRUTO)"
14311
14312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14313 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14314 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
14315
14316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14317 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14318 msgstr ""
14319 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
14320 "BRUTO)"
14321
14322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14323 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14324 msgstr ""
14325 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
14326
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14330 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14331 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
14332
14333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14334 msgid "MPEG Program Stream"
14335 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
14336
14337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14338 msgid "MPEG Transport Stream"
14339 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14340
14341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14342 msgid "MPEG 1 Format"
14343 msgstr "Formato MPEG 1"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14346 msgid ""
14347 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14348 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14349 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14350 "at http://yourip:8080 by default."
14351 msgstr ""
14352 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14353 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14354 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14355 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
14356
14357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14358 msgid ""
14359 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14360 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14361 "generally the most compatible"
14362 msgstr ""
14363 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
14364 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
14365 "xeralmente é o máis compatible."
14366
14367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14368 msgid ""
14369 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14370 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14371 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14372 "at mms://yourip:8080 by default."
14373 msgstr ""
14374 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14375 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14376 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14377 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
14378
14379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14380 msgid ""
14381 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14382 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14383 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14384 "encapsulated in HTTP)."
14385 msgstr ""
14386 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
14387 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
14388 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
14389 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
14390
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14393 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14394 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
14395
14396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14397 msgid "Use this to stream to a single computer."
14398 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
14399
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14401 msgid ""
14402 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14403 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14404 "address beginning with 239.255."
14405 msgstr ""
14406 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
14407 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
14408 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
14409
14410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14411 msgid ""
14412 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14413 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14414 "but it won't work over the Internet."
14415 msgstr ""
14416 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14417 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14418 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
14419
14420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14421 msgid ""
14422 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14423 "stream"
14424 msgstr ""
14425 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
14426 "fluxo."
14427
14428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14429 msgid ""
14430 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14431 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14432 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14433 msgstr ""
14434 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14435 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14436 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
14437 "engadiranse ó fluxo."
14438
14439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14440 msgid "Back"
14441 msgstr "Atrás"
14442
14443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14448 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14449 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14452 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14453 msgstr ""
14454 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
14455 "transcodificación."
14456
14457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14463 msgid "More Info"
14464 msgstr "Máis información"
14465
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14467 msgid ""
14468 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14469 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14470 "access to more features."
14471 msgstr ""
14472 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
14473 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
14474 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
14475
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14479 msgid "Stream to network"
14480 msgstr "Transmitir á rede"
14481
14482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14484 msgid "Transcode/Save to file"
14485 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14488 msgid "Choose input"
14489 msgstr "Escolle entrada"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14492 msgid "Choose here your input stream."
14493 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14498 msgid "Select a stream"
14499 msgstr "Selecciona un fluxo"
14500
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14503 msgid "Existing playlist item"
14504 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
14505
14506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14508 msgid "Choose..."
14509 msgstr "Escoller..."
14510
14511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14513 msgid "Partial Extract"
14514 msgstr "Extracto parcial"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14517 msgid ""
14518 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14519 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14520 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14521 msgstr ""
14522 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
14523 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
14524 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
14525
14526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14528 msgid "From"
14529 msgstr "de"
14530
14531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14533 msgid "To"
14534 msgstr "ata"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14537 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14538 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
14539
14540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14542 msgid "Destination"
14543 msgstr "Destino"
14544
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14547 msgid "Streaming method"
14548 msgstr "Método de transmisión"
14549
14550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14551 msgid "Address of the computer to stream to."
14552 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
14553
14554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14555 msgid "UDP Unicast"
14556 msgstr "Uniemisión UDP"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14559 msgid "UDP Multicast"
14560 msgstr "Multiemisión UDP"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14564 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14565 msgid "Transcode"
14566 msgstr "Transcodificar"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14569 msgid ""
14570 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14571 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14572 msgstr ""
14573 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
14574 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
14575
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14578 msgid "Transcode audio"
14579 msgstr "Transcodificar audio"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14583 msgid "Transcode video"
14584 msgstr "Transcodificar vídeo"
14585
14586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14587 msgid ""
14588 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14589 "stream."
14590 msgstr ""
14591 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
14592 "no fluxo."
14593
14594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14595 msgid ""
14596 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14597 "stream."
14598 msgstr ""
14599 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
14600 "no fluxo."
14601
14602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14604 msgid "Encapsulation format"
14605 msgstr "Formato de encapsulamento"
14606
14607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14608 msgid ""
14609 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14610 "previously chosen settings all formats won't be available."
14611 msgstr ""
14612 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
14613 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14614
14615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14617 msgid "Additional streaming options"
14618 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
14619
14620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14621 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14622 msgstr ""
14623 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
14624
14625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14629 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14630 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
14631
14632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14635 msgid "SAP Announce"
14636 msgstr "Anuncio de SAP"
14637
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14640 msgid "Local playback"
14641 msgstr "Aparato de lectura local"
14642
14643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14644 #, fuzzy
14645 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14646 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14647
14648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14650 msgid "Additional transcode options"
14651 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14652
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14654 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14655 msgstr ""
14656 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
14657 "transcodificación."
14658
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14661 msgid "Select the file to save to"
14662 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14665 msgid ""
14666 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14667 "the receiving user as they become part of the image."
14668 msgstr ""
14669
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14671 msgid ""
14672 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14673 "transcoding."
14674 msgstr ""
14675 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
14676 "transmisión ou a transcodificación."
14677
14678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14679 msgid "Summary"
14680 msgstr "Resumo"
14681
14682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14683 msgid "Encap. format"
14684 msgstr "Formato de encapsulamento"
14685
14686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14688 msgid "Input stream"
14689 msgstr "Fluxo de entrada"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14692 msgid "Save file to"
14693 msgstr "Gardar arquivo a"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Include subtitles"
14698 msgstr "Subtítulos"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14701 msgid "No input selected"
14702 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14705 msgid ""
14706 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14707 "\n"
14708 "Choose one before going to the next page."
14709 msgstr ""
14710 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
14711 "reprodución.\n"
14712 "\n"
14713 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
14714
14715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14716 msgid "No valid destination"
14717 msgstr "Destino inválido"
14718
14719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14720 msgid ""
14721 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14722 "Multicast-IP.\n"
14723 "\n"
14724 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14725 "and the help texts in this window."
14726 msgstr ""
14727 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
14728 "de multiemisión.\n"
14729 "\n"
14730 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
14731 "ós textos de axuda nesta ventá."
14732
14733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14734 msgid ""
14735 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14736 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14737 "\n"
14738 "Correct your selection and try again."
14739 msgstr ""
14740 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
14741 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
14742 "\n"
14743 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
14744
14745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14746 msgid "Select the directory to save to"
14747 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14750 msgid "No folder selected"
14751 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14754 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14755 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
14756
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14758 msgid ""
14759 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14760 "location."
14761 msgstr ""
14762 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
14763 "pra seleccionar unha."
14764
14765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14766 msgid "No file selected"
14767 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14768
14769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14770 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14771 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
14772
14773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14774 msgid ""
14775 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14776 msgstr ""
14777 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
14778 "seleccionar unha."
14779
14780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14781 msgid "Finish"
14782 msgstr "Rematar"
14783
14784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14785 #, c-format
14786 msgid "%i items"
14787 msgstr "%i elementos"
14788
14789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14791 msgid "yes"
14792 msgstr "si"
14793
14794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14797 msgid "no"
14798 msgstr "non"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14801 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14802 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
14803
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14805 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14806 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14809 msgid "This allows to stream on a network."
14810 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
14811
14812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14813 msgid ""
14814 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14815 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14816 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14817 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14818 msgstr ""
14819 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
14820 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
14821 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
14822 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
14823 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
14824
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14826 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14827 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
14828
14829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14830 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14831 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
14832
14833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14834 msgid ""
14835 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14836 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14837 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14838 "leave this setting to 1."
14839 msgstr ""
14840 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
14841 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
14842 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
14843
14844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14845 msgid ""
14846 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14847 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14848 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14849 "extra interface.\n"
14850 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14851 "name will be used."
14852 msgstr ""
14853 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
14854 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
14855 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
14856 "a interface adicional do SAP.\n"
14857 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14858 "nome por defecto."
14859
14860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14861 msgid ""
14862 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14863 "streamed.\n"
14864 "\n"
14865 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14866 "streaming."
14867 msgstr ""
14868 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
14869 "transmitido.\n"
14870 "\n"
14871 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
14872 "transcodificación ou transmisión."
14873
14874 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14875 #, fuzzy
14876 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14877 msgstr "Interface do Mac OS X"
14878
14879 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14880 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14881 msgstr ""
14882
14883 #: modules/gui/ncurses.c:105
14884 msgid "Filebrowser starting point"
14885 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
14886
14887 #: modules/gui/ncurses.c:107
14888 msgid ""
14889 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14890 "show you initially."
14891 msgstr ""
14892 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
14893 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
14894
14895 #: modules/gui/ncurses.c:112
14896 msgid "Ncurses interface"
14897 msgstr "Interface Ncurses"
14898
14899 #: modules/gui/pda/pda.c:57
14900 msgid "Autoplay selected file"
14901 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
14902
14903 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14904 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14905 msgstr ""
14906 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
14907 "de arquivos"
14908
14909 #: modules/gui/pda/pda.c:65
14910 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14911 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
14912
14913 #: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
14914 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14916 msgid "Filename"
14917 msgstr "Nome do arquivo"
14918
14919 #: modules/gui/pda/pda.c:225
14920 msgid "Permissions"
14921 msgstr "Permisos"
14922
14923 #: modules/gui/pda/pda.c:231
14924 msgid "Size"
14925 msgstr "Tamaño"
14926
14927 #: modules/gui/pda/pda.c:237
14928 msgid "Owner"
14929 msgstr "Dono"
14930
14931 #: modules/gui/pda/pda.c:243
14932 msgid "Group"
14933 msgstr "Grupo"
14934
14935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14936 msgid "Forward"
14937 msgstr "Avanze"
14938
14939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14940 msgid "00:00:00"
14941 msgstr "00:00:00"
14942
14943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14945 msgid "Add to Playlist"
14946 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
14947
14948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14949 msgid "MRL:"
14950 msgstr "MRL:"
14951
14952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14953 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14954 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14955 msgid "Port:"
14956 msgstr "Porto:"
14957
14958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14959 msgid "Address:"
14960 msgstr "Enderezo:"
14961
14962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14963 msgid "unicast"
14964 msgstr "uniemisión"
14965
14966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14967 msgid "multicast"
14968 msgstr "multiemisión"
14969
14970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14971 msgid "Network: "
14972 msgstr "Rede:"
14973
14974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14975 msgid "udp"
14976 msgstr "udp"
14977
14978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14979 msgid "udp6"
14980 msgstr "udp6"
14981
14982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14983 msgid "rtp"
14984 msgstr "rtp"
14985
14986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14987 msgid "rtp4"
14988 msgstr "rtp4"
14989
14990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14991 msgid "ftp"
14992 msgstr "ftp"
14993
14994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14995 msgid "http"
14996 msgstr "http"
14997
14998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14999 msgid "sout"
15000 msgstr "sout"
15001
15002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15003 msgid "mms"
15004 msgstr "mms"
15005
15006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15007 msgid "Protocol:"
15008 msgstr "Protocolo:"
15009
15010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15011 msgid "Transcode:"
15012 msgstr "Transcodificar:"
15013
15014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15017 msgid "enable"
15018 msgstr "habilitar"
15019
15020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15021 msgid "Video:"
15022 msgstr "Vídeo:"
15023
15024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15025 msgid "Audio:"
15026 msgstr "Audio:"
15027
15028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15029 msgid "Channel:"
15030 msgstr "Canle:"
15031
15032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15033 msgid "Norm:"
15034 msgstr "Norma:"
15035
15036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15037 msgid "Frequency:"
15038 msgstr "Frecuencia:"
15039
15040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15041 msgid "Samplerate:"
15042 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
15043
15044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15045 msgid "Quality:"
15046 msgstr "Calidade:"
15047
15048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15049 msgid "Tuner:"
15050 msgstr "Sintonizador:"
15051
15052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15053 msgid "Sound:"
15054 msgstr "Son:"
15055
15056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15057 msgid "MJPEG:"
15058 msgstr "MJPEG:"
15059
15060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15061 msgid "Decimation:"
15062 msgstr "Decimado:"
15063
15064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15065 msgid "pal"
15066 msgstr "pal"
15067
15068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15069 msgid "ntsc"
15070 msgstr "ntsc"
15071
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15073 msgid "secam"
15074 msgstr "secam"
15075
15076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15077 msgid "240x192"
15078 msgstr "240x192"
15079
15080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15081 msgid "320x240"
15082 msgstr "320x240"
15083
15084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15085 msgid "qsif"
15086 msgstr "qsif"
15087
15088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15089 msgid "qcif"
15090 msgstr "qcif"
15091
15092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15093 msgid "sif"
15094 msgstr "sif"
15095
15096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15097 msgid "cif"
15098 msgstr "cif"
15099
15100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15101 msgid "vga"
15102 msgstr "vga"
15103
15104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15105 msgid "kHz"
15106 msgstr "kHz"
15107
15108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15109 msgid "Hz/s"
15110 msgstr "Hz/s"
15111
15112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15113 msgid "mono"
15114 msgstr "mono"
15115
15116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15117 msgid "stereo"
15118 msgstr "estéreo"
15119
15120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15121 msgid "Camera"
15122 msgstr "Cámara"
15123
15124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15125 msgid "Video Codec:"
15126 msgstr "Códec de vídeo:"
15127
15128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15129 msgid "huffyuv"
15130 msgstr "huffyuv"
15131
15132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15133 msgid "mp1v"
15134 msgstr "mp1v"
15135
15136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15137 msgid "mp2v"
15138 msgstr "mp2v"
15139
15140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15141 msgid "mp4v"
15142 msgstr "mp4v"
15143
15144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15145 msgid "H263"
15146 msgstr "H263"
15147
15148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15149 msgid "WMV1"
15150 msgstr "WMV1"
15151
15152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15153 msgid "WMV2"
15154 msgstr "WMV2"
15155
15156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15157 msgid "Video Bitrate:"
15158 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
15159
15160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15161 msgid "Bitrate Tolerance:"
15162 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
15163
15164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15165 msgid "Keyframe Interval:"
15166 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
15167
15168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15169 msgid "Audio Codec:"
15170 msgstr "Códec de audio:"
15171
15172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15173 msgid "Deinterlace:"
15174 msgstr "Desentrelazado:"
15175
15176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15177 msgid "Access:"
15178 msgstr "Acceso:"
15179
15180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15181 msgid "Muxer:"
15182 msgstr "Multiplexador:"
15183
15184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15185 msgid "URL:"
15186 msgstr "Enderezo:"
15187
15188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15189 msgid "Time To Live (TTL):"
15190 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
15191
15192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15193 msgid "127.0.0.1"
15194 msgstr "127.0.0.1"
15195
15196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15197 #, fuzzy
15198 msgid "localhost"
15199 msgstr "Podcast"
15200
15201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15202 msgid "localhost.localdomain"
15203 msgstr ""
15204
15205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15206 msgid "239.0.0.42"
15207 msgstr "239.0.0.42"
15208
15209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15210 msgid "PS"
15211 msgstr "PS"
15212
15213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15214 msgid "TS"
15215 msgstr "TS"
15216
15217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15218 msgid "MPEG1"
15219 msgstr "MPEG1"
15220
15221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15222 msgid "AVI"
15223 msgstr "AVI"
15224
15225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15226 msgid "OGG"
15227 msgstr "OGG"
15228
15229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15230 msgid "MP4"
15231 msgstr "MP4"
15232
15233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15234 msgid "MOV"
15235 msgstr "MOV"
15236
15237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15238 msgid "ASF"
15239 msgstr "ASF"
15240
15241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15242 msgid "kbits/s"
15243 msgstr "kbits/s"
15244
15245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15246 msgid "alaw"
15247 msgstr "alaw"
15248
15249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15250 msgid "ulaw"
15251 msgstr "ulaw"
15252
15253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15254 msgid "mpga"
15255 msgstr "mpga"
15256
15257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15258 msgid "mp3"
15259 msgstr "mp3"
15260
15261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15262 msgid "a52"
15263 msgstr "a52"
15264
15265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15266 msgid "vorb"
15267 msgstr "vorb"
15268
15269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15270 msgid "bits/s"
15271 msgstr "bits/s"
15272
15273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15274 msgid "Audio Bitrate :"
15275 msgstr "Taxa de bits do audio:"
15276
15277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15278 msgid "SAP Announce:"
15279 msgstr "Anuncio de SAP:"
15280
15281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15282 msgid "SLP Announce:"
15283 msgstr "Anuncio de SLP:"
15284
15285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15286 msgid "Announce Channel:"
15287 msgstr "Canle de Anuncio:"
15288
15289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:193
15290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:998
15291 msgid "Update"
15292 msgstr "Actualizar"
15293
15294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15295 msgid " Clear "
15296 msgstr "Limpar"
15297
15298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15299 msgid " Save "
15300 msgstr "Gardar"
15301
15302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15303 msgid " Apply "
15304 msgstr "Aplicar"
15305
15306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15307 msgid " Cancel "
15308 msgstr "Cancelar"
15309
15310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15311 msgid "Preference"
15312 msgstr "Preferencia"
15313
15314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15315 msgid ""
15316 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15317 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15318 "org/copyleft/gpl.html)."
15319 msgstr ""
15320 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
15321 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
15322 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15323
15324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15325 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15326 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15327
15328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15329 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15330 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
15331
15332 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15333 #, c-format
15334 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15335 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
15336
15337 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15338 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15339 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
15340
15341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15343 #, fuzzy
15344 msgid "Preamp\n"
15345 msgstr "Preamplificación"
15346
15347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15349 msgid "dB"
15350 msgstr ""
15351
15352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
15353 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15354 msgstr ""
15355
15356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
15357 msgid ""
15358 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15359 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15360 msgstr ""
15361
15362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15363 msgid ""
15364 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15365 " Played and streamed info are shown."
15366 msgstr ""
15367
15368 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Sent bitrates"
15371 msgstr "Taxa enviada"
15372
15373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
15374 #, fuzzy
15375 msgid "Current visualization:"
15376 msgstr "Visualizacións do audio"
15377
15378 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:267
15379 #, fuzzy
15380 msgid "A to B"
15381 msgstr "pra"
15382
15383 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:276
15384 #, fuzzy
15385 msgid "Frame by Frame"
15386 msgstr "Taxa de fotogramas"
15387
15388 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Take a snapshot"
15391 msgstr "Facer captura de pantalla"
15392
15393 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
15394 #, fuzzy
15395 msgid "Transparent"
15396 msgstr "Transparencia"
15397
15398 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:548
15399 #, fuzzy
15400 msgid "Show playlist"
15401 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15402
15403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15404 #, fuzzy
15405 msgid "Extended Settings"
15406 msgstr "Axustes de codificadores"
15407
15408 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:627
15409 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15410 msgid "Menu"
15411 msgstr "Menú"
15412
15413 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:630
15414 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15415 msgid "Previous track"
15416 msgstr "Pista anterior"
15417
15418 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:631
15419 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15420 msgid "Next track"
15421 msgstr "Pista seguinte"
15422
15423 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:790
15424 msgid "Revert to normal play speed"
15425 msgstr ""
15426
15427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:86
15428 #, fuzzy
15429 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15430 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15431
15432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15433 #, fuzzy
15434 msgid "File names:"
15435 msgstr "Nome do arquivo"
15436
15437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15438 #, fuzzy
15439 msgid "Filter:"
15440 msgstr "Filtros"
15441
15442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15444 msgid "Open subtitles file"
15445 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
15446
15447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
15448 #, fuzzy
15449 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15450 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
15451
15452 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
15453 #, fuzzy
15454 msgid "Channels :"
15455 msgstr "Canles"
15456
15457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:640
15458 msgid "Selected ports :"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
15462 msgid ".*"
15463 msgstr ""
15464
15465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:648
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Input caching :"
15468 msgstr "A entrada modificouse"
15469
15470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:658
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Use VLC pace"
15473 msgstr "Usa-la caché SAP"
15474
15475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:662
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Auto connnection"
15478 msgstr "Reconectar automaticamente"
15479
15480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
15481 #, fuzzy
15482 msgid "Radio device name"
15483 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15484
15485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
15486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
15487 #, fuzzy
15488 msgid "DVB Type:"
15489 msgstr "Tipo de disco"
15490
15491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
15492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Transponder symbol rate"
15495 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
15496
15497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1071
15498 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
15499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
15500 msgid "Advanced options..."
15501 msgstr "Opcións avanzadas..."
15502
15503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15504 #, fuzzy
15505 msgid "Select File"
15506 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15507
15508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15509 #, fuzzy
15510 msgid "Select Directory"
15511 msgstr "Selecciona un directorio"
15512
15513 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15514 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15515 msgstr ""
15516
15517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1001
15518 #, fuzzy
15519 msgid "Action"
15520 msgstr "Aplicación"
15521
15522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1002
15523 #, fuzzy
15524 msgid "Shortcut"
15525 msgstr "SHOUTcast"
15526
15527 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1008
15528 #, fuzzy
15529 msgid "Set"
15530 msgstr "QP"
15531
15532 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
15533 #, fuzzy
15534 msgid "Hotkey for "
15535 msgstr "Teclas rápidas"
15536
15537 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
15538 msgid "Press the new keys for "
15539 msgstr ""
15540
15541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1171
15542 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15543 msgstr ""
15544
15545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15546 #, fuzzy
15547 msgid "Input and Codecs"
15548 msgstr "Entrada / Códecs"
15549
15550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Input & Codecs settings"
15553 msgstr "Entrada / Códecs"
15554
15555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
15556 msgid ""
15557 "If this property is blank, then you have\n"
15558 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15559 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15560 msgstr ""
15561
15562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:393
15563 #, fuzzy
15564 msgid "Interface settings"
15565 msgstr "Axustes xerais da interface"
15566
15567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:434
15568 #, fuzzy
15569 msgid "Subtitles & OSD settings"
15570 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15571
15572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:460
15573 #, fuzzy
15574 msgid "Configure Hotkeys"
15575 msgstr "Configurar"
15576
15577 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
15578 msgid "Errors"
15579 msgstr "Erros"
15580
15581 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
15582 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:198
15583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15584 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15590 msgid "&Close"
15591 msgstr "Pe&char"
15592
15593 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15594 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15598 msgid "&Clear"
15599 msgstr "&Limpar"
15600
15601 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
15602 #, fuzzy
15603 msgid "Hide future errors"
15604 msgstr "Agochar outros"
15605
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
15607 #, fuzzy
15608 msgid "Adjustments and Effects"
15609 msgstr "Códecs de vídeo"
15610
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
15612 #, fuzzy
15613 msgid "Graphic Equalizer"
15614 msgstr "Ecualizador paramétrico"
15615
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
15617 #, fuzzy
15618 msgid "Spatializer"
15619 msgstr "espazal"
15620
15621 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
15622 #, fuzzy
15623 msgid "Audio effects"
15624 msgstr "Códecs de audio"
15625
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
15627 #, fuzzy
15628 msgid "Video Effects"
15629 msgstr "Códecs de audio"
15630
15631 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
15632 #, fuzzy
15633 msgid "v4l2 controls"
15634 msgstr "Controlador"
15635
15636 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15637 #, fuzzy
15638 msgid "Go to time"
15639 msgstr "Ir a título"
15640
15641 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15642 #, fuzzy
15643 msgid "&Go"
15644 msgstr "&No"
15645
15646 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15647 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15649 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
15650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15658 msgid "&Cancel"
15659 msgstr "&Cancelar"
15660
15661 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15662 #, fuzzy
15663 msgid "Go to time:"
15664 msgstr "Ir a título"
15665
15666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Information about VLC media player."
15669 msgstr "Sobre o VLC media player"
15670
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
15672 msgid ""
15673 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15674 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15675 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15676 "works on many platforms.\n"
15677 "\n"
15678 msgstr ""
15679
15680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
15681 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15682 msgstr ""
15683
15684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
15686 msgid "Compiled by "
15687 msgstr "Compilado por: "
15688
15689 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15691 msgid "Based on SVN revision: "
15692 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
15693
15694 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15695 msgid ""
15696 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15697 "read the distribution tab.\n"
15698 "\n"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15702 msgid ""
15703 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15704 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15705 "provide the best software."
15706 msgstr ""
15707
15708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
15709 #, fuzzy
15710 msgid "General Info"
15711 msgstr "Xeral"
15712
15713 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
15714 #, fuzzy
15715 msgid "Authors"
15716 msgstr "Autor"
15717
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
15719 #, fuzzy
15720 msgid "Thanks"
15721 msgstr "Pistas"
15722
15723 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
15724 #, fuzzy
15725 msgid "Distribution License"
15726 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
15727
15728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:199
15729 #, fuzzy
15730 msgid "&Update List"
15731 msgstr "Actualizacións"
15732
15733 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15734 #, fuzzy
15735 msgid "Checking for the update..."
15736 msgstr "Comprobando actualizacións..."
15737
15738 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:240
15739 #, fuzzy
15740 msgid "Select a directory ..."
15741 msgstr "Selecciona un directorio"
15742
15743 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
15744 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15745 msgstr ""
15746
15747 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15748 msgid "You have the latest version of vlc"
15749 msgstr ""
15750
15751 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15752 msgid "Login"
15753 msgstr "Acceso"
15754
15755 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
15756 #, fuzzy
15757 msgid "Media information"
15758 msgstr "Metainformación"
15759
15760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15761 #, fuzzy
15762 msgid "&General"
15763 msgstr "Xeral"
15764
15765 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15766 #, fuzzy
15767 msgid "&Extra Metadata"
15768 msgstr "Metadatos"
15769
15770 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15771 #, fuzzy
15772 msgid "&Codec Details"
15773 msgstr "Amosar todo"
15774
15775 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
15776 #, fuzzy
15777 msgid "&Statistics"
15778 msgstr "Estatísticas"
15779
15780 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
15781 #, fuzzy
15782 msgid "&Save Metadata"
15783 msgstr "Metadatos"
15784
15785 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
15786 #, fuzzy
15787 msgid "Location :"
15788 msgstr "Latín"
15789
15790 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15791 #, fuzzy
15792 msgid "&Save as..."
15793 msgstr "Gardar &coma..."
15794
15795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15796 #, fuzzy
15797 msgid "Verbosity Level"
15798 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
15799
15800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15801 #, fuzzy
15802 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15803 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15804
15805 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15806 msgid ""
15807 "Cannot write file %1:\n"
15808 "%2."
15809 msgstr ""
15810
15811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15812 msgid "&File"
15813 msgstr "&Ficheiro"
15814
15815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
15816 #, fuzzy
15817 msgid "&Disc"
15818 msgstr "Disco"
15819
15820 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
15821 #, fuzzy
15822 msgid "&Network"
15823 msgstr "Rede"
15824
15825 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Capture &Device"
15828 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15829
15830 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
15831 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
15832 #, fuzzy
15833 msgid "&Play"
15834 msgstr "Reproducir"
15835
15836 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
15837 msgid "&Enqueue"
15838 msgstr ""
15839
15840 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
15841 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15842 #, fuzzy
15843 msgid "&Stream"
15844 msgstr "Fluxo"
15845
15846 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
15847 #, fuzzy
15848 msgid "&Convert"
15849 msgstr "Inversión de cor"
15850
15851 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
15852 #, fuzzy
15853 msgid "&Convert / Save"
15854 msgstr "Inversión de cor"
15855
15856 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
15857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15858 #, fuzzy
15859 msgid "Basic"
15860 msgstr "Bashkir"
15861
15862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
15863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15865 msgid "&Save"
15866 msgstr "&Gardar"
15867
15868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15869 #, fuzzy
15870 msgid "&Reset Preferences"
15871 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
15872
15873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
15874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15875 msgid ""
15876 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15877 "Are you sure you want to continue?"
15878 msgstr ""
15879 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
15880 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
15881
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:362
15883 #, fuzzy
15884 msgid "Open playlist file"
15885 msgstr "Abrir lista de reprodución"
15886
15887 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:373
15888 #, fuzzy
15889 msgid "Choose a filename to save playlist"
15890 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15891
15892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
15893 #, fuzzy
15894 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15895 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15896
15897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
15898 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15899 msgstr ""
15900
15901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15902 #, fuzzy
15903 msgid "Media Files"
15904 msgstr "Medios: %s"
15905
15906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15907 #, fuzzy
15908 msgid "Video Files"
15909 msgstr "Filtros de vídeo"
15910
15911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Audio Files"
15914 msgstr "Filtros de audio"
15915
15916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15917 #, fuzzy
15918 msgid "Playlist Files"
15919 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15920
15921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15922 #, fuzzy
15923 msgid "Subtitles Files"
15924 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15925
15926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15927 #, fuzzy
15928 msgid "All Files"
15929 msgstr "Arquivos"
15930
15931 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
15932 msgid ""
15933 "Stream output string.\n"
15934 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15935 " but you can update it manually."
15936 msgstr ""
15937
15938 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15940 msgid "Save file"
15941 msgstr "Gardar arquivo"
15942
15943 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
15944 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15945 msgstr ""
15946
15947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15948 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
15949 msgstr ""
15950
15951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15952 msgid "Day Month Year:"
15953 msgstr ""
15954
15955 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
15956 #, fuzzy
15957 msgid "Repeat:"
15958 msgstr "Repetir todo"
15959
15960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
15961 #, fuzzy
15962 msgid "Repeat delay:"
15963 msgstr "Repetir todo"
15964
15965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:105
15966 msgid " days"
15967 msgstr ""
15968
15969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:451
15970 #, fuzzy
15971 msgid "Privacy and Network policies"
15972 msgstr "Interaczón da interface"
15973
15974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:455
15975 #, fuzzy
15976 msgid "Privacy and Network Warning"
15977 msgstr "Interaczón da interface"
15978
15979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
15980 msgid ""
15981 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
15982 "without authorization.</p>\n"
15983 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
15984 "espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
15985 "available.</p>\n"
15986 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
15987 "information, even anonymously about your usage.</p>\n"
15988 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
15989 "access on the web.</p>\n"
15990 msgstr ""
15991
15992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
15993 msgid "Control menu for the player"
15994 msgstr ""
15995
15996 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1008
15997 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15998 msgid "Paused"
15999 msgstr "Pausado"
16000
16001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
16002 #, fuzzy
16003 msgid "&Media"
16004 msgstr "Medios: %s"
16005
16006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
16007 #, fuzzy
16008 msgid "&Playlist"
16009 msgstr "Lista de reprodución"
16010
16011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
16012 #, fuzzy
16013 msgid "&Tools"
16014 msgstr "Ferramenta"
16015
16016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16017 msgid "&Audio"
16018 msgstr "&Audio"
16019
16020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16021 msgid "&Video"
16022 msgstr "&Vídeo"
16023
16024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16025 #, fuzzy
16026 msgid "&Playback"
16027 msgstr "Aparato de lectura"
16028
16029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16030 msgid "&Help"
16031 msgstr "A&xuda"
16032
16033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
16034 #, fuzzy
16035 msgid "&Open File..."
16036 msgstr "Abrir ficheiro..."
16037
16038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
16039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
16040 msgid "Open &Disc..."
16041 msgstr "Abrir &disco..."
16042
16043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
16044 #, fuzzy
16045 msgid "Open &Network..."
16046 msgstr "Abrir rede..."
16047
16048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
16049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16050 msgid "Open &Capture Device..."
16051 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
16052
16053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
16054 #, fuzzy
16055 msgid "&Streaming..."
16056 msgstr "Fluxo"
16057
16058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
16059 msgid "Conve&rt / Save..."
16060 msgstr ""
16061
16062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
16063 #, fuzzy
16064 msgid "&Quit"
16065 msgstr "Saír"
16066
16067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
16068 #, fuzzy
16069 msgid "Show Playlist"
16070 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16071
16072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
16073 #, fuzzy
16074 msgid "Undock from interface"
16075 msgstr "Interfaces de control"
16076
16077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
16078 #, fuzzy
16079 msgid "Ctrl+U"
16080 msgstr "Ctrl"
16081
16082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
16083 #, fuzzy
16084 msgid "Ctrl+L"
16085 msgstr "Ctrl"
16086
16087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
16088 #, fuzzy
16089 msgid "Add Interfaces"
16090 msgstr "Engadir interface"
16091
16092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
16093 #, fuzzy
16094 msgid "Minimal View..."
16095 msgstr "Interface mínima"
16096
16097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16098 #, fuzzy
16099 msgid "Ctrl+H"
16100 msgstr "Ctrl"
16101
16102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16103 #, fuzzy
16104 msgid "Advanced controls"
16105 msgstr "Opcións avanzadas"
16106
16107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16108 #, fuzzy
16109 msgid "Visualizations selector"
16110 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
16111
16112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
16113 #, fuzzy
16114 msgid "Switch to skins"
16115 msgstr "Seleccionar pel"
16116
16117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Help..."
16120 msgstr "Axuda"
16121
16122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
16123 #, fuzzy
16124 msgid "Tools"
16125 msgstr "Ferramenta"
16126
16127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
16128 msgid "Open &File..."
16129 msgstr "Abrir &ficheiro..."
16130
16131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
16132 #, fuzzy
16133 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16134 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
16135
16136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
16137 #, fuzzy
16138 msgid "Show VLC media player"
16139 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
16140
16141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
16142 #, fuzzy
16143 msgid "&Open Media"
16144 msgstr "Abrir ficheiro"
16145
16146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
16147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
16148 msgid "Empty"
16149 msgstr "Baleiro"
16150
16151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
16152 #, fuzzy
16153 msgid "Always show video area"
16154 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
16155
16156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
16157 msgid ""
16158 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
16159 msgstr ""
16160
16161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16162 #, fuzzy
16163 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16164 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16165
16166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
16167 msgid ""
16168 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16169 "preferences dialog."
16170 msgstr ""
16171
16172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16173 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16174 msgid "Systray icon"
16175 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
16176
16177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16178 msgid ""
16179 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16180 "basic actions"
16181 msgstr ""
16182
16183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16184 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16185 msgstr ""
16186
16187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16188 msgid ""
16189 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16190 "inyour taskbar"
16191 msgstr ""
16192
16193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16194 msgid "Show playing item name in window title"
16195 msgstr ""
16196
16197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16198 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16199 msgstr ""
16200
16201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
16202 msgid "Path to use in openfile dialog"
16203 msgstr ""
16204
16205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16206 msgid "Show notification popup on track change"
16207 msgstr ""
16208
16209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16210 msgid ""
16211 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16212 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16213 msgstr ""
16214
16215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16219 msgid "Advanced options"
16220 msgstr "Opcións avanzadas"
16221
16222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16223 #, fuzzy
16224 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16225 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16226
16227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16230 msgstr "Factor QP entre I e P."
16231
16232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16233 msgid ""
16234 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16235 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16236 "extensions."
16237 msgstr ""
16238
16239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16240 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16241 msgstr ""
16242
16243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16244 msgid ""
16245 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16246 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16247 "32; Rating: 256."
16248 msgstr ""
16249
16250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16251 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16252 msgstr ""
16253
16254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16255 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16256 msgstr ""
16257
16258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16259 msgid "Activate the new updates notification"
16260 msgstr ""
16261
16262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16263 msgid ""
16264 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16265 "once a week."
16266 msgstr ""
16267
16268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16269 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16270 msgstr ""
16271
16272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16273 msgid ""
16274 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16275 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16276 msgstr ""
16277
16278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16279 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16280 msgstr ""
16281
16282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16283 msgid "Ask for network policy at start"
16284 msgstr ""
16285
16286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
16287 #, fuzzy
16288 msgid "Qt interface"
16289 msgstr "Amosar interface"
16290
16291 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16292 #, fuzzy
16293 msgid "2 pass"
16294 msgstr "2 pasadas"
16295
16296 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16297 #, fuzzy
16298 msgid "Preset"
16299 msgstr "Preanalisar"
16300
16301 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16302 #, fuzzy
16303 msgid "Capture Mode"
16304 msgstr "Códecs de capítulo"
16305
16306 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Select the capture device type"
16309 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
16310
16311 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16312 #, fuzzy
16313 msgid "Card Selection"
16314 msgstr "&Selección"
16315
16316 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16318 msgid "Options"
16319 msgstr "Opcións"
16320
16321 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
16322 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16323 msgstr ""
16324
16325 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16326 #, fuzzy
16327 msgid "Disc selection"
16328 msgstr "Selección inválida"
16329
16330 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16331 #, fuzzy
16332 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16333 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
16334
16335 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Disk device"
16338 msgstr "Dispositivo"
16339
16340 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16341 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16342 msgstr ""
16343
16344 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16345 #, fuzzy
16346 msgid "No DVD Menus"
16347 msgstr "Usar Menús de DVD"
16348
16349 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
16350 #, fuzzy
16351 msgid "Starting position"
16352 msgstr "Posición da subimaxe"
16353
16354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
16355 #, fuzzy
16356 msgid "Audio and Subtitles"
16357 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
16358
16359 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Choose one or more media file to open"
16362 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16363
16364 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16365 #, fuzzy
16366 msgid "Add a subtitle file"
16367 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16368
16369 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16370 #, fuzzy
16371 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16372 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16373
16374 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16375 #, fuzzy
16376 msgid "Alignment:"
16377 msgstr "Aliñación de datos"
16378
16379 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16380 #, fuzzy
16381 msgid "Select the subtitle file"
16382 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
16383
16384 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16385 #, fuzzy
16386 msgid "Network Protocol"
16387 msgstr "Sincronización de rede"
16388
16389 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16390 msgid "Set the protocol for the URL"
16391 msgstr ""
16392
16393 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16394 #, fuzzy
16395 msgid "Protocol"
16396 msgstr "Protocolo:"
16397
16398 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16399 msgid "Set the port used"
16400 msgstr ""
16401
16402 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16403 msgid ""
16404 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16405 "with or without the protocol."
16406 msgstr ""
16407
16408 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16409 #, fuzzy
16410 msgid "Show extended options"
16411 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16412
16413 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16414 #, fuzzy
16415 msgid "Show &amp;more options"
16416 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16417
16418 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16419 #, fuzzy
16420 msgid "Start Time"
16421 msgstr "Tempo de comezo"
16422
16423 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16424 #, fuzzy
16425 msgid "Change the start time for the media"
16426 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16427
16428 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16430 msgid "Caching"
16431 msgstr "Caché"
16432
16433 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16434 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16435 msgstr ""
16436
16437 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16438 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16439 msgstr ""
16440
16441 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16442 #, fuzzy
16443 msgid "Customize"
16444 msgstr "Personalizar:"
16445
16446 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16447 #, fuzzy
16448 msgid "Extra media"
16449 msgstr "Metadatos"
16450
16451 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Select the file"
16454 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16455
16456 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Change the caching for the media"
16459 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16460
16461 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16462 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16463 msgid "Podcast URLs list"
16464 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16465
16466 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16467 #, fuzzy
16468 msgid "Stream Output"
16469 msgstr "Saída de fluxo"
16470
16471 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16473 msgid "Outputs"
16474 msgstr "Saídas"
16475
16476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16478 msgid "Play locally"
16479 msgstr "Reproducir localmente"
16480
16481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16482 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16483 msgstr ""
16484
16485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16486 msgid "Prefer UDP over RTP"
16487 msgstr ""
16488
16489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16490 #, fuzzy
16491 msgid "Mount Point"
16492 msgstr "Mongol"
16493
16494 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Login:pass:"
16497 msgstr "Conexón:"
16498
16499 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16500 #, fuzzy
16501 msgid "Profile"
16502 msgstr "Púrpura"
16503
16504 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16505 #, fuzzy
16506 msgid "Encapsulation"
16507 msgstr "Método de encapsulamento"
16508
16509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16510 #, fuzzy
16511 msgid "Video Codec"
16512 msgstr "Códec de vídeo:"
16513
16514 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Audio Codec"
16517 msgstr "Códec de audio:"
16518
16519 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16520 #, fuzzy
16521 msgid "Overlay subtitles on the video"
16522 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16523
16524 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16526 msgid "Group name"
16527 msgstr "Nome do grupo"
16528
16529 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Stream all elementary streams"
16532 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
16533
16534 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Generated stream output string"
16537 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
16538
16539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16540 #, fuzzy
16541 msgid "General Audio"
16542 msgstr "Xeral"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16545 #, fuzzy
16546 msgid "Preferred audio language"
16547 msgstr "Linguaxe do audio"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16550 #, fuzzy
16551 msgid "Default volume"
16552 msgstr "Volume do audio por defecto"
16553
16554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Effects"
16557 msgstr "Efecto"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Headphone surround effect"
16562 msgstr "Efecto de auriculares"
16563
16564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Visualisation"
16567 msgstr "Visualizacións"
16568
16569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16570 msgid "Last.fm"
16571 msgstr ""
16572
16573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16574 msgid "Enable last.fm submission"
16575 msgstr ""
16576
16577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16578 #, fuzzy
16579 msgid "Disk Devices"
16580 msgstr "Dispositivos"
16581
16582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16583 #, fuzzy
16584 msgid "Disk Device"
16585 msgstr "Dispositivo"
16586
16587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16588 #, fuzzy
16589 msgid "Server Default Port"
16590 msgstr "Reaxustar por defecto"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16593 #, fuzzy
16594 msgid "HTTP Proxy"
16595 msgstr "Proxy HTTP"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16598 #, fuzzy
16599 msgid "Default caching level"
16600 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
16601
16602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16603 msgid "Codecs / Muxers"
16604 msgstr ""
16605
16606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Post-Processing Quality"
16609 msgstr "Calidade do postprocesado"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16612 msgid "Repair AVI files"
16613 msgstr ""
16614
16615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16616 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16617 msgstr ""
16618
16619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16620 #, fuzzy
16621 msgid "Access Filter"
16622 msgstr "Filtros de acceso"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16625 #, fuzzy
16626 msgid "Native or Skins"
16627 msgstr "Nativa Americana"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Skin File"
16632 msgstr "Clip de són"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16635 #, fuzzy
16636 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16637 msgstr ""
16638 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
16639
16640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16641 #, fuzzy
16642 msgid "Native"
16643 msgstr "Meditativa"
16644
16645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16647 msgid "Skins"
16648 msgstr "Peles"
16649
16650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16651 #, fuzzy
16652 msgid "Always display the video"
16653 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
16654
16655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16656 #, fuzzy
16657 msgid "Instances"
16658 msgstr "Interface"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Allow only one instance"
16663 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
16664
16665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16668 msgstr ""
16669 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
16670 "instancia."
16671
16672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16673 #, fuzzy
16674 msgid "Privacy / Network Interaction"
16675 msgstr "Interaczón da interface"
16676
16677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16678 msgid "Album art download policy"
16679 msgstr ""
16680
16681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16682 msgid "Activate update notifier"
16683 msgstr ""
16684
16685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16686 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16687 msgstr ""
16688
16689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16690 msgid ""
16691 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16692 msgstr ""
16693
16694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Enable OSD"
16697 msgstr "Habilitar"
16698
16699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Subtitles languages"
16702 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Subtitles preferred language"
16707 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16708
16709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Default Encoding"
16712 msgstr "Descodificado"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Display Settings"
16717 msgstr "Resolución de pantalla"
16718
16719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16720 #: modules/video_output/opengl.c:168
16721 msgid "Effect"
16722 msgstr "Efecto"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Font Color"
16727 msgstr "Cor"
16728
16729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16730 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16731 msgid "Display"
16732 msgstr "Pantalla"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16736 msgid "Output"
16737 msgstr "Saída"
16738
16739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16740 #, fuzzy
16741 msgid "Accelerated video output"
16742 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
16743
16744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16745 #, fuzzy
16746 msgid "Skip Frames"
16747 msgstr "Saltar fotogramas"
16748
16749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16750 #, fuzzy
16751 msgid "DirectX"
16752 msgstr "Directorio"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Display Device"
16757 msgstr "Pantalla"
16758
16759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16760 #, fuzzy
16761 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16762 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
16763
16764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16765 #, fuzzy
16766 msgid "Video snapshots"
16767 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16770 #, fuzzy
16771 msgid "Prefix"
16772 msgstr "Anterior"
16773
16774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16775 #, fuzzy
16776 msgid "Format"
16777 msgstr "Norma"
16778
16779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16780 msgid "Sequential numbering"
16781 msgstr ""
16782
16783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16784 #, fuzzy
16785 msgid "Edit settings"
16786 msgstr "Axustes do audio"
16787
16788 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16789 #, fuzzy
16790 msgid "Control"
16791 msgstr "Controlador"
16792
16793 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16794 msgid "Run manually"
16795 msgstr ""
16796
16797 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16798 msgid "Setup schedule"
16799 msgstr ""
16800
16801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16802 msgid "Run on schedule"
16803 msgstr ""
16804
16805 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16806 #, fuzzy
16807 msgid "Status"
16808 msgstr "&Opcións"
16809
16810 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16811 #, fuzzy
16812 msgid "P/P"
16813 msgstr "UDP/RTP"
16814
16815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16816 #, fuzzy
16817 msgid "Prev"
16818 msgstr "Anterior"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16821 #, fuzzy
16822 msgid "Add input"
16823 msgstr "Sen entrada"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16826 #, fuzzy
16827 msgid "Edit input"
16828 msgstr "Entrada de arquivo"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Clear list"
16833 msgstr "reproducir lista"
16834
16835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Transform"
16838 msgstr "Transformación"
16839
16840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:77
16841 #, fuzzy
16842 msgid "Sharpen"
16843 msgstr "Pantalla"
16844
16845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:95
16846 #, fuzzy
16847 msgid "Sigma"
16848 msgstr "Pequeno"
16849
16850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:130 modules/video_filter/adjust.c:77
16851 msgid "Image adjust"
16852 msgstr "Axuste de imaxe"
16853
16854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:263 modules/video_filter/adjust.c:60
16855 msgid "Brightness threshold"
16856 msgstr "Limiar de luminosidade"
16857
16858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16859 #, fuzzy
16860 msgid "Color fun"
16861 msgstr "Cor"
16862
16863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286
16864 #, fuzzy
16865 msgid "Color extraction"
16866 msgstr "Inversión de cor"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:321
16869 #, fuzzy
16870 msgid "Color invert"
16871 msgstr "Inversión de cor"
16872
16873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:328
16874 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Color threshold"
16877 msgstr "Limiar"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:346
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Similarity"
16882 msgstr "Limiar"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
16885 #, fuzzy
16886 msgid "Some random name"
16887 msgstr "Nome do fluxo"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:411 modules/video_filter/rotate.c:61
16890 #, fuzzy
16891 msgid "Rotate"
16892 msgstr "Taxa de bits"
16893
16894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
16895 #, fuzzy
16896 msgid "Angle"
16897 msgstr "Xungla"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:461
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Puzzle game"
16902 msgstr "Púrpura"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
16905 #, fuzzy
16906 msgid "Black slot"
16907 msgstr "Negro"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:506
16910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:793
16911 #, fuzzy
16912 msgid "Columns"
16913 msgstr "Volume"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:513
16916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:786
16917 #, fuzzy
16918 msgid "Rows"
16919 msgstr "Explorar..."
16920
16921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
16922 #, fuzzy
16923 msgid "Image modification"
16924 msgstr "Amplificación"
16925
16926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:543
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Water effect"
16929 msgstr "Efecto de auriculares"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:557 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16932 #: modules/video_filter/noise.c:48
16933 msgid "Noise"
16934 msgstr "Ruído"
16935
16936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:564
16937 msgid "Motion detect"
16938 msgstr "Detectar movemento"
16939
16940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
16941 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16942 msgid "Motion blur"
16943 msgstr "Falta de definición no movemento"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:589
16946 #, fuzzy
16947 msgid "Factor"
16948 msgstr "Máis rápido"
16949
16950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:653
16951 #, fuzzy
16952 msgid "Cartoon"
16953 msgstr "Marrón"
16954
16955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16956 #, fuzzy
16957 msgid "Find a name"
16958 msgstr "Nome do arquivo"
16959
16960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:679
16961 #, fuzzy
16962 msgid "Logo erase"
16963 msgstr "Superposición do logotipo"
16964
16965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:720
16966 msgid "Mask"
16967 msgstr ""
16968
16969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:730 modules/video_filter/clone.c:66
16970 msgid "Clone"
16971 msgstr "Copiar"
16972
16973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:748 modules/video_filter/clone.c:53
16974 msgid "Number of clones"
16975 msgstr "Número de copias"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:768
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Wall"
16980 msgstr "todo"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16983 #, fuzzy
16984 msgid "Overlay"
16985 msgstr "por enriba"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
16988 #, fuzzy
16989 msgid "Add text"
16990 msgstr "Seguinte"
16991
16992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:877
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Add logo"
16995 msgstr "Engadir nodo"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:895 modules/video_filter/mosaic.c:87
16998 msgid "Transparency"
16999 msgstr "Transparencia"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:952
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Advanced video filter controls"
17004 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17005
17006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:967
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Subpicture filters"
17009 msgstr "Filtros de subimaxe"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:984
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Vout filters"
17014 msgstr "Filtros de vídeo"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:991
17017 #, fuzzy
17018 msgid "Reset"
17019 msgstr "Preanalisar"
17020
17021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17022 #, fuzzy
17023 msgid "VLM configurator"
17024 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17027 #, fuzzy
17028 msgid "Media Manager Edition"
17029 msgstr "Metainformación"
17030
17031 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17032 #, fuzzy
17033 msgid "Name:"
17034 msgstr "Nome"
17035
17036 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17037 #, fuzzy
17038 msgid "Input:"
17039 msgstr "Entrada"
17040
17041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17042 #, fuzzy
17043 msgid "Select Input"
17044 msgstr "Entrada depantalla"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17047 #, fuzzy
17048 msgid "Output:"
17049 msgstr "Saída"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17052 #, fuzzy
17053 msgid "Select Output"
17054 msgstr "Saída de fluxo"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17057 #, fuzzy
17058 msgid "Time Control"
17059 msgstr "Controlador"
17060
17061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Mux Control"
17064 msgstr "Controlador"
17065
17066 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17068 msgid "Loop"
17069 msgstr "Bucle"
17070
17071 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17072 msgid "Media Manager List"
17073 msgstr ""
17074
17075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17076 msgid "Open a skin file"
17077 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
17078
17079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17080 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17081 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
17082
17083 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17085 msgid "Open playlist"
17086 msgstr "Abrir lista de reprodución"
17087
17088 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17089 msgid ""
17090 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17091 "xspf"
17092 msgstr ""
17093 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
17094 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
17095
17096 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17098 msgid "Save playlist"
17099 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17100
17101 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17102 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17103 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
17104
17105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
17106 msgid "Skin to use"
17107 msgstr "Pel a usar"
17108
17109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
17110 msgid "Path to the skin to use."
17111 msgstr "Localización da pel a usar."
17112
17113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
17114 msgid "Config of last used skin"
17115 msgstr "Configuración da última pel usada"
17116
17117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
17118 msgid ""
17119 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17120 "automatically, do not touch it."
17121 msgstr ""
17122
17123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17125 msgid "Show a systray icon for VLC"
17126 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
17127
17128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
17130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17131 msgid "Show VLC on the taskbar"
17132 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
17133
17134 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17135 msgid "Enable transparency effects"
17136 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
17137
17138 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17139 msgid ""
17140 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17141 "when moving windows does not behave correctly."
17142 msgstr ""
17143 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
17144 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
17145
17146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17148 #, fuzzy
17149 msgid "Use a skinned playlist"
17150 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
17151
17152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
17153 msgid "Skinnable Interface"
17154 msgstr "Interface con pel"
17155
17156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
17157 msgid "Skins loader demux"
17158 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
17159
17160 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17161 msgid "Select skin"
17162 msgstr "Seleccionar pel"
17163
17164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17165 msgid "Open skin..."
17166 msgstr "Abrir pel"
17167
17168 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
17169 msgid ""
17170 "\n"
17171 "(WinCE interface)\n"
17172 "\n"
17173 msgstr ""
17174 "\n"
17175 "(interface WinCE)\n"
17176 "\n"
17177
17178 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
17179 msgid ""
17180 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17181 "\n"
17182 msgstr ""
17183 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
17184 "\n"
17185
17186 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17187 msgid "Compiler: "
17188 msgstr "Compilador: "
17189
17190 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
17191 msgid ""
17192 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17193 "http://www.videolan.org/"
17194 msgstr ""
17195 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17196 "http://www.videolan.org/"
17197
17198 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17199 msgid "Open:"
17200 msgstr "Abrir:"
17201
17202 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
17203 msgid ""
17204 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17205 "targets:"
17206 msgstr ""
17207 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
17208 "predifinidos:"
17209
17210 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
17211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
17212 msgid "Choose directory"
17213 msgstr "Escolle un directorio"
17214
17215 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
17216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
17217 msgid "Choose file"
17218 msgstr "Escoller arquivo"
17219
17220 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
17221 msgid "Embed video in interface"
17222 msgstr "Integrar vídeo na interface"
17223
17224 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
17225 msgid ""
17226 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17227 "window."
17228 msgstr ""
17229 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
17230
17231 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17232 msgid "WinCE interface module"
17233 msgstr "Módulo de interface WinCE"
17234
17235 #: modules/gui/wince/wince.cpp:69
17236 msgid "WinCE dialogs provider"
17237 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
17238
17239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
17240 msgid "Edit bookmark"
17241 msgstr "Editar marcador"
17242
17243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17245 msgid "Bytes"
17246 msgstr "Bytes"
17247
17248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17254 msgid "&OK"
17255 msgstr "&Aceptar"
17256
17257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17258 msgid "&Delete"
17259 msgstr "&Eliminar"
17260
17261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17262 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17263 msgstr ""
17264
17265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17266 #, fuzzy
17267 msgid "Removes the selected bookmarks"
17268 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
17269
17270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17271 #, fuzzy
17272 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17273 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
17274
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17276 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17277 msgstr ""
17278
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17280 msgid ""
17281 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17282 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17283 "between these bookmarks"
17284 msgstr ""
17285
17286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17287 msgid "You must select two bookmarks"
17288 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
17289
17290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17291 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17292 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
17293
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17295 msgid ""
17296 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17297 msgstr ""
17298 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
17299 "os marcadores."
17300
17301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17302 msgid ""
17303 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17304 "bookmarks to keep the same input."
17305 msgstr ""
17306 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
17307 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
17308
17309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17310 msgid "Input has changed "
17311 msgstr "A entrada modificouse"
17312
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
17314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17315 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17316 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17317
17318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17319 msgid "Stream and Media Info"
17320 msgstr "Información de fluxo e medios"
17321
17322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17323 msgid "Advanced information"
17324 msgstr "Información avanzada"
17325
17326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17327 msgid ""
17328 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17329 "Messages window."
17330 msgstr ""
17331 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
17332 "ventá de mensaxes."
17333
17334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17335 msgid "&Yes"
17336 msgstr "&Si"
17337
17338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17339 msgid "&No"
17340 msgstr "&No"
17341
17342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17343 msgid "Don't show further errors"
17344 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
17345
17346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17347 msgid "Playlist item info"
17348 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
17349
17350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17351 msgid "Save &As..."
17352 msgstr "Gardar &coma..."
17353
17354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17355 msgid "Save Messages As..."
17356 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
17357
17358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17359 msgid "Options:"
17360 msgstr "Opcións:"
17361
17362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17364 msgid "Open..."
17365 msgstr "Abrir..."
17366
17367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17368 msgid "Stream/Save"
17369 msgstr "Transmitir/Gardar"
17370
17371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17372 msgid "Use VLC as a stream server"
17373 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
17374
17375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17376 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17377 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
17378
17379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17380 msgid "Customize:"
17381 msgstr "Personalizar:"
17382
17383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17384 msgid ""
17385 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17386 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17387 "controls above."
17388 msgstr ""
17389 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
17390 "abrir.\n"
17391 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
17392 "denriba."
17393
17394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17395 msgid "Use a subtitles file"
17396 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17397
17398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17399 msgid "Use an external subtitles file."
17400 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
17401
17402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17403 msgid "Advanced Settings..."
17404 msgstr "Axustes avanzados..."
17405
17406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17407 msgid "File:"
17408 msgstr "Arquivo:"
17409
17410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17411 msgid "DVD (menus)"
17412 msgstr "DVD (menús)"
17413
17414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17415 msgid "Disc type"
17416 msgstr "Tipo de disco"
17417
17418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17419 msgid "Probe Disc(s)"
17420 msgstr "Disco(s) de proba"
17421
17422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17423 msgid ""
17424 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17425 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17426 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
17427 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17428 "parameter ranges are set based on media we find."
17429 msgstr ""
17430
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17432 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17433 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17434
17435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17436 msgid "RTSP"
17437 msgstr "RTSP"
17438
17439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17440 msgid "DVD device to use"
17441 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
17442
17443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17444 msgid ""
17445 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17446 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17447 msgstr ""
17448 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
17449 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
17450
17451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17453 msgid "CD-ROM device to use"
17454 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
17455
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17457 msgid ""
17458 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17459 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17460 msgstr ""
17461 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
17462 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
17463
17464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17465 msgid "Title number."
17466 msgstr "Número do título"
17467
17468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17469 #, fuzzy
17470 msgid ""
17471 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17472 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17473 "will be shown."
17474 msgstr ""
17475 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
17476 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
17477 "amosará ningún subtítulo."
17478
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17482 msgstr ""
17483 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
17484 "0..7."
17485
17486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17487 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17488 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
17489
17490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17491 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17492 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
17493
17494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17495 #, fuzzy
17496 msgid "Track number."
17497 msgstr "Número da pista"
17498
17499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17500 #, fuzzy
17501 msgid ""
17502 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17503 "subtitle will be shown."
17504 msgstr ""
17505 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
17506 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
17507
17508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17509 #, fuzzy
17510 msgid ""
17511 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17512 msgstr ""
17513 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
17514 "ou 1."
17515
17516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17517 msgid ""
17518 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17519 "given, then all tracks are played."
17520 msgstr ""
17521 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
17522 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
17523
17524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17525 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17526 msgstr ""
17527 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
17528
17529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17530 msgid "Shuffle"
17531 msgstr "Mesturar"
17532
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17534 msgid "&Simple Add File..."
17535 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
17536
17537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17538 msgid "Add &Directory..."
17539 msgstr "Engadir &directorio..."
17540
17541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17542 msgid "&Add URL..."
17543 msgstr "Eng&adir enderezo..."
17544
17545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17546 msgid "Services Discovery"
17547 msgstr "Servizos Discovery"
17548
17549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17550 msgid "&Open Playlist..."
17551 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
17552
17553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17554 msgid "&Save Playlist..."
17555 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
17556
17557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17558 msgid "Sort by &Title"
17559 msgstr "Ordenar por &título"
17560
17561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17562 msgid "&Reverse Sort by Title"
17563 msgstr "Inverte&r orde por título"
17564
17565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17566 msgid "&Shuffle"
17567 msgstr "Me&sturar"
17568
17569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17570 msgid "D&elete"
17571 msgstr "&Eliminar"
17572
17573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17574 msgid "&Manage"
17575 msgstr "&Xestionar"
17576
17577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17578 msgid "S&ort"
17579 msgstr "&Ordenar"
17580
17581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17582 msgid "&Selection"
17583 msgstr "&Selección"
17584
17585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17586 msgid "&View items"
17587 msgstr "&Ver elementos"
17588
17589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17590 msgid "Play this Branch"
17591 msgstr "Reproducir esta póla"
17592
17593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17595 msgid "Preparse"
17596 msgstr "Preanalisar"
17597
17598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17599 msgid "Sort this Branch"
17600 msgstr "Ordenar esta póla"
17601
17602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17604 msgid "Info"
17605 msgstr "Información"
17606
17607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17608 msgid "Add Node"
17609 msgstr "Engadir nodo"
17610
17611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17613 #, c-format
17614 msgid "%i items in playlist"
17615 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
17616
17617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17618 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17619 msgid "root"
17620 msgstr "raíz"
17621
17622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17623 msgid "XSPF playlist"
17624 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
17625
17626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17627 msgid "Playlist is empty"
17628 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
17629
17630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17631 msgid "Can't save"
17632 msgstr "Non se pode gardar"
17633
17634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
17636 #: modules/misc/win32text.c:74
17637 msgid "Normal"
17638 msgstr "Normal"
17639
17640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17641 msgid "One level"
17642 msgstr "Un nível"
17643
17644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17645 msgid "Please enter node name"
17646 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
17647
17648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17649 msgid "New node"
17650 msgstr "Novo nodo"
17651
17652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17653 msgid "Alt"
17654 msgstr "Alt"
17655
17656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17657 msgid "Ctrl"
17658 msgstr "Ctrl"
17659
17660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17661 msgid "Shift"
17662 msgstr "Maiúsculas"
17663
17664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17665 msgid ""
17666 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17667 "\" can be modified."
17668 msgstr ""
17669 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
17670 "modifica-la cadea resultante."
17671
17672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17673 msgid "Stream output MRL"
17674 msgstr "Saída de fluxo MRL"
17675
17676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17677 msgid "Target:"
17678 msgstr "Obxectivo:"
17679
17680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17681 msgid ""
17682 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17683 "by adjusting the stream settings."
17684 msgstr ""
17685
17686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17687 msgid "MMSH"
17688 msgstr "MMSH"
17689
17690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17691 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17692 msgid "RTP"
17693 msgstr "RTP"
17694
17695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17696 msgid "UDP"
17697 msgstr "UDP"
17698
17699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17700 msgid "Channel name"
17701 msgstr "Nome da canle"
17702
17703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17704 msgid "Select all elementary streams"
17705 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17706
17707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17708 msgid "Video codec"
17709 msgstr "Códec de vídeo"
17710
17711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17712 msgid "Audio codec"
17713 msgstr "Códec de audio"
17714
17715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17716 msgid "Subtitles codec"
17717 msgstr "Códec de subtítulos"
17718
17719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17720 msgid "Subtitles overlay"
17721 msgstr "Superposición dos subtítulos"
17722
17723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17724 msgid "Subtitle options"
17725 msgstr "Opcións de subtítulos"
17726
17727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17728 msgid "Subtitles file"
17729 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17730
17731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17732 msgid ""
17733 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17734 "subtitles."
17735 msgstr ""
17736 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
17737 "MicroDVD e de SubRIP."
17738
17739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17740 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17741 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
17742
17743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17744 msgid "Open file"
17745 msgstr "Abrir ficheiro"
17746
17747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
17748 msgid "Updates"
17749 msgstr "Actualizacións"
17750
17751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
17752 msgid "Check for updates"
17753 msgstr "Comprobar actualizacións"
17754
17755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
17756 msgid ""
17757 "\n"
17758 "You have the latest version of VLC\n"
17759 msgstr ""
17760
17761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17762 msgid "Broadcasts"
17763 msgstr "Difusións"
17764
17765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17766 msgid "Load"
17767 msgstr "Cargar"
17768
17769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17770 msgid "Load Configuration"
17771 msgstr "Cargar configuración"
17772
17773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17774 msgid "Save Configuration"
17775 msgstr "Gardar configuración"
17776
17777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17778 msgid "New broadcast"
17779 msgstr "Nova difusión"
17780
17781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17784 msgid "Choose"
17785 msgstr "Escoller"
17786
17787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17788 msgid "Create"
17789 msgstr "Crear"
17790
17791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17792 msgid "VLM stream"
17793 msgstr "Fluxo VLM"
17794
17795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17796 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17797 msgstr ""
17798 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
17799
17800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17801 msgid "Use this to stream on a network."
17802 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17803
17804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17807 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17808
17809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17810 msgid ""
17811 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17812 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17813 msgstr ""
17814 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
17815 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
17816 "fluxo pra acceder a todos eles."
17817
17818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17819 msgid "Use this to stream on a network"
17820 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17821
17822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17823 msgid ""
17824 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17825 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17826 "\n"
17827 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17828 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17829 msgstr ""
17830 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
17831 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
17832 "\n"
17833 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
17834 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
17835 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
17836
17837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17838 msgid "You must choose a stream"
17839 msgstr "Debes escoller un fluxo"
17840
17841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17842 msgid "Unable to find playlist"
17843 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
17844
17845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17846 msgid ""
17847 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17848 "ending times (in seconds).\n"
17849 "\n"
17850 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17851 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17852 msgstr ""
17853 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
17854 "comezo e de remate (en segundos).\n"
17855 "\n"
17856 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
17857 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
17858
17859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17860 msgid ""
17861 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17862 "the container format, proceed to the next page."
17863 msgstr ""
17864 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
17865 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
17866
17867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17868 msgid "Transcode video (if available)"
17869 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
17870
17871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17872 msgid ""
17873 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17874 "about it."
17875 msgstr ""
17876 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17877 "información sobre el."
17878
17879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17880 msgid ""
17881 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17882 "about it."
17883 msgstr ""
17884 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17885 "información sobre el."
17886
17887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17888 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17889 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
17890
17891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17892 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17893 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
17894
17895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17896 msgid "Please enter an address"
17897 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
17898
17899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17900 msgid ""
17901 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17902 "choices, some formats might not be available."
17903 msgstr ""
17904 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
17905 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
17906
17907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17908 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17909 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
17910
17911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17912 msgid "You must choose a file to save to"
17913 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17914
17915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17916 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17917 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
17918
17919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17920 msgid ""
17921 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17922 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17923 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17924 "setting to 1."
17925 msgstr ""
17926 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
17927 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
17928 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
17929 "déixao a 1."
17930
17931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17932 msgid ""
17933 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17934 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17935 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17936 "extra interface.\n"
17937 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17938 "default name will be used."
17939 msgstr ""
17940 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
17941 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
17942 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
17943 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
17944 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
17945 "nome por defecto."
17946
17947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17948 msgid "More information"
17949 msgstr "Máis información"
17950
17951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17952 msgid "Save to file"
17953 msgstr "Gardar a arquivo"
17954
17955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17956 msgid "Transcode audio (if available)"
17957 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
17958
17959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17960 #, fuzzy
17961 msgid ""
17962 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17963 "correlated their movement will be."
17964 msgstr ""
17965 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
17966 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
17967
17968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17969 msgid "Creates several clones of the image"
17970 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
17971
17972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17973 msgid "Distortion"
17974 msgstr "Distorsión"
17975
17976 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17977 msgid "Adds distortion effects"
17978 msgstr "Engade efectos de distorsión"
17979
17980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17981 msgid "Image inversion"
17982 msgstr "Inversión de imaxe"
17983
17984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17985 msgid "Blurring"
17986 msgstr "Falta de definición"
17987
17988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
17989 msgid "Magnify"
17990 msgstr "Ampliación"
17991
17992 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17993 msgid "Magnifies part of the image"
17994 msgstr "Amplía parte da imaxe"
17995
17996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Puzzle"
17999 msgstr "Púrpura"
18000
18001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18002 msgid "Turns the image into a puzzle"
18003 msgstr ""
18004
18005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
18006 msgid "Video Options"
18007 msgstr "Opcións de vídeo"
18008
18009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
18010 msgid "Aspect Ratio"
18011 msgstr "Proporción de aspecto"
18012
18013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
18014 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18015 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
18016
18017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
18018 msgid ""
18019 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18020 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18021 msgstr ""
18022 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
18023 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
18024
18025 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
18026 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18027 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
18028
18029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
18030 msgid "Smooth :"
18031 msgstr ""
18032
18033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
18034 #, fuzzy
18035 msgid ""
18036 "Preamp\n"
18037 "12.0dB"
18038 msgstr "Preamplificación"
18039
18040 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
18041 msgid ""
18042 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18043 "these settings to take effect.\n"
18044 "\n"
18045 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18046 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18047 "Video Filter Module inside the preferences."
18048 msgstr ""
18049 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
18050 "estes axustes teñan efecto.\n"
18051 "\n"
18052 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
18053 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
18054 "mesmo módulo de Filtros."
18055
18056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
18057 msgid "More Information"
18058 msgstr "Máis información"
18059
18060 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18061 msgid "Stopped"
18062 msgstr "Parando"
18063
18064 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18065 msgid "Playing"
18066 msgstr "Reproducindo"
18067
18068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18069 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18070 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
18071
18072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18073 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18074 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
18075
18076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18077 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18078 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
18079
18080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18081 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18082 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
18083
18084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18085 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18086 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
18087
18088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18089 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18090 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
18091
18092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18093 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18094 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
18095
18096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18097 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18098 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
18099
18100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18101 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18102 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
18103
18104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18105 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18106 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
18107
18108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18109 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18110 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
18111
18112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18113 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18114 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
18115
18116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18117 #, fuzzy
18118 msgid "VideoLAN's Website"
18119 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
18120
18121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18122 #, fuzzy
18123 msgid "Online Help"
18124 msgstr "Foro en liña"
18125
18126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
18127 msgid "About..."
18128 msgstr "Sobre o VLC media player..."
18129
18130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18131 msgid "Check for Updates..."
18132 msgstr "Comprobar actualizacións..."
18133
18134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18135 #, fuzzy
18136 msgid "V&iew"
18137 msgstr "Ver"
18138
18139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18140 msgid "&Settings"
18141 msgstr "&Opcións"
18142
18143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18144 msgid "&Navigation"
18145 msgstr "&Navegación"
18146
18147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18149 msgid "Embedded playlist"
18150 msgstr "Lista de reprodución integrada"
18151
18152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18153 msgid "Previous playlist item"
18154 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
18155
18156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18157 msgid "Next playlist item"
18158 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
18159
18160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18161 msgid "Play slower"
18162 msgstr "Reproducir máis lento"
18163
18164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18165 msgid "Play faster"
18166 msgstr "Reproducir máis rápido"
18167
18168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18169 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18170 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
18171
18172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18173 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18174 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
18175
18176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18177 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18178 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
18179
18180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18181 msgid ""
18182 " (wxWidgets interface)\n"
18183 "\n"
18184 msgstr ""
18185 " (Interface wxWidgets)\n"
18186 "\n"
18187
18188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
18189 msgid "(c) "
18190 msgstr ""
18191
18192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18193 msgid ""
18194 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18195 "http://www.videolan.org/\n"
18196 "\n"
18197 msgstr ""
18198 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18199 "http://www.videolan.org/\n"
18200 "\n"
18201
18202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18203 #, c-format
18204 msgid "About %s"
18205 msgstr "Sobre o %s"
18206
18207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18208 msgid "Show/Hide Interface"
18209 msgstr "Amosar/agochar interface"
18210
18211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
18212 msgid "Open D&irectory..."
18213 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
18214
18215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
18216 msgid "Open &Network Stream..."
18217 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
18218
18219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
18220 msgid "Media &Info..."
18221 msgstr "&Información de medios..."
18222
18223 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
18224 msgid "&Messages..."
18225 msgstr "&Mensaxes..."
18226
18227 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
18228 msgid "&Preferences..."
18229 msgstr "&Preferencias..."
18230
18231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
18232 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18233 msgstr ""
18234 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
18235 "BRUTO)"
18236
18237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18238 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18239 msgstr ""
18240 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
18241 "BRUTO)"
18242
18243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18244 msgid ""
18245 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18246 "and RAW)"
18247 msgstr ""
18248 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
18249 "OGG e EN BRUTO)"
18250
18251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18252 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18253 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
18254
18255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18256 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18257 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18258
18259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18260 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18261 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18262
18263 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18264 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18265 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18266
18267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18268 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18269 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
18270
18271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18272 msgid "RTP Unicast"
18273 msgstr "Uniemisión RTP"
18274
18275 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18276 msgid "Stream to a single computer."
18277 msgstr "Transmite a un só computador."
18278
18279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18280 msgid "RTP Multicast"
18281 msgstr "Multiemisión RTP"
18282
18283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18284 msgid ""
18285 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18286 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18287 "work over the Internet."
18288 msgstr ""
18289 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
18290 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
18291 "computadores, pero non funciona en Interné."
18292
18293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18294 msgid ""
18295 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18296 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18297 "with 239.255."
18298 msgstr ""
18299 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
18300 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
18301 "enderezo que comece con 239.255."
18302
18303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18304 msgid ""
18305 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18306 "needs to send the stream several times."
18307 msgstr ""
18308 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
18309 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
18310
18311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18312 msgid ""
18313 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18314 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18315 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18316 "at http://yourip:8080 by default."
18317 msgstr ""
18318 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
18319 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
18320 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
18321 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
18322
18323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18324 msgid "Bookmarks dialog"
18325 msgstr "Diálogo de marcadores"
18326
18327 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18328 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18329 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
18330
18331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18332 msgid "Extended GUI"
18333 msgstr "GUI estendida"
18334
18335 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18336 msgid ""
18337 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18338 msgstr ""
18339 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
18340 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
18341
18342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18343 msgid "Taskbar"
18344 msgstr "Barra de tarefas"
18345
18346 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18347 msgid "Minimal interface"
18348 msgstr "Interface mínima"
18349
18350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18351 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18352 msgstr ""
18353 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
18354
18355 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18356 msgid "Size to video"
18357 msgstr "Tamaño a vídeo"
18358
18359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18360 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18361 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
18362
18363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18364 msgid "Show labels in toolbar"
18365 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
18366
18367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18368 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18369 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
18370
18371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18372 msgid "Playlist view"
18373 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
18374
18375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18376 msgid ""
18377 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18378 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18379 "with less features). You can select which one will be available on the "
18380 "toolbar (or both)."
18381 msgstr ""
18382
18383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18384 msgid "Embedded"
18385 msgstr "Integrado"
18386
18387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18388 msgid "Both"
18389 msgstr "Ámbolos dous"
18390
18391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18392 msgid "wxWidgets interface module"
18393 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
18394
18395 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
18396 msgid "last config"
18397 msgstr ""
18398
18399 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
18400 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18401 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
18402
18403 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Folder"
18406 msgstr "Cartafol baleiro"
18407
18408 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Folder meta data"
18411 msgstr "Metadatos do título"
18412
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18414 msgid "Blues"
18415 msgstr "Blues"
18416
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18418 msgid "Classic rock"
18419 msgstr "Rock clásico"
18420
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18422 msgid "Country"
18423 msgstr "Country"
18424
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18426 msgid "Disco"
18427 msgstr "Disco"
18428
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18430 msgid "Funk"
18431 msgstr "Funk"
18432
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18434 msgid "Grunge"
18435 msgstr "Grunge"
18436
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18438 msgid "Hip-Hop"
18439 msgstr "Hip-Hop"
18440
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18442 msgid "Jazz"
18443 msgstr "Jazz"
18444
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18446 msgid "Metal"
18447 msgstr "Metal"
18448
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18450 msgid "New Age"
18451 msgstr "Nova Era"
18452
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18454 msgid "Oldies"
18455 msgstr "Antigüidades"
18456
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18458 msgid "Other"
18459 msgstr "Outras"
18460
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18462 msgid "R&B"
18463 msgstr "Rithim & Blues"
18464
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18466 msgid "Rap"
18467 msgstr "Rap"
18468
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18470 msgid "Industrial"
18471 msgstr "Industrial"
18472
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18474 msgid "Alternative"
18475 msgstr "Alternativa"
18476
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18478 msgid "Death metal"
18479 msgstr "Metal da morte"
18480
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18482 msgid "Pranks"
18483 msgstr "Pranks"
18484
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18486 msgid "Soundtrack"
18487 msgstr "Banda Sonora"
18488
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18490 msgid "Euro-Techno"
18491 msgstr "Tecno Europeo"
18492
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18494 msgid "Ambient"
18495 msgstr "Ambiental"
18496
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18498 msgid "Trip-Hop"
18499 msgstr "Trip-Hop"
18500
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18502 msgid "Vocal"
18503 msgstr "Vocal"
18504
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18506 msgid "Jazz+Funk"
18507 msgstr "Jazz+Funk"
18508
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18510 msgid "Fusion"
18511 msgstr "Fusión"
18512
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18514 msgid "Trance"
18515 msgstr "Trance"
18516
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18518 msgid "Instrumental"
18519 msgstr "Instrumental"
18520
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18522 msgid "Acid"
18523 msgstr "Ácida"
18524
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18526 msgid "House"
18527 msgstr "House"
18528
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18530 msgid "Game"
18531 msgstr "Xogo"
18532
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18534 msgid "Sound clip"
18535 msgstr "Clip de són"
18536
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18538 msgid "Gospel"
18539 msgstr "Gospel"
18540
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18542 msgid "Alternative rock"
18543 msgstr "Rock alternativo"
18544
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18546 msgid "Bass"
18547 msgstr "Baixo"
18548
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18550 msgid "Soul"
18551 msgstr "Soul"
18552
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18554 msgid "Punk"
18555 msgstr "Punk"
18556
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18558 msgid "Space"
18559 msgstr "Espazo"
18560
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18562 msgid "Meditative"
18563 msgstr "Meditativa"
18564
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18566 msgid "Instrumental pop"
18567 msgstr "Pop instrumental"
18568
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18570 msgid "Instrumental rock"
18571 msgstr "Rock instrumental"
18572
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18574 msgid "Ethnic"
18575 msgstr "Étnica"
18576
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18578 msgid "Gothic"
18579 msgstr "Gótica"
18580
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18582 msgid "Darkwave"
18583 msgstr "Onda escura"
18584
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18586 msgid "Techno-Industrial"
18587 msgstr "Tecno Industrial"
18588
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18590 msgid "Electronic"
18591 msgstr "Electrónica"
18592
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18594 msgid "Pop-Folk"
18595 msgstr "Pop-Folk"
18596
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18598 msgid "Eurodance"
18599 msgstr "Danza Europea"
18600
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18602 msgid "Dream"
18603 msgstr "Dream"
18604
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18606 msgid "Southern rock"
18607 msgstr "Rock do sur"
18608
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18610 msgid "Comedy"
18611 msgstr "Comedia"
18612
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18614 msgid "Cult"
18615 msgstr "Culto"
18616
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18618 msgid "Gangsta"
18619 msgstr "Gangsta"
18620
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18622 msgid "Top 40"
18623 msgstr "Os 40"
18624
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18626 msgid "Christian rap"
18627 msgstr "Rap cristiano"
18628
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18630 msgid "Pop/funk"
18631 msgstr "Pop/funk"
18632
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18634 msgid "Jungle"
18635 msgstr "Xungla"
18636
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18638 msgid "Native American"
18639 msgstr "Nativa Americana"
18640
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18642 msgid "Cabaret"
18643 msgstr "Cabaret"
18644
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18646 msgid "New wave"
18647 msgstr "Nova onda"
18648
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18650 msgid "Rave"
18651 msgstr "Rave"
18652
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18654 msgid "Showtunes"
18655 msgstr "Melodías de espectáculo"
18656
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18658 msgid "Trailer"
18659 msgstr "Trailer"
18660
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18662 msgid "Lo-Fi"
18663 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18664
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18666 msgid "Tribal"
18667 msgstr "Tribal"
18668
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18670 msgid "Acid punk"
18671 msgstr "Punk ácido"
18672
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18674 msgid "Acid jazz"
18675 msgstr "Jazz ácido"
18676
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18678 msgid "Polka"
18679 msgstr "Polka"
18680
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18682 msgid "Retro"
18683 msgstr "Retro"
18684
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18686 msgid "Musical"
18687 msgstr "Musical"
18688
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18690 msgid "Rock & roll"
18691 msgstr "Rock & roll"
18692
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18694 msgid "Hard rock"
18695 msgstr "Rock duro"
18696
18697 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18698 #, fuzzy
18699 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18700 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18701
18702 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18703 #, fuzzy
18704 msgid "MusicBrainz"
18705 msgstr "Musical"
18706
18707 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18708 #, fuzzy
18709 msgid "MusicBrainz meta data"
18710 msgstr "Metadatos da descrición"
18711
18712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18713 msgid "The username of your last.fm account"
18714 msgstr ""
18715
18716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18717 msgid "The password of your last.fm account"
18718 msgstr ""
18719
18720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18721 #, fuzzy
18722 msgid "Audioscrobbler"
18723 msgstr "Codificador de audio"
18724
18725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18726 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18727 msgstr ""
18728
18729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18730 msgid "Last.fm username not set"
18731 msgstr ""
18732
18733 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18734 msgid ""
18735 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18736 "VLC.\n"
18737 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18738 msgstr ""
18739
18740 #: modules/misc/audioscrobbler.c:805
18741 msgid "last.fm: Authentication failed"
18742 msgstr ""
18743
18744 #: modules/misc/audioscrobbler.c:806
18745 msgid ""
18746 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18747 "relaunch VLC."
18748 msgstr ""
18749
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18751 msgid "Dummy image chroma format"
18752 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
18753
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18755 msgid ""
18756 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18757 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18758 msgstr ""
18759 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
18760 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
18761
18762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18763 msgid "Save raw codec data"
18764 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18765
18766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18767 msgid ""
18768 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18769 "main options."
18770 msgstr ""
18771 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18772 "descodificador dummy nas opcións principais."
18773
18774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18775 msgid ""
18776 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18777 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18778 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18779 msgstr ""
18780 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
18781 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18782 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
18783 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
18784
18785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18786 msgid "Dummy interface function"
18787 msgstr "Función de interface Dummy"
18788
18789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18790 msgid "Dummy Interface"
18791 msgstr "Interface Dummy"
18792
18793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18794 msgid "Dummy access function"
18795 msgstr "Función de acceso Dummy"
18796
18797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18798 msgid "Dummy demux function"
18799 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
18800
18801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18802 msgid "Dummy decoder"
18803 msgstr "Descodificador Dummy"
18804
18805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18806 msgid "Dummy decoder function"
18807 msgstr "Función de descodificador Dummy"
18808
18809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18810 msgid "Dummy encoder function"
18811 msgstr "Función de codificador Dummy"
18812
18813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18814 msgid "Dummy audio output function"
18815 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
18816
18817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18818 msgid "Dummy video output function"
18819 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
18820
18821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18822 msgid "Dummy Video output"
18823 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18824
18825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18826 msgid "Dummy font renderer function"
18827 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
18828
18829 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
18830 msgid "Filename for the font you want to use"
18831 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18832
18833 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
18834 msgid "Font size in pixels"
18835 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
18836
18837 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
18838 msgid ""
18839 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18840 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18841 "font size."
18842 msgstr ""
18843 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18844 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18845 "relativo do tipo de letra."
18846
18847 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
18848 msgid ""
18849 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18850 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18851 msgstr ""
18852 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18853 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18854
18855 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
18856 msgid "Text default color"
18857 msgstr "Cor por defecto do texto"
18858
18859 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
18860 #, fuzzy
18861 msgid ""
18862 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18863 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18864 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18865 "(red + green), #FFFFFF = white"
18866 msgstr ""
18867 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18868 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18869 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18870 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18871 "branco."
18872
18873 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
18874 msgid "Relative font size"
18875 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
18876
18877 #: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
18878 #, fuzzy
18879 msgid ""
18880 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18881 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18882 msgstr ""
18883 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18884 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18885 "relativo do tipo de letra."
18886
18887 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18888 msgid "Smaller"
18889 msgstr "O máis pequeno"
18890
18891 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18892 msgid "Small"
18893 msgstr "Pequeno"
18894
18895 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18896 msgid "Large"
18897 msgstr "Grande"
18898
18899 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18900 msgid "Larger"
18901 msgstr "O máis grande"
18902
18903 #: modules/misc/freetype.c:130
18904 msgid "Use YUVP renderer"
18905 msgstr "Usar intérprete YUVP"
18906
18907 #: modules/misc/freetype.c:131
18908 msgid ""
18909 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18910 "you want to encode into DVB subtitles"
18911 msgstr ""
18912
18913 #: modules/misc/freetype.c:133
18914 msgid "Font Effect"
18915 msgstr "Efecto da fonte"
18916
18917 #: modules/misc/freetype.c:134
18918 msgid ""
18919 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18920 "readability."
18921 msgstr ""
18922
18923 #: modules/misc/freetype.c:142
18924 msgid "Background"
18925 msgstr "Fondo"
18926
18927 #: modules/misc/freetype.c:142
18928 msgid "Outline"
18929 msgstr "Contorno"
18930
18931 #: modules/misc/freetype.c:143
18932 msgid "Fat Outline"
18933 msgstr "Contorno groso"
18934
18935 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
18936 msgid "Text renderer"
18937 msgstr "Intérprete de texto"
18938
18939 #: modules/misc/freetype.c:156
18940 msgid "Freetype2 font renderer"
18941 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18942
18943 #: modules/misc/gnutls.c:65
18944 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18945 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
18946
18947 #: modules/misc/gnutls.c:67
18948 msgid ""
18949 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18950 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18951 msgstr ""
18952
18953 #: modules/misc/gnutls.c:70
18954 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18955 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
18956
18957 #: modules/misc/gnutls.c:72
18958 msgid ""
18959 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18960 msgstr ""
18961 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
18962
18963 #: modules/misc/gnutls.c:77
18964 msgid "GnuTLS transport layer security"
18965 msgstr ""
18966
18967 #: modules/misc/gnutls.c:87
18968 #, fuzzy
18969 msgid "GnuTLS server"
18970 msgstr "Servidor HTTP"
18971
18972 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18973 msgid "Gtk+ GUI helper"
18974 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
18975
18976 #: modules/misc/inhibit.c:61
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Power Management Inhibitor"
18979 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
18980
18981 #: modules/misc/logger.c:119
18982 msgid "Log format"
18983 msgstr "Formato de rexistro"
18984
18985 #: modules/misc/logger.c:121
18986 #, fuzzy
18987 msgid ""
18988 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18989 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18990 msgstr ""
18991 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
18992 "defecto) e \"html\"."
18993
18994 #: modules/misc/logger.c:125
18995 msgid ""
18996 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18997 "\"."
18998 msgstr ""
18999 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19000 "defecto) e \"html\"."
19001
19002 #: modules/misc/logger.c:130
19003 msgid "Logging"
19004 msgstr "Conectando"
19005
19006 #: modules/misc/logger.c:131
19007 msgid "File logging"
19008 msgstr "Arquivo de rexistro"
19009
19010 #: modules/misc/logger.c:137
19011 msgid "Log filename"
19012 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
19013
19014 #: modules/misc/logger.c:137
19015 msgid "Specify the log filename."
19016 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
19017
19018 #: modules/misc/logger.c:142
19019 msgid "RRD output file"
19020 msgstr "Arquivo de saída RRD"
19021
19022 #: modules/misc/logger.c:143
19023 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19024 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
19025
19026 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
19027 #, fuzzy
19028 msgid "Lua interface"
19029 msgstr "Amosar interface"
19030
19031 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
19032 #, fuzzy
19033 msgid "Lua interface module to load"
19034 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19035
19036 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Lua inteface configuration"
19039 msgstr "Cargar configuración"
19040
19041 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19042 msgid ""
19043 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19044 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19045 msgstr ""
19046
19047 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19048 #, fuzzy
19049 msgid "Lua Meta"
19050 msgstr "Metal"
19051
19052 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19053 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19054 msgstr ""
19055
19056 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19057 msgid "Lua Art"
19058 msgstr ""
19059
19060 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19061 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19062 msgstr ""
19063
19064 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19065 #, fuzzy
19066 msgid "Lua Playlist"
19067 msgstr "Lista de reprodución"
19068
19069 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19070 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19071 msgstr ""
19072
19073 #: modules/misc/lua/vlc.c:83
19074 #, fuzzy
19075 msgid "Lua Interface Module"
19076 msgstr "Módulo de interface"
19077
19078 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
19079 msgid "AltiVec memcpy"
19080 msgstr "AltiVec memcpy"
19081
19082 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
19083 msgid "libc memcpy"
19084 msgstr "libc memcpy"
19085
19086 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19087 msgid "3D Now! memcpy"
19088 msgstr "3D Now! memcpy"
19089
19090 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
19091 msgid "MMX memcpy"
19092 msgstr "MMX memcpy"
19093
19094 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
19095 msgid "MMX EXT memcpy"
19096 msgstr "MMX EXT memcpy"
19097
19098 #: modules/misc/notify/growl.c:56
19099 #, fuzzy
19100 msgid "Server"
19101 msgstr "Nunca"
19102
19103 #: modules/misc/notify/growl.c:57
19104 msgid ""
19105 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19106 "notifications are sent locally."
19107 msgstr ""
19108
19109 #: modules/misc/notify/growl.c:61
19110 #, fuzzy
19111 msgid "Growl password on the Growl server."
19112 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19113
19114 #: modules/misc/notify/growl.c:63
19115 #, fuzzy
19116 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19117 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19118
19119 #: modules/misc/notify/growl.c:69
19120 msgid "Growl Notification Plugin"
19121 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19122
19123 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
19124 #, fuzzy
19125 msgid "Title format string"
19126 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19127
19128 #: modules/misc/notify/msn.c:63
19129 msgid ""
19130 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19131 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19132 msgstr ""
19133 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19134 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19135
19136 #: modules/misc/notify/msn.c:70
19137 msgid "MSN Now-Playing"
19138 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19139
19140 #: modules/misc/notify/notify.c:59
19141 #, fuzzy
19142 msgid "Timeout (ms)"
19143 msgstr "Tempo"
19144
19145 #: modules/misc/notify/notify.c:60
19146 msgid "How long the notification will be displayed "
19147 msgstr ""
19148
19149 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19150 msgid "Notify"
19151 msgstr ""
19152
19153 #: modules/misc/notify/notify.c:66
19154 #, fuzzy
19155 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19156 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19157
19158 #: modules/misc/notify/telepathy.c:63
19159 msgid ""
19160 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19161 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19162 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19163 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19164 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19165 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19166 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19167 msgstr ""
19168
19169 #: modules/misc/notify/telepathy.c:76
19170 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19171 msgstr ""
19172
19173 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
19174 msgid "Flip vertical position"
19175 msgstr "Virar posición vertical"
19176
19177 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
19178 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19179 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19180
19181 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19182 msgid "Vertical offset"
19183 msgstr "Compensación vertical"
19184
19185 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19186 msgid ""
19187 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19188 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19189 msgstr ""
19190 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19191 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19192
19193 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19194 msgid "Shadow offset"
19195 msgstr "Compensación de sombra"
19196
19197 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19198 msgid ""
19199 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19200 msgstr ""
19201 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19202 "2 píxeis)."
19203
19204 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19205 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19206 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
19207
19208 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19209 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19210 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19211
19212 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19213 msgid "XOSD interface"
19214 msgstr "Interface XOSD"
19215
19216 #: modules/misc/osd/parser.c:55
19217 #, fuzzy
19218 msgid "OSD configuration importer"
19219 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19220
19221 #: modules/misc/osd/parser.c:61
19222 #, fuzzy
19223 msgid "XML OSD configuration importer"
19224 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19225
19226 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19227 msgid "M3U playlist exporter"
19228 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
19229
19230 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19231 msgid "Old playlist exporter"
19232 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
19233
19234 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19235 msgid "XSPF playlist export"
19236 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
19237
19238 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19239 msgid "HAL devices detection"
19240 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
19241
19242 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19243 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19244 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19245
19246 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19247 msgid ""
19248 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19249 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19250 msgstr ""
19251 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19252 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
19253
19254 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19255 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19256 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
19257
19258 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19259 msgid "video"
19260 msgstr "vídeo"
19261
19262 #: modules/misc/quartztext.c:80
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Mac Text renderer"
19265 msgstr "Intérprete de texto"
19266
19267 #: modules/misc/quartztext.c:81
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Quartz font renderer"
19270 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19271
19272 #: modules/misc/rtsp.c:49
19273 msgid "RTSP host address"
19274 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19275
19276 #: modules/misc/rtsp.c:51
19277 #, fuzzy
19278 msgid ""
19279 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19280 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19281 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19282 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19283 msgstr ""
19284 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19285 "RTSP escoitará.\n"
19286 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19287 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19288 "localizazón.\n"
19289 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19290
19291 #: modules/misc/rtsp.c:56
19292 msgid "Maximum number of connections"
19293 msgstr "Número máximo de conexións"
19294
19295 #: modules/misc/rtsp.c:57
19296 msgid ""
19297 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19298 "0 means no limit."
19299 msgstr ""
19300 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19301 "significa sen límite."
19302
19303 #: modules/misc/rtsp.c:60
19304 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19305 msgstr ""
19306
19307 #: modules/misc/rtsp.c:62
19308 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19309 msgstr ""
19310
19311 #: modules/misc/rtsp.c:64
19312 msgid ""
19313 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19314 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19315 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19316 "The default is 5."
19317 msgstr ""
19318
19319 #: modules/misc/rtsp.c:70
19320 msgid "RTSP VoD"
19321 msgstr "RTSP VoD"
19322
19323 #: modules/misc/rtsp.c:71
19324 msgid "RTSP VoD server"
19325 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19326
19327 #: modules/misc/screensaver.c:89
19328 msgid "X Screensaver disabler"
19329 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
19330
19331 #: modules/misc/svg.c:65
19332 msgid "SVG template file"
19333 msgstr "Arquivo modelo SVG"
19334
19335 #: modules/misc/svg.c:66
19336 msgid ""
19337 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19338 msgstr ""
19339 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
19340
19341 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19342 msgid "C module that does nothing"
19343 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19344
19345 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19346 msgid "Miscellaneous stress tests"
19347 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19348
19349 #: modules/misc/win32text.c:88
19350 msgid "Win32 font renderer"
19351 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
19352
19353 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19354 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19355 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19356
19357 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19358 msgid "Simple XML Parser"
19359 msgstr "Analisador XML Simple"
19360
19361 #: modules/mux/asf.c:48
19362 msgid "Title to put in ASF comments."
19363 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19364
19365 #: modules/mux/asf.c:50
19366 msgid "Author to put in ASF comments."
19367 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19368
19369 #: modules/mux/asf.c:52
19370 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19371 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19372
19373 #: modules/mux/asf.c:53
19374 msgid "Comment"
19375 msgstr "Comentario"
19376
19377 #: modules/mux/asf.c:54
19378 msgid "Comment to put in ASF comments."
19379 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19380
19381 #: modules/mux/asf.c:56
19382 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19383 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19384
19385 #: modules/mux/asf.c:57
19386 msgid "Packet Size"
19387 msgstr "Tamaño de paquete"
19388
19389 #: modules/mux/asf.c:58
19390 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19391 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19392
19393 #: modules/mux/asf.c:61
19394 msgid "ASF muxer"
19395 msgstr "Multiplexador ASF"
19396
19397 #: modules/mux/asf.c:539
19398 msgid "Unknown Video"
19399 msgstr "Vídeo descoñecido"
19400
19401 #: modules/mux/avi.c:42
19402 msgid "AVI muxer"
19403 msgstr "Multiplexador AVI"
19404
19405 #: modules/mux/dummy.c:40
19406 msgid "Dummy/Raw muxer"
19407 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19408
19409 #: modules/mux/mp4.c:44
19410 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19411 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19412
19413 #: modules/mux/mp4.c:46
19414 msgid ""
19415 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19416 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19417 "downloading."
19418 msgstr ""
19419 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19420 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19421 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19422
19423 #: modules/mux/mp4.c:56
19424 msgid "MP4/MOV muxer"
19425 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19426
19427 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19428 msgid "DTS delay (ms)"
19429 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19430
19431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19432 msgid ""
19433 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19434 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19435 "inside the client decoder."
19436 msgstr ""
19437 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19438 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19439 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19440 "drento do descodificador de cliente."
19441
19442 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19443 msgid "PES maximum size"
19444 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19445
19446 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19447 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19448 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19449
19450 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19451 msgid "PS muxer"
19452 msgstr "Multiplexador PS"
19453
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19455 msgid "Video PID"
19456 msgstr "PID de vídeo"
19457
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19459 msgid ""
19460 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19461 "the video."
19462 msgstr ""
19463 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19464 "vídeo."
19465
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19467 msgid "Audio PID"
19468 msgstr "PID de audio"
19469
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19471 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19472 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19473
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19475 msgid "SPU PID"
19476 msgstr "PID de SPU"
19477
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19479 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19480 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19481
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19483 msgid "PMT PID"
19484 msgstr "PID de PMT"
19485
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19487 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19488 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19489
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19491 msgid "TS ID"
19492 msgstr "ID de TS"
19493
19494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19495 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19496 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19497
19498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19499 msgid "NET ID"
19500 msgstr "ID de Rede"
19501
19502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19503 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19504 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19505
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19507 msgid "PMT Program numbers"
19508 msgstr "Números de programa PMT"
19509
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19511 msgid ""
19512 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19513 "to be enabled."
19514 msgstr ""
19515
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19517 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19518 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19519
19520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19521 msgid ""
19522 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19523 "be enabled."
19524 msgstr ""
19525
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19527 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19528 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19529
19530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19531 msgid ""
19532 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19533 "be enabled."
19534 msgstr ""
19535
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19537 #, fuzzy
19538 msgid "Set PID to ID of ES"
19539 msgstr "Pón PID a id de ES"
19540
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19542 msgid ""
19543 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19544 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19545 msgstr ""
19546
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19548 msgid "Data alignment"
19549 msgstr "Aliñación de datos"
19550
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19552 msgid ""
19553 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19554 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19555 msgstr ""
19556
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19558 msgid "Shaping delay (ms)"
19559 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19560
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19562 msgid ""
19563 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19564 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19565 "especially for reference frames."
19566 msgstr ""
19567
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19569 msgid "Use keyframes"
19570 msgstr "Usar fotogramas clave"
19571
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19573 msgid ""
19574 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19575 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19576 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19577 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19578 "the biggest frames in the stream."
19579 msgstr ""
19580 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19581 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
19582 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19583 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19584 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19585
19586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19587 msgid "PCR delay (ms)"
19588 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19589
19590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19591 #, fuzzy
19592 msgid ""
19593 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19594 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19595 msgstr ""
19596 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19597 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19598 "100 ms (por defecto é 70)."
19599
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19601 msgid "Minimum B (deprecated)"
19602 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19603
19604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19605 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19606 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19607
19608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19609 msgid "Maximum B (deprecated)"
19610 msgstr "B máximo (deprezado)"
19611
19612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19613 msgid ""
19614 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19615 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19616 "inside the client decoder."
19617 msgstr ""
19618 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19619 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19620 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19621 "drento do descodificador de cliente."
19622
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19624 msgid "Crypt audio"
19625 msgstr "Cifrar audio"
19626
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19628 msgid "Crypt audio using CSA"
19629 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19630
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19632 msgid "Crypt video"
19633 msgstr "Cifrar vídeo"
19634
19635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19636 msgid "Crypt video using CSA"
19637 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19638
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19640 msgid "CSA Key"
19641 msgstr "Clave CSA"
19642
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19644 msgid ""
19645 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19646 msgstr ""
19647 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19648 "hexadecimais)."
19649
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19651 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19652 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19653
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19655 #, fuzzy
19656 msgid ""
19657 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19658 "header from the value before encrypting."
19659 msgstr ""
19660 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19661 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
19662
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19664 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19665 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19666
19667 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19668 msgid "Multipart JPEG muxer"
19669 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19670
19671 #: modules/mux/ogg.c:47
19672 msgid "Ogg/OGM muxer"
19673 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19674
19675 #: modules/mux/wav.c:41
19676 msgid "WAV muxer"
19677 msgstr "Multiplexador WAV"
19678
19679 #: modules/packetizer/copy.c:42
19680 msgid "Copy packetizer"
19681 msgstr "Empaquetador de copia"
19682
19683 #: modules/packetizer/h264.c:48
19684 msgid "H.264 video packetizer"
19685 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19686
19687 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19688 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19689 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19690
19691 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19692 msgid "MPEG4 video packetizer"
19693 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19694
19695 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19696 msgid "Sync on Intra Frame"
19697 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
19698
19699 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19700 msgid ""
19701 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19702 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19703 msgstr ""
19704 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19705 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19706 "intrafotograma atopado."
19707
19708 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19709 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19710 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19711
19712 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19713 #, fuzzy
19714 msgid "VC-1 packetizer"
19715 msgstr "Empaquetador de copia"
19716
19717 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19718 msgid "Bonjour services"
19719 msgstr "Servizos Bonjour"
19720
19721 #: modules/services_discovery/bonjour.c:302
19722 msgid "Bonjour"
19723 msgstr "Bonjour"
19724
19725 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19726 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19727 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19728 msgid "Devices"
19729 msgstr "Dispositivos"
19730
19731 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19732 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19733 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
19734
19735 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19736 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19737 msgid "Podcasts"
19738 msgstr "Podcasts"
19739
19740 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19741 msgid "SAP multicast address"
19742 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
19743
19744 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19745 msgid ""
19746 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19747 "However, you can specify a specific address."
19748 msgstr ""
19749
19750 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19751 msgid "IPv4 SAP"
19752 msgstr "SAP de IPv6"
19753
19754 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19755 #, fuzzy
19756 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19757 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19758
19759 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19760 msgid "IPv6 SAP"
19761 msgstr "SAP de IPv6"
19762
19763 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19764 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19765 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19766
19767 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19768 msgid "IPv6 SAP scope"
19769 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19770
19771 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19772 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19773 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19774
19775 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19776 msgid "SAP timeout (seconds)"
19777 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19778
19779 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19780 msgid ""
19781 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19782 msgstr ""
19783
19784 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19785 msgid "Try to parse the announce"
19786 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19787
19788 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19789 msgid ""
19790 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19791 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19792 msgstr ""
19793 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19794 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19795
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19797 msgid "SAP Strict mode"
19798 msgstr "Modo estrito do SAP"
19799
19800 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19801 msgid ""
19802 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19803 "announcements."
19804 msgstr ""
19805 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19806
19807 #: modules/services_discovery/sap.c:106
19808 msgid "Use SAP cache"
19809 msgstr "Usa-la caché SAP"
19810
19811 #: modules/services_discovery/sap.c:108
19812 msgid ""
19813 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19814 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19815 msgstr ""
19816
19817 #: modules/services_discovery/sap.c:112
19818 msgid ""
19819 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19820 "announcements."
19821 msgstr ""
19822
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:123
19824 msgid "SAP Announcements"
19825 msgstr "Anuncios SAP"
19826
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:150
19828 #, fuzzy
19829 msgid "SDP Descriptions parser"
19830 msgstr "Arquivo de descrición"
19831
19832 #: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
19833 msgid "Session"
19834 msgstr "Sesión"
19835
19836 #: modules/services_discovery/sap.c:880
19837 msgid "Tool"
19838 msgstr "Ferramenta"
19839
19840 #: modules/services_discovery/sap.c:885
19841 msgid "User"
19842 msgstr "Usuario"
19843
19844 #: modules/services_discovery/shout.c:49
19845 #, fuzzy
19846 msgid "Shoutcast Radio"
19847 msgstr "SHOUTcast"
19848
19849 #: modules/services_discovery/shout.c:51
19850 msgid "Shoutcast TV"
19851 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
19852
19853 #: modules/services_discovery/shout.c:53
19854 msgid "Freebox TV"
19855 msgstr ""
19856
19857 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19858 msgid "Shoutcast radio listings"
19859 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
19860
19861 #: modules/services_discovery/shout.c:81
19862 msgid "Shoutcast TV listings"
19863 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
19864
19865 #: modules/services_discovery/shout.c:88
19866 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19867 msgstr ""
19868
19869 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19870 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19871 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
19872
19873 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19874 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19875 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
19876
19877 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19878 #, fuzzy
19879 msgid "Autodel"
19880 msgstr "Automático"
19881
19882 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19883 #, fuzzy
19884 msgid "Automatically add/delete input streams"
19885 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
19886
19887 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19888 msgid ""
19889 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19890 "this stream later."
19891 msgstr ""
19892
19893 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19894 #, fuzzy
19895 msgid ""
19896 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19897 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19898 "need to raise caching values."
19899 msgstr ""
19900 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
19901 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19902 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
19903
19904 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19905 msgid "ID Offset"
19906 msgstr "Compensación de ID"
19907
19908 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19909 msgid ""
19910 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19911 "IDs bridge_in will register."
19912 msgstr ""
19913 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
19914 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
19915
19916 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19917 msgid "Bridge"
19918 msgstr "Ponte"
19919
19920 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19921 msgid "Bridge stream output"
19922 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
19923
19924 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19925 msgid "Bridge out"
19926 msgstr "Ponte saínte"
19927
19928 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19929 msgid "Bridge in"
19930 msgstr "Ponte entrante"
19931
19932 #: modules/stream_out/description.c:47
19933 msgid "Description stream output"
19934 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
19935
19936 #: modules/stream_out/display.c:37
19937 msgid "Enable/disable audio rendering."
19938 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
19939
19940 #: modules/stream_out/display.c:39
19941 msgid "Enable/disable video rendering."
19942 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
19943
19944 #: modules/stream_out/display.c:41
19945 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19946 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
19947
19948 #: modules/stream_out/display.c:50
19949 msgid "Display stream output"
19950 msgstr "Amosar saída de fluxo"
19951
19952 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19953 msgid "Duplicate stream output"
19954 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
19955
19956 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19957 msgid "Output access method"
19958 msgstr "Método de acceso da saída"
19959
19960 #: modules/stream_out/es.c:38
19961 msgid "This is the default output access method that will be used."
19962 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
19963
19964 #: modules/stream_out/es.c:40
19965 msgid "Audio output access method"
19966 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
19967
19968 #: modules/stream_out/es.c:42
19969 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19970 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
19971
19972 #: modules/stream_out/es.c:43
19973 msgid "Video output access method"
19974 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
19975
19976 #: modules/stream_out/es.c:45
19977 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19978 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
19979
19980 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19981 msgid "Output muxer"
19982 msgstr "Multiplexador de saída"
19983
19984 #: modules/stream_out/es.c:49
19985 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19986 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
19987
19988 #: modules/stream_out/es.c:50
19989 msgid "Audio output muxer"
19990 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
19991
19992 #: modules/stream_out/es.c:52
19993 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19994 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
19995
19996 #: modules/stream_out/es.c:53
19997 msgid "Video output muxer"
19998 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
19999
20000 #: modules/stream_out/es.c:55
20001 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20002 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20003
20004 #: modules/stream_out/es.c:57
20005 msgid "Output URL"
20006 msgstr "Enderezo de saída"
20007
20008 #: modules/stream_out/es.c:59
20009 msgid "This is the default output URI."
20010 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
20011
20012 #: modules/stream_out/es.c:60
20013 msgid "Audio output URL"
20014 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20015
20016 #: modules/stream_out/es.c:62
20017 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20018 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20019
20020 #: modules/stream_out/es.c:63
20021 msgid "Video output URL"
20022 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20023
20024 #: modules/stream_out/es.c:65
20025 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20026 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20027
20028 #: modules/stream_out/es.c:74
20029 msgid "Elementary stream output"
20030 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20031
20032 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
20033 #, c-format
20034 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20035 msgstr ""
20036
20037 #: modules/stream_out/gather.c:39
20038 msgid "Gathering stream output"
20039 msgstr "Obter saída de fluxo"
20040
20041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20042 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20043 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20044
20045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
20046 msgid "Sample aspect ratio"
20047 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
20048
20049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
20050 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20051 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20052
20053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
20054 msgid "Video filter"
20055 msgstr "Filtro de vídeo"
20056
20057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20058 #, fuzzy
20059 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20060 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
20061
20062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20063 #, fuzzy
20064 msgid "Image chroma"
20065 msgstr "Formato de imaxe"
20066
20067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20068 msgid ""
20069 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20070 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20071 msgstr ""
20072
20073 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20074 msgid "Mosaic bridge"
20075 msgstr "Ponte de mosaico"
20076
20077 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20078 msgid "Mosaic bridge stream output"
20079 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20080
20081 #: modules/stream_out/rtp.c:65
20082 msgid "This is the output URL that will be used."
20083 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20084
20085 #: modules/stream_out/rtp.c:66
20086 msgid "SDP"
20087 msgstr "SDP"
20088
20089 #: modules/stream_out/rtp.c:68
20090 msgid ""
20091 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20092 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20093 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20094 "SDP to be announced via SAP."
20095 msgstr ""
20096 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
20097 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
20098 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
20099 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20100
20101 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20102 msgid "Muxer"
20103 msgstr "Multiplexador"
20104
20105 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20106 msgid ""
20107 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20108 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20109 msgstr ""
20110 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
20111 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
20112
20113 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
20114 msgid "Session name"
20115 msgstr "Nome da sesión"
20116
20117 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20118 msgid ""
20119 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20120 "Descriptor)."
20121 msgstr ""
20122 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20123 "Descritor de Sesión)."
20124
20125 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
20126 msgid "Session description"
20127 msgstr "Descrición da sesión"
20128
20129 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
20130 #, fuzzy
20131 msgid ""
20132 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20133 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20134 msgstr ""
20135 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20136 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
20137
20138 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
20139 msgid "Session URL"
20140 msgstr "Enderezo da sesión"
20141
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20143 msgid ""
20144 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20145 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20146 "(Session Descriptor)."
20147 msgstr ""
20148 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20149 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20150 "de Sesón)."
20151
20152 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
20153 msgid "Session email"
20154 msgstr "Correo electrónico da sesión"
20155
20156 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
20157 msgid ""
20158 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20159 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20160 msgstr ""
20161 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20162 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20163
20164 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
20165 #, fuzzy
20166 msgid "Session phone number"
20167 msgstr "Nome da sesión"
20168
20169 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
20170 #, fuzzy
20171 msgid ""
20172 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20173 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20174 msgstr ""
20175 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20176 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20177
20178 #: modules/stream_out/rtp.c:101
20179 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20180 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
20181
20182 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20183 msgid "Audio port"
20184 msgstr "Porto de audio"
20185
20186 #: modules/stream_out/rtp.c:104
20187 msgid ""
20188 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20189 msgstr ""
20190 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
20191
20192 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20193 msgid "Video port"
20194 msgstr "Porto de vídeo"
20195
20196 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20197 msgid ""
20198 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20199 msgstr ""
20200 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
20201
20202 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20203 msgid ""
20204 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20205 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20206 "in default)."
20207 msgstr ""
20208 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
20209 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
20210 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
20211
20212 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20213 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20214 msgstr ""
20215
20216 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20217 msgid ""
20218 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20219 "packets."
20220 msgstr ""
20221
20222 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20223 #, fuzzy
20224 msgid "DCCP transport"
20225 msgstr "Porto UDP"
20226
20227 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20228 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20229 msgstr ""
20230
20231 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20232 #, fuzzy
20233 msgid "TCP transport"
20234 msgstr "Entrada do TCP"
20235
20236 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20237 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20238 msgstr ""
20239
20240 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20241 #, fuzzy
20242 msgid "UDP-Lite transport"
20243 msgstr "Porto UDP"
20244
20245 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20246 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20247 msgstr ""
20248
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20250 msgid "MP4A LATM"
20251 msgstr "MP4A LATM"
20252
20253 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20254 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20255 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20256
20257 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20258 msgid "RTP stream output"
20259 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20260
20261 #: modules/stream_out/standard.c:39
20262 #, fuzzy
20263 msgid "Output method to use for the stream."
20264 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20265
20266 #: modules/stream_out/standard.c:42
20267 #, fuzzy
20268 msgid "Muxer to use for the stream."
20269 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20270
20271 #: modules/stream_out/standard.c:43
20272 msgid "Output destination"
20273 msgstr "Destino de saída"
20274
20275 #: modules/stream_out/standard.c:45
20276 #, fuzzy
20277 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20278 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
20279
20280 #: modules/stream_out/standard.c:48
20281 msgid ""
20282 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20283 "you choose to use SAP."
20284 msgstr ""
20285 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
20286 "SAP."
20287
20288 #: modules/stream_out/standard.c:51
20289 msgid "Session groupname"
20290 msgstr "Nome do grupo de sesión"
20291
20292 #: modules/stream_out/standard.c:53
20293 msgid ""
20294 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20295 "if you choose to use SAP."
20296 msgstr ""
20297 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
20298 "usar SAP."
20299
20300 #: modules/stream_out/standard.c:75
20301 msgid "SAP announcing"
20302 msgstr "Anuncio de SAP"
20303
20304 #: modules/stream_out/standard.c:76
20305 msgid "Announce this session with SAP."
20306 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20307
20308 #: modules/stream_out/standard.c:85
20309 msgid "Standard stream output"
20310 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20311
20312 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20313 msgid "Files"
20314 msgstr "Arquivos"
20315
20316 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20317 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20318 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
20319
20320 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20321 msgid "Sizes"
20322 msgstr "Tamaños"
20323
20324 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20325 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20326 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20327
20328 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20329 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20330 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20331
20332 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20333 msgid "Command UDP port"
20334 msgstr "Porto UDP de instrucións"
20335
20336 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20337 msgid "UDP port to listen to for commands."
20338 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
20339
20340 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20341 msgid "Command"
20342 msgstr "Instrución"
20343
20344 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20345 msgid "Initial command to execute."
20346 msgstr "Instrución inicial a executar."
20347
20348 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20349 msgid "GOP size"
20350 msgstr "Tamaño do GOP"
20351
20352 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20353 msgid "Number of P frames between two I frames."
20354 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20355
20356 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20357 msgid "Quantizer scale"
20358 msgstr "Escala de cuantizador"
20359
20360 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20361 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20362 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20363
20364 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20365 msgid "Mute audio"
20366 msgstr "Audio en silencio"
20367
20368 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20369 msgid "Mute audio when command is not 0."
20370 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20371
20372 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20373 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20374 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20375
20376 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20377 msgid "Video encoder"
20378 msgstr "Codificador de vídeo"
20379
20380 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20381 msgid ""
20382 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20383 "options)."
20384 msgstr ""
20385 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20386 "asociadas)."
20387
20388 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20389 msgid "Destination video codec"
20390 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20391
20392 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20393 msgid "This is the video codec that will be used."
20394 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20395
20396 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20397 msgid "Video bitrate"
20398 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20399
20400 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20401 #, fuzzy
20402 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20403 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20404
20405 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20406 msgid "Video scaling"
20407 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20408
20409 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20410 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20411 msgstr ""
20412 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20413 "0.25)"
20414
20415 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20416 msgid "Video frame-rate"
20417 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20418
20419 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20420 #, fuzzy
20421 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20422 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20423
20424 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20425 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20426 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20427
20428 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20429 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20430 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20431
20432 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20433 msgid "Maximum video width"
20434 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20435
20436 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20437 msgid "Maximum output video width."
20438 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20439
20440 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20441 msgid "Maximum video height"
20442 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20443
20444 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20445 msgid "Maximum output video height."
20446 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20447
20448 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20449 msgid ""
20450 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20451 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20452 msgstr ""
20453
20454 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20455 msgid "Video crop (top)"
20456 msgstr "Recorte superior do vídeo"
20457
20458 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20459 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20460 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
20461
20462 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20463 msgid "Video crop (left)"
20464 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
20465
20466 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20467 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20468 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
20469
20470 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20471 msgid "Video crop (bottom)"
20472 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
20473
20474 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20475 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20476 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
20477
20478 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20479 msgid "Video crop (right)"
20480 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
20481
20482 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20483 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20484 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
20485
20486 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20487 msgid "Video padding (top)"
20488 msgstr "Banda superior do vídeo"
20489
20490 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20491 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20492 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
20493
20494 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20495 msgid "Video padding (left)"
20496 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
20497
20498 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20499 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20500 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
20501
20502 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20503 msgid "Video padding (bottom)"
20504 msgstr "Banda inferior do vídeo"
20505
20506 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20507 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20508 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
20509
20510 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20511 msgid "Video padding (right)"
20512 msgstr "Banda dereita do vídeo"
20513
20514 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20515 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20516 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
20517
20518 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20519 msgid "Video canvas width"
20520 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
20521
20522 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20523 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20524 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
20525
20526 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20527 msgid "Video canvas height"
20528 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
20529
20530 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20531 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20532 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
20533
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20535 msgid "Video canvas aspect ratio"
20536 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
20537
20538 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20539 msgid ""
20540 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20541 "accordingly."
20542 msgstr ""
20543
20544 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20545 msgid "Audio encoder"
20546 msgstr "Codificador de audio"
20547
20548 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20549 msgid ""
20550 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20551 "options)."
20552 msgstr ""
20553 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20554
20555 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20556 msgid "Destination audio codec"
20557 msgstr "Códec do audio de destino"
20558
20559 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20560 msgid "This is the audio codec that will be used."
20561 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20562
20563 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20564 msgid "Audio bitrate"
20565 msgstr "Taxa de bits do audio"
20566
20567 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20568 #, fuzzy
20569 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20570 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20571
20572 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20573 msgid "Audio sample rate"
20574 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
20575
20576 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20577 msgid ""
20578 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20579 msgstr ""
20580 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20581 "44100 ou 48000)."
20582
20583 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20584 msgid "Audio channels"
20585 msgstr "Canles do audio"
20586
20587 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20588 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20589 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20590
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20592 #, fuzzy
20593 msgid "Audio filter"
20594 msgstr "Filtros de audio"
20595
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20597 msgid ""
20598 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20599 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20600 msgstr ""
20601
20602 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20603 msgid "Subtitles encoder"
20604 msgstr "Codificador de subtítulos"
20605
20606 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20607 msgid ""
20608 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20609 "options)."
20610 msgstr ""
20611 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
20612 "asociadas)."
20613
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20615 msgid "Destination subtitles codec"
20616 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20617
20618 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20619 #, fuzzy
20620 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20621 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20622
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20624 #, fuzzy
20625 msgid ""
20626 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20627 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20628 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20629 "of subpicture modules"
20630 msgstr ""
20631 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20632 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20633 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20634
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20636 msgid "OSD menu"
20637 msgstr "Menú OSD"
20638
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20640 msgid ""
20641 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20642 msgstr ""
20643 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20644 "osdmenu."
20645
20646 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20647 msgid "Number of threads"
20648 msgstr "Número de fíos"
20649
20650 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20651 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20652 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
20653
20654 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20655 msgid "High priority"
20656 msgstr "Prioridade alta"
20657
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20659 msgid ""
20660 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20661 msgstr ""
20662 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20663 "VÍDEO."
20664
20665 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20666 msgid "Synchronise on audio track"
20667 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20668
20669 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20670 msgid ""
20671 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20672 "on the audio track."
20673 msgstr ""
20674 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20675 "de vídeo coa de audio."
20676
20677 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20678 msgid ""
20679 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20680 "rate."
20681 msgstr ""
20682 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20683 "la taxa de codificación."
20684
20685 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20686 msgid "Transcode stream output"
20687 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20688
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20690 msgid "Overlays/Subtitles"
20691 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
20692
20693 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20694 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20695 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20696
20697 #: modules/video_chroma/chain.c:42
20698 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20699 msgstr ""
20700
20701 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20702 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
20703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
20704 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
20705 msgid "Conversions from "
20706 msgstr "Conversións dende "
20707
20708 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20709 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20710 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20711
20712 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20713 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20714 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20715
20716 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20717 #, fuzzy
20718 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20719 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20720
20721 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20722 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
20723 msgid "MMX conversions from "
20724 msgstr "Conversións MMX dende "
20725
20726 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20727 #, fuzzy
20728 msgid "SSE2 conversions from "
20729 msgstr "Conversións MMX dende "
20730
20731 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20732 msgid "AltiVec conversions from "
20733 msgstr "Conversións AltiVec dende "
20734
20735 #: modules/video_filter/adjust.c:61
20736 msgid ""
20737 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20738 "threshold value will be the brighness defined below."
20739 msgstr ""
20740
20741 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20742 msgid "Image contrast (0-2)"
20743 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20744
20745 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20746 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20747 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20748
20749 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20750 msgid "Image hue (0-360)"
20751 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20752
20753 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20754 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20755 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
20756
20757 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20758 msgid "Image saturation (0-3)"
20759 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
20760
20761 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20762 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20763 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
20764
20765 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20766 msgid "Image brightness (0-2)"
20767 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20768
20769 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20770 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20771 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20772
20773 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20774 msgid "Image gamma (0-10)"
20775 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
20776
20777 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20778 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20779 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
20780
20781 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20782 msgid "Image properties filter"
20783 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
20784
20785 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20786 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20787 msgstr ""
20788
20789 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20790 #, fuzzy
20791 msgid "Transparency mask"
20792 msgstr "Transparencia"
20793
20794 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20795 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20796 msgstr ""
20797
20798 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20799 #, fuzzy
20800 msgid "Alpha mask video filter"
20801 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20802
20803 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20804 #, fuzzy
20805 msgid "Alpha mask"
20806 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20807
20808 #: modules/video_filter/blend.c:95
20809 msgid "Video pictures blending"
20810 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
20811
20812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20813 #, fuzzy
20814 msgid ""
20815 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20816 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20817 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20818 "default)."
20819 msgstr ""
20820 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
20821 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
20822 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
20823 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
20824
20825 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20826 msgid "Bluescreen U value"
20827 msgstr "Valor U da pantalla azul"
20828
20829 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20830 msgid ""
20831 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20832 "Defaults to 120 for blue."
20833 msgstr ""
20834 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20835 "255. Por defecto a 120 pró azul."
20836
20837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20838 msgid "Bluescreen V value"
20839 msgstr "Valor V da pantalla azul"
20840
20841 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20842 msgid ""
20843 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20844 "Defaults to 90 for blue."
20845 msgstr ""
20846 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20847 "255. Por defecto a 90 pró azul."
20848
20849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20850 msgid "Bluescreen U tolerance"
20851 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
20852
20853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20854 msgid ""
20855 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20856 "value between 10 and 20 seems sensible."
20857 msgstr ""
20858 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
20859 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20860
20861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20862 msgid "Bluescreen V tolerance"
20863 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
20864
20865 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20866 msgid ""
20867 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20868 "value between 10 and 20 seems sensible."
20869 msgstr ""
20870 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
20871 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20872
20873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20874 #, fuzzy
20875 msgid "Bluescreen video filter"
20876 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20877
20878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20879 msgid "Bluescreen"
20880 msgstr "Pantalla azul"
20881
20882 #: modules/video_filter/clone.c:54
20883 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20884 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
20885
20886 #: modules/video_filter/clone.c:57
20887 msgid "Video output modules"
20888 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
20889
20890 #: modules/video_filter/clone.c:58
20891 msgid ""
20892 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20893 "separated list of modules."
20894 msgstr ""
20895 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
20896 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
20897
20898 #: modules/video_filter/clone.c:64
20899 msgid "Clone video filter"
20900 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20901
20902 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20903 #, fuzzy
20904 msgid ""
20905 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20906 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20907 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20908 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20909 msgstr ""
20910 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
20911 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
20912 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
20913 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
20914 "branco."
20915
20916 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20917 #, fuzzy
20918 msgid "Color threshold filter"
20919 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20920
20921 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20922 #, fuzzy
20923 msgid "Saturaton threshold"
20924 msgstr "Limiar de luminosidade"
20925
20926 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20927 #, fuzzy
20928 msgid "Similarity threshold"
20929 msgstr "Limiar"
20930
20931 #: modules/video_filter/crop.c:68
20932 msgid "Crop geometry (pixels)"
20933 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
20934
20935 #: modules/video_filter/crop.c:69
20936 msgid ""
20937 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20938 "<left offset> + <top offset>."
20939 msgstr ""
20940 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
20941 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
20942
20943 #: modules/video_filter/crop.c:71
20944 msgid "Automatic cropping"
20945 msgstr "Recorte automático"
20946
20947 #: modules/video_filter/crop.c:72
20948 #, fuzzy
20949 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20950 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
20951
20952 #: modules/video_filter/crop.c:75
20953 msgid "Ratio max (x 1000)"
20954 msgstr ""
20955
20956 #: modules/video_filter/crop.c:76
20957 msgid ""
20958 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20959 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20960 "4/3."
20961 msgstr ""
20962
20963 #: modules/video_filter/crop.c:78
20964 #, fuzzy
20965 msgid "Manual ratio"
20966 msgstr "Saturación"
20967
20968 #: modules/video_filter/crop.c:79
20969 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20970 msgstr ""
20971
20972 #: modules/video_filter/crop.c:81
20973 #, fuzzy
20974 msgid "Number of images for change"
20975 msgstr "Número de canles de saída"
20976
20977 #: modules/video_filter/crop.c:82
20978 msgid ""
20979 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20980 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20981 "trigger recrop."
20982 msgstr ""
20983
20984 #: modules/video_filter/crop.c:84
20985 #, fuzzy
20986 msgid "Number of lines for change"
20987 msgstr "Número de canles de saída"
20988
20989 #: modules/video_filter/crop.c:85
20990 msgid ""
20991 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20992 "that ratio changed and trigger recrop."
20993 msgstr ""
20994
20995 #: modules/video_filter/crop.c:87
20996 #, fuzzy
20997 msgid "Number of non black pixels "
20998 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
20999
21000 #: modules/video_filter/crop.c:88
21001 msgid ""
21002 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21003 msgstr ""
21004
21005 #: modules/video_filter/crop.c:91
21006 msgid "Skip percentage (%)"
21007 msgstr ""
21008
21009 #: modules/video_filter/crop.c:92
21010 msgid ""
21011 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21012 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21013 msgstr ""
21014
21015 #: modules/video_filter/crop.c:94
21016 #, fuzzy
21017 msgid "Luminance threshold "
21018 msgstr "Limiar de luminosidade"
21019
21020 #: modules/video_filter/crop.c:95
21021 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21022 msgstr ""
21023
21024 #: modules/video_filter/crop.c:99
21025 msgid "Crop video filter"
21026 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21027
21028 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
21029 #, fuzzy
21030 msgid "Cropping failed"
21031 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21032
21033 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
21034 #, fuzzy
21035 msgid "VLC could not open the video output module."
21036 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
21037
21038 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
21039 msgid "Deinterlace mode"
21040 msgstr "Modo desentrelazado"
21041
21042 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
21043 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21044 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
21045
21046 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
21047 msgid "Streaming deinterlace mode"
21048 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
21049
21050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
21051 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21052 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21053
21054 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21055 msgid "Deinterlacing video filter"
21056 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
21057
21058 #: modules/video_filter/erase.c:49
21059 #, fuzzy
21060 msgid "Image mask"
21061 msgstr "Axuste de imaxe"
21062
21063 #: modules/video_filter/erase.c:50
21064 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21065 msgstr ""
21066
21067 #: modules/video_filter/erase.c:53
21068 #, fuzzy
21069 msgid "X coordinate of the mask."
21070 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
21071
21072 #: modules/video_filter/erase.c:55
21073 #, fuzzy
21074 msgid "Y coordinate of the mask."
21075 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
21076
21077 #: modules/video_filter/erase.c:60
21078 #, fuzzy
21079 msgid "Erase video filter"
21080 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21081
21082 #: modules/video_filter/erase.c:61
21083 #, fuzzy
21084 msgid "Erase"
21085 msgstr "Preanalisar"
21086
21087 #: modules/video_filter/extract.c:58
21088 #, fuzzy
21089 msgid "RGB component to extract"
21090 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21091
21092 #: modules/video_filter/extract.c:59
21093 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21094 msgstr ""
21095
21096 #: modules/video_filter/extract.c:69
21097 #, fuzzy
21098 msgid "Extract RGB component video filter"
21099 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21100
21101 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21102 #, fuzzy
21103 msgid "video-filter-event"
21104 msgstr "Filtro de vídeo"
21105
21106 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
21107 msgid "Gaussian's std deviation"
21108 msgstr ""
21109
21110 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
21111 msgid ""
21112 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21113 "to 3*sigma away in any direction."
21114 msgstr ""
21115
21116 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
21117 #, fuzzy
21118 msgid "Gaussian blur video filter"
21119 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21120
21121 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21122 #, fuzzy
21123 msgid "Gaussian Blur"
21124 msgstr "Ruso"
21125
21126 #: modules/video_filter/gradient.c:57
21127 msgid "Distort mode"
21128 msgstr "Modo de distorsión"
21129
21130 #: modules/video_filter/gradient.c:58
21131 #, fuzzy
21132 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21133 msgstr ""
21134 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
21135 "«psicodélico»."
21136
21137 #: modules/video_filter/gradient.c:60
21138 msgid "Gradient image type"
21139 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
21140
21141 #: modules/video_filter/gradient.c:61
21142 msgid ""
21143 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21144 "keep colors."
21145 msgstr ""
21146 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
21147 "que co 1 manterá as cores."
21148
21149 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21150 msgid "Apply cartoon effect"
21151 msgstr "Aplicar efeito de anime"
21152
21153 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21154 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21155 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
21156
21157 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21158 msgid "Edge"
21159 msgstr "Contorno"
21160
21161 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21162 msgid "Hough"
21163 msgstr "Liñas"
21164
21165 #: modules/video_filter/gradient.c:74
21166 #, fuzzy
21167 msgid "Gradient video filter"
21168 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21169
21170 #: modules/video_filter/grain.c:47
21171 #, fuzzy
21172 msgid "Grain video filter"
21173 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21174
21175 #: modules/video_filter/grain.c:48
21176 #, fuzzy
21177 msgid "Grain"
21178 msgstr "Gradazón"
21179
21180 #: modules/video_filter/invert.c:45
21181 msgid "Invert video filter"
21182 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21183
21184 #: modules/video_filter/invert.c:46
21185 msgid "Color inversion"
21186 msgstr "Inversión de cor"
21187
21188 #: modules/video_filter/logo.c:66
21189 msgid "Logo filenames"
21190 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
21191
21192 #: modules/video_filter/logo.c:67
21193 msgid ""
21194 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21195 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21196 "simply enter its filename."
21197 msgstr ""
21198 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
21199 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
21200 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
21201
21202 #: modules/video_filter/logo.c:70
21203 msgid "Logo animation # of loops"
21204 msgstr "Número de bucles"
21205
21206 #: modules/video_filter/logo.c:71
21207 #, fuzzy
21208 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21209 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21210
21211 #: modules/video_filter/logo.c:73
21212 msgid "Logo individual image time in ms"
21213 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
21214
21215 #: modules/video_filter/logo.c:74
21216 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21217 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
21218
21219 #: modules/video_filter/logo.c:77
21220 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21221 msgstr ""
21222 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21223
21224 #: modules/video_filter/logo.c:80
21225 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21226 msgstr ""
21227 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21228
21229 #: modules/video_filter/logo.c:82
21230 msgid "Transparency of the logo"
21231 msgstr "Transparencia do logotipo"
21232
21233 #: modules/video_filter/logo.c:83
21234 msgid ""
21235 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21236 "opacity)."
21237 msgstr ""
21238 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
21239 "opacidade total)."
21240
21241 #: modules/video_filter/logo.c:85
21242 msgid "Logo position"
21243 msgstr "Posición do logotipo"
21244
21245 #: modules/video_filter/logo.c:87
21246 msgid ""
21247 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21248 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21249 msgstr ""
21250 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21251 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21252 "exemplo 6=enriba á direita)."
21253
21254 #: modules/video_filter/logo.c:99
21255 msgid "Logo video filter"
21256 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
21257
21258 #: modules/video_filter/logo.c:101
21259 msgid "Logo overlay"
21260 msgstr "Superposición do logotipo"
21261
21262 #: modules/video_filter/logo.c:122
21263 msgid "Logo sub filter"
21264 msgstr "Subfiltro do logotipo"
21265
21266 #: modules/video_filter/magnify.c:59
21267 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21268 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
21269
21270 #: modules/video_filter/marq.c:80
21271 msgid ""
21272 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21273 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21274 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21275 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21276 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21277 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21278 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21279 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21280 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21281 msgstr ""
21282
21283 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21284 msgid "X offset"
21285 msgstr "Compensación X"
21286
21287 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21288 msgid "X offset, from the left screen edge."
21289 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
21290
21291 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21292 msgid "Y offset"
21293 msgstr "Compensación Y"
21294
21295 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21296 msgid "Y offset, down from the top."
21297 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
21298
21299 #: modules/video_filter/marq.c:99
21300 msgid "Timeout"
21301 msgstr "Tempo de vencemento"
21302
21303 #: modules/video_filter/marq.c:100
21304 msgid ""
21305 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21306 "(remains forever)."
21307 msgstr ""
21308 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
21309 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
21310
21311 #: modules/video_filter/marq.c:116
21312 msgid "Marquee position"
21313 msgstr "Posición da marquesiña"
21314
21315 #: modules/video_filter/marq.c:118
21316 msgid ""
21317 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21318 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21319 "6 = top-right)."
21320 msgstr ""
21321 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21322 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21323 "exemplo 6=enriba á direita)."
21324
21325 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21326 msgid "Misc"
21327 msgstr "Outras"
21328
21329 #: modules/video_filter/marq.c:161
21330 msgid "Marquee display"
21331 msgstr "Visualizazón do texto"
21332
21333 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21334 msgid ""
21335 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21336 "opaque (default)."
21337 msgstr ""
21338 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
21339 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
21340
21341 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21342 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21343 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
21344
21345 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21346 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21347 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
21348
21349 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21350 msgid "Top left corner X coordinate"
21351 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
21352
21353 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21354 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21355 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
21356
21357 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21358 msgid "Top left corner Y coordinate"
21359 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
21360
21361 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21362 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21363 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
21364
21365 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21366 #, fuzzy
21367 msgid "Border width"
21368 msgstr "Anchura do vídeo"
21369
21370 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21371 #, fuzzy
21372 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21373 msgstr ""
21374 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21375 "mosaico."
21376
21377 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21378 #, fuzzy
21379 msgid "Border height"
21380 msgstr "Altura do vídeo"
21381
21382 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21383 #, fuzzy
21384 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21385 msgstr ""
21386 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21387 "mosaico."
21388
21389 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21390 msgid "Mosaic alignment"
21391 msgstr "Aliñación de mosaico"
21392
21393 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21394 msgid ""
21395 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21396 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21397 "6 = top-right)."
21398 msgstr ""
21399 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21400 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
21401 "por exemplo 6=enriba á direita)."
21402
21403 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21404 msgid "Positioning method"
21405 msgstr "Método de posicionamento"
21406
21407 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21408 #, fuzzy
21409 msgid ""
21410 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21411 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21412 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21413 msgstr ""
21414 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
21415 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
21416 "definido polo usuario."
21417
21418 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21419 #: modules/video_filter/wall.c:55
21420 msgid "Number of rows"
21421 msgstr "Número de ringleiras"
21422
21423 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21424 #, fuzzy
21425 msgid ""
21426 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21427 "to \"fixed\")."
21428 msgstr ""
21429 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
21430 "posicionamento está posto a «fixo»)."
21431
21432 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21433 #: modules/video_filter/wall.c:51
21434 msgid "Number of columns"
21435 msgstr "Número de columnas"
21436
21437 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21438 msgid ""
21439 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21440 "set to \"fixed\"."
21441 msgstr ""
21442 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
21443 "está posto a «fixo»)."
21444
21445 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21446 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21447 msgstr ""
21448 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
21449 "mosaico."
21450
21451 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21452 msgid "Keep original size"
21453 msgstr "Manter tamaño orixinal"
21454
21455 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21456 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21457 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
21458
21459 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21460 msgid "Elements order"
21461 msgstr "Orde dos elementos"
21462
21463 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21464 msgid ""
21465 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21466 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21467 "bridge\" module."
21468 msgstr ""
21469 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
21470 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
21471 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
21472
21473 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21474 #, fuzzy
21475 msgid "Offsets in order"
21476 msgstr "Orde dos elementos"
21477
21478 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21479 msgid ""
21480 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21481 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21482 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21483 msgstr ""
21484
21485 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21486 #, fuzzy
21487 msgid ""
21488 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21489 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21490 "input."
21491 msgstr ""
21492 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
21493 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
21494 "arquivos e outros."
21495
21496 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21497 msgid "fixed"
21498 msgstr "fixo"
21499
21500 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21501 #, fuzzy
21502 msgid "offsets"
21503 msgstr "Compensación X"
21504
21505 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21506 msgid "Mosaic video sub filter"
21507 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
21508
21509 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21510 msgid "Mosaic"
21511 msgstr "Mosaico"
21512
21513 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21514 msgid "Blur factor (1-127)"
21515 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21516
21517 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21518 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21519 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
21520
21521 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21522 msgid "Motion blur filter"
21523 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
21524
21525 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21526 msgid "Motion detect video filter"
21527 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
21528
21529 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21530 #, fuzzy
21531 msgid "Motion Detect"
21532 msgstr "Detectar movemento"
21533
21534 #: modules/video_filter/noise.c:47
21535 #, fuzzy
21536 msgid "Noise video filter"
21537 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21538
21539 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21540 msgid "OpenCV face detection example filter"
21541 msgstr ""
21542
21543 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21544 #, fuzzy
21545 msgid "OpenCV example"
21546 msgstr "Abrir ficheiro"
21547
21548 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21549 msgid "Haar cascade filename"
21550 msgstr ""
21551
21552 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21553 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21554 msgstr ""
21555
21556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21557 #, fuzzy
21558 msgid "Use input chroma unaltered"
21559 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
21560
21561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21562 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21563 msgstr ""
21564
21565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21566 msgid "RGB32"
21567 msgstr ""
21568
21569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21570 #, fuzzy
21571 msgid "Don't display any video"
21572 msgstr "Suprimir erros adicionais"
21573
21574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21575 #, fuzzy
21576 msgid "Display the input video"
21577 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
21578
21579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21580 #, fuzzy
21581 msgid "Display the processed video"
21582 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
21583
21584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21585 msgid "Show only errors"
21586 msgstr ""
21587
21588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21589 msgid "Show errors and warnings"
21590 msgstr ""
21591
21592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21593 msgid "Show everything including debug messages"
21594 msgstr ""
21595
21596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21597 #, fuzzy
21598 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21599 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21600
21601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21602 #, fuzzy
21603 msgid "OpenCV"
21604 msgstr "Abrir"
21605
21606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21607 #, fuzzy
21608 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21609 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21610
21611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21612 msgid ""
21613 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21614 "OpenCV filter"
21615 msgstr ""
21616
21617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21618 #, fuzzy
21619 msgid "OpenCV filter chroma"
21620 msgstr "Abrir ficheiro"
21621
21622 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21623 msgid ""
21624 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21625 msgstr ""
21626
21627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21628 #, fuzzy
21629 msgid "Wrapper filter output"
21630 msgstr "Usar saída float32"
21631
21632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21633 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21634 msgstr ""
21635
21636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21637 #, fuzzy
21638 msgid "Wrapper filter verbosity"
21639 msgstr "Usar saída float32"
21640
21641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21642 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21643 msgstr ""
21644
21645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21646 #, fuzzy
21647 msgid "OpenCV internal filter name"
21648 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21649
21650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21651 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21652 msgstr ""
21653
21654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21655 msgid "Configuration file"
21656 msgstr "Arquivo de configuración"
21657
21658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21659 #, fuzzy
21660 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21661 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
21662
21663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21664 msgid "Path to OSD menu images"
21665 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
21666
21667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21668 msgid ""
21669 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21670 "configuration file."
21671 msgstr ""
21672 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
21673 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
21674
21675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21676 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21677 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
21678
21679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21680 msgid "Menu position"
21681 msgstr "Posición do menú"
21682
21683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21684 msgid ""
21685 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21686 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21687 "6 = top-right)."
21688 msgstr ""
21689 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21690 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
21691 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
21692
21693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21694 msgid "Menu timeout"
21695 msgstr "Desaparizón do menú"
21696
21697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21698 msgid ""
21699 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21700 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21701 "visible."
21702 msgstr ""
21703 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
21704 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
21705 "polo menos o tempo especificado."
21706
21707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21708 msgid "Menu update interval"
21709 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
21710
21711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21712 msgid ""
21713 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21714 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21715 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21716 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21717 msgstr ""
21718 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
21719 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
21720 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
21721 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
21722
21723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21724 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21725 msgstr ""
21726
21727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21728 msgid ""
21729 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21730 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21731 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21732 "is fully transparent (value 0)."
21733 msgstr ""
21734
21735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21736 msgid "On Screen Display menu"
21737 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
21738
21739 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21740 #, fuzzy
21741 msgid ""
21742 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21743 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21744
21745 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21746 #, fuzzy
21747 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21748 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21749
21750 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21751 msgid "Active windows"
21752 msgstr "Ventás activas"
21753
21754 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21755 #, fuzzy
21756 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21757 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
21758
21759 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21760 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21761 msgstr ""
21762
21763 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21764 #, fuzzy
21765 msgid "Panoramix"
21766 msgstr "Programa"
21767
21768 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21769 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21770 msgstr ""
21771
21772 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21773 msgid ""
21774 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21775 "misalignment due to autoratio control)"
21776 msgstr ""
21777
21778 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21779 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21780 msgstr ""
21781
21782 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21783 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21784 msgstr ""
21785
21786 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21787 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21788 msgstr ""
21789
21790 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21791 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21792 msgstr ""
21793
21794 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21795 #, fuzzy
21796 msgid "Attenuation"
21797 msgstr "Saturación"
21798
21799 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21800 msgid ""
21801 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21802 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21803 msgstr ""
21804
21805 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21806 #, fuzzy
21807 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21808 msgstr "Saturación"
21809
21810 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21811 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21812 msgstr ""
21813
21814 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21815 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21816 msgstr ""
21817
21818 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21819 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21820 msgstr ""
21821
21822 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21823 #, fuzzy
21824 msgid "Attenuation, end (in %)"
21825 msgstr "Saturación"
21826
21827 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21828 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21829 msgstr ""
21830
21831 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21832 msgid "middle position (in %)"
21833 msgstr ""
21834
21835 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21836 msgid ""
21837 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21838 "of blended zone"
21839 msgstr ""
21840
21841 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21842 msgid "Gamma (Red) correction"
21843 msgstr ""
21844
21845 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21846 msgid ""
21847 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21848 msgstr ""
21849
21850 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21851 msgid "Gamma (Green) correction"
21852 msgstr ""
21853
21854 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21855 msgid ""
21856 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21857 msgstr ""
21858
21859 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21860 msgid "Gamma (Blue) correction"
21861 msgstr ""
21862
21863 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21864 msgid ""
21865 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21866 msgstr ""
21867
21868 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21869 msgid "Black Crush for Red"
21870 msgstr ""
21871
21872 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21873 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21874 msgstr ""
21875
21876 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21877 msgid "Black Crush for Green"
21878 msgstr ""
21879
21880 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21881 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21882 msgstr ""
21883
21884 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21885 msgid "Black Crush for Blue"
21886 msgstr ""
21887
21888 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21889 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21890 msgstr ""
21891
21892 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21893 msgid "White Crush for Red"
21894 msgstr ""
21895
21896 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21897 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21898 msgstr ""
21899
21900 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21901 msgid "White Crush for Green"
21902 msgstr ""
21903
21904 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21905 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21906 msgstr ""
21907
21908 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21909 msgid "White Crush for Blue"
21910 msgstr ""
21911
21912 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21913 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21914 msgstr ""
21915
21916 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21917 msgid "Black Level for Red"
21918 msgstr ""
21919
21920 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21921 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21922 msgstr ""
21923
21924 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21925 msgid "Black Level for Green"
21926 msgstr ""
21927
21928 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21929 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21930 msgstr ""
21931
21932 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21933 msgid "Black Level for Blue"
21934 msgstr ""
21935
21936 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21937 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21938 msgstr ""
21939
21940 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21941 msgid "White Level for Red"
21942 msgstr ""
21943
21944 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21945 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21946 msgstr ""
21947
21948 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21949 msgid "White Level for Green"
21950 msgstr ""
21951
21952 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21953 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21954 msgstr ""
21955
21956 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21957 msgid "White Level for Blue"
21958 msgstr ""
21959
21960 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21961 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21962 msgstr ""
21963
21964 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21965 #, fuzzy
21966 msgid "Xinerama option"
21967 msgstr "Opcións de funcionamento"
21968
21969 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21970 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21971 msgstr ""
21972
21973 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21974 #, fuzzy
21975 msgid "Psychedelic video filter"
21976 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21977
21978 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21979 #, fuzzy
21980 msgid "Number of puzzle rows"
21981 msgstr "Número de ringleiras"
21982
21983 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21984 #, fuzzy
21985 msgid "Number of puzzle columns"
21986 msgstr "Número de columnas"
21987
21988 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21989 msgid "Make one tile a black slot"
21990 msgstr ""
21991
21992 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21993 msgid ""
21994 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21995 msgstr ""
21996
21997 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21998 #, fuzzy
21999 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22000 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
22001
22002 #: modules/video_filter/ripple.c:47
22003 #, fuzzy
22004 msgid "Ripple video filter"
22005 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22006
22007 #: modules/video_filter/rotate.c:51
22008 msgid "Angle in degrees"
22009 msgstr ""
22010
22011 #: modules/video_filter/rotate.c:52
22012 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22013 msgstr ""
22014
22015 #: modules/video_filter/rotate.c:60
22016 #, fuzzy
22017 msgid "Rotate video filter"
22018 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22019
22020 #: modules/video_filter/rss.c:120
22021 msgid "Feed URLs"
22022 msgstr "Enderezos das canles"
22023
22024 #: modules/video_filter/rss.c:121
22025 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22026 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
22027
22028 #: modules/video_filter/rss.c:122
22029 msgid "Speed of feeds"
22030 msgstr "Velocidade das canles"
22031
22032 #: modules/video_filter/rss.c:123
22033 #, fuzzy
22034 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22035 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
22036
22037 #: modules/video_filter/rss.c:124
22038 msgid "Max length"
22039 msgstr "Máxima lonxitude"
22040
22041 #: modules/video_filter/rss.c:125
22042 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22043 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
22044
22045 #: modules/video_filter/rss.c:127
22046 msgid "Refresh time"
22047 msgstr "Tempo de refresco"
22048
22049 #: modules/video_filter/rss.c:128
22050 msgid ""
22051 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22052 "feeds are never updated."
22053 msgstr ""
22054 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
22055 "significa que as canles nunha se atualizarán."
22056
22057 #: modules/video_filter/rss.c:130
22058 msgid "Feed images"
22059 msgstr "Imaxes da canle"
22060
22061 #: modules/video_filter/rss.c:131
22062 msgid "Display feed images if available."
22063 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
22064
22065 #: modules/video_filter/rss.c:138
22066 msgid ""
22067 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22068 "totally opaque."
22069 msgstr ""
22070 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
22071 "255 = opaco totalmente)."
22072
22073 #: modules/video_filter/rss.c:151
22074 msgid "Text position"
22075 msgstr "Posición do texto"
22076
22077 #: modules/video_filter/rss.c:153
22078 msgid ""
22079 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22080 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22081 "right)."
22082 msgstr ""
22083 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22084 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22085 "exemplo 6=enriba á direita)."
22086
22087 #: modules/video_filter/rss.c:157
22088 #, fuzzy
22089 msgid "Title display mode"
22090 msgstr "Nome da pantalla X11"
22091
22092 #: modules/video_filter/rss.c:158
22093 msgid ""
22094 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22095 "images are enabled, 1 otherwise."
22096 msgstr ""
22097
22098 #: modules/video_filter/rss.c:173
22099 msgid "Don't show"
22100 msgstr ""
22101
22102 #: modules/video_filter/rss.c:173
22103 #, fuzzy
22104 msgid "Always visible"
22105 msgstr "Sempre visible"
22106
22107 #: modules/video_filter/rss.c:173
22108 msgid "Scroll with feed"
22109 msgstr ""
22110
22111 #: modules/video_filter/rss.c:213
22112 msgid "RSS and Atom feed display"
22113 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
22114
22115 #: modules/video_filter/rv32.c:52
22116 msgid "RV32 conversion filter"
22117 msgstr "Filtro de conversión RV32"
22118
22119 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
22120 #, fuzzy
22121 msgid "Seam Carving video filter"
22122 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22123
22124 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
22125 #, fuzzy
22126 msgid "Seam Carving"
22127 msgstr "Transmisión"
22128
22129 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
22130 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22131 msgstr ""
22132
22133 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
22134 #, fuzzy
22135 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22136 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
22137
22138 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
22139 msgid "Augment contrast between contours."
22140 msgstr ""
22141
22142 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
22143 #, fuzzy
22144 msgid "Sharpen video filter"
22145 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22146
22147 #: modules/video_filter/transform.c:59
22148 msgid "Transform type"
22149 msgstr "Tipo de transformación"
22150
22151 #: modules/video_filter/transform.c:60
22152 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22153 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22154
22155 #: modules/video_filter/transform.c:63
22156 msgid "Rotate by 90 degrees"
22157 msgstr "Rotar por 90 graos"
22158
22159 #: modules/video_filter/transform.c:64
22160 msgid "Rotate by 180 degrees"
22161 msgstr "Rotar por 180 graos"
22162
22163 #: modules/video_filter/transform.c:64
22164 msgid "Rotate by 270 degrees"
22165 msgstr "Rotar por 270 graos"
22166
22167 #: modules/video_filter/transform.c:65
22168 msgid "Flip horizontally"
22169 msgstr "Virar horizontalmente"
22170
22171 #: modules/video_filter/transform.c:65
22172 msgid "Flip vertically"
22173 msgstr "Virar verticalmente"
22174
22175 #: modules/video_filter/transform.c:70
22176 msgid "Video transformation filter"
22177 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
22178
22179 #: modules/video_filter/wall.c:52
22180 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22181 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
22182
22183 #: modules/video_filter/wall.c:56
22184 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22185 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
22186
22187 #: modules/video_filter/wall.c:60
22188 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22189 msgstr ""
22190 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
22191 "predeterminado."
22192
22193 #: modules/video_filter/wall.c:63
22194 msgid "Element aspect ratio"
22195 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
22196
22197 #: modules/video_filter/wall.c:64
22198 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22199 msgstr ""
22200 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
22201
22202 #: modules/video_filter/wall.c:70
22203 msgid "Wall video filter"
22204 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22205
22206 #: modules/video_filter/wall.c:71
22207 msgid "Image wall"
22208 msgstr "Parede de imaxe"
22209
22210 #: modules/video_filter/wave.c:48
22211 #, fuzzy
22212 msgid "Wave video filter"
22213 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22214
22215 #: modules/video_output/aa.c:53
22216 msgid "ASCII Art"
22217 msgstr "Arte ASCII"
22218
22219 #: modules/video_output/aa.c:56
22220 msgid "ASCII-art video output"
22221 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
22222
22223 #: modules/video_output/caca.c:78
22224 msgid "Color ASCII art video output"
22225 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
22226
22227 #: modules/video_output/directfb.c:67
22228 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22229 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
22230
22231 #: modules/video_output/fb.c:71
22232 msgid "Run fb on current tty."
22233 msgstr ""
22234
22235 #: modules/video_output/fb.c:73
22236 msgid ""
22237 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22238 "handling with caution)"
22239 msgstr ""
22240
22241 #: modules/video_output/fb.c:84
22242 #, fuzzy
22243 msgid "Framebuffer resolution to use."
22244 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
22245
22246 #: modules/video_output/fb.c:86
22247 msgid ""
22248 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22249 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22250 msgstr ""
22251
22252 #: modules/video_output/fb.c:102
22253 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22254 msgstr ""
22255 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
22256
22257 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22258 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22259 msgid "X11 display"
22260 msgstr "Pantalla X11"
22261
22262 #: modules/video_output/ggi.c:56
22263 msgid ""
22264 "X11 hardware display to use.\n"
22265 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22266 msgstr ""
22267 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
22268 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
22269
22270 #: modules/video_output/glide.c:62
22271 msgid "3dfx Glide video output"
22272 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
22273
22274 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22275 msgid "HD1000 video output"
22276 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
22277
22278 #: modules/video_output/image.c:48
22279 msgid "Image format"
22280 msgstr "Formato de imaxe"
22281
22282 #: modules/video_output/image.c:49
22283 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22284 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
22285
22286 #: modules/video_output/image.c:51
22287 msgid "Image width"
22288 msgstr "Largura de imaxe"
22289
22290 #: modules/video_output/image.c:52
22291 msgid ""
22292 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22293 "characteristics."
22294 msgstr ""
22295 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
22296 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
22297
22298 #: modules/video_output/image.c:56
22299 msgid "Image height"
22300 msgstr "Altura de imaxe"
22301
22302 #: modules/video_output/image.c:57
22303 msgid ""
22304 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22305 "video characteristics."
22306 msgstr ""
22307 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
22308 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
22309
22310 #: modules/video_output/image.c:61
22311 msgid "Recording ratio"
22312 msgstr "Taxa de gravación"
22313
22314 #: modules/video_output/image.c:62
22315 msgid ""
22316 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22317 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
22318
22319 #: modules/video_output/image.c:65
22320 msgid "Filename prefix"
22321 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
22322
22323 #: modules/video_output/image.c:66
22324 msgid ""
22325 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22326 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22327 msgstr ""
22328 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
22329 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
22330
22331 #: modules/video_output/image.c:70
22332 msgid "Always write to the same file"
22333 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
22334
22335 #: modules/video_output/image.c:71
22336 msgid ""
22337 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22338 "this case, the number is not appended to the filename."
22339 msgstr ""
22340 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
22341 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
22342
22343 #: modules/video_output/image.c:82
22344 msgid "Image video output"
22345 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
22346
22347 #: modules/video_output/mga.c:57
22348 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22349 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
22350
22351 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22352 #, fuzzy
22353 msgid "DirectX 3D video output"
22354 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22355
22356 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22357 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22358 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
22359
22360 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22361 msgid ""
22362 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22363 "doesn't have any effect when using overlays."
22364 msgstr ""
22365 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
22366 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
22367
22368 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22369 msgid "Use video buffers in system memory"
22370 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
22371
22372 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22373 msgid ""
22374 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22375 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22376 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22377 "doesn't have any effect when using overlays."
22378 msgstr ""
22379 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
22380 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
22381 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
22382 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
22383 "efecto ó se usar superposicións."
22384
22385 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22386 msgid "Use triple buffering for overlays"
22387 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
22388
22389 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22390 msgid ""
22391 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22392 "better video quality (no flickering)."
22393 msgstr ""
22394 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
22395 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
22396
22397 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22398 msgid "Name of desired display device"
22399 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
22400
22401 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22402 msgid ""
22403 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22404 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22405 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22406 msgstr ""
22407 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
22408 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
22409 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
22410
22411 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22412 msgid "Enable wallpaper mode "
22413 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
22414
22415 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22416 msgid ""
22417 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22418 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22419 "desktop must not already have a wallpaper."
22420 msgstr ""
22421 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
22422 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
22423 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
22424
22425 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22426 msgid "DirectX video output"
22427 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22428
22429 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22430 msgid "Wallpaper"
22431 msgstr "Fondo de escritorio"
22432
22433 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22434 msgid "OpenGL video output"
22435 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22436
22437 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22438 msgid "Windows GAPI video output"
22439 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
22440
22441 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22442 msgid "Windows GDI video output"
22443 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
22444
22445 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22446 msgid "Cube"
22447 msgstr "Cubo"
22448
22449 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22450 msgid "Transparent Cube"
22451 msgstr "Cubo transparente"
22452
22453 #: modules/video_output/opengl.c:121
22454 msgid "Cylinder"
22455 msgstr "Cilindro"
22456
22457 #: modules/video_output/opengl.c:121
22458 #, fuzzy
22459 msgid "Torus"
22460 msgstr "House"
22461
22462 #: modules/video_output/opengl.c:121
22463 msgid "Sphere"
22464 msgstr "Esfera"
22465
22466 #: modules/video_output/opengl.c:121
22467 msgid "SQUAREXY"
22468 msgstr "SQUAREXY"
22469
22470 #: modules/video_output/opengl.c:121
22471 msgid "SQUARER"
22472 msgstr "SQUARER"
22473
22474 #: modules/video_output/opengl.c:121
22475 msgid "ASINXY"
22476 msgstr "ASINXY"
22477
22478 #: modules/video_output/opengl.c:121
22479 msgid "ASINR"
22480 msgstr "ASINR"
22481
22482 #: modules/video_output/opengl.c:121
22483 msgid "SINEXY"
22484 msgstr "SINEXY"
22485
22486 #: modules/video_output/opengl.c:121
22487 msgid "SINER"
22488 msgstr "SINER"
22489
22490 #: modules/video_output/opengl.c:149
22491 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22492 msgstr ""
22493
22494 #: modules/video_output/opengl.c:150
22495 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22496 msgstr ""
22497
22498 #: modules/video_output/opengl.c:151
22499 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22500 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
22501
22502 #: modules/video_output/opengl.c:152
22503 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22504 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
22505
22506 #: modules/video_output/opengl.c:153
22507 msgid "Point of view x-coordinate"
22508 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
22509
22510 #: modules/video_output/opengl.c:154
22511 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22512 msgstr ""
22513 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22514
22515 #: modules/video_output/opengl.c:156
22516 msgid "Point of view y-coordinate"
22517 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
22518
22519 #: modules/video_output/opengl.c:157
22520 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22521 msgstr ""
22522 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22523
22524 #: modules/video_output/opengl.c:159
22525 msgid "Point of view z-coordinate"
22526 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
22527
22528 #: modules/video_output/opengl.c:160
22529 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22530 msgstr ""
22531 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22532
22533 #: modules/video_output/opengl.c:163
22534 #, fuzzy
22535 msgid "OpenGL Provider"
22536 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22537
22538 #: modules/video_output/opengl.c:164
22539 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22540 msgstr ""
22541
22542 #: modules/video_output/opengl.c:165
22543 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22544 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
22545
22546 #: modules/video_output/opengl.c:166
22547 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22548 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
22549
22550 #: modules/video_output/opengl.c:170
22551 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22552 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
22553
22554 #: modules/video_output/opengllayer.m:91
22555 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22556 msgstr ""
22557
22558 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22559 msgid "QT Embedded display"
22560 msgstr "Pantalla integrada QT"
22561
22562 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22563 msgid ""
22564 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22565 "the DISPLAY environment variable."
22566 msgstr ""
22567 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
22568 "valor da variable de contorno DISPLAY."
22569
22570 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22571 msgid "QT Embedded video output"
22572 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
22573
22574 #: modules/video_output/sdl.c:107
22575 #, fuzzy
22576 msgid "SDL chroma format"
22577 msgstr "Formato cromático XVimage"
22578
22579 #: modules/video_output/sdl.c:109
22580 #, fuzzy
22581 msgid ""
22582 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22583 "improve performances by using the most efficient one."
22584 msgstr ""
22585 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22586 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22587
22588 #: modules/video_output/sdl.c:119
22589 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22590 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
22591
22592 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22593 msgid "Snapshot width"
22594 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
22595
22596 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22597 msgid "Width of the snapshot image."
22598 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
22599
22600 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22601 msgid "Snapshot height"
22602 msgstr "Alto da captura de pantalla"
22603
22604 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22605 msgid "Height of the snapshot image."
22606 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
22607
22608 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22609 msgid "Chroma"
22610 msgstr "Cromático"
22611
22612 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22613 msgid ""
22614 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22615 msgstr ""
22616 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
22617
22618 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22619 msgid "Cache size (number of images)"
22620 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
22621
22622 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22623 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22624 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
22625
22626 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22627 msgid "Snapshot module"
22628 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22629
22630 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22631 msgid "SVGAlib video output"
22632 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
22633
22634 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22635 msgid "XVideo adaptor number"
22636 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22637
22638 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22639 msgid ""
22640 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22641 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22642 msgstr ""
22643 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22644 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22645
22646 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22648 msgid "Alternate fullscreen method"
22649 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
22650
22651 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22653 msgid ""
22654 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22655 "its drawbacks.\n"
22656 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22657 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22658 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22659 "show on top of the video."
22660 msgstr ""
22661 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
22662 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
22663 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
22664 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
22665 "riba do vídeo.\n"
22666 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
22667 "por riba do vídeo."
22668
22669 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22670 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22671 msgid ""
22672 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22673 "DISPLAY environment variable."
22674 msgstr ""
22675 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22676 "variable de contorno DISPLAY."
22677
22678 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22679 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22680 msgid "Screen for fullscreen mode."
22681 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22682
22683 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22685 msgid ""
22686 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22687 "1 for the second."
22688 msgstr ""
22689 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22690 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22691
22692 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22693 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22694 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22695
22696 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22697 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22698 msgid "Use shared memory"
22699 msgstr "Usar memoria compartida"
22700
22701 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22702 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22703 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22704 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
22705
22706 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22707 msgid "X11 video output"
22708 msgstr "Saída de vídeo X11"
22709
22710 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22711 msgid ""
22712 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22713 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22714 msgstr ""
22715 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
22716 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22717
22718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22719 msgid "XVimage chroma format"
22720 msgstr "Formato cromático XVimage"
22721
22722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22723 msgid ""
22724 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22725 "to improve performances by using the most efficient one."
22726 msgstr ""
22727 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22728 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22729
22730 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22731 msgid "XVideo extension video output"
22732 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22733
22734 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22735 #, fuzzy
22736 msgid "XVMC adaptor number"
22737 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22738
22739 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22740 #, fuzzy
22741 msgid ""
22742 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22743 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22744 msgstr ""
22745 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22746 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22747
22748 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22749 #, fuzzy
22750 msgid "X11 display name"
22751 msgstr "Nome da pantalla X11"
22752
22753 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22754 #, fuzzy
22755 msgid ""
22756 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22757 "the value of the DISPLAY environment variable."
22758 msgstr ""
22759 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22760 "variable de contorno DISPLAY."
22761
22762 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22763 #, fuzzy
22764 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22765 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22766
22767 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22768 #, fuzzy
22769 msgid ""
22770 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22771 "0 for first screen, 1 for the second."
22772 msgstr ""
22773 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22774 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22775
22776 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22777 #, fuzzy
22778 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22779 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22780
22781 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22782 #, fuzzy
22783 msgid "You can choose the crop style to apply."
22784 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22785
22786 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22787 #, fuzzy
22788 msgid "XVMC extension video output"
22789 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22790
22791 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22792 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22793 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
22794
22795 #: modules/visualization/goom.c:56
22796 msgid "Goom display width"
22797 msgstr "Ancho da visualización Goom"
22798
22799 #: modules/visualization/goom.c:57
22800 msgid "Goom display height"
22801 msgstr "Alto da visualización Goom"
22802
22803 #: modules/visualization/goom.c:58
22804 msgid ""
22805 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22806 "will be prettier but more CPU intensive)."
22807 msgstr ""
22808 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
22809 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
22810
22811 #: modules/visualization/goom.c:61
22812 msgid "Goom animation speed"
22813 msgstr "Velocidade da animación Goom"
22814
22815 #: modules/visualization/goom.c:62
22816 msgid ""
22817 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22818 msgstr ""
22819 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
22820 "6)."
22821
22822 #: modules/visualization/goom.c:68
22823 msgid "Goom"
22824 msgstr "Goom"
22825
22826 #: modules/visualization/goom.c:69
22827 msgid "Goom effect"
22828 msgstr "Efecto goom"
22829
22830 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22831 msgid "Effects list"
22832 msgstr "Lista de efectos"
22833
22834 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22835 msgid ""
22836 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22837 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22838 msgstr ""
22839 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
22840 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
22841
22842 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22843 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22844 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22845
22846 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22847 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22848 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22849
22850 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22851 msgid "Number of bands"
22852 msgstr "Número de bandas"
22853
22854 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22855 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22856 msgstr ""
22857 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
22858
22859 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22860 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22861 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
22862
22863 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22864 msgid "Band separator"
22865 msgstr "Separador de banda"
22866
22867 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22868 msgid "Number of blank pixels between bands."
22869 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
22870
22871 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22872 msgid "Amplification"
22873 msgstr "Amplificación"
22874
22875 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22876 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22877 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
22878
22879 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22880 msgid "Enable peaks"
22881 msgstr "Habilitar picos"
22882
22883 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22884 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22885 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
22886
22887 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22888 msgid "Enable original graphic spectrum"
22889 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
22890
22891 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22892 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22893 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
22894
22895 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22896 msgid "Enable bands"
22897 msgstr "Habilitar bandas"
22898
22899 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22900 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22901 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
22902
22903 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22904 msgid "Enable base"
22905 msgstr "Habilitar base"
22906
22907 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22908 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22909 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
22910
22911 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22912 msgid "Base pixel radius"
22913 msgstr "Radio de píxel base"
22914
22915 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22916 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22917 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
22918
22919 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22920 msgid "Spectral sections"
22921 msgstr "Seccións espectrais"
22922
22923 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22924 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22925 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
22926
22927 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22928 msgid "Peak height"
22929 msgstr "Altura máxima"
22930
22931 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22932 msgid "Total pixel height of the peak items."
22933 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
22934
22935 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22936 msgid "Peak extra width"
22937 msgstr "Anchura adicional máxima"
22938
22939 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22940 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22941 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
22942
22943 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22944 msgid "V-plane color"
22945 msgstr "Cor V-plane"
22946
22947 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22948 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22949 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
22950
22951 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22952 msgid "Number of stars"
22953 msgstr "Número de estrelas"
22954
22955 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22956 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22957 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
22958
22959 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22960 msgid "Visualizer"
22961 msgstr "Visualizador"
22962
22963 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22964 msgid "Visualizer filter"
22965 msgstr "Filtro do visualizador"
22966
22967 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22968 msgid "Spectrum analyser"
22969 msgstr "Analisador de espectro"
22970
22971 #~ msgid "Codec Name"
22972 #~ msgstr "Nome do códec"
22973
22974 #~ msgid "Codec Description"
22975 #~ msgstr "Descrición do códec"
22976
22977 #~ msgid "Help options"
22978 #~ msgstr "Opcións de axuda"
22979
22980 #~ msgid "print help for the advanced options"
22981 #~ msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
22982
22983 #, fuzzy
22984 #~ msgid ""
22985 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
22986 #~ "I420, RV24, etc.)"
22987 #~ msgstr ""
22988 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
22989 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
22990
22991 #~ msgid "Charset"
22992 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
22993
22994 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
22995 #~ msgstr ""
22996 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
22997 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
22998
22999 #~ msgid "Remember wizard options"
23000 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
23001
23002 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23003 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
23004
23005 #, fuzzy
23006 #~ msgid "Video Device Name "
23007 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
23008
23009 #, fuzzy
23010 #~ msgid "Audio Device Name "
23011 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23012
23013 #, fuzzy
23014 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
23015 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
23016
23017 #, fuzzy
23018 #~ msgid "Open directory"
23019 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
23020
23021 #, fuzzy
23022 #~ msgid "Select the device"
23023 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
23024
23025 #~ msgid ""
23026 #~ "\n"
23027 #~ "Available updates and related downloads.\n"
23028 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
23029 #~ msgstr ""
23030 #~ "\n"
23031 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
23032 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
23033
23034 #~ msgid "Save file..."
23035 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
23036
23037 #, fuzzy
23038 #~ msgid "Session descriptipn"
23039 #~ msgstr "Descrición da sesión"
23040
23041 #, fuzzy
23042 #~ msgid "Default Interface"
23043 #~ msgstr "Interface"
23044
23045 #, fuzzy
23046 #~ msgid "No random"
23047 #~ msgstr "Aleatorio"
23048
23049 #~ msgid "Album/movie/show title"
23050 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
23051
23052 #~ msgid "Track number/position in set"
23053 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
23054
23055 #~ msgid "Raw write"
23056 #~ msgstr "Escribir en bruto"
23057
23058 #~ msgid ""
23059 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23060 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23061 #~ "streaming)."
23062 #~ msgstr ""
23063 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
23064 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
23065 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
23066
23067 #, fuzzy
23068 #~ msgid "RTCP destination port number"
23069 #~ msgstr "Nome da sesión"
23070
23071 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23072 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
23073
23074 #~ msgid ""
23075 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23076 #~ "truncated packets are found"
23077 #~ msgstr ""
23078 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
23079 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
23080
23081 #, fuzzy
23082 #~ msgid "goto is deprecated"
23083 #~ msgstr "A entrada mudou"
23084
23085 #~ msgid "Replay Gain type"
23086 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
23087
23088 #~ msgid "Report a Bug"
23089 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
23090
23091 #~ msgid "Use DVD menus"
23092 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
23093
23094 #, fuzzy
23095 #~ msgid "Track number/Position"
23096 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
23097
23098 #, fuzzy
23099 #~ msgid "Normal rate"
23100 #~ msgstr "Tamaño normal"
23101
23102 #, fuzzy
23103 #~ msgid "&Stats"
23104 #~ msgstr "&Opcións"
23105
23106 #, fuzzy
23107 #~ msgid "Manage"
23108 #~ msgstr "&Xestionar"
23109
23110 #, fuzzy
23111 #~ msgid "Ctrl+X"
23112 #~ msgstr "Ctrl"
23113
23114 #, fuzzy
23115 #~ msgid "Dock playlist"
23116 #~ msgstr "lista de reprodución"
23117
23118 #, fuzzy
23119 #~ msgid "Open Directory..."
23120 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
23121
23122 #, fuzzy
23123 #~ msgid "Interfaces"
23124 #~ msgstr "Interface"
23125
23126 #, fuzzy
23127 #~ msgid "Show columns"
23128 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
23129
23130 #, fuzzy
23131 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23132 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
23133
23134 #, fuzzy
23135 #~ msgid "Transcoding"
23136 #~ msgstr "Transcodificar"
23137
23138 #, fuzzy
23139 #~ msgid "OSS Device"
23140 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
23141
23142 #, fuzzy
23143 #~ msgid "DirectX Device"
23144 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
23145
23146 #, fuzzy
23147 #~ msgid "Alsa Device"
23148 #~ msgstr "Dispositivo"
23149
23150 #~ msgid "&View"
23151 #~ msgstr "&Ver"
23152
23153 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23154 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
23155
23156 #, fuzzy
23157 #~ msgid ""
23158 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23159 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23160 #~ msgstr ""
23161 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
23162 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
23163
23164 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23165 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
23166
23167 #, fuzzy
23168 #~ msgid ""
23169 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23170 #~ "approved Certification Authority)."
23171 #~ msgstr ""
23172 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
23173 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
23174
23175 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23176 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
23177
23178 #, fuzzy
23179 #~ msgid ""
23180 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23181 #~ "requested host name."
23182 #~ msgstr ""
23183 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
23184
23185 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23186 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
23187
23188 #~ msgid "(no title)"
23189 #~ msgstr "(sen título)"
23190
23191 #~ msgid "(no artist)"
23192 #~ msgstr "(sen artista)"
23193
23194 #~ msgid "(no album)"
23195 #~ msgstr "(sen álbum)"
23196
23197 #, fuzzy
23198 #~ msgid "no artist"
23199 #~ msgstr "(sen artista)"
23200
23201 #, fuzzy
23202 #~ msgid "no album"
23203 #~ msgstr "(sen álbum)"
23204
23205 #~ msgid "Multipart separator string"
23206 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
23207
23208 #~ msgid "SAP sessions"
23209 #~ msgstr "Sesóns SAP"
23210
23211 #~ msgid ""
23212 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23213 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23214 #~ msgstr ""
23215 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
23216 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
23217
23218 #, fuzzy
23219 #~ msgid "Ctrl+Z"
23220 #~ msgstr "Ctrl"
23221
23222 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23223 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
23224
23225 #~ msgid ""
23226 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23227 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23228 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23229 #~ msgstr ""
23230 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
23231 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
23232 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
23233 #~ "experimentar problemas con ela."
23234
23235 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23236 #~ msgstr ""
23237 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
23238
23239 #~ msgid ""
23240 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23241 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23242 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23243 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23244 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23245 #~ msgstr ""
23246 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
23247 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
23248 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
23249 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
23250 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
23251 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
23252
23253 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23254 #~ msgstr ""
23255 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
23256 #~ "WMV, WMA)"
23257
23258 #~ msgid ""
23259 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23260 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23261 #~ msgstr ""
23262 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
23263 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
23264
23265 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23266 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
23267
23268 #~ msgid "Growl server"
23269 #~ msgstr "Servidor Growl"
23270
23271 #~ msgid "Growl password"
23272 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
23273
23274 #~ msgid "Growl UDP port"
23275 #~ msgstr "Porto UDP"
23276
23277 #~ msgid ""
23278 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23279 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23280 #~ "relative font size. "
23281 #~ msgstr ""
23282 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
23283 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
23284 #~ "relativo."
23285
23286 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23287 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
23288
23289 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23290 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
23291
23292 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23293 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
23294
23295 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23296 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
23297
23298 #, fuzzy
23299 #~ msgid "Halve sample rate"
23300 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
23301
23302 #, fuzzy
23303 #~ msgid "Video monitoring filter"
23304 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
23305
23306 #, fuzzy
23307 #~ msgid "Video Monitor"
23308 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
23309
23310 #, fuzzy
23311 #~ msgid "Statistics input file"
23312 #~ msgstr "Estatísticas"
23313
23314 #, fuzzy
23315 #~ msgid "Statistics output file"
23316 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
23317
23318 #~ msgid ""
23319 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23320 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23321 #~ "the icecast server."
23322 #~ msgstr ""
23323 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
23324 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
23325 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
23326 #~ "de fluxo)."
23327
23328 #~ msgid ""
23329 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23330 #~ "the program:"
23331 #~ msgstr ""
23332 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
23333 #~ "programa:"
23334
23335 #~ msgid "Do not display further errors"
23336 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
23337
23338 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23339 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
23340
23341 #~ msgid "Marquee text to display."
23342 #~ msgstr "Texto a amosar"
23343
23344 #~ msgid ""
23345 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23346 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23347 #~ "and columns."
23348 #~ msgstr ""
23349 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
23350 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
23351 #~ "colunas definido polo usuario."
23352
23353 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23354 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
23355
23356 #~ msgid ""
23357 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23358 #~ "minute, %S = second)."
23359 #~ msgstr ""
23360 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
23361 #~ "minuto, %S = segundo)."
23362
23363 #~ msgid "Video snapshot directory"
23364 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
23365
23366 #~ msgid ""
23367 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23368 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23369 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23370 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23371 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23372 #~ "Frame. \n"
23373 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23374 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23375 #~ msgstr ""
23376 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
23377 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
23378 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
23379 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
23380 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
23381 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
23382 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
23383 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
23384
23385 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23386 #~ msgstr ""
23387 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
23388
23389 #~ msgid ""
23390 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23391 #~ "possibly before an I-frame. "
23392 #~ msgstr ""
23393 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
23394 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
23395
23396 #~ msgid "B-frames usage"
23397 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
23398
23399 #~ msgid ""
23400 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23401 #~ "negative values cause less B-frames. "
23402 #~ msgstr ""
23403 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
23404 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
23405
23406 #~ msgid ""
23407 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23408 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23409 #~ msgstr ""
23410 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
23411 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
23412 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
23413
23414 #~ msgid ""
23415 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23416 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23417 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23418 #~ msgstr ""
23419 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
23420 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
23421 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
23422 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
23423
23424 #, fuzzy
23425 #~ msgid ""
23426 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23427 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23428 #~ "0 means lossless"
23429 #~ msgstr ""
23430 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
23431 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
23432 #~ "predeterminado."
23433
23434 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23435 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
23436
23437 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23438 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
23439
23440 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23441 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
23442
23443 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23444 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
23445
23446 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23447 #~ msgstr ""
23448 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
23449 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
23450
23451 #~ msgid "QP factor between P and B."
23452 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
23453
23454 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23455 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
23456
23457 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23458 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
23459
23460 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23461 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
23462
23463 #~ msgid "PSNR calculation"
23464 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
23465
23466 #~ msgid "Corba control"
23467 #~ msgstr "Control Corba"
23468
23469 #~ msgid "Reactivity"
23470 #~ msgstr "Reactividade"
23471
23472 #~ msgid "Growl"
23473 #~ msgstr "Growl"
23474
23475 #, fuzzy
23476 #~ msgid ""
23477 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23478 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23479 #~ "will need to raise caching values."
23480 #~ msgstr ""
23481 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
23482 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
23483 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
23484
23485 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23486 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
23487
23488 #~ msgid ""
23489 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23490 #~ "mosaic."
23491 #~ msgstr ""
23492 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
23493 #~ "mosaico."
23494
23495 #, fuzzy
23496 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23497 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
23498
23499 #~ msgid "Video filters settings"
23500 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
23501
23502 #~ msgid "CDDB Artist"
23503 #~ msgstr "Artista CDDB"
23504
23505 #~ msgid "CDDB Category"
23506 #~ msgstr "Categoría CDDB"
23507
23508 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23509 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
23510
23511 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23512 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
23513
23514 #~ msgid "CDDB Genre"
23515 #~ msgstr "Xénero CDDB"
23516
23517 #~ msgid "CDDB Year"
23518 #~ msgstr "Ano CDDB"
23519
23520 #~ msgid "CDDB Title"
23521 #~ msgstr "Título CDDB"
23522
23523 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23524 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
23525
23526 #~ msgid "CD-Text Composer"
23527 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
23528
23529 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23530 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
23531
23532 #~ msgid "CD-Text Genre"
23533 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
23534
23535 #~ msgid "CD-Text Message"
23536 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
23537
23538 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23539 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
23540
23541 #~ msgid "CD-Text Performer"
23542 #~ msgstr "Executador CD-Text"
23543
23544 #~ msgid "CD-Text Title"
23545 #~ msgstr "Título CD-Text"
23546
23547 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23548 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
23549
23550 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23551 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23552
23553 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23554 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23555
23556 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23557 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23558
23559 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23560 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
23561
23562 #, fuzzy
23563 #~ msgid "Console"
23564 #~ msgstr "Controlador"
23565
23566 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23567 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
23568
23569 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23570 #~ msgstr ""
23571 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
23572 #~ "encamiñamento."
23573
23574 #~ msgid "By category"
23575 #~ msgstr "Por categoría"
23576
23577 #~ msgid "Manually added"
23578 #~ msgstr "Angadido manualmente"
23579
23580 #~ msgid "All items, unsorted"
23581 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
23582
23583 #~ msgid ""
23584 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23585 #~ "timeshifted streams."
23586 #~ msgstr ""
23587 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
23588 #~ "fluxos timeshifted."
23589
23590 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23591 #~ msgstr ""
23592 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
23593 #~ "medios de fluxo)."
23594
23595 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23596 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
23597
23598 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23599 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
23600
23601 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23602 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
23603
23604 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23605 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
23606
23607 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23608 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
23609
23610 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23611 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
23612
23613 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23614 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
23615
23616 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23617 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
23618
23619 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23620 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
23621
23622 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23623 #~ msgstr ""
23624 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
23625 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
23626
23627 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23628 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
23629
23630 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23631 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
23632
23633 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23634 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
23635
23636 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23637 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
23638
23639 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23640 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
23641
23642 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23643 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
23644
23645 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23646 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
23647
23648 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23649 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23650
23651 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23652 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
23653
23654 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23655 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
23656
23657 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23658 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
23659
23660 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23661 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
23662
23663 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23664 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
23665
23666 #~ msgid "Playlist metademux"
23667 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
23668
23669 #~ msgid "Segment filename"
23670 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
23671
23672 #~ msgid "Muxing application"
23673 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
23674
23675 #~ msgid "Writing application"
23676 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23677
23678 #~ msgid "Listeners"
23679 #~ msgstr "Oíntes"
23680
23681 #~ msgid "Native playlist import"
23682 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
23683
23684 #~ msgid "Podcast Link"
23685 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
23686
23687 #~ msgid "Podcast Copyright"
23688 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
23689
23690 #~ msgid "Podcast Category"
23691 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
23692
23693 #~ msgid "Podcast Keywords"
23694 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
23695
23696 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23697 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
23698
23699 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23700 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
23701
23702 #~ msgid "Podcast Author"
23703 #~ msgstr "Autor do Podcast"
23704
23705 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23706 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
23707
23708 #~ msgid "Podcast Duration"
23709 #~ msgstr "Duración do Podcast"
23710
23711 #~ msgid "Podcast Type"
23712 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23713
23714 #, fuzzy
23715 #~ msgid "Mime type"
23716 #~ msgstr "Tipo de disco"
23717
23718 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23719 #~ msgstr ""
23720 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
23721
23722 #~ msgid "Open Messages Window"
23723 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
23724
23725 #~ msgid "Dismiss"
23726 #~ msgstr "Desbotar"
23727
23728 #~ msgid ""
23729 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23730 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23731 #~ msgstr ""
23732 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
23733 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
23734
23735 #, fuzzy
23736 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23737 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
23738
23739 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23740 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
23741
23742 #~ msgid "M3U file"
23743 #~ msgstr "Arquivo M3U"
23744
23745 #~ msgid "Sorted by Artist"
23746 #~ msgstr "Ordenado por artista"
23747
23748 #~ msgid "Sorted by Album"
23749 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
23750
23751 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23752 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
23753
23754 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23755 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
23756
23757 #~ msgid "Playlist stress tests"
23758 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
23759
23760 #~ msgid "DAAP shares"
23761 #~ msgstr "Partes DAAP"
23762
23763 #~ msgid "DAAP access"
23764 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23765
23766 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23767 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
23768
23769 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23770 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
23771
23772 #~ msgid "Distort video filter"
23773 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
23774
23775 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23776 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
23777
23778 #~ msgid "History parameter"
23779 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23780
23781 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23782 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23783
23784 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23785 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
23786
23787 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23788 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
23789
23790 #~ msgid "Time overlay"
23791 #~ msgstr "Superposición do tempo"
23792
23793 #~ msgid "Time display sub filter"
23794 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23795
23796 #~ msgid "Standard Play"
23797 #~ msgstr "Reprodución estándar"
23798
23799 #~ msgid "MSN"
23800 #~ msgstr "MSN"
23801
23802 #~ msgid "Vertical border width"
23803 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
23804
23805 #~ msgid "Horizontal border width"
23806 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
23807
23808 #~ msgid "Number of streams"
23809 #~ msgstr "Número de fluxos"
23810
23811 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23812 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
23813
23814 #~ msgid "DCA"
23815 #~ msgstr "DCA"
23816
23817 #~ msgid ""
23818 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23819 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23820 #~ msgstr ""
23821 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
23822 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
23823 #~ "especificado."
23824
23825 #~ msgid "Image"
23826 #~ msgstr "Imaxe"
23827
23828 #~ msgid "Center-Center"
23829 #~ msgstr "Centro"
23830
23831 #~ msgid "Left-Center"
23832 #~ msgstr "Centro á esquerda"
23833
23834 #~ msgid "Right-Center"
23835 #~ msgstr "Centro á dereita"
23836
23837 #~ msgid "Center-Top"
23838 #~ msgstr "Enriba ó centro"
23839
23840 #~ msgid "Left-Top"
23841 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
23842
23843 #~ msgid "Right-Top"
23844 #~ msgstr "Enriba á dereita"
23845
23846 #~ msgid "Center-Bottom"
23847 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
23848
23849 #~ msgid "Left-Bottom"
23850 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
23851
23852 #~ msgid "Right-Bottom"
23853 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
23854
23855 #, fuzzy
23856 #~ msgid "Big"
23857 #~ msgstr "Ponte"
23858
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid "Extra Audio File"
23861 #~ msgstr "Filtros de audio"
23862
23863 #, fuzzy
23864 #~ msgid "Media File"
23865 #~ msgstr "Medios: %s"
23866
23867 #, fuzzy
23868 #~ msgid "Download when asked"
23869 #~ msgstr "Baixar agora"
23870
23871 #, fuzzy
23872 #~ msgid "QWidget"
23873 #~ msgstr "Ancho"
23874
23875 #, fuzzy
23876 #~ msgid "geometry"
23877 #~ msgstr "Espectrómetro"
23878
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "margin"
23881 #~ msgstr "Amhárico"
23882
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid "spacing"
23885 #~ msgstr "Caché"
23886
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "QPushButton"
23889 #~ msgstr "Pushto"
23890
23891 #, fuzzy
23892 #~ msgid "Line"
23893 #~ msgstr "Liñal"
23894
23895 #, fuzzy
23896 #~ msgid "line"
23897 #~ msgstr "Contorno"
23898
23899 #, fuzzy
23900 #~ msgid "orientation"
23901 #~ msgstr "Máis información"
23902
23903 #, fuzzy
23904 #~ msgid "QGroupBox"
23905 #~ msgstr "Grupo"
23906
23907 #, fuzzy
23908 #~ msgid "enabled"
23909 #~ msgstr "habilitar"
23910
23911 #, fuzzy
23912 #~ msgid "checkable"
23913 #~ msgstr "habilitar"
23914
23915 #, fuzzy
23916 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23917 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
23918
23919 #, fuzzy
23920 #~ msgid "Disk"
23921 #~ msgstr "Disco"
23922
23923 #, fuzzy
23924 #~ msgid "Justification"
23925 #~ msgstr "Amplificación"
23926
23927 #, fuzzy
23928 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23929 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23930
23931 #, fuzzy
23932 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23933 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
23934
23935 #, fuzzy
23936 #~ msgid "Connecting..."
23937 #~ msgstr "Axustes..."
23938
23939 #, fuzzy
23940 #~ msgid "Filters (v2)"
23941 #~ msgstr "Filtros"
23942
23943 #, fuzzy
23944 #~ msgid "Dummy video filter"
23945 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23946
23947 #, fuzzy
23948 #~ msgid "Dummy VF"
23949 #~ msgstr "Dummy"
23950
23951 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23952 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23953
23954 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23955 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23956
23957 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
23958 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"